1 00:00:06,068 --> 00:00:08,070 [musique intrigante] 2 00:00:15,036 --> 00:00:17,328 {\an8}Donc, voilà où nous en sommes. 3 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}Trente jours de surveillance, d'enregistrements et de photos pour rien. 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 Non, ça n'a pas été pour rien, M. Cubbler. 5 00:00:23,169 --> 00:00:25,462 On a réussi à infirmer plusieurs hypothèses. 6 00:00:25,463 --> 00:00:27,338 Et à confirmer que dalle. 7 00:00:27,339 --> 00:00:30,133 J'en suis au même point qu'avant de faire appel à vous. 8 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Il nous faut plus de temps. Nous poursuivons l'enquête. 9 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 Il n'y a plus d'enquête. 10 00:00:34,930 --> 00:00:37,474 Demain, je vais signaler le vol à l'assurance 11 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 et je sortirai ma mère de ce cloaque. 12 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 On arrête là. 13 00:00:43,522 --> 00:00:44,814 [la porte s'ouvre] 14 00:00:44,815 --> 00:00:46,649 Je commence à penser que ce gars-là... 15 00:00:46,650 --> 00:00:47,859 [la porte se ferme] 16 00:00:47,860 --> 00:00:48,902 ... est un naze. 17 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 Peut-être, mais il a raison. 18 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 Le voleur, j'ignore comment, a compris qui vous étiez. 19 00:00:54,075 --> 00:00:57,535 Il vous a laissé la montre d'Elliott pour vous prévenir. 20 00:00:57,536 --> 00:01:00,288 Et maintenant, il n'a plus qu'à gagner du temps. 21 00:01:00,289 --> 00:01:01,956 Il sait qu'on abandonnera. 22 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 On peut élucider cette affaire. Ne renoncez pas. 23 00:01:04,835 --> 00:01:06,086 J'en ai pas envie. 24 00:01:06,087 --> 00:01:09,715 Charles, je vous l'ai dit. J'adore élucider des affaires. 25 00:01:10,216 --> 00:01:12,425 Vous savez, ce moment où vous êtes assis 26 00:01:12,426 --> 00:01:15,845 face à un coupable stupide qui s'emmêle dans ses déclarations, 27 00:01:15,846 --> 00:01:18,139 transpire à grosses gouttes et vous déclare : 28 00:01:18,140 --> 00:01:21,142 "J'ignore ce que vous insinuez, mais c'est un scandale !" 29 00:01:21,143 --> 00:01:23,686 Ensuite, vous leur montrez une preuve irréfutable 30 00:01:23,687 --> 00:01:26,564 et les regardez s'effondrer comme des châteaux de sable. 31 00:01:26,565 --> 00:01:29,359 Leur amour-propre brisé et leur ego qui... 32 00:01:29,360 --> 00:01:33,488 se fracasse contre les horribles murs de leur supercherie. 33 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 Oh... Ça m'a l'air satisfaisant. 34 00:01:36,951 --> 00:01:38,327 Nous n'irons pas jusque-là. 35 00:01:39,036 --> 00:01:41,496 Je vais prévenir Didi que vous déménagez. 36 00:01:41,497 --> 00:01:43,039 Qu'y a-t-il, aujourd'hui ? 37 00:01:43,040 --> 00:01:45,625 - Le mercredi, on va au centre commercial. - Bien. 38 00:01:45,626 --> 00:01:48,795 On tue quelques heures là-bas, on dîne et on va se coucher. 39 00:01:48,796 --> 00:01:51,549 Et puis demain, vous retrouvez votre ancienne vie. 40 00:01:53,926 --> 00:01:54,926 Mmm. 41 00:01:54,927 --> 00:01:57,012 [musique du générique] 42 00:02:00,558 --> 00:02:04,019 {\an8}ESPION À L'ANCIENNE 43 00:02:05,187 --> 00:02:07,231 [musique douce] 44 00:02:07,982 --> 00:02:10,275 [Beatrice] Très bien. Écoutez-moi tous. 45 00:02:10,276 --> 00:02:13,862 Je vous rappelle qu'on se retrouve à l'espace restauration dans 1 h. 46 00:02:13,863 --> 00:02:16,281 Les marcheurs sportifs, pensez à vous hydrater. 47 00:02:16,282 --> 00:02:17,658 - Bonne balade. - Partez ! 48 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 Attention, je dépasse. 49 00:02:21,620 --> 00:02:22,745 [Calbert pouffe] 50 00:02:22,746 --> 00:02:24,582 Par où tu veux commencer ? 51 00:02:25,249 --> 00:02:28,084 Ça m'est égal. Je n'ai besoin de rien. Et toi ? 52 00:02:28,085 --> 00:02:29,544 Il me faut des chaussettes. 53 00:02:29,545 --> 00:02:31,004 Tu as déjà des chaussettes. 54 00:02:31,005 --> 00:02:34,424 - On n'en a jamais assez. - Tu m'excuseras, mais c'est faux. 55 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 Tu y as déjà été ? 56 00:02:36,385 --> 00:02:38,052 La cathédrale Sainte-Marie. 57 00:02:38,053 --> 00:02:41,973 Elle a été conçue pour ressembler à un conquistador avec son casque. 58 00:02:41,974 --> 00:02:43,016 C'est dingue. 59 00:02:43,017 --> 00:02:44,601 Je suis allé nulle part. 60 00:02:44,602 --> 00:02:48,563 Mon fils m'a dit qu'il me ferait visiter la ville à mon arrivée de Washington, 61 00:02:48,564 --> 00:02:50,648 mais on n'a jamais trouvé le temps. 62 00:02:50,649 --> 00:02:51,567 Cal... 63 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 Et si on se tirait d'ici. 64 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 Je vais te montrer la ville. 65 00:02:55,571 --> 00:02:57,030 Ça va être marrant. 66 00:02:57,031 --> 00:03:00,074 - T'es fou ! - Non, je veux profiter de ma journée. 67 00:03:00,075 --> 00:03:03,119 Prendre du bon temps avec un ami. Tu as ta carte de bus ? 68 00:03:03,120 --> 00:03:05,622 [grommelle] Si on veut se lancer là-dedans, 69 00:03:05,623 --> 00:03:08,166 je te propose de faire les choses comme il faut. 70 00:03:08,167 --> 00:03:09,709 [musique légère] 71 00:03:09,710 --> 00:03:12,879 - [Calbert] Notre carrosse. - [Charles] Il manque pas de style. 72 00:03:12,880 --> 00:03:15,131 C.J. m'a inscrit sur le compte de sa société 73 00:03:15,132 --> 00:03:17,467 pour que je me balade pendant qu'il bosse. 74 00:03:17,468 --> 00:03:19,552 C'est la première fois que je m'en sers. 75 00:03:19,553 --> 00:03:21,347 On va en avoir pour notre argent. 76 00:03:23,849 --> 00:03:26,059 Bonjour, Emily. Que puis-je faire pour vous ? 77 00:03:26,060 --> 00:03:30,731 Eh bien, je suis passée vous prévenir que mon père allait venir vivre avec moi. 78 00:03:31,315 --> 00:03:33,150 Il va partir demain matin. 79 00:03:33,734 --> 00:03:34,817 Oh... 80 00:03:34,818 --> 00:03:38,279 Ouah, d'accord. Je m'attendais pas à ça. 81 00:03:38,280 --> 00:03:40,490 Jusque-là, il m'avait paru heureux. 82 00:03:40,491 --> 00:03:43,285 Oui, mais j'ai la place et ça nous fera moins dépenser. 83 00:03:44,578 --> 00:03:46,497 Sans être indiscrète... 84 00:03:47,665 --> 00:03:51,377 il y a eu un souci pendant son séjour ? Quelque chose dont il m'aurait pas parlé ? 85 00:03:52,503 --> 00:03:55,673 Je dois dire que certains résidents lui ont déplu. 86 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 C'est vrai ? 87 00:03:57,466 --> 00:04:00,343 Oui. Comme vous le savez, il s'est fait agresser. 88 00:04:00,344 --> 00:04:01,594 C'était pas génial. 89 00:04:01,595 --> 00:04:02,972 Bien sûr. 90 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Je suis désolée qu'il nous quitte. 91 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Merci. 92 00:04:08,435 --> 00:04:10,437 [musique intrigante] 93 00:04:13,065 --> 00:04:14,817 - Bonjour, Emily. - Bonjour. 94 00:04:15,401 --> 00:04:16,317 Susan, c'est ça ? 95 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 Présidente Susan. 96 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 Charles dit que vous avez constaté des problèmes de sécurité. 97 00:04:22,032 --> 00:04:23,742 Oui. Mais... 98 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 Pourquoi ? 99 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 Il se trouve que j'ai été visée. 100 00:04:28,664 --> 00:04:31,207 Figurez-vous qu'un voleur a pris quelque chose 101 00:04:31,208 --> 00:04:33,001 de très précieux dans ma chambre. 102 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 C'est vrai ? 103 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 Allons en discuter, Susan. 104 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 Présidente Susan. 105 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 Suivez-moi. 106 00:04:40,467 --> 00:04:42,678 - Magnez-vous le train ! - [Julie] J'arrive. 107 00:04:45,264 --> 00:04:47,598 [Calbert] Alors, c'est donc ça, Alcatraz. 108 00:04:47,599 --> 00:04:50,935 Tant qu'à pourrir dans un trou à rats jusqu'à la fin de ses jours, 109 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 après tout, autant avoir une jolie vue. 110 00:04:53,480 --> 00:04:54,397 Je te préviens. 111 00:04:54,398 --> 00:04:58,318 Si tu veux visiter, il faut acheter son billet longtemps à l'avance. 112 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 Il est pas question que je visite une prison hantée, Charles. 113 00:05:04,450 --> 00:05:07,702 Tiens. Le bureau de C.J. est dans l'énorme building gris, là-bas. 114 00:05:07,703 --> 00:05:08,620 [Charles] Mmm. 115 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 Il veut que je le suive à Singapour. 116 00:05:11,457 --> 00:05:14,500 Il dit qu'il m'a trouvé une chouette résidence pour seniors. 117 00:05:14,501 --> 00:05:15,461 Ouah. 118 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 Tu vas le suivre ? 119 00:05:18,088 --> 00:05:19,048 Peut-être. 120 00:05:19,965 --> 00:05:21,758 Autant aller habiter sur la Lune. 121 00:05:21,759 --> 00:05:25,387 Parce que je connais autant de gens sur la Lune qu'à Singapour. 122 00:05:27,306 --> 00:05:30,809 Le pire, c'est que je suis venu ici pour me rapprocher de lui. 123 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 Bah... Ce genre de choses finit toujours par se régler tout seul. 124 00:05:40,277 --> 00:05:41,737 Où c'est, Oracle Park ? 125 00:05:42,446 --> 00:05:43,489 Oh, c'est... 126 00:05:44,198 --> 00:05:45,782 de l'autre côté de la ville. 127 00:05:45,783 --> 00:05:46,700 Ah... 128 00:05:47,659 --> 00:05:49,035 Oh, mais oui, c'est vrai ! 129 00:05:49,036 --> 00:05:51,080 Tu es fan de baseball, toi, non ? 130 00:05:51,955 --> 00:05:54,874 En dehors de mon épouse regrettée et du fils qui porte mon nom, 131 00:05:54,875 --> 00:05:58,169 il n'y a que deux choses qui font que la vie vaille d'être vécue. 132 00:05:58,170 --> 00:06:02,173 L'une d'elle était une Chevrolet C3 de 1979. 133 00:06:02,174 --> 00:06:06,260 Intérieur cuir entièrement noir avec un T-top amovible. 134 00:06:06,261 --> 00:06:09,889 Et la deuxième, c'est mes billets pour la saison des Baltimore Orioles, 135 00:06:09,890 --> 00:06:12,725 mais qui ont fait un joli trou dans mon compte en banque 136 00:06:12,726 --> 00:06:15,395 et que je regrette pas un instant de m'être offerts. 137 00:06:15,396 --> 00:06:18,564 Alors, oui. Je suis fan de baseball, c'est vrai. 138 00:06:18,565 --> 00:06:19,525 Bon... 139 00:06:20,943 --> 00:06:22,694 Allons voir un match de baseball. 140 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 [musique intrigante] 141 00:06:28,242 --> 00:06:30,159 Qu'est-ce que tu trouves de suspect ? 142 00:06:30,160 --> 00:06:31,452 Je sais pas trop. 143 00:06:31,453 --> 00:06:34,580 Il est arrivé il y a un mois et des trucs de dingues se sont produits. 144 00:06:34,581 --> 00:06:36,374 Il s'est intégré et j'ai lâché. 145 00:06:36,375 --> 00:06:38,626 Mais voilà que maintenant, il fout le camp ! 146 00:06:38,627 --> 00:06:40,128 Il se passe un truc bizarre. 147 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 Et à nous quatre, on va trouver quoi. 148 00:06:42,798 --> 00:06:45,675 Le 1er jour, il discute avec Helen, qu'il ne connaît pas. 149 00:06:45,676 --> 00:06:48,344 Il lui pose des questions indiscrètes qui la gênent. 150 00:06:48,345 --> 00:06:51,139 Notamment si, oui ou non, elle se sent en sécurité. 151 00:06:51,140 --> 00:06:54,851 Juste après qu'elle ait signalé le vol de son collier. Comment il a su ? 152 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 Les commérages, ça va bon train, ici. 153 00:06:57,646 --> 00:06:58,896 Pas faux. 154 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Ensuite, Elliott l'accuse d'avoir volé sa montre et le cogne. 155 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 Elliott est dingue. 156 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 Pas faux, mais il y a d'autres choses bizarres. 157 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 Tout le monde dit qu'il farfouille, se mêle des affaires des autres. 158 00:07:10,200 --> 00:07:12,618 Y a un truc bizarre avec sa soi-disant fille, 159 00:07:12,619 --> 00:07:14,370 mais j'arrive pas à savoir quoi. 160 00:07:14,371 --> 00:07:17,540 Elle travaille en centre universitaire et lui paye une Rolex ? 161 00:07:17,541 --> 00:07:20,084 Qu'est-ce qu'il se passe de si bizarre ? 162 00:07:20,085 --> 00:07:22,044 Quelle sorte de crime serait commis ? 163 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 Je sais pas. Une escroquerie. 164 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 Comme toujours, avec le 3e âge. 165 00:07:25,549 --> 00:07:28,009 Les emails à propos de colis bloqués en douane. 166 00:07:28,010 --> 00:07:30,178 Les offres pourries d'extension de garantie. 167 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 Les coups de fil de faux agents du fisc qui menacent de les arrêter. 168 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 Si Charles et sa fille faisaient quelque chose de louche pour l'argent, 169 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 ils n'auraient pas porté plainte contre nous après le coup de poing ? 170 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 Ou contre Elliott. 171 00:07:43,025 --> 00:07:45,861 De toute façon, il part demain. Ça n'a plus d'importance. 172 00:07:49,323 --> 00:07:51,032 [musique orchestrale] 173 00:07:51,033 --> 00:07:52,533 [Charles] Ne bouge plus. 174 00:07:52,534 --> 00:07:55,620 - [chanson des Giants] - [rire] 175 00:07:55,621 --> 00:07:57,663 OK. On n'a pas que ça à faire. 176 00:07:57,664 --> 00:07:59,208 Allons voir du baseball. 177 00:07:59,750 --> 00:08:02,585 {\an8}- Je crois que nos places sont pas loin. - Oui, juste là. 178 00:08:02,586 --> 00:08:04,880 - Place 149. - Oh oui ! 179 00:08:09,593 --> 00:08:11,844 [musique à l'orgue] 180 00:08:11,845 --> 00:08:13,471 [foule] Allez ! 181 00:08:13,472 --> 00:08:15,264 [voix indistincte sur haut-parleur] 182 00:08:15,265 --> 00:08:18,018 Regarde un peu ça. Il est magnifique, ce stade. 183 00:08:19,186 --> 00:08:21,729 C.J. aime le baseball autant que toi ? 184 00:08:21,730 --> 00:08:22,688 Oh oui ! 185 00:08:22,689 --> 00:08:24,482 Ça, j'y ai veillé. 186 00:08:24,483 --> 00:08:26,734 Je lui ai offert un gant avant qu'il marche. 187 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Je l'ai coaché en ligue junior. 188 00:08:29,279 --> 00:08:30,696 Quand il a eu 12 ans, 189 00:08:30,697 --> 00:08:33,783 je l'ai emmené voir Cal Ripken battre le record de Lou Gehrig 190 00:08:33,784 --> 00:08:35,535 du nombre de victoires consécutives. 191 00:08:35,536 --> 00:08:38,246 Ripken a fait le tour du stade en serrant des mains. 192 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 J'ai joué des coudes à temps pour que Ripken en tape cinq à C.J. 193 00:08:41,833 --> 00:08:43,251 C'est pas vrai ! 194 00:08:43,252 --> 00:08:46,712 Il m'a regardé et j'ai vu qu'il avait les yeux tout brillants. 195 00:08:46,713 --> 00:08:48,632 Il était tellement heureux. 196 00:08:51,552 --> 00:08:53,220 Je t'envie, tu as de la chance. 197 00:08:53,845 --> 00:08:57,641 Emily et moi, on n'a pas ce genre de choses en commun. 198 00:08:58,225 --> 00:09:00,268 Mais elle te rend tout le temps visite, 199 00:09:00,269 --> 00:09:03,146 elle t'apporte des montres chic et prend des nouvelles. 200 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 Oui, c'est vrai. Tu as raison. 201 00:09:07,484 --> 00:09:09,236 Mais c'est compliqué. 202 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 On a eu une grande conversation 203 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 et elle a dit que... 204 00:09:14,908 --> 00:09:18,703 Elle a dit qu'elle voulait qu'on change quelque chose dans notre relation. 205 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 Tu penses sans doute que tu te fais trop vieux pour les changements. 206 00:09:25,544 --> 00:09:27,878 - [acclamations] - [Calbert] Magnifique. 207 00:09:27,879 --> 00:09:28,964 T'as vu ça, un peu ? 208 00:09:29,548 --> 00:09:32,174 J'arrête de parler et je te laisse profiter du match. 209 00:09:32,175 --> 00:09:35,178 T'en fais pas. Je ne comprends pas grand-chose au baseball. 210 00:09:35,721 --> 00:09:37,306 Il se passe quoi, là ? 211 00:09:37,848 --> 00:09:39,641 - Tu te fiches de moi ? - Quoi ? 212 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 Je suis content d'être ici parce que tu aimes. 213 00:09:42,686 --> 00:09:44,186 - Charles ! - Quoi ? 214 00:09:44,187 --> 00:09:47,440 Si j'ai envie de voir un match, je peux très bien le faire seul. 215 00:09:47,441 --> 00:09:50,067 Si tu veux que je voie ce que tu aimes ici, 216 00:09:50,068 --> 00:09:52,487 emmène-moi voir ce que toi tu aimes. 217 00:09:53,447 --> 00:09:54,656 D'accord. 218 00:09:55,407 --> 00:09:58,492 Elliott, je me demande si j'ai prévu assez de chaussures. 219 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Tu en as assez. 220 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - Didi ! - Où est Charles ? Je dois lui parler. 221 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Il est parti. 222 00:10:02,956 --> 00:10:04,874 - Quoi ? Pourquoi ? - Je sais pas. 223 00:10:04,875 --> 00:10:08,210 Ils sont partis en disant qu'ils se débrouilleraient pour rentrer. 224 00:10:08,211 --> 00:10:11,088 Didi, vous avez déjà mangé un bretzel de chez Wetzel ? 225 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 J'y ai goûté pour la première fois au centre commercial. 226 00:10:13,967 --> 00:10:15,968 Bon bah, de toute façon, j'avais fini. 227 00:10:15,969 --> 00:10:17,137 Allons-y. 228 00:10:17,638 --> 00:10:19,640 [musique intrigante] 229 00:10:24,770 --> 00:10:26,772 DIRECTRICE DE LA COMMUNICATION 230 00:10:34,571 --> 00:10:37,365 [bips des touches du téléphone] 231 00:10:37,366 --> 00:10:38,533 [sonnerie] 232 00:10:42,454 --> 00:10:45,415 [Megan] Centre universitaire d'Orange Grove. 233 00:10:48,001 --> 00:10:50,003 [elle tape sur le clavier] 234 00:10:51,171 --> 00:10:53,548 - [le téléphone vibre] - Une seconde, Susan. 235 00:10:54,925 --> 00:10:56,676 Carlos ? Comment tu vas ? 236 00:10:56,677 --> 00:10:59,679 On a reçu un appel de Pacific View sur la ligne de l'université. 237 00:10:59,680 --> 00:11:00,721 Sans rien dire. 238 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Ça, c'est très chouette. C'était la personne que je crois ? 239 00:11:03,975 --> 00:11:06,477 La ligne pro de Didi, elle commence à farfouiller. 240 00:11:06,478 --> 00:11:07,937 Je suis folle de joie. 241 00:11:07,938 --> 00:11:09,271 Attends, Carlos. 242 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Je suis avec quelqu'un d'important. 243 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Je peux t'appeler plus tard ? Tu pourras me raconter. 244 00:11:14,611 --> 00:11:17,154 Bizarre de te parler quand tu es sous couverture. 245 00:11:17,155 --> 00:11:18,906 Tu es sympa. Ça fout la trouille. 246 00:11:18,907 --> 00:11:21,618 Incroyable. Ça marche. À bientôt. 247 00:11:24,454 --> 00:11:27,123 Donc, regardez. Ça, c'est ce qu'on m'a volé. 248 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}[Julie] Des reproductions de pièces à l'effigie des Pères fondateurs. 249 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}[Susan] Elles sont très rares. 250 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 Elles n'ont été produites qu'à 50 000 exemplaires. 251 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 Dans cette période d'instabilité, 252 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 les pièces d'or sont le placement le plus sûr pour protéger ma retraite. 253 00:11:40,846 --> 00:11:41,763 D'accord. 254 00:11:42,264 --> 00:11:43,765 Donc, si je résume, 255 00:11:44,516 --> 00:11:46,767 quelqu'un a forcé la porte de votre chambre, 256 00:11:46,768 --> 00:11:50,396 il a volé ces fausses pièces et il n'a pas pris l'argent liquide, 257 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 il n'a pas touché aux bijoux et il est parti comme ça. 258 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 Ouaip. 259 00:11:56,695 --> 00:11:57,945 Où sont les pièces ? 260 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 Dans le meuble derrière. 261 00:11:59,322 --> 00:12:00,866 Dieu du ciel. 262 00:12:01,366 --> 00:12:02,658 Je suis désolée. 263 00:12:02,659 --> 00:12:06,412 J'ai demandé je ne sais combien de fois à Didi de renforcer la sécurité. 264 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 Mais à chaque fois que j'en parle, elle refuse. 265 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 Tôt ou tard, quelqu'un allait finir par me chourer mes pièces d'or. 266 00:12:12,544 --> 00:12:15,254 Susan. Susan. Personne ne veut de vos pièces. 267 00:12:15,255 --> 00:12:16,714 Elles ne valent rien. 268 00:12:16,715 --> 00:12:19,967 {\an8}Arrêtez d'écouter les personnes qui vous font peur à la télé. 269 00:12:19,968 --> 00:12:21,303 Vous n'avez rien à craindre. 270 00:12:25,056 --> 00:12:28,058 - Allô ? - Je crois savoir pourquoi Didi fouine. 271 00:12:28,059 --> 00:12:29,643 C'est elle, la voleuse. 272 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 Elle essaye de voir ce que tu sais avant que Charles quitte la résidence. 273 00:12:33,440 --> 00:12:36,567 Peut-être qu'elle s'oppose au renforcement de la sécurité 274 00:12:36,568 --> 00:12:38,277 car elle dépouille les résidents. 275 00:12:38,278 --> 00:12:40,154 Ou alors, elle protège le voleur. 276 00:12:40,155 --> 00:12:42,072 - Mobile ? - Bosse trop. Mal payée. 277 00:12:42,073 --> 00:12:44,575 - Et elle vit à San Francisco. - [Megan] Ça se tient. 278 00:12:44,576 --> 00:12:48,370 En parlant d'habitants de San Francisco mal payés, je veux être augmentée. 279 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 Oh non. Je te reçois plus. Megan ? 280 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 T'es là ? Je te reçois plus. Allô ? 281 00:12:53,460 --> 00:12:55,628 J'ai beau l'avoir vu je ne sais combien de fois, 282 00:12:55,629 --> 00:12:56,963 je ne m'en lasse pas. 283 00:12:57,464 --> 00:13:00,050 Figure-toi que j'ai même écrit le bouquin là-dessus. 284 00:13:00,801 --> 00:13:01,968 Enfin, un bouquin. 285 00:13:02,552 --> 00:13:03,845 Il y en a des centaines. 286 00:13:04,846 --> 00:13:08,432 Le mien s'appelait Le Passage vers le Pacifique. 287 00:13:08,433 --> 00:13:09,935 C'est vrai, c'est pas rien. 288 00:13:10,560 --> 00:13:13,563 La 1re fois que je l'ai traversé, j'étais à l'université. 289 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 Quand j'ai atteint l'autre côté, j'étais plus le même homme. 290 00:13:19,110 --> 00:13:21,613 - Tu es prêt à le franchir ? - [rire] 291 00:13:22,864 --> 00:13:24,866 [musique grandiose] 292 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 - [la musique cesse] - J'ai saisi. 293 00:13:29,621 --> 00:13:32,791 Oui. Il est vraiment très long, ce pont. 294 00:13:33,458 --> 00:13:37,337 - Allez. Retournons dans notre carrosse. - [ils rient] 295 00:13:46,680 --> 00:13:48,931 Salut. Je suis encore là, comme vous le voyez. 296 00:13:48,932 --> 00:13:50,391 Je viens faire les cartons. 297 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 Je voulais savoir si vous aviez les papiers. 298 00:13:52,686 --> 00:13:56,355 Bien sûr. Ce serait génial de faire l'entretien de sortie maintenant, 299 00:13:56,356 --> 00:13:57,648 pendant que vous signez. 300 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 Un entretien de sortie ? 301 00:13:59,192 --> 00:14:01,151 Oui, c'est une procédure standard. 302 00:14:01,152 --> 00:14:04,071 Ça sort pas de chez nous. Pour nous améliorer. Ce sera pas long. 303 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 Génial. J'ai des questions à vous poser. 304 00:14:06,408 --> 00:14:08,158 - Allons dans mon bureau. - Parfait. 305 00:14:08,159 --> 00:14:09,119 Parfait. 306 00:14:13,081 --> 00:14:17,544 {\an8}Les plus vieux arbres de cette réserve sont âgés de plus de 1 000 ans. 307 00:14:18,295 --> 00:14:22,382 {\an8}L'arbre le plus élevé dépasse les 100 m de hauteur. 308 00:14:22,883 --> 00:14:25,217 Charles, t'es quelqu'un de chouette, 309 00:14:25,218 --> 00:14:28,137 mais t'es aussi le plus barbant des guides touristiques. 310 00:14:28,138 --> 00:14:29,096 [rire] 311 00:14:29,097 --> 00:14:30,765 On croirait entendre Victoria. 312 00:14:32,225 --> 00:14:33,559 Quand on se promenait ici, 313 00:14:33,560 --> 00:14:36,979 je la bombardais d'informations sur la quantité d'eau qu'il leur fallait 314 00:14:36,980 --> 00:14:39,732 ou la croissance de leur système racinaire. 315 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 Et elle me disait : "Oh, Charles ! Pitié ! 316 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 "Arrête de parler et profite." 317 00:14:46,448 --> 00:14:48,241 Elle me plaît, cette Victoria. 318 00:14:49,242 --> 00:14:50,285 Moi aussi. 319 00:14:56,666 --> 00:14:58,793 Il y a un million d'années environ, 320 00:15:00,712 --> 00:15:02,922 elle est allée dans une université 321 00:15:02,923 --> 00:15:05,300 dans le but de lever des fonds pour le musée. 322 00:15:06,259 --> 00:15:11,306 Elle essayait de convaincre un des plus gros donateurs depuis des heures, 323 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 mais lui, c'était elle qui l'intéressait. 324 00:15:15,810 --> 00:15:17,103 Alors, elle a... 325 00:15:18,271 --> 00:15:20,648 Elle a attrapé le bras du premier gars qui passait 326 00:15:20,649 --> 00:15:23,401 et elle a prétendu que c'était son fiancé. 327 00:15:25,195 --> 00:15:30,240 Un enseignant, chercheur en ingénierie, qui n'aurait jamais eu le courage 328 00:15:30,241 --> 00:15:32,743 ne serait-ce que de lui adresser la parole. 329 00:15:32,744 --> 00:15:33,828 [rire] 330 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 C'est une excellente façon de rencontrer sa femme. 331 00:15:38,375 --> 00:15:40,710 La chance d'être au bon endroit au bon moment. 332 00:15:41,378 --> 00:15:42,211 Le plus fou, 333 00:15:42,212 --> 00:15:45,590 c'est que j'étais venu uniquement pour l'alcool et le buffet gratuits. 334 00:15:47,008 --> 00:15:49,843 Qu'est-ce qui se serait passé si j'étais resté chez moi ? 335 00:15:49,844 --> 00:15:51,388 Ou si je m'étais trouvé... 336 00:15:52,305 --> 00:15:54,264 disons, cinq mètres plus loin. 337 00:15:54,265 --> 00:15:56,351 Mais tu étais tout près d'elle. 338 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Ouais, c'est vrai. 339 00:15:59,229 --> 00:16:00,647 C'est un miracle. 340 00:16:03,984 --> 00:16:05,360 Et toi, c'était comment ? 341 00:16:07,529 --> 00:16:09,614 Je suis allé à une fête. 342 00:16:10,657 --> 00:16:13,410 J'ai vu une femme absolument sublime. 343 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 Je l'ai draguée toute la soirée. J'ai tout essayé. 344 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 Elle a attrapé un sifflet à lunettes et prétendu que c'était son fiancé. 345 00:16:21,835 --> 00:16:24,253 - Oh, non. T'es pas croyable, toi. - [rire] 346 00:16:24,254 --> 00:16:26,839 Du coup, j'ai dragué une autre fille et on s'est mariés. 347 00:16:26,840 --> 00:16:29,800 J'essaye de partager des souvenirs intimes. 348 00:16:29,801 --> 00:16:32,971 [rire] Je sais. Pardon. Désolé. 349 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 Je l'ai rencontrée lors d'un rendez-vous arrangé. 350 00:16:39,853 --> 00:16:41,771 J'ai su tout de suite que c'était elle. 351 00:16:42,605 --> 00:16:44,190 Margot n'était pas sûre... 352 00:16:44,941 --> 00:16:47,777 jusqu'à ce que je cuisine pour elle. [rire] 353 00:16:50,071 --> 00:16:51,990 Ça aussi, c'était miraculeux. 354 00:16:53,700 --> 00:16:56,036 Chaque belle rencontre qui nous arrive, 355 00:16:56,619 --> 00:16:57,829 en y repensant, 356 00:16:58,455 --> 00:17:00,749 on réalise que c'était un miracle. 357 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}Je suis bien d'accord. 358 00:17:07,756 --> 00:17:10,758 Diriger ce genre d'établissement doit être extrêmement usant. 359 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - Vous êtes là depuis quand ? - 12 ans. Huit comme directrice. 360 00:17:14,471 --> 00:17:17,556 Je parie que la direction n'a aucune idée de votre valeur 361 00:17:17,557 --> 00:17:18,807 et vous sous-paye. 362 00:17:18,808 --> 00:17:22,644 [rire] C'est plutôt le contraire. Ils m'ont offert une promotion. 363 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 Mais je l'ai refusée, je trouve ce poste plus gratifiant. 364 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 Oui. 365 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 C'est ce que je me disais. 366 00:17:31,613 --> 00:17:34,698 J'envisageais d'organiser un déjeuner pour Charles demain. 367 00:17:34,699 --> 00:17:35,949 Un repas d'adieu. 368 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Nous prendrons la route pour Napa très tôt, nous serons déjà partis. 369 00:17:39,662 --> 00:17:40,663 Oh ! 370 00:17:41,456 --> 00:17:43,499 Navrée que ce soit si urgent. 371 00:17:43,500 --> 00:17:45,834 MENTEUSE 372 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 Julie, votre cousine, elle va jouer un rôle dans tout ça ? 373 00:17:49,631 --> 00:17:51,840 C'est une question du formulaire de sortie ? 374 00:17:51,841 --> 00:17:54,760 Elle était là le jour où Elliott a mis un coup à Charles. 375 00:17:54,761 --> 00:17:55,928 Pas vous. 376 00:17:55,929 --> 00:17:59,807 Alors, je me suis dit que vous deviez sans doute travailler en équipe. 377 00:17:59,808 --> 00:18:02,643 C'est quoi, son adresse ? Qu'on l'ait dans le dossier. 378 00:18:02,644 --> 00:18:04,686 Julie tient beaucoup à son intimité. 379 00:18:04,687 --> 00:18:07,606 Je ne donnerai pas cette information sans sa permission. 380 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Bien entendu. 381 00:18:08,775 --> 00:18:12,027 Bon, alors, le plus simple, c'est qu'on lui téléphone. 382 00:18:12,028 --> 00:18:14,029 [bips des touches] 383 00:18:14,030 --> 00:18:16,198 [sonnerie] 384 00:18:16,199 --> 00:18:17,157 Allô ? 385 00:18:17,158 --> 00:18:20,244 Allô, Julie. C'est Didi, de Pacific View. J'ai des questions. 386 00:18:20,245 --> 00:18:21,204 [Julie] Salut, Juju. 387 00:18:21,871 --> 00:18:24,623 Votre cousine Emily est avec moi, comme vous l'entendez. 388 00:18:24,624 --> 00:18:27,669 J'ai des questions au sujet de votre oncle qui part demain. 389 00:18:28,253 --> 00:18:29,503 Oui, d'accord. 390 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 Vous allez venir l'aider à déménager ? 391 00:18:31,589 --> 00:18:34,007 Ça aurait été avec plaisir, mais avec Emily, 392 00:18:34,008 --> 00:18:36,594 ils veulent partir pour Napa très tôt demain matin. 393 00:18:37,387 --> 00:18:38,346 Bien. 394 00:18:38,847 --> 00:18:42,933 Vous pouvez me dire pourquoi votre oncle souhaite quitter notre résidence ? 395 00:18:42,934 --> 00:18:49,690 Eh bien, il se plaisait à Pacific View, mais il ne s'est jamais vraiment adapté. 396 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 Il avait du mal avec certaines personnes. 397 00:18:52,694 --> 00:18:54,778 Après tout, Elliott l'a frappé au visage. 398 00:18:54,779 --> 00:18:56,155 Je vois. 399 00:18:56,156 --> 00:18:57,322 Je vous remercie. 400 00:18:57,323 --> 00:19:00,368 [Emily] Pas de quoi. Et si vous avez d'autres questions... 401 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 Vous avez tout le nécessaire ? 402 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Mmm. - Génial. 403 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Didi n'est pas la voleuse, mais elle a des soupçons à notre sujet. 404 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 On boucle ? 405 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 On boucle tout de suite. 406 00:19:11,671 --> 00:19:14,507 - [Charles] Bonjour, attendez le bip. - C'est pas vrai. 407 00:19:15,466 --> 00:19:17,718 Où êtes-vous ? Pourquoi vous ne répondez pas ? 408 00:19:17,719 --> 00:19:20,053 Didi a des doutes, on vous exfiltre ce soir. 409 00:19:20,054 --> 00:19:23,224 Je vais chercher des cartons et j'emballe vos affaires. Rappelez-moi. 410 00:19:25,852 --> 00:19:29,271 Étant donné que je suis ton guide personnel et très ennuyeux, 411 00:19:29,272 --> 00:19:30,856 j'ai une question. 412 00:19:30,857 --> 00:19:34,067 Veux-tu des choses intéressantes sur le Palais des Beaux-Arts ? 413 00:19:34,068 --> 00:19:38,823 Non. Mais j'aimerais qu'on parle de ce chien qui ressemble à Elliott. 414 00:19:39,991 --> 00:19:44,370 [Charles rit] Oui, tu as raison. On jurerait Elliott. 415 00:19:44,954 --> 00:19:47,247 [imite Elliott] "Que regardez-vous ? Laissez-moi !" 416 00:19:47,248 --> 00:19:50,334 [Calbert imite Elliott] "Cette ville fonce droit dans le mur." 417 00:19:50,335 --> 00:19:51,794 [ils rient] 418 00:19:53,129 --> 00:19:56,424 Il faudrait songer à rentrer pour être à l'heure pour le dîner. 419 00:19:57,300 --> 00:19:58,760 J'ai une meilleure idée. 420 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 - [musique jazzy] - [tintement des verres] 421 00:20:03,598 --> 00:20:06,642 C'était ce que j'appelle un excellent repas. 422 00:20:06,643 --> 00:20:07,976 Content que ça t'ait plu. 423 00:20:07,977 --> 00:20:10,187 De tous les restaurants, c'est mon préféré. 424 00:20:10,188 --> 00:20:11,272 Bonsoir, messieurs. 425 00:20:12,065 --> 00:20:14,274 Deux espressos. Cadeau de la maison. 426 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 Ah ! Merci, Matteo. Je vous présente mon ami Calbert. 427 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Enchanté. 428 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 C'est un plaisir de vous revoir ici. 429 00:20:22,575 --> 00:20:24,534 Toutes mes condoléances pour Victoria. 430 00:20:24,535 --> 00:20:27,287 J'aurais voulu que votre dernière visite se passe mieux. 431 00:20:27,288 --> 00:20:30,333 Oh... Mais vous n'y étiez pour rien. 432 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 Elle adorait cet endroit. Elle s'y sentait bien. 433 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 Grazie. 434 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 À plus tard. 435 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 Matteo lui a apporté son plat préféré, celui qu'elle prenait tout le temps. 436 00:20:48,268 --> 00:20:50,560 Et elle a refusé de le manger. 437 00:20:50,561 --> 00:20:54,189 Elle s'est énervée et elle a commencé à crier. 438 00:20:54,190 --> 00:20:55,900 Elle disait qu'elle voulait... 439 00:20:57,652 --> 00:21:00,113 du beurre de cacahuètes et des quartiers de pomme. 440 00:21:00,989 --> 00:21:03,323 Matteo lui a expliqué qu'ils n'en avaient pas, 441 00:21:03,324 --> 00:21:05,242 mais elle a dit : "Bien sûr que si. 442 00:21:05,243 --> 00:21:08,913 "C'est ce que je mange tout le temps, quand je rentre de l'école." 443 00:21:10,456 --> 00:21:13,209 Elle se croyait de retour à Saint-Louis, il y a 60 ans. 444 00:21:15,169 --> 00:21:19,090 Ouais. Rien de ce que j'ai dit n'a pu la convaincre qu'elle n'y était pas. 445 00:21:20,466 --> 00:21:21,551 Mmm. 446 00:21:22,885 --> 00:21:26,639 Je savais qu'elle était trop malade pour sortir au restaurant. 447 00:21:28,808 --> 00:21:31,185 Je crois qu'en fait, j'étais dans le déni. 448 00:21:32,729 --> 00:21:34,689 On vit tous dans le déni. 449 00:21:35,398 --> 00:21:38,151 On est bien obligés. C'est le seul moyen de tenir bon. 450 00:21:38,985 --> 00:21:40,986 Un beau jour, tu as une douleur au genou, 451 00:21:40,987 --> 00:21:43,363 mais au lieu de disparaître comme d'habitude, 452 00:21:43,364 --> 00:21:45,907 cette douleur s'installe pour toujours. 453 00:21:45,908 --> 00:21:47,285 Tu décides de l'ignorer. 454 00:21:48,244 --> 00:21:50,912 Puis, il y a des mots que tu ne retrouves plus. 455 00:21:50,913 --> 00:21:53,040 - Mm. - Des noms propres. 456 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 - Fichus noms propres. - [Calbert rit] 457 00:21:55,293 --> 00:21:57,169 "Tu te souviens de ce magasin ? 458 00:21:57,170 --> 00:21:58,879 "Comment il s'appelait, déjà ? 459 00:21:58,880 --> 00:22:00,505 "Et on a vu ton ami, 460 00:22:00,506 --> 00:22:05,093 "celui qui ressemble à... tu sais, l'acteur qui joue dans ce film, là..." 461 00:22:05,094 --> 00:22:07,763 "Le film avec la fille qui jouait dans un autre film 462 00:22:07,764 --> 00:22:10,057 "où il y avait le gars qui ressemble au sénateur. 463 00:22:10,058 --> 00:22:11,433 "C'était quoi, le titre ?" 464 00:22:11,434 --> 00:22:13,477 Donc, les noms propres s'en vont. 465 00:22:13,478 --> 00:22:15,103 Et la douleur au genou reste. 466 00:22:15,104 --> 00:22:18,440 Ensuite, tu commences à te réveiller toutes les deux heures. 467 00:22:18,441 --> 00:22:20,651 Et ça, ça t'arrivait jamais, avant. 468 00:22:21,361 --> 00:22:23,613 Et tu sais bien ce que ça veut dire, tout ça. 469 00:22:24,822 --> 00:22:27,700 On sait tous très bien vers quoi on se dirige. 470 00:22:28,451 --> 00:22:31,203 - [Charles] Mm. - [Calbert] Alors, on préfère l'ignorer. 471 00:22:31,204 --> 00:22:33,581 Rien que pour aller au bout de la journée. 472 00:22:34,290 --> 00:22:35,708 On le fait tous. 473 00:22:36,376 --> 00:22:40,045 Tu as dû le faire plus que d'autres pour aller au bout de tes journées. 474 00:22:40,046 --> 00:22:42,090 Aider ta femme à traverser les siennes. 475 00:22:45,927 --> 00:22:47,887 C'était quoi, son plat préféré ? 476 00:22:48,554 --> 00:22:50,681 Celui qu'elle commandait chaque fois ? 477 00:22:52,600 --> 00:22:53,434 Mmm. 478 00:22:54,268 --> 00:22:55,728 [Charles pouffe] 479 00:22:56,896 --> 00:23:00,399 - J'ai oublié. [rire] - Non ? T'es sérieux ? 480 00:23:00,400 --> 00:23:02,025 Je m'en souviens plus ! 481 00:23:02,026 --> 00:23:03,319 [Calbert rit] 482 00:23:04,112 --> 00:23:05,779 Non, non. Je sais, je sais. 483 00:23:05,780 --> 00:23:09,157 C'est des linguines aux palourdes. Des linguines aux palourdes. 484 00:23:09,158 --> 00:23:10,867 Je l'ai retrouvé. [rire] 485 00:23:10,868 --> 00:23:13,037 J'ai eu chaud ! 486 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 C'est vieux, mais tous ces événements ont fait de l'Italie ce qu'elle est. 487 00:23:18,334 --> 00:23:19,377 Papa. 488 00:23:21,504 --> 00:23:23,255 Qu'as-tu fait toute la journée ? 489 00:23:23,256 --> 00:23:26,883 - Du tourisme avec mon ami. - Pourquoi tu répondais pas ? 490 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 Pourquoi j'en ai eu pour 800 $ de trajet en véhicule professionnel ? 491 00:23:31,931 --> 00:23:33,265 [ils rient] 492 00:23:33,266 --> 00:23:34,642 Ça me fait pas rire. 493 00:23:35,935 --> 00:23:38,019 C.J. je suis désolé, c'est à cause de moi. 494 00:23:38,020 --> 00:23:39,105 Non, non, non. 495 00:23:39,814 --> 00:23:42,858 Dis-moi. Combien de fois t'es venu me voir, cette année ? 496 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 Dix fois, grand max. 497 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 Et tu me fais une crise parce que je me suis servi d'une voiture ? 498 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 N'inverse pas les choses. Je me suis fait du souci. 499 00:23:50,241 --> 00:23:53,410 Tu ne t'es pas soucié de moi depuis bien longtemps, C.J. 500 00:23:53,411 --> 00:23:55,455 C'est normal ! T'as des choses à gérer. 501 00:23:56,330 --> 00:23:59,249 Mais me trimballer d'un bout à l'autre de la planète, 502 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 c'est uniquement pour faciliter ta vie, pas la mienne. 503 00:24:02,253 --> 00:24:05,006 On était d'accord pour que tu n'habites pas trop loin. 504 00:24:05,631 --> 00:24:08,342 - D'où ça sort, ça ? - Je te dis ce que je pense. 505 00:24:08,926 --> 00:24:12,889 Et comme j'ai bu un peu de vin ce soir, j'arrive à dire ce que je pense. 506 00:24:13,973 --> 00:24:14,932 [il soupire] 507 00:24:15,558 --> 00:24:19,227 D'accord. Il est tard. Je vais vous ramener à Pacific View. 508 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 Charles, tu as Uber ? 509 00:24:21,939 --> 00:24:23,732 Euh... Oui, je l'ai. 510 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 Il va me ramener. 511 00:24:25,067 --> 00:24:28,779 Va donc vivre ta vie à Singapour, la mienne est ici, maintenant. 512 00:24:29,614 --> 00:24:31,032 Je m'en sortirai très bien. 513 00:24:33,409 --> 00:24:34,285 OK. 514 00:24:42,084 --> 00:24:43,002 Ça va ? 515 00:24:43,586 --> 00:24:44,587 Oui. 516 00:24:45,296 --> 00:24:46,964 Il fallait que ce soit dit. 517 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 Pas facile d'être parents. 518 00:24:51,469 --> 00:24:53,179 Pas facile, je te le dis. 519 00:24:54,805 --> 00:24:56,807 [musique douce] 520 00:25:05,191 --> 00:25:06,150 Ah... 521 00:25:07,151 --> 00:25:08,069 Quoi ? 522 00:25:09,570 --> 00:25:11,739 Non, rien. Désolé. Je... 523 00:25:12,782 --> 00:25:14,659 Je viens de comprendre quelque chose. 524 00:25:23,960 --> 00:25:25,836 Quoi ? Qu'est-ce que vous regardez ? 525 00:25:29,382 --> 00:25:31,592 [ils rient] 526 00:25:34,595 --> 00:25:35,846 Fabuleux. 527 00:25:36,806 --> 00:25:38,807 C'était une chouette journée, pas vrai ? 528 00:25:38,808 --> 00:25:41,394 Oh... Une excellente journée. 529 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 Merci, Charles. 530 00:25:44,188 --> 00:25:45,397 Qu'est-ce qu'on fait ? 531 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 Un backgammon avant d'aller au lit ? 532 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Je suis crevé. On fera une partie demain. 533 00:25:50,319 --> 00:25:51,362 D'accord. 534 00:25:52,321 --> 00:25:54,323 [musique émouvante] 535 00:26:05,751 --> 00:26:07,336 [Calbert pouffe de rire] 536 00:26:11,090 --> 00:26:12,091 [on frappe] 537 00:26:14,802 --> 00:26:16,011 - Didi ! - Bonsoir. 538 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Je fais quelques cartons pour avancer. 539 00:26:18,264 --> 00:26:20,682 Je vois. Bonne idée, Julie. 540 00:26:20,683 --> 00:26:21,725 Mmm ? 541 00:26:21,726 --> 00:26:23,894 Votre vrai nom, c'est Julie. 542 00:26:24,562 --> 00:26:26,146 Le jour où Elliott a frappé Charles, 543 00:26:26,147 --> 00:26:29,649 deux femmes ont signé Nieuwendyk à une demi-heure d'intervalle. 544 00:26:29,650 --> 00:26:32,987 Avec deux écritures différentes. Regardez le rapport de police. 545 00:26:33,738 --> 00:26:37,198 Et juste-là, à témoin, il est écrit Emily Nieuwendyk, 546 00:26:37,199 --> 00:26:40,160 ce qui est bizarre, parce que vous n'étiez pas là. 547 00:26:40,161 --> 00:26:41,161 Mais Julie, oui. 548 00:26:41,162 --> 00:26:42,455 [rire] 549 00:26:43,372 --> 00:26:44,456 Écoutez. 550 00:26:44,457 --> 00:26:45,458 [rire] 551 00:26:46,167 --> 00:26:51,046 Je ne sais pas ce que vous croyez savoir ou ce que vous sous-entendez, 552 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 mais je... 553 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 Je me sens insultée, pour tout vous dire. 554 00:26:54,634 --> 00:26:57,720 - Bonsoir, mesdames. - Charles, mettez-vous derrière moi. 555 00:26:58,304 --> 00:26:59,639 OK. 556 00:27:00,514 --> 00:27:02,349 Vous nous soupçonnez de faire quoi ? 557 00:27:02,350 --> 00:27:03,600 Je sais pas trop. 558 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 Je crois qu'avec votre cousine, vous voulez arnaquer Pacific View. 559 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Peut-être l'assurance sociale ou la banque. 560 00:27:09,565 --> 00:27:12,317 Je crois que vous et votre cousine avez fait pression 561 00:27:12,318 --> 00:27:15,570 sur cet homme gentil et innocent en le faisant chanter ou... 562 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 Didi. Ça n'est pas une arnaque. 563 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 Je suis impliqué dans cette histoire volontairement. 564 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - Charles, allez de son côté ! - OK. 565 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 Écoutez. 566 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 Je suis détective privée. 567 00:27:30,836 --> 00:27:34,923 Mon client m'a engagée pour enquêter sur le vol du collier de sa mère. 568 00:27:34,924 --> 00:27:37,967 Charles travaille pour moi, c'est mon espion de l'intérieur. 569 00:27:37,968 --> 00:27:42,848 La femme que vous connaissez sous le nom de Julie est ma véritable fille, Emily. 570 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - Elle n'a rien à voir avec ça. - Vous m'avez menti. 571 00:27:46,310 --> 00:27:49,938 Ouvrez les yeux. Il y a eu au moins deux vols d'objets de valeur 572 00:27:49,939 --> 00:27:51,773 au cours de ces deux derniers mois. 573 00:27:51,774 --> 00:27:55,568 Il y a une personne de cette résidence qui est une voleuse. Ça vous est égal ? 574 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Vous ne savez absolument pas de quoi vous parlez. 575 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Je sais pas ? Pourtant, quelqu'un a volé le collier d'Helen. 576 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 Il n'y a jamais eu de vol, ici ! 577 00:28:03,077 --> 00:28:04,912 Vous avez tort toutes les deux. 578 00:28:07,832 --> 00:28:09,582 J'ai résolu l'affaire. 579 00:28:09,583 --> 00:28:11,752 [musique dramatique] 580 00:29:17,276 --> 00:29:18,235 D'APRÈS LE FILM "EL AGENTE TOPO"