1
00:00:33,012 --> 00:00:36,723
CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW
2
00:00:36,724 --> 00:00:40,226
Chào sếp. Wi-Fi hỏng,
và dây kéo chuông phòng 204 lại hỏng.
3
00:00:40,227 --> 00:00:41,978
Chào buổi sáng, Jaylen. Khỏe chứ?
4
00:00:41,979 --> 00:00:44,815
- Căng thẳng vì sợi dây.
- Thiết lập lại hệ thống chưa?
5
00:00:45,649 --> 00:00:46,816
Để mắt tới Cheryl.
6
00:00:46,817 --> 00:00:48,318
- Tôi sẽ gọi bộ phận IT.
- Vâng.
7
00:00:48,319 --> 00:00:50,737
Didi, Wi-Fi không dùng được.
8
00:00:50,738 --> 00:00:53,281
- Bọn tôi sẽ sửa. Cứ kiểm tra nhé.
- Của tôi còn chả bật lên.
9
00:00:53,282 --> 00:00:54,700
Đó là bộ bài mà Sam.
10
00:00:55,242 --> 00:00:56,743
Derek. Chào. Didi đây.
11
00:00:56,744 --> 00:00:59,871
Đúng rồi đó. Được. Mười phút nữa gặp nhé.
12
00:00:59,872 --> 00:01:01,916
Này, anh cũng sửa Wi-Fi chứ?
13
00:01:02,458 --> 00:01:03,792
Tôi không biết nữa.
14
00:01:03,793 --> 00:01:07,587
Có ai biết tại sao Wi-Fi hỏng không?
Chẳng phải nó giống như phép thuật sao?
15
00:01:07,588 --> 00:01:08,838
Tôi vụng về quá.
16
00:01:08,839 --> 00:01:10,715
Cảm ơn cô, và còn chuyện này,
17
00:01:10,716 --> 00:01:13,760
cha David vẫn chưa đến.
và nhóm học Kinh Thánh đang đợi.
18
00:01:13,761 --> 00:01:15,261
Được, để tôi gọi.
19
00:01:15,262 --> 00:01:19,349
Không phải anh. Tôi gọi anh rồi mà.
Đang nói chuyện còn gì. Đến đi.
20
00:01:19,350 --> 00:01:22,393
Mỗi ngày,
cô đều truyền cảm hứng cho tôi rất nhiều
21
00:01:22,394 --> 00:01:27,315
- từ sự cứng cỏi và sự nhạy bén của cô.
- Beatrice, nhìn kìa. Là Sergio.
22
00:01:27,316 --> 00:01:29,234
Sergio, chào buổi sáng!
23
00:01:29,235 --> 00:01:30,318
Ông khỏe chứ?
24
00:01:30,319 --> 00:01:32,987
Susan, bà đang ở văn phòng tôi.
25
00:01:32,988 --> 00:01:36,616
Hội đồng cư dân đã thông qua
kế hoạch an ninh mới của tôi.
26
00:01:36,617 --> 00:01:38,409
Ta nên cùng nhau xem qua.
27
00:01:38,410 --> 00:01:40,036
Sẽ mất khoảng hai tiếng.
28
00:01:40,037 --> 00:01:43,165
- Hay cứ đưa cho tôi nhé?
- Được.
29
00:01:44,625 --> 00:01:46,459
Cô muốn nghe chuyện lạ không?
30
00:01:46,460 --> 00:01:47,669
Sao không?
31
00:01:47,670 --> 00:01:49,171
Ta hết lọ rắc muối rồi.
32
00:01:49,880 --> 00:01:51,714
Không phải muối, mà là...
33
00:01:51,715 --> 00:01:54,634
Cái thứ đó. Lọ rắc muối ấy.
Ta chỉ còn khoảng mười lọ.
34
00:01:54,635 --> 00:01:57,220
- Ta từng có bao nhiêu cái?
- Chịu. Năm mươi?
35
00:01:57,221 --> 00:01:58,848
Ta bị mất 40 lọ rắc muối?
36
00:01:59,682 --> 00:02:01,057
- Ừ.
- Cái quái gì vậy, Dennis?
37
00:02:01,058 --> 00:02:02,267
Đâu phải tại tôi.
38
00:02:02,268 --> 00:02:04,811
Tôi xử lý vụ Wi-Fi đã. Tôi sẽ mua thêm.
39
00:02:04,812 --> 00:02:06,479
Đưa tôi tham khảo cái đó.
40
00:02:06,480 --> 00:02:08,816
Được, nhớ trả lại tôi trước bữa trưa.
41
00:02:11,110 --> 00:02:13,779
Rất tiếc. Cuộc gọi của quý khách
không thể thực hiện...
42
00:02:16,699 --> 00:02:17,616
Chào buổi sáng.
43
00:02:18,784 --> 00:02:20,077
Phòng 826.
44
00:02:22,204 --> 00:02:23,038
Khỉ thật.
45
00:02:26,000 --> 00:02:26,834
Khỉ thật.
46
00:02:37,261 --> 00:02:41,015
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
47
00:02:43,767 --> 00:02:44,976
Chào buổi sáng, Cal.
48
00:02:44,977 --> 00:02:46,395
Chào buổi sáng, Chaz.
49
00:02:48,689 --> 00:02:50,733
Này, cài sai nút áo rồi kìa.
50
00:02:52,234 --> 00:02:54,903
Chỉnh đốn lại đi, Nieuwendyk. Cảm ơn nhé.
51
00:02:54,904 --> 00:02:56,196
Chào buổi sáng.
52
00:02:56,197 --> 00:02:57,530
- Chào.
- Xin chào.
53
00:02:57,531 --> 00:02:58,781
Florence đâu?
54
00:02:58,782 --> 00:03:00,116
Chắc vẫn đang ngủ.
55
00:03:00,117 --> 00:03:03,703
Bà ấy lên kế hoạch cho bữa tiệc độc thân
suốt ba ngày qua.
56
00:03:03,704 --> 00:03:06,582
Nhắc mới nhớ,
tôi đã suy nghĩ về tiệc độc thân,
57
00:03:07,082 --> 00:03:09,918
ta sẽ ăn bữa tối bít tết sang trọng
ở John's Grill,
58
00:03:09,919 --> 00:03:11,754
hoặc đi xe buýt đến Hooters.
59
00:03:12,338 --> 00:03:13,881
Cẩn thận. Cho đi nhờ nào.
60
00:03:16,300 --> 00:03:19,011
Lối này. Phía trước, bên phải.
61
00:03:29,813 --> 00:03:31,732
XE CỨU THƯƠNG
62
00:03:47,915 --> 00:03:48,749
Chuyện gì vậy?
63
00:03:50,292 --> 00:03:51,418
Florence mất rồi à?
64
00:03:54,088 --> 00:03:57,424
Tôi xin lỗi, Ginny. Tôi không được tiết lộ
thông tin y tế cá nhân.
65
00:04:14,483 --> 00:04:16,610
Chuyện là... hôm nay là ngày buồn.
66
00:04:20,239 --> 00:04:21,323
Một ngày rất buồn.
67
00:04:23,701 --> 00:04:26,536
Tang lễ của Florence
sẽ diễn ra vào tối mai.
68
00:04:26,537 --> 00:04:29,123
Chắc sẽ dài lắm. Bà ấy có rất nhiều bạn.
69
00:04:30,165 --> 00:04:34,043
Do Robert đã được chuyển đi, trung tâm
chăm sóc trí nhớ còn một phòng trống.
70
00:04:34,044 --> 00:04:37,714
Ngày mai Gladys sẽ chuyển đến.
Tức là khu nhà chính còn hai phòng trống.
71
00:04:37,715 --> 00:04:40,634
Đội bảo trì nên bắt đầu
dọn dẹp và sửa chữa.
72
00:04:43,095 --> 00:04:47,432
Ngoài ra, bằng cách nào đó,
ta bị mất 40 lọ rắc muối.
73
00:04:47,433 --> 00:04:48,975
Tôi cần danh sách các nghi phạm,
74
00:04:48,976 --> 00:04:51,520
bắt đầu với bất kỳ con nai nào
lang thang ở sảnh.
75
00:04:53,063 --> 00:04:54,940
Tạm thời là vậy. Cảm ơn mọi người.
76
00:05:26,597 --> 00:05:28,723
Bất ngờ chưa. Chào con yêu.
77
00:05:28,724 --> 00:05:32,602
Chào bố. Bố làm gì ở đây vậy?
Mọi chuyện ổn chứ?
78
00:05:32,603 --> 00:05:33,853
Ổn cả.
79
00:05:33,854 --> 00:05:37,273
Hôm nay không có gì xảy ra,
và bố muốn gặp các con,
80
00:05:37,274 --> 00:05:38,775
nên bố đã nhảy lên tàu.
81
00:05:38,776 --> 00:05:41,986
Tuyệt. Con rất mừng vì bố đến.
82
00:05:41,987 --> 00:05:44,238
- Bố biết đó. Cuối tuần này con bận lắm.
- Cảm ơn con.
83
00:05:44,239 --> 00:05:45,990
Con có cả núi việc.
84
00:05:45,991 --> 00:05:48,242
Bố không làm phiền đâu.
Bố là giấy dán tường.
85
00:05:48,243 --> 00:05:51,996
Con đang nấu bữa tối à?
Bố mong là đồ ăn Trung Quốc.
86
00:05:51,997 --> 00:05:55,084
Bố mời. Mấy đứa cháu đẹp trai đâu rồi nhỉ?
87
00:05:58,253 --> 00:05:59,254
Được rồi.
88
00:06:00,047 --> 00:06:02,299
- Con ăn vậy thôi à?
- Con ăn ngũ cốc rồi.
89
00:06:03,050 --> 00:06:04,008
Gì cơ? Lúc nào?
90
00:06:04,009 --> 00:06:05,552
Tầm 20 phút trước.
91
00:06:06,720 --> 00:06:10,556
Không. Bố cứ ngồi đi.
Bọn trẻ sẽ giúp con dọn, đúng không?
92
00:06:10,557 --> 00:06:13,976
- Các con giúp mẹ nhé?
- Ông không dọn thì sao bọn con phải dọn?
93
00:06:13,977 --> 00:06:17,022
- Đúng.
- Cũng hợp lý mà bạn.
94
00:06:17,815 --> 00:06:20,317
- Cảm ơn bố. Cảm ơn bố nhiều.
- Chúa ơi.
95
00:06:24,321 --> 00:06:26,073
Chỉnh đốn lại đi, Nieuwendyk.
96
00:06:27,032 --> 00:06:28,324
Bố em ổn chứ?
97
00:06:28,325 --> 00:06:32,078
Ông ấy tự nhiên xuất hiện kể cũng lạ nhỉ?
98
00:06:32,079 --> 00:06:32,996
Em nghĩ là ổn.
99
00:06:33,580 --> 00:06:35,665
Ông ấy đến đúng lúc thật đấy.
100
00:06:35,666 --> 00:06:37,959
Ngày mai em có cả đống việc.
101
00:06:37,960 --> 00:06:41,254
- Anh giúp được mà.
- Bố không bận tâm nếu em ra ngoài đâu.
102
00:06:41,255 --> 00:06:45,258
Bố đang có khoảng thời gian
sâu sắc và có ý nghĩa với các cháu.
103
00:06:45,259 --> 00:06:46,426
Ôi Chúa ơi.
104
00:06:46,427 --> 00:06:47,427
- Ơ kìa.
- Không!
105
00:06:47,428 --> 00:06:49,930
- Ông ghi bàn rồi.
- Ông ghi bàn cho bọn cháu mà.
106
00:06:51,348 --> 00:06:53,434
Chờ đã. Suỵt.
107
00:06:54,643 --> 00:06:55,560
Ông phải nghe máy.
108
00:06:55,561 --> 00:06:57,937
- Chào cô.
- Ông đang ở đâu?
109
00:06:57,938 --> 00:06:59,981
Ông phải ở đây từ hai tiếng trước rồi chứ.
110
00:06:59,982 --> 00:07:03,819
Phải. Và tôi không thể đến
vì tôi đang ở Sacramento.
111
00:07:04,528 --> 00:07:05,361
Gì cơ?
112
00:07:05,362 --> 00:07:09,449
Nghe này, tôi phải thư giãn đầu óc
nên tối nay tôi đến nhà Emily.
113
00:07:09,450 --> 00:07:11,451
- Charles, không. Tôi nói rồi...
- Julie.
114
00:07:11,452 --> 00:07:14,328
Đây là một tuần thực sự khó khăn,
115
00:07:14,329 --> 00:07:17,540
Gladys dần mất trí nhớ
và giờ là chuyện của Florence.
116
00:07:17,541 --> 00:07:20,544
Tôi muốn ở bên gia đình,
nên tôi đến gặp họ.
117
00:07:22,588 --> 00:07:23,797
Được rồi. Cũng đúng.
118
00:07:25,215 --> 00:07:28,635
- Mai ông quay lại chứ?
- Có. Mai tôi quay lại. Hẹn gặp sau.
119
00:07:29,219 --> 00:07:30,471
Chúa ơi!
120
00:07:30,971 --> 00:07:33,682
Các cháu nói sẽ tạm dừng mà. Làm gì vậy?
121
00:07:37,060 --> 00:07:39,855
Một trăm bốn mươi tư?
Nhiều hơn tôi cần hẳn 100 cái.
122
00:07:41,148 --> 00:07:43,775
Được thôi. Sao cũng được. Tôi sẽ lấy hết.
123
00:07:44,485 --> 00:07:46,069
Bao lâu nữa thì giao được cho tôi?
124
00:07:47,154 --> 00:07:48,238
Mười tuần?
125
00:07:49,198 --> 00:07:50,114
Thôi được rồi.
126
00:07:50,115 --> 00:07:51,742
Tôi sẽ điền giấy tờ.
127
00:07:52,493 --> 00:07:53,911
Không, cảm ơn, Jeanette.
128
00:07:56,079 --> 00:07:57,289
Chào Rick. Khỏe chứ?
129
00:07:59,416 --> 00:08:00,625
Ừ. Được thôi.
130
00:08:00,626 --> 00:08:01,877
Tôi sẽ đến đó ngay.
131
00:08:09,384 --> 00:08:11,678
{\an8}TRỤ SỞ TẬP ĐOÀN PACIFC VIEW
10:35 SÁNG
132
00:08:18,644 --> 00:08:21,270
Chào Didi. Xin lỗi vì để cô đợi.
133
00:08:21,271 --> 00:08:24,358
Hôm nay là một ngày điên rồ.
Tôi đã có ba cuộc họp liên tiếp.
134
00:08:25,275 --> 00:08:26,400
Chà. Điên thật.
135
00:08:26,401 --> 00:08:28,403
Ừ. Được rồi. Lên lầu thôi.
136
00:08:29,321 --> 00:08:32,031
Cảm ơn vì đã đến.
Cô muốn uống cà phê không?
137
00:08:32,032 --> 00:08:33,325
Có. Chắc chắn rồi.
138
00:08:33,867 --> 00:08:35,785
Espresso? Macchiato? Latte?
139
00:08:35,786 --> 00:08:38,621
Được rồi. Cho tôi latte.
140
00:08:38,622 --> 00:08:41,582
Tuyệt. Sữa tách béo, hạnh nhân,
đậu nành, yến mạch, 2% chất béo?
141
00:08:41,583 --> 00:08:43,709
Tôi hối hận rồi.
Cái gì dễ nhất ấy. Cảm ơn.
142
00:08:43,710 --> 00:08:45,254
Gì cũng dễ. Tôi ấn nút là xong.
143
00:08:46,088 --> 00:08:47,673
Được thôi. Tùy cô.
144
00:08:49,216 --> 00:08:51,592
Được rồi. Tôi sẽ nói luôn.
145
00:08:51,593 --> 00:08:56,597
Cộng đồng Hưu trí Pacific View
sẽ tham gia vào quan hệ đối tác chiến lược
146
00:08:56,598 --> 00:08:58,225
với Bynum Southwest.
147
00:08:58,976 --> 00:09:02,103
Chúa ơi. Các anh cứ suốt ngày
sáp nhập, mua lại,
148
00:09:02,104 --> 00:09:04,439
giảm quy mô và tái cơ cấu thế ?
149
00:09:05,774 --> 00:09:07,108
Đại khái thế.
150
00:09:07,109 --> 00:09:11,113
- Tuyệt. Ta ăn họ hay để họ ăn?
- Đây là quan hệ đối tác chiến lược.
151
00:09:12,197 --> 00:09:13,155
Họ ăn chúng ta.
152
00:09:13,156 --> 00:09:17,577
Nhưng đó là điều tốt cho cô
vì trụ sở của họ ở Bahamas,
153
00:09:17,578 --> 00:09:21,248
nên họ đang tìm người...
điều hành khu vực này.
154
00:09:24,001 --> 00:09:26,627
Anh muốn tôi làm việc ở tập đoàn này á?
155
00:09:26,628 --> 00:09:28,212
Tôi biết làm đâu.
156
00:09:28,213 --> 00:09:31,091
Đừng hạ thấp bản thân thế.
Chúng tôi biết cô giỏi thế nào mà.
157
00:09:31,633 --> 00:09:34,385
Cô sẽ được trả lương cao hơn.
Giờ làm việc hợp lý hơn.
158
00:09:34,386 --> 00:09:36,846
Cô làm quản lý cấp trung 12 năm rồi.
159
00:09:36,847 --> 00:09:39,057
Cô không muốn thoát khỏi
đống căng thẳng đó sao?
160
00:09:39,933 --> 00:09:40,934
Cảm ơn cô.
161
00:09:41,685 --> 00:09:45,147
Vấn đề là thế này, Rick à,
tôi không có ý thất lễ đâu.
162
00:09:45,647 --> 00:09:47,106
Tập toàn tệ lắm.
163
00:09:47,107 --> 00:09:51,193
Quá quan liêu. Tôi đã dành bốn tiếng
để bắt các anh mua lọ rắc muối.
164
00:09:51,194 --> 00:09:55,573
Vậy thì làm việc ở đây
và điều chỉnh từ trên xuống, được không?
165
00:09:55,574 --> 00:09:59,036
Hãy là người giúp các quản lý
mua lọ rắc muối dễ dàng hơn.
166
00:10:00,871 --> 00:10:01,830
Khỉ thật, ngon quá.
167
00:10:03,165 --> 00:10:04,708
Tầng nào cũng có một máy.
168
00:10:07,544 --> 00:10:09,630
- Lọ rắc muối thế nào rồi?
- Tôi đang lo liệu.
169
00:10:17,971 --> 00:10:20,389
- Đi đi! Tuyệt!
- Chúa ơi!
170
00:10:20,390 --> 00:10:22,892
- Tuyệt! Ông ghi bàn rồi!
- Chúa ơi!
171
00:10:22,893 --> 00:10:24,685
- Không!
- Chúa ơi.
172
00:10:24,686 --> 00:10:26,520
Ôi Chúa ơi.
173
00:10:26,521 --> 00:10:27,438
Gì vậy?
174
00:10:27,439 --> 00:10:28,607
Ôi Chúa ơi.
175
00:10:30,150 --> 00:10:31,151
Ông à?
176
00:10:32,069 --> 00:10:34,112
Sao thế ạ? Ông thắng rồi mà.
177
00:10:35,656 --> 00:10:38,950
Ông chỉ đang mừng cho chiếc xe
và cái mũ của nó thôi.
178
00:10:41,745 --> 00:10:44,580
Nhưng... sao ông lại khóc?
179
00:10:44,581 --> 00:10:46,583
Ông có một tuần rất khó khăn.
180
00:10:50,837 --> 00:10:52,421
Chào sếp. Cô rảnh không?
181
00:10:52,422 --> 00:10:53,340
Có. Sao vậy?
182
00:10:54,091 --> 00:10:56,801
Cô biết tuần nào tôi cũng đưa Elliott
đi mua xì gà nhỉ?
183
00:10:56,802 --> 00:11:00,513
Giờ tôi thấy kỳ cục khi đưa ông ấy đi
vì ông ấy được chẩn đoán mắc ung thư.
184
00:11:00,514 --> 00:11:03,599
Anh không được bàn chuyện sức khỏe
của Elliott. Đó là chuyện riêng.
185
00:11:03,600 --> 00:11:05,059
Ông ấy nói suốt mà.
186
00:11:05,060 --> 00:11:07,353
Tôi được dùng điều khiển.
Tôi bị ung thư mà.
187
00:11:07,354 --> 00:11:08,271
Cũng đúng.
188
00:11:09,398 --> 00:11:11,816
Mọi người đối mặt với tin xấu
theo cách khác nhau.
189
00:11:11,817 --> 00:11:16,196
Có người khóc. Có người không.
Có người hút xì gà và bắt nạt người khác.
190
00:11:16,697 --> 00:11:19,365
Elliott là người lớn.
Anh không thể coi ông ấy là trẻ con.
191
00:11:19,366 --> 00:11:24,413
Tôi biết. Có vẻ sai khi giúp ông ấy mua
thứ sẽ khiến sức khỏe của ông ấy tệ đi.
192
00:11:25,664 --> 00:11:27,665
Rồi. Hôm nay tôi sẽ đưa ông ấy đi.
193
00:11:27,666 --> 00:11:28,583
Cảm ơn cô.
194
00:11:30,085 --> 00:11:31,461
Chỉ thế thôi à?
195
00:11:32,504 --> 00:11:34,880
Còn một câu hỏi... ngẫu nhiên nữa.
196
00:11:34,881 --> 00:11:38,384
Là chuyện tình cảm nơi làm việc...
197
00:11:38,385 --> 00:11:39,511
Đó có phải là...
198
00:11:40,303 --> 00:11:41,262
Cô nghĩ sao...
199
00:11:41,263 --> 00:11:42,764
Liệu có được không hay...
200
00:11:44,474 --> 00:11:47,560
Thường thì tập đoàn
không thích những chuyện như vậy.
201
00:11:47,561 --> 00:11:48,686
Phải rồi.
202
00:11:48,687 --> 00:11:52,189
Thế nên người ta mới ghét tập đoàn.
Đời ngắn lắm. Thoải mái đi.
203
00:11:52,190 --> 00:11:54,359
Chào Tabitha. Chào buổi sáng.
204
00:11:54,860 --> 00:11:55,694
Chào Didi.
205
00:11:59,406 --> 00:12:01,575
Lấy nước ép cho tôi. Tôi bị ung thư.
206
00:12:02,784 --> 00:12:07,121
Giúp mẹ đem cái vòi ra ngoài được không?
207
00:12:07,122 --> 00:12:08,039
Được ạ.
208
00:12:08,707 --> 00:12:09,957
Jace?
209
00:12:09,958 --> 00:12:10,876
Dạ?
210
00:12:11,585 --> 00:12:13,587
- Con làm luôn được không?
- Vâng.
211
00:12:14,629 --> 00:12:15,880
Jace?
212
00:12:15,881 --> 00:12:18,966
Mẹ ám ảnh với cái vòi quá. Mẹ cứ kệ đi.
213
00:12:18,967 --> 00:12:21,802
Ông nhắc con bảo mẹ là
ông ra ngoài mua cà phê.
214
00:12:21,803 --> 00:12:22,970
- Ừ.
- Ông ổn chứ ạ?
215
00:12:22,971 --> 00:12:25,515
- Ông ổn mà. Sao con hỏi thế?
- Vì bạn của ông mới mất.
216
00:12:26,224 --> 00:12:27,057
Gì cơ? Ai?
217
00:12:27,058 --> 00:12:31,020
- Bà Florence. Bà yên nghỉ nhé.
- Ôi không. Florence mất rồi sao?
218
00:12:31,021 --> 00:12:33,397
- Vâng. Mẹ cập nhật đi.
- Khoan, sao các con biết?
219
00:12:33,398 --> 00:12:36,442
Ông bật khóc, bọn con hỏi
nhưng ông không nói.
220
00:12:36,443 --> 00:12:39,945
- Bọn con hỏi mãi ông mới chịu nói.
- Mọi người nói gì thế?
221
00:12:39,946 --> 00:12:42,991
- Mẹ không biết là ông buồn.
- Vì bà Florence mất.
222
00:12:43,700 --> 00:12:47,495
- Đó là biểu tượng khen mà.
- Hoặc là vì C.J. chuyển đến Siberia.
223
00:12:47,496 --> 00:12:48,954
Singapore. Đọc sách đi.
224
00:12:48,955 --> 00:12:50,706
- Im đi.
- C.J. là cái gì?
225
00:12:50,707 --> 00:12:53,751
Ông kể về vấn đề của mình
với mọi người trong nhà trừ mẹ à?
226
00:12:53,752 --> 00:12:56,045
Ông đâu kể được với mẹ vì mẹ bận quá.
227
00:12:56,046 --> 00:12:57,547
Đừng giận cá chém cá.
228
00:12:58,131 --> 00:12:59,799
"Đừng giận cá chém thớt" chứ?
229
00:12:59,800 --> 00:13:02,719
- Sao cũng được. Chẳng gì thay đổi đâu.
- Hay đó.
230
00:13:04,137 --> 00:13:06,139
Này, mẹ bảo mang vòi ra ngoài.
231
00:13:06,765 --> 00:13:08,225
Ôi trời ơi.
232
00:13:09,643 --> 00:13:12,270
{\an8}Chuyến thăm vui lắm. Cảm ơn con đã mời bố.
233
00:13:13,313 --> 00:13:14,606
Bố chắc là bố ổn chứ?
234
00:13:16,274 --> 00:13:17,108
Ừ.
235
00:13:18,109 --> 00:13:20,444
Tại sao con... Ý bố là con...
236
00:13:20,445 --> 00:13:25,115
Chỉ là... bọn trẻ kể là bạn của bố mới mất.
237
00:13:25,116 --> 00:13:26,034
Ừ.
238
00:13:26,701 --> 00:13:27,536
Buồn lắm.
239
00:13:28,203 --> 00:13:29,037
Rất buồn.
240
00:13:30,831 --> 00:13:33,667
Trạm xăng ARCO
thành trạm xăng Chevron rồi.
241
00:13:34,292 --> 00:13:35,418
Đổi từ khi nào vậy?
242
00:13:37,170 --> 00:13:41,757
Vấn đề là khi bố có chuyện buồn,
243
00:13:41,758 --> 00:13:44,261
con mong bố cảm thấy
bố có thể tâm sự với con.
244
00:13:44,970 --> 00:13:47,096
Bố không làm vậy
cũng không phải lỗi tại bố.
245
00:13:47,097 --> 00:13:49,849
Là do... chúng ta.
246
00:13:49,850 --> 00:13:52,101
Ta bị kẹt trong một vòng lặp
mà bố hay né tránh
247
00:13:52,102 --> 00:13:54,729
và con cũng né tránh, sau đó ta không có...
248
00:13:56,356 --> 00:14:01,944
Ta không hoặc không thể... tâm sự với nhau.
249
00:14:01,945 --> 00:14:07,033
Và con muốn chúng ta có thể... tâm sự.
250
00:14:09,286 --> 00:14:12,163
Bố nghĩ con nói đúng.
251
00:14:13,206 --> 00:14:17,586
Lần sau bố đến ta nên thảo luận thêm.
252
00:14:22,841 --> 00:14:24,049
Con phải...
253
00:14:24,050 --> 00:14:28,721
- Con bỏ lỡ lối rẽ vào ga tàu rồi.
- Bố sẽ không quay lại bằng tàu.
254
00:14:28,722 --> 00:14:32,224
Con sẽ đưa bố về San Francisco,
và ta sẽ thảo luận luôn.
255
00:14:32,225 --> 00:14:33,225
Cả hai chúng ta.
256
00:14:33,226 --> 00:14:34,519
- À...
- Từng người.
257
00:14:35,729 --> 00:14:39,106
Jaylen đâu?
Anh ấy phải đưa tôi đến tiệm thuốc lá chứ.
258
00:14:39,107 --> 00:14:41,985
Anh ấy ra ngoài làm gì đó rồi.
Hôm nay tôi sẽ đưa ông đi.
259
00:14:42,652 --> 00:14:44,778
Nhìn đi. Muốn mua lọ rắc muối mới
260
00:14:44,779 --> 00:14:47,907
mà công ty bắt điền đơn
như đăng ký thế chấp vậy.
261
00:14:47,908 --> 00:14:49,242
Cảm ơn, Obama.
262
00:14:51,411 --> 00:14:53,037
Ồ không. Ông nói thật.
263
00:14:53,038 --> 00:14:54,664
Được rồi. Ta đi thôi.
264
00:14:56,666 --> 00:14:58,292
Ông khỏe chứ?
265
00:14:58,293 --> 00:15:00,211
- Tôi bị ung thư.
- Tôi có nghe.
266
00:15:01,463 --> 00:15:05,591
{\an8}Con nghĩ thế này. Mẹ giống như
chất kết dính về tinh thần vậy.
267
00:15:05,592 --> 00:15:09,304
Không có mẹ,
bố con mình ít gần gũi nhau hơn.
268
00:15:10,347 --> 00:15:12,432
Vì chất kết dính đã hết.
269
00:15:15,018 --> 00:15:17,896
Hoặc... ta giống một mái vòm,
270
00:15:18,396 --> 00:15:19,813
và mẹ là...
271
00:15:19,814 --> 00:15:21,775
Nó gọi là gì nhỉ? Đá đỉnh vòm?
272
00:15:22,651 --> 00:15:25,110
Con vừa dùng thuật ngữ ngành kiến trúc.
273
00:15:25,111 --> 00:15:26,279
Đúng vậy.
274
00:15:28,031 --> 00:15:29,573
Muốn nghe câu chuyện phi thường
275
00:15:29,574 --> 00:15:33,202
về mái vòm nhà thờ 900 năm tuổi
ở Bỉ không?
276
00:15:33,203 --> 00:15:36,456
Chà. Nghe chán quá.
277
00:15:39,125 --> 00:15:42,628
{\an8}Con phải hỏi các con mình
về chuyện bạn của bố mất sao?
278
00:15:42,629 --> 00:15:44,213
Bố đã rất buồn,
279
00:15:44,214 --> 00:15:47,841
và bố cảm thấy không có lý do gì
để khiến Emily cũng buồn.
280
00:15:47,842 --> 00:15:52,638
Con có một cuộc sống sung túc và trọn vẹn
với công việc, con cái và Joel.
281
00:15:52,639 --> 00:15:56,183
Và bố không muốn là một gánh nặng.
282
00:15:56,184 --> 00:16:00,938
Nhưng đó mới là vấn đề.
Việc ta không giao tiếp là gánh nặng.
283
00:16:00,939 --> 00:16:04,150
Con thấy việc không thân được với bố
là gánh nặng.
284
00:16:06,820 --> 00:16:09,364
Bố chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó.
285
00:16:12,325 --> 00:16:13,159
Chao ôi.
286
00:16:15,328 --> 00:16:17,789
Vâng. Bố biết đấy, khi bố...
287
00:16:18,999 --> 00:16:20,165
Xin lỗi.
288
00:16:20,166 --> 00:16:21,334
Bố làm gì vậy?
289
00:16:22,460 --> 00:16:24,336
Bố định nghe Ezra Klein.
290
00:16:24,337 --> 00:16:27,548
Bố tưởng ta giải quyết xong rồi.
Xong rồi đúng không?
291
00:16:27,549 --> 00:16:29,426
Chúng ta vừa mới bắt đầu thôi.
292
00:16:32,303 --> 00:16:33,471
Virginia thế nào?
293
00:16:34,931 --> 00:16:38,768
Bà ấy chưa nguôi ngoai, và tôi thấy
mình chẳng giúp được gì cả.
294
00:16:39,477 --> 00:16:43,564
Thật ra ông chỉ có thể ở bên bà ấy
khi bà ấy cần thôi.
295
00:16:43,565 --> 00:16:46,066
Bà ấy cần thêm thời gian ở bên Florence,
296
00:16:46,067 --> 00:16:47,736
và tôi không thể cho bà ấy điều đó.
297
00:16:49,738 --> 00:16:51,156
Tôi nhớ khi mẹ tôi mất,
298
00:16:52,323 --> 00:16:53,158
tôi nghĩ:
299
00:16:55,243 --> 00:16:56,661
"Chỉ năm phút nữa thôi".
300
00:16:57,287 --> 00:17:00,832
Tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì
để có thêm năm phút bên bà ấy.
301
00:17:01,332 --> 00:17:03,418
Chúng ta đều muốn vậy, phải không?
302
00:17:04,753 --> 00:17:06,379
Có thêm thời gian với người ta yêu.
303
00:17:07,714 --> 00:17:10,341
Ginny yêu quý Florence, và bà ấy yêu ông.
304
00:17:12,218 --> 00:17:14,095
Có Chúa mới biết tại sao, nhưng thật đấy.
305
00:17:16,389 --> 00:17:18,183
Được rồi, tôi sẽ đợi trong xe.
306
00:17:18,933 --> 00:17:20,018
Ở đây mùi ghê quá.
307
00:17:28,610 --> 00:17:31,153
{\an8}Vậy là bố đến nhà con
không phải để tâm sự?
308
00:17:31,154 --> 00:17:33,280
{\an8}Có mà.
309
00:17:33,281 --> 00:17:35,282
Bố thấy chưa, vấn đề là vậy đó.
310
00:17:35,283 --> 00:17:38,744
Khi bố muốn tránh việc khám phá
đời sống cảm xúc của mình,
311
00:17:38,745 --> 00:17:40,913
bố tìm đến con gái để bầu bạn tâm sự sao?
312
00:17:40,914 --> 00:17:46,710
Bố chỉ muốn nghỉ điều tra một ngày,
thoát khỏi nỗi buồn, thoát khỏi mọi thứ.
313
00:17:46,711 --> 00:17:48,588
Có gì mà khó hiểu vậy?
314
00:17:49,422 --> 00:17:50,255
Julie hiểu đó.
315
00:17:50,256 --> 00:17:51,340
"Julie hiểu đó"?
316
00:17:51,341 --> 00:17:54,093
Vậy là bố đã tâm sự với con gái giả à?
317
00:17:54,094 --> 00:17:57,513
Con... A, làm ơn đừng nói
con ghen tị với cô ấy,
318
00:17:57,514 --> 00:18:02,142
và B, ít nhất cô ấy còn nói thẳng
cô ấy không muốn nói về chuyện này.
319
00:18:02,143 --> 00:18:06,063
Nhưng còn con, B, tiểu mục một,
bố đến nhà con,
320
00:18:06,064 --> 00:18:07,314
và con biến mất.
321
00:18:07,315 --> 00:18:11,443
Con dành ba tiếng
để đi tìm cái vòi tưới cây.
322
00:18:11,444 --> 00:18:14,238
Lúc đầu con nói
đây cũng là lỗi của con còn gì.
323
00:18:14,239 --> 00:18:16,406
Thế sao nghe như
con đang đổ lỗi cho bố thế?
324
00:18:16,407 --> 00:18:18,242
- Con chịu. Con xin lỗi.
- Đúng còn gì.
325
00:18:18,243 --> 00:18:20,161
- Nghe có vẻ như vậy.
- Con xin lỗi.
326
00:18:23,081 --> 00:18:24,623
{\an8}SAN FRANCISCO, CA
4:53 CHIỀU
327
00:18:24,624 --> 00:18:25,542
{\an8}Con à.
328
00:18:27,377 --> 00:18:29,587
Nói thật, bố nghĩ ta không cần lo đâu.
329
00:18:30,839 --> 00:18:36,051
Bố nghĩ... tất cả những vấn đề về cảm xúc
330
00:18:36,052 --> 00:18:38,263
phức tạp, mang nhiều tầng ý nghĩa...
331
00:18:39,347 --> 00:18:42,559
có lẽ rồi sẽ tự... đâu vào đó thôi.
332
00:18:51,317 --> 00:18:55,655
Hẳn ta đã có... chút tiến triển.
333
00:18:56,489 --> 00:18:58,449
Bố hỏi nghiêm túc nhé?
334
00:18:59,159 --> 00:19:04,247
Làm sao ta biết được...
lúc nào ta có mối quan hệ mà ta muốn?
335
00:19:05,373 --> 00:19:06,791
Con không biết. Con...
336
00:19:08,459 --> 00:19:10,085
Con nghĩ ta sẽ biết khi thấy nó.
337
00:19:10,086 --> 00:19:14,465
Vì bố không nghĩ sẽ có ngày
bố cảm thấy thoải mái...
338
00:19:15,216 --> 00:19:18,343
đem những chuyện buồn trong đời
làm gánh nặng của con.
339
00:19:18,344 --> 00:19:21,472
Nhưng một số chuyện buồn cũng là của con.
340
00:19:22,265 --> 00:19:24,433
Đó là cách người ta chữa lành tâm hồn.
341
00:19:24,434 --> 00:19:28,771
Họ chia sẻ nỗi buồn với bạn bè
và những người họ yêu quý.
342
00:19:29,480 --> 00:19:31,940
Mẹ vừa mất và chỉ trong một ngày,
343
00:19:31,941 --> 00:19:35,360
bố đã thu dọn đồ đạc của mẹ,
dán nhãn, cất dưới nhà,
344
00:19:35,361 --> 00:19:37,864
và ta đã không nói về nó kể từ đó.
345
00:19:38,364 --> 00:19:41,409
Dù cách giải quyết có là gì
346
00:19:41,993 --> 00:19:42,994
cũng đâu phải thế này.
347
00:19:46,831 --> 00:19:50,125
- Con phải về thôi.
- Không. Con vừa lái một mạch đến đây mà.
348
00:19:50,126 --> 00:19:53,629
Đừng lái xe đêm.
Buổi đêm cầu này nhiều xe cộ qua lại lắm.
349
00:19:53,630 --> 00:19:54,630
Con cứ...
350
00:19:54,631 --> 00:19:57,300
Đây, cầm chìa khóa của bố. Ngủ ở phòng bố.
351
00:19:58,176 --> 00:19:59,718
Có một bàn chải dự phòng.
352
00:19:59,719 --> 00:20:04,181
Nếu con cần hít thở không khí
thì dùng bộ điều nhiệt ở dưới tầng.
353
00:20:04,182 --> 00:20:07,142
Nhưng hãy nhớ, có cảm biến lên tận gác mái
354
00:20:07,143 --> 00:20:08,770
nên cả khu nhà sẽ nóng.
355
00:20:09,437 --> 00:20:12,523
Và có một túi cà phê đóng kín
trong tủ đông.
356
00:20:13,608 --> 00:20:14,692
Con cũng yêu bố.
357
00:20:25,954 --> 00:20:27,080
Elliott, ông già.
358
00:20:27,705 --> 00:20:31,833
Ra ngoài hiên hút thuốc với tôi
trước khi bày tỏ lòng thành kính nhé?
359
00:20:31,834 --> 00:20:32,919
Tôi không đi đâu.
360
00:20:34,462 --> 00:20:35,880
Nếu muốn thì cứ đi đi.
361
00:20:36,381 --> 00:20:38,840
Bà biết đấy, tôi đã nghĩ,
362
00:20:38,841 --> 00:20:41,218
có lẽ tôi sẽ bớt hút thuốc đi.
363
00:20:41,219 --> 00:20:42,844
Tôi biết bà muốn thoát khỏi tôi,
364
00:20:42,845 --> 00:20:46,266
nhưng tôi nghĩ
tôi muốn ở lại lâu hơn một chút.
365
00:20:54,941 --> 00:20:56,400
Buổi tâm sự thế nào?
366
00:20:56,401 --> 00:20:57,818
Em không biết.
367
00:20:57,819 --> 00:20:58,736
Cũng ổn.
368
00:20:59,654 --> 00:21:00,905
Khó khăn. Em chỉ...
369
00:21:01,823 --> 00:21:04,241
Em không giỏi tâm sự. Anh biết chứ?
370
00:21:04,242 --> 00:21:08,078
Tâm sự với bố về chuyện... cảm xúc.
371
00:21:08,079 --> 00:21:10,665
Em... em dở việc đó.
372
00:21:11,499 --> 00:21:14,752
Chúa ơi. Không ai giỏi việc đó cả.
Không thể nào.
373
00:21:15,503 --> 00:21:18,088
Chỉ có... người làm việc đó,
374
00:21:18,089 --> 00:21:19,924
và không làm việc đó thôi.
375
00:21:20,633 --> 00:21:22,843
Và em đang cố làm việc đó.
376
00:21:22,844 --> 00:21:24,512
Và điều đó thật tuyệt vời.
377
00:21:26,264 --> 00:21:28,890
Em yêu anh và em rất vui vì ta đã kết hôn.
378
00:21:28,891 --> 00:21:31,477
Bạn à, ai đang cầm máy thế?
379
00:21:33,271 --> 00:21:35,230
Bạn à, vợ của bạn đó, Emily.
380
00:21:35,231 --> 00:21:36,898
Phải rồi!
381
00:21:36,899 --> 00:21:38,693
Tôi cũng yêu bạn.
382
00:21:39,986 --> 00:21:42,030
Bà ấy là một người phụ nữ tốt bụng.
383
00:21:42,697 --> 00:21:46,826
Bà ấy luôn hào hứng
khi ChapStick ra mùi mới.
384
00:21:48,745 --> 00:21:50,955
Và bà ấy luôn hỏi thăm các con tôi.
385
00:21:54,292 --> 00:21:55,668
Tôi sẽ nhớ bà ấy nhiều.
386
00:22:01,424 --> 00:22:02,508
Cảm ơn, Arwan.
387
00:22:05,636 --> 00:22:08,181
Flo vừa mua cho mình cái ghế này.
388
00:22:09,724 --> 00:22:11,976
Bà ấy nói bà ấy ước mọi người có thể thử.
389
00:22:14,270 --> 00:22:17,023
Hãy ngồi mát-xa để vinh danh Flo nhé.
390
00:22:20,234 --> 00:22:21,694
Bà ấy là người tốt nhất...
391
00:22:24,489 --> 00:22:25,448
mà tôi từng gặp.
392
00:22:26,366 --> 00:22:29,202
Chẳng ai trong phòng này
là không quý bà ấy.
393
00:22:30,036 --> 00:22:32,413
Kể cả Susan,
dù bà ấy ghét tất cả mọi người.
394
00:22:34,499 --> 00:22:35,999
Tôi khóc cũng nhiều rồi.
395
00:22:36,000 --> 00:22:38,795
Cảm ơn mọi người vì những lời tốt đẹp.
396
00:22:39,379 --> 00:22:45,635
Còn ai muốn chia sẻ cảm xúc
hay ký ức về Flo-Jo của chúng ta không?
397
00:22:54,727 --> 00:22:57,772
Florence là một những người đầu tiên
tôi kết bạn ở đây.
398
00:23:01,526 --> 00:23:05,654
Mọi người nghĩ về nhà thơ
như những con người đơn độc,
399
00:23:05,655 --> 00:23:08,408
nhưng bà ấy...
bà ấy rất tốt bụng và vui tính.
400
00:23:10,243 --> 00:23:13,037
Một thời gian trước,
bà ấy đã giúp tôi một việc,
401
00:23:13,704 --> 00:23:16,457
và tôi không đủ can đảm trình bày nó.
402
00:23:18,459 --> 00:23:20,420
Giờ có vẻ là thời điểm thích hợp.
403
00:23:23,423 --> 00:23:29,262
"Thế giới là một sân khấu,
và mọi người chỉ đơn thuần là diễn viên".
404
00:23:30,346 --> 00:23:32,974
"Họ có phần mở màn và kết thúc,
405
00:23:33,558 --> 00:23:36,644
và một người đóng nhiều vai diễn
trong đời mình".
406
00:23:37,895 --> 00:23:41,941
"Ban đầu đóng vai đứa trẻ,
khóc nhè và nôn vào tay của y tá".
407
00:23:43,234 --> 00:23:46,027
"Rồi đóng vai cậu học trò hay than vãn
với cái cặp
408
00:23:46,028 --> 00:23:51,284
và khuôn mặt rạng rỡ vào buổi sáng,
miễn cưỡng lê bước tới trường".
409
00:23:52,201 --> 00:23:53,660
"Rồi đóng vai người yêu
410
00:23:53,661 --> 00:23:55,412
có một tình yêu cháy bỏng
411
00:23:55,413 --> 00:23:59,500
với bản ballad buồn khổ
ngợi ca cặp lông mày của cô tình nhân".
412
00:24:00,334 --> 00:24:01,544
"Rồi đóng vai người lính,
413
00:24:02,253 --> 00:24:06,174
đầy những lời thề kỳ lạ
và bộ râu hổ báo phải chào thua,
414
00:24:06,757 --> 00:24:09,844
ghen trong danh dự,
mà cãi vã cũng bất chợt".
415
00:24:11,471 --> 00:24:16,099
"Cảnh thứ sáu chuyển sang
giai đoạn mặc quần bó và đi dép lê,
416
00:24:16,100 --> 00:24:20,396
đeo kính trên mũi và đeo túi bên hông".
417
00:24:21,564 --> 00:24:22,773
"Cảnh cuối cùng
418
00:24:23,774 --> 00:24:27,236
kết thúc câu chuyện kỳ lạ, đầy biến cố này
419
00:24:28,070 --> 00:24:31,782
là cảnh đóng vai trẻ con lần thứ hai
và ta hoàn toàn lãng quên,
420
00:24:34,076 --> 00:24:40,333
ta không có răng, không có mắt,
không có hương vị, không có mọi thứ".
421
00:25:30,049 --> 00:25:31,007
Anh còn ở đó chứ?
422
00:25:31,008 --> 00:25:33,468
Đừng đi, chờ tôi về nhé. Tôi có quà.
423
00:25:33,469 --> 00:25:34,845
Của cô là 128,61 đô.
424
00:25:35,346 --> 00:25:37,556
Thêm... cái này nữa.
425
00:25:37,557 --> 00:25:38,473
Cái gì đây?
426
00:25:38,474 --> 00:25:40,226
Vị dưa hấu dâu tây bùng nổ.
427
00:25:48,609 --> 00:25:49,985
Một trăm lọ rắc muối.
428
00:25:49,986 --> 00:25:54,447
- Chắc sẽ trụ được... vài tháng, chắc vậy.
- Sao cô mua được nhanh thế?
429
00:25:54,448 --> 00:25:56,617
Nghe này, tôi xin lỗi
vì ban nãy kiệm lời quá.
430
00:25:57,118 --> 00:25:59,704
Mấy ngày nay thật khó khăn.
Anh cần gì nữa không?
431
00:27:23,996 --> 00:27:24,913
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO"
432
00:27:24,914 --> 00:27:27,917
Biên dịch: Chau Pham