1
00:00:33,012 --> 00:00:36,723
ПАНСІОНАТ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ «ПАСИФІК В'Ю»
2
00:00:36,724 --> 00:00:40,226
Агов, шефе, Wi-Fi не працює,
а у 204-й знову витягся шнур.
3
00:00:40,227 --> 00:00:41,936
Привіт, Джейлене. Як ти?
4
00:00:41,937 --> 00:00:44,815
- Стресую через шнур.
- Ти перевстановив систему?
5
00:00:45,649 --> 00:00:46,816
Наглянь за Шеріл.
6
00:00:46,817 --> 00:00:48,234
- Я викличу майстра.
- Добре.
7
00:00:48,235 --> 00:00:50,737
Діді, Wi-Fi не працює.
8
00:00:50,738 --> 00:00:53,281
- Уже ремонтуємо, скоро буде.
- Мій не вмикається.
9
00:00:53,282 --> 00:00:54,742
Це колода карт, Семе.
10
00:00:55,242 --> 00:00:56,743
Дереку, привіт. Це Діді.
11
00:00:56,744 --> 00:00:59,871
Так, у яблучко.
Добре, побачимося за десять хвилин.
12
00:00:59,872 --> 00:01:01,916
А ти часом не ремонтуєш Wi-Fi?
13
00:01:02,458 --> 00:01:03,792
Без поняття.
14
00:01:03,793 --> 00:01:06,002
Хтось взагалі знає, чому зникає Wi-Fi?
15
00:01:06,003 --> 00:01:07,545
Він же як магія, так?
16
00:01:07,546 --> 00:01:08,797
Я така незграба.
17
00:01:08,798 --> 00:01:10,548
Дякую, а ще слухай,
18
00:01:10,549 --> 00:01:13,718
отець Девід досі не приїхав,
і біблійники зачекалися.
19
00:01:13,719 --> 00:01:15,220
Гаразд, я йому подзвоню.
20
00:01:15,221 --> 00:01:17,430
Ні, не тобі. Тобі я вже подзвонила.
21
00:01:17,431 --> 00:01:19,349
Ми ж зараз говоримо. Ходи сюди.
22
00:01:19,350 --> 00:01:22,393
Діді, ти щодня надихаєш мене
23
00:01:22,394 --> 00:01:25,605
своєю зібраністю й проникливістю.
24
00:01:25,606 --> 00:01:27,315
Беатріс, поглянь, Серджіо.
25
00:01:27,316 --> 00:01:29,234
Серджіо, доброго ранку!
26
00:01:29,235 --> 00:01:30,318
Як справи?
27
00:01:30,319 --> 00:01:32,987
Сюзен, ти в моєму кабінеті.
28
00:01:32,988 --> 00:01:36,616
Рада мешканців
схвалила мій безпековий план.
29
00:01:36,617 --> 00:01:38,409
Треба разом по ньому пройтися.
30
00:01:38,410 --> 00:01:40,036
Це займе години зо дві.
31
00:01:40,037 --> 00:01:43,165
- Може, просто даси мені?
- Добре.
32
00:01:44,625 --> 00:01:46,376
Хочеш почути щось дивне?
33
00:01:46,377 --> 00:01:47,585
Ну давай.
34
00:01:47,586 --> 00:01:49,296
Нам бракує сільничок.
35
00:01:49,839 --> 00:01:51,714
Тобто не солі, а...
36
00:01:51,715 --> 00:01:54,634
Сільничок, так. Залишилося штук десять.
37
00:01:54,635 --> 00:01:56,136
А скільки їх у нас було?
38
00:01:56,137 --> 00:01:57,220
Не знаю. П'ятдесят?
39
00:01:57,221 --> 00:01:58,848
Зникло 40 сільничок?
40
00:01:59,598 --> 00:02:01,057
- Так.
- Якого дідька?
41
00:02:01,058 --> 00:02:02,267
Я тут ні до чого.
42
00:02:02,268 --> 00:02:04,811
Спочатку розберуся з Wi-Fi. Я замовлю ще.
43
00:02:04,812 --> 00:02:06,437
Дай-но мені цю як зразок.
44
00:02:06,438 --> 00:02:09,024
Добре, тільки принеси назад до обіду.
45
00:02:11,110 --> 00:02:13,779
На жаль, абонент не може отримати...
46
00:02:16,615 --> 00:02:17,658
Доброго ранку.
47
00:02:18,742 --> 00:02:20,161
Кімната 826.
48
00:02:22,121 --> 00:02:23,038
Чорт.
49
00:02:25,916 --> 00:02:26,834
Чорт.
50
00:02:29,461 --> 00:02:32,173
{\an8}«ФІЛЗ-КОФІ»
51
00:02:37,261 --> 00:02:41,015
{\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР
52
00:02:43,767 --> 00:02:44,976
Доброго ранку, Кале.
53
00:02:44,977 --> 00:02:46,395
Доброго, Чезе.
54
00:02:48,606 --> 00:02:50,733
Ти переплутав ґудзики на светрі.
55
00:02:52,193 --> 00:02:54,903
Зберися, Нювендайку. Дякую.
56
00:02:54,904 --> 00:02:56,196
Доброго ранку.
57
00:02:56,197 --> 00:02:57,530
- Доброго.
- Привіт.
58
00:02:57,531 --> 00:02:58,740
Де Флоренс?
59
00:02:58,741 --> 00:03:00,116
Мабуть, відсипається.
60
00:03:00,117 --> 00:03:03,703
Вона три дні
без упину планувала дівич-вечір.
61
00:03:03,704 --> 00:03:06,915
До речі, я тут думав про парубочу вечірку.
62
00:03:06,916 --> 00:03:09,834
Можемо гарно повечеряти
стейком у «Джонс Гриль»
63
00:03:09,835 --> 00:03:12,253
або поїхати в «Гутерс» на дискоавтобусі.
64
00:03:12,254 --> 00:03:13,881
Обережно, дайте дорогу.
65
00:03:16,300 --> 00:03:17,468
Сюди.
66
00:03:17,968 --> 00:03:19,136
Попереду праворуч.
67
00:03:29,813 --> 00:03:31,732
ШВИДКА ДОПОМОГА
68
00:03:47,873 --> 00:03:48,916
Що сталося?
69
00:03:50,292 --> 00:03:51,627
Флоренс не стало?
70
00:03:54,088 --> 00:03:57,424
Вибач, Джинні. Я не можу
розголошувати особисту медінформацію.
71
00:04:14,483 --> 00:04:16,819
Отже, сумний день.
72
00:04:20,239 --> 00:04:21,323
Дуже сумний день.
73
00:04:23,617 --> 00:04:26,494
Вшанування Флоренс
відбудеться завтра ввечері.
74
00:04:26,495 --> 00:04:29,123
Мабуть, затягнеться.
Вона мала багато друзів.
75
00:04:30,124 --> 00:04:34,043
Роберта вже перевели,
тобто в Сусідів звільнилася кімната.
76
00:04:34,044 --> 00:04:35,503
Завтра її займе Ґледіс.
77
00:04:35,504 --> 00:04:37,714
Тому маємо дві вільні кімнати.
78
00:04:37,715 --> 00:04:40,634
Треба привести їх до ладу
й усе там прибрати.
79
00:04:43,053 --> 00:04:47,390
А ще в нас чомусь зникло 40 сільничок.
80
00:04:47,391 --> 00:04:48,975
Потрібен список підозрюваних.
81
00:04:48,976 --> 00:04:51,520
Якщо бачили в коридорі оленя, кажіть.
82
00:04:53,063 --> 00:04:54,940
На цьому все. Усім дякую.
83
00:05:26,555 --> 00:05:28,723
Сюрприз. Привіт, серденько.
84
00:05:28,724 --> 00:05:32,602
Привіт. Що ти тут робиш?
З розслідуванням усе в порядку?
85
00:05:32,603 --> 00:05:33,853
У повному.
86
00:05:33,854 --> 00:05:37,190
Сьогодні без особливих подій,
а я хотів вас навідати,
87
00:05:37,191 --> 00:05:38,775
тому й заскочив у потяг.
88
00:05:38,776 --> 00:05:41,986
Супер. Я рада, що ти прийшов.
89
00:05:41,987 --> 00:05:44,113
- Дуже завантажені вихідні.
- Дякую.
90
00:05:44,114 --> 00:05:45,990
Треба встигнути мільйон справ.
91
00:05:45,991 --> 00:05:48,242
Я тобі не заважатиму. Я шпалери.
92
00:05:48,243 --> 00:05:49,660
Готуватимеш вечерю?
93
00:05:49,661 --> 00:05:51,954
Знаєш, я хотів би чогось китайського.
94
00:05:51,955 --> 00:05:55,376
Я пригощаю. Де мої красені-онуки?
95
00:05:58,253 --> 00:05:59,254
Гаразд.
96
00:06:00,047 --> 00:06:02,299
- Більше не будеш?
- Бро, я їв пластівці.
97
00:06:03,050 --> 00:06:04,008
Що? Коли?
98
00:06:04,009 --> 00:06:05,552
Хвилин 20 тому.
99
00:06:06,678 --> 00:06:08,304
Ні, тату. Прошу, сядь.
100
00:06:08,305 --> 00:06:10,431
Діти допоможуть з посудом, так?
101
00:06:10,432 --> 00:06:11,349
Допоможуть же?
102
00:06:11,350 --> 00:06:13,976
Якщо дідусь не допомагає,
то чому ми маємо?
103
00:06:13,977 --> 00:06:17,022
- Так.
- Залізна логіка, бро.
104
00:06:17,773 --> 00:06:20,317
- Дякую, тату. Дуже тобі дякую.
- Боже, бро.
105
00:06:24,321 --> 00:06:26,073
Зберися, Нювендайк.
106
00:06:26,990 --> 00:06:28,282
З твоїм татом усе добре?
107
00:06:28,283 --> 00:06:31,994
Просто дивно якось,
що він так раптово навідався, так?
108
00:06:31,995 --> 00:06:33,080
З ним усе гаразд.
109
00:06:33,580 --> 00:06:35,665
Дуже вчасний візит.
110
00:06:35,666 --> 00:06:37,959
У мене завтра десь так мільярд справ.
111
00:06:37,960 --> 00:06:41,254
- Я можу допомогти.
- Йому байдуже, якщо мене не буде.
112
00:06:41,255 --> 00:06:43,714
Він проводить глибоко змістовний час
113
00:06:43,715 --> 00:06:45,258
зі своїми онуками.
114
00:06:45,259 --> 00:06:46,426
Господи.
115
00:06:46,427 --> 00:06:47,427
- Бро.
- Ні!
116
00:06:47,428 --> 00:06:49,930
- Але ж я забив.
- Ні, ти забив нам.
117
00:06:51,265 --> 00:06:53,600
Зачекайте. Тихенько.
118
00:06:54,518 --> 00:06:55,560
Мушу відповісти.
119
00:06:55,561 --> 00:06:57,937
- Так, привіт.
- Де ти?
120
00:06:57,938 --> 00:06:59,939
Ти мав прийти дві години тому.
121
00:06:59,940 --> 00:07:03,819
Так. Але не вийшло, бо я в Сакраменто.
122
00:07:04,403 --> 00:07:05,361
Що?
123
00:07:05,362 --> 00:07:09,449
Слухай, я мав провітрити голову,
тому прийшов навідати Емілі.
124
00:07:09,450 --> 00:07:11,451
- Чарльзе, ні. Я ж казала...
- Джулі.
125
00:07:11,452 --> 00:07:14,328
Видався дуже важкий тиждень.
126
00:07:14,329 --> 00:07:17,540
Ґледіс гіршає, а тепер ще й Флоренс.
127
00:07:17,541 --> 00:07:20,669
Я хочу побути з родиною, тому я тут.
128
00:07:22,504 --> 00:07:24,089
Гаразд. Справедливо.
129
00:07:25,048 --> 00:07:26,132
Завтра повернешся?
130
00:07:26,133 --> 00:07:28,635
Так. Завтра назад. Побачимося.
131
00:07:29,219 --> 00:07:30,471
Господи.
132
00:07:30,971 --> 00:07:33,682
Ви казали, що поставите на паузу.
Що ви робите?
133
00:07:37,060 --> 00:07:38,269
Сто сорок чотири?
134
00:07:38,270 --> 00:07:40,022
Це на 100 більше, ніж треба.
135
00:07:41,148 --> 00:07:43,984
Гаразд, нехай. Беру всю партію.
136
00:07:44,485 --> 00:07:46,069
Коли ви їх доставите?
137
00:07:46,987 --> 00:07:48,238
Десять тижнів?
138
00:07:49,072 --> 00:07:50,072
Добре, так.
139
00:07:50,073 --> 00:07:51,909
Я заповню документи.
140
00:07:52,409 --> 00:07:54,286
Ні, вам дякую, Жанетт.
141
00:07:55,996 --> 00:07:57,539
Привіт, Ріку. Що там?
142
00:07:59,374 --> 00:08:00,541
Так. Авжеж.
143
00:08:00,542 --> 00:08:02,377
Уже виходжу.
144
00:08:09,384 --> 00:08:11,678
{\an8}ГОЛОВНИЙ ОФІС «ПАСИФІК В'Ю», 10:35
145
00:08:18,602 --> 00:08:21,270
Привіт, Діді. Вибач, що довелося зачекати.
146
00:08:21,271 --> 00:08:24,358
Сьогодні божевільний день.
Три зустрічі поспіль.
147
00:08:25,192 --> 00:08:26,400
Ого. Божевілля.
148
00:08:26,401 --> 00:08:28,820
Так. Гаразд, ходімо нагору.
149
00:08:29,321 --> 00:08:31,989
Дякую, що прийшла, Діді. Хочеш кави?
150
00:08:31,990 --> 00:08:33,325
Так. Авжеж.
151
00:08:33,825 --> 00:08:35,785
Еспресо? Макіато? Латте?
152
00:08:35,786 --> 00:08:38,621
Добре. Лате, будь ласка.
153
00:08:38,622 --> 00:08:41,582
Супер. Знежирене,
мигдальне, соєве, вівсяне, 2 %?
154
00:08:41,583 --> 00:08:43,709
Я вже шкодую. Що найпростіше. Дякую.
155
00:08:43,710 --> 00:08:45,254
Усе просто. Я лише тисну кнопку.
156
00:08:46,004 --> 00:08:47,756
Добре, на ваш вибір.
157
00:08:49,216 --> 00:08:51,551
Гаразд, перейду одразу до суті.
158
00:08:51,552 --> 00:08:56,514
Мережа пансіонатів «Пасифік В'ю»
вступає в стратегічне партнерство
159
00:08:56,515 --> 00:08:58,225
з «Байнум Саутвест».
160
00:08:58,976 --> 00:09:02,103
Боже. Ви колись робите перерву
від злиття, поглинання,
161
00:09:02,104 --> 00:09:04,439
скорочень і реструктуризації?
162
00:09:05,732 --> 00:09:07,108
Не робимо, ні.
163
00:09:07,109 --> 00:09:09,277
Чудово. Поглинають нас чи ми їх?
164
00:09:09,278 --> 00:09:11,113
Це стратегічне партнерство.
165
00:09:12,197 --> 00:09:13,155
Поглинають нас.
166
00:09:13,156 --> 00:09:14,615
Але це тобі на руку,
167
00:09:14,616 --> 00:09:17,577
бо їхній головний офіс на Багамах,
168
00:09:17,578 --> 00:09:21,248
тому вони шукають когось,
хто керував би нашим регіоном.
169
00:09:23,959 --> 00:09:26,586
Хочеш, щоб я перейшла сюди, в управління?
170
00:09:26,587 --> 00:09:28,212
Я нічого в цьому не тямлю.
171
00:09:28,213 --> 00:09:31,091
Не прибідняйся.
Ми всі знаємо, який ти спец.
172
00:09:31,592 --> 00:09:33,134
Тут більша зарплатня.
173
00:09:33,135 --> 00:09:34,385
Кращий графік.
174
00:09:34,386 --> 00:09:36,846
Ти вже 12 років у полі.
175
00:09:36,847 --> 00:09:39,141
Не хочеш трохи відпочити від стресу?
176
00:09:39,933 --> 00:09:40,934
Дякую.
177
00:09:41,602 --> 00:09:45,521
Ось що я тобі скажу,
Ріку, з усією повагою.
178
00:09:45,522 --> 00:09:47,023
Управління — відстій.
179
00:09:47,024 --> 00:09:48,441
Бюрократія зашкалює.
180
00:09:48,442 --> 00:09:51,193
Я чотири години
намагалася купити сільнички.
181
00:09:51,194 --> 00:09:55,573
Гаразд. Перейди сюди
й виправ ситуацію вже як керівниця.
182
00:09:55,574 --> 00:09:59,411
Полегши життя завідувачам,
яким треба сільнички.
183
00:10:00,829 --> 00:10:01,830
Дідько, а смачно.
184
00:10:03,123 --> 00:10:04,708
Кавоварки на кожному поверсі.
185
00:10:07,461 --> 00:10:09,630
- Слухай, про сільнички.
- У процесі.
186
00:10:17,971 --> 00:10:20,389
- Уперед! Так!
- Боже мій!
187
00:10:20,390 --> 00:10:22,892
- Так! Я забив!
- Боже мій!
188
00:10:22,893 --> 00:10:24,644
- Ні!
- Боже мій.
189
00:10:24,645 --> 00:10:26,520
Боже мій.
190
00:10:26,521 --> 00:10:27,438
Що?
191
00:10:27,439 --> 00:10:28,607
Боже мій.
192
00:10:30,150 --> 00:10:31,318
Дідусю?
193
00:10:32,069 --> 00:10:33,194
Що сталося?
194
00:10:33,195 --> 00:10:34,321
Ти виграв.
195
00:10:35,656 --> 00:10:39,493
Я просто радію
за свою машинку в капелюшку, от і все.
196
00:10:41,703 --> 00:10:44,580
Тоді чому ти плачеш?
197
00:10:44,581 --> 00:10:46,958
Дуже складний видався тиждень.
198
00:10:50,754 --> 00:10:52,421
Агов, шефе. Маєш хвильку?
199
00:10:52,422 --> 00:10:53,423
Так. Що таке?
200
00:10:54,091 --> 00:10:56,801
Я щотижня везу Еліота по сигари, так?
201
00:10:56,802 --> 00:11:00,471
Якось дивно тепер його везти,
коли в нього виявили рак.
202
00:11:00,472 --> 00:11:03,599
Так. Чуже здоров'я
не обговорюють. Це особисте.
203
00:11:03,600 --> 00:11:05,059
Він сам розказує.
204
00:11:05,060 --> 00:11:07,353
Пульт буде в мене. У мене рак.
205
00:11:07,354 --> 00:11:08,730
Твоя правда.
206
00:11:09,398 --> 00:11:11,816
Кожен по-різному сприймає погані новини.
207
00:11:11,817 --> 00:11:13,818
Хтось плаче, хтось не плаче.
208
00:11:13,819 --> 00:11:16,529
Хтось курить сигари
й докопується до інших.
209
00:11:16,530 --> 00:11:19,323
Еліот дорослий чоловік, а не дитина.
210
00:11:19,324 --> 00:11:24,413
Знаю. Але якось неправильно допомагати
йому купувати щось, що йому зашкодить.
211
00:11:25,622 --> 00:11:27,665
Гаразд. Сьогодні його відвезу я.
212
00:11:27,666 --> 00:11:28,959
Дякую.
213
00:11:30,085 --> 00:11:31,461
Ще щось?
214
00:11:32,421 --> 00:11:34,880
Ще одне запитання, просто так.
215
00:11:34,881 --> 00:11:38,384
Стосунки між співробітниками...
216
00:11:38,385 --> 00:11:39,511
Як до них...
217
00:11:40,303 --> 00:11:41,262
Як ти...
218
00:11:41,263 --> 00:11:42,764
Дозволяється чи ні?
219
00:11:44,391 --> 00:11:47,560
Офіційно управління такого не схвалює.
220
00:11:47,561 --> 00:11:48,686
Ясно.
221
00:11:48,687 --> 00:11:50,730
Тому його всі й ненавидять.
222
00:11:50,731 --> 00:11:52,189
Життя коротке. Насолоджуйся.
223
00:11:52,190 --> 00:11:54,692
Привіт, Табіто. Доброго ранку.
224
00:11:54,693 --> 00:11:55,986
Привіт, Діді.
225
00:11:59,364 --> 00:12:00,406
Принеси мені соку.
226
00:12:00,407 --> 00:12:01,575
У мене рак.
227
00:12:02,743 --> 00:12:07,037
Агов, зроби мені послугу,
винеси шланг на вулицю.
228
00:12:07,038 --> 00:12:08,123
Добре.
229
00:12:08,707 --> 00:12:09,957
Джейсе?
230
00:12:09,958 --> 00:12:11,084
Що?
231
00:12:11,585 --> 00:12:13,587
- Зроби це зараз, будь ласка.
- Ага.
232
00:12:14,629 --> 00:12:15,880
Джейсе?
233
00:12:15,881 --> 00:12:18,966
Ти одержима цим шлангом. Відпусти.
234
00:12:18,967 --> 00:12:21,719
Дідусь просив передати,
що він вибіг по каву.
235
00:12:21,720 --> 00:12:22,970
- Добре.
- Він у нормі?
236
00:12:22,971 --> 00:12:24,346
Так. Чому питаєш?
237
00:12:24,347 --> 00:12:25,515
Його подруга померла.
238
00:12:26,183 --> 00:12:27,057
Що? Хто?
239
00:12:27,058 --> 00:12:29,393
Флоренс. Нехай спочиває з миром.
240
00:12:29,394 --> 00:12:30,978
О ні. Флоренс померла?
241
00:12:30,979 --> 00:12:33,397
- Ага. Не відставай.
- Звідки ви знаєте?
242
00:12:33,398 --> 00:12:36,400
Дідусь плакав, і ми спитали чому.
Не хотів казати.
243
00:12:36,401 --> 00:12:39,945
- Але ми не відставали, і він розколовся.
- Про що говорите?
244
00:12:39,946 --> 00:12:42,991
- Мама не знала, чому дідусь сумує.
- Через Флоренс.
245
00:12:43,658 --> 00:12:45,409
Ти показуєш поцілунок шеф-кухаря.
246
00:12:45,410 --> 00:12:47,495
Або через переїзд Сі-Джея в Сибір.
247
00:12:47,496 --> 00:12:48,954
Сінгапур. Почитай книгу.
248
00:12:48,955 --> 00:12:50,706
- Тихо ти.
- Хто такий Сі-Джей?
249
00:12:50,707 --> 00:12:53,751
Він розповідає
про свої проблеми всім, крім мене?
250
00:12:53,752 --> 00:12:56,003
Тобі не міг, ти виходила в справах.
251
00:12:56,004 --> 00:12:57,547
Не звинувачуйте стрільця.
252
00:12:58,048 --> 00:12:59,799
Може, не стріляйте в гінця?
253
00:12:59,800 --> 00:13:01,676
Як скажеш. Гонець гнатиме.
254
00:13:02,177 --> 00:13:03,136
Точняк.
255
00:13:04,137 --> 00:13:06,139
Мама сказала винести шланг.
256
00:13:06,765 --> 00:13:08,225
Боже мій.
257
00:13:09,643 --> 00:13:12,270
{\an8}Ми так гарно посиділи. Дякую за гостину.
258
00:13:13,271 --> 00:13:14,815
У тебе точно все добре?
259
00:13:16,274 --> 00:13:17,108
Так.
260
00:13:18,026 --> 00:13:20,444
Чому ти... Тобто що ти...
261
00:13:20,445 --> 00:13:25,115
Ну, просто діти сказали мені,
що в тебе померла подруга.
262
00:13:25,116 --> 00:13:26,034
Так.
263
00:13:26,618 --> 00:13:27,661
Сумно.
264
00:13:28,161 --> 00:13:29,246
Дуже сумно.
265
00:13:30,789 --> 00:13:33,667
Ого, заправку викупив «Шеврон».
266
00:13:34,292 --> 00:13:35,752
Відколи це?
267
00:13:37,170 --> 00:13:41,715
Просто коли в тебе
стається щось сумне, я хочу,
268
00:13:41,716 --> 00:13:44,427
щоб ти міг зі мною цим поділитися.
269
00:13:44,928 --> 00:13:47,054
І ти не винен, що не можеш.
270
00:13:47,055 --> 00:13:49,849
Річ у нас.
271
00:13:49,850 --> 00:13:52,101
Ми в замкненому колі,
коли ти чогось уникаєш,
272
00:13:52,102 --> 00:13:55,105
а тоді я чогось уникаю, а потім ми просто...
273
00:13:56,314 --> 00:14:01,944
Ну, ми просто нічим не ділимося
або не можемо.
274
00:14:01,945 --> 00:14:07,033
Але я хочу, щоб ми могли... могти.
275
00:14:09,244 --> 00:14:12,163
Гадаю, ти маєш рацію.
276
00:14:13,123 --> 00:14:17,586
Нам точно слід обговорити це детальніше
під час мого наступного візиту.
277
00:14:22,382 --> 00:14:24,008
Тут треба...
278
00:14:24,009 --> 00:14:26,886
Ти пропустила поворот на вокзал.
279
00:14:26,887 --> 00:14:28,721
Ти повернешся не поїздом.
280
00:14:28,722 --> 00:14:32,224
Я відвезу тебе в Сан-Франциско,
і це відбудеться.
281
00:14:32,225 --> 00:14:33,225
Ми обоє.
282
00:14:33,226 --> 00:14:34,686
- Ну...
- Кожен.
283
00:14:35,729 --> 00:14:36,896
А де Джейлен?
284
00:14:36,897 --> 00:14:39,106
Він мав відвезти мене по тютюн.
285
00:14:39,107 --> 00:14:41,985
Він вийшов у справах.
Сьогодні тебе відвезу я.
286
00:14:42,485 --> 00:14:43,319
Ти поглянь.
287
00:14:43,320 --> 00:14:44,778
Заради нових сільничок
288
00:14:44,779 --> 00:14:47,907
компанія змушує мене
заповнити форму на 12 сторінок.
289
00:14:47,908 --> 00:14:49,242
Дякую, Обама.
290
00:14:51,411 --> 00:14:53,037
Ясно, ти серйозно.
291
00:14:53,038 --> 00:14:54,664
Гаразд. Ну поїхали.
292
00:14:56,625 --> 00:14:58,167
То як справи?
293
00:14:58,168 --> 00:15:00,211
- У мене рак.
- Я чула.
294
00:15:01,463 --> 00:15:05,591
{\an8}Ось що я думаю.
Мама була таким собі емоційним клеєм.
295
00:15:05,592 --> 00:15:09,512
Тому без неї
наша з тобою близькість слабне.
296
00:15:10,347 --> 00:15:12,432
Бо клей зник.
297
00:15:14,976 --> 00:15:18,228
Або ми ніби арка,
298
00:15:18,229 --> 00:15:19,688
а мама була...
299
00:15:19,689 --> 00:15:21,775
Як його? Наріжним каменем?
300
00:15:22,567 --> 00:15:25,110
Ти вжила архітектурний термін.
301
00:15:25,111 --> 00:15:26,279
Так.
302
00:15:27,906 --> 00:15:29,573
Розказати неймовірну історію
303
00:15:29,574 --> 00:15:33,202
про 900-літню арку
в одному бельгійському соборі?
304
00:15:33,203 --> 00:15:36,456
Ого. Звучить так нудно.
305
00:15:39,626 --> 00:15:42,628
{\an8}Щоб я дізналася
про смерть твоєї подруги від дітей?
306
00:15:42,629 --> 00:15:44,213
Я вже й так сумував,
307
00:15:44,214 --> 00:15:47,841
тому подумав,
що не варто засмучувати ще й Емілі.
308
00:15:47,842 --> 00:15:52,638
У тебе зайняте, насичене життя
з роботою, дітьми та Джоелом.
309
00:15:52,639 --> 00:15:56,183
Я геть не хочу ставати тягарем.
310
00:15:56,184 --> 00:16:00,938
Тату, у цьому-то й суть.
Ми не спілкуємося, і в цьому весь тягар.
311
00:16:00,939 --> 00:16:04,317
Ми не близькі — і це для мене тягар.
312
00:16:06,653 --> 00:16:09,864
Чесно кажучи,
я ніколи не думав про це в такому світлі.
313
00:16:12,283 --> 00:16:13,284
Ого.
314
00:16:15,328 --> 00:16:17,998
Так. Знаєш, коли ти...
315
00:16:18,957 --> 00:16:20,165
Перепрошую?
316
00:16:20,166 --> 00:16:21,668
Що це ти робиш?
317
00:16:22,335 --> 00:16:24,294
Я хотів послухати Езру Кляйна.
318
00:16:24,295 --> 00:16:26,131
Я думав, ми розібралися.
319
00:16:26,631 --> 00:16:27,548
Адже так?
320
00:16:27,549 --> 00:16:29,592
Ми тільки-но почали.
321
00:16:32,220 --> 00:16:33,471
Як Вірджинія?
322
00:16:34,848 --> 00:16:38,977
Розбита горем, і мені здається,
ніби я нічим не можу їй допомогти.
323
00:16:39,477 --> 00:16:43,564
Усе, що ти можеш зробити,
це підставити плече, коли потрібно.
324
00:16:43,565 --> 00:16:46,025
Що їй потрібно,
то це більше часу з Флоренс,
325
00:16:46,026 --> 00:16:47,861
а я не можу цього дати.
326
00:16:49,696 --> 00:16:51,573
Пам'ятаю, як померла мама,
327
00:16:52,240 --> 00:16:53,324
я думала:
328
00:16:55,160 --> 00:16:56,786
«Ще п'ять хвилин».
329
00:16:57,287 --> 00:17:00,832
Я що завгодно віддала б
за ще п'ять хвилиночок з нею.
330
00:17:01,332 --> 00:17:03,793
Саме цього ми всі й хочемо, так?
331
00:17:04,711 --> 00:17:06,379
Більше часу з тими, кого любимо.
332
00:17:07,630 --> 00:17:10,842
Джинні любила Флоренс, і вона любить тебе.
333
00:17:12,218 --> 00:17:14,095
Хтозна-чому, але любить.
334
00:17:16,389 --> 00:17:18,349
Добре, я зачекаю у фургоні.
335
00:17:18,933 --> 00:17:20,226
Тут смердить.
336
00:17:28,610 --> 00:17:31,153
{\an8}То ти прийшов до мене, щоб не розмовляти?
337
00:17:31,154 --> 00:17:33,280
{\an8}Ну, так, мабуть, так.
338
00:17:33,281 --> 00:17:35,282
Розумієш, тату, у цьому й біда.
339
00:17:35,283 --> 00:17:38,744
Тобто коли ти хочеш
втекти від власних емоцій,
340
00:17:38,745 --> 00:17:40,913
то прагнеш товариства власної доньки.
341
00:17:40,914 --> 00:17:44,042
Я просто хотів
відпочити від розслідування,
342
00:17:44,542 --> 00:17:46,710
від смутку, від усього.
343
00:17:46,711 --> 00:17:48,922
Чому це так важко зрозуміти?
344
00:17:49,422 --> 00:17:50,255
Джулі розуміє.
345
00:17:50,256 --> 00:17:51,298
Джулі розуміє?
346
00:17:51,299 --> 00:17:54,093
Ти говорив зі своєю підставною донькою?
347
00:17:54,094 --> 00:17:55,135
Ти...
348
00:17:55,136 --> 00:17:57,513
По-перше, тільки не кажи, що ревнуєш.
349
00:17:57,514 --> 00:18:02,059
По-друге, вона принаймні прямо каже,
що не хоче про таке говорити.
350
00:18:02,060 --> 00:18:05,979
По-друге, підрозділ перший,
я приходжу до тебе додому,
351
00:18:05,980 --> 00:18:07,314
а ти зникаєш.
352
00:18:07,315 --> 00:18:11,443
Ти три години витратила
на пошуки нового садового шланга.
353
00:18:11,444 --> 00:18:14,238
Так, я з самого початку сказала,
що теж винна.
354
00:18:14,239 --> 00:18:16,406
Тоді чому ти ніби скидаєш усе на мене?
355
00:18:16,407 --> 00:18:18,242
- Не знаю. Вибач.
- Кажу тобі.
356
00:18:18,243 --> 00:18:20,286
- Мені так здається.
- Вибач.
357
00:18:23,081 --> 00:18:24,623
{\an8}САН-ФРАНЦИСКО, 16:53
358
00:18:24,624 --> 00:18:25,583
{\an8}Слухай.
359
00:18:27,335 --> 00:18:29,754
По-моєму, нам нема про що хвилюватися.
360
00:18:30,755 --> 00:18:36,051
Гадаю, усі складні,
361
00:18:36,052 --> 00:18:38,680
багатошарові, емоційні проблеми,
362
00:18:39,305 --> 00:18:42,892
мабуть, владнаються самі собою.
363
00:18:51,276 --> 00:18:55,655
Ну, це точно було щось.
364
00:18:56,406 --> 00:18:58,449
Можна спитати дещо серйозне?
365
00:18:59,159 --> 00:19:04,247
Як ми дізнаємося,
що дійшли до тих стосунків, яких прагнули?
366
00:19:05,373 --> 00:19:07,208
Не знаю, я...
367
00:19:08,459 --> 00:19:10,085
Дізнаємося, коли відчуємо.
368
00:19:10,086 --> 00:19:14,632
Бо навряд чи совість колись дозволить мені
369
00:19:15,133 --> 00:19:18,343
обтяжувати тебе
всіма сумними подіями мого життя.
370
00:19:18,344 --> 00:19:21,723
Але частина цих сумних подій також мої.
371
00:19:22,223 --> 00:19:24,349
Тату, так люди зцілюються.
372
00:19:24,350 --> 00:19:28,771
Розумієш? Ділячись своїм сумом
з друзями та близькими.
373
00:19:29,439 --> 00:19:31,940
Мама померла, і ти за один день
374
00:19:31,941 --> 00:19:35,360
зібрав усі її речі,
підписав, заховав у підвалі,
375
00:19:35,361 --> 00:19:37,864
і відтоді ми про це не говорили.
376
00:19:38,364 --> 00:19:41,409
Яким би не було правильне зцілення,
377
00:19:41,910 --> 00:19:43,077
це не воно.
378
00:19:46,748 --> 00:19:50,042
- Мені вже пора додому.
- Ні, ти ж стільки сюди їхала.
379
00:19:50,043 --> 00:19:51,376
Не їдь затемна.
380
00:19:51,377 --> 00:19:53,629
Ввечері на мосту не протиснутися.
381
00:19:53,630 --> 00:19:54,630
Будь ласка...
382
00:19:54,631 --> 00:19:57,300
Ось, тримай ключі. Переночуй у мене.
383
00:19:58,092 --> 00:19:59,718
У ванній є запасна щітка.
384
00:19:59,719 --> 00:20:01,386
Якщо захочеш кондиціонер,
385
00:20:01,387 --> 00:20:04,139
треба налаштувати той термостат, що внизу.
386
00:20:04,140 --> 00:20:07,142
Але не забудь, датчик аж на самому горищі,
387
00:20:07,143 --> 00:20:09,269
тому перегинає з температурою.
388
00:20:09,270 --> 00:20:12,523
А в морозилці стоїть непочата пачка кави.
389
00:20:13,566 --> 00:20:14,692
Я теж тебе люблю.
390
00:20:25,954 --> 00:20:27,621
Еліоте, старий.
391
00:20:27,622 --> 00:20:31,833
Покуриш зі мною на патіо,
перш ніж віддамо шану?
392
00:20:31,834 --> 00:20:32,919
Я пас.
393
00:20:34,420 --> 00:20:35,880
Йди, якщо хочеш.
394
00:20:36,381 --> 00:20:38,840
Знаєш, я тут подумав,
395
00:20:38,841 --> 00:20:41,218
може, пригальмувати з куривом.
396
00:20:41,219 --> 00:20:43,637
Знаю, тобі кортить мене спекатися,
397
00:20:43,638 --> 00:20:46,516
але я хотів би ще трохи протягнути.
398
00:20:54,857 --> 00:20:56,358
Як пройшла важлива розмова?
399
00:20:56,359 --> 00:20:57,818
Я не знаю.
400
00:20:57,819 --> 00:20:58,945
Добре.
401
00:20:59,570 --> 00:21:00,905
Важко. Я просто...
402
00:21:01,823 --> 00:21:04,241
Я не вмію, розумієш?
403
00:21:04,242 --> 00:21:08,078
Говорити з ним на емоційні теми.
404
00:21:08,079 --> 00:21:10,957
Я просто... не вмію.
405
00:21:11,499 --> 00:21:13,375
Господи, люба. Ніхто не вміє.
406
00:21:13,376 --> 00:21:14,961
Це неможливо.
407
00:21:15,461 --> 00:21:18,046
Просто ти або про це говориш,
408
00:21:18,047 --> 00:21:20,091
або не говориш.
409
00:21:20,591 --> 00:21:22,843
А ти намагаєшся
бути людиною, яка говорить.
410
00:21:22,844 --> 00:21:24,512
І це круто.
411
00:21:26,222 --> 00:21:28,890
Я кохаю тебе й дуже радію,
що ми одружилися.
412
00:21:28,891 --> 00:21:31,477
Бро, ти хто взагалі?
413
00:21:33,229 --> 00:21:35,230
Бро, я твоя дружина, Емілі.
414
00:21:35,231 --> 00:21:36,773
Точно.
415
00:21:36,774 --> 00:21:39,027
Я теж тебе кохаю, бро.
416
00:21:39,986 --> 00:21:42,030
Вона була дуже приємною.
417
00:21:42,613 --> 00:21:46,826
Завжди раділа, коли виходив
бальзам для губ з новим запахом.
418
00:21:48,661 --> 00:21:51,289
І завжди запитувала про моїх дітей.
419
00:21:54,250 --> 00:21:55,918
Я дуже за нею сумуватиму.
420
00:22:01,341 --> 00:22:02,842
Дякую, Арване.
421
00:22:05,636 --> 00:22:08,598
Фло щойно купила собі це крісло.
422
00:22:09,599 --> 00:22:11,976
Казала, що хоче, аби всі спробували.
423
00:22:14,187 --> 00:22:17,398
Тому потіште себе масажем
у пам'ять про Фло.
424
00:22:20,234 --> 00:22:22,111
Вона була найкращою людиною...
425
00:22:24,447 --> 00:22:25,740
яку я знала.
426
00:22:26,324 --> 00:22:29,327
Тут не знайдеться нікого,
хто б її не любив.
427
00:22:29,994 --> 00:22:32,413
Навіть Сюзен, а вона всіх ненавидить.
428
00:22:34,499 --> 00:22:35,999
Я всі сльози виплакала.
429
00:22:36,000 --> 00:22:39,294
Дякую всім за прекрасні слова.
430
00:22:39,295 --> 00:22:43,715
Ще хтось хоче поділитися своїми почуттями
431
00:22:43,716 --> 00:22:45,885
чи спогадами про Фло-Джо?
432
00:22:54,685 --> 00:22:57,814
Флоренс була однією з перших,
з ким я тут потоваришував.
433
00:23:01,526 --> 00:23:05,612
Зазвичай поетів вважають одинаками,
434
00:23:05,613 --> 00:23:08,699
але вона була...
дуже добросердною й товариською.
435
00:23:10,159 --> 00:23:13,121
Недавно вона мені з дечим допомагала,
436
00:23:13,663 --> 00:23:16,791
але я так і не наважився задекламувати.
437
00:23:18,459 --> 00:23:20,420
Схоже, зараз саме час.
438
00:23:23,423 --> 00:23:29,262
«Так, світ — театр,
де всі чоловіки й жінки — актори.
439
00:23:30,304 --> 00:23:32,974
Ту кожному приписаний свій вихід,
440
00:23:33,474 --> 00:23:36,894
і не одну з них кожен грає роль.
441
00:23:37,812 --> 00:23:42,525
Спершу — це дитина,
що на руках у мамки вередує.
442
00:23:43,151 --> 00:23:46,027
Тоді — школяр зарюмсаний із ранцем,
443
00:23:46,028 --> 00:23:51,284
Чистенько вмитий, що повзе, мов равлик,
До школи знехотя.
444
00:23:52,201 --> 00:23:53,660
Тоді — коханець,
445
00:23:53,661 --> 00:23:55,412
що над баладою
446
00:23:55,413 --> 00:23:59,500
про любки брови, мов піч, зітхає.
447
00:24:00,334 --> 00:24:06,174
Далі — солдат, прокляттями начинений
страшними, та бородатий, наче леопард,
448
00:24:06,674 --> 00:24:09,844
і честолюбний, і швидкий на сварку.
449
00:24:11,387 --> 00:24:13,972
Шостий вік з’їжджає
450
00:24:13,973 --> 00:24:16,099
до карлючки Панталоне.
451
00:24:16,100 --> 00:24:20,771
На носі — скельця, а при боці — торба.
452
00:24:21,564 --> 00:24:23,191
Ну, а остання дія,
453
00:24:23,691 --> 00:24:27,861
кінець химерної цієї п’єси —
454
00:24:27,862 --> 00:24:30,155
дитинство друге,
455
00:24:30,156 --> 00:24:32,241
напівзабуття.
456
00:24:33,993 --> 00:24:40,666
Ані зубів, ні зору, ні смаку».
457
00:25:30,049 --> 00:25:31,007
Привіт, ти ще там?
458
00:25:31,008 --> 00:25:33,468
Зачекай мене, я з подарунком.
459
00:25:33,469 --> 00:25:34,845
З вас 128,61.
460
00:25:35,346 --> 00:25:37,472
І ще це.
461
00:25:37,473 --> 00:25:38,473
Що це?
462
00:25:38,474 --> 00:25:40,393
Полунично-кавуновий вибух.
463
00:25:48,609 --> 00:25:49,985
Сто сільничок.
464
00:25:49,986 --> 00:25:52,904
Мабуть, на пару місяців вистачить.
465
00:25:52,905 --> 00:25:54,447
Як ти так швидко їх дістала?
466
00:25:54,448 --> 00:25:56,950
Слухай, вибач, що відгаркувалася.
467
00:25:56,951 --> 00:25:59,704
Останніми днями важкувато. Треба ще щось?
468
00:27:23,996 --> 00:27:24,913
НА ОСНОВІ «ТАЄМНОГО АГЕНТА»
469
00:27:24,914 --> 00:27:27,917
Переклад субтитрів: Софія Семенко