1
00:00:06,068 --> 00:00:08,070
[musique intrigante]
2
00:00:15,036 --> 00:00:17,328
{\an8}Donc, voilà où nous en sommes.
3
00:00:17,329 --> 00:00:20,999
{\an8}Trente jours de surveillance,
d'enregistrements et de photos pour rien.
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,168
Non, ça n'a pas été pour rien,
M. Cubbler.
5
00:00:23,169 --> 00:00:25,462
On a réussi
à infirmer plusieurs hypothèses.
6
00:00:25,463 --> 00:00:27,338
Et à confirmer que dalle.
7
00:00:27,339 --> 00:00:30,133
J'en suis au même point
qu'avant de faire appel à vous.
8
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Il nous faut plus de temps.
Nous poursuivons l'enquête.
9
00:00:33,179 --> 00:00:34,929
Il n'y a plus d'enquête.
10
00:00:34,930 --> 00:00:37,474
Demain,
je vais signaler le vol à l'assurance
11
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
et je sortirai ma mère de ce cloaque.
12
00:00:41,103 --> 00:00:42,104
On arrête là.
13
00:00:43,522 --> 00:00:44,814
[la porte s'ouvre]
14
00:00:44,815 --> 00:00:46,649
Je commence à penser
que ce gars-là...
15
00:00:46,650 --> 00:00:47,859
[la porte se ferme]
16
00:00:47,860 --> 00:00:48,902
... est un naze.
17
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
Peut-être, mais il a raison.
18
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
Le voleur, j'ignore comment,
a compris qui vous étiez.
19
00:00:54,075 --> 00:00:57,535
Il vous a laissé la montre d'Elliott
pour vous prévenir.
20
00:00:57,536 --> 00:01:00,288
Et maintenant,
il n'a plus qu'à gagner du temps.
21
00:01:00,289 --> 00:01:01,956
Il sait qu'on abandonnera.
22
00:01:01,957 --> 00:01:04,834
On peut élucider cette affaire.
Ne renoncez pas.
23
00:01:04,835 --> 00:01:06,086
J'en ai pas envie.
24
00:01:06,087 --> 00:01:09,715
Charles, je vous l'ai dit.
J'adore élucider des affaires.
25
00:01:10,216 --> 00:01:12,425
Vous savez,
ce moment où vous êtes assis
26
00:01:12,426 --> 00:01:15,845
face à un coupable stupide
qui s'emmêle dans ses déclarations,
27
00:01:15,846 --> 00:01:18,139
transpire à grosses gouttes
et vous déclare :
28
00:01:18,140 --> 00:01:21,142
"J'ignore ce que vous insinuez,
mais c'est un scandale !"
29
00:01:21,143 --> 00:01:23,686
Ensuite,
vous leur montrez une preuve irréfutable
30
00:01:23,687 --> 00:01:26,564
et les regardez s'effondrer
comme des châteaux de sable.
31
00:01:26,565 --> 00:01:29,359
Leur amour-propre brisé et leur ego qui...
32
00:01:29,360 --> 00:01:33,488
se fracasse contre les horribles murs
de leur supercherie.
33
00:01:33,489 --> 00:01:35,866
Oh... Ça m'a l'air satisfaisant.
34
00:01:36,951 --> 00:01:38,327
Nous n'irons pas jusque-là.
35
00:01:39,036 --> 00:01:41,496
Je vais prévenir Didi que vous déménagez.
36
00:01:41,497 --> 00:01:43,039
Qu'y a-t-il, aujourd'hui ?
37
00:01:43,040 --> 00:01:45,625
- Le mercredi, on va au centre commercial.
- Bien.
38
00:01:45,626 --> 00:01:48,795
On tue quelques heures là-bas,
on dîne et on va se coucher.
39
00:01:48,796 --> 00:01:51,549
Et puis demain,
vous retrouvez votre ancienne vie.
40
00:01:53,926 --> 00:01:54,926
Mmm.
41
00:01:54,927 --> 00:01:57,012
[musique du générique]
42
00:02:00,558 --> 00:02:04,019
{\an8}ESPION À L'ANCIENNE
43
00:02:05,187 --> 00:02:07,231
[musique douce]
44
00:02:07,982 --> 00:02:10,275
[Beatrice] Très bien.
Écoutez-moi tous.
45
00:02:10,276 --> 00:02:13,862
Je vous rappelle qu'on se retrouve
à l'espace restauration dans 1 h.
46
00:02:13,863 --> 00:02:16,281
Les marcheurs sportifs,
pensez à vous hydrater.
47
00:02:16,282 --> 00:02:17,658
- Bonne balade.
- Partez !
48
00:02:18,742 --> 00:02:20,286
Attention, je dépasse.
49
00:02:21,620 --> 00:02:22,745
[Calbert pouffe]
50
00:02:22,746 --> 00:02:24,582
Par où tu veux commencer ?
51
00:02:25,249 --> 00:02:28,084
Ça m'est égal.
Je n'ai besoin de rien. Et toi ?
52
00:02:28,085 --> 00:02:29,544
Il me faut des chaussettes.
53
00:02:29,545 --> 00:02:31,004
Tu as déjà des chaussettes.
54
00:02:31,005 --> 00:02:34,424
- On n'en a jamais assez.
- Tu m'excuseras, mais c'est faux.
55
00:02:34,425 --> 00:02:35,885
Tu y as déjà été ?
56
00:02:36,385 --> 00:02:38,052
La cathédrale Sainte-Marie.
57
00:02:38,053 --> 00:02:41,973
Elle a été conçue pour ressembler
à un conquistador avec son casque.
58
00:02:41,974 --> 00:02:43,016
C'est dingue.
59
00:02:43,017 --> 00:02:44,601
Je suis allé nulle part.
60
00:02:44,602 --> 00:02:48,563
Mon fils m'a dit qu'il me ferait visiter
la ville à mon arrivée de Washington,
61
00:02:48,564 --> 00:02:50,648
mais on n'a jamais trouvé le temps.
62
00:02:50,649 --> 00:02:51,567
Cal...
63
00:02:52,318 --> 00:02:53,568
Et si on se tirait d'ici.
64
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
Je vais te montrer la ville.
65
00:02:55,571 --> 00:02:57,030
Ça va être marrant.
66
00:02:57,031 --> 00:03:00,074
- T'es fou !
- Non, je veux profiter de ma journée.
67
00:03:00,075 --> 00:03:03,119
Prendre du bon temps avec un ami.
Tu as ta carte de bus ?
68
00:03:03,120 --> 00:03:05,622
[grommelle]
Si on veut se lancer là-dedans,
69
00:03:05,623 --> 00:03:08,166
je te propose
de faire les choses comme il faut.
70
00:03:08,167 --> 00:03:09,709
[musique légère]
71
00:03:09,710 --> 00:03:12,879
- [Calbert] Notre carrosse.
- [Charles] Il manque pas de style.
72
00:03:12,880 --> 00:03:15,131
C.J. m'a inscrit
sur le compte de sa société
73
00:03:15,132 --> 00:03:17,467
pour que je me balade
pendant qu'il bosse.
74
00:03:17,468 --> 00:03:19,552
C'est la première fois
que je m'en sers.
75
00:03:19,553 --> 00:03:21,347
On va en avoir pour notre argent.
76
00:03:23,849 --> 00:03:26,059
Bonjour, Emily.
Que puis-je faire pour vous ?
77
00:03:26,060 --> 00:03:30,731
Eh bien, je suis passée vous prévenir
que mon père allait venir vivre avec moi.
78
00:03:31,315 --> 00:03:33,150
Il va partir demain matin.
79
00:03:33,734 --> 00:03:34,817
Oh...
80
00:03:34,818 --> 00:03:38,279
Ouah, d'accord.
Je m'attendais pas à ça.
81
00:03:38,280 --> 00:03:40,490
Jusque-là, il m'avait paru heureux.
82
00:03:40,491 --> 00:03:43,285
Oui, mais j'ai la place
et ça nous fera moins dépenser.
83
00:03:44,578 --> 00:03:46,497
Sans être indiscrète...
84
00:03:47,665 --> 00:03:51,377
il y a eu un souci pendant son séjour ?
Quelque chose dont il m'aurait pas parlé ?
85
00:03:52,503 --> 00:03:55,673
Je dois dire
que certains résidents lui ont déplu.
86
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
C'est vrai ?
87
00:03:57,466 --> 00:04:00,343
Oui. Comme vous le savez,
il s'est fait agresser.
88
00:04:00,344 --> 00:04:01,594
C'était pas génial.
89
00:04:01,595 --> 00:04:02,972
Bien sûr.
90
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Je suis désolée qu'il nous quitte.
91
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Merci.
92
00:04:08,435 --> 00:04:10,437
[musique intrigante]
93
00:04:13,065 --> 00:04:14,817
- Bonjour, Emily.
- Bonjour.
94
00:04:15,401 --> 00:04:16,317
Susan, c'est ça ?
95
00:04:16,318 --> 00:04:17,695
Présidente Susan.
96
00:04:18,320 --> 00:04:21,323
Charles dit que vous avez constaté
des problèmes de sécurité.
97
00:04:22,032 --> 00:04:23,742
Oui. Mais...
98
00:04:25,452 --> 00:04:26,452
Pourquoi ?
99
00:04:26,453 --> 00:04:28,663
Il se trouve que j'ai été visée.
100
00:04:28,664 --> 00:04:31,207
Figurez-vous qu'un voleur
a pris quelque chose
101
00:04:31,208 --> 00:04:33,001
de très précieux dans ma chambre.
102
00:04:33,002 --> 00:04:33,919
C'est vrai ?
103
00:04:35,296 --> 00:04:36,754
Allons en discuter, Susan.
104
00:04:36,755 --> 00:04:38,172
Présidente Susan.
105
00:04:38,173 --> 00:04:39,341
Suivez-moi.
106
00:04:40,467 --> 00:04:42,678
- Magnez-vous le train !
- [Julie] J'arrive.
107
00:04:45,264 --> 00:04:47,598
[Calbert] Alors, c'est donc ça, Alcatraz.
108
00:04:47,599 --> 00:04:50,935
Tant qu'à pourrir dans un trou à rats
jusqu'à la fin de ses jours,
109
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
après tout, autant avoir une jolie vue.
110
00:04:53,480 --> 00:04:54,397
Je te préviens.
111
00:04:54,398 --> 00:04:58,318
Si tu veux visiter, il faut acheter
son billet longtemps à l'avance.
112
00:04:58,319 --> 00:05:01,530
Il est pas question
que je visite une prison hantée, Charles.
113
00:05:04,450 --> 00:05:07,702
Tiens. Le bureau de C.J.
est dans l'énorme building gris, là-bas.
114
00:05:07,703 --> 00:05:08,620
[Charles] Mmm.
115
00:05:09,371 --> 00:05:11,456
Il veut que je le suive à Singapour.
116
00:05:11,457 --> 00:05:14,500
Il dit qu'il m'a trouvé
une chouette résidence pour seniors.
117
00:05:14,501 --> 00:05:15,461
Ouah.
118
00:05:16,587 --> 00:05:17,588
Tu vas le suivre ?
119
00:05:18,088 --> 00:05:19,048
Peut-être.
120
00:05:19,965 --> 00:05:21,758
Autant aller habiter sur la Lune.
121
00:05:21,759 --> 00:05:25,387
Parce que je connais autant de gens
sur la Lune qu'à Singapour.
122
00:05:27,306 --> 00:05:30,809
Le pire, c'est que je suis venu ici
pour me rapprocher de lui.
123
00:05:31,310 --> 00:05:35,314
Bah... Ce genre de choses
finit toujours par se régler tout seul.
124
00:05:40,277 --> 00:05:41,737
Où c'est, Oracle Park ?
125
00:05:42,446 --> 00:05:43,489
Oh, c'est...
126
00:05:44,198 --> 00:05:45,782
de l'autre côté de la ville.
127
00:05:45,783 --> 00:05:46,700
Ah...
128
00:05:47,659 --> 00:05:49,035
Oh, mais oui, c'est vrai !
129
00:05:49,036 --> 00:05:51,080
Tu es fan de baseball, toi, non ?
130
00:05:51,955 --> 00:05:54,874
En dehors de mon épouse regrettée
et du fils qui porte mon nom,
131
00:05:54,875 --> 00:05:58,169
il n'y a que deux choses
qui font que la vie vaille d'être vécue.
132
00:05:58,170 --> 00:06:02,173
L'une d'elle
était une Chevrolet C3 de 1979.
133
00:06:02,174 --> 00:06:06,260
Intérieur cuir entièrement noir
avec un T-top amovible.
134
00:06:06,261 --> 00:06:09,889
Et la deuxième, c'est mes billets
pour la saison des Baltimore Orioles,
135
00:06:09,890 --> 00:06:12,725
mais qui ont fait un joli trou
dans mon compte en banque
136
00:06:12,726 --> 00:06:15,395
et que je regrette pas un instant
de m'être offerts.
137
00:06:15,396 --> 00:06:18,564
Alors, oui.
Je suis fan de baseball, c'est vrai.
138
00:06:18,565 --> 00:06:19,525
Bon...
139
00:06:20,943 --> 00:06:22,694
Allons voir un match de baseball.
140
00:06:24,571 --> 00:06:26,365
[musique intrigante]
141
00:06:28,242 --> 00:06:30,159
Qu'est-ce que tu trouves de suspect ?
142
00:06:30,160 --> 00:06:31,452
Je sais pas trop.
143
00:06:31,453 --> 00:06:34,580
Il est arrivé il y a un mois
et des trucs de dingues se sont produits.
144
00:06:34,581 --> 00:06:36,374
Il s'est intégré et j'ai lâché.
145
00:06:36,375 --> 00:06:38,626
Mais voilà que maintenant,
il fout le camp !
146
00:06:38,627 --> 00:06:40,128
Il se passe un truc bizarre.
147
00:06:40,129 --> 00:06:42,131
Et à nous quatre,
on va trouver quoi.
148
00:06:42,798 --> 00:06:45,675
Le 1er jour, il discute avec Helen,
qu'il ne connaît pas.
149
00:06:45,676 --> 00:06:48,344
Il lui pose des questions indiscrètes
qui la gênent.
150
00:06:48,345 --> 00:06:51,139
Notamment si, oui ou non,
elle se sent en sécurité.
151
00:06:51,140 --> 00:06:54,851
Juste après qu'elle ait signalé
le vol de son collier. Comment il a su ?
152
00:06:54,852 --> 00:06:57,062
Les commérages, ça va bon train, ici.
153
00:06:57,646 --> 00:06:58,896
Pas faux.
154
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Ensuite, Elliott l'accuse
d'avoir volé sa montre et le cogne.
155
00:07:02,734 --> 00:07:03,819
Elliott est dingue.
156
00:07:04,653 --> 00:07:07,071
Pas faux,
mais il y a d'autres choses bizarres.
157
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
Tout le monde dit qu'il farfouille,
se mêle des affaires des autres.
158
00:07:10,200 --> 00:07:12,618
Y a un truc bizarre
avec sa soi-disant fille,
159
00:07:12,619 --> 00:07:14,370
mais j'arrive pas à savoir quoi.
160
00:07:14,371 --> 00:07:17,540
Elle travaille en centre universitaire
et lui paye une Rolex ?
161
00:07:17,541 --> 00:07:20,084
Qu'est-ce qu'il se passe de si bizarre ?
162
00:07:20,085 --> 00:07:22,044
Quelle sorte de crime serait commis ?
163
00:07:22,045 --> 00:07:23,713
Je sais pas. Une escroquerie.
164
00:07:23,714 --> 00:07:25,548
Comme toujours, avec le 3e âge.
165
00:07:25,549 --> 00:07:28,009
Les emails à propos
de colis bloqués en douane.
166
00:07:28,010 --> 00:07:30,178
Les offres pourries
d'extension de garantie.
167
00:07:30,179 --> 00:07:34,140
Les coups de fil de faux agents du fisc
qui menacent de les arrêter.
168
00:07:34,141 --> 00:07:37,477
Si Charles et sa fille faisaient
quelque chose de louche pour l'argent,
169
00:07:37,478 --> 00:07:41,063
ils n'auraient pas porté plainte
contre nous après le coup de poing ?
170
00:07:41,064 --> 00:07:42,024
Ou contre Elliott.
171
00:07:43,025 --> 00:07:45,861
De toute façon, il part demain.
Ça n'a plus d'importance.
172
00:07:49,323 --> 00:07:51,032
[musique orchestrale]
173
00:07:51,033 --> 00:07:52,533
[Charles] Ne bouge plus.
174
00:07:52,534 --> 00:07:55,620
- [chanson des Giants]
- [rire]
175
00:07:55,621 --> 00:07:57,663
OK. On n'a pas que ça à faire.
176
00:07:57,664 --> 00:07:59,208
Allons voir du baseball.
177
00:07:59,750 --> 00:08:02,585
{\an8}- Je crois que nos places sont pas loin.
- Oui, juste là.
178
00:08:02,586 --> 00:08:04,880
- Place 149.
- Oh oui !
179
00:08:09,593 --> 00:08:11,844
[musique à l'orgue]
180
00:08:11,845 --> 00:08:13,471
[foule] Allez !
181
00:08:13,472 --> 00:08:15,264
[voix indistincte sur haut-parleur]
182
00:08:15,265 --> 00:08:18,018
Regarde un peu ça.
Il est magnifique, ce stade.
183
00:08:19,186 --> 00:08:21,729
C.J. aime le baseball autant que toi ?
184
00:08:21,730 --> 00:08:22,688
Oh oui !
185
00:08:22,689 --> 00:08:24,482
Ça, j'y ai veillé.
186
00:08:24,483 --> 00:08:26,734
Je lui ai offert un gant
avant qu'il marche.
187
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Je l'ai coaché en ligue junior.
188
00:08:29,279 --> 00:08:30,696
Quand il a eu 12 ans,
189
00:08:30,697 --> 00:08:33,783
je l'ai emmené voir Cal Ripken
battre le record de Lou Gehrig
190
00:08:33,784 --> 00:08:35,535
du nombre de victoires consécutives.
191
00:08:35,536 --> 00:08:38,246
Ripken a fait le tour du stade
en serrant des mains.
192
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
J'ai joué des coudes à temps
pour que Ripken en tape cinq à C.J.
193
00:08:41,833 --> 00:08:43,251
C'est pas vrai !
194
00:08:43,252 --> 00:08:46,712
Il m'a regardé et j'ai vu
qu'il avait les yeux tout brillants.
195
00:08:46,713 --> 00:08:48,632
Il était tellement heureux.
196
00:08:51,552 --> 00:08:53,220
Je t'envie, tu as de la chance.
197
00:08:53,845 --> 00:08:57,641
Emily et moi,
on n'a pas ce genre de choses en commun.
198
00:08:58,225 --> 00:09:00,268
Mais elle te rend tout le temps visite,
199
00:09:00,269 --> 00:09:03,146
elle t'apporte des montres chic
et prend des nouvelles.
200
00:09:04,940 --> 00:09:06,650
Oui, c'est vrai. Tu as raison.
201
00:09:07,484 --> 00:09:09,236
Mais c'est compliqué.
202
00:09:09,861 --> 00:09:12,697
On a eu une grande conversation
203
00:09:12,698 --> 00:09:13,865
et elle a dit que...
204
00:09:14,908 --> 00:09:18,703
Elle a dit qu'elle voulait qu'on change
quelque chose dans notre relation.
205
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
Tu penses sans doute que tu te fais
trop vieux pour les changements.
206
00:09:25,544 --> 00:09:27,878
- [acclamations]
- [Calbert] Magnifique.
207
00:09:27,879 --> 00:09:28,964
T'as vu ça, un peu ?
208
00:09:29,548 --> 00:09:32,174
J'arrête de parler
et je te laisse profiter du match.
209
00:09:32,175 --> 00:09:35,178
T'en fais pas. Je ne comprends pas
grand-chose au baseball.
210
00:09:35,721 --> 00:09:37,306
Il se passe quoi, là ?
211
00:09:37,848 --> 00:09:39,641
- Tu te fiches de moi ?
- Quoi ?
212
00:09:40,267 --> 00:09:42,685
Je suis content d'être ici
parce que tu aimes.
213
00:09:42,686 --> 00:09:44,186
- Charles !
- Quoi ?
214
00:09:44,187 --> 00:09:47,440
Si j'ai envie de voir un match,
je peux très bien le faire seul.
215
00:09:47,441 --> 00:09:50,067
Si tu veux que je voie
ce que tu aimes ici,
216
00:09:50,068 --> 00:09:52,487
emmène-moi voir ce que toi tu aimes.
217
00:09:53,447 --> 00:09:54,656
D'accord.
218
00:09:55,407 --> 00:09:58,492
Elliott, je me demande
si j'ai prévu assez de chaussures.
219
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Tu en as assez.
220
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
- Didi !
- Où est Charles ? Je dois lui parler.
221
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Il est parti.
222
00:10:02,956 --> 00:10:04,874
- Quoi ? Pourquoi ?
- Je sais pas.
223
00:10:04,875 --> 00:10:08,210
Ils sont partis en disant
qu'ils se débrouilleraient pour rentrer.
224
00:10:08,211 --> 00:10:11,088
Didi, vous avez déjà mangé
un bretzel de chez Wetzel ?
225
00:10:11,089 --> 00:10:13,966
J'y ai goûté pour la première fois
au centre commercial.
226
00:10:13,967 --> 00:10:15,968
Bon bah, de toute façon, j'avais fini.
227
00:10:15,969 --> 00:10:17,137
Allons-y.
228
00:10:17,638 --> 00:10:19,640
[musique intrigante]
229
00:10:24,770 --> 00:10:26,772
DIRECTRICE DE LA COMMUNICATION
230
00:10:34,571 --> 00:10:37,365
[bips des touches du téléphone]
231
00:10:37,366 --> 00:10:38,533
[sonnerie]
232
00:10:42,454 --> 00:10:45,415
[Megan] Centre universitaire
d'Orange Grove.
233
00:10:48,001 --> 00:10:50,003
[elle tape sur le clavier]
234
00:10:51,171 --> 00:10:53,548
- [le téléphone vibre]
- Une seconde, Susan.
235
00:10:54,925 --> 00:10:56,676
Carlos ? Comment tu vas ?
236
00:10:56,677 --> 00:10:59,679
On a reçu un appel de Pacific View
sur la ligne de l'université.
237
00:10:59,680 --> 00:11:00,721
Sans rien dire.
238
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Ça, c'est très chouette.
C'était la personne que je crois ?
239
00:11:03,975 --> 00:11:06,477
La ligne pro de Didi,
elle commence à farfouiller.
240
00:11:06,478 --> 00:11:07,937
Je suis folle de joie.
241
00:11:07,938 --> 00:11:09,271
Attends, Carlos.
242
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Je suis avec quelqu'un d'important.
243
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Je peux t'appeler plus tard ?
Tu pourras me raconter.
244
00:11:14,611 --> 00:11:17,154
Bizarre de te parler
quand tu es sous couverture.
245
00:11:17,155 --> 00:11:18,906
Tu es sympa.
Ça fout la trouille.
246
00:11:18,907 --> 00:11:21,618
Incroyable. Ça marche. À bientôt.
247
00:11:24,454 --> 00:11:27,123
Donc, regardez.
Ça, c'est ce qu'on m'a volé.
248
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
{\an8}[Julie] Des reproductions de pièces
à l'effigie des Pères fondateurs.
249
00:11:31,128 --> 00:11:32,753
{\an8}[Susan] Elles sont très rares.
250
00:11:32,754 --> 00:11:35,506
Elles n'ont été produites
qu'à 50 000 exemplaires.
251
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
Dans cette période d'instabilité,
252
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
les pièces d'or sont le placement
le plus sûr pour protéger ma retraite.
253
00:11:40,846 --> 00:11:41,763
D'accord.
254
00:11:42,264 --> 00:11:43,765
Donc, si je résume,
255
00:11:44,516 --> 00:11:46,767
quelqu'un a forcé la porte
de votre chambre,
256
00:11:46,768 --> 00:11:50,396
il a volé ces fausses pièces
et il n'a pas pris l'argent liquide,
257
00:11:50,397 --> 00:11:53,525
il n'a pas touché aux bijoux
et il est parti comme ça.
258
00:11:54,609 --> 00:11:55,485
Ouaip.
259
00:11:56,695 --> 00:11:57,945
Où sont les pièces ?
260
00:11:57,946 --> 00:11:59,321
Dans le meuble derrière.
261
00:11:59,322 --> 00:12:00,866
Dieu du ciel.
262
00:12:01,366 --> 00:12:02,658
Je suis désolée.
263
00:12:02,659 --> 00:12:06,412
J'ai demandé je ne sais combien de fois
à Didi de renforcer la sécurité.
264
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
Mais à chaque fois que j'en parle,
elle refuse.
265
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
Tôt ou tard, quelqu'un allait finir
par me chourer mes pièces d'or.
266
00:12:12,544 --> 00:12:15,254
Susan. Susan.
Personne ne veut de vos pièces.
267
00:12:15,255 --> 00:12:16,714
Elles ne valent rien.
268
00:12:16,715 --> 00:12:19,967
{\an8}Arrêtez d'écouter les personnes
qui vous font peur à la télé.
269
00:12:19,968 --> 00:12:21,303
Vous n'avez rien à craindre.
270
00:12:25,056 --> 00:12:28,058
- Allô ?
- Je crois savoir pourquoi Didi fouine.
271
00:12:28,059 --> 00:12:29,643
C'est elle, la voleuse.
272
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
Elle essaye de voir ce que tu sais
avant que Charles quitte la résidence.
273
00:12:33,440 --> 00:12:36,567
Peut-être qu'elle s'oppose
au renforcement de la sécurité
274
00:12:36,568 --> 00:12:38,277
car elle dépouille les résidents.
275
00:12:38,278 --> 00:12:40,154
Ou alors, elle protège le voleur.
276
00:12:40,155 --> 00:12:42,072
- Mobile ?
- Bosse trop. Mal payée.
277
00:12:42,073 --> 00:12:44,575
- Et elle vit à San Francisco.
- [Megan] Ça se tient.
278
00:12:44,576 --> 00:12:48,370
En parlant d'habitants de San Francisco
mal payés, je veux être augmentée.
279
00:12:48,371 --> 00:12:50,247
Oh non. Je te reçois plus. Megan ?
280
00:12:50,248 --> 00:12:52,167
T'es là ? Je te reçois plus. Allô ?
281
00:12:53,460 --> 00:12:55,628
J'ai beau l'avoir vu
je ne sais combien de fois,
282
00:12:55,629 --> 00:12:56,963
je ne m'en lasse pas.
283
00:12:57,464 --> 00:13:00,050
Figure-toi
que j'ai même écrit le bouquin là-dessus.
284
00:13:00,801 --> 00:13:01,968
Enfin, un bouquin.
285
00:13:02,552 --> 00:13:03,845
Il y en a des centaines.
286
00:13:04,846 --> 00:13:08,432
Le mien
s'appelait Le Passage vers le Pacifique.
287
00:13:08,433 --> 00:13:09,935
C'est vrai, c'est pas rien.
288
00:13:10,560 --> 00:13:13,563
La 1re fois que je l'ai traversé,
j'étais à l'université.
289
00:13:14,231 --> 00:13:17,818
Quand j'ai atteint l'autre côté,
j'étais plus le même homme.
290
00:13:19,110 --> 00:13:21,613
- Tu es prêt à le franchir ?
- [rire]
291
00:13:22,864 --> 00:13:24,866
[musique grandiose]
292
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
- [la musique cesse]
- J'ai saisi.
293
00:13:29,621 --> 00:13:32,791
Oui. Il est vraiment très long, ce pont.
294
00:13:33,458 --> 00:13:37,337
- Allez. Retournons dans notre carrosse.
- [ils rient]
295
00:13:46,680 --> 00:13:48,931
Salut. Je suis encore là,
comme vous le voyez.
296
00:13:48,932 --> 00:13:50,391
Je viens faire les cartons.
297
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
Je voulais savoir
si vous aviez les papiers.
298
00:13:52,686 --> 00:13:56,355
Bien sûr. Ce serait génial
de faire l'entretien de sortie maintenant,
299
00:13:56,356 --> 00:13:57,648
pendant que vous signez.
300
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
Un entretien de sortie ?
301
00:13:59,192 --> 00:14:01,151
Oui, c'est une procédure standard.
302
00:14:01,152 --> 00:14:04,071
Ça sort pas de chez nous.
Pour nous améliorer. Ce sera pas long.
303
00:14:04,072 --> 00:14:06,407
Génial.
J'ai des questions à vous poser.
304
00:14:06,408 --> 00:14:08,158
- Allons dans mon bureau.
- Parfait.
305
00:14:08,159 --> 00:14:09,119
Parfait.
306
00:14:13,081 --> 00:14:17,544
{\an8}Les plus vieux arbres de cette réserve
sont âgés de plus de 1 000 ans.
307
00:14:18,295 --> 00:14:22,382
{\an8}L'arbre le plus élevé
dépasse les 100 m de hauteur.
308
00:14:22,883 --> 00:14:25,217
Charles, t'es quelqu'un de chouette,
309
00:14:25,218 --> 00:14:28,137
mais t'es aussi le plus barbant
des guides touristiques.
310
00:14:28,138 --> 00:14:29,096
[rire]
311
00:14:29,097 --> 00:14:30,765
On croirait entendre Victoria.
312
00:14:32,225 --> 00:14:33,559
Quand on se promenait ici,
313
00:14:33,560 --> 00:14:36,979
je la bombardais d'informations
sur la quantité d'eau qu'il leur fallait
314
00:14:36,980 --> 00:14:39,732
ou la croissance
de leur système racinaire.
315
00:14:39,733 --> 00:14:42,485
Et elle me disait :
"Oh, Charles ! Pitié !
316
00:14:43,194 --> 00:14:45,822
"Arrête de parler et profite."
317
00:14:46,448 --> 00:14:48,241
Elle me plaît, cette Victoria.
318
00:14:49,242 --> 00:14:50,285
Moi aussi.
319
00:14:56,666 --> 00:14:58,793
Il y a un million d'années environ,
320
00:15:00,712 --> 00:15:02,922
elle est allée dans une université
321
00:15:02,923 --> 00:15:05,300
dans le but
de lever des fonds pour le musée.
322
00:15:06,259 --> 00:15:11,306
Elle essayait de convaincre un
des plus gros donateurs depuis des heures,
323
00:15:12,557 --> 00:15:14,809
mais lui, c'était elle qui l'intéressait.
324
00:15:15,810 --> 00:15:17,103
Alors, elle a...
325
00:15:18,271 --> 00:15:20,648
Elle a attrapé le bras
du premier gars qui passait
326
00:15:20,649 --> 00:15:23,401
et elle a prétendu que c'était son fiancé.
327
00:15:25,195 --> 00:15:30,240
Un enseignant, chercheur en ingénierie,
qui n'aurait jamais eu le courage
328
00:15:30,241 --> 00:15:32,743
ne serait-ce
que de lui adresser la parole.
329
00:15:32,744 --> 00:15:33,828
[rire]
330
00:15:34,663 --> 00:15:37,415
C'est une excellente façon
de rencontrer sa femme.
331
00:15:38,375 --> 00:15:40,710
La chance d'être
au bon endroit au bon moment.
332
00:15:41,378 --> 00:15:42,211
Le plus fou,
333
00:15:42,212 --> 00:15:45,590
c'est que j'étais venu uniquement
pour l'alcool et le buffet gratuits.
334
00:15:47,008 --> 00:15:49,843
Qu'est-ce qui se serait passé
si j'étais resté chez moi ?
335
00:15:49,844 --> 00:15:51,388
Ou si je m'étais trouvé...
336
00:15:52,305 --> 00:15:54,264
disons, cinq mètres plus loin.
337
00:15:54,265 --> 00:15:56,351
Mais tu étais tout près d'elle.
338
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Ouais, c'est vrai.
339
00:15:59,229 --> 00:16:00,647
C'est un miracle.
340
00:16:03,984 --> 00:16:05,360
Et toi, c'était comment ?
341
00:16:07,529 --> 00:16:09,614
Je suis allé à une fête.
342
00:16:10,657 --> 00:16:13,410
J'ai vu une femme absolument sublime.
343
00:16:13,910 --> 00:16:16,705
Je l'ai draguée toute la soirée.
J'ai tout essayé.
344
00:16:17,831 --> 00:16:20,959
Elle a attrapé un sifflet à lunettes
et prétendu que c'était son fiancé.
345
00:16:21,835 --> 00:16:24,253
- Oh, non. T'es pas croyable, toi.
- [rire]
346
00:16:24,254 --> 00:16:26,839
Du coup, j'ai dragué une autre fille
et on s'est mariés.
347
00:16:26,840 --> 00:16:29,800
J'essaye de partager
des souvenirs intimes.
348
00:16:29,801 --> 00:16:32,971
[rire] Je sais. Pardon. Désolé.
349
00:16:36,349 --> 00:16:38,893
Je l'ai rencontrée
lors d'un rendez-vous arrangé.
350
00:16:39,853 --> 00:16:41,771
J'ai su tout de suite
que c'était elle.
351
00:16:42,605 --> 00:16:44,190
Margot n'était pas sûre...
352
00:16:44,941 --> 00:16:47,777
jusqu'à ce que je cuisine pour elle.
[rire]
353
00:16:50,071 --> 00:16:51,990
Ça aussi, c'était miraculeux.
354
00:16:53,700 --> 00:16:56,036
Chaque belle rencontre qui nous arrive,
355
00:16:56,619 --> 00:16:57,829
en y repensant,
356
00:16:58,455 --> 00:17:00,749
on réalise que c'était un miracle.
357
00:17:03,918 --> 00:17:05,170
{\an8}Je suis bien d'accord.
358
00:17:07,756 --> 00:17:10,758
Diriger ce genre d'établissement
doit être extrêmement usant.
359
00:17:10,759 --> 00:17:14,470
- Vous êtes là depuis quand ?
- 12 ans. Huit comme directrice.
360
00:17:14,471 --> 00:17:17,556
Je parie que la direction
n'a aucune idée de votre valeur
361
00:17:17,557 --> 00:17:18,807
et vous sous-paye.
362
00:17:18,808 --> 00:17:22,644
[rire] C'est plutôt le contraire.
Ils m'ont offert une promotion.
363
00:17:22,645 --> 00:17:25,731
Mais je l'ai refusée,
je trouve ce poste plus gratifiant.
364
00:17:25,732 --> 00:17:26,858
Oui.
365
00:17:27,525 --> 00:17:28,902
C'est ce que je me disais.
366
00:17:31,613 --> 00:17:34,698
J'envisageais d'organiser un déjeuner
pour Charles demain.
367
00:17:34,699 --> 00:17:35,949
Un repas d'adieu.
368
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Nous prendrons la route pour Napa
très tôt, nous serons déjà partis.
369
00:17:39,662 --> 00:17:40,663
Oh !
370
00:17:41,456 --> 00:17:43,499
Navrée que ce soit si urgent.
371
00:17:43,500 --> 00:17:45,834
MENTEUSE
372
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
Julie, votre cousine,
elle va jouer un rôle dans tout ça ?
373
00:17:49,631 --> 00:17:51,840
C'est une question
du formulaire de sortie ?
374
00:17:51,841 --> 00:17:54,760
Elle était là le jour où Elliott
a mis un coup à Charles.
375
00:17:54,761 --> 00:17:55,928
Pas vous.
376
00:17:55,929 --> 00:17:59,807
Alors, je me suis dit que vous deviez
sans doute travailler en équipe.
377
00:17:59,808 --> 00:18:02,643
C'est quoi, son adresse ?
Qu'on l'ait dans le dossier.
378
00:18:02,644 --> 00:18:04,686
Julie tient beaucoup à son intimité.
379
00:18:04,687 --> 00:18:07,606
Je ne donnerai pas cette information
sans sa permission.
380
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Bien entendu.
381
00:18:08,775 --> 00:18:12,027
Bon, alors, le plus simple,
c'est qu'on lui téléphone.
382
00:18:12,028 --> 00:18:14,029
[bips des touches]
383
00:18:14,030 --> 00:18:16,198
[sonnerie]
384
00:18:16,199 --> 00:18:17,157
Allô ?
385
00:18:17,158 --> 00:18:20,244
Allô, Julie. C'est Didi, de Pacific View.
J'ai des questions.
386
00:18:20,245 --> 00:18:21,204
[Julie] Salut, Juju.
387
00:18:21,871 --> 00:18:24,623
Votre cousine Emily est avec moi,
comme vous l'entendez.
388
00:18:24,624 --> 00:18:27,669
J'ai des questions au sujet de votre oncle
qui part demain.
389
00:18:28,253 --> 00:18:29,503
Oui, d'accord.
390
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
Vous allez venir l'aider à déménager ?
391
00:18:31,589 --> 00:18:34,007
Ça aurait été avec plaisir,
mais avec Emily,
392
00:18:34,008 --> 00:18:36,594
ils veulent partir pour Napa
très tôt demain matin.
393
00:18:37,387 --> 00:18:38,346
Bien.
394
00:18:38,847 --> 00:18:42,933
Vous pouvez me dire pourquoi votre oncle
souhaite quitter notre résidence ?
395
00:18:42,934 --> 00:18:49,690
Eh bien, il se plaisait à Pacific View,
mais il ne s'est jamais vraiment adapté.
396
00:18:49,691 --> 00:18:52,068
Il avait du mal avec certaines personnes.
397
00:18:52,694 --> 00:18:54,778
Après tout, Elliott l'a frappé au visage.
398
00:18:54,779 --> 00:18:56,155
Je vois.
399
00:18:56,156 --> 00:18:57,322
Je vous remercie.
400
00:18:57,323 --> 00:19:00,368
[Emily] Pas de quoi.
Et si vous avez d'autres questions...
401
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
Vous avez tout le nécessaire ?
402
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Mmm.
- Génial.
403
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Didi n'est pas la voleuse,
mais elle a des soupçons à notre sujet.
404
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
On boucle ?
405
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
On boucle tout de suite.
406
00:19:11,671 --> 00:19:14,507
- [Charles] Bonjour, attendez le bip.
- C'est pas vrai.
407
00:19:15,466 --> 00:19:17,718
Où êtes-vous ?
Pourquoi vous ne répondez pas ?
408
00:19:17,719 --> 00:19:20,053
Didi a des doutes,
on vous exfiltre ce soir.
409
00:19:20,054 --> 00:19:23,224
Je vais chercher des cartons
et j'emballe vos affaires. Rappelez-moi.
410
00:19:25,852 --> 00:19:29,271
Étant donné que je suis
ton guide personnel et très ennuyeux,
411
00:19:29,272 --> 00:19:30,856
j'ai une question.
412
00:19:30,857 --> 00:19:34,067
Veux-tu des choses intéressantes
sur le Palais des Beaux-Arts ?
413
00:19:34,068 --> 00:19:38,823
Non. Mais j'aimerais qu'on parle
de ce chien qui ressemble à Elliott.
414
00:19:39,991 --> 00:19:44,370
[Charles rit] Oui, tu as raison.
On jurerait Elliott.
415
00:19:44,954 --> 00:19:47,247
[imite Elliott] "Que regardez-vous ?
Laissez-moi !"
416
00:19:47,248 --> 00:19:50,334
[Calbert imite Elliott]
"Cette ville fonce droit dans le mur."
417
00:19:50,335 --> 00:19:51,794
[ils rient]
418
00:19:53,129 --> 00:19:56,424
Il faudrait songer à rentrer
pour être à l'heure pour le dîner.
419
00:19:57,300 --> 00:19:58,760
J'ai une meilleure idée.
420
00:19:59,469 --> 00:20:01,596
- [musique jazzy]
- [tintement des verres]
421
00:20:03,598 --> 00:20:06,642
C'était ce que j'appelle
un excellent repas.
422
00:20:06,643 --> 00:20:07,976
Content que ça t'ait plu.
423
00:20:07,977 --> 00:20:10,187
De tous les restaurants,
c'est mon préféré.
424
00:20:10,188 --> 00:20:11,272
Bonsoir, messieurs.
425
00:20:12,065 --> 00:20:14,274
Deux espressos.
Cadeau de la maison.
426
00:20:14,275 --> 00:20:17,861
Ah ! Merci, Matteo.
Je vous présente mon ami Calbert.
427
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Enchanté.
428
00:20:20,406 --> 00:20:22,574
C'est un plaisir de vous revoir ici.
429
00:20:22,575 --> 00:20:24,534
Toutes mes condoléances
pour Victoria.
430
00:20:24,535 --> 00:20:27,287
J'aurais voulu
que votre dernière visite se passe mieux.
431
00:20:27,288 --> 00:20:30,333
Oh... Mais vous n'y étiez pour rien.
432
00:20:31,209 --> 00:20:33,752
Elle adorait cet endroit.
Elle s'y sentait bien.
433
00:20:33,753 --> 00:20:35,963
Grazie.
434
00:20:35,964 --> 00:20:37,048
À plus tard.
435
00:20:42,929 --> 00:20:47,392
Matteo lui a apporté son plat préféré,
celui qu'elle prenait tout le temps.
436
00:20:48,268 --> 00:20:50,560
Et elle a refusé de le manger.
437
00:20:50,561 --> 00:20:54,189
Elle s'est énervée
et elle a commencé à crier.
438
00:20:54,190 --> 00:20:55,900
Elle disait qu'elle voulait...
439
00:20:57,652 --> 00:21:00,113
du beurre de cacahuètes
et des quartiers de pomme.
440
00:21:00,989 --> 00:21:03,323
Matteo lui a expliqué
qu'ils n'en avaient pas,
441
00:21:03,324 --> 00:21:05,242
mais elle a dit : "Bien sûr que si.
442
00:21:05,243 --> 00:21:08,913
"C'est ce que je mange tout le temps,
quand je rentre de l'école."
443
00:21:10,456 --> 00:21:13,209
Elle se croyait de retour à Saint-Louis,
il y a 60 ans.
444
00:21:15,169 --> 00:21:19,090
Ouais. Rien de ce que j'ai dit n'a pu
la convaincre qu'elle n'y était pas.
445
00:21:20,466 --> 00:21:21,551
Mmm.
446
00:21:22,885 --> 00:21:26,639
Je savais qu'elle était trop malade
pour sortir au restaurant.
447
00:21:28,808 --> 00:21:31,185
Je crois qu'en fait, j'étais dans le déni.
448
00:21:32,729 --> 00:21:34,689
On vit tous dans le déni.
449
00:21:35,398 --> 00:21:38,151
On est bien obligés.
C'est le seul moyen de tenir bon.
450
00:21:38,985 --> 00:21:40,986
Un beau jour,
tu as une douleur au genou,
451
00:21:40,987 --> 00:21:43,363
mais au lieu
de disparaître comme d'habitude,
452
00:21:43,364 --> 00:21:45,907
cette douleur s'installe pour toujours.
453
00:21:45,908 --> 00:21:47,285
Tu décides de l'ignorer.
454
00:21:48,244 --> 00:21:50,912
Puis, il y a des mots
que tu ne retrouves plus.
455
00:21:50,913 --> 00:21:53,040
- Mm.
- Des noms propres.
456
00:21:53,041 --> 00:21:55,292
- Fichus noms propres.
- [Calbert rit]
457
00:21:55,293 --> 00:21:57,169
"Tu te souviens de ce magasin ?
458
00:21:57,170 --> 00:21:58,879
"Comment il s'appelait, déjà ?
459
00:21:58,880 --> 00:22:00,505
"Et on a vu ton ami,
460
00:22:00,506 --> 00:22:05,093
"celui qui ressemble à... tu sais,
l'acteur qui joue dans ce film, là..."
461
00:22:05,094 --> 00:22:07,763
"Le film avec la fille
qui jouait dans un autre film
462
00:22:07,764 --> 00:22:10,057
"où il y avait le gars
qui ressemble au sénateur.
463
00:22:10,058 --> 00:22:11,433
"C'était quoi, le titre ?"
464
00:22:11,434 --> 00:22:13,477
Donc, les noms propres s'en vont.
465
00:22:13,478 --> 00:22:15,103
Et la douleur au genou reste.
466
00:22:15,104 --> 00:22:18,440
Ensuite, tu commences
à te réveiller toutes les deux heures.
467
00:22:18,441 --> 00:22:20,651
Et ça, ça t'arrivait jamais, avant.
468
00:22:21,361 --> 00:22:23,613
Et tu sais bien
ce que ça veut dire, tout ça.
469
00:22:24,822 --> 00:22:27,700
On sait tous très bien
vers quoi on se dirige.
470
00:22:28,451 --> 00:22:31,203
- [Charles] Mm.
- [Calbert] Alors, on préfère l'ignorer.
471
00:22:31,204 --> 00:22:33,581
Rien que pour aller au bout de la journée.
472
00:22:34,290 --> 00:22:35,708
On le fait tous.
473
00:22:36,376 --> 00:22:40,045
Tu as dû le faire plus que d'autres
pour aller au bout de tes journées.
474
00:22:40,046 --> 00:22:42,090
Aider ta femme à traverser les siennes.
475
00:22:45,927 --> 00:22:47,887
C'était quoi, son plat préféré ?
476
00:22:48,554 --> 00:22:50,681
Celui qu'elle commandait chaque fois ?
477
00:22:52,600 --> 00:22:53,434
Mmm.
478
00:22:54,268 --> 00:22:55,728
[Charles pouffe]
479
00:22:56,896 --> 00:23:00,399
- J'ai oublié. [rire]
- Non ? T'es sérieux ?
480
00:23:00,400 --> 00:23:02,025
Je m'en souviens plus !
481
00:23:02,026 --> 00:23:03,319
[Calbert rit]
482
00:23:04,112 --> 00:23:05,779
Non, non. Je sais, je sais.
483
00:23:05,780 --> 00:23:09,157
C'est des linguines aux palourdes.
Des linguines aux palourdes.
484
00:23:09,158 --> 00:23:10,867
Je l'ai retrouvé. [rire]
485
00:23:10,868 --> 00:23:13,037
J'ai eu chaud !
486
00:23:14,831 --> 00:23:18,333
C'est vieux, mais tous ces événements
ont fait de l'Italie ce qu'elle est.
487
00:23:18,334 --> 00:23:19,377
Papa.
488
00:23:21,504 --> 00:23:23,255
Qu'as-tu fait toute la journée ?
489
00:23:23,256 --> 00:23:26,883
- Du tourisme avec mon ami.
- Pourquoi tu répondais pas ?
490
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
Pourquoi j'en ai eu pour 800 $
de trajet en véhicule professionnel ?
491
00:23:31,931 --> 00:23:33,265
[ils rient]
492
00:23:33,266 --> 00:23:34,642
Ça me fait pas rire.
493
00:23:35,935 --> 00:23:38,019
C.J. je suis désolé,
c'est à cause de moi.
494
00:23:38,020 --> 00:23:39,105
Non, non, non.
495
00:23:39,814 --> 00:23:42,858
Dis-moi. Combien de fois
t'es venu me voir, cette année ?
496
00:23:42,859 --> 00:23:44,192
Dix fois, grand max.
497
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
Et tu me fais une crise
parce que je me suis servi d'une voiture ?
498
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
N'inverse pas les choses.
Je me suis fait du souci.
499
00:23:50,241 --> 00:23:53,410
Tu ne t'es pas soucié de moi
depuis bien longtemps, C.J.
500
00:23:53,411 --> 00:23:55,455
C'est normal !
T'as des choses à gérer.
501
00:23:56,330 --> 00:23:59,249
Mais me trimballer
d'un bout à l'autre de la planète,
502
00:23:59,250 --> 00:24:02,252
c'est uniquement pour faciliter ta vie,
pas la mienne.
503
00:24:02,253 --> 00:24:05,006
On était d'accord
pour que tu n'habites pas trop loin.
504
00:24:05,631 --> 00:24:08,342
- D'où ça sort, ça ?
- Je te dis ce que je pense.
505
00:24:08,926 --> 00:24:12,889
Et comme j'ai bu un peu de vin ce soir,
j'arrive à dire ce que je pense.
506
00:24:13,973 --> 00:24:14,932
[il soupire]
507
00:24:15,558 --> 00:24:19,227
D'accord. Il est tard.
Je vais vous ramener à Pacific View.
508
00:24:19,228 --> 00:24:21,105
Charles, tu as Uber ?
509
00:24:21,939 --> 00:24:23,732
Euh... Oui, je l'ai.
510
00:24:23,733 --> 00:24:25,066
Il va me ramener.
511
00:24:25,067 --> 00:24:28,779
Va donc vivre ta vie à Singapour,
la mienne est ici, maintenant.
512
00:24:29,614 --> 00:24:31,032
Je m'en sortirai très bien.
513
00:24:33,409 --> 00:24:34,285
OK.
514
00:24:42,084 --> 00:24:43,002
Ça va ?
515
00:24:43,586 --> 00:24:44,587
Oui.
516
00:24:45,296 --> 00:24:46,964
Il fallait que ce soit dit.
517
00:24:48,299 --> 00:24:49,967
Pas facile d'être parents.
518
00:24:51,469 --> 00:24:53,179
Pas facile, je te le dis.
519
00:24:54,805 --> 00:24:56,807
[musique douce]
520
00:25:05,191 --> 00:25:06,150
Ah...
521
00:25:07,151 --> 00:25:08,069
Quoi ?
522
00:25:09,570 --> 00:25:11,739
Non, rien. Désolé. Je...
523
00:25:12,782 --> 00:25:14,659
Je viens de comprendre quelque chose.
524
00:25:23,960 --> 00:25:25,836
Quoi ? Qu'est-ce que vous regardez ?
525
00:25:29,382 --> 00:25:31,592
[ils rient]
526
00:25:34,595 --> 00:25:35,846
Fabuleux.
527
00:25:36,806 --> 00:25:38,807
C'était une chouette journée, pas vrai ?
528
00:25:38,808 --> 00:25:41,394
Oh... Une excellente journée.
529
00:25:41,894 --> 00:25:42,895
Merci, Charles.
530
00:25:44,188 --> 00:25:45,397
Qu'est-ce qu'on fait ?
531
00:25:45,398 --> 00:25:47,857
Un backgammon avant d'aller au lit ?
532
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Je suis crevé.
On fera une partie demain.
533
00:25:50,319 --> 00:25:51,362
D'accord.
534
00:25:52,321 --> 00:25:54,323
[musique émouvante]
535
00:26:05,751 --> 00:26:07,336
[Calbert pouffe de rire]
536
00:26:11,090 --> 00:26:12,091
[on frappe]
537
00:26:14,802 --> 00:26:16,011
- Didi !
- Bonsoir.
538
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Je fais quelques cartons pour avancer.
539
00:26:18,264 --> 00:26:20,682
Je vois. Bonne idée, Julie.
540
00:26:20,683 --> 00:26:21,725
Mmm ?
541
00:26:21,726 --> 00:26:23,894
Votre vrai nom, c'est Julie.
542
00:26:24,562 --> 00:26:26,146
Le jour où Elliott a frappé Charles,
543
00:26:26,147 --> 00:26:29,649
deux femmes ont signé Nieuwendyk
à une demi-heure d'intervalle.
544
00:26:29,650 --> 00:26:32,987
Avec deux écritures différentes.
Regardez le rapport de police.
545
00:26:33,738 --> 00:26:37,198
Et juste-là, à témoin,
il est écrit Emily Nieuwendyk,
546
00:26:37,199 --> 00:26:40,160
ce qui est bizarre,
parce que vous n'étiez pas là.
547
00:26:40,161 --> 00:26:41,161
Mais Julie, oui.
548
00:26:41,162 --> 00:26:42,455
[rire]
549
00:26:43,372 --> 00:26:44,456
Écoutez.
550
00:26:44,457 --> 00:26:45,458
[rire]
551
00:26:46,167 --> 00:26:51,046
Je ne sais pas ce que vous croyez savoir
ou ce que vous sous-entendez,
552
00:26:51,047 --> 00:26:52,547
mais je...
553
00:26:52,548 --> 00:26:54,633
Je me sens insultée,
pour tout vous dire.
554
00:26:54,634 --> 00:26:57,720
- Bonsoir, mesdames.
- Charles, mettez-vous derrière moi.
555
00:26:58,304 --> 00:26:59,639
OK.
556
00:27:00,514 --> 00:27:02,349
Vous nous soupçonnez de faire quoi ?
557
00:27:02,350 --> 00:27:03,600
Je sais pas trop.
558
00:27:03,601 --> 00:27:07,312
Je crois qu'avec votre cousine,
vous voulez arnaquer Pacific View.
559
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Peut-être l'assurance sociale
ou la banque.
560
00:27:09,565 --> 00:27:12,317
Je crois que vous et votre cousine
avez fait pression
561
00:27:12,318 --> 00:27:15,570
sur cet homme gentil et innocent
en le faisant chanter ou...
562
00:27:15,571 --> 00:27:17,865
Didi. Ça n'est pas une arnaque.
563
00:27:18,699 --> 00:27:21,410
Je suis impliqué
dans cette histoire volontairement.
564
00:27:22,078 --> 00:27:24,580
- Charles, allez de son côté !
- OK.
565
00:27:26,999 --> 00:27:28,166
Écoutez.
566
00:27:28,167 --> 00:27:30,252
Je suis détective privée.
567
00:27:30,836 --> 00:27:34,923
Mon client m'a engagée pour enquêter
sur le vol du collier de sa mère.
568
00:27:34,924 --> 00:27:37,967
Charles travaille pour moi,
c'est mon espion de l'intérieur.
569
00:27:37,968 --> 00:27:42,848
La femme que vous connaissez sous le nom
de Julie est ma véritable fille, Emily.
570
00:27:43,474 --> 00:27:46,309
- Elle n'a rien à voir avec ça.
- Vous m'avez menti.
571
00:27:46,310 --> 00:27:49,938
Ouvrez les yeux. Il y a eu au moins
deux vols d'objets de valeur
572
00:27:49,939 --> 00:27:51,773
au cours de ces deux derniers mois.
573
00:27:51,774 --> 00:27:55,568
Il y a une personne de cette résidence
qui est une voleuse. Ça vous est égal ?
574
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Vous ne savez absolument pas
de quoi vous parlez.
575
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Je sais pas ? Pourtant,
quelqu'un a volé le collier d'Helen.
576
00:28:01,242 --> 00:28:03,076
Il n'y a jamais eu de vol, ici !
577
00:28:03,077 --> 00:28:04,912
Vous avez tort toutes les deux.
578
00:28:07,832 --> 00:28:09,582
J'ai résolu l'affaire.
579
00:28:09,583 --> 00:28:11,752
[musique dramatique]
580
00:29:17,276 --> 00:29:18,235
D'APRÈS LE FILM "EL AGENTE TOPO"