1 00:00:14,035 --> 00:00:15,035 {\an8}29. NAP 9:46 2 00:00:15,036 --> 00:00:17,328 {\an8}Szóval így állunk most. 3 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}Harmincnapnyi megfigyelés, és semmi eredmény. 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 De van eredmény, Mr. Cubbler. 5 00:00:23,169 --> 00:00:25,462 Sok gyanúsítottat kizártunk. 6 00:00:25,463 --> 00:00:27,547 De egyet sem zárattak be. 7 00:00:27,548 --> 00:00:30,133 Ugyanott vagyunk, ahonnan elindultunk. 8 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Már csak egy kis idő kell. A nyomozás még tart. 9 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 Már nyomaik sincsenek. 10 00:00:34,930 --> 00:00:37,474 Holnap benyújtom a biztosítási kárigényt, 11 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 és elhozom anyámat abból a pöcegödörből. 12 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 Végeztünk. 13 00:00:44,899 --> 00:00:48,902 Egyre inkább úgy tűnik, hogy ez a fickó egy barom. 14 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 De sajnos igaza van. 15 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 A tolvaj valahogy rájött, hogy ki maga, 16 00:00:54,075 --> 00:00:57,535 és Elliott órájával üzent, hogy gyanakszik magára. 17 00:00:57,536 --> 00:01:01,956 És most a kivárásra játszik. Tudja, hogy nem nyomozhatunk a végtelenségig. 18 00:01:01,957 --> 00:01:03,541 Megoldjuk az ügyet. 19 00:01:03,542 --> 00:01:06,086 - Ne adja fel! - Azt hiszi, azt akarom? 20 00:01:06,087 --> 00:01:09,714 Charles, imádok ügyeket megoldani. 21 00:01:09,715 --> 00:01:13,551 Amint sarokba szorítok egy bűnös bolondot, 22 00:01:13,552 --> 00:01:16,971 rögtön leveri a víz, és elkezd hebegni-habogni: 23 00:01:16,972 --> 00:01:21,142 „Nem tudom, hogy mire célozgat, de ez felháborító!” 24 00:01:21,143 --> 00:01:23,770 Aztán előkapod a cáfolhatatlan bizonyítékot, 25 00:01:23,771 --> 00:01:26,564 és ez teljesen felőrli őket. 26 00:01:26,565 --> 00:01:29,776 Megrendül az önbizalmuk, az egójuk megsemmisül, 27 00:01:29,777 --> 00:01:33,488 teljesen összeroppannak a saját csalárdságuk súlya alatt. 28 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 Ez aztán remekül hangzik. 29 00:01:37,034 --> 00:01:38,326 De most nem így lesz. 30 00:01:38,327 --> 00:01:41,496 Szólok Didinek, hogy kiköltözik. 31 00:01:41,497 --> 00:01:43,039 Mára mi a terv? 32 00:01:43,040 --> 00:01:45,458 - Szerda van, a plázába megyünk. - Oké. 33 00:01:45,459 --> 00:01:48,461 Kapcsolódjon ki, vacsorázzon meg, feküdjön le! 34 00:01:48,462 --> 00:01:51,549 Aztán holnap visszakapja a régi életét. 35 00:02:00,516 --> 00:02:04,061 {\an8}BEÉPÍTETT ÖREGÚR 36 00:02:05,062 --> 00:02:07,231 PACIFIC VIEW IDŐSOTTHON 37 00:02:08,566 --> 00:02:10,608 Figyelem! Csak emlékeztetőül: 38 00:02:10,609 --> 00:02:13,153 egy óra múlva találkozunk az ételudvaron. 39 00:02:13,154 --> 00:02:16,114 Gyorsgyaloglók, ne felejtsenek el hidratálni! 40 00:02:16,115 --> 00:02:17,658 - Jó szórakozást! - Rajt! 41 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 Jobbról érkezem. 42 00:02:22,913 --> 00:02:24,582 Hol kezdjük? 43 00:02:25,249 --> 00:02:26,082 Nekem mindegy. 44 00:02:26,083 --> 00:02:28,168 Igazából nem kell semmi. Neked? 45 00:02:28,169 --> 00:02:29,544 Néhány pár zokni. 46 00:02:29,545 --> 00:02:30,879 Tele vagy zoknival. 47 00:02:30,880 --> 00:02:34,424 - Egy férfinak sosem lehet elég zoknija. - Ez nem igaz. 48 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 Jártál már itt? 49 00:02:36,385 --> 00:02:38,052 A Szűz Mária-katedrálisban? 50 00:02:38,053 --> 00:02:41,557 Olyan az alakja, mint egy konkvisztádor kalapjáé. 51 00:02:42,057 --> 00:02:43,016 Lenyűgöző. 52 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 Én sehol sem jártam. 53 00:02:44,643 --> 00:02:48,479 Mikor ideköltöztem, a fiam megígérte, hogy elvisz várost nézni, 54 00:02:48,480 --> 00:02:50,649 de valahogy sosem volt rá alkalom. 55 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 Lépjünk le innét! 56 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 Megmutatom neked a várost. 57 00:02:55,571 --> 00:02:56,614 Klassz lesz. 58 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - Mi ütött beléd? - Ki akarom élvezni ezt a napot. 59 00:03:00,075 --> 00:03:03,120 Szórakozom a barátommal. Nálad van a bérleted? 60 00:03:03,996 --> 00:03:08,167 Ha már egyszer belevágunk, akkor csináljuk rendesen! 61 00:03:10,002 --> 00:03:11,252 Ez lesz az. 62 00:03:11,253 --> 00:03:12,879 Stílusosan utazunk. 63 00:03:12,880 --> 00:03:17,467 Kérhetek céges kocsit C.J. kontójára, hogy tudjak közlekedni, míg ő dolgozik. 64 00:03:17,468 --> 00:03:19,219 Eddig még sosem rendeltem. 65 00:03:19,220 --> 00:03:21,347 Ez legalább megéri az árát. 66 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 Helló, Emily! Miben segíthetek? 67 00:03:26,018 --> 00:03:30,731 Szólni szeretnék, hogy apám úgy döntött, hozzám költözik. 68 00:03:31,315 --> 00:03:33,150 Holnap reggel kilép innét. 69 00:03:34,902 --> 00:03:38,404 Hűha. Jól van. Ez meglepett. 70 00:03:38,405 --> 00:03:40,198 Úgy tűnt, jól érzi itt magát. 71 00:03:40,199 --> 00:03:43,285 Igen, de van egy üres szobám, így spórolhatunk. 72 00:03:45,287 --> 00:03:46,455 Lehet egy kérdésem? 73 00:03:47,706 --> 00:03:51,377 Történt vele valami? Van valami, amiről tudnom kéne? 74 00:03:52,211 --> 00:03:55,673 Hát, nem igazán jön ki a lakókkal. 75 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 Komolyan? 76 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 Igen. Hiszen meg is támadták. 77 00:04:00,427 --> 00:04:01,594 Az durva volt. 78 00:04:01,595 --> 00:04:02,596 Értem. 79 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Nagyon sajnálom, hogy elmegy. 80 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Köszönöm. 81 00:04:13,065 --> 00:04:14,817 - Szia, Emily! - Helló! 82 00:04:15,401 --> 00:04:16,317 Susan, ugye? 83 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 Susan elnök asszony. 84 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 Charles említette, hogy aggódsz a biztonságért. 85 00:04:21,949 --> 00:04:23,450 Igen, de... 86 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 Mit szeretne? 87 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 Célpont lettem. 88 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 Valaki ellopott valami nagyon értékeset a szobámból. 89 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 Komolyan? 90 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 Beszélgessünk, Susan! 91 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 Susan elnök asszony. 92 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 Kövess! 93 00:04:40,718 --> 00:04:42,594 - Szedd a lábad! - Jövök. 94 00:04:44,722 --> 00:04:47,640 Az ott az Alcatraz. 95 00:04:47,641 --> 00:04:50,935 Ha már egy nyirkos patkánylyukban kell sínylődnöd, 96 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 legalább a kilátás legyen szép. 97 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 Figyelj, ha valamikor bent is körbenéznél, elővételben vegyél jegyet! 98 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 Be nem teszem a lábam egy kísértetjárta börtönbe. 99 00:05:04,283 --> 00:05:08,037 Nézd! C.J. irodája a legnagyobb szürke épületben van. 100 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 Megkért, hogy menjek vele Szingapúrba. 101 00:05:11,457 --> 00:05:14,500 Talált nekem egy szimpatikus idősotthont. 102 00:05:14,501 --> 00:05:15,461 Ejha! 103 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 És elmész? 104 00:05:18,088 --> 00:05:19,048 Talán. 105 00:05:19,965 --> 00:05:21,758 Akár a Holdra is költözhetnék. 106 00:05:21,759 --> 00:05:25,387 Ugyanannyi embert ismerek ott, mint Szingapúrban. 107 00:05:27,056 --> 00:05:30,809 Ironikus. Azért költöztem ide, hogy közelebb legyek hozzá. 108 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 Az ilyen dolgok úgyis megoldódnak maguktól. 109 00:05:40,277 --> 00:05:41,736 Hol van az Oracle Park? 110 00:05:41,737 --> 00:05:45,783 Az a túloldalon van. 111 00:05:47,451 --> 00:05:48,619 Tényleg! 112 00:05:49,119 --> 00:05:51,080 Te csíped a baseballt, nem? 113 00:05:52,039 --> 00:05:54,874 A néhai nejemet és a fiamat leszámítva, 114 00:05:54,875 --> 00:05:58,169 csak két dolog van, amiért érdemes volt élnem. 115 00:05:58,170 --> 00:06:02,173 Az egyik az 1979-es, C3-as Chevrolet Corvette-m volt. 116 00:06:02,174 --> 00:06:06,260 Csupa fekete bőrbelső, lehajtható tető. 117 00:06:06,261 --> 00:06:10,014 A másik a bérletem a Baltimore Orioles meccseire. 118 00:06:10,015 --> 00:06:12,725 Arra költöttem a bevételeim felét. 119 00:06:12,726 --> 00:06:15,395 De minden pénzt megért. 120 00:06:15,396 --> 00:06:18,148 Szóval igen. Eléggé csípem a baseballt. 121 00:06:18,649 --> 00:06:19,525 Akkor... 122 00:06:20,943 --> 00:06:22,694 Menjünk baseballt nézni! 123 00:06:28,534 --> 00:06:30,159 Gyanús neked? Miért? 124 00:06:30,160 --> 00:06:32,662 Nem tudom. Charles egy hónapja érkezett. 125 00:06:32,663 --> 00:06:37,626 De a sok balhé után beilleszkedett, és én megnyugodtam. Erre most lelép. 126 00:06:38,544 --> 00:06:40,128 Itt valami bűzlik. 127 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 Mi négyen kiderítjük, hogy mi. 128 00:06:42,798 --> 00:06:45,758 Az első nap bement Helenhez, akit nem is ismert, 129 00:06:45,759 --> 00:06:48,177 és kiborította a személyes kérdéseivel, 130 00:06:48,178 --> 00:06:51,180 például azzal, hogy biztonságban érzi-e itt magát, 131 00:06:51,181 --> 00:06:53,850 nem sokkal a nyaklánca eltűnése után. 132 00:06:53,851 --> 00:06:57,062 - Erről honnan tudott? - Itt mindenki pletykál. 133 00:06:57,646 --> 00:06:58,896 Igaz. 134 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Aztán Elliott lopással vádolta, és orrba verte a neje elcsábítása miatt. 135 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 Elliott őrült. 136 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 Igaz. De Charles alapból is fura. 137 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 Folyton settenkedik, mindenbe beleüti az orrát. 138 00:07:10,200 --> 00:07:14,412 És a lányával sincs rendben valami, de nem tudok rájönni, hogy mi. 139 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 Irodista egy főiskolán, de Rolexet vett az apjának. 140 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 Mit gyanítasz, miről lehet szó? 141 00:07:19,960 --> 00:07:22,044 Milyen bűncselekmény történt? 142 00:07:22,045 --> 00:07:25,548 Nem tudom. Csalás. Az idősek gyakran lesznek áldozatai. 143 00:07:25,549 --> 00:07:27,925 E-mailt kapnak a késő csomagjukról, 144 00:07:27,926 --> 00:07:30,178 meg SMS-t a lejáró garanciáról. 145 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 Áladóellenőrök hívogatják őket, hogy ha nem fizetnek, dutyiba kerülnek. 146 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 Ha Charlesék simliskednének és a pénzre hajtanának, 147 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 Elliott pofonja után bepereltek volna minket. 148 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 Vagy őt magát. 149 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 Charles holnap elmegy. Mit számít mindez? 150 00:07:51,116 --> 00:07:52,743 Itt repül a kismadár. 151 00:07:55,704 --> 00:07:57,413 {\an8}Jól van, ennyi elég lesz. 152 00:07:57,414 --> 00:07:58,916 {\an8}- Oké. - Irány a meccs! 153 00:08:00,083 --> 00:08:03,085 {\an8}- Itt lesz a helyünk. - Igen, a 149-es. 154 00:08:03,086 --> 00:08:04,880 - A 149-es. - Igen. 155 00:08:11,929 --> 00:08:13,472 Támadás! 156 00:08:15,349 --> 00:08:18,143 Gyönyörű ez a stadion. 157 00:08:19,186 --> 00:08:21,729 C.J. is akkora baseballrajongó, mint te? 158 00:08:21,730 --> 00:08:22,688 Bizony ám! 159 00:08:22,689 --> 00:08:26,734 Annak neveltem. Még járni sem tudott, de már kesztyűt vettem neki. 160 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Az ificsapatban is játszott. 161 00:08:29,279 --> 00:08:31,572 Tizenkét évesen elvittem, hogy lássa, 162 00:08:31,573 --> 00:08:35,159 ahogy Cal Ripken megdönti Lou Gehrig pályára lépési rekordját. 163 00:08:35,160 --> 00:08:38,246 Ripken a stadionban rohangált, sokakkal lepacsizott. 164 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 Én épp időben toltam előre C.J.-t, hogy vele is lepacsizzon. 165 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 Nem semmi. 166 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 A fiam utána rám nézett, a szeme csak úgy ragyogott. 167 00:08:46,713 --> 00:08:48,674 Repesett az örömtől. 168 00:08:51,426 --> 00:08:53,220 Ti aztán szerencsések vagytok. 169 00:08:53,720 --> 00:08:57,641 Emilynek és nekem nem nagyon van közös témánk. 170 00:08:58,225 --> 00:09:00,351 De gyakran meglátogat téged. 171 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 Drága órát vesz neked, érdekli, hogy vagy. 172 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 Ebben igazad van, ez így van. 173 00:09:07,484 --> 00:09:09,361 De ez bonyolult. 174 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 Nemrég komolyabban elbeszélgettünk. 175 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 Azt akarja... 176 00:09:14,658 --> 00:09:18,703 Azt akarja, hogy új alapokra helyezzük a kapcsolatunkat. 177 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 És te azt hiszed, késő az agg ebet táncra tanítani. 178 00:09:25,544 --> 00:09:26,962 Ez az. 179 00:09:28,005 --> 00:09:28,964 Kiejtette. 180 00:09:29,548 --> 00:09:32,258 Inkább befogom, hogy élvezhesd a meccset. 181 00:09:32,259 --> 00:09:35,178 Nem kell, nem igazán értek a baseballhoz. 182 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 Az előbb ott mi történt? 183 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - Te most viccelsz? - Miért? 184 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 Azért élvezem, mert te is. 185 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - Charles. - Mi van? 186 00:09:44,354 --> 00:09:47,440 Egyedül is megnézhetem, amit szeretek. 187 00:09:47,441 --> 00:09:52,487 Ha körbe akarsz vezetni szíved városában, mutasd meg, hogy neked mitől különleges! 188 00:09:53,447 --> 00:09:54,656 Jól van. 189 00:09:55,616 --> 00:09:58,492 Elliott, félek, hogy nem vettünk elég cipőt. 190 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Én ettől nem félek. 191 00:09:59,703 --> 00:10:01,287 - Szia! - Hol van Charles? 192 00:10:01,288 --> 00:10:02,955 - Beszélnem kell vele. - Lelépett. 193 00:10:02,956 --> 00:10:04,957 - Mi? Miért? - Nem tudom. 194 00:10:04,958 --> 00:10:07,585 Calberttel van. Azt mondta, visszatalálnak. 195 00:10:07,586 --> 00:10:11,088 Didi, kóstoltad már a Wetzel’s perecét? 196 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 Én ma, a plázában ettem először, és... 197 00:10:13,967 --> 00:10:15,968 Oké. Ez volt az egész sztori. 198 00:10:15,969 --> 00:10:17,137 Jól van. 199 00:10:22,809 --> 00:10:24,685 KALIFORNIA, EGYESÜLT ÁLLAMOK 200 00:10:24,686 --> 00:10:26,772 KOMMUNIKÁCIÓS IGAZGATÓ 201 00:10:32,069 --> 00:10:34,488 OKTATÓK ÉS MUNKATÁRSAK 202 00:10:38,617 --> 00:10:40,369 BEJÖVŐ VIDEÓHÍVÁS 203 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 FOGADÁS 204 00:10:42,371 --> 00:10:44,497 Orange Grove-i Közösségi Főiskola. 205 00:10:44,498 --> 00:10:45,415 HÍVÁS VÉGE 206 00:10:51,880 --> 00:10:53,548 Egy pillanat, Susan. 207 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Carlos? Hogy vagy? 208 00:10:56,677 --> 00:11:00,721 Valaki felhívta a főiskolát a Pacific View-ból, de nem szólt bele. 209 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Nem semmi. Az volt, akire gondolok? 210 00:11:03,975 --> 00:11:06,227 Didi volt az. Elkezdett szaglászni. 211 00:11:06,228 --> 00:11:07,937 Ez elképesztő. 212 00:11:07,938 --> 00:11:09,271 Figyelj, Carlos! 213 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Egy nagyon fontos személynél vagyok. 214 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Visszahívhatlak? Akkor majd mesélhetsz. 215 00:11:14,611 --> 00:11:16,696 Fura érzés, amikor terepen vagy, 216 00:11:16,697 --> 00:11:18,906 mert a kedvességed halálra rémít. 217 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 Hihetetlen. Jól van, majd hívlak. 218 00:11:24,287 --> 00:11:27,123 Itt van. Ezt lopták el tőlem. 219 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}Egy készlet aranyozott érmet az Alapító atyák képmásával? 220 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}Ez igazi ritkaság. 221 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 Csak 50 000 szettet vertek. 222 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 Ezekben a bizonytalan időkben 223 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 az arany a legjobb befektetés a nyugdíjam megőrzésére. 224 00:11:40,846 --> 00:11:46,183 Jól van. Gyorsan összefoglalom. Valaki bejött a kulcsra zárt szobájába, 225 00:11:46,184 --> 00:11:50,396 ellopta a hamis érméket, a pénzt viszont itt hagyta, 226 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 ahogy az ékszereket is, aztán kisétált. 227 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 Így van. 228 00:11:56,695 --> 00:11:57,945 Hol vannak az érmék? 229 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 Mögötted. A szekrényben. 230 00:11:59,322 --> 00:12:00,866 Te szent ég! 231 00:12:01,366 --> 00:12:02,742 Sajnálom. 232 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 De már régóta győzködöm Didit, hogy fokozza a biztonságot, 233 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 de minden javaslatomra nemet mond. 234 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 Csak idő kérdése, hogy valaki megfújja az érméimet. 235 00:12:12,544 --> 00:12:15,379 Susan, ezek senkinek sem kellenek. 236 00:12:15,380 --> 00:12:16,714 Értéktelen vackok. 237 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 {\an8}Ne dőljön be a tévés rémhírkeltésnek! 238 00:12:20,761 --> 00:12:21,887 Nincs semmi baj. 239 00:12:25,056 --> 00:12:28,058 - Szia! - Tudom, miért szaglászik Didi. 240 00:12:28,059 --> 00:12:29,643 Ő a tolvaj. 241 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 És próbál rájönni, mit tudsz, mielőtt lelépsz? 242 00:12:33,440 --> 00:12:36,609 Igen. Azért ellenezhette a biztonsági fejlesztéseket, 243 00:12:36,610 --> 00:12:38,027 mert ő az, aki lopkod. 244 00:12:38,028 --> 00:12:40,154 Vagy segít a valódi tolvajnak. 245 00:12:40,155 --> 00:12:42,865 - Indíték? - Sok meló, kis fizu, helyi lakos. 246 00:12:42,866 --> 00:12:44,617 Mondasz valamit. Utánanézek. 247 00:12:44,618 --> 00:12:48,370 Az alulfizetett melósokról jut eszembe, én mikor kapok emelést? 248 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 Jaj, ne! Alig hallak. Megan? 249 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 Ott vagy? Nem hallak. 250 00:12:53,543 --> 00:12:56,963 Sokszor jártam már itt, de ez a látvány megunhatatlan. 251 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 A híd szakértője vagyok. 252 00:13:00,801 --> 00:13:01,968 Vagyis az egyik. 253 00:13:02,552 --> 00:13:03,804 Vannak még mások is. 254 00:13:04,846 --> 00:13:08,516 A hídról írt könyvemnek A Csendes-óceán kapuja a címe. 255 00:13:08,517 --> 00:13:09,935 Tényleg lenyűgöző. 256 00:13:10,685 --> 00:13:13,563 Először egyetemistaként sétáltam át rajta. 257 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 Mire átértem a túloldalra, teljesen új ember lettem. 258 00:13:19,110 --> 00:13:20,779 Készen állsz? Jöhet a séta? 259 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 Már mindent értek. 260 00:13:29,621 --> 00:13:31,038 Jól van. 261 00:13:31,039 --> 00:13:32,791 Ez egy nagyon hosszú híd. 262 00:13:33,750 --> 00:13:36,169 Menjünk vissza ahhoz a menő kocsihoz! 263 00:13:46,680 --> 00:13:48,138 Helló! Még itt vagyok. 264 00:13:48,139 --> 00:13:50,391 Elkezdem bepakolni apa holmiját. 265 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 Esetleg elkészült a papírmunkával? 266 00:13:52,686 --> 00:13:56,146 Igen. És örülnék, ha megejtenénk a kilépő-interjút, 267 00:13:56,147 --> 00:13:57,648 míg aláírja a papírokat. 268 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 Itt még olyan is van? 269 00:13:59,192 --> 00:14:00,860 Igen, ez a bevett eljárás. 270 00:14:00,861 --> 00:14:04,071 Azért kell, hogy fejlődhessünk. Tíz perc az egész. 271 00:14:04,072 --> 00:14:07,616 - Jó. Nekem is van pár kérdésem. - Jó. Menjünk az irodámba! 272 00:14:07,617 --> 00:14:09,077 - Jól van. - Szuper. 273 00:14:10,704 --> 00:14:13,038 {\an8}ARMSTRONG EZREDES 274 00:14:13,039 --> 00:14:17,544 {\an8}A liget legöregebb fái több mint 1000 évesek. 275 00:14:18,295 --> 00:14:22,382 {\an8}A legmagasabb fa több mint 90 méteres. 276 00:14:22,883 --> 00:14:28,138 Charles, jópofa fickó vagy, de szörnyen unalmas idegenvezető. 277 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 Mintha Victoriát hallanám. 278 00:14:32,225 --> 00:14:36,186 Valahányszor itt jártunk, én a fák vízigényéről fecsegtem, 279 00:14:36,187 --> 00:14:39,732 vagy a gyökérrendszerük fejlődéséről. 280 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 Ő annyit mondott: „Charles, kérlek szépen! 281 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 Csak fogd be, és élvezd a látványt!” 282 00:14:46,615 --> 00:14:48,241 Bírom Victoriát. 283 00:14:49,242 --> 00:14:50,285 Én is. 284 00:14:56,791 --> 00:14:58,793 Évmilliókkal ezelőtt... 285 00:15:00,712 --> 00:15:05,300 ő is eljött az adománygyűjtő estre, amit az egyetemen tartottunk a múzeumnak. 286 00:15:06,259 --> 00:15:11,306 És órákon át beszélgetett az egyik legfőbb támogatónkkal. 287 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 De a fickót csak ő érdekelte. 288 00:15:15,810 --> 00:15:20,648 Ezért Victoria megragadta egy arra járó férfi karját, 289 00:15:20,649 --> 00:15:23,401 és úgy tett, mintha ő lenne az udvarlója. 290 00:15:24,903 --> 00:15:30,240 Pont az egyik docenst kapta el, akinek amúgy arra sem lett volna mersze, 291 00:15:30,241 --> 00:15:32,744 hogy szóba álljon vele. 292 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 Nem semmi, hogy így ismerted meg a nejed. 293 00:15:38,166 --> 00:15:40,543 Jó helyen voltam, jó időben. 294 00:15:41,544 --> 00:15:45,590 Csak az ingyen kaja és pia miatt mentem el a rendezvényre. 295 00:15:47,550 --> 00:15:49,677 Mi lett volna, ha otthon maradok? 296 00:15:49,678 --> 00:15:54,264 Mi lett volna, ha pár méterrel odébb állok? 297 00:15:54,265 --> 00:15:56,518 De nem így volt. 298 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Igen, tudom. 299 00:15:59,312 --> 00:16:00,647 Csoda történt. 300 00:16:03,984 --> 00:16:05,360 Ti hogy ismerkedtetek meg? 301 00:16:07,529 --> 00:16:09,614 Elmentem egy buliba. 302 00:16:10,657 --> 00:16:13,410 Megláttam egy gyönyörű nőt. 303 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 Egész éjjel flörtöltem vele, mindent beleadtam. 304 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 De elkapott egy colost, és azt mondta, ő az udvarlója. 305 00:16:22,043 --> 00:16:24,128 Az ég szerelmére, Calbert! 306 00:16:24,129 --> 00:16:26,755 Szóval ráhajtottam másra, akit el is vettem. 307 00:16:26,756 --> 00:16:29,926 Én éppen próbálok megnyílni neked. 308 00:16:30,427 --> 00:16:32,971 Tudom. Bocsáss meg! 309 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 Vakrandi volt. 310 00:16:39,853 --> 00:16:41,771 Rögtön tudtam, hogy ő az igazi. 311 00:16:42,605 --> 00:16:46,568 Margot-nak még voltak kétségei, de aztán megkóstolta a főztömet. 312 00:16:50,071 --> 00:16:51,990 Ez is kész csoda volt. 313 00:16:53,700 --> 00:16:57,996 Minden nagy dolog az életben, ha így visszagondolok rájuk, 314 00:16:58,872 --> 00:17:00,749 igazi csodának tűnik. 315 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}Egyetértek. 316 00:17:07,839 --> 00:17:10,758 Nagyon kemény lehet ez a munka. 317 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - Mióta dolgozik itt? - Tizenkét éve. Nyolc éve igazgatóként. 318 00:17:14,471 --> 00:17:18,808 Hűha! Lefogadom, hogy a cégvezető pénzeszsákok nem fizetik meg eléggé. 319 00:17:19,768 --> 00:17:22,644 Hát nem. De nemrég előléptetést ajánlottak. 320 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 De nem fogadtam el. Az itteni munka gyümölcsözőbb. 321 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 Azt meghiszem. 322 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 „Gyümölcsözőbb.” 323 00:17:31,613 --> 00:17:34,615 Holnap tarthatnánk egy kis ebédet Charlesnak. 324 00:17:34,616 --> 00:17:35,949 Egy búcsúebédet. 325 00:17:35,950 --> 00:17:39,662 Reggel indulunk Napába, szóval nem fogjuk sokáig zavarni. 326 00:17:41,247 --> 00:17:42,999 Kár, hogy így sietnek. 327 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 HAZUG 328 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 Az unokatestvére, Julie is segít majd Charlesszal? 329 00:17:49,631 --> 00:17:51,340 Ez a kérdés az űrlapon van? 330 00:17:51,341 --> 00:17:54,718 Julie volt itt, mikor Elliott behúzott Charlesnak. 331 00:17:54,719 --> 00:17:55,928 Nem pedig maga. 332 00:17:55,929 --> 00:17:59,808 Ebből arra következtettem, hogy segítenek egymásnak. 333 00:18:00,683 --> 00:18:02,476 Ő hol lakik? Csak hogy tudjuk. 334 00:18:02,477 --> 00:18:04,728 Julie eléggé visszahúzódó. 335 00:18:04,729 --> 00:18:07,606 Az engedélye nélkül ezt inkább nem árulnám el. 336 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Megértem. 337 00:18:08,775 --> 00:18:12,028 Jól van, akkor gyorsan fel is hívom. 338 00:18:16,282 --> 00:18:17,157 Halló? 339 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Helló! Itt Didi a Pacific View-ból. Lenne pár kérdésem. 340 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 Szia, Jules! 341 00:18:21,204 --> 00:18:24,748 Igen, az unokatestvére, Emily is itt van. 342 00:18:24,749 --> 00:18:27,669 A bácsikája holnap elmegy, felelne pár kérdésre? 343 00:18:28,378 --> 00:18:29,503 Persze. 344 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 Bejön segíteni költözködni? 345 00:18:31,589 --> 00:18:36,594 Nagyon szeretnék, de Emilyvel kora reggel indulnak Napába. 346 00:18:37,387 --> 00:18:38,346 Igaz. 347 00:18:38,847 --> 00:18:42,933 Elárulná, maga szerint miért akar kiköltözni a bácsikája? 348 00:18:42,934 --> 00:18:44,143 MIÉRT KÖLTÖZIK KI? 349 00:18:44,144 --> 00:18:49,690 Tudja, elvolt a Pacific View-ban, de valahogy sosem érezte ott otthon magát. 350 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 Volt pár lakó, akivel nem jött ki. 351 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 Hiszen Elliott behúzott neki. 352 00:18:54,779 --> 00:18:56,155 Értem. 353 00:18:56,156 --> 00:18:57,322 Köszönöm szépen. 354 00:18:57,323 --> 00:19:00,368 Nincs mit. Ha lesz még kérdése, nyugodtan... 355 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 Mindenre választ kapott? 356 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Aha. - Szuper. 357 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Nem Didi a tolvaj, de nagyon ránk van kattanva. 358 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 Befejezzük? 359 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 Befejezzük. Azonnal. 360 00:19:11,671 --> 00:19:15,382 - Helló! Üzenj a sípszó után! Szép napot! - Az istenit! 361 00:19:15,383 --> 00:19:17,676 Hol van? Miért nem veszi fel? 362 00:19:17,677 --> 00:19:19,845 Az álcájának lőttek, kiköltözik. 363 00:19:19,846 --> 00:19:22,974 Szerzek dobozokat, és elkezdek pakolni. Hívjon fel! 364 00:19:25,852 --> 00:19:29,271 Mint kijelölt unalmas idegenvezetőd, 365 00:19:29,272 --> 00:19:30,939 muszáj megkérdeznem: 366 00:19:30,940 --> 00:19:34,067 mondjak érdekességeket a Szépművészeti Csarnokról? 367 00:19:34,068 --> 00:19:35,360 Ne. 368 00:19:35,361 --> 00:19:38,823 Inkább azt mondd meg: az a kutya nem tiszta Elliott? 369 00:19:41,201 --> 00:19:44,370 Tényleg kiköpött Elliott. 370 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 „Mit bámultok? Szálljatok le rólam!” 371 00:19:47,248 --> 00:19:50,335 „Ez a város pusztulásra van ítélve.” 372 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 Indulnunk kéne, hogy visszaérjünk vacsorára. 373 00:19:57,300 --> 00:19:58,760 Van egy jobb ötletem. 374 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 Ez a vacsora isteni finom volt. 375 00:20:06,684 --> 00:20:10,187 Örülök, hogy ízlett. Ez a kedvenc helyem a városban. 376 00:20:10,188 --> 00:20:11,272 Uraim! 377 00:20:12,065 --> 00:20:14,274 Két fekete. A ház ajándéka. 378 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 Köszönöm, Matteo. Bemutatom egy jó barátomat, Calbertöt. 379 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 380 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 Jó újra látni, Charles. 381 00:20:22,575 --> 00:20:24,534 Részvétem Victoria miatt. 382 00:20:24,535 --> 00:20:27,287 Sajnálom, hogy a legutóbbi este balul sült el. 383 00:20:27,288 --> 00:20:30,333 Az nem a te hibád volt. 384 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 - Egyszerűen imádta ezt a helyet. - Tudom. 385 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 Grazie. 386 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 Szép estét! 387 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 Matteo Victoria kedvencét szolgálta fel, azt, amit mindig rendelt. 388 00:20:48,268 --> 00:20:50,560 De nem volt hajlandó megenni. 389 00:20:50,561 --> 00:20:54,189 Ideges lett, kiabálni kezdett. 390 00:20:54,190 --> 00:20:55,692 Azt mondta... 391 00:20:57,735 --> 00:21:00,113 szeletelt almát és mogyoróvajat akar. 392 00:21:00,989 --> 00:21:03,573 Matteo elmondta, hogy itt olyan nincs, 393 00:21:03,574 --> 00:21:08,913 de Victoria erősködött: „Dehogy nincs! Iskola után mindig azt eszem.” 394 00:21:09,956 --> 00:21:13,167 Azt hitte St. Louisban van, 60 évvel ezelőtt. 395 00:21:15,461 --> 00:21:19,090 Semmivel sem tudtam meggyőzni, hogy nem így van. 396 00:21:22,885 --> 00:21:26,431 Tudtam, hogy nincs elég jól, hogy vacsorázni menjünk. 397 00:21:28,808 --> 00:21:30,935 De akkor még tagadásban éltem. 398 00:21:32,729 --> 00:21:34,689 Mind abban élünk. 399 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 Muszáj. Így nem őrülünk meg. 400 00:21:39,360 --> 00:21:41,028 Egy nap fájni kezd a térded, 401 00:21:41,029 --> 00:21:45,907 de nem múlik el, mint régen, hanem a fájdalom állandósul. 402 00:21:45,908 --> 00:21:47,285 Ezért rá se bagózol. 403 00:21:48,661 --> 00:21:50,913 Aztán kezded elfelejteni a szavakat. 404 00:21:51,748 --> 00:21:53,040 A neveket. 405 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 Az átkozott neveket. 406 00:21:55,293 --> 00:21:58,879 „Tudod, mikor abban a boltban voltunk. Mi is a neve? 407 00:21:58,880 --> 00:22:00,505 Ott láttuk a barátodat, 408 00:22:00,506 --> 00:22:04,509 aki hasonlít arra a színészre abból a filmből.” 409 00:22:04,510 --> 00:22:07,888 „Abban az a nő is játszott, aki abban a másik filmben is, 410 00:22:07,889 --> 00:22:11,433 amiben a szenátorra hasonlító pasas is. Hogy is hívják?” 411 00:22:11,434 --> 00:22:13,268 A nevek elhalványulnak. 412 00:22:13,269 --> 00:22:15,103 A térdfájás nem múlik el. 413 00:22:15,104 --> 00:22:18,440 És éjjelente kétóránként felébredsz. 414 00:22:18,441 --> 00:22:20,651 Régen ez sosem fordult elő. 415 00:22:21,402 --> 00:22:23,613 És tudod, hogy mit jelent mindez. 416 00:22:24,822 --> 00:22:27,700 Tudjuk, hová fut ki ez az egész. 417 00:22:29,494 --> 00:22:33,164 De inkább letagadjuk, és így vészeljük át a napjainkat. 418 00:22:34,290 --> 00:22:35,875 Mind ezt tesszük. 419 00:22:36,376 --> 00:22:39,629 De te nehezebben vészelted át a napjaidat az átlagnál. 420 00:22:40,129 --> 00:22:42,090 Mert a nejednek is segítettél. 421 00:22:45,927 --> 00:22:47,887 Mi volt a kedvenc étele? 422 00:22:48,679 --> 00:22:50,681 Amit mindig rendelt? 423 00:22:57,021 --> 00:22:58,063 Elfelejtettem. 424 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 Ne beszélj! Tényleg? 425 00:23:00,400 --> 00:23:01,526 Nem emlékszem rá. 426 00:23:03,403 --> 00:23:05,488 - Ne már! - Megvan. 427 00:23:05,988 --> 00:23:08,532 Linguine tészta kagylóval. 428 00:23:08,533 --> 00:23:09,951 Hála Istennek! 429 00:23:10,952 --> 00:23:12,078 Ez közel volt. 430 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 Ez a Date Street, lényegében az olasz negyed. 431 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 Apa! 432 00:23:21,504 --> 00:23:23,213 Mit csináltál egész nap? 433 00:23:23,214 --> 00:23:26,883 - Várost néztem a barátommal. - Miért nem vetted fel a mobilod? 434 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 És mi az a 800 dolláros cégautó-használat a számlámon? 435 00:23:33,349 --> 00:23:34,642 Ez nem vicces. 436 00:23:35,852 --> 00:23:37,811 C.J., sajnálom. Én tehetek róla. 437 00:23:37,812 --> 00:23:38,938 Nem. 438 00:23:39,730 --> 00:23:42,858 Hányszor is találkoztunk ez elmúlt egy évben? 439 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 Talán tízszer? 440 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 De most megjelensz, és leteremtesz a céges kocsi miatt? 441 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 Nehogy én legyek a hibás! Aggódtam érted. 442 00:23:50,241 --> 00:23:53,410 Már jó ideje nem aggódsz értem, fiam. 443 00:23:53,411 --> 00:23:55,454 Megértem. Elfoglalt vagy. 444 00:23:55,455 --> 00:23:59,249 De az, hogy végigrángatsz az egész világon, 445 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 csak a te életed könnyíti meg, az enyémet nem. 446 00:24:02,253 --> 00:24:05,464 Megbeszéltük, hogy a te érdekedben költözöl ide. 447 00:24:05,465 --> 00:24:08,342 - Most meg miről beszélsz? - Az érzéseimről. 448 00:24:08,926 --> 00:24:12,889 És elég sok bort ittam, szóval kimondom, amit érzek. 449 00:24:15,558 --> 00:24:19,227 Jól van. Későre jár. Visszaviszlek titeket a Pacific View-ba. 450 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 Charles, hívsz egy Ubert? 451 00:24:22,690 --> 00:24:23,732 Igen, persze. 452 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 Charles visszavisz. 453 00:24:25,067 --> 00:24:28,779 Menj, éld az életed Szingapúrban! Az én életem már itt van. 454 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 Megleszek. 455 00:24:33,409 --> 00:24:34,368 Jól van. 456 00:24:42,084 --> 00:24:43,002 Jól vagy? 457 00:24:43,586 --> 00:24:44,587 Igen. 458 00:24:45,421 --> 00:24:46,964 Ezt ki kellett mondanom. 459 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 Szülő-gyerek kapcsolat, öregem. 460 00:24:51,469 --> 00:24:53,179 Szülő-gyerek kapcsolat. 461 00:25:07,151 --> 00:25:08,069 Mi az? 462 00:25:09,570 --> 00:25:11,739 Semmi. Bocs. 463 00:25:12,865 --> 00:25:14,659 Csak beugrott valami. 464 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 Mi a francot bámultok? 465 00:25:34,595 --> 00:25:35,596 Egy az egyben. 466 00:25:36,806 --> 00:25:38,808 Öregem! Jó kis nap volt, nem? 467 00:25:40,226 --> 00:25:41,394 Remek volt. 468 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 Kösz, Charles. 469 00:25:44,188 --> 00:25:45,397 Mit szólsz? 470 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 Ostáblázunk egyet? Lezárásként. 471 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Hulla vagyok. Inkább holnap. 472 00:25:50,319 --> 00:25:51,362 Rendben. 473 00:26:14,802 --> 00:26:16,011 - Helló! - Jó estét! 474 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Elkezdtem összepakolni. 475 00:26:18,264 --> 00:26:20,683 Szuper. Jó ötlet, Julie. 476 00:26:21,809 --> 00:26:23,894 Julie-nak hívják, nem? 477 00:26:24,562 --> 00:26:29,649 Aznap, mikor Elliott orrba vágta Charlest, két látogató volt Emily Nieuwendyk néven. 478 00:26:29,650 --> 00:26:33,195 És tök más a kézírásuk. Nézze csak a rendőrségi jelentést! 479 00:26:33,738 --> 00:26:37,198 A tanúnál Emily Nieuwendyk neve szerepel, 480 00:26:37,199 --> 00:26:40,160 ami fura, mert maga itt sem volt. 481 00:26:40,161 --> 00:26:41,162 De Julie igen. 482 00:26:43,372 --> 00:26:44,457 Nézze! 483 00:26:46,167 --> 00:26:51,046 Nem tudom, mi az, amit tudni vél, és azt sem, hogy mire célozgat, 484 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 de én... 485 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 Őszintén szólva megsértett. 486 00:26:54,634 --> 00:26:57,720 - Jó estét, hölgyeim! - Charles, álljon ide mögém! 487 00:26:58,304 --> 00:26:59,639 Oké. 488 00:27:00,514 --> 00:27:02,349 Mit hisz, mi folyik itt? 489 00:27:02,350 --> 00:27:03,600 Nem is tudom. 490 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 Talán az unokatestvérével csalást követnek el az otthonban. 491 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Biztosítási vagy banki csalást. 492 00:27:09,565 --> 00:27:13,943 És úgy hiszem, belekeverték ezt a kedves, ártatlan férfit, 493 00:27:13,944 --> 00:27:15,570 talán valamivel zsarolják. 494 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 Didi, ez nem csalás. 495 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 És én is benne vagyok a kezdetektől fogva. 496 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - Charles, menjen oda hozzá! - Rendben. 497 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 Jól van. 498 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 Magánnyomozó vagyok. 499 00:27:30,836 --> 00:27:34,923 Az ügyfelem azért bérelt fel, hogy nyomozzak az anyja nyaklánca után. 500 00:27:34,924 --> 00:27:37,926 Charles velem dolgozik, ő a beépített emberem. 501 00:27:37,927 --> 00:27:42,973 És a nő, aki Julie-ként mutatkozott be, valójában a lányom, Emily. 502 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - Semmi köze ehhez. - Hazudott nekem. 503 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 Hölgyem! Legalább kettő lopási eset történt itt 504 00:27:49,980 --> 00:27:51,773 az elmúlt pár hónapban. 505 00:27:51,774 --> 00:27:54,401 Valamelyik itteni ember egy bűnöző. 506 00:27:54,402 --> 00:27:55,568 Nem is érdekli? 507 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Azt sem tudja, miről beszél! 508 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Én nem tudom? Valaki ellopta Helen nyakláncát. 509 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 Itt nem történt lopás. 510 00:28:03,077 --> 00:28:04,120 Tévednek. 511 00:28:07,790 --> 00:28:09,458 Megoldottam az ügyet. 512 00:29:17,276 --> 00:29:18,277 A „KEDVES KÉM” CÍMŰ FILM ALAPJÁN 513 00:29:18,778 --> 00:29:21,197 A feliratot fordította: Bóka Máté