1 00:00:33,012 --> 00:00:36,723 ПАНСІОНАТ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ «ПАСИФІК В'Ю» 2 00:00:36,724 --> 00:00:40,226 Агов, шефе, Wi-Fi не працює, а у 204-й знову витягся шнур. 3 00:00:40,227 --> 00:00:41,936 Привіт, Джейлене. Як ти? 4 00:00:41,937 --> 00:00:44,815 - Стресую через шнур. - Ти перевстановив систему? 5 00:00:45,649 --> 00:00:46,816 Наглянь за Шеріл. 6 00:00:46,817 --> 00:00:48,234 - Я викличу майстра. - Добре. 7 00:00:48,235 --> 00:00:50,737 Діді, Wi-Fi не працює. 8 00:00:50,738 --> 00:00:53,281 - Уже ремонтуємо, скоро буде. - Мій не вмикається. 9 00:00:53,282 --> 00:00:54,742 Це колода карт, Семе. 10 00:00:55,242 --> 00:00:56,743 Дереку, привіт. Це Діді. 11 00:00:56,744 --> 00:00:59,871 Так, у яблучко. Добре, побачимося за десять хвилин. 12 00:00:59,872 --> 00:01:01,916 А ти часом не ремонтуєш Wi-Fi? 13 00:01:02,458 --> 00:01:03,792 Без поняття. 14 00:01:03,793 --> 00:01:06,002 Хтось взагалі знає, чому зникає Wi-Fi? 15 00:01:06,003 --> 00:01:07,545 Він же як магія, так? 16 00:01:07,546 --> 00:01:08,797 Я така незграба. 17 00:01:08,798 --> 00:01:10,548 Дякую, а ще слухай, 18 00:01:10,549 --> 00:01:13,718 отець Девід досі не приїхав, і біблійники зачекалися. 19 00:01:13,719 --> 00:01:15,220 Гаразд, я йому подзвоню. 20 00:01:15,221 --> 00:01:17,430 Ні, не тобі. Тобі я вже подзвонила. 21 00:01:17,431 --> 00:01:19,349 Ми ж зараз говоримо. Ходи сюди. 22 00:01:19,350 --> 00:01:22,393 Діді, ти щодня надихаєш мене 23 00:01:22,394 --> 00:01:25,605 своєю зібраністю й проникливістю. 24 00:01:25,606 --> 00:01:27,315 Беатріс, поглянь, Серджіо. 25 00:01:27,316 --> 00:01:29,234 Серджіо, доброго ранку! 26 00:01:29,235 --> 00:01:30,318 Як справи? 27 00:01:30,319 --> 00:01:32,987 Сюзен, ти в моєму кабінеті. 28 00:01:32,988 --> 00:01:36,616 Рада мешканців схвалила мій безпековий план. 29 00:01:36,617 --> 00:01:38,409 Треба разом по ньому пройтися. 30 00:01:38,410 --> 00:01:40,036 Це займе години зо дві. 31 00:01:40,037 --> 00:01:43,165 - Може, просто даси мені? - Добре. 32 00:01:44,625 --> 00:01:46,376 Хочеш почути щось дивне? 33 00:01:46,377 --> 00:01:47,585 Ну давай. 34 00:01:47,586 --> 00:01:49,296 Нам бракує сільничок. 35 00:01:49,839 --> 00:01:51,714 Тобто не солі, а... 36 00:01:51,715 --> 00:01:54,634 Сільничок, так. Залишилося штук десять. 37 00:01:54,635 --> 00:01:56,136 А скільки їх у нас було? 38 00:01:56,137 --> 00:01:57,220 Не знаю. П'ятдесят? 39 00:01:57,221 --> 00:01:58,848 Зникло 40 сільничок? 40 00:01:59,598 --> 00:02:01,057 - Так. - Якого дідька? 41 00:02:01,058 --> 00:02:02,267 Я тут ні до чого. 42 00:02:02,268 --> 00:02:04,811 Спочатку розберуся з Wi-Fi. Я замовлю ще. 43 00:02:04,812 --> 00:02:06,437 Дай-но мені цю як зразок. 44 00:02:06,438 --> 00:02:09,024 Добре, тільки принеси назад до обіду. 45 00:02:11,110 --> 00:02:13,779 На жаль, абонент не може отримати... 46 00:02:16,615 --> 00:02:17,658 Доброго ранку. 47 00:02:18,742 --> 00:02:20,161 Кімната 826. 48 00:02:22,121 --> 00:02:23,038 Чорт. 49 00:02:25,916 --> 00:02:26,834 Чорт. 50 00:02:29,461 --> 00:02:32,173 {\an8}«ФІЛЗ-КОФІ» 51 00:02:37,261 --> 00:02:41,015 {\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР 52 00:02:43,767 --> 00:02:44,976 Доброго ранку, Кале. 53 00:02:44,977 --> 00:02:46,395 Доброго, Чезе. 54 00:02:48,606 --> 00:02:50,733 Ти переплутав ґудзики на светрі. 55 00:02:52,193 --> 00:02:54,903 Зберися, Нювендайку. Дякую. 56 00:02:54,904 --> 00:02:56,196 Доброго ранку. 57 00:02:56,197 --> 00:02:57,530 - Доброго. - Привіт. 58 00:02:57,531 --> 00:02:58,740 Де Флоренс? 59 00:02:58,741 --> 00:03:00,116 Мабуть, відсипається. 60 00:03:00,117 --> 00:03:03,703 Вона три дні без упину планувала дівич-вечір. 61 00:03:03,704 --> 00:03:06,915 До речі, я тут думав про парубочу вечірку. 62 00:03:06,916 --> 00:03:09,834 Можемо гарно повечеряти стейком у «Джонс Гриль» 63 00:03:09,835 --> 00:03:12,253 або поїхати в «Гутерс» на дискоавтобусі. 64 00:03:12,254 --> 00:03:13,881 Обережно, дайте дорогу. 65 00:03:16,300 --> 00:03:17,468 Сюди. 66 00:03:17,968 --> 00:03:19,136 Попереду праворуч. 67 00:03:29,813 --> 00:03:31,732 ШВИДКА ДОПОМОГА 68 00:03:47,873 --> 00:03:48,916 Що сталося? 69 00:03:50,292 --> 00:03:51,627 Флоренс не стало? 70 00:03:54,088 --> 00:03:57,424 Вибач, Джинні. Я не можу розголошувати особисту медінформацію. 71 00:04:14,483 --> 00:04:16,819 Отже, сумний день. 72 00:04:20,239 --> 00:04:21,323 Дуже сумний день. 73 00:04:23,617 --> 00:04:26,494 Вшанування Флоренс відбудеться завтра ввечері. 74 00:04:26,495 --> 00:04:29,123 Мабуть, затягнеться. Вона мала багато друзів. 75 00:04:30,124 --> 00:04:34,043 Роберта вже перевели, тобто в Сусідів звільнилася кімната. 76 00:04:34,044 --> 00:04:35,503 Завтра її займе Ґледіс. 77 00:04:35,504 --> 00:04:37,714 Тому маємо дві вільні кімнати. 78 00:04:37,715 --> 00:04:40,634 Треба привести їх до ладу й усе там прибрати. 79 00:04:43,053 --> 00:04:47,390 А ще в нас чомусь зникло 40 сільничок. 80 00:04:47,391 --> 00:04:48,975 Потрібен список підозрюваних. 81 00:04:48,976 --> 00:04:51,520 Якщо бачили в коридорі оленя, кажіть. 82 00:04:53,063 --> 00:04:54,940 На цьому все. Усім дякую. 83 00:05:26,555 --> 00:05:28,723 Сюрприз. Привіт, серденько. 84 00:05:28,724 --> 00:05:32,602 Привіт. Що ти тут робиш? З розслідуванням усе в порядку? 85 00:05:32,603 --> 00:05:33,853 У повному. 86 00:05:33,854 --> 00:05:37,190 Сьогодні без особливих подій, а я хотів вас навідати, 87 00:05:37,191 --> 00:05:38,775 тому й заскочив у потяг. 88 00:05:38,776 --> 00:05:41,986 Супер. Я рада, що ти прийшов. 89 00:05:41,987 --> 00:05:44,113 - Дуже завантажені вихідні. - Дякую. 90 00:05:44,114 --> 00:05:45,990 Треба встигнути мільйон справ. 91 00:05:45,991 --> 00:05:48,242 Я тобі не заважатиму. Я шпалери. 92 00:05:48,243 --> 00:05:49,660 Готуватимеш вечерю? 93 00:05:49,661 --> 00:05:51,954 Знаєш, я хотів би чогось китайського. 94 00:05:51,955 --> 00:05:55,376 Я пригощаю. Де мої красені-онуки? 95 00:05:58,253 --> 00:05:59,254 Гаразд. 96 00:06:00,047 --> 00:06:02,299 - Більше не будеш? - Бро, я їв пластівці. 97 00:06:03,050 --> 00:06:04,008 Що? Коли? 98 00:06:04,009 --> 00:06:05,552 Хвилин 20 тому. 99 00:06:06,678 --> 00:06:08,304 Ні, тату. Прошу, сядь. 100 00:06:08,305 --> 00:06:10,431 Діти допоможуть з посудом, так? 101 00:06:10,432 --> 00:06:11,349 Допоможуть же? 102 00:06:11,350 --> 00:06:13,976 Якщо дідусь не допомагає, то чому ми маємо? 103 00:06:13,977 --> 00:06:17,022 - Так. - Залізна логіка, бро. 104 00:06:17,773 --> 00:06:20,317 - Дякую, тату. Дуже тобі дякую. - Боже, бро. 105 00:06:24,321 --> 00:06:26,073 Зберися, Нювендайк. 106 00:06:26,990 --> 00:06:28,282 З твоїм татом усе добре? 107 00:06:28,283 --> 00:06:31,994 Просто дивно якось, що він так раптово навідався, так? 108 00:06:31,995 --> 00:06:33,080 З ним усе гаразд. 109 00:06:33,580 --> 00:06:35,665 Дуже вчасний візит. 110 00:06:35,666 --> 00:06:37,959 У мене завтра десь так мільярд справ. 111 00:06:37,960 --> 00:06:41,254 - Я можу допомогти. - Йому байдуже, якщо мене не буде. 112 00:06:41,255 --> 00:06:43,714 Він проводить глибоко змістовний час 113 00:06:43,715 --> 00:06:45,258 зі своїми онуками. 114 00:06:45,259 --> 00:06:46,426 Господи. 115 00:06:46,427 --> 00:06:47,427 - Бро. - Ні! 116 00:06:47,428 --> 00:06:49,930 - Але ж я забив. - Ні, ти забив нам. 117 00:06:51,265 --> 00:06:53,600 Зачекайте. Тихенько. 118 00:06:54,518 --> 00:06:55,560 Мушу відповісти. 119 00:06:55,561 --> 00:06:57,937 - Так, привіт. - Де ти? 120 00:06:57,938 --> 00:06:59,939 Ти мав прийти дві години тому. 121 00:06:59,940 --> 00:07:03,819 Так. Але не вийшло, бо я в Сакраменто. 122 00:07:04,403 --> 00:07:05,361 Що? 123 00:07:05,362 --> 00:07:09,449 Слухай, я мав провітрити голову, тому прийшов навідати Емілі. 124 00:07:09,450 --> 00:07:11,451 - Чарльзе, ні. Я ж казала... - Джулі. 125 00:07:11,452 --> 00:07:14,328 Видався дуже важкий тиждень. 126 00:07:14,329 --> 00:07:17,540 Ґледіс гіршає, а тепер ще й Флоренс. 127 00:07:17,541 --> 00:07:20,669 Я хочу побути з родиною, тому я тут. 128 00:07:22,504 --> 00:07:24,089 Гаразд. Справедливо. 129 00:07:25,048 --> 00:07:26,132 Завтра повернешся? 130 00:07:26,133 --> 00:07:28,635 Так. Завтра назад. Побачимося. 131 00:07:29,219 --> 00:07:30,471 Господи. 132 00:07:30,971 --> 00:07:33,682 Ви казали, що поставите на паузу. Що ви робите? 133 00:07:37,060 --> 00:07:38,269 Сто сорок чотири? 134 00:07:38,270 --> 00:07:40,022 Це на 100 більше, ніж треба. 135 00:07:41,148 --> 00:07:43,984 Гаразд, нехай. Беру всю партію. 136 00:07:44,485 --> 00:07:46,069 Коли ви їх доставите? 137 00:07:46,987 --> 00:07:48,238 Десять тижнів? 138 00:07:49,072 --> 00:07:50,072 Добре, так. 139 00:07:50,073 --> 00:07:51,909 Я заповню документи. 140 00:07:52,409 --> 00:07:54,286 Ні, вам дякую, Жанетт. 141 00:07:55,996 --> 00:07:57,539 Привіт, Ріку. Що там? 142 00:07:59,374 --> 00:08:00,541 Так. Авжеж. 143 00:08:00,542 --> 00:08:02,377 Уже виходжу. 144 00:08:09,384 --> 00:08:11,678 {\an8}ГОЛОВНИЙ ОФІС «ПАСИФІК В'Ю», 10:35 145 00:08:18,602 --> 00:08:21,270 Привіт, Діді. Вибач, що довелося зачекати. 146 00:08:21,271 --> 00:08:24,358 Сьогодні божевільний день. Три зустрічі поспіль. 147 00:08:25,192 --> 00:08:26,400 Ого. Божевілля. 148 00:08:26,401 --> 00:08:28,820 Так. Гаразд, ходімо нагору. 149 00:08:29,321 --> 00:08:31,989 Дякую, що прийшла, Діді. Хочеш кави? 150 00:08:31,990 --> 00:08:33,325 Так. Авжеж. 151 00:08:33,825 --> 00:08:35,785 Еспресо? Макіато? Латте? 152 00:08:35,786 --> 00:08:38,621 Добре. Лате, будь ласка. 153 00:08:38,622 --> 00:08:41,582 Супер. Знежирене, мигдальне, соєве, вівсяне, 2 %? 154 00:08:41,583 --> 00:08:43,709 Я вже шкодую. Що найпростіше. Дякую. 155 00:08:43,710 --> 00:08:45,254 Усе просто. Я лише тисну кнопку. 156 00:08:46,004 --> 00:08:47,756 Добре, на ваш вибір. 157 00:08:49,216 --> 00:08:51,551 Гаразд, перейду одразу до суті. 158 00:08:51,552 --> 00:08:56,514 Мережа пансіонатів «Пасифік В'ю» вступає в стратегічне партнерство 159 00:08:56,515 --> 00:08:58,225 з «Байнум Саутвест». 160 00:08:58,976 --> 00:09:02,103 Боже. Ви колись робите перерву від злиття, поглинання, 161 00:09:02,104 --> 00:09:04,439 скорочень і реструктуризації? 162 00:09:05,732 --> 00:09:07,108 Не робимо, ні. 163 00:09:07,109 --> 00:09:09,277 Чудово. Поглинають нас чи ми їх? 164 00:09:09,278 --> 00:09:11,113 Це стратегічне партнерство. 165 00:09:12,197 --> 00:09:13,155 Поглинають нас. 166 00:09:13,156 --> 00:09:14,615 Але це тобі на руку, 167 00:09:14,616 --> 00:09:17,577 бо їхній головний офіс на Багамах, 168 00:09:17,578 --> 00:09:21,248 тому вони шукають когось, хто керував би нашим регіоном. 169 00:09:23,959 --> 00:09:26,586 Хочеш, щоб я перейшла сюди, в управління? 170 00:09:26,587 --> 00:09:28,212 Я нічого в цьому не тямлю. 171 00:09:28,213 --> 00:09:31,091 Не прибідняйся. Ми всі знаємо, який ти спец. 172 00:09:31,592 --> 00:09:33,134 Тут більша зарплатня. 173 00:09:33,135 --> 00:09:34,385 Кращий графік. 174 00:09:34,386 --> 00:09:36,846 Ти вже 12 років у полі. 175 00:09:36,847 --> 00:09:39,141 Не хочеш трохи відпочити від стресу? 176 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 Дякую. 177 00:09:41,602 --> 00:09:45,521 Ось що я тобі скажу, Ріку, з усією повагою. 178 00:09:45,522 --> 00:09:47,023 Управління — відстій. 179 00:09:47,024 --> 00:09:48,441 Бюрократія зашкалює. 180 00:09:48,442 --> 00:09:51,193 Я чотири години намагалася купити сільнички. 181 00:09:51,194 --> 00:09:55,573 Гаразд. Перейди сюди й виправ ситуацію вже як керівниця. 182 00:09:55,574 --> 00:09:59,411 Полегши життя завідувачам, яким треба сільнички. 183 00:10:00,829 --> 00:10:01,830 Дідько, а смачно. 184 00:10:03,123 --> 00:10:04,708 Кавоварки на кожному поверсі. 185 00:10:07,461 --> 00:10:09,630 - Слухай, про сільнички. - У процесі. 186 00:10:17,971 --> 00:10:20,389 - Уперед! Так! - Боже мій! 187 00:10:20,390 --> 00:10:22,892 - Так! Я забив! - Боже мій! 188 00:10:22,893 --> 00:10:24,644 - Ні! - Боже мій. 189 00:10:24,645 --> 00:10:26,520 Боже мій. 190 00:10:26,521 --> 00:10:27,438 Що? 191 00:10:27,439 --> 00:10:28,607 Боже мій. 192 00:10:30,150 --> 00:10:31,318 Дідусю? 193 00:10:32,069 --> 00:10:33,194 Що сталося? 194 00:10:33,195 --> 00:10:34,321 Ти виграв. 195 00:10:35,656 --> 00:10:39,493 Я просто радію за свою машинку в капелюшку, от і все. 196 00:10:41,703 --> 00:10:44,580 Тоді чому ти плачеш? 197 00:10:44,581 --> 00:10:46,958 Дуже складний видався тиждень. 198 00:10:50,754 --> 00:10:52,421 Агов, шефе. Маєш хвильку? 199 00:10:52,422 --> 00:10:53,423 Так. Що таке? 200 00:10:54,091 --> 00:10:56,801 Я щотижня везу Еліота по сигари, так? 201 00:10:56,802 --> 00:11:00,471 Якось дивно тепер його везти, коли в нього виявили рак. 202 00:11:00,472 --> 00:11:03,599 Так. Чуже здоров'я не обговорюють. Це особисте. 203 00:11:03,600 --> 00:11:05,059 Він сам розказує. 204 00:11:05,060 --> 00:11:07,353 Пульт буде в мене. У мене рак. 205 00:11:07,354 --> 00:11:08,730 Твоя правда. 206 00:11:09,398 --> 00:11:11,816 Кожен по-різному сприймає погані новини. 207 00:11:11,817 --> 00:11:13,818 Хтось плаче, хтось не плаче. 208 00:11:13,819 --> 00:11:16,529 Хтось курить сигари й докопується до інших. 209 00:11:16,530 --> 00:11:19,323 Еліот дорослий чоловік, а не дитина. 210 00:11:19,324 --> 00:11:24,413 Знаю. Але якось неправильно допомагати йому купувати щось, що йому зашкодить. 211 00:11:25,622 --> 00:11:27,665 Гаразд. Сьогодні його відвезу я. 212 00:11:27,666 --> 00:11:28,959 Дякую. 213 00:11:30,085 --> 00:11:31,461 Ще щось? 214 00:11:32,421 --> 00:11:34,880 Ще одне запитання, просто так. 215 00:11:34,881 --> 00:11:38,384 Стосунки між співробітниками... 216 00:11:38,385 --> 00:11:39,511 Як до них... 217 00:11:40,303 --> 00:11:41,262 Як ти... 218 00:11:41,263 --> 00:11:42,764 Дозволяється чи ні? 219 00:11:44,391 --> 00:11:47,560 Офіційно управління такого не схвалює. 220 00:11:47,561 --> 00:11:48,686 Ясно. 221 00:11:48,687 --> 00:11:50,730 Тому його всі й ненавидять. 222 00:11:50,731 --> 00:11:52,189 Життя коротке. Насолоджуйся. 223 00:11:52,190 --> 00:11:54,692 Привіт, Табіто. Доброго ранку. 224 00:11:54,693 --> 00:11:55,986 Привіт, Діді. 225 00:11:59,364 --> 00:12:00,406 Принеси мені соку. 226 00:12:00,407 --> 00:12:01,575 У мене рак. 227 00:12:02,743 --> 00:12:07,037 Агов, зроби мені послугу, винеси шланг на вулицю. 228 00:12:07,038 --> 00:12:08,123 Добре. 229 00:12:08,707 --> 00:12:09,957 Джейсе? 230 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 Що? 231 00:12:11,585 --> 00:12:13,587 - Зроби це зараз, будь ласка. - Ага. 232 00:12:14,629 --> 00:12:15,880 Джейсе? 233 00:12:15,881 --> 00:12:18,966 Ти одержима цим шлангом. Відпусти. 234 00:12:18,967 --> 00:12:21,719 Дідусь просив передати, що він вибіг по каву. 235 00:12:21,720 --> 00:12:22,970 - Добре. - Він у нормі? 236 00:12:22,971 --> 00:12:24,346 Так. Чому питаєш? 237 00:12:24,347 --> 00:12:25,515 Його подруга померла. 238 00:12:26,183 --> 00:12:27,057 Що? Хто? 239 00:12:27,058 --> 00:12:29,393 Флоренс. Нехай спочиває з миром. 240 00:12:29,394 --> 00:12:30,978 О ні. Флоренс померла? 241 00:12:30,979 --> 00:12:33,397 - Ага. Не відставай. - Звідки ви знаєте? 242 00:12:33,398 --> 00:12:36,400 Дідусь плакав, і ми спитали чому. Не хотів казати. 243 00:12:36,401 --> 00:12:39,945 - Але ми не відставали, і він розколовся. - Про що говорите? 244 00:12:39,946 --> 00:12:42,991 - Мама не знала, чому дідусь сумує. - Через Флоренс. 245 00:12:43,658 --> 00:12:45,409 Ти показуєш поцілунок шеф-кухаря. 246 00:12:45,410 --> 00:12:47,495 Або через переїзд Сі-Джея в Сибір. 247 00:12:47,496 --> 00:12:48,954 Сінгапур. Почитай книгу. 248 00:12:48,955 --> 00:12:50,706 - Тихо ти. - Хто такий Сі-Джей? 249 00:12:50,707 --> 00:12:53,751 Він розповідає про свої проблеми всім, крім мене? 250 00:12:53,752 --> 00:12:56,003 Тобі не міг, ти виходила в справах. 251 00:12:56,004 --> 00:12:57,547 Не звинувачуйте стрільця. 252 00:12:58,048 --> 00:12:59,799 Може, не стріляйте в гінця? 253 00:12:59,800 --> 00:13:01,676 Як скажеш. Гонець гнатиме. 254 00:13:02,177 --> 00:13:03,136 Точняк. 255 00:13:04,137 --> 00:13:06,139 Мама сказала винести шланг. 256 00:13:06,765 --> 00:13:08,225 Боже мій. 257 00:13:09,643 --> 00:13:12,270 {\an8}Ми так гарно посиділи. Дякую за гостину. 258 00:13:13,271 --> 00:13:14,815 У тебе точно все добре? 259 00:13:16,274 --> 00:13:17,108 Так. 260 00:13:18,026 --> 00:13:20,444 Чому ти... Тобто що ти... 261 00:13:20,445 --> 00:13:25,115 Ну, просто діти сказали мені, що в тебе померла подруга. 262 00:13:25,116 --> 00:13:26,034 Так. 263 00:13:26,618 --> 00:13:27,661 Сумно. 264 00:13:28,161 --> 00:13:29,246 Дуже сумно. 265 00:13:30,789 --> 00:13:33,667 Ого, заправку викупив «Шеврон». 266 00:13:34,292 --> 00:13:35,752 Відколи це? 267 00:13:37,170 --> 00:13:41,715 Просто коли в тебе стається щось сумне, я хочу, 268 00:13:41,716 --> 00:13:44,427 щоб ти міг зі мною цим поділитися. 269 00:13:44,928 --> 00:13:47,054 І ти не винен, що не можеш. 270 00:13:47,055 --> 00:13:49,849 Річ у нас. 271 00:13:49,850 --> 00:13:52,101 Ми в замкненому колі, коли ти чогось уникаєш, 272 00:13:52,102 --> 00:13:55,105 а тоді я чогось уникаю, а потім ми просто... 273 00:13:56,314 --> 00:14:01,944 Ну, ми просто нічим не ділимося або не можемо. 274 00:14:01,945 --> 00:14:07,033 Але я хочу, щоб ми могли... могти. 275 00:14:09,244 --> 00:14:12,163 Гадаю, ти маєш рацію. 276 00:14:13,123 --> 00:14:17,586 Нам точно слід обговорити це детальніше під час мого наступного візиту. 277 00:14:22,382 --> 00:14:24,008 Тут треба... 278 00:14:24,009 --> 00:14:26,886 Ти пропустила поворот на вокзал. 279 00:14:26,887 --> 00:14:28,721 Ти повернешся не поїздом. 280 00:14:28,722 --> 00:14:32,224 Я відвезу тебе в Сан-Франциско, і це відбудеться. 281 00:14:32,225 --> 00:14:33,225 Ми обоє. 282 00:14:33,226 --> 00:14:34,686 - Ну... - Кожен. 283 00:14:35,729 --> 00:14:36,896 А де Джейлен? 284 00:14:36,897 --> 00:14:39,106 Він мав відвезти мене по тютюн. 285 00:14:39,107 --> 00:14:41,985 Він вийшов у справах. Сьогодні тебе відвезу я. 286 00:14:42,485 --> 00:14:43,319 Ти поглянь. 287 00:14:43,320 --> 00:14:44,778 Заради нових сільничок 288 00:14:44,779 --> 00:14:47,907 компанія змушує мене заповнити форму на 12 сторінок. 289 00:14:47,908 --> 00:14:49,242 Дякую, Обама. 290 00:14:51,411 --> 00:14:53,037 Ясно, ти серйозно. 291 00:14:53,038 --> 00:14:54,664 Гаразд. Ну поїхали. 292 00:14:56,625 --> 00:14:58,167 То як справи? 293 00:14:58,168 --> 00:15:00,211 - У мене рак. - Я чула. 294 00:15:01,463 --> 00:15:05,591 {\an8}Ось що я думаю. Мама була таким собі емоційним клеєм. 295 00:15:05,592 --> 00:15:09,512 Тому без неї наша з тобою близькість слабне. 296 00:15:10,347 --> 00:15:12,432 Бо клей зник. 297 00:15:14,976 --> 00:15:18,228 Або ми ніби арка, 298 00:15:18,229 --> 00:15:19,688 а мама була... 299 00:15:19,689 --> 00:15:21,775 Як його? Наріжним каменем? 300 00:15:22,567 --> 00:15:25,110 Ти вжила архітектурний термін. 301 00:15:25,111 --> 00:15:26,279 Так. 302 00:15:27,906 --> 00:15:29,573 Розказати неймовірну історію 303 00:15:29,574 --> 00:15:33,202 про 900-літню арку в одному бельгійському соборі? 304 00:15:33,203 --> 00:15:36,456 Ого. Звучить так нудно. 305 00:15:39,626 --> 00:15:42,628 {\an8}Щоб я дізналася про смерть твоєї подруги від дітей? 306 00:15:42,629 --> 00:15:44,213 Я вже й так сумував, 307 00:15:44,214 --> 00:15:47,841 тому подумав, що не варто засмучувати ще й Емілі. 308 00:15:47,842 --> 00:15:52,638 У тебе зайняте, насичене життя з роботою, дітьми та Джоелом. 309 00:15:52,639 --> 00:15:56,183 Я геть не хочу ставати тягарем. 310 00:15:56,184 --> 00:16:00,938 Тату, у цьому-то й суть. Ми не спілкуємося, і в цьому весь тягар. 311 00:16:00,939 --> 00:16:04,317 Ми не близькі — і це для мене тягар. 312 00:16:06,653 --> 00:16:09,864 Чесно кажучи, я ніколи не думав про це в такому світлі. 313 00:16:12,283 --> 00:16:13,284 Ого. 314 00:16:15,328 --> 00:16:17,998 Так. Знаєш, коли ти... 315 00:16:18,957 --> 00:16:20,165 Перепрошую? 316 00:16:20,166 --> 00:16:21,668 Що це ти робиш? 317 00:16:22,335 --> 00:16:24,294 Я хотів послухати Езру Кляйна. 318 00:16:24,295 --> 00:16:26,131 Я думав, ми розібралися. 319 00:16:26,631 --> 00:16:27,548 Адже так? 320 00:16:27,549 --> 00:16:29,592 Ми тільки-но почали. 321 00:16:32,220 --> 00:16:33,471 Як Вірджинія? 322 00:16:34,848 --> 00:16:38,977 Розбита горем, і мені здається, ніби я нічим не можу їй допомогти. 323 00:16:39,477 --> 00:16:43,564 Усе, що ти можеш зробити, це підставити плече, коли потрібно. 324 00:16:43,565 --> 00:16:46,025 Що їй потрібно, то це більше часу з Флоренс, 325 00:16:46,026 --> 00:16:47,861 а я не можу цього дати. 326 00:16:49,696 --> 00:16:51,573 Пам'ятаю, як померла мама, 327 00:16:52,240 --> 00:16:53,324 я думала: 328 00:16:55,160 --> 00:16:56,786 «Ще п'ять хвилин». 329 00:16:57,287 --> 00:17:00,832 Я що завгодно віддала б за ще п'ять хвилиночок з нею. 330 00:17:01,332 --> 00:17:03,793 Саме цього ми всі й хочемо, так? 331 00:17:04,711 --> 00:17:06,379 Більше часу з тими, кого любимо. 332 00:17:07,630 --> 00:17:10,842 Джинні любила Флоренс, і вона любить тебе. 333 00:17:12,218 --> 00:17:14,095 Хтозна-чому, але любить. 334 00:17:16,389 --> 00:17:18,349 Добре, я зачекаю у фургоні. 335 00:17:18,933 --> 00:17:20,226 Тут смердить. 336 00:17:28,610 --> 00:17:31,153 {\an8}То ти прийшов до мене, щоб не розмовляти? 337 00:17:31,154 --> 00:17:33,280 {\an8}Ну, так, мабуть, так. 338 00:17:33,281 --> 00:17:35,282 Розумієш, тату, у цьому й біда. 339 00:17:35,283 --> 00:17:38,744 Тобто коли ти хочеш втекти від власних емоцій, 340 00:17:38,745 --> 00:17:40,913 то прагнеш товариства власної доньки. 341 00:17:40,914 --> 00:17:44,042 Я просто хотів відпочити від розслідування, 342 00:17:44,542 --> 00:17:46,710 від смутку, від усього. 343 00:17:46,711 --> 00:17:48,922 Чому це так важко зрозуміти? 344 00:17:49,422 --> 00:17:50,255 Джулі розуміє. 345 00:17:50,256 --> 00:17:51,298 Джулі розуміє? 346 00:17:51,299 --> 00:17:54,093 Ти говорив зі своєю підставною донькою? 347 00:17:54,094 --> 00:17:55,135 Ти... 348 00:17:55,136 --> 00:17:57,513 По-перше, тільки не кажи, що ревнуєш. 349 00:17:57,514 --> 00:18:02,059 По-друге, вона принаймні прямо каже, що не хоче про таке говорити. 350 00:18:02,060 --> 00:18:05,979 По-друге, підрозділ перший, я приходжу до тебе додому, 351 00:18:05,980 --> 00:18:07,314 а ти зникаєш. 352 00:18:07,315 --> 00:18:11,443 Ти три години витратила на пошуки нового садового шланга. 353 00:18:11,444 --> 00:18:14,238 Так, я з самого початку сказала, що теж винна. 354 00:18:14,239 --> 00:18:16,406 Тоді чому ти ніби скидаєш усе на мене? 355 00:18:16,407 --> 00:18:18,242 - Не знаю. Вибач. - Кажу тобі. 356 00:18:18,243 --> 00:18:20,286 - Мені так здається. - Вибач. 357 00:18:23,081 --> 00:18:24,623 {\an8}САН-ФРАНЦИСКО, 16:53 358 00:18:24,624 --> 00:18:25,583 {\an8}Слухай. 359 00:18:27,335 --> 00:18:29,754 По-моєму, нам нема про що хвилюватися. 360 00:18:30,755 --> 00:18:36,051 Гадаю, усі складні, 361 00:18:36,052 --> 00:18:38,680 багатошарові, емоційні проблеми, 362 00:18:39,305 --> 00:18:42,892 мабуть, владнаються самі собою. 363 00:18:51,276 --> 00:18:55,655 Ну, це точно було щось. 364 00:18:56,406 --> 00:18:58,449 Можна спитати дещо серйозне? 365 00:18:59,159 --> 00:19:04,247 Як ми дізнаємося, що дійшли до тих стосунків, яких прагнули? 366 00:19:05,373 --> 00:19:07,208 Не знаю, я... 367 00:19:08,459 --> 00:19:10,085 Дізнаємося, коли відчуємо. 368 00:19:10,086 --> 00:19:14,632 Бо навряд чи совість колись дозволить мені 369 00:19:15,133 --> 00:19:18,343 обтяжувати тебе всіма сумними подіями мого життя. 370 00:19:18,344 --> 00:19:21,723 Але частина цих сумних подій також мої. 371 00:19:22,223 --> 00:19:24,349 Тату, так люди зцілюються. 372 00:19:24,350 --> 00:19:28,771 Розумієш? Ділячись своїм сумом з друзями та близькими. 373 00:19:29,439 --> 00:19:31,940 Мама померла, і ти за один день 374 00:19:31,941 --> 00:19:35,360 зібрав усі її речі, підписав, заховав у підвалі, 375 00:19:35,361 --> 00:19:37,864 і відтоді ми про це не говорили. 376 00:19:38,364 --> 00:19:41,409 Яким би не було правильне зцілення, 377 00:19:41,910 --> 00:19:43,077 це не воно. 378 00:19:46,748 --> 00:19:50,042 - Мені вже пора додому. - Ні, ти ж стільки сюди їхала. 379 00:19:50,043 --> 00:19:51,376 Не їдь затемна. 380 00:19:51,377 --> 00:19:53,629 Ввечері на мосту не протиснутися. 381 00:19:53,630 --> 00:19:54,630 Будь ласка... 382 00:19:54,631 --> 00:19:57,300 Ось, тримай ключі. Переночуй у мене. 383 00:19:58,092 --> 00:19:59,718 У ванній є запасна щітка. 384 00:19:59,719 --> 00:20:01,386 Якщо захочеш кондиціонер, 385 00:20:01,387 --> 00:20:04,139 треба налаштувати той термостат, що внизу. 386 00:20:04,140 --> 00:20:07,142 Але не забудь, датчик аж на самому горищі, 387 00:20:07,143 --> 00:20:09,269 тому перегинає з температурою. 388 00:20:09,270 --> 00:20:12,523 А в морозилці стоїть непочата пачка кави. 389 00:20:13,566 --> 00:20:14,692 Я теж тебе люблю. 390 00:20:25,954 --> 00:20:27,621 Еліоте, старий. 391 00:20:27,622 --> 00:20:31,833 Покуриш зі мною на патіо, перш ніж віддамо шану? 392 00:20:31,834 --> 00:20:32,919 Я пас. 393 00:20:34,420 --> 00:20:35,880 Йди, якщо хочеш. 394 00:20:36,381 --> 00:20:38,840 Знаєш, я тут подумав, 395 00:20:38,841 --> 00:20:41,218 може, пригальмувати з куривом. 396 00:20:41,219 --> 00:20:43,637 Знаю, тобі кортить мене спекатися, 397 00:20:43,638 --> 00:20:46,516 але я хотів би ще трохи протягнути. 398 00:20:54,857 --> 00:20:56,358 Як пройшла важлива розмова? 399 00:20:56,359 --> 00:20:57,818 Я не знаю. 400 00:20:57,819 --> 00:20:58,945 Добре. 401 00:20:59,570 --> 00:21:00,905 Важко. Я просто... 402 00:21:01,823 --> 00:21:04,241 Я не вмію, розумієш? 403 00:21:04,242 --> 00:21:08,078 Говорити з ним на емоційні теми. 404 00:21:08,079 --> 00:21:10,957 Я просто... не вмію. 405 00:21:11,499 --> 00:21:13,375 Господи, люба. Ніхто не вміє. 406 00:21:13,376 --> 00:21:14,961 Це неможливо. 407 00:21:15,461 --> 00:21:18,046 Просто ти або про це говориш, 408 00:21:18,047 --> 00:21:20,091 або не говориш. 409 00:21:20,591 --> 00:21:22,843 А ти намагаєшся бути людиною, яка говорить. 410 00:21:22,844 --> 00:21:24,512 І це круто. 411 00:21:26,222 --> 00:21:28,890 Я кохаю тебе й дуже радію, що ми одружилися. 412 00:21:28,891 --> 00:21:31,477 Бро, ти хто взагалі? 413 00:21:33,229 --> 00:21:35,230 Бро, я твоя дружина, Емілі. 414 00:21:35,231 --> 00:21:36,773 Точно. 415 00:21:36,774 --> 00:21:39,027 Я теж тебе кохаю, бро. 416 00:21:39,986 --> 00:21:42,030 Вона була дуже приємною. 417 00:21:42,613 --> 00:21:46,826 Завжди раділа, коли виходив бальзам для губ з новим запахом. 418 00:21:48,661 --> 00:21:51,289 І завжди запитувала про моїх дітей. 419 00:21:54,250 --> 00:21:55,918 Я дуже за нею сумуватиму. 420 00:22:01,341 --> 00:22:02,842 Дякую, Арване. 421 00:22:05,636 --> 00:22:08,598 Фло щойно купила собі це крісло. 422 00:22:09,599 --> 00:22:11,976 Казала, що хоче, аби всі спробували. 423 00:22:14,187 --> 00:22:17,398 Тому потіште себе масажем у пам'ять про Фло. 424 00:22:20,234 --> 00:22:22,111 Вона була найкращою людиною... 425 00:22:24,447 --> 00:22:25,740 яку я знала. 426 00:22:26,324 --> 00:22:29,327 Тут не знайдеться нікого, хто б її не любив. 427 00:22:29,994 --> 00:22:32,413 Навіть Сюзен, а вона всіх ненавидить. 428 00:22:34,499 --> 00:22:35,999 Я всі сльози виплакала. 429 00:22:36,000 --> 00:22:39,294 Дякую всім за прекрасні слова. 430 00:22:39,295 --> 00:22:43,715 Ще хтось хоче поділитися своїми почуттями 431 00:22:43,716 --> 00:22:45,885 чи спогадами про Фло-Джо? 432 00:22:54,685 --> 00:22:57,814 Флоренс була однією з перших, з ким я тут потоваришував. 433 00:23:01,526 --> 00:23:05,612 Зазвичай поетів вважають одинаками, 434 00:23:05,613 --> 00:23:08,699 але вона була... дуже добросердною й товариською. 435 00:23:10,159 --> 00:23:13,121 Недавно вона мені з дечим допомагала, 436 00:23:13,663 --> 00:23:16,791 але я так і не наважився задекламувати. 437 00:23:18,459 --> 00:23:20,420 Схоже, зараз саме час. 438 00:23:23,423 --> 00:23:29,262 «Так, світ — театр, де всі чоловіки й жінки — актори. 439 00:23:30,304 --> 00:23:32,974 Ту кожному приписаний свій вихід, 440 00:23:33,474 --> 00:23:36,894 і не одну з них кожен грає роль. 441 00:23:37,812 --> 00:23:42,525 Спершу — це дитина, що на руках у мамки вередує. 442 00:23:43,151 --> 00:23:46,027 Тоді — школяр зарюмсаний із ранцем, 443 00:23:46,028 --> 00:23:51,284 Чистенько вмитий, що повзе, мов равлик, До школи знехотя. 444 00:23:52,201 --> 00:23:53,660 Тоді — коханець, 445 00:23:53,661 --> 00:23:55,412 що над баладою 446 00:23:55,413 --> 00:23:59,500 про любки брови, мов піч, зітхає. 447 00:24:00,334 --> 00:24:06,174 Далі — солдат, прокляттями начинений страшними, та бородатий, наче леопард, 448 00:24:06,674 --> 00:24:09,844 і честолюбний, і швидкий на сварку. 449 00:24:11,387 --> 00:24:13,972 Шостий вік з’їжджає 450 00:24:13,973 --> 00:24:16,099 до карлючки Панталоне. 451 00:24:16,100 --> 00:24:20,771 На носі — скельця, а при боці — торба. 452 00:24:21,564 --> 00:24:23,191 Ну, а остання дія, 453 00:24:23,691 --> 00:24:27,861 кінець химерної цієї п’єси — 454 00:24:27,862 --> 00:24:30,155 дитинство друге, 455 00:24:30,156 --> 00:24:32,241 напівзабуття. 456 00:24:33,993 --> 00:24:40,666 Ані зубів, ні зору, ні смаку». 457 00:25:30,049 --> 00:25:31,007 Привіт, ти ще там? 458 00:25:31,008 --> 00:25:33,468 Зачекай мене, я з подарунком. 459 00:25:33,469 --> 00:25:34,845 З вас 128,61. 460 00:25:35,346 --> 00:25:37,472 І ще це. 461 00:25:37,473 --> 00:25:38,473 Що це? 462 00:25:38,474 --> 00:25:40,393 Полунично-кавуновий вибух. 463 00:25:48,609 --> 00:25:49,985 Сто сільничок. 464 00:25:49,986 --> 00:25:52,904 Мабуть, на пару місяців вистачить. 465 00:25:52,905 --> 00:25:54,447 Як ти так швидко їх дістала? 466 00:25:54,448 --> 00:25:56,950 Слухай, вибач, що відгаркувалася. 467 00:25:56,951 --> 00:25:59,704 Останніми днями важкувато. Треба ще щось? 468 00:27:23,996 --> 00:27:24,913 НА ОСНОВІ «ТАЄМНОГО АГЕНТА» 469 00:27:24,914 --> 00:27:27,917 Переклад субтитрів: Софія Семенко