1
00:00:06,027 --> 00:00:08,070
[música de intriga]
2
00:00:15,119 --> 00:00:17,328
{\an8}A ver, esto es lo que tenemos.
3
00:00:17,329 --> 00:00:21,082
{\an8}Treinta días de vigilancia,
grabaciones y fotos para nada.
4
00:00:21,083 --> 00:00:23,626
Bueno, no.
No ha sido para nada, señor Cubbler.
5
00:00:23,627 --> 00:00:25,962
Hemos desarrollado unas cuantas teorías.
6
00:00:25,963 --> 00:00:27,797
Pero sin ninguna conclusión.
7
00:00:27,798 --> 00:00:30,133
No sé mucho más que antes de contratarla.
8
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Necesitamos más tiempo.
La investigación aún está en curso.
9
00:00:33,179 --> 00:00:34,971
No hay nada más que investigar.
10
00:00:34,972 --> 00:00:37,474
Mañana le reclamaré al seguro
el valor del collar
11
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
y sacaré a mi madre de esa fosa séptica.
12
00:00:41,103 --> 00:00:42,104
Hemos acabado.
13
00:00:45,066 --> 00:00:47,901
- Empiezo a pensar que ese hombre...
- [puerta se cierra]
14
00:00:47,902 --> 00:00:48,902
...es idiota.
15
00:00:48,903 --> 00:00:51,529
Por desgracia, tiene razón.
16
00:00:51,530 --> 00:00:54,074
El ladrón descubrió
quién era usted, no sé cómo,
17
00:00:54,075 --> 00:00:57,869
y le dejó el reloj de Elliott para decirle
que le pisaba los talones.
18
00:00:57,870 --> 00:01:01,956
Y ahora nos van a despedir.
Sabía que no podríamos continuar.
19
00:01:01,957 --> 00:01:03,666
Podemos resolver esto.
20
00:01:03,667 --> 00:01:06,711
- No se rinda, Julie.
- ¿Cree que es lo que quiero?
21
00:01:06,712 --> 00:01:10,340
Charles, yo adoro resolver casos.
22
00:01:10,341 --> 00:01:14,052
Ese momento en el que te sientas
ante el culpable mentiroso
23
00:01:14,053 --> 00:01:17,097
y empieza a balbucear
y a gesticular, empapado de sudor,
24
00:01:17,098 --> 00:01:21,142
mientras dice: "No sé qué está insinuando,
pero esto es un ultraje".
25
00:01:21,143 --> 00:01:24,145
Pero cuando sacamos
las pruebas irrefutables,
26
00:01:24,146 --> 00:01:26,564
se vienen abajo cual torre vencida.
27
00:01:26,565 --> 00:01:30,235
Su confianza desaparece
y su ego acaba aplastado
28
00:01:30,236 --> 00:01:33,488
contra las puntiagudas rocas
de su propio engaño.
29
00:01:33,489 --> 00:01:36,450
Mmm. Suena reconfortante.
30
00:01:37,201 --> 00:01:40,871
Pero esta vez no pasará.
Le diré a Didi que se marcha de allí.
31
00:01:41,580 --> 00:01:43,039
¿Qué tiene planeado hoy?
32
00:01:43,040 --> 00:01:44,874
Es miércoles: centro comercial.
33
00:01:44,875 --> 00:01:47,418
Vale. Mate el tiempo
en el centro comercial,
34
00:01:47,419 --> 00:01:51,590
cene, métase en la cama,
y mañana volverá a su antigua vida.
35
00:01:53,843 --> 00:01:54,926
Mmm.
36
00:01:54,927 --> 00:01:57,054
[música instrumental de cabecera]
37
00:02:00,558 --> 00:02:04,103
{\an8}UN HOMBRE INFILTRADO
38
00:02:05,229 --> 00:02:07,230
[música apacible]
39
00:02:07,231 --> 00:02:08,648
{\an8}SAKS QUINTA AVENIDA
40
00:02:08,649 --> 00:02:13,736
{\an8}Muy bien, amigos, recuerden que nos vemos
en la zona de comidas dentro de una hora.
41
00:02:13,737 --> 00:02:16,114
Los que vayan a caminar, hidrátense.
42
00:02:16,115 --> 00:02:17,658
- Y disfruten.
- Marco.
43
00:02:18,742 --> 00:02:20,286
Por la derecha.
44
00:02:21,954 --> 00:02:22,996
[ríe]
45
00:02:22,997 --> 00:02:24,582
¿Adónde quiere ir primero?
46
00:02:25,457 --> 00:02:28,334
Me da igual. No necesito nada. ¿Y usted?
47
00:02:28,335 --> 00:02:29,752
Yo calcetines.
48
00:02:29,753 --> 00:02:31,004
Tiene calcetines.
49
00:02:31,005 --> 00:02:34,424
- Un hombre nunca tiene suficientes.
- Le aseguro que no es cierto.
50
00:02:34,425 --> 00:02:35,885
¿Ha estado aquí?
51
00:02:36,635 --> 00:02:38,052
¿En la catedral de St. Mary?
52
00:02:38,053 --> 00:02:41,973
La diseñaron para que pareciera
el casco de un conquistador.
53
00:02:41,974 --> 00:02:43,016
Una locura.
54
00:02:43,017 --> 00:02:44,642
No he estado nunca.
55
00:02:44,643 --> 00:02:48,605
Mi hijo me dijo que me llevaría
a ver sitios turísticos cuando me mudé,
56
00:02:48,606 --> 00:02:51,567
- pero al final nunca lo hizo.
- Eh.
57
00:02:52,318 --> 00:02:53,568
Nos vamos de aquí.
58
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
[palmada] Yo le enseñaré la ciudad.
59
00:02:55,571 --> 00:02:57,030
Se divertirá.
60
00:02:57,031 --> 00:02:58,656
¿Qué bicho le ha picado?
61
00:02:58,657 --> 00:03:01,701
Solo quiero aprovechar el día
y que un amigo disfrute.
62
00:03:01,702 --> 00:03:03,953
- ¿Lleva la tarjeta de transporte?
- Oh.
63
00:03:03,954 --> 00:03:08,166
Si vamos a hacer esto,
tenemos que hacerlo de primera.
64
00:03:08,167 --> 00:03:09,918
[música dinámica]
65
00:03:09,919 --> 00:03:12,879
- Aquí está.
- [Charles] Transporte con estilo.
66
00:03:12,880 --> 00:03:15,173
C. J. me metió en su cuenta de la empresa
67
00:03:15,174 --> 00:03:17,592
para que pudiera moverme
mientras él trabajaba.
68
00:03:17,593 --> 00:03:19,510
Pero nunca lo había utilizado.
69
00:03:19,511 --> 00:03:21,347
Bueno, le vamos a sacar partido.
70
00:03:24,391 --> 00:03:26,226
Hola, Emily. ¿En qué puedo ayudarle?
71
00:03:26,227 --> 00:03:30,731
Bueno, solo quería decirle
que mi padre ha decidido venirse conmigo.
72
00:03:31,523 --> 00:03:33,775
Así que se irá mañana por la mañana.
73
00:03:33,776 --> 00:03:35,068
Oh.
74
00:03:35,069 --> 00:03:36,945
Vaya. Vale, eh...
75
00:03:36,946 --> 00:03:38,529
Es una sorpresa.
76
00:03:38,530 --> 00:03:40,448
Bueno, parecía bastante contento.
77
00:03:40,449 --> 00:03:43,911
Sí, pero como tengo sitio,
preferimos ahorrarnos el dinero.
78
00:03:44,787 --> 00:03:46,455
¿Puedo preguntar algo?
79
00:03:47,915 --> 00:03:51,377
¿Ha habido algún problema aquí?
¿Hay algo que crea que yo deba saber?
80
00:03:52,461 --> 00:03:55,714
Verá, la gente no le ha gustado.
81
00:03:56,924 --> 00:03:59,760
- ¿En serio?
- Sí, incluso le agredieron.
82
00:04:00,636 --> 00:04:01,594
Eso no le gustó.
83
00:04:01,595 --> 00:04:02,972
Ya. Eh...
84
00:04:03,722 --> 00:04:05,473
Bueno, lamento que se vaya.
85
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Gracias.
86
00:04:08,435 --> 00:04:10,604
- [música de intriga]
- [exhala]
87
00:04:13,315 --> 00:04:14,817
- Hola, Emily.
- Hola.
88
00:04:15,609 --> 00:04:18,444
- Susan, ¿verdad?
- Presidenta Susan.
89
00:04:18,445 --> 00:04:22,073
Charles me dijo
que a usted le preocupaba la seguridad.
90
00:04:22,074 --> 00:04:23,742
Sí, pero...
91
00:04:25,869 --> 00:04:28,664
- ¿Por qué lo dice?
- Porque me han robado.
92
00:04:29,248 --> 00:04:33,001
Alguien se ha llevado
algo muy valioso de mi habitación.
93
00:04:33,002 --> 00:04:34,670
¿En serio?
94
00:04:35,296 --> 00:04:36,754
Hablemos, Susan.
95
00:04:36,755 --> 00:04:39,341
Presidenta Susan. Sígame.
96
00:04:40,801 --> 00:04:43,012
- ¡Vamos, rápido!
- Ya voy.
97
00:04:45,264 --> 00:04:47,557
[Calbert] Conque eso es Alcatraz.
98
00:04:47,558 --> 00:04:50,935
Si te tienes que pasar la vida
pudriéndote en un agujero apestoso,
99
00:04:50,936 --> 00:04:53,480
que al menos las vistas merezcan la pena.
100
00:04:54,189 --> 00:04:58,943
Un consejo: para hacer una visita guiada,
hay que sacar las entradas con antelación.
101
00:04:58,944 --> 00:05:01,530
No visitaré
una prisión encantada, Charles.
102
00:05:04,408 --> 00:05:07,660
Eh, la oficina de C. J.
está en ese edificio gris enorme.
103
00:05:07,661 --> 00:05:08,620
[Charles asiente]
104
00:05:09,496 --> 00:05:11,456
Quiere que me vaya con él a Singapur.
105
00:05:11,457 --> 00:05:14,500
Ha encontrado
una residencia en la que podría vivir.
106
00:05:14,501 --> 00:05:15,461
Vaya.
107
00:05:16,670 --> 00:05:18,004
¿Y va a ir?
108
00:05:18,005 --> 00:05:19,131
Tal vez.
109
00:05:19,965 --> 00:05:21,966
Y podría mudarme a la Luna.
110
00:05:21,967 --> 00:05:25,387
Allí conozco a la misma cantidad de gente
que en Singapur.
111
00:05:27,056 --> 00:05:31,226
Irónicamente,
me mudé aquí para estar cerca de él.
112
00:05:31,810 --> 00:05:35,397
Bueno, estas cosas
siempre acaban solucionándose.
113
00:05:40,402 --> 00:05:41,737
¿Y Oracle Park?
114
00:05:42,404 --> 00:05:45,948
Oh, pues está justo al otro lado.
115
00:05:45,949 --> 00:05:46,909
Ah.
116
00:05:47,576 --> 00:05:49,035
Ah, es cierto.
117
00:05:49,036 --> 00:05:51,080
A usted el béisbol le encanta, ¿verdad?
118
00:05:52,331 --> 00:05:54,874
Solo tenía dos cosas en la vida
que me alegraban,
119
00:05:54,875 --> 00:05:57,961
sin contar a mi esposa
y al hijo que llevaba mi nombre.
120
00:05:58,587 --> 00:06:02,423
Una era mi Chevrolet Corvette C3 del 79,
121
00:06:02,424 --> 00:06:06,386
con interior de cuero negro
y descapotable, por supuesto.
122
00:06:06,387 --> 00:06:10,223
Y la otra era mi abono anual
de los Baltimore Orioles,
123
00:06:10,224 --> 00:06:13,101
en el que me gastaba
la mitad de mis ahorros,
124
00:06:13,102 --> 00:06:15,603
pero que valía la pena cada centavo.
125
00:06:15,604 --> 00:06:16,771
Así que sí,
126
00:06:16,772 --> 00:06:18,564
el béisbol me encanta.
127
00:06:18,565 --> 00:06:19,525
Bueno...
128
00:06:21,026 --> 00:06:22,694
pues vamos a ver el béisbol.
129
00:06:24,571 --> 00:06:26,365
{\an8}[música de intriga]
130
00:06:28,367 --> 00:06:30,159
¿Sospechas de algo? ¿De qué?
131
00:06:30,160 --> 00:06:33,204
No lo sé. Charles llegó aquí hace un mes,
132
00:06:33,205 --> 00:06:34,664
cuando empezó la locura.
133
00:06:34,665 --> 00:06:38,793
Se adaptó y yo decidí aparcarlo.
Pero ahora, de repente, se marcha.
134
00:06:38,794 --> 00:06:40,336
Aquí pasa algo raro,
135
00:06:40,337 --> 00:06:42,131
y nosotros vamos a averiguarlo.
136
00:06:42,881 --> 00:06:46,134
El primer día, se sentó con Helen,
a la que no conocía,
137
00:06:46,135 --> 00:06:48,636
y le hizo preguntas invasivas
que la asustaron,
138
00:06:48,637 --> 00:06:51,347
incluyendo si se sentía o no a salvo,
139
00:06:51,348 --> 00:06:54,851
poco después de que denunciase
el robo del collar. ¿Cómo lo sabía?
140
00:06:54,852 --> 00:06:57,062
Bueno, aquí todo el mundo habla de todo.
141
00:06:57,896 --> 00:06:58,938
Cierto.
142
00:06:58,939 --> 00:07:02,733
Luego, Elliot le acusó de robarle
y le pegó por robarle a su mujer.
143
00:07:02,734 --> 00:07:04,569
Elliott está chalado.
144
00:07:04,570 --> 00:07:07,071
Cierto. Y están las cosas que hace.
145
00:07:07,072 --> 00:07:10,783
La gente lo ha visto deambulando.
Se mete en las cosas de los otros.
146
00:07:10,784 --> 00:07:14,370
Y sé que pasa algo con su hija,
pero todavía no me queda claro el qué.
147
00:07:14,371 --> 00:07:17,540
Es administradora en una universidad,
pero le compra un Rolex.
148
00:07:17,541 --> 00:07:22,044
¿Qué crees que está pasando exactamente?
A ver, ¿qué delito se ha cometido?
149
00:07:22,045 --> 00:07:23,713
No lo sé. Fraude.
150
00:07:23,714 --> 00:07:25,548
Los mayores sufren muchas estafas.
151
00:07:25,549 --> 00:07:28,217
Correos sobre paquetes
cuya entrega se retrasa.
152
00:07:28,218 --> 00:07:30,386
Mensajes de texto para ampliar garantías.
153
00:07:30,387 --> 00:07:34,140
Llamadas de falsos funcionarios
diciendo que los detendrán si no pagan.
154
00:07:34,141 --> 00:07:37,477
Yo creo que si Charles y su hija
hacían algo para sacar dinero,
155
00:07:37,478 --> 00:07:41,063
habrían, no sé, demandado al centro
después del puñetazo de Elliott.
156
00:07:41,064 --> 00:07:42,733
O al propio Elliott.
157
00:07:43,358 --> 00:07:45,861
El hombre se va mañana. ¿Qué más te da ya?
158
00:07:49,323 --> 00:07:51,115
[música de orquesta]
159
00:07:51,116 --> 00:07:52,576
[Charles] Bien, vamos allá.
160
00:07:55,496 --> 00:07:57,663
{\an8}- [ríe]
- Bien, bien. Ya vale de fotos.
161
00:07:57,664 --> 00:07:59,249
{\an8}- Sí.
- Vamos a ver el béisbol.
162
00:08:00,083 --> 00:08:03,711
{\an8}- Creo que es por aquí.
- Sí, sí, 149. 149.
163
00:08:03,712 --> 00:08:05,130
[ríe] Ah, sí.
164
00:08:09,635 --> 00:08:11,844
[música de órgano de béisbol]
165
00:08:11,845 --> 00:08:13,471
[espectadores gritan]
166
00:08:13,472 --> 00:08:15,681
[mujer por megafonía] Con el número siete...
167
00:08:15,682 --> 00:08:19,101
- ¿No cree que es un estadio precioso?
- [asiente]
168
00:08:19,102 --> 00:08:21,812
¿A C. J. le gusta el béisbol
tanto como a usted?
169
00:08:21,813 --> 00:08:24,899
Oh, sí. Me aseguré de ello.
170
00:08:24,900 --> 00:08:28,487
Le compré un guante antes de que caminara.
Y entró en la liga infantil.
171
00:08:29,404 --> 00:08:30,821
Con 12 años,
172
00:08:30,822 --> 00:08:33,699
vio como Cal Ripken
batía el récord de Lou Gehrig
173
00:08:33,700 --> 00:08:35,368
de partidos consecutivos.
174
00:08:35,369 --> 00:08:38,829
Ripken corrió todo el campo
chocando la mano a sus fans.
175
00:08:38,830 --> 00:08:42,208
Llegué justo a tiempo para que Ripken
le chocase la mano a C. J.
176
00:08:42,209 --> 00:08:43,251
Qué pasada.
177
00:08:43,252 --> 00:08:46,712
C. J. me miró,
y sus ojos se salían de las órbitas.
178
00:08:46,713 --> 00:08:48,674
Estaba contentísimo.
179
00:08:51,593 --> 00:08:53,053
Es muy afortunado.
180
00:08:53,845 --> 00:08:57,641
Emily y yo no tenemos...
una cosa así en común.
181
00:08:58,517 --> 00:09:00,476
Pero va a hacerle visitas,
182
00:09:00,477 --> 00:09:03,146
le regala relojes caros y se preocupa.
183
00:09:04,940 --> 00:09:06,650
No, es cierto. Tiene razón.
184
00:09:07,651 --> 00:09:09,069
Pero es complicado.
185
00:09:09,861 --> 00:09:12,780
Acabamos de tener una conversación.
186
00:09:12,781 --> 00:09:13,865
Quiere...
187
00:09:14,783 --> 00:09:18,703
Quiere que nuestra, eh...
relación sea algo diferente.
188
00:09:18,704 --> 00:09:23,250
Y usted cree que es perro viejo
que no aprende trucos nuevos.
189
00:09:25,544 --> 00:09:26,962
- [vítores de fondo]
- Sí.
190
00:09:28,005 --> 00:09:28,964
Eso es.
191
00:09:29,673 --> 00:09:32,383
Cállese para poder disfrutar del partido.
192
00:09:32,384 --> 00:09:35,178
Da igual. No entiendo nada de béisbol.
193
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
¿Qué acaba de pasar allí?
194
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- ¿Está de broma?
- ¿Qué?
195
00:09:40,350 --> 00:09:42,685
Quería venir
para que usted disfrutara de esto.
196
00:09:42,686 --> 00:09:44,604
- Charles...
- ¿Qué?
197
00:09:44,605 --> 00:09:47,690
Yo puedo venir a ver
estas cosas que me gustan solo.
198
00:09:47,691 --> 00:09:52,487
Si quiere enseñarme la ciudad que adora,
enséñeme la ciudad que adora.
199
00:09:53,572 --> 00:09:54,656
Muy bien.
200
00:09:55,616 --> 00:09:58,576
Elliott, me preocupa
no haber comprado zapatos suficientes.
201
00:09:58,577 --> 00:09:59,702
Creo que vamos bien.
202
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
- Hola.
- ¿Y Charles? Debo hablar con él.
203
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Oh, se fue.
204
00:10:02,956 --> 00:10:05,124
- ¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
- No lo sé.
205
00:10:05,125 --> 00:10:08,169
Él y Calbert se fueron del centro.
Dijeron que ya volverían.
206
00:10:08,170 --> 00:10:11,088
Oh, Didi, ¿alguna vez
has probado un Pretzel Wetzel?
207
00:10:11,089 --> 00:10:14,091
Yo me he comido hoy uno por primera vez y...
208
00:10:14,092 --> 00:10:16,135
Oh, vale. Ya te lo contaré.
209
00:10:16,136 --> 00:10:17,553
Vale. [ríe incómoda]
210
00:10:17,554 --> 00:10:19,348
[música de intriga]
211
00:10:24,770 --> 00:10:26,772
{\an8}DIRECTORA DE COMUNICACIÓN
212
00:10:32,069 --> 00:10:34,487
DIRECTORIO DE PROFESORADO Y PERSONAL
213
00:10:34,488 --> 00:10:35,906
[pitidos de teclas]
214
00:10:37,449 --> 00:10:38,533
[tono de llamada]
215
00:10:41,411 --> 00:10:42,371
ACEPTAR
216
00:10:43,163 --> 00:10:44,830
{\an8}[Megan] Centro de Orange Grove.
217
00:10:44,831 --> 00:10:45,999
{\an8}[tono fin de llamada]
218
00:10:51,922 --> 00:10:53,674
- [móvil vibra]
- Un segundo, Susan.
219
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Carlos, ¿cómo estás?
220
00:10:56,677 --> 00:11:00,721
Llamada desde el Pacific View
al centro Orange Grove. Sin comunicación.
221
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Bien, entiendo. ¿Y ha sido quien yo creo?
222
00:11:03,975 --> 00:11:06,352
El teléfono de Didi. Está investigando.
223
00:11:06,353 --> 00:11:07,937
Es increíble.
224
00:11:07,938 --> 00:11:09,522
Oye, escucha, Carlos,
225
00:11:09,523 --> 00:11:12,233
estoy con alguien muy importante
ahora mismo.
226
00:11:12,234 --> 00:11:14,610
¿Te llamo luego?
Quiero toda la información.
227
00:11:14,611 --> 00:11:17,446
Cuando estás infiltrada,
me hablas de manera muy amable
228
00:11:17,447 --> 00:11:18,906
y me da un poco de repelús.
229
00:11:18,907 --> 00:11:21,785
Estupendo. Vale. Hasta luego.
230
00:11:24,496 --> 00:11:27,123
A ver, esto que ve
es lo que me han robado.
231
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
[Julie] ¿Un juego de monedas
chapadas en oro de los Padres Fundadores?
232
00:11:31,128 --> 00:11:35,506
Son muy especiales.
Solo hicieron una edición de 50 000.
233
00:11:35,507 --> 00:11:37,967
Y, en estos tiempos tan inestables,
234
00:11:37,968 --> 00:11:40,845
el oro es la mejor forma
de asegurarme la jubilación.
235
00:11:40,846 --> 00:11:43,765
Vale. Entonces, recapitulando...
236
00:11:44,474 --> 00:11:46,851
entraron en su habitación estando cerrada
237
00:11:46,852 --> 00:11:52,148
para robar monedas falsas,
pero nada de dinero ni de joyería,
238
00:11:52,149 --> 00:11:53,525
y luego se marcharon.
239
00:11:54,609 --> 00:11:55,485
Sí.
240
00:11:57,112 --> 00:11:59,321
- ¿Y las monedas?
- En el mueble de atrás.
241
00:11:59,322 --> 00:12:00,866
Ay, por Dios.
242
00:12:01,575 --> 00:12:03,033
Lo siento.
243
00:12:03,034 --> 00:12:06,412
Llevo mucho tiempo intentando
que Didi aumente la seguridad,
244
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
pero dice que no
a todo lo que le propongo.
245
00:12:09,082 --> 00:12:12,793
Solo es cuestión de tiempo
que alguien venga y se lleve mis monedas.
246
00:12:12,794 --> 00:12:15,379
Susan, Susan, nadie quiere esto.
247
00:12:15,380 --> 00:12:16,714
No es más que basura.
248
00:12:16,715 --> 00:12:20,676
{\an8}Tiene que dejar de hacerle caso
a la gente de la tele, que la asusta.
249
00:12:20,677 --> 00:12:21,927
Tranquila.
250
00:12:21,928 --> 00:12:23,555
[música de intriga]
251
00:12:25,056 --> 00:12:28,225
- Hola.
- Ya sé por qué Didi mete las narices.
252
00:12:28,226 --> 00:12:29,643
Ella es la ladrona.
253
00:12:29,644 --> 00:12:33,939
¿Y está intentando averiguar
qué sabéis antes de que os marchéis?
254
00:12:33,940 --> 00:12:36,609
Sí. Quizá sus negativas
para mejorar la seguridad
255
00:12:36,610 --> 00:12:40,154
se deban a que es ella la que roba.
O que ayuda a quien lo hace.
256
00:12:40,155 --> 00:12:42,364
- ¿Motivo?
- Mucho trabajo. Poco sueldo.
257
00:12:42,365 --> 00:12:44,617
- Vive en San Francisco.
- Tiene sentido.
258
00:12:44,618 --> 00:12:47,453
Hablando de vivir en San Francisco
y cobrar poco.
259
00:12:47,454 --> 00:12:49,997
- Me vendría bien un aumento...
- Megan, no te oigo.
260
00:12:49,998 --> 00:12:52,167
Megan, ¿estás ahí? No te oigo.
261
00:12:53,835 --> 00:12:56,963
Da igual las veces que lo vea,
nunca me canso.
262
00:12:57,464 --> 00:12:59,966
Aquí fue donde escribí el libro.
263
00:13:01,051 --> 00:13:02,468
Un libro. Eh...
264
00:13:02,469 --> 00:13:03,804
Hay cientos.
265
00:13:05,055 --> 00:13:08,350
El mío se titula Una puerta al Pacífico.
266
00:13:08,975 --> 00:13:09,935
Es una maravilla.
267
00:13:10,936 --> 00:13:13,563
La primera vez que lo crucé
estaba en la universidad.
268
00:13:14,481 --> 00:13:17,818
Al llegar al otro lado, era otra persona.
269
00:13:19,110 --> 00:13:21,029
¿Está listo para cruzar?
270
00:13:22,864 --> 00:13:24,908
[música épica]
271
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
- [música cesa]
- Creo que me basta.
272
00:13:29,621 --> 00:13:30,705
Sí.
273
00:13:31,414 --> 00:13:32,791
Es un puente muy largo.
274
00:13:33,750 --> 00:13:36,837
- Ahora volvamos a nuestro coche elegante.
- [ambos ríen]
275
00:13:43,176 --> 00:13:44,594
[música de intriga]
276
00:13:47,138 --> 00:13:48,430
Hola, sigo aquí.
277
00:13:48,431 --> 00:13:50,391
Evidentemente. He empezado a recoger.
278
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
Pero quería saber
si estaba listo el papeleo.
279
00:13:52,686 --> 00:13:56,188
Claro. Me vendría genial que hiciéramos
la encuesta de satisfacción
280
00:13:56,189 --> 00:13:57,648
mientras firma los papeles.
281
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
¿Encuesta de satisfacción?
282
00:13:59,192 --> 00:14:01,068
Sí, es muy sencilla.
283
00:14:01,069 --> 00:14:04,071
De uso interno.
Nos ayuda a mejorar. Diez minutos.
284
00:14:04,072 --> 00:14:06,407
Genial.
Yo también tengo algunas preguntas.
285
00:14:06,408 --> 00:14:08,158
- Vamos a mi despacho.
- Genial.
286
00:14:08,159 --> 00:14:09,244
Genial.
287
00:14:10,704 --> 00:14:13,205
{\an8}CORONEL ARMSTRONG
288
00:14:13,206 --> 00:14:17,544
{\an8}Los árboles más ancianos
de este bosque tienen más de mil años.
289
00:14:18,545 --> 00:14:22,382
{\an8}El árbol más alto
tiene más de 90 metros de altura.
290
00:14:23,383 --> 00:14:25,467
Charles, es usted agradable,
291
00:14:25,468 --> 00:14:28,178
pero también
un guía turístico muy aburrido.
292
00:14:28,179 --> 00:14:29,096
[ríe]
293
00:14:29,097 --> 00:14:30,765
Habla como Victoria.
294
00:14:32,434 --> 00:14:33,601
Siempre que veníamos,
295
00:14:33,602 --> 00:14:36,186
le contaba la cantidad de agua
que necesitan
296
00:14:36,187 --> 00:14:39,982
o la evolución del sistema de raíces.
297
00:14:39,983 --> 00:14:42,611
Y ella decía: "Oh, Charles, por favor.
298
00:14:43,403 --> 00:14:45,822
Siéntate y disfruta".
299
00:14:46,531 --> 00:14:48,241
Me gusta Victoria.
300
00:14:49,576 --> 00:14:50,660
Y a mí.
301
00:14:57,125 --> 00:14:58,919
Hace un montón de tiempo,
302
00:15:01,046 --> 00:15:05,592
fue a una recaudación de fondos
para un museo en el campus.
303
00:15:06,593 --> 00:15:11,389
Se pasó hablando
con un donante de los gordos horas.
304
00:15:12,682 --> 00:15:14,809
Pero a él le interesaba más ella.
305
00:15:16,019 --> 00:15:17,103
Así que...
306
00:15:18,605 --> 00:15:20,856
se cogió del brazo de un tipo cualquiera
307
00:15:20,857 --> 00:15:23,401
y fingió que estaba con él.
308
00:15:25,236 --> 00:15:27,781
Un profesor asociado de ingeniería
309
00:15:28,865 --> 00:15:32,743
que nunca habría tenido
el valor de hablarle.
310
00:15:32,744 --> 00:15:33,828
[ríen]
311
00:15:34,788 --> 00:15:37,415
Qué buena forma de conocer a su mujer.
312
00:15:38,500 --> 00:15:40,794
Lugar perfecto en el momento indicado.
313
00:15:41,836 --> 00:15:46,257
La verdad es que yo solo fui
por la comida y la bebida gratis.
314
00:15:47,550 --> 00:15:49,885
¿Y si me hubiese quedado en casa
esa noche?
315
00:15:49,886 --> 00:15:51,554
¿Y si hubiese estado a...
316
00:15:52,472 --> 00:15:54,264
seis metros más de ella?
317
00:15:54,265 --> 00:15:56,184
Pero no fue así.
318
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Ya, lo sé.
319
00:15:59,479 --> 00:16:02,315
- Fue un milagro.
- Mmm.
320
00:16:04,192 --> 00:16:05,986
¿Cómo conoció a su mujer?
321
00:16:07,862 --> 00:16:09,614
Fue en una fiesta.
322
00:16:10,991 --> 00:16:13,535
Allí vi a una mujer preciosa.
323
00:16:14,119 --> 00:16:16,705
No dejé de flirtear. Lo intenté todo.
324
00:16:18,206 --> 00:16:21,584
Ella cogió a un idiota bien alto
y fingió que estaba con él.
325
00:16:22,377 --> 00:16:24,628
- Por Dios, Calbert.
- [ríe]
326
00:16:24,629 --> 00:16:27,172
Así que fui a por otra mujer
y nos casamos.
327
00:16:27,173 --> 00:16:30,175
Yo... solo intentaba abrirme con usted.
328
00:16:30,176 --> 00:16:33,096
[ríe] Lo sé. Lo siento.
329
00:16:36,725 --> 00:16:38,893
Fue una cita a ciegas.
330
00:16:40,145 --> 00:16:41,771
Y lo supe enseguida.
331
00:16:42,814 --> 00:16:44,733
Margot no lo tuvo tan claro...
332
00:16:45,233 --> 00:16:48,403
hasta que cociné para ella. [ríe]
333
00:16:50,405 --> 00:16:52,407
Eso fue un milagro también.
334
00:16:53,950 --> 00:16:57,996
Todo lo bueno que pasa en la vida,
visto a posteriori,
335
00:16:59,080 --> 00:17:00,749
siempre parece un milagro.
336
00:17:04,085 --> 00:17:05,253
{\an8}Ya lo creo.
337
00:17:07,922 --> 00:17:10,758
Supongo que este trabajo
tiene que ser muy duro.
338
00:17:10,759 --> 00:17:14,470
- ¿Cuánto lleva aquí?
- Doce años. Ocho de directora.
339
00:17:14,471 --> 00:17:16,722
Vaya, seguro que los peces gordos
340
00:17:16,723 --> 00:17:19,600
no le pagan ni por asomo
lo que merece, ¿verdad?
341
00:17:19,601 --> 00:17:22,853
Bueno, no.
Y acaban de ofrecerme un ascenso.
342
00:17:22,854 --> 00:17:25,731
Pero lo he rechazado.
Trabajar aquí es más gratificante.
343
00:17:25,732 --> 00:17:26,858
Ya.
344
00:17:27,525 --> 00:17:28,902
"Gratificante".
345
00:17:32,155 --> 00:17:35,949
¿Y si organizamos una comida
por Charles mañana? Como despedida.
346
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Salimos para Napa a primera hora.
Nos perderá de vista temprano.
347
00:17:39,662 --> 00:17:42,999
Ah. Siento que sea tan rápido.
348
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
MENTIROSA
349
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
¿Y su prima Julie
participará en el cuidado de Charles?
350
00:17:49,839 --> 00:17:51,840
¿Esa pregunta sale en el cuestionario?
351
00:17:51,841 --> 00:17:56,178
Bueno, ella estaba el día
que Elliott le pegó a Charles y usted no.
352
00:17:56,179 --> 00:17:58,264
Así que pensé que las dos estaban...
353
00:17:59,057 --> 00:18:00,390
juntas en esto.
354
00:18:00,391 --> 00:18:02,643
- Mm.
- ¿Cuál es su dirección? Para tenerla.
355
00:18:02,644 --> 00:18:04,853
Verá, Julie es muy discreta.
356
00:18:04,854 --> 00:18:07,606
No quiero darle esa información
sin pedirle permiso.
357
00:18:07,607 --> 00:18:12,027
Lo entiendo. [ríe]
¿Y qué tal si la llamamos por teléfono?
358
00:18:12,028 --> 00:18:14,071
[pitido de teclas]
359
00:18:14,072 --> 00:18:16,240
[tono de llamada]
360
00:18:16,241 --> 00:18:17,157
¿Diga?
361
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Hola, soy Didi, de Pacific View.
Tengo un par de preguntas.
362
00:18:20,286 --> 00:18:21,204
Hola, Jules.
363
00:18:21,871 --> 00:18:24,748
Sí, su prima Emily también está aquí.
364
00:18:24,749 --> 00:18:28,418
Y tengo un par de preguntas,
ya que su tío se va mañana.
365
00:18:28,419 --> 00:18:29,503
Sí, claro.
366
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
¿Vendrá a ayudar con la mudanza?
367
00:18:31,589 --> 00:18:35,300
Me encantaría,
pero él y Emily se van a Napa
368
00:18:35,301 --> 00:18:37,427
a primera hora de la mañana.
369
00:18:37,428 --> 00:18:38,679
Ya.
370
00:18:38,680 --> 00:18:40,639
¿Y podría decirme por qué cree
371
00:18:40,640 --> 00:18:42,934
que su tío
quiere marcharse de Pacific View?
372
00:18:43,810 --> 00:18:47,604
Bueno, verá. Pacific View le gustaba,
373
00:18:47,605 --> 00:18:49,524
pero no acabó de encontrar su lugar.
374
00:18:50,024 --> 00:18:52,068
No encajaba con ciertas personas.
375
00:18:53,027 --> 00:18:54,778
A ver, Elliott le dio un puñetazo.
376
00:18:54,779 --> 00:18:55,947
Vale.
377
00:18:56,447 --> 00:18:57,447
Muchas gracias.
378
00:18:57,448 --> 00:19:00,368
[Emily] No hay de qué.
Si tiene alguna otra pregunta, yo...
379
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
¿Ya tiene lo que necesita?
380
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Mmm.
- Genial.
381
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Didi no es la ladrona.
Sin embargo, nos pisa los talones.
382
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
¿Acabamos?
383
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
Hay que acabar, ya.
384
00:19:11,796 --> 00:19:13,505
[Charles] Hola, espere al pitido.
385
00:19:13,506 --> 00:19:15,591
- No puede ser.
- Que tenga un buen día.
386
00:19:15,592 --> 00:19:17,926
¿Dónde está?
¿Por qué no responde al teléfono?
387
00:19:17,927 --> 00:19:20,095
Se acabó la coartada. Hay que sacarle ya.
388
00:19:20,096 --> 00:19:22,222
Buscaré unas cajas y recogeré sus cosas.
389
00:19:22,223 --> 00:19:23,141
Llámeme.
390
00:19:25,894 --> 00:19:29,271
Como su guía turístico aburrido que soy,
391
00:19:29,272 --> 00:19:30,898
debo preguntarle algo.
392
00:19:30,899 --> 00:19:34,067
¿Quiere que le dé unos datos
sobre el Palacio de Bellas Artes?
393
00:19:34,068 --> 00:19:35,360
No.
394
00:19:35,361 --> 00:19:38,823
Quisiera hablar sobre ese perro
que me recuerda tanto a Elliott.
395
00:19:39,991 --> 00:19:41,742
[Charles ríe]
396
00:19:41,743 --> 00:19:45,120
- Se parece muchísimo a Elliott.
- [Calbert ríe]
397
00:19:45,121 --> 00:19:47,831
[imita a Elliot] "¿Qué está mirando?
Déjenme en paz".
398
00:19:47,832 --> 00:19:50,335
[Calbert imitando]
"La ciudad se va al carajo".
399
00:19:52,921 --> 00:19:56,424
Ah, será mejor que nos vayamos
si queremos llegar a la cena.
400
00:19:57,550 --> 00:19:58,760
Se me ocurre otra idea.
401
00:19:59,469 --> 00:20:01,596
- [música de jazz]
- [tintineo de copas]
402
00:20:04,015 --> 00:20:06,850
Tengo que decir que todo estaba delicioso.
403
00:20:06,851 --> 00:20:10,395
Me alegro de que le haya gustado.
Es mi sitio favorito de la ciudad.
404
00:20:10,396 --> 00:20:11,481
Caballeros.
405
00:20:12,315 --> 00:20:14,566
Café expreso. Invita la casa.
406
00:20:14,567 --> 00:20:17,861
Oh, gracias, Matteo.
Este es mi buen amigo Calbert.
407
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
408
00:20:20,782 --> 00:20:22,574
Es maravilloso verte de nuevo.
409
00:20:22,575 --> 00:20:24,327
Siento lo de Victoria.
410
00:20:24,869 --> 00:20:27,288
Ojalá lo hubiese pasado mejor
la última vez.
411
00:20:28,039 --> 00:20:30,541
Oh, aquello no fue culpa tuya.
412
00:20:31,334 --> 00:20:33,752
A ella le encantaba este sitio.
Siempre le gustó.
413
00:20:33,753 --> 00:20:36,088
- Grazie. Grazie.
- Sí.
414
00:20:36,089 --> 00:20:37,257
Disfruten.
415
00:20:43,221 --> 00:20:47,392
Matteo le trajo su plato favorito,
el que siempre pedía.
416
00:20:48,518 --> 00:20:50,936
Y ella se negó a comérselo.
417
00:20:50,937 --> 00:20:54,606
Se puso nerviosa y empezó a gritar.
418
00:20:54,607 --> 00:20:56,109
Dijo que quería...
419
00:20:57,986 --> 00:21:00,822
manzana con mantequilla de cacahuete.
420
00:21:01,322 --> 00:21:03,490
Matteo le explicó que no tenían,
421
00:21:03,491 --> 00:21:05,701
pero ella dijo: "Claro que sí.
422
00:21:05,702 --> 00:21:08,912
Lo he pedido siempre,
después del colegio".
423
00:21:08,913 --> 00:21:09,871
Oh...
424
00:21:09,872 --> 00:21:13,334
Pensaba que estaba en San Luis,
60 años atrás.
425
00:21:15,628 --> 00:21:19,090
No pude convencerla de que no... no era así.
426
00:21:23,386 --> 00:21:26,514
Estaba demasiado enferma
para salir a cenar.
427
00:21:29,058 --> 00:21:31,394
Supongo que yo estaba en plena negación.
428
00:21:32,729 --> 00:21:34,689
Todos estamos en negación.
429
00:21:35,440 --> 00:21:38,151
Es normal. Es la única manera.
430
00:21:39,360 --> 00:21:41,278
Un día te duelen las rodillas.
431
00:21:41,279 --> 00:21:45,991
Pero, en lugar de mejorar, como antes,
te siguen doliendo para siempre.
432
00:21:45,992 --> 00:21:47,285
Así que lo ignoras.
433
00:21:48,661 --> 00:21:51,246
Luego empiezas a olvidar palabras.
434
00:21:51,247 --> 00:21:53,040
- Mmm.
- Los nombres.
435
00:21:53,041 --> 00:21:55,500
- Malditos nombres.
- [ríe]
436
00:21:55,501 --> 00:21:58,962
"¿Recuerda cuando estábamos en la tienda?
¿Cómo se llamaba?
437
00:21:58,963 --> 00:22:00,797
Y vimos a su amigo,
438
00:22:00,798 --> 00:22:05,093
el que parece un actor de esa película...".
439
00:22:05,094 --> 00:22:07,471
"El de la película
en la que una mujer aparece
440
00:22:07,472 --> 00:22:10,057
en esa otra
con el que se parece a ese senador.
441
00:22:10,058 --> 00:22:11,433
¿Cómo se llama?".
442
00:22:11,434 --> 00:22:13,685
Sí. Los... Los nombres se borran.
443
00:22:13,686 --> 00:22:15,103
Y las rodillas duelen.
444
00:22:15,104 --> 00:22:18,899
Y entonces
empiezas a despertarte cada dos horas.
445
00:22:18,900 --> 00:22:21,485
Cosa que nunca te había pasado.
446
00:22:21,486 --> 00:22:23,613
Y ya sabes lo que significa.
447
00:22:25,156 --> 00:22:28,408
Y sabes hacia dónde te diriges.
448
00:22:28,409 --> 00:22:29,618
Mmm.
449
00:22:29,619 --> 00:22:33,581
Pero finges que no es así
para superar el día.
450
00:22:34,499 --> 00:22:35,875
Lo hacemos todos.
451
00:22:36,376 --> 00:22:39,629
Usted tuvo que fingir más
para superar sus días.
452
00:22:40,380 --> 00:22:42,090
Y que su mujer los superara.
453
00:22:46,177 --> 00:22:47,887
¿Cuál era su plato favorito?
454
00:22:48,930 --> 00:22:50,681
El que ella siempre pedía.
455
00:22:51,391 --> 00:22:52,392
[chasquea]
456
00:22:54,644 --> 00:22:55,770
[ríe tenue]
457
00:22:57,146 --> 00:22:58,563
Lo he olvidado.
458
00:22:58,564 --> 00:23:00,399
No. ¿En serio?
459
00:23:00,400 --> 00:23:02,025
No lo recuerdo.
460
00:23:02,026 --> 00:23:03,318
[risotada]
461
00:23:03,319 --> 00:23:05,279
- Venga ya.
- No, no.
462
00:23:06,155 --> 00:23:09,157
Lingüini con almejas.
Lingüini con almejas.
463
00:23:09,158 --> 00:23:10,243
Menos mal.
464
00:23:10,952 --> 00:23:12,203
Por los pelos.
465
00:23:14,956 --> 00:23:18,333
Yo diría que eso
es cosa de la narrativa italiana.
466
00:23:18,334 --> 00:23:19,377
[C. J.] Papá.
467
00:23:21,504 --> 00:23:23,213
¿Qué has hecho todo el día?
468
00:23:23,214 --> 00:23:26,883
- Pasear con mi amigo.
- ¿Por qué no has cogido el teléfono?
469
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
Me han cobrado 800 dólares
de la empresa de coches en mi cuenta.
470
00:23:32,098 --> 00:23:33,265
[ríen]
471
00:23:33,266 --> 00:23:34,642
No tiene gracia.
472
00:23:36,060 --> 00:23:38,771
- C. J., lo sentimos. Ha sido culpa mía.
- No, no.
473
00:23:39,814 --> 00:23:42,858
Oye, ¿cuántas veces
te he visto este último año?
474
00:23:42,859 --> 00:23:44,192
¿Diez, tal vez?
475
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
¿Y ahora apareces aquí
echándome la bronca por lo de los coches?
476
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
No intentes darle la vuelta.
Estaba preocupado.
477
00:23:50,241 --> 00:23:53,577
Hace mucho tiempo
que no te preocupas por mí, hijo.
478
00:23:53,578 --> 00:23:56,163
Tranquilo. Eres un hombre ocupado.
479
00:23:56,164 --> 00:23:59,374
Pero todo esto
de obligarme a mudarme mil veces
480
00:23:59,375 --> 00:24:02,252
solo es para facilitar tu vida, no la mía.
481
00:24:02,253 --> 00:24:05,464
Lo mejor era que te mudases más cerca.
482
00:24:05,465 --> 00:24:09,009
- ¿Esto ahora a qué viene?
- Es como me siento.
483
00:24:09,010 --> 00:24:12,889
Y he bebido un poco de vino,
así que soy más sincero.
484
00:24:15,725 --> 00:24:19,227
Ha sido una noche larga.
Os llevo de vuelta a Pacific View.
485
00:24:19,228 --> 00:24:21,105
Charles, ¿tiene Uber?
486
00:24:22,315 --> 00:24:23,899
Eh... Sí, lo tengo.
487
00:24:23,900 --> 00:24:25,192
Charles me lleva.
488
00:24:25,193 --> 00:24:29,613
Tú vete a vivir tu vida en Singapur.
La mía está aquí ahora.
489
00:24:29,614 --> 00:24:30,781
Estaré bien.
490
00:24:33,409 --> 00:24:34,410
Vale.
491
00:24:35,411 --> 00:24:36,579
[suspira hondo]
492
00:24:42,585 --> 00:24:44,545
- ¿Está bien?
- Sí.
493
00:24:45,630 --> 00:24:46,964
Tenía que decírselo.
494
00:24:48,674 --> 00:24:50,593
Padres e hijos, Charles.
495
00:24:51,594 --> 00:24:53,179
Padres e hijos.
496
00:24:54,805 --> 00:24:56,849
[música apacible]
497
00:25:05,191 --> 00:25:06,150
Ja.
498
00:25:07,485 --> 00:25:08,653
¿Qué?
499
00:25:09,862 --> 00:25:11,864
Oh, nada, perdón. Eh...
500
00:25:13,032 --> 00:25:15,076
Es que acabo de entender algo.
501
00:25:24,001 --> 00:25:25,836
¿Qué narices están mirando?
502
00:25:34,512 --> 00:25:35,763
Es igual.
503
00:25:36,806 --> 00:25:38,807
Bueno, un día divertido, ¿verdad?
504
00:25:38,808 --> 00:25:41,977
Oh, un día genial.
505
00:25:41,978 --> 00:25:43,521
Gracias, Charles.
506
00:25:44,313 --> 00:25:45,522
¿Qué me dice?
507
00:25:45,523 --> 00:25:47,857
¿Una de backgammon para rematar la noche?
508
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Estoy muerto. Jugaremos mañana.
509
00:25:50,319 --> 00:25:52,821
De acuerdo. Sí.
510
00:25:52,822 --> 00:25:54,448
[música emotiva]
511
00:26:06,168 --> 00:26:07,587
[Calbert ríe tenue]
512
00:26:11,132 --> 00:26:12,091
[puerta se abre]
513
00:26:14,885 --> 00:26:16,011
- Hola.
- Hola.
514
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Estoy empaquetando ya.
515
00:26:18,264 --> 00:26:20,682
Genial. Bien pensado, Julie.
516
00:26:20,683 --> 00:26:21,725
¿Mmm?
517
00:26:21,726 --> 00:26:23,894
Eres Julie, ¿no es así?
518
00:26:24,562 --> 00:26:26,271
El día que Elliott pegó a Charles,
519
00:26:26,272 --> 00:26:29,733
dos personas firmaron
con el nombre de Emily en solo media hora.
520
00:26:29,734 --> 00:26:33,195
Con letra diferente.
El informe de la poli.
521
00:26:33,904 --> 00:26:37,407
Y luego aquí, como testigo,
aparece Emily Nieuwendyk.
522
00:26:37,408 --> 00:26:40,160
Es muy raro, porque usted no estaba.
523
00:26:40,161 --> 00:26:41,161
Pero Julie sí.
524
00:26:41,162 --> 00:26:42,288
[ríe]
525
00:26:43,581 --> 00:26:44,456
Escuche...
526
00:26:44,457 --> 00:26:46,082
[ríen sarcásticas]
527
00:26:46,083 --> 00:26:51,129
No sé qué es lo que cree que sabe o...
o lo que está insinuando,
528
00:26:51,130 --> 00:26:52,631
pero yo... [titubea]
529
00:26:52,632 --> 00:26:54,674
me siento insultada, si le soy sincera.
530
00:26:54,675 --> 00:26:57,803
- Hola, señoras.
- Charles, quédese detrás de mí.
531
00:26:58,554 --> 00:27:00,430
De acuerdo. Mmm.
532
00:27:00,431 --> 00:27:03,600
- ¿Qué cree que está pasando exactamente?
- No lo sé.
533
00:27:03,601 --> 00:27:07,312
Creo que usted y su prima
intentan hacer una estafa en Pacific View
534
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
con medicamentos o algo bancario.
535
00:27:09,565 --> 00:27:11,733
Y creo que usted y su prima
536
00:27:11,734 --> 00:27:14,486
han involucrado
a este dulce e inocente hombre,
537
00:27:14,487 --> 00:27:15,945
seguramente chantajeándolo...
538
00:27:15,946 --> 00:27:18,823
Didi, no es ninguna estafa.
539
00:27:18,824 --> 00:27:21,410
Y llevo metido en esto desde el principio.
540
00:27:22,078 --> 00:27:24,580
- Charles, póngase ahí con ella.
- Como quiera.
541
00:27:27,500 --> 00:27:31,044
A ver. Soy detective privada.
542
00:27:31,045 --> 00:27:35,173
Un cliente me contrató para investigar
el robo de una joya de su madre.
543
00:27:35,174 --> 00:27:38,176
Y Charles
está trabajando conmigo como topo.
544
00:27:38,177 --> 00:27:42,848
Y la mujer a la que conoce como Julie
es mi auténtica hija, Emily.
545
00:27:43,474 --> 00:27:46,309
- Ella no tiene nada que ver.
- Me han mentido.
546
00:27:46,310 --> 00:27:49,979
Verá, ha habido al menos
dos robos importantes
547
00:27:49,980 --> 00:27:51,898
en este centro en los últimos meses.
548
00:27:51,899 --> 00:27:55,568
Está claro que en este sitio
hay un delincuente. ¿A usted le da igual?
549
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Usted no sabe de lo que está hablando.
550
00:27:58,030 --> 00:27:59,781
¿No sé de qué estoy hablando?
551
00:27:59,782 --> 00:28:03,076
- Alguien le robó a Helen.
- No ha habido robos, se equivoca.
552
00:28:03,077 --> 00:28:04,912
Las dos se equivocan.
553
00:28:07,957 --> 00:28:09,541
He resuelto el caso.
554
00:28:09,542 --> 00:28:11,794
[música de intriga]
555
00:29:17,276 --> 00:29:19,195
[fin de la música]