1 00:00:06,027 --> 00:00:08,070 [música de intriga] 2 00:00:15,119 --> 00:00:17,328 {\an8}A ver, esto es lo que tenemos. 3 00:00:17,329 --> 00:00:21,082 {\an8}Treinta días de vigilancia, grabaciones y fotos para nada. 4 00:00:21,083 --> 00:00:23,626 Bueno, no. No ha sido para nada, señor Cubbler. 5 00:00:23,627 --> 00:00:25,962 Hemos desarrollado unas cuantas teorías. 6 00:00:25,963 --> 00:00:27,797 Pero sin ninguna conclusión. 7 00:00:27,798 --> 00:00:30,133 No sé mucho más que antes de contratarla. 8 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Necesitamos más tiempo. La investigación aún está en curso. 9 00:00:33,179 --> 00:00:34,971 No hay nada más que investigar. 10 00:00:34,972 --> 00:00:37,474 Mañana le reclamaré al seguro el valor del collar 11 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 y sacaré a mi madre de esa fosa séptica. 12 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 Hemos acabado. 13 00:00:45,066 --> 00:00:47,901 - Empiezo a pensar que ese hombre... - [puerta se cierra] 14 00:00:47,902 --> 00:00:48,902 ...es idiota. 15 00:00:48,903 --> 00:00:51,529 Por desgracia, tiene razón. 16 00:00:51,530 --> 00:00:54,074 El ladrón descubrió quién era usted, no sé cómo, 17 00:00:54,075 --> 00:00:57,869 y le dejó el reloj de Elliott para decirle que le pisaba los talones. 18 00:00:57,870 --> 00:01:01,956 Y ahora nos van a despedir. Sabía que no podríamos continuar. 19 00:01:01,957 --> 00:01:03,666 Podemos resolver esto. 20 00:01:03,667 --> 00:01:06,711 - No se rinda, Julie. - ¿Cree que es lo que quiero? 21 00:01:06,712 --> 00:01:10,340 Charles, yo adoro resolver casos. 22 00:01:10,341 --> 00:01:14,052 Ese momento en el que te sientas ante el culpable mentiroso 23 00:01:14,053 --> 00:01:17,097 y empieza a balbucear y a gesticular, empapado de sudor, 24 00:01:17,098 --> 00:01:21,142 mientras dice: "No sé qué está insinuando, pero esto es un ultraje". 25 00:01:21,143 --> 00:01:24,145 Pero cuando sacamos las pruebas irrefutables, 26 00:01:24,146 --> 00:01:26,564 se vienen abajo cual torre vencida. 27 00:01:26,565 --> 00:01:30,235 Su confianza desaparece y su ego acaba aplastado 28 00:01:30,236 --> 00:01:33,488 contra las puntiagudas rocas de su propio engaño. 29 00:01:33,489 --> 00:01:36,450 Mmm. Suena reconfortante. 30 00:01:37,201 --> 00:01:40,871 Pero esta vez no pasará. Le diré a Didi que se marcha de allí. 31 00:01:41,580 --> 00:01:43,039 ¿Qué tiene planeado hoy? 32 00:01:43,040 --> 00:01:44,874 Es miércoles: centro comercial. 33 00:01:44,875 --> 00:01:47,418 Vale. Mate el tiempo en el centro comercial, 34 00:01:47,419 --> 00:01:51,590 cene, métase en la cama, y mañana volverá a su antigua vida. 35 00:01:53,843 --> 00:01:54,926 Mmm. 36 00:01:54,927 --> 00:01:57,054 [música instrumental de cabecera] 37 00:02:00,558 --> 00:02:04,103 {\an8}UN HOMBRE INFILTRADO 38 00:02:05,229 --> 00:02:07,230 [música apacible] 39 00:02:07,231 --> 00:02:08,648 {\an8}SAKS QUINTA AVENIDA 40 00:02:08,649 --> 00:02:13,736 {\an8}Muy bien, amigos, recuerden que nos vemos en la zona de comidas dentro de una hora. 41 00:02:13,737 --> 00:02:16,114 Los que vayan a caminar, hidrátense. 42 00:02:16,115 --> 00:02:17,658 - Y disfruten. - Marco. 43 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 Por la derecha. 44 00:02:21,954 --> 00:02:22,996 [ríe] 45 00:02:22,997 --> 00:02:24,582 ¿Adónde quiere ir primero? 46 00:02:25,457 --> 00:02:28,334 Me da igual. No necesito nada. ¿Y usted? 47 00:02:28,335 --> 00:02:29,752 Yo calcetines. 48 00:02:29,753 --> 00:02:31,004 Tiene calcetines. 49 00:02:31,005 --> 00:02:34,424 - Un hombre nunca tiene suficientes. - Le aseguro que no es cierto. 50 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 ¿Ha estado aquí? 51 00:02:36,635 --> 00:02:38,052 ¿En la catedral de St. Mary? 52 00:02:38,053 --> 00:02:41,973 La diseñaron para que pareciera el casco de un conquistador. 53 00:02:41,974 --> 00:02:43,016 Una locura. 54 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 No he estado nunca. 55 00:02:44,643 --> 00:02:48,605 Mi hijo me dijo que me llevaría a ver sitios turísticos cuando me mudé, 56 00:02:48,606 --> 00:02:51,567 - pero al final nunca lo hizo. - Eh. 57 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 Nos vamos de aquí. 58 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 [palmada] Yo le enseñaré la ciudad. 59 00:02:55,571 --> 00:02:57,030 Se divertirá. 60 00:02:57,031 --> 00:02:58,656 ¿Qué bicho le ha picado? 61 00:02:58,657 --> 00:03:01,701 Solo quiero aprovechar el día y que un amigo disfrute. 62 00:03:01,702 --> 00:03:03,953 - ¿Lleva la tarjeta de transporte? - Oh. 63 00:03:03,954 --> 00:03:08,166 Si vamos a hacer esto, tenemos que hacerlo de primera. 64 00:03:08,167 --> 00:03:09,918 [música dinámica] 65 00:03:09,919 --> 00:03:12,879 - Aquí está. - [Charles] Transporte con estilo. 66 00:03:12,880 --> 00:03:15,173 C. J. me metió en su cuenta de la empresa 67 00:03:15,174 --> 00:03:17,592 para que pudiera moverme mientras él trabajaba. 68 00:03:17,593 --> 00:03:19,510 Pero nunca lo había utilizado. 69 00:03:19,511 --> 00:03:21,347 Bueno, le vamos a sacar partido. 70 00:03:24,391 --> 00:03:26,226 Hola, Emily. ¿En qué puedo ayudarle? 71 00:03:26,227 --> 00:03:30,731 Bueno, solo quería decirle que mi padre ha decidido venirse conmigo. 72 00:03:31,523 --> 00:03:33,775 Así que se irá mañana por la mañana. 73 00:03:33,776 --> 00:03:35,068 Oh. 74 00:03:35,069 --> 00:03:36,945 Vaya. Vale, eh... 75 00:03:36,946 --> 00:03:38,529 Es una sorpresa. 76 00:03:38,530 --> 00:03:40,448 Bueno, parecía bastante contento. 77 00:03:40,449 --> 00:03:43,911 Sí, pero como tengo sitio, preferimos ahorrarnos el dinero. 78 00:03:44,787 --> 00:03:46,455 ¿Puedo preguntar algo? 79 00:03:47,915 --> 00:03:51,377 ¿Ha habido algún problema aquí? ¿Hay algo que crea que yo deba saber? 80 00:03:52,461 --> 00:03:55,714 Verá, la gente no le ha gustado. 81 00:03:56,924 --> 00:03:59,760 - ¿En serio? - Sí, incluso le agredieron. 82 00:04:00,636 --> 00:04:01,594 Eso no le gustó. 83 00:04:01,595 --> 00:04:02,972 Ya. Eh... 84 00:04:03,722 --> 00:04:05,473 Bueno, lamento que se vaya. 85 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Gracias. 86 00:04:08,435 --> 00:04:10,604 - [música de intriga] - [exhala] 87 00:04:13,315 --> 00:04:14,817 - Hola, Emily. - Hola. 88 00:04:15,609 --> 00:04:18,444 - Susan, ¿verdad? - Presidenta Susan. 89 00:04:18,445 --> 00:04:22,073 Charles me dijo que a usted le preocupaba la seguridad. 90 00:04:22,074 --> 00:04:23,742 Sí, pero... 91 00:04:25,869 --> 00:04:28,664 - ¿Por qué lo dice? - Porque me han robado. 92 00:04:29,248 --> 00:04:33,001 Alguien se ha llevado algo muy valioso de mi habitación. 93 00:04:33,002 --> 00:04:34,670 ¿En serio? 94 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 Hablemos, Susan. 95 00:04:36,755 --> 00:04:39,341 Presidenta Susan. Sígame. 96 00:04:40,801 --> 00:04:43,012 - ¡Vamos, rápido! - Ya voy. 97 00:04:45,264 --> 00:04:47,557 [Calbert] Conque eso es Alcatraz. 98 00:04:47,558 --> 00:04:50,935 Si te tienes que pasar la vida pudriéndote en un agujero apestoso, 99 00:04:50,936 --> 00:04:53,480 que al menos las vistas merezcan la pena. 100 00:04:54,189 --> 00:04:58,943 Un consejo: para hacer una visita guiada, hay que sacar las entradas con antelación. 101 00:04:58,944 --> 00:05:01,530 No visitaré una prisión encantada, Charles. 102 00:05:04,408 --> 00:05:07,660 Eh, la oficina de C. J. está en ese edificio gris enorme. 103 00:05:07,661 --> 00:05:08,620 [Charles asiente] 104 00:05:09,496 --> 00:05:11,456 Quiere que me vaya con él a Singapur. 105 00:05:11,457 --> 00:05:14,500 Ha encontrado una residencia en la que podría vivir. 106 00:05:14,501 --> 00:05:15,461 Vaya. 107 00:05:16,670 --> 00:05:18,004 ¿Y va a ir? 108 00:05:18,005 --> 00:05:19,131 Tal vez. 109 00:05:19,965 --> 00:05:21,966 Y podría mudarme a la Luna. 110 00:05:21,967 --> 00:05:25,387 Allí conozco a la misma cantidad de gente que en Singapur. 111 00:05:27,056 --> 00:05:31,226 Irónicamente, me mudé aquí para estar cerca de él. 112 00:05:31,810 --> 00:05:35,397 Bueno, estas cosas siempre acaban solucionándose. 113 00:05:40,402 --> 00:05:41,737 ¿Y Oracle Park? 114 00:05:42,404 --> 00:05:45,948 Oh, pues está justo al otro lado. 115 00:05:45,949 --> 00:05:46,909 Ah. 116 00:05:47,576 --> 00:05:49,035 Ah, es cierto. 117 00:05:49,036 --> 00:05:51,080 A usted el béisbol le encanta, ¿verdad? 118 00:05:52,331 --> 00:05:54,874 Solo tenía dos cosas en la vida que me alegraban, 119 00:05:54,875 --> 00:05:57,961 sin contar a mi esposa y al hijo que llevaba mi nombre. 120 00:05:58,587 --> 00:06:02,423 Una era mi Chevrolet Corvette C3 del 79, 121 00:06:02,424 --> 00:06:06,386 con interior de cuero negro y descapotable, por supuesto. 122 00:06:06,387 --> 00:06:10,223 Y la otra era mi abono anual de los Baltimore Orioles, 123 00:06:10,224 --> 00:06:13,101 en el que me gastaba la mitad de mis ahorros, 124 00:06:13,102 --> 00:06:15,603 pero que valía la pena cada centavo. 125 00:06:15,604 --> 00:06:16,771 Así que sí, 126 00:06:16,772 --> 00:06:18,564 el béisbol me encanta. 127 00:06:18,565 --> 00:06:19,525 Bueno... 128 00:06:21,026 --> 00:06:22,694 pues vamos a ver el béisbol. 129 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 {\an8}[música de intriga] 130 00:06:28,367 --> 00:06:30,159 ¿Sospechas de algo? ¿De qué? 131 00:06:30,160 --> 00:06:33,204 No lo sé. Charles llegó aquí hace un mes, 132 00:06:33,205 --> 00:06:34,664 cuando empezó la locura. 133 00:06:34,665 --> 00:06:38,793 Se adaptó y yo decidí aparcarlo. Pero ahora, de repente, se marcha. 134 00:06:38,794 --> 00:06:40,336 Aquí pasa algo raro, 135 00:06:40,337 --> 00:06:42,131 y nosotros vamos a averiguarlo. 136 00:06:42,881 --> 00:06:46,134 El primer día, se sentó con Helen, a la que no conocía, 137 00:06:46,135 --> 00:06:48,636 y le hizo preguntas invasivas que la asustaron, 138 00:06:48,637 --> 00:06:51,347 incluyendo si se sentía o no a salvo, 139 00:06:51,348 --> 00:06:54,851 poco después de que denunciase el robo del collar. ¿Cómo lo sabía? 140 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 Bueno, aquí todo el mundo habla de todo. 141 00:06:57,896 --> 00:06:58,938 Cierto. 142 00:06:58,939 --> 00:07:02,733 Luego, Elliot le acusó de robarle y le pegó por robarle a su mujer. 143 00:07:02,734 --> 00:07:04,569 Elliott está chalado. 144 00:07:04,570 --> 00:07:07,071 Cierto. Y están las cosas que hace. 145 00:07:07,072 --> 00:07:10,783 La gente lo ha visto deambulando. Se mete en las cosas de los otros. 146 00:07:10,784 --> 00:07:14,370 Y sé que pasa algo con su hija, pero todavía no me queda claro el qué. 147 00:07:14,371 --> 00:07:17,540 Es administradora en una universidad, pero le compra un Rolex. 148 00:07:17,541 --> 00:07:22,044 ¿Qué crees que está pasando exactamente? A ver, ¿qué delito se ha cometido? 149 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 No lo sé. Fraude. 150 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 Los mayores sufren muchas estafas. 151 00:07:25,549 --> 00:07:28,217 Correos sobre paquetes cuya entrega se retrasa. 152 00:07:28,218 --> 00:07:30,386 Mensajes de texto para ampliar garantías. 153 00:07:30,387 --> 00:07:34,140 Llamadas de falsos funcionarios diciendo que los detendrán si no pagan. 154 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 Yo creo que si Charles y su hija hacían algo para sacar dinero, 155 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 habrían, no sé, demandado al centro después del puñetazo de Elliott. 156 00:07:41,064 --> 00:07:42,733 O al propio Elliott. 157 00:07:43,358 --> 00:07:45,861 El hombre se va mañana. ¿Qué más te da ya? 158 00:07:49,323 --> 00:07:51,115 [música de orquesta] 159 00:07:51,116 --> 00:07:52,576 [Charles] Bien, vamos allá. 160 00:07:55,496 --> 00:07:57,663 {\an8}- [ríe] - Bien, bien. Ya vale de fotos. 161 00:07:57,664 --> 00:07:59,249 {\an8}- Sí. - Vamos a ver el béisbol. 162 00:08:00,083 --> 00:08:03,711 {\an8}- Creo que es por aquí. - Sí, sí, 149. 149. 163 00:08:03,712 --> 00:08:05,130 [ríe] Ah, sí. 164 00:08:09,635 --> 00:08:11,844 [música de órgano de béisbol] 165 00:08:11,845 --> 00:08:13,471 [espectadores gritan] 166 00:08:13,472 --> 00:08:15,681 [mujer por megafonía] Con el número siete... 167 00:08:15,682 --> 00:08:19,101 - ¿No cree que es un estadio precioso? - [asiente] 168 00:08:19,102 --> 00:08:21,812 ¿A C. J. le gusta el béisbol tanto como a usted? 169 00:08:21,813 --> 00:08:24,899 Oh, sí. Me aseguré de ello. 170 00:08:24,900 --> 00:08:28,487 Le compré un guante antes de que caminara. Y entró en la liga infantil. 171 00:08:29,404 --> 00:08:30,821 Con 12 años, 172 00:08:30,822 --> 00:08:33,699 vio como Cal Ripken batía el récord de Lou Gehrig 173 00:08:33,700 --> 00:08:35,368 de partidos consecutivos. 174 00:08:35,369 --> 00:08:38,829 Ripken corrió todo el campo chocando la mano a sus fans. 175 00:08:38,830 --> 00:08:42,208 Llegué justo a tiempo para que Ripken le chocase la mano a C. J. 176 00:08:42,209 --> 00:08:43,251 Qué pasada. 177 00:08:43,252 --> 00:08:46,712 C. J. me miró, y sus ojos se salían de las órbitas. 178 00:08:46,713 --> 00:08:48,674 Estaba contentísimo. 179 00:08:51,593 --> 00:08:53,053 Es muy afortunado. 180 00:08:53,845 --> 00:08:57,641 Emily y yo no tenemos... una cosa así en común. 181 00:08:58,517 --> 00:09:00,476 Pero va a hacerle visitas, 182 00:09:00,477 --> 00:09:03,146 le regala relojes caros y se preocupa. 183 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 No, es cierto. Tiene razón. 184 00:09:07,651 --> 00:09:09,069 Pero es complicado. 185 00:09:09,861 --> 00:09:12,780 Acabamos de tener una conversación. 186 00:09:12,781 --> 00:09:13,865 Quiere... 187 00:09:14,783 --> 00:09:18,703 Quiere que nuestra, eh... relación sea algo diferente. 188 00:09:18,704 --> 00:09:23,250 Y usted cree que es perro viejo que no aprende trucos nuevos. 189 00:09:25,544 --> 00:09:26,962 - [vítores de fondo] - Sí. 190 00:09:28,005 --> 00:09:28,964 Eso es. 191 00:09:29,673 --> 00:09:32,383 Cállese para poder disfrutar del partido. 192 00:09:32,384 --> 00:09:35,178 Da igual. No entiendo nada de béisbol. 193 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 ¿Qué acaba de pasar allí? 194 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - ¿Está de broma? - ¿Qué? 195 00:09:40,350 --> 00:09:42,685 Quería venir para que usted disfrutara de esto. 196 00:09:42,686 --> 00:09:44,604 - Charles... - ¿Qué? 197 00:09:44,605 --> 00:09:47,690 Yo puedo venir a ver estas cosas que me gustan solo. 198 00:09:47,691 --> 00:09:52,487 Si quiere enseñarme la ciudad que adora, enséñeme la ciudad que adora. 199 00:09:53,572 --> 00:09:54,656 Muy bien. 200 00:09:55,616 --> 00:09:58,576 Elliott, me preocupa no haber comprado zapatos suficientes. 201 00:09:58,577 --> 00:09:59,702 Creo que vamos bien. 202 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - Hola. - ¿Y Charles? Debo hablar con él. 203 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Oh, se fue. 204 00:10:02,956 --> 00:10:05,124 - ¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué? - No lo sé. 205 00:10:05,125 --> 00:10:08,169 Él y Calbert se fueron del centro. Dijeron que ya volverían. 206 00:10:08,170 --> 00:10:11,088 Oh, Didi, ¿alguna vez has probado un Pretzel Wetzel? 207 00:10:11,089 --> 00:10:14,091 Yo me he comido hoy uno por primera vez y... 208 00:10:14,092 --> 00:10:16,135 Oh, vale. Ya te lo contaré. 209 00:10:16,136 --> 00:10:17,553 Vale. [ríe incómoda] 210 00:10:17,554 --> 00:10:19,348 [música de intriga] 211 00:10:24,770 --> 00:10:26,772 {\an8}DIRECTORA DE COMUNICACIÓN 212 00:10:32,069 --> 00:10:34,487 DIRECTORIO DE PROFESORADO Y PERSONAL 213 00:10:34,488 --> 00:10:35,906 [pitidos de teclas] 214 00:10:37,449 --> 00:10:38,533 [tono de llamada] 215 00:10:41,411 --> 00:10:42,371 ACEPTAR 216 00:10:43,163 --> 00:10:44,830 {\an8}[Megan] Centro de Orange Grove. 217 00:10:44,831 --> 00:10:45,999 {\an8}[tono fin de llamada] 218 00:10:51,922 --> 00:10:53,674 - [móvil vibra] - Un segundo, Susan. 219 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Carlos, ¿cómo estás? 220 00:10:56,677 --> 00:11:00,721 Llamada desde el Pacific View al centro Orange Grove. Sin comunicación. 221 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Bien, entiendo. ¿Y ha sido quien yo creo? 222 00:11:03,975 --> 00:11:06,352 El teléfono de Didi. Está investigando. 223 00:11:06,353 --> 00:11:07,937 Es increíble. 224 00:11:07,938 --> 00:11:09,522 Oye, escucha, Carlos, 225 00:11:09,523 --> 00:11:12,233 estoy con alguien muy importante ahora mismo. 226 00:11:12,234 --> 00:11:14,610 ¿Te llamo luego? Quiero toda la información. 227 00:11:14,611 --> 00:11:17,446 Cuando estás infiltrada, me hablas de manera muy amable 228 00:11:17,447 --> 00:11:18,906 y me da un poco de repelús. 229 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 Estupendo. Vale. Hasta luego. 230 00:11:24,496 --> 00:11:27,123 A ver, esto que ve es lo que me han robado. 231 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 [Julie] ¿Un juego de monedas chapadas en oro de los Padres Fundadores? 232 00:11:31,128 --> 00:11:35,506 Son muy especiales. Solo hicieron una edición de 50 000. 233 00:11:35,507 --> 00:11:37,967 Y, en estos tiempos tan inestables, 234 00:11:37,968 --> 00:11:40,845 el oro es la mejor forma de asegurarme la jubilación. 235 00:11:40,846 --> 00:11:43,765 Vale. Entonces, recapitulando... 236 00:11:44,474 --> 00:11:46,851 entraron en su habitación estando cerrada 237 00:11:46,852 --> 00:11:52,148 para robar monedas falsas, pero nada de dinero ni de joyería, 238 00:11:52,149 --> 00:11:53,525 y luego se marcharon. 239 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 Sí. 240 00:11:57,112 --> 00:11:59,321 - ¿Y las monedas? - En el mueble de atrás. 241 00:11:59,322 --> 00:12:00,866 Ay, por Dios. 242 00:12:01,575 --> 00:12:03,033 Lo siento. 243 00:12:03,034 --> 00:12:06,412 Llevo mucho tiempo intentando que Didi aumente la seguridad, 244 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 pero dice que no a todo lo que le propongo. 245 00:12:09,082 --> 00:12:12,793 Solo es cuestión de tiempo que alguien venga y se lleve mis monedas. 246 00:12:12,794 --> 00:12:15,379 Susan, Susan, nadie quiere esto. 247 00:12:15,380 --> 00:12:16,714 No es más que basura. 248 00:12:16,715 --> 00:12:20,676 {\an8}Tiene que dejar de hacerle caso a la gente de la tele, que la asusta. 249 00:12:20,677 --> 00:12:21,927 Tranquila. 250 00:12:21,928 --> 00:12:23,555 [música de intriga] 251 00:12:25,056 --> 00:12:28,225 - Hola. - Ya sé por qué Didi mete las narices. 252 00:12:28,226 --> 00:12:29,643 Ella es la ladrona. 253 00:12:29,644 --> 00:12:33,939 ¿Y está intentando averiguar qué sabéis antes de que os marchéis? 254 00:12:33,940 --> 00:12:36,609 Sí. Quizá sus negativas para mejorar la seguridad 255 00:12:36,610 --> 00:12:40,154 se deban a que es ella la que roba. O que ayuda a quien lo hace. 256 00:12:40,155 --> 00:12:42,364 - ¿Motivo? - Mucho trabajo. Poco sueldo. 257 00:12:42,365 --> 00:12:44,617 - Vive en San Francisco. - Tiene sentido. 258 00:12:44,618 --> 00:12:47,453 Hablando de vivir en San Francisco y cobrar poco. 259 00:12:47,454 --> 00:12:49,997 - Me vendría bien un aumento... - Megan, no te oigo. 260 00:12:49,998 --> 00:12:52,167 Megan, ¿estás ahí? No te oigo. 261 00:12:53,835 --> 00:12:56,963 Da igual las veces que lo vea, nunca me canso. 262 00:12:57,464 --> 00:12:59,966 Aquí fue donde escribí el libro. 263 00:13:01,051 --> 00:13:02,468 Un libro. Eh... 264 00:13:02,469 --> 00:13:03,804 Hay cientos. 265 00:13:05,055 --> 00:13:08,350 El mío se titula Una puerta al Pacífico. 266 00:13:08,975 --> 00:13:09,935 Es una maravilla. 267 00:13:10,936 --> 00:13:13,563 La primera vez que lo crucé estaba en la universidad. 268 00:13:14,481 --> 00:13:17,818 Al llegar al otro lado, era otra persona. 269 00:13:19,110 --> 00:13:21,029 ¿Está listo para cruzar? 270 00:13:22,864 --> 00:13:24,908 [música épica] 271 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 - [música cesa] - Creo que me basta. 272 00:13:29,621 --> 00:13:30,705 Sí. 273 00:13:31,414 --> 00:13:32,791 Es un puente muy largo. 274 00:13:33,750 --> 00:13:36,837 - Ahora volvamos a nuestro coche elegante. - [ambos ríen] 275 00:13:43,176 --> 00:13:44,594 [música de intriga] 276 00:13:47,138 --> 00:13:48,430 Hola, sigo aquí. 277 00:13:48,431 --> 00:13:50,391 Evidentemente. He empezado a recoger. 278 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 Pero quería saber si estaba listo el papeleo. 279 00:13:52,686 --> 00:13:56,188 Claro. Me vendría genial que hiciéramos la encuesta de satisfacción 280 00:13:56,189 --> 00:13:57,648 mientras firma los papeles. 281 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 ¿Encuesta de satisfacción? 282 00:13:59,192 --> 00:14:01,068 Sí, es muy sencilla. 283 00:14:01,069 --> 00:14:04,071 De uso interno. Nos ayuda a mejorar. Diez minutos. 284 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 Genial. Yo también tengo algunas preguntas. 285 00:14:06,408 --> 00:14:08,158 - Vamos a mi despacho. - Genial. 286 00:14:08,159 --> 00:14:09,244 Genial. 287 00:14:10,704 --> 00:14:13,205 {\an8}CORONEL ARMSTRONG 288 00:14:13,206 --> 00:14:17,544 {\an8}Los árboles más ancianos de este bosque tienen más de mil años. 289 00:14:18,545 --> 00:14:22,382 {\an8}El árbol más alto tiene más de 90 metros de altura. 290 00:14:23,383 --> 00:14:25,467 Charles, es usted agradable, 291 00:14:25,468 --> 00:14:28,178 pero también un guía turístico muy aburrido. 292 00:14:28,179 --> 00:14:29,096 [ríe] 293 00:14:29,097 --> 00:14:30,765 Habla como Victoria. 294 00:14:32,434 --> 00:14:33,601 Siempre que veníamos, 295 00:14:33,602 --> 00:14:36,186 le contaba la cantidad de agua que necesitan 296 00:14:36,187 --> 00:14:39,982 o la evolución del sistema de raíces. 297 00:14:39,983 --> 00:14:42,611 Y ella decía: "Oh, Charles, por favor. 298 00:14:43,403 --> 00:14:45,822 Siéntate y disfruta". 299 00:14:46,531 --> 00:14:48,241 Me gusta Victoria. 300 00:14:49,576 --> 00:14:50,660 Y a mí. 301 00:14:57,125 --> 00:14:58,919 Hace un montón de tiempo, 302 00:15:01,046 --> 00:15:05,592 fue a una recaudación de fondos para un museo en el campus. 303 00:15:06,593 --> 00:15:11,389 Se pasó hablando con un donante de los gordos horas. 304 00:15:12,682 --> 00:15:14,809 Pero a él le interesaba más ella. 305 00:15:16,019 --> 00:15:17,103 Así que... 306 00:15:18,605 --> 00:15:20,856 se cogió del brazo de un tipo cualquiera 307 00:15:20,857 --> 00:15:23,401 y fingió que estaba con él. 308 00:15:25,236 --> 00:15:27,781 Un profesor asociado de ingeniería 309 00:15:28,865 --> 00:15:32,743 que nunca habría tenido el valor de hablarle. 310 00:15:32,744 --> 00:15:33,828 [ríen] 311 00:15:34,788 --> 00:15:37,415 Qué buena forma de conocer a su mujer. 312 00:15:38,500 --> 00:15:40,794 Lugar perfecto en el momento indicado. 313 00:15:41,836 --> 00:15:46,257 La verdad es que yo solo fui por la comida y la bebida gratis. 314 00:15:47,550 --> 00:15:49,885 ¿Y si me hubiese quedado en casa esa noche? 315 00:15:49,886 --> 00:15:51,554 ¿Y si hubiese estado a... 316 00:15:52,472 --> 00:15:54,264 seis metros más de ella? 317 00:15:54,265 --> 00:15:56,184 Pero no fue así. 318 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Ya, lo sé. 319 00:15:59,479 --> 00:16:02,315 - Fue un milagro. - Mmm. 320 00:16:04,192 --> 00:16:05,986 ¿Cómo conoció a su mujer? 321 00:16:07,862 --> 00:16:09,614 Fue en una fiesta. 322 00:16:10,991 --> 00:16:13,535 Allí vi a una mujer preciosa. 323 00:16:14,119 --> 00:16:16,705 No dejé de flirtear. Lo intenté todo. 324 00:16:18,206 --> 00:16:21,584 Ella cogió a un idiota bien alto y fingió que estaba con él. 325 00:16:22,377 --> 00:16:24,628 - Por Dios, Calbert. - [ríe] 326 00:16:24,629 --> 00:16:27,172 Así que fui a por otra mujer y nos casamos. 327 00:16:27,173 --> 00:16:30,175 Yo... solo intentaba abrirme con usted. 328 00:16:30,176 --> 00:16:33,096 [ríe] Lo sé. Lo siento. 329 00:16:36,725 --> 00:16:38,893 Fue una cita a ciegas. 330 00:16:40,145 --> 00:16:41,771 Y lo supe enseguida. 331 00:16:42,814 --> 00:16:44,733 Margot no lo tuvo tan claro... 332 00:16:45,233 --> 00:16:48,403 hasta que cociné para ella. [ríe] 333 00:16:50,405 --> 00:16:52,407 Eso fue un milagro también. 334 00:16:53,950 --> 00:16:57,996 Todo lo bueno que pasa en la vida, visto a posteriori, 335 00:16:59,080 --> 00:17:00,749 siempre parece un milagro. 336 00:17:04,085 --> 00:17:05,253 {\an8}Ya lo creo. 337 00:17:07,922 --> 00:17:10,758 Supongo que este trabajo tiene que ser muy duro. 338 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - ¿Cuánto lleva aquí? - Doce años. Ocho de directora. 339 00:17:14,471 --> 00:17:16,722 Vaya, seguro que los peces gordos 340 00:17:16,723 --> 00:17:19,600 no le pagan ni por asomo lo que merece, ¿verdad? 341 00:17:19,601 --> 00:17:22,853 Bueno, no. Y acaban de ofrecerme un ascenso. 342 00:17:22,854 --> 00:17:25,731 Pero lo he rechazado. Trabajar aquí es más gratificante. 343 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 Ya. 344 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 "Gratificante". 345 00:17:32,155 --> 00:17:35,949 ¿Y si organizamos una comida por Charles mañana? Como despedida. 346 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Salimos para Napa a primera hora. Nos perderá de vista temprano. 347 00:17:39,662 --> 00:17:42,999 Ah. Siento que sea tan rápido. 348 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 MENTIROSA 349 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 ¿Y su prima Julie participará en el cuidado de Charles? 350 00:17:49,839 --> 00:17:51,840 ¿Esa pregunta sale en el cuestionario? 351 00:17:51,841 --> 00:17:56,178 Bueno, ella estaba el día que Elliott le pegó a Charles y usted no. 352 00:17:56,179 --> 00:17:58,264 Así que pensé que las dos estaban... 353 00:17:59,057 --> 00:18:00,390 juntas en esto. 354 00:18:00,391 --> 00:18:02,643 - Mm. - ¿Cuál es su dirección? Para tenerla. 355 00:18:02,644 --> 00:18:04,853 Verá, Julie es muy discreta. 356 00:18:04,854 --> 00:18:07,606 No quiero darle esa información sin pedirle permiso. 357 00:18:07,607 --> 00:18:12,027 Lo entiendo. [ríe] ¿Y qué tal si la llamamos por teléfono? 358 00:18:12,028 --> 00:18:14,071 [pitido de teclas] 359 00:18:14,072 --> 00:18:16,240 [tono de llamada] 360 00:18:16,241 --> 00:18:17,157 ¿Diga? 361 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Hola, soy Didi, de Pacific View. Tengo un par de preguntas. 362 00:18:20,286 --> 00:18:21,204 Hola, Jules. 363 00:18:21,871 --> 00:18:24,748 Sí, su prima Emily también está aquí. 364 00:18:24,749 --> 00:18:28,418 Y tengo un par de preguntas, ya que su tío se va mañana. 365 00:18:28,419 --> 00:18:29,503 Sí, claro. 366 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 ¿Vendrá a ayudar con la mudanza? 367 00:18:31,589 --> 00:18:35,300 Me encantaría, pero él y Emily se van a Napa 368 00:18:35,301 --> 00:18:37,427 a primera hora de la mañana. 369 00:18:37,428 --> 00:18:38,679 Ya. 370 00:18:38,680 --> 00:18:40,639 ¿Y podría decirme por qué cree 371 00:18:40,640 --> 00:18:42,934 que su tío quiere marcharse de Pacific View? 372 00:18:43,810 --> 00:18:47,604 Bueno, verá. Pacific View le gustaba, 373 00:18:47,605 --> 00:18:49,524 pero no acabó de encontrar su lugar. 374 00:18:50,024 --> 00:18:52,068 No encajaba con ciertas personas. 375 00:18:53,027 --> 00:18:54,778 A ver, Elliott le dio un puñetazo. 376 00:18:54,779 --> 00:18:55,947 Vale. 377 00:18:56,447 --> 00:18:57,447 Muchas gracias. 378 00:18:57,448 --> 00:19:00,368 [Emily] No hay de qué. Si tiene alguna otra pregunta, yo... 379 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 ¿Ya tiene lo que necesita? 380 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Mmm. - Genial. 381 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Didi no es la ladrona. Sin embargo, nos pisa los talones. 382 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 ¿Acabamos? 383 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 Hay que acabar, ya. 384 00:19:11,796 --> 00:19:13,505 [Charles] Hola, espere al pitido. 385 00:19:13,506 --> 00:19:15,591 - No puede ser. - Que tenga un buen día. 386 00:19:15,592 --> 00:19:17,926 ¿Dónde está? ¿Por qué no responde al teléfono? 387 00:19:17,927 --> 00:19:20,095 Se acabó la coartada. Hay que sacarle ya. 388 00:19:20,096 --> 00:19:22,222 Buscaré unas cajas y recogeré sus cosas. 389 00:19:22,223 --> 00:19:23,141 Llámeme. 390 00:19:25,894 --> 00:19:29,271 Como su guía turístico aburrido que soy, 391 00:19:29,272 --> 00:19:30,898 debo preguntarle algo. 392 00:19:30,899 --> 00:19:34,067 ¿Quiere que le dé unos datos sobre el Palacio de Bellas Artes? 393 00:19:34,068 --> 00:19:35,360 No. 394 00:19:35,361 --> 00:19:38,823 Quisiera hablar sobre ese perro que me recuerda tanto a Elliott. 395 00:19:39,991 --> 00:19:41,742 [Charles ríe] 396 00:19:41,743 --> 00:19:45,120 - Se parece muchísimo a Elliott. - [Calbert ríe] 397 00:19:45,121 --> 00:19:47,831 [imita a Elliot] "¿Qué está mirando? Déjenme en paz". 398 00:19:47,832 --> 00:19:50,335 [Calbert imitando] "La ciudad se va al carajo". 399 00:19:52,921 --> 00:19:56,424 Ah, será mejor que nos vayamos si queremos llegar a la cena. 400 00:19:57,550 --> 00:19:58,760 Se me ocurre otra idea. 401 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 - [música de jazz] - [tintineo de copas] 402 00:20:04,015 --> 00:20:06,850 Tengo que decir que todo estaba delicioso. 403 00:20:06,851 --> 00:20:10,395 Me alegro de que le haya gustado. Es mi sitio favorito de la ciudad. 404 00:20:10,396 --> 00:20:11,481 Caballeros. 405 00:20:12,315 --> 00:20:14,566 Café expreso. Invita la casa. 406 00:20:14,567 --> 00:20:17,861 Oh, gracias, Matteo. Este es mi buen amigo Calbert. 407 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 408 00:20:20,782 --> 00:20:22,574 Es maravilloso verte de nuevo. 409 00:20:22,575 --> 00:20:24,327 Siento lo de Victoria. 410 00:20:24,869 --> 00:20:27,288 Ojalá lo hubiese pasado mejor la última vez. 411 00:20:28,039 --> 00:20:30,541 Oh, aquello no fue culpa tuya. 412 00:20:31,334 --> 00:20:33,752 A ella le encantaba este sitio. Siempre le gustó. 413 00:20:33,753 --> 00:20:36,088 - Grazie. Grazie. - Sí. 414 00:20:36,089 --> 00:20:37,257 Disfruten. 415 00:20:43,221 --> 00:20:47,392 Matteo le trajo su plato favorito, el que siempre pedía. 416 00:20:48,518 --> 00:20:50,936 Y ella se negó a comérselo. 417 00:20:50,937 --> 00:20:54,606 Se puso nerviosa y empezó a gritar. 418 00:20:54,607 --> 00:20:56,109 Dijo que quería... 419 00:20:57,986 --> 00:21:00,822 manzana con mantequilla de cacahuete. 420 00:21:01,322 --> 00:21:03,490 Matteo le explicó que no tenían, 421 00:21:03,491 --> 00:21:05,701 pero ella dijo: "Claro que sí. 422 00:21:05,702 --> 00:21:08,912 Lo he pedido siempre, después del colegio". 423 00:21:08,913 --> 00:21:09,871 Oh... 424 00:21:09,872 --> 00:21:13,334 Pensaba que estaba en San Luis, 60 años atrás. 425 00:21:15,628 --> 00:21:19,090 No pude convencerla de que no... no era así. 426 00:21:23,386 --> 00:21:26,514 Estaba demasiado enferma para salir a cenar. 427 00:21:29,058 --> 00:21:31,394 Supongo que yo estaba en plena negación. 428 00:21:32,729 --> 00:21:34,689 Todos estamos en negación. 429 00:21:35,440 --> 00:21:38,151 Es normal. Es la única manera. 430 00:21:39,360 --> 00:21:41,278 Un día te duelen las rodillas. 431 00:21:41,279 --> 00:21:45,991 Pero, en lugar de mejorar, como antes, te siguen doliendo para siempre. 432 00:21:45,992 --> 00:21:47,285 Así que lo ignoras. 433 00:21:48,661 --> 00:21:51,246 Luego empiezas a olvidar palabras. 434 00:21:51,247 --> 00:21:53,040 - Mmm. - Los nombres. 435 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 - Malditos nombres. - [ríe] 436 00:21:55,501 --> 00:21:58,962 "¿Recuerda cuando estábamos en la tienda? ¿Cómo se llamaba? 437 00:21:58,963 --> 00:22:00,797 Y vimos a su amigo, 438 00:22:00,798 --> 00:22:05,093 el que parece un actor de esa película...". 439 00:22:05,094 --> 00:22:07,471 "El de la película en la que una mujer aparece 440 00:22:07,472 --> 00:22:10,057 en esa otra con el que se parece a ese senador. 441 00:22:10,058 --> 00:22:11,433 ¿Cómo se llama?". 442 00:22:11,434 --> 00:22:13,685 Sí. Los... Los nombres se borran. 443 00:22:13,686 --> 00:22:15,103 Y las rodillas duelen. 444 00:22:15,104 --> 00:22:18,899 Y entonces empiezas a despertarte cada dos horas. 445 00:22:18,900 --> 00:22:21,485 Cosa que nunca te había pasado. 446 00:22:21,486 --> 00:22:23,613 Y ya sabes lo que significa. 447 00:22:25,156 --> 00:22:28,408 Y sabes hacia dónde te diriges. 448 00:22:28,409 --> 00:22:29,618 Mmm. 449 00:22:29,619 --> 00:22:33,581 Pero finges que no es así para superar el día. 450 00:22:34,499 --> 00:22:35,875 Lo hacemos todos. 451 00:22:36,376 --> 00:22:39,629 Usted tuvo que fingir más para superar sus días. 452 00:22:40,380 --> 00:22:42,090 Y que su mujer los superara. 453 00:22:46,177 --> 00:22:47,887 ¿Cuál era su plato favorito? 454 00:22:48,930 --> 00:22:50,681 El que ella siempre pedía. 455 00:22:51,391 --> 00:22:52,392 [chasquea] 456 00:22:54,644 --> 00:22:55,770 [ríe tenue] 457 00:22:57,146 --> 00:22:58,563 Lo he olvidado. 458 00:22:58,564 --> 00:23:00,399 No. ¿En serio? 459 00:23:00,400 --> 00:23:02,025 No lo recuerdo. 460 00:23:02,026 --> 00:23:03,318 [risotada] 461 00:23:03,319 --> 00:23:05,279 - Venga ya. - No, no. 462 00:23:06,155 --> 00:23:09,157 Lingüini con almejas. Lingüini con almejas. 463 00:23:09,158 --> 00:23:10,243 Menos mal. 464 00:23:10,952 --> 00:23:12,203 Por los pelos. 465 00:23:14,956 --> 00:23:18,333 Yo diría que eso es cosa de la narrativa italiana. 466 00:23:18,334 --> 00:23:19,377 [C. J.] Papá. 467 00:23:21,504 --> 00:23:23,213 ¿Qué has hecho todo el día? 468 00:23:23,214 --> 00:23:26,883 - Pasear con mi amigo. - ¿Por qué no has cogido el teléfono? 469 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 Me han cobrado 800 dólares de la empresa de coches en mi cuenta. 470 00:23:32,098 --> 00:23:33,265 [ríen] 471 00:23:33,266 --> 00:23:34,642 No tiene gracia. 472 00:23:36,060 --> 00:23:38,771 - C. J., lo sentimos. Ha sido culpa mía. - No, no. 473 00:23:39,814 --> 00:23:42,858 Oye, ¿cuántas veces te he visto este último año? 474 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 ¿Diez, tal vez? 475 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 ¿Y ahora apareces aquí echándome la bronca por lo de los coches? 476 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 No intentes darle la vuelta. Estaba preocupado. 477 00:23:50,241 --> 00:23:53,577 Hace mucho tiempo que no te preocupas por mí, hijo. 478 00:23:53,578 --> 00:23:56,163 Tranquilo. Eres un hombre ocupado. 479 00:23:56,164 --> 00:23:59,374 Pero todo esto de obligarme a mudarme mil veces 480 00:23:59,375 --> 00:24:02,252 solo es para facilitar tu vida, no la mía. 481 00:24:02,253 --> 00:24:05,464 Lo mejor era que te mudases más cerca. 482 00:24:05,465 --> 00:24:09,009 - ¿Esto ahora a qué viene? - Es como me siento. 483 00:24:09,010 --> 00:24:12,889 Y he bebido un poco de vino, así que soy más sincero. 484 00:24:15,725 --> 00:24:19,227 Ha sido una noche larga. Os llevo de vuelta a Pacific View. 485 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 Charles, ¿tiene Uber? 486 00:24:22,315 --> 00:24:23,899 Eh... Sí, lo tengo. 487 00:24:23,900 --> 00:24:25,192 Charles me lleva. 488 00:24:25,193 --> 00:24:29,613 Tú vete a vivir tu vida en Singapur. La mía está aquí ahora. 489 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 Estaré bien. 490 00:24:33,409 --> 00:24:34,410 Vale. 491 00:24:35,411 --> 00:24:36,579 [suspira hondo] 492 00:24:42,585 --> 00:24:44,545 - ¿Está bien? - Sí. 493 00:24:45,630 --> 00:24:46,964 Tenía que decírselo. 494 00:24:48,674 --> 00:24:50,593 Padres e hijos, Charles. 495 00:24:51,594 --> 00:24:53,179 Padres e hijos. 496 00:24:54,805 --> 00:24:56,849 [música apacible] 497 00:25:05,191 --> 00:25:06,150 Ja. 498 00:25:07,485 --> 00:25:08,653 ¿Qué? 499 00:25:09,862 --> 00:25:11,864 Oh, nada, perdón. Eh... 500 00:25:13,032 --> 00:25:15,076 Es que acabo de entender algo. 501 00:25:24,001 --> 00:25:25,836 ¿Qué narices están mirando? 502 00:25:34,512 --> 00:25:35,763 Es igual. 503 00:25:36,806 --> 00:25:38,807 Bueno, un día divertido, ¿verdad? 504 00:25:38,808 --> 00:25:41,977 Oh, un día genial. 505 00:25:41,978 --> 00:25:43,521 Gracias, Charles. 506 00:25:44,313 --> 00:25:45,522 ¿Qué me dice? 507 00:25:45,523 --> 00:25:47,857 ¿Una de backgammon para rematar la noche? 508 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Estoy muerto. Jugaremos mañana. 509 00:25:50,319 --> 00:25:52,821 De acuerdo. Sí. 510 00:25:52,822 --> 00:25:54,448 [música emotiva] 511 00:26:06,168 --> 00:26:07,587 [Calbert ríe tenue] 512 00:26:11,132 --> 00:26:12,091 [puerta se abre] 513 00:26:14,885 --> 00:26:16,011 - Hola. - Hola. 514 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Estoy empaquetando ya. 515 00:26:18,264 --> 00:26:20,682 Genial. Bien pensado, Julie. 516 00:26:20,683 --> 00:26:21,725 ¿Mmm? 517 00:26:21,726 --> 00:26:23,894 Eres Julie, ¿no es así? 518 00:26:24,562 --> 00:26:26,271 El día que Elliott pegó a Charles, 519 00:26:26,272 --> 00:26:29,733 dos personas firmaron con el nombre de Emily en solo media hora. 520 00:26:29,734 --> 00:26:33,195 Con letra diferente. El informe de la poli. 521 00:26:33,904 --> 00:26:37,407 Y luego aquí, como testigo, aparece Emily Nieuwendyk. 522 00:26:37,408 --> 00:26:40,160 Es muy raro, porque usted no estaba. 523 00:26:40,161 --> 00:26:41,161 Pero Julie sí. 524 00:26:41,162 --> 00:26:42,288 [ríe] 525 00:26:43,581 --> 00:26:44,456 Escuche... 526 00:26:44,457 --> 00:26:46,082 [ríen sarcásticas] 527 00:26:46,083 --> 00:26:51,129 No sé qué es lo que cree que sabe o... o lo que está insinuando, 528 00:26:51,130 --> 00:26:52,631 pero yo... [titubea] 529 00:26:52,632 --> 00:26:54,674 me siento insultada, si le soy sincera. 530 00:26:54,675 --> 00:26:57,803 - Hola, señoras. - Charles, quédese detrás de mí. 531 00:26:58,554 --> 00:27:00,430 De acuerdo. Mmm. 532 00:27:00,431 --> 00:27:03,600 - ¿Qué cree que está pasando exactamente? - No lo sé. 533 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 Creo que usted y su prima intentan hacer una estafa en Pacific View 534 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 con medicamentos o algo bancario. 535 00:27:09,565 --> 00:27:11,733 Y creo que usted y su prima 536 00:27:11,734 --> 00:27:14,486 han involucrado a este dulce e inocente hombre, 537 00:27:14,487 --> 00:27:15,945 seguramente chantajeándolo... 538 00:27:15,946 --> 00:27:18,823 Didi, no es ninguna estafa. 539 00:27:18,824 --> 00:27:21,410 Y llevo metido en esto desde el principio. 540 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - Charles, póngase ahí con ella. - Como quiera. 541 00:27:27,500 --> 00:27:31,044 A ver. Soy detective privada. 542 00:27:31,045 --> 00:27:35,173 Un cliente me contrató para investigar el robo de una joya de su madre. 543 00:27:35,174 --> 00:27:38,176 Y Charles está trabajando conmigo como topo. 544 00:27:38,177 --> 00:27:42,848 Y la mujer a la que conoce como Julie es mi auténtica hija, Emily. 545 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - Ella no tiene nada que ver. - Me han mentido. 546 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 Verá, ha habido al menos dos robos importantes 547 00:27:49,980 --> 00:27:51,898 en este centro en los últimos meses. 548 00:27:51,899 --> 00:27:55,568 Está claro que en este sitio hay un delincuente. ¿A usted le da igual? 549 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Usted no sabe de lo que está hablando. 550 00:27:58,030 --> 00:27:59,781 ¿No sé de qué estoy hablando? 551 00:27:59,782 --> 00:28:03,076 - Alguien le robó a Helen. - No ha habido robos, se equivoca. 552 00:28:03,077 --> 00:28:04,912 Las dos se equivocan. 553 00:28:07,957 --> 00:28:09,541 He resuelto el caso. 554 00:28:09,542 --> 00:28:11,794 [música de intriga] 555 00:29:17,276 --> 00:29:19,195 [fin de la música]