1 00:00:14,285 --> 00:00:16,119 {\an8}‫"(كوفالينكو) للتحقيقات‬ ‫اليوم الـ29 - 9:46 صباحًا"‬ 2 00:00:16,120 --> 00:00:17,328 {\an8}‫هذا ما توصّلنا إليه.‬ 3 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}‫30 يومًا من المراقبة والتسجيلات والصور،‬ ‫وكلّ ذلك بلا جدوى.‬ 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 ‫لم تكن بلا جدوى يا سيد "كابلر".‬ 5 00:00:23,169 --> 00:00:25,462 ‫استبعدنا عددًا كبيرًا من الاحتمالات.‬ 6 00:00:25,463 --> 00:00:27,547 ‫ولم تتوصلوا إلى أي شيء.‬ 7 00:00:27,548 --> 00:00:30,133 ‫لم أحقق تقدّمًا منذ أن استعنت بكم.‬ 8 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 ‫نحتاج إلى وقت إضافي.‬ ‫لا يزال هذا التحقيق جاريًا.‬ 9 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 ‫لم يتبق شيء للتحقيق فيه.‬ 10 00:00:34,930 --> 00:00:37,474 ‫سأطالب غدًا بتعويض التأمين عن القلادة‬ 11 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 ‫وسأخرج أمي من ذلك المستنقع.‬ 12 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 ‫قُضي الأمر.‬ 13 00:00:44,899 --> 00:00:48,902 ‫بدأت أشعر بأن ذلك الرجل لا يُطاق.‬ 14 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 ‫إنه محق للأسف.‬ 15 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 ‫اكتشف اللص هويتك بطريقة ما،‬ 16 00:00:54,075 --> 00:00:57,535 ‫وترك ساعة "إليوت" لديك‬ ‫لتفهم أنه يعرف ما تفعله،‬ 17 00:00:57,536 --> 00:00:59,413 ‫وهو ينتظر انتهاء مهلتنا.‬ 18 00:01:00,289 --> 00:01:01,956 ‫كان يعرف أننا نعجز عن مواصلة هذا.‬ 19 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 ‫يمكننا حل القضية. لا تستسلمي.‬ 20 00:01:04,835 --> 00:01:06,086 ‫أتظن أنني أريد ذلك؟‬ 21 00:01:06,087 --> 00:01:09,715 ‫"تشارلز"، أعشق حل القضايا.‬ 22 00:01:10,299 --> 00:01:13,551 ‫حالما تجلس أمام أحمق مذنب‬ 23 00:01:13,552 --> 00:01:16,971 ‫يتلعثم بكلمات غير واضحة ويتعرق بغزارة،‬ 24 00:01:16,972 --> 00:01:21,142 ‫ويقول، "لا أفهم ما الذي تلمحين إليه،‬ ‫لكن هذا كلام شائن."‬ 25 00:01:21,143 --> 00:01:26,564 ‫ثم تعرض عليه دليلًا قاطعًا، فينهار تمامًا.‬ 26 00:01:26,565 --> 00:01:27,690 ‫تتبدد ثقته بنفسه،‬ 27 00:01:27,691 --> 00:01:33,488 ‫وتتناثر شظايا كبريائه‬ ‫على أطلال أكاذيبه الصخرية الوعرة.‬ 28 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 ‫يبدو هذا مُرضيًا.‬ 29 00:01:37,034 --> 00:01:38,326 ‫لكننا لن نحقق هذا.‬ 30 00:01:38,327 --> 00:01:41,496 ‫سأبلغ "ديدي" بأنك ستنتقل من الدار.‬ 31 00:01:41,497 --> 00:01:43,039 ‫ما جدول أنشطة اليوم؟‬ 32 00:01:43,040 --> 00:01:44,749 ‫اليوم الأربعاء. المركز التجاري.‬ 33 00:01:44,750 --> 00:01:48,461 ‫حسنًا، اقض بضع ساعات في المركز التجاري‬ ‫ثم تناول العشاء واخلد إلى النوم.‬ 34 00:01:48,462 --> 00:01:51,549 ‫وغدًا، ستعود إلى حياتك المعهودة.‬ 35 00:02:00,516 --> 00:02:04,061 {\an8}‫"جاسوس من الداخل"‬ 36 00:02:05,062 --> 00:02:07,230 ‫"مجتمع (باسيفيك فيو) السكني للمتقاعدين"‬ 37 00:02:07,231 --> 00:02:08,481 ‫"(ساكس) الجادة الخامسة"‬ 38 00:02:08,482 --> 00:02:10,608 ‫حسنًا يا جماعة. لديّ تذكير بسيط،‬ 39 00:02:10,609 --> 00:02:13,153 ‫سنلتقي في ساحة المطاعم بعد ساعة.‬ 40 00:02:13,154 --> 00:02:16,114 ‫يا محبي المشي السريع،‬ ‫احرصوا على شرب المياه.‬ 41 00:02:16,115 --> 00:02:17,658 ‫- استمتعوا.‬ ‫- لنبدأ.‬ 42 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 ‫على يمينكما.‬ 43 00:02:22,913 --> 00:02:24,582 ‫إلى أين تريد الذهاب أولًا؟‬ 44 00:02:25,249 --> 00:02:26,082 ‫لا أبالي.‬ 45 00:02:26,083 --> 00:02:28,168 ‫لا أحتاج إلى أي شيء. وأنت؟‬ 46 00:02:28,169 --> 00:02:29,544 ‫أحتاج إلى جوارب.‬ 47 00:02:29,545 --> 00:02:30,879 ‫لديك جوارب.‬ 48 00:02:30,880 --> 00:02:34,424 ‫- لا يكتفي الرجال من الجوارب أبدًا.‬ ‫- هذا كلام لا أساس له من الصحة.‬ 49 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 ‫هل زرت هذا المكان قط؟‬ 50 00:02:36,385 --> 00:02:38,052 ‫كاتدرائية "سانت ماري"؟‬ 51 00:02:38,053 --> 00:02:41,557 ‫صُممت لتبدو مثل قبعة فاتح إسباني.‬ 52 00:02:42,057 --> 00:02:43,016 ‫إنها مبهرة.‬ 53 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 ‫لم أزر أي مكان.‬ 54 00:02:44,643 --> 00:02:48,479 ‫وعدني ابني بجولة لزيارة المعالم‬ ‫بعد انتقالي من "واشنطن العاصمة"،‬ 55 00:02:48,480 --> 00:02:50,648 ‫لكن لم نجد وقتًا لذلك قط.‬ 56 00:02:50,649 --> 00:02:51,567 ‫اسمع.‬ 57 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 ‫لنغادر هذا المكان.‬ 58 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 ‫سأصحبك في جولة في المدينة.‬ 59 00:02:55,571 --> 00:02:56,614 ‫سنستمتع بوقتنا.‬ 60 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 ‫- ماذا أصابك؟‬ ‫- أريد الاستفادة من اليوم قدر الإمكان.‬ 61 00:03:00,075 --> 00:03:03,120 ‫أريد أن يستمتع صديقي بوقته.‬ ‫هيا، هل معك بطاقة مواصلاتك؟‬ 62 00:03:03,996 --> 00:03:08,167 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ ‫فسنفعله كما يجب وإلا فلا.‬ 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,252 ‫ها هي.‬ 64 00:03:11,253 --> 00:03:12,795 ‫سيارة فخمة.‬ 65 00:03:12,796 --> 00:03:14,589 ‫أضاف "سي جاي" اسمي إلى حساب شركته‬ 66 00:03:14,590 --> 00:03:17,467 ‫لكي أتمكن من التنقل‬ ‫في أثناء انشغاله بالعمل.‬ 67 00:03:17,468 --> 00:03:19,219 ‫لم أستخدمها من قبل.‬ 68 00:03:19,220 --> 00:03:21,347 ‫سنحصل على خدمة بمستوى ما سندفعه.‬ 69 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 ‫مرحبًا يا "إميلي". بم أساعدك؟‬ 70 00:03:26,018 --> 00:03:30,731 ‫أردت أن أبلغك‬ ‫بأن أبي قرر الانتقال للإقامة معي.‬ 71 00:03:31,315 --> 00:03:33,150 ‫لذا سيغادر صباح الغد.‬ 72 00:03:35,444 --> 00:03:38,404 ‫حسنًا. هذا مفاجئ.‬ 73 00:03:38,405 --> 00:03:40,198 ‫بدا سعيدًا جدًا.‬ 74 00:03:40,199 --> 00:03:43,285 ‫أجل، لكن لديّ متسعًا له، لذا سنوفر المال.‬ 75 00:03:45,287 --> 00:03:46,455 ‫هل لي بسؤال؟‬ 76 00:03:47,706 --> 00:03:49,207 ‫هل واجه مشكلة في إقامته هنا؟‬ 77 00:03:49,208 --> 00:03:51,377 ‫هل من خطب ينبغي أن أعرفه؟‬ 78 00:03:52,211 --> 00:03:55,673 ‫لم يعجبه الناس هنا.‬ 79 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 ‫حقًا؟‬ 80 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 ‫نعم، لقد تعرّض لاعتداء.‬ 81 00:04:00,427 --> 00:04:01,594 ‫لم يكن ذلك رائعًا.‬ 82 00:04:01,595 --> 00:04:02,596 ‫صحيح.‬ 83 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 ‫يؤسفني رحيله.‬ 84 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 ‫أشكرك.‬ 85 00:04:13,065 --> 00:04:14,817 ‫- مرحبًا يا "إميلي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 86 00:04:15,401 --> 00:04:16,317 ‫أنت "سوزان"، صحيح؟‬ 87 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 ‫الرئيسة "سوزان".‬ 88 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 ‫ذكر "تشارلز" أنك قلقة إزاء السلامة هنا.‬ 89 00:04:21,949 --> 00:04:23,450 ‫نعم، لكنني...‬ 90 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 ‫لماذا تسألين؟‬ 91 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 ‫لقد استُهدفت.‬ 92 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 ‫سرق أحدهم شيئًا قيمًا جدًا من غرفتي.‬ 93 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 ‫حقًا؟‬ 94 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 ‫لنتحدث يا "سوزان".‬ 95 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 ‫الرئيسة "سوزان".‬ 96 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 ‫اتبعيني.‬ 97 00:04:40,718 --> 00:04:42,594 ‫- هيا! أسرعي!‬ ‫- أنا آتية.‬ 98 00:04:44,722 --> 00:04:47,640 ‫هذا "ألكاتراز" إذًا.‬ 99 00:04:47,641 --> 00:04:50,935 ‫إذا كان قدرك أن تمضي بقية عمرك‬ ‫في مكان مظلم ورطب،‬ 100 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 ‫فليطل على منظر جميل على الأقل.‬ 101 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 ‫لعلمك، إذا أردت يومًا القيام بجولة،‬ ‫فعليك حجز تذاكرك قبل زيارتك بوقت طويل.‬ 102 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 ‫لن أتجول في سجن‬ ‫مسكون بالأشباح يا "تشارلز".‬ 103 00:05:04,283 --> 00:05:08,037 ‫اسمع، مكتب "سي جاي"‬ ‫في المبنى رمادي اللون الأكبر.‬ 104 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 ‫طلب مني السفر معه إلى "سنغافورة".‬ 105 00:05:11,457 --> 00:05:14,668 ‫قال إنه وجد مجتمعًا سكنيًا لطيفًا‬ ‫لكبار السن لأقيم فيه.‬ 106 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 ‫هل ستذهب؟‬ 107 00:05:18,088 --> 00:05:19,048 ‫ربما.‬ 108 00:05:19,965 --> 00:05:21,758 ‫أو ربما أنتقل إلى القمر.‬ 109 00:05:21,759 --> 00:05:25,387 ‫عدد من أعرفهم على القمر‬ ‫يضاهي عدد من أعرفهم في "سنغافورة".‬ 110 00:05:27,056 --> 00:05:30,809 ‫المفارقة هي أنني انتقلت إلى هنا‬ ‫لأكون قريبًا منه.‬ 111 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 ‫تُحل هذه الأمور من تلقاء نفسها.‬ 112 00:05:40,277 --> 00:05:41,736 ‫أين يقع ملعب "أوراكل بارك"؟‬ 113 00:05:41,737 --> 00:05:45,783 ‫إنه على الجانب الآخر.‬ 114 00:05:47,451 --> 00:05:48,619 ‫صحيح!‬ 115 00:05:49,119 --> 00:05:51,080 ‫أنت من محبي البيسبول، أليس كذلك؟‬ 116 00:05:52,039 --> 00:05:54,874 ‫باستثناء زوجتي الراحلة‬ ‫وابني الذي سُمي تيمنًا بي،‬ 117 00:05:54,875 --> 00:05:58,169 ‫ليس في حياتي إلا أمران آخران‬ ‫يجعلان حياتي جديرة بالعيش.‬ 118 00:05:58,170 --> 00:06:02,173 ‫أحدهما سيارتي‬ ‫"شيفروليه كورفيت سي 3" طراز 1979.‬ 119 00:06:02,174 --> 00:06:06,260 ‫سوداء بمقصورة داخلية من الجلد الأسود‬ ‫ومزودة بسقف قابل للإزالة.‬ 120 00:06:06,261 --> 00:06:10,014 ‫والآخر تذاكر موسم فريق "بالتيمور أوريولز"،‬ 121 00:06:10,015 --> 00:06:12,725 ‫التي أنفقت عليها نصف دخلي الفائض،‬ 122 00:06:12,726 --> 00:06:15,395 ‫وهي تستحق كلّ ما أنفقته عليها.‬ 123 00:06:15,396 --> 00:06:18,148 ‫لذا، أجل، أنا من محبي البيسبول.‬ 124 00:06:18,649 --> 00:06:19,525 ‫حسنًا...‬ 125 00:06:20,943 --> 00:06:22,694 ‫لنذهب لمشاهدة مباراة بيسبول.‬ 126 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 {\an8}‫"(باسيفيك فيو)"‬ 127 00:06:28,534 --> 00:06:30,159 ‫تساورك شكوك؟ حيال ماذا؟‬ 128 00:06:30,160 --> 00:06:32,662 ‫لا أدري. انتقل "تشارلز" إلى هنا منذ شهر.‬ 129 00:06:32,663 --> 00:06:34,372 ‫ثم وقعت كلّ تلك الأحداث الجنونية.‬ 130 00:06:34,373 --> 00:06:37,626 ‫ثم استقر في الدار، فتجاهلت ما حدث.‬ ‫لكنه قرر الرحيل فجأة.‬ 131 00:06:38,544 --> 00:06:40,128 ‫هناك أمر غريب يحدث.‬ 132 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 ‫وسنكتشف نحن الأربعة ما يحدث.‬ 133 00:06:42,798 --> 00:06:45,758 ‫في يومه الأول هنا،‬ ‫جلس مع "هيلين" التي لا يعرفها،‬ 134 00:06:45,759 --> 00:06:48,177 ‫وطرح عليها أسئلة تطفلية أزعجتها،‬ 135 00:06:48,178 --> 00:06:51,139 ‫منها سؤاله عمّا إذا كانت تشعر بالأمان‬ 136 00:06:51,140 --> 00:06:53,850 ‫بعد إبلاغها عن سرقة قلادتها.‬ 137 00:06:53,851 --> 00:06:54,851 ‫كيف عرف؟‬ 138 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 ‫النميمة منتشرة هنا.‬ 139 00:06:57,646 --> 00:06:58,896 ‫كلام منطقي.‬ 140 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 ‫ثم اتهمه "إليوت" بسرقة ساعة يده،‬ ‫ثم لكمه لأنه سرق زوجته.‬ 141 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 ‫"إليوت" مجنون.‬ 142 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 ‫كلام منطقي. ثم تصرفاته الغريبة بوجه عام.‬ 143 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 ‫أبلغ الناس عن رؤيته يتسلل هنا وهناك،‬ ‫وتدخّله في أمور الجميع.‬ 144 00:07:10,200 --> 00:07:12,660 ‫هناك شيء غامض يجري مع ابنته،‬ 145 00:07:12,661 --> 00:07:14,412 ‫لكنني لا أستطيع تحديده.‬ 146 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 ‫تعمل كإدارية في كلية مجتمع،‬ ‫وأهدته ساعة "رولكس".‬ 147 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 ‫ما الذي يحدث برأيك بالضبط؟‬ 148 00:07:19,960 --> 00:07:22,044 ‫أي جريمة تُرتكب؟‬ 149 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 ‫لا أدري. احتيال.‬ 150 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 ‫دائمًا ما يحتال أحدهم على المسنين.‬ 151 00:07:25,549 --> 00:07:27,925 ‫رسائل بريد إلكتروني‬ ‫عن تأخر طرودهم من "يو بي إس".‬ 152 00:07:27,926 --> 00:07:30,178 ‫رسائل نصية عن الضمانات الممتدة.‬ 153 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 ‫مكالمات من عملاء مصلحة ضرائب مزيفين‬ ‫يهددونهم بالاعتقال إن لم يرسلوا المال.‬ 154 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 ‫لو كان "تشارلز" وابنته‬ ‫ينفّذان حيلة مشبوهة للحصول على المال،‬ 155 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 ‫لقاضيا هذا المكان بعدما لكمه "إليوت".‬ 156 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 ‫أو لقاضيا "إليوت".‬ 157 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 ‫سيغادر غدًا. لماذا هذا مهم أصلًا؟‬ 158 00:07:49,323 --> 00:07:51,032 ‫"(أوراكل بارك)"‬ 159 00:07:51,033 --> 00:07:52,743 ‫حسنًا، ها هي.‬ 160 00:07:55,704 --> 00:07:57,413 {\an8}‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 161 00:07:57,414 --> 00:07:58,915 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- لنشاهد البيسبول.‬ 162 00:07:58,916 --> 00:07:59,999 {\an8}‫"(ويلي هوارد مايز) الابن"‬ 163 00:08:00,000 --> 00:08:03,753 {\an8}‫- أظن أن مقعدينا هنا.‬ ‫- نعم، 149.‬ 164 00:08:03,754 --> 00:08:04,922 ‫أجل.‬ 165 00:08:11,929 --> 00:08:13,472 ‫انطلقوا!‬ 166 00:08:15,349 --> 00:08:18,143 ‫إنه ملعب خلاب.‬ 167 00:08:19,186 --> 00:08:21,729 ‫هل يستمتع "سي جاي" بالبيسبول‬ ‫بقدر استمتاعك بها؟‬ 168 00:08:21,730 --> 00:08:22,688 ‫أجل.‬ 169 00:08:22,689 --> 00:08:24,649 ‫حرصت على ذلك.‬ 170 00:08:24,650 --> 00:08:26,734 ‫اشتريت له قفازًا قبل أن يتعلم المشي حتى.‬ 171 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 ‫كنت مدربه في دوري الصغار.‬ 172 00:08:29,279 --> 00:08:30,696 ‫عندما كان في الـ12 من عمره،‬ 173 00:08:30,697 --> 00:08:32,365 ‫أخذته لمشاهدة "كال ريبكن"‬ 174 00:08:32,366 --> 00:08:35,159 ‫يحطم رقم "لو غيريغ" القياسي‬ ‫في عدد المباريات المتتالية.‬ 175 00:08:35,160 --> 00:08:38,246 ‫جال "ريبكن" في أرجاء الملعب‬ ‫مصافحًا المشجعين.‬ 176 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 ‫تدافعت بـ"سي جاي" بين المشجعين‬ ‫في اللحظة المناسبة ليصافحه "ريبكن".‬ 177 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 ‫يا للعجب.‬ 178 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 ‫رفع رأسه ونظر إليّ‬ ‫بعينين تلمعان من فرط سعادته.‬ 179 00:08:46,713 --> 00:08:48,674 ‫كان سعيدًا جدًا.‬ 180 00:08:51,426 --> 00:08:53,220 ‫أنتما محظوظان.‬ 181 00:08:53,720 --> 00:08:57,641 ‫لا يجمعني بـ"إميلي" قاسم مشترك كهذا.‬ 182 00:08:58,225 --> 00:09:00,351 ‫لكنها دائمًا ما تزورك،‬ 183 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 ‫وتهديك ساعات فاخرة وتطمئن عليك.‬ 184 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 ‫أنت محق. هذا صحيح.‬ 185 00:09:07,484 --> 00:09:09,361 ‫لكن المسألة معقدة.‬ 186 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 ‫لقد خضنا نقاشًا مهمًا.‬ 187 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 ‫إنها تريد...‬ 188 00:09:14,658 --> 00:09:18,704 ‫إنها تريد أن تكون لعلاقتنا طبيعة مختلفة.‬ 189 00:09:19,288 --> 00:09:22,457 ‫وأنت تظن أنك مُسن لا يستطيع تعلّم شيء جديد.‬ 190 00:09:25,544 --> 00:09:26,962 ‫أجل.‬ 191 00:09:28,005 --> 00:09:28,964 ‫نال منه.‬ 192 00:09:29,548 --> 00:09:32,258 ‫يجدر بي أن أصمت وأتركك تستمتع بالمباراة.‬ 193 00:09:32,259 --> 00:09:35,178 ‫لا بأس. لا أفهم شيئًا في البيسبول.‬ 194 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 195 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 ‫- أتمازحني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 ‫أنا مستمتع بوقتي هنا‬ ‫لأنك مستمتع بوقتك هنا.‬ 197 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 ‫- "تشارلز".‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:09:44,354 --> 00:09:47,440 ‫أستطيع مشاهدة ما يستهويني وحدي.‬ 199 00:09:47,441 --> 00:09:49,775 ‫إذا أردت أن تريني المدينة التي تحبها،‬ 200 00:09:49,776 --> 00:09:52,487 ‫فأرني ما تحبه فيها.‬ 201 00:09:53,447 --> 00:09:54,656 ‫حسنًا.‬ 202 00:09:55,616 --> 00:09:58,492 ‫"إليوت"، أشعر بأنني لم أختر‬ ‫عددًا كافيًا من الأحذية.‬ 203 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 ‫أظن أن هذا كاف.‬ 204 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين "تشارلز"؟ أريد التحدث إليه.‬ 205 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 ‫غادر.‬ 206 00:10:02,956 --> 00:10:04,957 ‫- ماذا؟ لم؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 207 00:10:04,958 --> 00:10:07,586 ‫غادر مع "كالبرت"‬ ‫وقالا إنهما سيعودان بمفردهما.‬ 208 00:10:08,170 --> 00:10:11,088 ‫هل تذوقت "ويتزلز بريتزل" من قبل؟‬ 209 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 ‫تذوقت واحدة لأول مرة اليوم‬ ‫في ساحة المطاعم وكانت...‬ 210 00:10:13,967 --> 00:10:15,968 ‫حسنًا، هكذا انتهت القصة.‬ 211 00:10:15,969 --> 00:10:17,137 ‫حسنًا.‬ 212 00:10:20,349 --> 00:10:22,725 ‫"(إميلي نيوندايك) (ساكرامينتو)"‬ 213 00:10:22,726 --> 00:10:24,685 ‫"(ساكرامينتو)، (كاليفورنيا)"‬ 214 00:10:24,686 --> 00:10:26,772 ‫"(إميلي نيوندايك) مديرة العلاقات العامة"‬ 215 00:10:32,069 --> 00:10:34,488 ‫"دليل أعضاء الهيئة التدريسية والموظفين"‬ 216 00:10:38,617 --> 00:10:40,369 ‫"(باسيفيك فيو) − (ديدي سانتوس كورديرو)"‬ 217 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 ‫"قبول"‬ 218 00:10:42,371 --> 00:10:44,497 ‫كلية مجتمع "أورانج غروف".‬ 219 00:10:44,498 --> 00:10:45,415 ‫"انتهى الاتصال"‬ 220 00:10:51,880 --> 00:10:53,548 ‫لحظة واحدة يا "سوزان".‬ 221 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 ‫"كارلوس"؟ كيف حالك؟‬ 222 00:10:56,677 --> 00:10:59,679 ‫مكالمة واردة من "باسيفيك فيو"‬ ‫إلى خط كلية مجتمع "أورانج غروف".‬ 223 00:10:59,680 --> 00:11:00,721 ‫بلا كلام.‬ 224 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 ‫هذا جميل. هل كان ممن في بالي؟‬ 225 00:11:03,975 --> 00:11:06,227 ‫خط عمل "ديدي". إنها تتحرى الأمر.‬ 226 00:11:06,228 --> 00:11:07,937 ‫هذا مذهل.‬ 227 00:11:07,938 --> 00:11:09,271 ‫اسمع يا "كارلوس".‬ 228 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 ‫أنا مع شخص مهم جدًا الآن.‬ 229 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 ‫أيمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟‬ ‫أريد أن أسمع كلّ شيء.‬ 230 00:11:14,611 --> 00:11:16,696 ‫التحدث إليك وأنت متخفية غريب جدًا‬ 231 00:11:16,697 --> 00:11:18,906 ‫لأنك تعاملينني بلطف بالغ وهذا يخيفني.‬ 232 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 ‫مدهش. حسنًا، سنتحدث قريبًا.‬ 233 00:11:24,287 --> 00:11:27,123 ‫هذا ما سُرق مني.‬ 234 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}‫مجموعة من العملات المطلية بالذهب‬ ‫للآباء المؤسسين.‬ 235 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}‫إنها نادرة جدًا.‬ 236 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 ‫تم سك 50 ألف مجموعة فقط.‬ 237 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 ‫في هذا الزمن المضطرب،‬ 238 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 ‫الاستثمار في السبائك الذهبية‬ ‫أفضل وسيلة لحماية تقاعدي.‬ 239 00:11:40,846 --> 00:11:43,682 ‫حسنًا، لنراجع ما قلته لي،‬ 240 00:11:44,307 --> 00:11:46,183 ‫دخل أحدهم إلى غرفتك الموصدة،‬ 241 00:11:46,184 --> 00:11:50,396 ‫وسرق هذه العملات المزيفة‬ ‫ولم يأخذ هذه النقود‬ 242 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 ‫أو أيًا من مجوهراتك ثم غادر ببساطة.‬ 243 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 ‫أجل.‬ 244 00:11:56,695 --> 00:11:57,945 ‫"سوزان"، أين العملات؟‬ 245 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 ‫في الخزانة خلفك.‬ 246 00:11:59,322 --> 00:12:00,866 ‫يا ويلي.‬ 247 00:12:01,366 --> 00:12:02,742 ‫أنا آسفة.‬ 248 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 ‫أحاول منذ زمن طويل إقناع "ديدي"‬ ‫بتعزيز إجراءات الأمن،‬ 249 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 ‫لكنها ترفض كلّ اقتراحاتي.‬ 250 00:12:09,082 --> 00:12:12,418 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يسرق أحدهم عملاتي المعدنية.‬ 251 00:12:12,419 --> 00:12:15,379 ‫"سوزان". لا أحد يريد هذه.‬ 252 00:12:15,380 --> 00:12:16,714 ‫إنها قمامة.‬ 253 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 {\an8}‫لا بد أن تكفّي عن الإصغاء‬ ‫إلى من يبثون الخوف فيك عبر التلفاز.‬ 254 00:12:20,761 --> 00:12:21,887 ‫أنت بخير.‬ 255 00:12:25,056 --> 00:12:28,058 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أظن أنني أعرف سبب تحريات "ديدي".‬ 256 00:12:28,059 --> 00:12:29,643 ‫إنها اللصة.‬ 257 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 ‫وهل تحاول معرفة ما تعرفينه قبل أن تغادري؟‬ 258 00:12:33,440 --> 00:12:36,525 ‫صحيح. ربما سبب معارضتها‬ ‫لتعزيز إجراءات الأمن‬ 259 00:12:36,526 --> 00:12:38,027 ‫هو أنها تسرق ممتلكاتهم.‬ 260 00:12:38,028 --> 00:12:40,905 ‫- هو أنها تسرق أو تساعد من يسرق.‬ ‫- ما الدافع؟‬ 261 00:12:40,906 --> 00:12:42,823 ‫عملها مجهد وقليل الأجر‬ ‫وتعيش في "سان فرانسيسكو".‬ 262 00:12:42,824 --> 00:12:44,492 ‫كلام منطقي. سأبحث في الأمر.‬ 263 00:12:44,493 --> 00:12:48,370 ‫بمناسبة ذكرك لذوي الوظائف المجهدة‬ ‫وقليلة الأجر، أريد علاوة.‬ 264 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 ‫لا يا "ميغان"، لا أسمعك. "ميغان"؟‬ 265 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 ‫هل تسمعينني؟ لا أسمعك.‬ 266 00:12:53,543 --> 00:12:56,963 ‫لا أملّ منه أبدًا مهما رأيته.‬ 267 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 ‫أنا مؤلف الكتاب عنه.‬ 268 00:13:00,801 --> 00:13:01,968 ‫أحد الكتب.‬ 269 00:13:02,552 --> 00:13:03,804 ‫صدرت المئات منها.‬ 270 00:13:04,846 --> 00:13:08,516 ‫كان اسم كتابي "بوابة المحيط (الهادئ)".‬ 271 00:13:08,517 --> 00:13:09,935 ‫إنه مميز.‬ 272 00:13:10,685 --> 00:13:13,563 ‫أول مرة عبرت فيها ذلك الجسر،‬ ‫كنت طالبًا في الجامعة.‬ 273 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 ‫عندما وصلت إلى الجانب الآخر،‬ ‫صرت رجلًا مختلفًا.‬ 274 00:13:19,110 --> 00:13:20,779 ‫هل أنت مستعد لعبوره؟‬ 275 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 ‫أعتقد أنني فهمت.‬ 276 00:13:29,621 --> 00:13:31,038 ‫أجل.‬ 277 00:13:31,039 --> 00:13:32,791 ‫هذا جسر طويل جدًا.‬ 278 00:13:33,750 --> 00:13:36,169 ‫لنعد إلى تلك السيارة الفاخرة.‬ 279 00:13:46,680 --> 00:13:48,138 ‫مرحبًا. ما زلت هنا‬ 280 00:13:48,139 --> 00:13:50,391 ‫لأبدأ حزم الأمتعة مبكرًا بالطبع.‬ 281 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 ‫أردت أن أسألك إن كنت قد أعددت الإجراءات.‬ 282 00:13:52,686 --> 00:13:56,188 ‫بالتأكيد. في الواقع،‬ ‫سيفيدني جدًا أن نجري مقابلة الخروج الآن‬ 283 00:13:56,189 --> 00:13:57,648 ‫فيما توقّعين على الاستمارات.‬ 284 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 ‫هل تجرون مقابلة خروج؟‬ 285 00:13:59,192 --> 00:14:00,860 ‫نعم، الأسئلة المعهودة.‬ 286 00:14:00,861 --> 00:14:04,071 ‫للاستخدام الداخلي فقط.‬ ‫لمساعدتنا على تحسين أدائنا. عشر دقائق.‬ 287 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 ‫رائع، أريد طرح أسئلة عليك أيضًا.‬ 288 00:14:06,408 --> 00:14:07,616 ‫رائع، لنذهب إلى مكتبي.‬ 289 00:14:07,617 --> 00:14:09,077 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 290 00:14:10,704 --> 00:14:13,038 {\an8}‫"شجرة (كولونيل أرمسترونغ)"‬ 291 00:14:13,039 --> 00:14:17,544 {\an8}‫زُرعت أقدم أشجار هذه الحديقة‬ ‫منذ أكثر من ألف عام.‬ 292 00:14:18,295 --> 00:14:22,798 {\an8}‫يتجاوز ارتفاع أطول شجرة 91 مترًا.‬ 293 00:14:22,799 --> 00:14:24,843 ‫"تشارلز"، أنت رجل لطيف،‬ 294 00:14:25,343 --> 00:14:28,138 ‫لكنك مرشد سياحي ممل جدًا.‬ 295 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 ‫يذكّرني كلامك بـ"فيكتوريا".‬ 296 00:14:32,225 --> 00:14:33,392 ‫كلما جئنا إلى هنا،‬ 297 00:14:33,393 --> 00:14:36,186 ‫كنت أسترسل في الحديث‬ ‫عن كمية المياه التي تحتاج إليها‬ 298 00:14:36,187 --> 00:14:39,732 ‫أو تطور أنظمة الجذور.‬ 299 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 ‫وكانت تقول، "أرجوك يا (تشارلز).‬ 300 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 ‫اصمت واستمتع بها فحسب."‬ 301 00:14:46,615 --> 00:14:48,241 ‫تعجبني "فيكتوريا".‬ 302 00:14:49,242 --> 00:14:50,285 ‫وأنا أيضًا.‬ 303 00:14:56,791 --> 00:14:58,793 ‫منذ دهر...‬ 304 00:15:00,712 --> 00:15:05,300 ‫كانت في حفل في الحرم الجامعي‬ ‫لجمع التبرعات لمتحف.‬ 305 00:15:06,259 --> 00:15:11,306 ‫كانت تحاول إقناع متبرع كبير لساعات.‬ 306 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 ‫لكنه كان مهتمًا بها أكثر من المتحف.‬ 307 00:15:15,810 --> 00:15:20,648 ‫فأمسكت بذراع رجل عابر‬ 308 00:15:20,649 --> 00:15:23,401 ‫وتظاهرت بأنه رفيقها.‬ 309 00:15:24,903 --> 00:15:27,906 ‫أستاذ مساعد في الهندسة‬ 310 00:15:28,615 --> 00:15:32,744 ‫لم يكن يتحلى بالشجاعة ليتحدث إليها حتى.‬ 311 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 ‫هذه طريقة رائعة للقاء زوجتك المستقبلية.‬ 312 00:15:38,166 --> 00:15:40,543 ‫كنت في المكان والوقت المناسبين.‬ 313 00:15:41,544 --> 00:15:45,590 ‫ذهبت من أجل الطعام والشراب المجانيين فقط.‬ 314 00:15:47,550 --> 00:15:49,677 ‫ماذا لو كنت بقيت في منزلي في تلك الليلة؟‬ 315 00:15:49,678 --> 00:15:54,264 ‫ماذا لو كنت أقف على بُعد عدة أمتار؟‬ 316 00:15:54,265 --> 00:15:56,518 ‫لكنك لم تكن كذلك.‬ 317 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 ‫أجل، أعرف.‬ 318 00:15:59,312 --> 00:16:00,647 ‫إنها معجزة.‬ 319 00:16:03,984 --> 00:16:05,360 ‫كيف التقيت زوجتك؟‬ 320 00:16:07,529 --> 00:16:09,614 ‫ذهبت إلى حفل.‬ 321 00:16:10,657 --> 00:16:13,410 ‫ورأيت امرأة جمالها خلاب.‬ 322 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 ‫غازلتها طوال الليل وجربت السبل كلّها.‬ 323 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 ‫ثم أمسكت بمثقف طويل القامة‬ ‫وتظاهرت بأنه رفيقها.‬ 324 00:16:22,043 --> 00:16:24,128 ‫بئسًا يا "كالبرت".‬ 325 00:16:24,129 --> 00:16:26,755 ‫فغازلت امرأة أخرى وتزوجنا.‬ 326 00:16:26,756 --> 00:16:29,926 ‫إنني أحاول أن أكشف لك مكنون قلبي.‬ 327 00:16:30,427 --> 00:16:32,971 ‫أعرف. آسف.‬ 328 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 ‫كان موعدًا غراميًا مدبّرًا.‬ 329 00:16:39,853 --> 00:16:41,771 ‫عرفت على الفور.‬ 330 00:16:42,605 --> 00:16:46,568 ‫لم تكن "مارغو" واثقة حتى طهوت لها.‬ 331 00:16:50,071 --> 00:16:51,990 ‫شعرت بأنها معجزة أيضًا.‬ 332 00:16:53,700 --> 00:16:56,326 ‫كلّ أمر عظيم في حياتك،‬ 333 00:16:56,327 --> 00:16:57,996 ‫عندما تستعيد ذكرياتك،‬ 334 00:16:58,872 --> 00:17:00,749 ‫يبدو كأنه معجزة.‬ 335 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}‫بالتأكيد.‬ 336 00:17:07,839 --> 00:17:10,758 ‫لا بد أن وظيفتك شاقة جدًا.‬ 337 00:17:10,759 --> 00:17:11,967 ‫منذ متى تعملين هنا؟‬ 338 00:17:11,968 --> 00:17:14,970 ‫12 عامًا. ثمانية منها كمديرة.‬ 339 00:17:14,971 --> 00:17:17,389 ‫أكاد أجزم‬ ‫أن أثرياء المناصب الإدارية العليا‬ 340 00:17:17,390 --> 00:17:18,808 ‫لا يدفعون لك ما تستحقينه.‬ 341 00:17:19,768 --> 00:17:22,644 ‫لا، بل عرضوا عليّ ترقية منذ فترة.‬ 342 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 ‫لكنني رفضتها. هذه الوظيفة مجزية أكثر.‬ 343 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 ‫أجل.‬ 344 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 ‫"مجزية."‬ 345 00:17:31,613 --> 00:17:34,615 ‫كنت أفكر في إقامة جمع غداء بسيط‬ ‫من أجل "تشارلز" غدًا.‬ 346 00:17:34,616 --> 00:17:35,949 ‫لتوديعه.‬ 347 00:17:35,950 --> 00:17:39,662 ‫في الواقع، سنتجه إلى "نابا" في الصباح،‬ ‫لذا سنغادر باكرًا جدًا.‬ 348 00:17:41,247 --> 00:17:42,999 ‫يؤسفني أنكما في عجلة من أمركما.‬ 349 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 ‫"كاذبة"‬ 350 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 ‫هل ستشارك ابنة عمك "جولي"‬ ‫في رعاية "تشارلز"؟‬ 351 00:17:49,631 --> 00:17:51,340 ‫أهذا سؤال على استمارة الخروج؟‬ 352 00:17:51,341 --> 00:17:54,718 ‫كانت هنا في اليوم‬ ‫الذي ضرب فيه "إليوت" "تشارلز".‬ 353 00:17:54,719 --> 00:17:55,928 ‫ولم تكوني هنا.‬ 354 00:17:55,929 --> 00:17:59,808 ‫لذا ظننت أنكما تتعاونان.‬ 355 00:18:00,683 --> 00:18:02,476 ‫ما عنوانها؟ ليكن لدينا.‬ 356 00:18:02,477 --> 00:18:04,728 ‫"جولي" تقدّر خصوصيتها جدًا.‬ 357 00:18:04,729 --> 00:18:07,606 ‫لا أريد الكشف عن هذه المعلومات‬ ‫من دون موافقتها.‬ 358 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 ‫أتفهّم هذا.‬ 359 00:18:08,775 --> 00:18:12,028 ‫لم لا نتصل بها إذًا؟‬ 360 00:18:16,282 --> 00:18:17,157 ‫مرحبًا؟‬ 361 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 ‫مرحبًا يا "جولي".‬ ‫أنا "ديدي" من "باسيفيك فيو". لديّ أسئلة.‬ 362 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 ‫مرحبًا يا "جولز".‬ 363 00:18:21,204 --> 00:18:24,748 ‫نعم، ابنة عمك "إميلي" هنا أيضًا.‬ 364 00:18:24,749 --> 00:18:27,669 ‫لديّ أسئلة حيال مغادرة عمك غدًا.‬ 365 00:18:28,378 --> 00:18:29,503 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 366 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 ‫هل ستأتين لمساعدته على الانتقال؟‬ 367 00:18:31,589 --> 00:18:34,925 ‫أود ذلك، لكنه سيتجه مع "إميلي" إلى "نابا"‬ 368 00:18:34,926 --> 00:18:36,594 ‫في الصباح الباكر.‬ 369 00:18:37,387 --> 00:18:38,346 ‫صحيح.‬ 370 00:18:38,847 --> 00:18:42,933 ‫هلّا تخبرينني بسبب رغبة عمك‬ ‫في مغادرة "باسيفيك فيو".‬ 371 00:18:42,934 --> 00:18:44,268 ‫"لماذا سيغادر (تشارلز)؟"‬ 372 00:18:44,269 --> 00:18:49,690 ‫راقت له الإقامة في "باسيفيك فيو"‬ ‫لكنه لم يشعر بارتياح تام هناك.‬ 373 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 ‫لم ينسجم تمامًا مع بعض الناس.‬ 374 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 ‫لكمه "إليوت" في وجهه.‬ 375 00:18:54,779 --> 00:18:56,155 ‫حسنًا.‬ 376 00:18:56,156 --> 00:18:57,322 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 377 00:18:57,323 --> 00:19:00,368 ‫لا عليك. إن كانت لديك أسئلة أخرى، يمكنك...‬ 378 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 ‫هل جمعت كلّ ما تحتاجين إليه؟‬ 379 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 380 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 ‫"ديدي" ليست اللصة، لكنها تشك في أمرنا.‬ 381 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 ‫هل أنهي العملية؟‬ 382 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 ‫أنهيها في الحال.‬ 383 00:19:11,671 --> 00:19:15,382 ‫- مرحبًا. انتظر الصفارة. طاب يومك.‬ ‫- تبًا.‬ 384 00:19:15,383 --> 00:19:17,676 ‫أين أنت؟ لماذا لا تردّ على اتصالاتي؟‬ 385 00:19:17,677 --> 00:19:19,845 ‫كُشف أمرك. علينا إخراجك الليلة.‬ 386 00:19:19,846 --> 00:19:22,974 ‫سأحضر صناديق وسأحزم أمتعتك. اتصل بي.‬ 387 00:19:25,852 --> 00:19:29,271 ‫بصفتي مرشدك السياحي الممل،‬ 388 00:19:29,272 --> 00:19:30,939 ‫لا بد أن أسألك.‬ 389 00:19:30,940 --> 00:19:34,067 ‫هل ترغب في معرفة معلومات شائقة‬ ‫عن "قصر الفنون الجميلة"؟‬ 390 00:19:34,068 --> 00:19:35,360 ‫لا.‬ 391 00:19:35,361 --> 00:19:38,823 ‫أريد التحدث عن أن ذلك الكلب‬ ‫يذكّرني بـ"إليوت".‬ 392 00:19:41,201 --> 00:19:44,370 ‫هذا "إليوت" بالتأكيد.‬ 393 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 ‫"إلام تنظران؟ دعاني وشأني."‬ 394 00:19:47,248 --> 00:19:50,335 ‫"هذه المدينة مندفعة نحو الهاوية."‬ 395 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 ‫يجدر بنا التحرك لنصل قبل موعد العشاء.‬ 396 00:19:57,300 --> 00:19:58,760 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 397 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 ‫"مقهى (توني نيكس)"‬ 398 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 ‫كانت تلك وجبة شهية جدًا.‬ 399 00:20:06,684 --> 00:20:10,187 ‫يسرّني أنها أعجبتك.‬ ‫هذا مكاني المفضل في المدينة.‬ 400 00:20:10,188 --> 00:20:11,272 ‫يا سيديّ.‬ 401 00:20:12,065 --> 00:20:14,274 ‫قهوة "إسبريسو" مجانية.‬ 402 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 ‫شكرًا لك يا "ماتيو".‬ ‫هذا صديقي العزيز "كالبرت".‬ 403 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 ‫- تشرفت.‬ ‫- مرحبًا يا "ماتيو".‬ 404 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 ‫كم تسرّني رؤيتك مجددًا يا "تشارلز".‬ 405 00:20:22,575 --> 00:20:24,534 ‫تؤسفني وفاة "فيكتوريا".‬ 406 00:20:24,535 --> 00:20:27,287 ‫ليت زيارتها الأخيرة إلى هنا كانت أفضل.‬ 407 00:20:27,288 --> 00:20:30,333 ‫لم يكن هذا خطأك يا صاح. إن...‬ 408 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 ‫- أحبت هذا المكان. لطالما أحبته.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 ‫أشكرك.‬ 410 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 411 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 ‫أحضر "ماتيو" طبقها المفضل‬ ‫الذي كانت تطلبه دائمًا.‬ 412 00:20:48,268 --> 00:20:50,560 ‫فرفضت أن تأكله.‬ 413 00:20:50,561 --> 00:20:54,189 ‫غضبت وبدأت بالصياح.‬ 414 00:20:54,190 --> 00:20:55,692 ‫قالت إنها تريد...‬ 415 00:20:57,735 --> 00:21:00,113 ‫شرائح التفاح وزبدة الفول السوداني.‬ 416 00:21:00,989 --> 00:21:03,490 ‫أوضح "ماتيو" أن ليس لديهم طلبها،‬ 417 00:21:03,491 --> 00:21:05,492 ‫لكنها قالت، "بالطبع، لديكم هذا.‬ 418 00:21:05,493 --> 00:21:08,913 ‫فأنا آكله دائمًا بعد المدرسة."‬ 419 00:21:09,956 --> 00:21:13,167 ‫كانت تظن أنها في "سانت لويس" قبل 60 عامًا.‬ 420 00:21:15,461 --> 00:21:19,090 ‫فشلت كلّ محاولاتي‬ ‫في إقناعها بأن ذلك غير صحيح.‬ 421 00:21:22,885 --> 00:21:26,431 ‫كنت أعرف أن حالتها المرضية‬ ‫لا تسمح بتناول العشاء في الخارج.‬ 422 00:21:28,808 --> 00:21:30,935 ‫أظن أنني كنت في حالة إنكار.‬ 423 00:21:32,729 --> 00:21:34,689 ‫جميعنا في حالة إنكار.‬ 424 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 ‫لا بد من ذلك، فهي وسيلة التعايش الوحيدة.‬ 425 00:21:39,360 --> 00:21:40,986 ‫ذات يوم، تبدأ ركبتك تؤلمك.‬ 426 00:21:40,987 --> 00:21:45,907 ‫لكن بدلًا من أن تتحسن كما عهدت،‬ ‫تظل تؤلمك إلى الأبد.‬ 427 00:21:45,908 --> 00:21:47,285 ‫فتتجاهلها.‬ 428 00:21:48,661 --> 00:21:50,913 ‫ثم تنسى الكلمات أحيانًا.‬ 429 00:21:51,748 --> 00:21:53,040 ‫الأسماء.‬ 430 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 ‫الأسماء اللعينة.‬ 431 00:21:55,293 --> 00:21:57,169 ‫"هل تتذكّر عندما كنا في ذلك المتجر؟‬ 432 00:21:57,170 --> 00:21:58,879 ‫إنك تعرفه، ما اسمه؟‬ 433 00:21:58,880 --> 00:22:00,505 ‫ورأينا صديقك،‬ 434 00:22:00,506 --> 00:22:04,509 ‫الذي يشبه ذلك الممثل من ذلك الفيلم."‬ 435 00:22:04,510 --> 00:22:07,554 ‫"الفيلم مع الممثلة‬ ‫التي مثّلت في الفيلم الآخر‬ 436 00:22:07,555 --> 00:22:10,057 ‫مع الرجل الذي يشبه عضو مجلس الشيوخ.‬ 437 00:22:10,058 --> 00:22:11,433 ‫ما اسمه؟"‬ 438 00:22:11,434 --> 00:22:13,268 ‫ننسى الأسماء.‬ 439 00:22:13,269 --> 00:22:15,103 ‫وتظل ركبتاك تؤلمانك.‬ 440 00:22:15,104 --> 00:22:18,440 ‫ثم تستيقظ كلّ ساعتين.‬ 441 00:22:18,441 --> 00:22:20,651 ‫لم يكن هذا يحدث من قبل.‬ 442 00:22:21,402 --> 00:22:23,613 ‫وأنت تعرف معنى ذلك.‬ 443 00:22:24,822 --> 00:22:27,700 ‫نعرف مآلنا جميعًا.‬ 444 00:22:29,494 --> 00:22:31,203 ‫فتتظاهر وكأن الأمر ليس كذلك،‬ 445 00:22:31,204 --> 00:22:33,164 ‫لتتمكن من تجاوز أيامك.‬ 446 00:22:34,290 --> 00:22:35,875 ‫كلّنا نفعل هذا.‬ 447 00:22:36,376 --> 00:22:39,629 ‫كان عليك أن تبذل مجهودًا‬ ‫أكبر من معظم الناس لتتجاوز أيامك،‬ 448 00:22:40,129 --> 00:22:42,090 ‫ولتساعدك زوجتك على تجاوز أيامها.‬ 449 00:22:45,927 --> 00:22:47,887 ‫ما كانت وجبتها المفضلة؟‬ 450 00:22:48,679 --> 00:22:50,681 ‫التي كانت تطلبها دائمًا.‬ 451 00:22:57,021 --> 00:22:58,063 ‫نسيت.‬ 452 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 ‫لا! حقًا؟‬ 453 00:23:00,400 --> 00:23:02,026 ‫أعجز عن تذكّرها.‬ 454 00:23:03,403 --> 00:23:05,488 ‫- بحقك.‬ ‫- لا!‬ 455 00:23:05,988 --> 00:23:09,157 ‫معكرونة "لينغويني" مع المحار.‬ 456 00:23:09,158 --> 00:23:10,243 ‫حمدًا لله.‬ 457 00:23:10,952 --> 00:23:12,078 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 458 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 ‫شارع "ديت"، لكن كلّها منطقة إيطالية.‬ 459 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 ‫يا أبي.‬ 460 00:23:21,504 --> 00:23:23,213 ‫ماذا كنت تفعل طوال اليوم؟‬ 461 00:23:23,214 --> 00:23:25,257 ‫أزور المعالم مع صديقي.‬ 462 00:23:25,258 --> 00:23:26,883 ‫لماذا تتجاهل اتصالاتي؟‬ 463 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 ‫لماذا عليّ تسديد 800 دولار‬ ‫على حسابي الخاص بسيارة الشركة؟‬ 464 00:23:33,349 --> 00:23:34,642 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 465 00:23:35,852 --> 00:23:37,811 ‫"سي جاي"، أنا آسف يا رجل. كان هذا خطئي.‬ 466 00:23:37,812 --> 00:23:38,938 ‫لا.‬ 467 00:23:39,730 --> 00:23:42,858 ‫كم مرة رأيتك في العام الماضي؟‬ 468 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 ‫ربما عشر مرات؟‬ 469 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 ‫وتريد أن تؤنبني بسبب سيارة الشركة؟‬ 470 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 ‫لا تحاول قلب هذا عليّ. كنت قلقًا عليك.‬ 471 00:23:50,241 --> 00:23:53,410 ‫لم تقلق عليّ منذ زمن طويل يا بنيّ.‬ 472 00:23:53,411 --> 00:23:55,455 ‫ولا بأس بهذا، فأنت رجل مشغول.‬ 473 00:23:56,038 --> 00:23:59,249 ‫لكنك تنقلني من مكان إلى آخر‬ 474 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 ‫لتسهيل حياتك لا لتسهيل حياتي.‬ 475 00:24:02,253 --> 00:24:05,464 ‫اتفقنا على أن انتقالك‬ ‫إلى مكان أقرب هو الخيار الأمثل.‬ 476 00:24:05,465 --> 00:24:06,590 ‫ما سبب هذا الكلام؟‬ 477 00:24:06,591 --> 00:24:08,342 ‫هذا ما أشعر به.‬ 478 00:24:08,926 --> 00:24:12,889 ‫وشربت الكثير من النبيذ،‬ ‫لذا فإنني أقول ما أشعر به.‬ 479 00:24:15,558 --> 00:24:17,767 ‫حسنًا، كانت ليلة طويلة.‬ 480 00:24:17,768 --> 00:24:19,227 ‫سأعيدكما إلى "باسيفيك فيو".‬ 481 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 ‫"تشارلز"، ألديك تطبيق "أوبر"؟‬ 482 00:24:22,064 --> 00:24:23,732 ‫نعم، إنه لديّ.‬ 483 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 ‫سيوصلني "تشارلز".‬ 484 00:24:25,067 --> 00:24:28,779 ‫عش حياتك في "سنغافورة"، فحياتي هنا الآن.‬ 485 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 ‫سأكون بخير.‬ 486 00:24:33,409 --> 00:24:34,368 ‫حسنًا.‬ 487 00:24:42,084 --> 00:24:43,002 ‫هل أنت بخير؟‬ 488 00:24:43,586 --> 00:24:44,587 ‫نعم.‬ 489 00:24:45,421 --> 00:24:46,964 ‫كان لا بد من قول هذا الكلام.‬ 490 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 ‫الآباء والأولاد يا صاح.‬ 491 00:24:51,469 --> 00:24:53,179 ‫الآباء والأولاد.‬ 492 00:25:07,151 --> 00:25:08,069 ‫ماذا؟‬ 493 00:25:09,570 --> 00:25:11,739 ‫لا شيء، آسف.‬ 494 00:25:12,865 --> 00:25:14,659 ‫اكتشفت شيئًا للتو.‬ 495 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 ‫إلام تنظران بالضبط؟‬ 496 00:25:34,595 --> 00:25:35,596 ‫ممتاز.‬ 497 00:25:36,806 --> 00:25:38,808 ‫كان اليوم ممتعًا، صحيح؟‬ 498 00:25:40,226 --> 00:25:41,394 ‫كان يومًا مذهلًا.‬ 499 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 ‫شكرًا يا "تشارلز".‬ 500 00:25:44,188 --> 00:25:45,397 ‫ما رأيك؟‬ 501 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 ‫هلّا نختتم الليلة بمباراة طاولة.‬ 502 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 ‫أنا منهك. سنلعب غدًا.‬ 503 00:25:50,319 --> 00:25:51,362 ‫حسنًا.‬ 504 00:26:14,802 --> 00:26:16,011 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 505 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 ‫أحزم الأمتعة فحسب.‬ 506 00:26:18,264 --> 00:26:20,683 ‫رائع. تفكير سديد يا "جولي".‬ 507 00:26:21,809 --> 00:26:23,894 ‫أنت "جولي"، أليس كذلك؟‬ 508 00:26:24,562 --> 00:26:26,146 ‫يوم لكم "إليوت" وجه "تشارلز"،‬ 509 00:26:26,147 --> 00:26:29,649 ‫سجّل شخصان دخولهما‬ ‫تحت اسم "إميلي نيوندايك" بفارق نصف ساعة.‬ 510 00:26:29,650 --> 00:26:33,195 ‫بخطّي يد مختلفين. تحققت من تقرير الشرطة.‬ 511 00:26:33,738 --> 00:26:37,198 ‫ووجدت توقيع "إميلي نيوندايك" كشاهدة،‬ 512 00:26:37,199 --> 00:26:40,160 ‫وهذا غريب لأنك لم تكوني هنا.‬ 513 00:26:40,161 --> 00:26:41,746 ‫لكن "جولي" كانت هنا.‬ 514 00:26:43,372 --> 00:26:44,457 ‫اسمعي.‬ 515 00:26:46,167 --> 00:26:51,046 ‫لا أعرف ماذا تظنين أنك تعرفين‬ ‫أو ما تلمحين إليه،‬ 516 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 ‫لكنني...‬ 517 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 ‫كلامك مهين بصراحة.‬ 518 00:26:54,634 --> 00:26:57,720 ‫- مساء الخير يا سيدتيّ.‬ ‫- "تشارلز"، قف خلفي.‬ 519 00:26:58,304 --> 00:26:59,639 ‫حسنًا.‬ 520 00:27:00,514 --> 00:27:02,349 ‫ماذا يجري هنا في ظنك؟‬ 521 00:27:02,350 --> 00:27:03,600 ‫لا أدري.‬ 522 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 ‫أظن أنك وابنة عمك تحتالان‬ ‫على "باسيفيك فيو".‬ 523 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 ‫ربما احتيال تأمين صحي أو احتيال مصرفي.‬ 524 00:27:09,565 --> 00:27:13,943 ‫وأظن أنك وابنة عمك‬ ‫استدرجتما هذا الرجل اللطيف البريء‬ 525 00:27:13,944 --> 00:27:15,570 ‫وبطريقة ما، ربما بالابتزاز...‬ 526 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 ‫"ديدي"، هذا ليس احتيالًا.‬ 527 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 ‫في الحقيقة،‬ ‫كنت مشاركًا في الأمر منذ البداية.‬ 528 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 ‫- "تشارلز"، قف هناك معها.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 ‫حسنًا.‬ 530 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 ‫أنا محققة خاصة.‬ 531 00:27:30,836 --> 00:27:34,923 ‫استعان بي موكّلي‬ ‫للتحقيق في سرقة مجوهرات أمه.‬ 532 00:27:34,924 --> 00:27:37,926 ‫يعمل "تشارلز" لديّ وهو جاسوسي من الداخل.‬ 533 00:27:37,927 --> 00:27:42,973 ‫والمرأة التي تعرفينها باسم "جولي"‬ ‫هي ابنتي الحقيقية، "إميلي".‬ 534 00:27:43,474 --> 00:27:44,850 ‫لا علاقة لها بهذا.‬ 535 00:27:45,434 --> 00:27:46,309 ‫كذبت عليّ.‬ 536 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 ‫يا سيدتي، وقعت هنا‬ ‫سرقتان كبيرتان على الأقل‬ 537 00:27:49,980 --> 00:27:51,773 ‫في الشهرين الماضيين.‬ 538 00:27:51,774 --> 00:27:54,401 ‫في هذا المكان مجرم.‬ 539 00:27:54,402 --> 00:27:55,568 ‫هل تبالين بذلك أصلًا؟‬ 540 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 ‫ليست لديك فكرة عما تتحدثين.‬ 541 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 ‫ليست لديّ فكرة عما أتحدث؟‬ ‫سرق أحدهم قلادة "هيلين".‬ 542 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 ‫لم تحدث أي سرقات.‬ 543 00:28:03,077 --> 00:28:04,120 ‫كلتاكما مخطئتان.‬ 544 00:28:07,790 --> 00:28:09,458 ‫لقد حللت القضية.‬ 545 00:29:17,276 --> 00:29:18,193 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)"‬ 546 00:29:18,194 --> 00:29:19,195 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬