1 00:00:33,012 --> 00:00:36,723 CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW 2 00:00:36,724 --> 00:00:40,226 Chào sếp. Wi-Fi hỏng, và dây kéo chuông phòng 204 lại hỏng. 3 00:00:40,227 --> 00:00:41,978 Chào buổi sáng, Jaylen. Khỏe chứ? 4 00:00:41,979 --> 00:00:44,815 - Căng thẳng vì sợi dây. - Thiết lập lại hệ thống chưa? 5 00:00:45,649 --> 00:00:46,816 Để mắt tới Cheryl. 6 00:00:46,817 --> 00:00:48,318 - Tôi sẽ gọi bộ phận IT. - Vâng. 7 00:00:48,319 --> 00:00:50,737 Didi, Wi-Fi không dùng được. 8 00:00:50,738 --> 00:00:53,281 - Bọn tôi sẽ sửa. Cứ kiểm tra nhé. - Của tôi còn chả bật lên. 9 00:00:53,282 --> 00:00:54,700 Đó là bộ bài mà Sam. 10 00:00:55,242 --> 00:00:56,743 Derek. Chào. Didi đây. 11 00:00:56,744 --> 00:00:59,871 Đúng rồi đó. Được. Mười phút nữa gặp nhé. 12 00:00:59,872 --> 00:01:01,916 Này, anh cũng sửa Wi-Fi chứ? 13 00:01:02,458 --> 00:01:03,792 Tôi không biết nữa. 14 00:01:03,793 --> 00:01:07,587 Có ai biết tại sao Wi-Fi hỏng không? Chẳng phải nó giống như phép thuật sao? 15 00:01:07,588 --> 00:01:08,838 Tôi vụng về quá. 16 00:01:08,839 --> 00:01:10,715 Cảm ơn cô, và còn chuyện này, 17 00:01:10,716 --> 00:01:13,760 cha David vẫn chưa đến. và nhóm học Kinh Thánh đang đợi. 18 00:01:13,761 --> 00:01:15,261 Được, để tôi gọi. 19 00:01:15,262 --> 00:01:19,349 Không phải anh. Tôi gọi anh rồi mà. Đang nói chuyện còn gì. Đến đi. 20 00:01:19,350 --> 00:01:22,393 Mỗi ngày, cô đều truyền cảm hứng cho tôi rất nhiều 21 00:01:22,394 --> 00:01:27,315 - từ sự cứng cỏi và sự nhạy bén của cô. - Beatrice, nhìn kìa. Là Sergio. 22 00:01:27,316 --> 00:01:29,234 Sergio, chào buổi sáng! 23 00:01:29,235 --> 00:01:30,318 Ông khỏe chứ? 24 00:01:30,319 --> 00:01:32,987 Susan, bà đang ở văn phòng tôi. 25 00:01:32,988 --> 00:01:36,616 Hội đồng cư dân đã thông qua kế hoạch an ninh mới của tôi. 26 00:01:36,617 --> 00:01:38,409 Ta nên cùng nhau xem qua. 27 00:01:38,410 --> 00:01:40,036 Sẽ mất khoảng hai tiếng. 28 00:01:40,037 --> 00:01:43,165 - Hay cứ đưa cho tôi nhé? - Được. 29 00:01:44,625 --> 00:01:46,459 Cô muốn nghe chuyện lạ không? 30 00:01:46,460 --> 00:01:47,669 Sao không? 31 00:01:47,670 --> 00:01:49,171 Ta hết lọ rắc muối rồi. 32 00:01:49,880 --> 00:01:51,714 Không phải muối, mà là... 33 00:01:51,715 --> 00:01:54,634 Cái thứ đó. Lọ rắc muối ấy. Ta chỉ còn khoảng mười lọ. 34 00:01:54,635 --> 00:01:57,220 - Ta từng có bao nhiêu cái? - Chịu. Năm mươi? 35 00:01:57,221 --> 00:01:58,848 Ta bị mất 40 lọ rắc muối? 36 00:01:59,682 --> 00:02:01,057 - Ừ. - Cái quái gì vậy, Dennis? 37 00:02:01,058 --> 00:02:02,267 Đâu phải tại tôi. 38 00:02:02,268 --> 00:02:04,811 Tôi xử lý vụ Wi-Fi đã. Tôi sẽ mua thêm. 39 00:02:04,812 --> 00:02:06,479 Đưa tôi tham khảo cái đó. 40 00:02:06,480 --> 00:02:08,816 Được, nhớ trả lại tôi trước bữa trưa. 41 00:02:11,110 --> 00:02:13,779 Rất tiếc. Cuộc gọi của quý khách không thể thực hiện... 42 00:02:16,699 --> 00:02:17,616 Chào buổi sáng. 43 00:02:18,784 --> 00:02:20,077 Phòng 826. 44 00:02:22,204 --> 00:02:23,038 Khỉ thật. 45 00:02:26,000 --> 00:02:26,834 Khỉ thật. 46 00:02:37,261 --> 00:02:41,015 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 47 00:02:43,767 --> 00:02:44,976 Chào buổi sáng, Cal. 48 00:02:44,977 --> 00:02:46,395 Chào buổi sáng, Chaz. 49 00:02:48,689 --> 00:02:50,733 Này, cài sai nút áo rồi kìa. 50 00:02:52,234 --> 00:02:54,903 Chỉnh đốn lại đi, Nieuwendyk. Cảm ơn nhé. 51 00:02:54,904 --> 00:02:56,196 Chào buổi sáng. 52 00:02:56,197 --> 00:02:57,530 - Chào. - Xin chào. 53 00:02:57,531 --> 00:02:58,781 Florence đâu? 54 00:02:58,782 --> 00:03:00,116 Chắc vẫn đang ngủ. 55 00:03:00,117 --> 00:03:03,703 Bà ấy lên kế hoạch cho bữa tiệc độc thân suốt ba ngày qua. 56 00:03:03,704 --> 00:03:06,582 Nhắc mới nhớ, tôi đã suy nghĩ về tiệc độc thân, 57 00:03:07,082 --> 00:03:09,918 ta sẽ ăn bữa tối bít tết sang trọng ở John's Grill, 58 00:03:09,919 --> 00:03:11,754 hoặc đi xe buýt đến Hooters. 59 00:03:12,338 --> 00:03:13,881 Cẩn thận. Cho đi nhờ nào. 60 00:03:16,300 --> 00:03:19,011 Lối này. Phía trước, bên phải. 61 00:03:29,813 --> 00:03:31,732 XE CỨU THƯƠNG 62 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 Chuyện gì vậy? 63 00:03:50,292 --> 00:03:51,418 Florence mất rồi à? 64 00:03:54,088 --> 00:03:57,424 Tôi xin lỗi, Ginny. Tôi không được tiết lộ thông tin y tế cá nhân. 65 00:04:14,483 --> 00:04:16,610 Chuyện là... hôm nay là ngày buồn. 66 00:04:20,239 --> 00:04:21,323 Một ngày rất buồn. 67 00:04:23,701 --> 00:04:26,536 Tang lễ của Florence sẽ diễn ra vào tối mai. 68 00:04:26,537 --> 00:04:29,123 Chắc sẽ dài lắm. Bà ấy có rất nhiều bạn. 69 00:04:30,165 --> 00:04:34,043 Do Robert đã được chuyển đi, trung tâm chăm sóc trí nhớ còn một phòng trống. 70 00:04:34,044 --> 00:04:37,714 Ngày mai Gladys sẽ chuyển đến. Tức là khu nhà chính còn hai phòng trống. 71 00:04:37,715 --> 00:04:40,634 Đội bảo trì nên bắt đầu dọn dẹp và sửa chữa. 72 00:04:43,095 --> 00:04:47,432 Ngoài ra, bằng cách nào đó, ta bị mất 40 lọ rắc muối. 73 00:04:47,433 --> 00:04:48,975 Tôi cần danh sách các nghi phạm, 74 00:04:48,976 --> 00:04:51,520 bắt đầu với bất kỳ con nai nào lang thang ở sảnh. 75 00:04:53,063 --> 00:04:54,940 Tạm thời là vậy. Cảm ơn mọi người. 76 00:05:26,597 --> 00:05:28,723 Bất ngờ chưa. Chào con yêu. 77 00:05:28,724 --> 00:05:32,602 Chào bố. Bố làm gì ở đây vậy? Mọi chuyện ổn chứ? 78 00:05:32,603 --> 00:05:33,853 Ổn cả. 79 00:05:33,854 --> 00:05:37,273 Hôm nay không có gì xảy ra, và bố muốn gặp các con, 80 00:05:37,274 --> 00:05:38,775 nên bố đã nhảy lên tàu. 81 00:05:38,776 --> 00:05:41,986 Tuyệt. Con rất mừng vì bố đến. 82 00:05:41,987 --> 00:05:44,238 - Bố biết đó. Cuối tuần này con bận lắm. - Cảm ơn con. 83 00:05:44,239 --> 00:05:45,990 Con có cả núi việc. 84 00:05:45,991 --> 00:05:48,242 Bố không làm phiền đâu. Bố là giấy dán tường. 85 00:05:48,243 --> 00:05:51,996 Con đang nấu bữa tối à? Bố mong là đồ ăn Trung Quốc. 86 00:05:51,997 --> 00:05:55,084 Bố mời. Mấy đứa cháu đẹp trai đâu rồi nhỉ? 87 00:05:58,253 --> 00:05:59,254 Được rồi. 88 00:06:00,047 --> 00:06:02,299 - Con ăn vậy thôi à? - Con ăn ngũ cốc rồi. 89 00:06:03,050 --> 00:06:04,008 Gì cơ? Lúc nào? 90 00:06:04,009 --> 00:06:05,552 Tầm 20 phút trước. 91 00:06:06,720 --> 00:06:10,556 Không. Bố cứ ngồi đi. Bọn trẻ sẽ giúp con dọn, đúng không? 92 00:06:10,557 --> 00:06:13,976 - Các con giúp mẹ nhé? - Ông không dọn thì sao bọn con phải dọn? 93 00:06:13,977 --> 00:06:17,022 - Đúng. - Cũng hợp lý mà bạn. 94 00:06:17,815 --> 00:06:20,317 - Cảm ơn bố. Cảm ơn bố nhiều. - Chúa ơi. 95 00:06:24,321 --> 00:06:26,073 Chỉnh đốn lại đi, Nieuwendyk. 96 00:06:27,032 --> 00:06:28,324 Bố em ổn chứ? 97 00:06:28,325 --> 00:06:32,078 Ông ấy tự nhiên xuất hiện kể cũng lạ nhỉ? 98 00:06:32,079 --> 00:06:32,996 Em nghĩ là ổn. 99 00:06:33,580 --> 00:06:35,665 Ông ấy đến đúng lúc thật đấy. 100 00:06:35,666 --> 00:06:37,959 Ngày mai em có cả đống việc. 101 00:06:37,960 --> 00:06:41,254 - Anh giúp được mà. - Bố không bận tâm nếu em ra ngoài đâu. 102 00:06:41,255 --> 00:06:45,258 Bố đang có khoảng thời gian sâu sắc và có ý nghĩa với các cháu. 103 00:06:45,259 --> 00:06:46,426 Ôi Chúa ơi. 104 00:06:46,427 --> 00:06:47,427 - Ơ kìa. - Không! 105 00:06:47,428 --> 00:06:49,930 - Ông ghi bàn rồi. - Ông ghi bàn cho bọn cháu mà. 106 00:06:51,348 --> 00:06:53,434 Chờ đã. Suỵt. 107 00:06:54,643 --> 00:06:55,560 Ông phải nghe máy. 108 00:06:55,561 --> 00:06:57,937 - Chào cô. - Ông đang ở đâu? 109 00:06:57,938 --> 00:06:59,981 Ông phải ở đây từ hai tiếng trước rồi chứ. 110 00:06:59,982 --> 00:07:03,819 Phải. Và tôi không thể đến vì tôi đang ở Sacramento. 111 00:07:04,528 --> 00:07:05,361 Gì cơ? 112 00:07:05,362 --> 00:07:09,449 Nghe này, tôi phải thư giãn đầu óc nên tối nay tôi đến nhà Emily. 113 00:07:09,450 --> 00:07:11,451 - Charles, không. Tôi nói rồi... - Julie. 114 00:07:11,452 --> 00:07:14,328 Đây là một tuần thực sự khó khăn, 115 00:07:14,329 --> 00:07:17,540 Gladys dần mất trí nhớ và giờ là chuyện của Florence. 116 00:07:17,541 --> 00:07:20,544 Tôi muốn ở bên gia đình, nên tôi đến gặp họ. 117 00:07:22,588 --> 00:07:23,797 Được rồi. Cũng đúng. 118 00:07:25,215 --> 00:07:28,635 - Mai ông quay lại chứ? - Có. Mai tôi quay lại. Hẹn gặp sau. 119 00:07:29,219 --> 00:07:30,471 Chúa ơi! 120 00:07:30,971 --> 00:07:33,682 Các cháu nói sẽ tạm dừng mà. Làm gì vậy? 121 00:07:37,060 --> 00:07:39,855 Một trăm bốn mươi tư? Nhiều hơn tôi cần hẳn 100 cái. 122 00:07:41,148 --> 00:07:43,775 Được thôi. Sao cũng được. Tôi sẽ lấy hết. 123 00:07:44,485 --> 00:07:46,069 Bao lâu nữa thì giao được cho tôi? 124 00:07:47,154 --> 00:07:48,238 Mười tuần? 125 00:07:49,198 --> 00:07:50,114 Thôi được rồi. 126 00:07:50,115 --> 00:07:51,742 Tôi sẽ điền giấy tờ. 127 00:07:52,493 --> 00:07:53,911 Không, cảm ơn, Jeanette. 128 00:07:56,079 --> 00:07:57,289 Chào Rick. Khỏe chứ? 129 00:07:59,416 --> 00:08:00,625 Ừ. Được thôi. 130 00:08:00,626 --> 00:08:01,877 Tôi sẽ đến đó ngay. 131 00:08:09,384 --> 00:08:11,678 {\an8}TRỤ SỞ TẬP ĐOÀN PACIFC VIEW 10:35 SÁNG 132 00:08:18,644 --> 00:08:21,270 Chào Didi. Xin lỗi vì để cô đợi. 133 00:08:21,271 --> 00:08:24,358 Hôm nay là một ngày điên rồ. Tôi đã có ba cuộc họp liên tiếp. 134 00:08:25,275 --> 00:08:26,400 Chà. Điên thật. 135 00:08:26,401 --> 00:08:28,403 Ừ. Được rồi. Lên lầu thôi. 136 00:08:29,321 --> 00:08:32,031 Cảm ơn vì đã đến. Cô muốn uống cà phê không? 137 00:08:32,032 --> 00:08:33,325 Có. Chắc chắn rồi. 138 00:08:33,867 --> 00:08:35,785 Espresso? Macchiato? Latte? 139 00:08:35,786 --> 00:08:38,621 Được rồi. Cho tôi latte. 140 00:08:38,622 --> 00:08:41,582 Tuyệt. Sữa tách béo, hạnh nhân, đậu nành, yến mạch, 2% chất béo? 141 00:08:41,583 --> 00:08:43,709 Tôi hối hận rồi. Cái gì dễ nhất ấy. Cảm ơn. 142 00:08:43,710 --> 00:08:45,254 Gì cũng dễ. Tôi ấn nút là xong. 143 00:08:46,088 --> 00:08:47,673 Được thôi. Tùy cô. 144 00:08:49,216 --> 00:08:51,592 Được rồi. Tôi sẽ nói luôn. 145 00:08:51,593 --> 00:08:56,597 Cộng đồng Hưu trí Pacific View sẽ tham gia vào quan hệ đối tác chiến lược 146 00:08:56,598 --> 00:08:58,225 với Bynum Southwest. 147 00:08:58,976 --> 00:09:02,103 Chúa ơi. Các anh cứ suốt ngày sáp nhập, mua lại, 148 00:09:02,104 --> 00:09:04,439 giảm quy mô và tái cơ cấu thế ? 149 00:09:05,774 --> 00:09:07,108 Đại khái thế. 150 00:09:07,109 --> 00:09:11,113 - Tuyệt. Ta ăn họ hay để họ ăn? - Đây là quan hệ đối tác chiến lược. 151 00:09:12,197 --> 00:09:13,155 Họ ăn chúng ta. 152 00:09:13,156 --> 00:09:17,577 Nhưng đó là điều tốt cho cô vì trụ sở của họ ở Bahamas, 153 00:09:17,578 --> 00:09:21,248 nên họ đang tìm người... điều hành khu vực này. 154 00:09:24,001 --> 00:09:26,627 Anh muốn tôi làm việc ở tập đoàn này á? 155 00:09:26,628 --> 00:09:28,212 Tôi biết làm đâu. 156 00:09:28,213 --> 00:09:31,091 Đừng hạ thấp bản thân thế. Chúng tôi biết cô giỏi thế nào mà. 157 00:09:31,633 --> 00:09:34,385 Cô sẽ được trả lương cao hơn. Giờ làm việc hợp lý hơn. 158 00:09:34,386 --> 00:09:36,846 Cô làm quản lý cấp trung 12 năm rồi. 159 00:09:36,847 --> 00:09:39,057 Cô không muốn thoát khỏi đống căng thẳng đó sao? 160 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 Cảm ơn cô. 161 00:09:41,685 --> 00:09:45,147 Vấn đề là thế này, Rick à, tôi không có ý thất lễ đâu. 162 00:09:45,647 --> 00:09:47,106 Tập toàn tệ lắm. 163 00:09:47,107 --> 00:09:51,193 Quá quan liêu. Tôi đã dành bốn tiếng để bắt các anh mua lọ rắc muối. 164 00:09:51,194 --> 00:09:55,573 Vậy thì làm việc ở đây và điều chỉnh từ trên xuống, được không? 165 00:09:55,574 --> 00:09:59,036 Hãy là người giúp các quản lý mua lọ rắc muối dễ dàng hơn. 166 00:10:00,871 --> 00:10:01,830 Khỉ thật, ngon quá. 167 00:10:03,165 --> 00:10:04,708 Tầng nào cũng có một máy. 168 00:10:07,544 --> 00:10:09,630 - Lọ rắc muối thế nào rồi? - Tôi đang lo liệu. 169 00:10:17,971 --> 00:10:20,389 - Đi đi! Tuyệt! - Chúa ơi! 170 00:10:20,390 --> 00:10:22,892 - Tuyệt! Ông ghi bàn rồi! - Chúa ơi! 171 00:10:22,893 --> 00:10:24,685 - Không! - Chúa ơi. 172 00:10:24,686 --> 00:10:26,520 Ôi Chúa ơi. 173 00:10:26,521 --> 00:10:27,438 Gì vậy? 174 00:10:27,439 --> 00:10:28,607 Ôi Chúa ơi. 175 00:10:30,150 --> 00:10:31,151 Ông à? 176 00:10:32,069 --> 00:10:34,112 Sao thế ạ? Ông thắng rồi mà. 177 00:10:35,656 --> 00:10:38,950 Ông chỉ đang mừng cho chiếc xe và cái mũ của nó thôi. 178 00:10:41,745 --> 00:10:44,580 Nhưng... sao ông lại khóc? 179 00:10:44,581 --> 00:10:46,583 Ông có một tuần rất khó khăn. 180 00:10:50,837 --> 00:10:52,421 Chào sếp. Cô rảnh không? 181 00:10:52,422 --> 00:10:53,340 Có. Sao vậy? 182 00:10:54,091 --> 00:10:56,801 Cô biết tuần nào tôi cũng đưa Elliott đi mua xì gà nhỉ? 183 00:10:56,802 --> 00:11:00,513 Giờ tôi thấy kỳ cục khi đưa ông ấy đi vì ông ấy được chẩn đoán mắc ung thư. 184 00:11:00,514 --> 00:11:03,599 Anh không được bàn chuyện sức khỏe của Elliott. Đó là chuyện riêng. 185 00:11:03,600 --> 00:11:05,059 Ông ấy nói suốt mà. 186 00:11:05,060 --> 00:11:07,353 Tôi được dùng điều khiển. Tôi bị ung thư mà. 187 00:11:07,354 --> 00:11:08,271 Cũng đúng. 188 00:11:09,398 --> 00:11:11,816 Mọi người đối mặt với tin xấu theo cách khác nhau. 189 00:11:11,817 --> 00:11:16,196 Có người khóc. Có người không. Có người hút xì gà và bắt nạt người khác. 190 00:11:16,697 --> 00:11:19,365 Elliott là người lớn. Anh không thể coi ông ấy là trẻ con. 191 00:11:19,366 --> 00:11:24,413 Tôi biết. Có vẻ sai khi giúp ông ấy mua thứ sẽ khiến sức khỏe của ông ấy tệ đi. 192 00:11:25,664 --> 00:11:27,665 Rồi. Hôm nay tôi sẽ đưa ông ấy đi. 193 00:11:27,666 --> 00:11:28,583 Cảm ơn cô. 194 00:11:30,085 --> 00:11:31,461 Chỉ thế thôi à? 195 00:11:32,504 --> 00:11:34,880 Còn một câu hỏi... ngẫu nhiên nữa. 196 00:11:34,881 --> 00:11:38,384 Là chuyện tình cảm nơi làm việc... 197 00:11:38,385 --> 00:11:39,511 Đó có phải là... 198 00:11:40,303 --> 00:11:41,262 Cô nghĩ sao... 199 00:11:41,263 --> 00:11:42,764 Liệu có được không hay... 200 00:11:44,474 --> 00:11:47,560 Thường thì tập đoàn không thích những chuyện như vậy. 201 00:11:47,561 --> 00:11:48,686 Phải rồi. 202 00:11:48,687 --> 00:11:52,189 Thế nên người ta mới ghét tập đoàn. Đời ngắn lắm. Thoải mái đi. 203 00:11:52,190 --> 00:11:54,359 Chào Tabitha. Chào buổi sáng. 204 00:11:54,860 --> 00:11:55,694 Chào Didi. 205 00:11:59,406 --> 00:12:01,575 Lấy nước ép cho tôi. Tôi bị ung thư. 206 00:12:02,784 --> 00:12:07,121 Giúp mẹ đem cái vòi ra ngoài được không? 207 00:12:07,122 --> 00:12:08,039 Được ạ. 208 00:12:08,707 --> 00:12:09,957 Jace? 209 00:12:09,958 --> 00:12:10,876 Dạ? 210 00:12:11,585 --> 00:12:13,587 - Con làm luôn được không? - Vâng. 211 00:12:14,629 --> 00:12:15,880 Jace? 212 00:12:15,881 --> 00:12:18,966 Mẹ ám ảnh với cái vòi quá. Mẹ cứ kệ đi. 213 00:12:18,967 --> 00:12:21,802 Ông nhắc con bảo mẹ là ông ra ngoài mua cà phê. 214 00:12:21,803 --> 00:12:22,970 - Ừ. - Ông ổn chứ ạ? 215 00:12:22,971 --> 00:12:25,515 - Ông ổn mà. Sao con hỏi thế? - Vì bạn của ông mới mất. 216 00:12:26,224 --> 00:12:27,057 Gì cơ? Ai? 217 00:12:27,058 --> 00:12:31,020 - Bà Florence. Bà yên nghỉ nhé. - Ôi không. Florence mất rồi sao? 218 00:12:31,021 --> 00:12:33,397 - Vâng. Mẹ cập nhật đi. - Khoan, sao các con biết? 219 00:12:33,398 --> 00:12:36,442 Ông bật khóc, bọn con hỏi nhưng ông không nói. 220 00:12:36,443 --> 00:12:39,945 - Bọn con hỏi mãi ông mới chịu nói. - Mọi người nói gì thế? 221 00:12:39,946 --> 00:12:42,991 - Mẹ không biết là ông buồn. - Vì bà Florence mất. 222 00:12:43,700 --> 00:12:47,495 - Đó là biểu tượng khen mà. - Hoặc là vì C.J. chuyển đến Siberia. 223 00:12:47,496 --> 00:12:48,954 Singapore. Đọc sách đi. 224 00:12:48,955 --> 00:12:50,706 - Im đi. - C.J. là cái gì? 225 00:12:50,707 --> 00:12:53,751 Ông kể về vấn đề của mình với mọi người trong nhà trừ mẹ à? 226 00:12:53,752 --> 00:12:56,045 Ông đâu kể được với mẹ vì mẹ bận quá. 227 00:12:56,046 --> 00:12:57,547 Đừng giận cá chém cá. 228 00:12:58,131 --> 00:12:59,799 "Đừng giận cá chém thớt" chứ? 229 00:12:59,800 --> 00:13:02,719 - Sao cũng được. Chẳng gì thay đổi đâu. - Hay đó. 230 00:13:04,137 --> 00:13:06,139 Này, mẹ bảo mang vòi ra ngoài. 231 00:13:06,765 --> 00:13:08,225 Ôi trời ơi. 232 00:13:09,643 --> 00:13:12,270 {\an8}Chuyến thăm vui lắm. Cảm ơn con đã mời bố. 233 00:13:13,313 --> 00:13:14,606 Bố chắc là bố ổn chứ? 234 00:13:16,274 --> 00:13:17,108 Ừ. 235 00:13:18,109 --> 00:13:20,444 Tại sao con... Ý bố là con... 236 00:13:20,445 --> 00:13:25,115 Chỉ là... bọn trẻ kể là bạn của bố mới mất. 237 00:13:25,116 --> 00:13:26,034 Ừ. 238 00:13:26,701 --> 00:13:27,536 Buồn lắm. 239 00:13:28,203 --> 00:13:29,037 Rất buồn. 240 00:13:30,831 --> 00:13:33,667 Trạm xăng ARCO thành trạm xăng Chevron rồi. 241 00:13:34,292 --> 00:13:35,418 Đổi từ khi nào vậy? 242 00:13:37,170 --> 00:13:41,757 Vấn đề là khi bố có chuyện buồn, 243 00:13:41,758 --> 00:13:44,261 con mong bố cảm thấy bố có thể tâm sự với con. 244 00:13:44,970 --> 00:13:47,096 Bố không làm vậy cũng không phải lỗi tại bố. 245 00:13:47,097 --> 00:13:49,849 Là do... chúng ta. 246 00:13:49,850 --> 00:13:52,101 Ta bị kẹt trong một vòng lặp mà bố hay né tránh 247 00:13:52,102 --> 00:13:54,729 và con cũng né tránh, sau đó ta không có... 248 00:13:56,356 --> 00:14:01,944 Ta không hoặc không thể... tâm sự với nhau. 249 00:14:01,945 --> 00:14:07,033 Và con muốn chúng ta có thể... tâm sự. 250 00:14:09,286 --> 00:14:12,163 Bố nghĩ con nói đúng. 251 00:14:13,206 --> 00:14:17,586 Lần sau bố đến ta nên thảo luận thêm. 252 00:14:22,841 --> 00:14:24,049 Con phải... 253 00:14:24,050 --> 00:14:28,721 - Con bỏ lỡ lối rẽ vào ga tàu rồi. - Bố sẽ không quay lại bằng tàu. 254 00:14:28,722 --> 00:14:32,224 Con sẽ đưa bố về San Francisco, và ta sẽ thảo luận luôn. 255 00:14:32,225 --> 00:14:33,225 Cả hai chúng ta. 256 00:14:33,226 --> 00:14:34,519 - À... - Từng người. 257 00:14:35,729 --> 00:14:39,106 Jaylen đâu? Anh ấy phải đưa tôi đến tiệm thuốc lá chứ. 258 00:14:39,107 --> 00:14:41,985 Anh ấy ra ngoài làm gì đó rồi. Hôm nay tôi sẽ đưa ông đi. 259 00:14:42,652 --> 00:14:44,778 Nhìn đi. Muốn mua lọ rắc muối mới 260 00:14:44,779 --> 00:14:47,907 mà công ty bắt điền đơn như đăng ký thế chấp vậy. 261 00:14:47,908 --> 00:14:49,242 Cảm ơn, Obama. 262 00:14:51,411 --> 00:14:53,037 Ồ không. Ông nói thật. 263 00:14:53,038 --> 00:14:54,664 Được rồi. Ta đi thôi. 264 00:14:56,666 --> 00:14:58,292 Ông khỏe chứ? 265 00:14:58,293 --> 00:15:00,211 - Tôi bị ung thư. - Tôi có nghe. 266 00:15:01,463 --> 00:15:05,591 {\an8}Con nghĩ thế này. Mẹ giống như chất kết dính về tinh thần vậy. 267 00:15:05,592 --> 00:15:09,304 Không có mẹ, bố con mình ít gần gũi nhau hơn. 268 00:15:10,347 --> 00:15:12,432 Vì chất kết dính đã hết. 269 00:15:15,018 --> 00:15:17,896 Hoặc... ta giống một mái vòm, 270 00:15:18,396 --> 00:15:19,813 và mẹ là... 271 00:15:19,814 --> 00:15:21,775 Nó gọi là gì nhỉ? Đá đỉnh vòm? 272 00:15:22,651 --> 00:15:25,110 Con vừa dùng thuật ngữ ngành kiến trúc. 273 00:15:25,111 --> 00:15:26,279 Đúng vậy. 274 00:15:28,031 --> 00:15:29,573 Muốn nghe câu chuyện phi thường 275 00:15:29,574 --> 00:15:33,202 về mái vòm nhà thờ 900 năm tuổi ở Bỉ không? 276 00:15:33,203 --> 00:15:36,456 Chà. Nghe chán quá. 277 00:15:39,125 --> 00:15:42,628 {\an8}Con phải hỏi các con mình về chuyện bạn của bố mất sao? 278 00:15:42,629 --> 00:15:44,213 Bố đã rất buồn, 279 00:15:44,214 --> 00:15:47,841 và bố cảm thấy không có lý do gì để khiến Emily cũng buồn. 280 00:15:47,842 --> 00:15:52,638 Con có một cuộc sống sung túc và trọn vẹn với công việc, con cái và Joel. 281 00:15:52,639 --> 00:15:56,183 Và bố không muốn là một gánh nặng. 282 00:15:56,184 --> 00:16:00,938 Nhưng đó mới là vấn đề. Việc ta không giao tiếp là gánh nặng. 283 00:16:00,939 --> 00:16:04,150 Con thấy việc không thân được với bố là gánh nặng. 284 00:16:06,820 --> 00:16:09,364 Bố chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó. 285 00:16:12,325 --> 00:16:13,159 Chao ôi. 286 00:16:15,328 --> 00:16:17,789 Vâng. Bố biết đấy, khi bố... 287 00:16:18,999 --> 00:16:20,165 Xin lỗi. 288 00:16:20,166 --> 00:16:21,334 Bố làm gì vậy? 289 00:16:22,460 --> 00:16:24,336 Bố định nghe Ezra Klein. 290 00:16:24,337 --> 00:16:27,548 Bố tưởng ta giải quyết xong rồi. Xong rồi đúng không? 291 00:16:27,549 --> 00:16:29,426 Chúng ta vừa mới bắt đầu thôi. 292 00:16:32,303 --> 00:16:33,471 Virginia thế nào? 293 00:16:34,931 --> 00:16:38,768 Bà ấy chưa nguôi ngoai, và tôi thấy mình chẳng giúp được gì cả. 294 00:16:39,477 --> 00:16:43,564 Thật ra ông chỉ có thể ở bên bà ấy khi bà ấy cần thôi. 295 00:16:43,565 --> 00:16:46,066 Bà ấy cần thêm thời gian ở bên Florence, 296 00:16:46,067 --> 00:16:47,736 và tôi không thể cho bà ấy điều đó. 297 00:16:49,738 --> 00:16:51,156 Tôi nhớ khi mẹ tôi mất, 298 00:16:52,323 --> 00:16:53,158 tôi nghĩ: 299 00:16:55,243 --> 00:16:56,661 "Chỉ năm phút nữa thôi". 300 00:16:57,287 --> 00:17:00,832 Tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì để có thêm năm phút bên bà ấy. 301 00:17:01,332 --> 00:17:03,418 Chúng ta đều muốn vậy, phải không? 302 00:17:04,753 --> 00:17:06,379 Có thêm thời gian với người ta yêu. 303 00:17:07,714 --> 00:17:10,341 Ginny yêu quý Florence, và bà ấy yêu ông. 304 00:17:12,218 --> 00:17:14,095 Có Chúa mới biết tại sao, nhưng thật đấy. 305 00:17:16,389 --> 00:17:18,183 Được rồi, tôi sẽ đợi trong xe. 306 00:17:18,933 --> 00:17:20,018 Ở đây mùi ghê quá. 307 00:17:28,610 --> 00:17:31,153 {\an8}Vậy là bố đến nhà con không phải để tâm sự? 308 00:17:31,154 --> 00:17:33,280 {\an8}Có mà. 309 00:17:33,281 --> 00:17:35,282 Bố thấy chưa, vấn đề là vậy đó. 310 00:17:35,283 --> 00:17:38,744 Khi bố muốn tránh việc khám phá đời sống cảm xúc của mình, 311 00:17:38,745 --> 00:17:40,913 bố tìm đến con gái để bầu bạn tâm sự sao? 312 00:17:40,914 --> 00:17:46,710 Bố chỉ muốn nghỉ điều tra một ngày, thoát khỏi nỗi buồn, thoát khỏi mọi thứ. 313 00:17:46,711 --> 00:17:48,588 Có gì mà khó hiểu vậy? 314 00:17:49,422 --> 00:17:50,255 Julie hiểu đó. 315 00:17:50,256 --> 00:17:51,340 "Julie hiểu đó"? 316 00:17:51,341 --> 00:17:54,093 Vậy là bố đã tâm sự với con gái giả à? 317 00:17:54,094 --> 00:17:57,513 Con... A, làm ơn đừng nói con ghen tị với cô ấy, 318 00:17:57,514 --> 00:18:02,142 và B, ít nhất cô ấy còn nói thẳng cô ấy không muốn nói về chuyện này. 319 00:18:02,143 --> 00:18:06,063 Nhưng còn con, B, tiểu mục một, bố đến nhà con, 320 00:18:06,064 --> 00:18:07,314 và con biến mất. 321 00:18:07,315 --> 00:18:11,443 Con dành ba tiếng để đi tìm cái vòi tưới cây. 322 00:18:11,444 --> 00:18:14,238 Lúc đầu con nói đây cũng là lỗi của con còn gì. 323 00:18:14,239 --> 00:18:16,406 Thế sao nghe như con đang đổ lỗi cho bố thế? 324 00:18:16,407 --> 00:18:18,242 - Con chịu. Con xin lỗi. - Đúng còn gì. 325 00:18:18,243 --> 00:18:20,161 - Nghe có vẻ như vậy. - Con xin lỗi. 326 00:18:23,081 --> 00:18:24,623 {\an8}SAN FRANCISCO, CA 4:53 CHIỀU 327 00:18:24,624 --> 00:18:25,542 {\an8}Con à. 328 00:18:27,377 --> 00:18:29,587 Nói thật, bố nghĩ ta không cần lo đâu. 329 00:18:30,839 --> 00:18:36,051 Bố nghĩ... tất cả những vấn đề về cảm xúc 330 00:18:36,052 --> 00:18:38,263 phức tạp, mang nhiều tầng ý nghĩa... 331 00:18:39,347 --> 00:18:42,559 có lẽ rồi sẽ tự... đâu vào đó thôi. 332 00:18:51,317 --> 00:18:55,655 Hẳn ta đã có... chút tiến triển. 333 00:18:56,489 --> 00:18:58,449 Bố hỏi nghiêm túc nhé? 334 00:18:59,159 --> 00:19:04,247 Làm sao ta biết được... lúc nào ta có mối quan hệ mà ta muốn? 335 00:19:05,373 --> 00:19:06,791 Con không biết. Con... 336 00:19:08,459 --> 00:19:10,085 Con nghĩ ta sẽ biết khi thấy nó. 337 00:19:10,086 --> 00:19:14,465 Vì bố không nghĩ sẽ có ngày bố cảm thấy thoải mái... 338 00:19:15,216 --> 00:19:18,343 đem những chuyện buồn trong đời làm gánh nặng của con. 339 00:19:18,344 --> 00:19:21,472 Nhưng một số chuyện buồn cũng là của con. 340 00:19:22,265 --> 00:19:24,433 Đó là cách người ta chữa lành tâm hồn. 341 00:19:24,434 --> 00:19:28,771 Họ chia sẻ nỗi buồn với bạn bè và những người họ yêu quý. 342 00:19:29,480 --> 00:19:31,940 Mẹ vừa mất và chỉ trong một ngày, 343 00:19:31,941 --> 00:19:35,360 bố đã thu dọn đồ đạc của mẹ, dán nhãn, cất dưới nhà, 344 00:19:35,361 --> 00:19:37,864 và ta đã không nói về nó kể từ đó. 345 00:19:38,364 --> 00:19:41,409 Dù cách giải quyết có là gì 346 00:19:41,993 --> 00:19:42,994 cũng đâu phải thế này. 347 00:19:46,831 --> 00:19:50,125 - Con phải về thôi. - Không. Con vừa lái một mạch đến đây mà. 348 00:19:50,126 --> 00:19:53,629 Đừng lái xe đêm. Buổi đêm cầu này nhiều xe cộ qua lại lắm. 349 00:19:53,630 --> 00:19:54,630 Con cứ... 350 00:19:54,631 --> 00:19:57,300 Đây, cầm chìa khóa của bố. Ngủ ở phòng bố. 351 00:19:58,176 --> 00:19:59,718 Có một bàn chải dự phòng. 352 00:19:59,719 --> 00:20:04,181 Nếu con cần hít thở không khí thì dùng bộ điều nhiệt ở dưới tầng. 353 00:20:04,182 --> 00:20:07,142 Nhưng hãy nhớ, có cảm biến lên tận gác mái 354 00:20:07,143 --> 00:20:08,770 nên cả khu nhà sẽ nóng. 355 00:20:09,437 --> 00:20:12,523 Và có một túi cà phê đóng kín trong tủ đông. 356 00:20:13,608 --> 00:20:14,692 Con cũng yêu bố. 357 00:20:25,954 --> 00:20:27,080 Elliott, ông già. 358 00:20:27,705 --> 00:20:31,833 Ra ngoài hiên hút thuốc với tôi trước khi bày tỏ lòng thành kính nhé? 359 00:20:31,834 --> 00:20:32,919 Tôi không đi đâu. 360 00:20:34,462 --> 00:20:35,880 Nếu muốn thì cứ đi đi. 361 00:20:36,381 --> 00:20:38,840 Bà biết đấy, tôi đã nghĩ, 362 00:20:38,841 --> 00:20:41,218 có lẽ tôi sẽ bớt hút thuốc đi. 363 00:20:41,219 --> 00:20:42,844 Tôi biết bà muốn thoát khỏi tôi, 364 00:20:42,845 --> 00:20:46,266 nhưng tôi nghĩ tôi muốn ở lại lâu hơn một chút. 365 00:20:54,941 --> 00:20:56,400 Buổi tâm sự thế nào? 366 00:20:56,401 --> 00:20:57,818 Em không biết. 367 00:20:57,819 --> 00:20:58,736 Cũng ổn. 368 00:20:59,654 --> 00:21:00,905 Khó khăn. Em chỉ... 369 00:21:01,823 --> 00:21:04,241 Em không giỏi tâm sự. Anh biết chứ? 370 00:21:04,242 --> 00:21:08,078 Tâm sự với bố về chuyện... cảm xúc. 371 00:21:08,079 --> 00:21:10,665 Em... em dở việc đó. 372 00:21:11,499 --> 00:21:14,752 Chúa ơi. Không ai giỏi việc đó cả. Không thể nào. 373 00:21:15,503 --> 00:21:18,088 Chỉ có... người làm việc đó, 374 00:21:18,089 --> 00:21:19,924 và không làm việc đó thôi. 375 00:21:20,633 --> 00:21:22,843 Và em đang cố làm việc đó. 376 00:21:22,844 --> 00:21:24,512 Và điều đó thật tuyệt vời. 377 00:21:26,264 --> 00:21:28,890 Em yêu anh và em rất vui vì ta đã kết hôn. 378 00:21:28,891 --> 00:21:31,477 Bạn à, ai đang cầm máy thế? 379 00:21:33,271 --> 00:21:35,230 Bạn à, vợ của bạn đó, Emily. 380 00:21:35,231 --> 00:21:36,898 Phải rồi! 381 00:21:36,899 --> 00:21:38,693 Tôi cũng yêu bạn. 382 00:21:39,986 --> 00:21:42,030 Bà ấy là một người phụ nữ tốt bụng. 383 00:21:42,697 --> 00:21:46,826 Bà ấy luôn hào hứng khi ChapStick ra mùi mới. 384 00:21:48,745 --> 00:21:50,955 Và bà ấy luôn hỏi thăm các con tôi. 385 00:21:54,292 --> 00:21:55,668 Tôi sẽ nhớ bà ấy nhiều. 386 00:22:01,424 --> 00:22:02,508 Cảm ơn, Arwan. 387 00:22:05,636 --> 00:22:08,181 Flo vừa mua cho mình cái ghế này. 388 00:22:09,724 --> 00:22:11,976 Bà ấy nói bà ấy ước mọi người có thể thử. 389 00:22:14,270 --> 00:22:17,023 Hãy ngồi mát-xa để vinh danh Flo nhé. 390 00:22:20,234 --> 00:22:21,694 Bà ấy là người tốt nhất... 391 00:22:24,489 --> 00:22:25,448 mà tôi từng gặp. 392 00:22:26,366 --> 00:22:29,202 Chẳng ai trong phòng này là không quý bà ấy. 393 00:22:30,036 --> 00:22:32,413 Kể cả Susan, dù bà ấy ghét tất cả mọi người. 394 00:22:34,499 --> 00:22:35,999 Tôi khóc cũng nhiều rồi. 395 00:22:36,000 --> 00:22:38,795 Cảm ơn mọi người vì những lời tốt đẹp. 396 00:22:39,379 --> 00:22:45,635 Còn ai muốn chia sẻ cảm xúc hay ký ức về Flo-Jo của chúng ta không? 397 00:22:54,727 --> 00:22:57,772 Florence là một những người đầu tiên tôi kết bạn ở đây. 398 00:23:01,526 --> 00:23:05,654 Mọi người nghĩ về nhà thơ như những con người đơn độc, 399 00:23:05,655 --> 00:23:08,408 nhưng bà ấy... bà ấy rất tốt bụng và vui tính. 400 00:23:10,243 --> 00:23:13,037 Một thời gian trước, bà ấy đã giúp tôi một việc, 401 00:23:13,704 --> 00:23:16,457 và tôi không đủ can đảm trình bày nó. 402 00:23:18,459 --> 00:23:20,420 Giờ có vẻ là thời điểm thích hợp. 403 00:23:23,423 --> 00:23:29,262 "Thế giới là một sân khấu, và mọi người chỉ đơn thuần là diễn viên". 404 00:23:30,346 --> 00:23:32,974 "Họ có phần mở màn và kết thúc, 405 00:23:33,558 --> 00:23:36,644 và một người đóng nhiều vai diễn trong đời mình". 406 00:23:37,895 --> 00:23:41,941 "Ban đầu đóng vai đứa trẻ, khóc nhè và nôn vào tay của y tá". 407 00:23:43,234 --> 00:23:46,027 "Rồi đóng vai cậu học trò hay than vãn với cái cặp 408 00:23:46,028 --> 00:23:51,284 và khuôn mặt rạng rỡ vào buổi sáng, miễn cưỡng lê bước tới trường". 409 00:23:52,201 --> 00:23:53,660 "Rồi đóng vai người yêu 410 00:23:53,661 --> 00:23:55,412 có một tình yêu cháy bỏng 411 00:23:55,413 --> 00:23:59,500 với bản ballad buồn khổ ngợi ca cặp lông mày của cô tình nhân". 412 00:24:00,334 --> 00:24:01,544 "Rồi đóng vai người lính, 413 00:24:02,253 --> 00:24:06,174 đầy những lời thề kỳ lạ và bộ râu hổ báo phải chào thua, 414 00:24:06,757 --> 00:24:09,844 ghen trong danh dự, mà cãi vã cũng bất chợt". 415 00:24:11,471 --> 00:24:16,099 "Cảnh thứ sáu chuyển sang giai đoạn mặc quần bó và đi dép lê, 416 00:24:16,100 --> 00:24:20,396 đeo kính trên mũi và đeo túi bên hông". 417 00:24:21,564 --> 00:24:22,773 "Cảnh cuối cùng 418 00:24:23,774 --> 00:24:27,236 kết thúc câu chuyện kỳ lạ, đầy biến cố này 419 00:24:28,070 --> 00:24:31,782 là cảnh đóng vai trẻ con lần thứ hai và ta hoàn toàn lãng quên, 420 00:24:34,076 --> 00:24:40,333 ta không có răng, không có mắt, không có hương vị, không có mọi thứ". 421 00:25:30,049 --> 00:25:31,007 Anh còn ở đó chứ? 422 00:25:31,008 --> 00:25:33,468 Đừng đi, chờ tôi về nhé. Tôi có quà. 423 00:25:33,469 --> 00:25:34,845 Của cô là 128,61 đô. 424 00:25:35,346 --> 00:25:37,556 Thêm... cái này nữa. 425 00:25:37,557 --> 00:25:38,473 Cái gì đây? 426 00:25:38,474 --> 00:25:40,226 Vị dưa hấu dâu tây bùng nổ. 427 00:25:48,609 --> 00:25:49,985 Một trăm lọ rắc muối. 428 00:25:49,986 --> 00:25:54,447 - Chắc sẽ trụ được... vài tháng, chắc vậy. - Sao cô mua được nhanh thế? 429 00:25:54,448 --> 00:25:56,617 Nghe này, tôi xin lỗi vì ban nãy kiệm lời quá. 430 00:25:57,118 --> 00:25:59,704 Mấy ngày nay thật khó khăn. Anh cần gì nữa không? 431 00:27:23,996 --> 00:27:24,913 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO" 432 00:27:24,914 --> 00:27:27,917 Biên dịch: Chau Pham