1
00:00:14,035 --> 00:00:15,035
{\an8}29. NAP
9:46
2
00:00:15,036 --> 00:00:17,328
{\an8}Szóval így állunk most.
3
00:00:17,329 --> 00:00:20,999
{\an8}Harmincnapnyi megfigyelés,
és semmi eredmény.
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,168
De van eredmény, Mr. Cubbler.
5
00:00:23,169 --> 00:00:25,462
Sok gyanúsítottat kizártunk.
6
00:00:25,463 --> 00:00:27,547
De egyet sem zárattak be.
7
00:00:27,548 --> 00:00:30,133
Ugyanott vagyunk, ahonnan elindultunk.
8
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Már csak egy kis idő kell.
A nyomozás még tart.
9
00:00:33,179 --> 00:00:34,929
Már nyomaik sincsenek.
10
00:00:34,930 --> 00:00:37,474
Holnap benyújtom a biztosítási kárigényt,
11
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
és elhozom anyámat abból a pöcegödörből.
12
00:00:41,103 --> 00:00:42,104
Végeztünk.
13
00:00:44,899 --> 00:00:48,902
Egyre inkább úgy tűnik,
hogy ez a fickó egy barom.
14
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
De sajnos igaza van.
15
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
A tolvaj valahogy rájött, hogy ki maga,
16
00:00:54,075 --> 00:00:57,535
és Elliott órájával üzent,
hogy gyanakszik magára.
17
00:00:57,536 --> 00:01:01,956
És most a kivárásra játszik. Tudja,
hogy nem nyomozhatunk a végtelenségig.
18
00:01:01,957 --> 00:01:03,541
Megoldjuk az ügyet.
19
00:01:03,542 --> 00:01:06,086
- Ne adja fel!
- Azt hiszi, azt akarom?
20
00:01:06,087 --> 00:01:09,714
Charles, imádok ügyeket megoldani.
21
00:01:09,715 --> 00:01:13,551
Amint sarokba szorítok egy bűnös bolondot,
22
00:01:13,552 --> 00:01:16,971
rögtön leveri a víz,
és elkezd hebegni-habogni:
23
00:01:16,972 --> 00:01:21,142
„Nem tudom,
hogy mire célozgat, de ez felháborító!”
24
00:01:21,143 --> 00:01:23,770
Aztán előkapod
a cáfolhatatlan bizonyítékot,
25
00:01:23,771 --> 00:01:26,564
és ez teljesen felőrli őket.
26
00:01:26,565 --> 00:01:29,776
Megrendül az önbizalmuk,
az egójuk megsemmisül,
27
00:01:29,777 --> 00:01:33,488
teljesen összeroppannak
a saját csalárdságuk súlya alatt.
28
00:01:33,489 --> 00:01:35,866
Ez aztán remekül hangzik.
29
00:01:37,034 --> 00:01:38,326
De most nem így lesz.
30
00:01:38,327 --> 00:01:41,496
Szólok Didinek, hogy kiköltözik.
31
00:01:41,497 --> 00:01:43,039
Mára mi a terv?
32
00:01:43,040 --> 00:01:45,458
- Szerda van, a plázába megyünk.
- Oké.
33
00:01:45,459 --> 00:01:48,461
Kapcsolódjon ki,
vacsorázzon meg, feküdjön le!
34
00:01:48,462 --> 00:01:51,549
Aztán holnap visszakapja a régi életét.
35
00:02:00,516 --> 00:02:04,061
{\an8}BEÉPÍTETT ÖREGÚR
36
00:02:05,062 --> 00:02:07,231
PACIFIC VIEW IDŐSOTTHON
37
00:02:08,566 --> 00:02:10,608
Figyelem! Csak emlékeztetőül:
38
00:02:10,609 --> 00:02:13,153
egy óra múlva találkozunk az ételudvaron.
39
00:02:13,154 --> 00:02:16,114
Gyorsgyaloglók,
ne felejtsenek el hidratálni!
40
00:02:16,115 --> 00:02:17,658
- Jó szórakozást!
- Rajt!
41
00:02:18,742 --> 00:02:20,286
Jobbról érkezem.
42
00:02:22,913 --> 00:02:24,582
Hol kezdjük?
43
00:02:25,249 --> 00:02:26,082
Nekem mindegy.
44
00:02:26,083 --> 00:02:28,168
Igazából nem kell semmi. Neked?
45
00:02:28,169 --> 00:02:29,544
Néhány pár zokni.
46
00:02:29,545 --> 00:02:30,879
Tele vagy zoknival.
47
00:02:30,880 --> 00:02:34,424
- Egy férfinak sosem lehet elég zoknija.
- Ez nem igaz.
48
00:02:34,425 --> 00:02:35,885
Jártál már itt?
49
00:02:36,385 --> 00:02:38,052
A Szűz Mária-katedrálisban?
50
00:02:38,053 --> 00:02:41,557
Olyan az alakja,
mint egy konkvisztádor kalapjáé.
51
00:02:42,057 --> 00:02:43,016
Lenyűgöző.
52
00:02:43,017 --> 00:02:44,642
Én sehol sem jártam.
53
00:02:44,643 --> 00:02:48,479
Mikor ideköltöztem, a fiam megígérte,
hogy elvisz várost nézni,
54
00:02:48,480 --> 00:02:50,649
de valahogy sosem volt rá alkalom.
55
00:02:52,318 --> 00:02:53,568
Lépjünk le innét!
56
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
Megmutatom neked a várost.
57
00:02:55,571 --> 00:02:56,614
Klassz lesz.
58
00:02:57,114 --> 00:03:00,074
- Mi ütött beléd?
- Ki akarom élvezni ezt a napot.
59
00:03:00,075 --> 00:03:03,120
Szórakozom a barátommal.
Nálad van a bérleted?
60
00:03:03,996 --> 00:03:08,167
Ha már egyszer belevágunk,
akkor csináljuk rendesen!
61
00:03:10,002 --> 00:03:11,252
Ez lesz az.
62
00:03:11,253 --> 00:03:12,879
Stílusosan utazunk.
63
00:03:12,880 --> 00:03:17,467
Kérhetek céges kocsit C.J. kontójára,
hogy tudjak közlekedni, míg ő dolgozik.
64
00:03:17,468 --> 00:03:19,219
Eddig még sosem rendeltem.
65
00:03:19,220 --> 00:03:21,347
Ez legalább megéri az árát.
66
00:03:23,891 --> 00:03:26,017
Helló, Emily! Miben segíthetek?
67
00:03:26,018 --> 00:03:30,731
Szólni szeretnék,
hogy apám úgy döntött, hozzám költözik.
68
00:03:31,315 --> 00:03:33,150
Holnap reggel kilép innét.
69
00:03:34,902 --> 00:03:38,404
Hűha. Jól van. Ez meglepett.
70
00:03:38,405 --> 00:03:40,198
Úgy tűnt, jól érzi itt magát.
71
00:03:40,199 --> 00:03:43,285
Igen, de van egy üres szobám,
így spórolhatunk.
72
00:03:45,287 --> 00:03:46,455
Lehet egy kérdésem?
73
00:03:47,706 --> 00:03:51,377
Történt vele valami?
Van valami, amiről tudnom kéne?
74
00:03:52,211 --> 00:03:55,673
Hát, nem igazán jön ki a lakókkal.
75
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
Komolyan?
76
00:03:57,466 --> 00:03:59,843
Igen. Hiszen meg is támadták.
77
00:04:00,427 --> 00:04:01,594
Az durva volt.
78
00:04:01,595 --> 00:04:02,596
Értem.
79
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Nagyon sajnálom, hogy elmegy.
80
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Köszönöm.
81
00:04:13,065 --> 00:04:14,817
- Szia, Emily!
- Helló!
82
00:04:15,401 --> 00:04:16,317
Susan, ugye?
83
00:04:16,318 --> 00:04:17,695
Susan elnök asszony.
84
00:04:18,320 --> 00:04:21,323
Charles említette,
hogy aggódsz a biztonságért.
85
00:04:21,949 --> 00:04:23,450
Igen, de...
86
00:04:25,452 --> 00:04:26,452
Mit szeretne?
87
00:04:26,453 --> 00:04:28,663
Célpont lettem.
88
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
Valaki ellopott valami
nagyon értékeset a szobámból.
89
00:04:33,002 --> 00:04:33,919
Komolyan?
90
00:04:35,296 --> 00:04:36,754
Beszélgessünk, Susan!
91
00:04:36,755 --> 00:04:38,172
Susan elnök asszony.
92
00:04:38,173 --> 00:04:39,341
Kövess!
93
00:04:40,718 --> 00:04:42,594
- Szedd a lábad!
- Jövök.
94
00:04:44,722 --> 00:04:47,640
Az ott az Alcatraz.
95
00:04:47,641 --> 00:04:50,935
Ha már egy nyirkos
patkánylyukban kell sínylődnöd,
96
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
legalább a kilátás legyen szép.
97
00:04:53,480 --> 00:04:58,318
Figyelj, ha valamikor bent is körbenéznél,
elővételben vegyél jegyet!
98
00:04:58,319 --> 00:05:01,530
Be nem teszem a lábam
egy kísértetjárta börtönbe.
99
00:05:04,283 --> 00:05:08,037
Nézd! C.J. irodája
a legnagyobb szürke épületben van.
100
00:05:09,371 --> 00:05:11,456
Megkért, hogy menjek vele Szingapúrba.
101
00:05:11,457 --> 00:05:14,500
Talált nekem egy szimpatikus idősotthont.
102
00:05:14,501 --> 00:05:15,461
Ejha!
103
00:05:16,587 --> 00:05:17,588
És elmész?
104
00:05:18,088 --> 00:05:19,048
Talán.
105
00:05:19,965 --> 00:05:21,758
Akár a Holdra is költözhetnék.
106
00:05:21,759 --> 00:05:25,387
Ugyanannyi embert ismerek ott,
mint Szingapúrban.
107
00:05:27,056 --> 00:05:30,809
Ironikus. Azért költöztem ide,
hogy közelebb legyek hozzá.
108
00:05:31,310 --> 00:05:35,314
Az ilyen dolgok
úgyis megoldódnak maguktól.
109
00:05:40,277 --> 00:05:41,736
Hol van az Oracle Park?
110
00:05:41,737 --> 00:05:45,783
Az a túloldalon van.
111
00:05:47,451 --> 00:05:48,619
Tényleg!
112
00:05:49,119 --> 00:05:51,080
Te csíped a baseballt, nem?
113
00:05:52,039 --> 00:05:54,874
A néhai nejemet és a fiamat leszámítva,
114
00:05:54,875 --> 00:05:58,169
csak két dolog van,
amiért érdemes volt élnem.
115
00:05:58,170 --> 00:06:02,173
Az egyik az 1979-es,
C3-as Chevrolet Corvette-m volt.
116
00:06:02,174 --> 00:06:06,260
Csupa fekete bőrbelső, lehajtható tető.
117
00:06:06,261 --> 00:06:10,014
A másik a bérletem
a Baltimore Orioles meccseire.
118
00:06:10,015 --> 00:06:12,725
Arra költöttem a bevételeim felét.
119
00:06:12,726 --> 00:06:15,395
De minden pénzt megért.
120
00:06:15,396 --> 00:06:18,148
Szóval igen. Eléggé csípem a baseballt.
121
00:06:18,649 --> 00:06:19,525
Akkor...
122
00:06:20,943 --> 00:06:22,694
Menjünk baseballt nézni!
123
00:06:28,534 --> 00:06:30,159
Gyanús neked? Miért?
124
00:06:30,160 --> 00:06:32,662
Nem tudom. Charles egy hónapja érkezett.
125
00:06:32,663 --> 00:06:37,626
De a sok balhé után beilleszkedett,
és én megnyugodtam. Erre most lelép.
126
00:06:38,544 --> 00:06:40,128
Itt valami bűzlik.
127
00:06:40,129 --> 00:06:42,131
Mi négyen kiderítjük, hogy mi.
128
00:06:42,798 --> 00:06:45,758
Az első nap bement Helenhez,
akit nem is ismert,
129
00:06:45,759 --> 00:06:48,177
és kiborította a személyes kérdéseivel,
130
00:06:48,178 --> 00:06:51,180
például azzal,
hogy biztonságban érzi-e itt magát,
131
00:06:51,181 --> 00:06:53,850
nem sokkal a nyaklánca eltűnése után.
132
00:06:53,851 --> 00:06:57,062
- Erről honnan tudott?
- Itt mindenki pletykál.
133
00:06:57,646 --> 00:06:58,896
Igaz.
134
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Aztán Elliott lopással vádolta,
és orrba verte a neje elcsábítása miatt.
135
00:07:02,734 --> 00:07:03,819
Elliott őrült.
136
00:07:04,653 --> 00:07:07,071
Igaz. De Charles alapból is fura.
137
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
Folyton settenkedik,
mindenbe beleüti az orrát.
138
00:07:10,200 --> 00:07:14,412
És a lányával sincs rendben valami,
de nem tudok rájönni, hogy mi.
139
00:07:14,413 --> 00:07:17,540
Irodista egy főiskolán,
de Rolexet vett az apjának.
140
00:07:17,541 --> 00:07:19,959
Mit gyanítasz, miről lehet szó?
141
00:07:19,960 --> 00:07:22,044
Milyen bűncselekmény történt?
142
00:07:22,045 --> 00:07:25,548
Nem tudom. Csalás.
Az idősek gyakran lesznek áldozatai.
143
00:07:25,549 --> 00:07:27,925
E-mailt kapnak a késő csomagjukról,
144
00:07:27,926 --> 00:07:30,178
meg SMS-t a lejáró garanciáról.
145
00:07:30,179 --> 00:07:34,140
Áladóellenőrök hívogatják őket,
hogy ha nem fizetnek, dutyiba kerülnek.
146
00:07:34,141 --> 00:07:37,477
Ha Charlesék simliskednének
és a pénzre hajtanának,
147
00:07:37,478 --> 00:07:41,063
Elliott pofonja után
bepereltek volna minket.
148
00:07:41,064 --> 00:07:42,024
Vagy őt magát.
149
00:07:43,150 --> 00:07:45,861
Charles holnap elmegy. Mit számít mindez?
150
00:07:51,116 --> 00:07:52,743
Itt repül a kismadár.
151
00:07:55,704 --> 00:07:57,413
{\an8}Jól van, ennyi elég lesz.
152
00:07:57,414 --> 00:07:58,916
{\an8}- Oké.
- Irány a meccs!
153
00:08:00,083 --> 00:08:03,085
{\an8}- Itt lesz a helyünk.
- Igen, a 149-es.
154
00:08:03,086 --> 00:08:04,880
- A 149-es.
- Igen.
155
00:08:11,929 --> 00:08:13,472
Támadás!
156
00:08:15,349 --> 00:08:18,143
Gyönyörű ez a stadion.
157
00:08:19,186 --> 00:08:21,729
C.J. is akkora baseballrajongó, mint te?
158
00:08:21,730 --> 00:08:22,688
Bizony ám!
159
00:08:22,689 --> 00:08:26,734
Annak neveltem. Még járni sem tudott,
de már kesztyűt vettem neki.
160
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Az ificsapatban is játszott.
161
00:08:29,279 --> 00:08:31,572
Tizenkét évesen elvittem, hogy lássa,
162
00:08:31,573 --> 00:08:35,159
ahogy Cal Ripken megdönti
Lou Gehrig pályára lépési rekordját.
163
00:08:35,160 --> 00:08:38,246
Ripken a stadionban rohangált,
sokakkal lepacsizott.
164
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
Én épp időben toltam előre C.J.-t,
hogy vele is lepacsizzon.
165
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Nem semmi.
166
00:08:42,751 --> 00:08:46,712
A fiam utána rám nézett,
a szeme csak úgy ragyogott.
167
00:08:46,713 --> 00:08:48,674
Repesett az örömtől.
168
00:08:51,426 --> 00:08:53,220
Ti aztán szerencsések vagytok.
169
00:08:53,720 --> 00:08:57,641
Emilynek és nekem
nem nagyon van közös témánk.
170
00:08:58,225 --> 00:09:00,351
De gyakran meglátogat téged.
171
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
Drága órát vesz neked, érdekli, hogy vagy.
172
00:09:04,940 --> 00:09:06,650
Ebben igazad van, ez így van.
173
00:09:07,484 --> 00:09:09,361
De ez bonyolult.
174
00:09:09,861 --> 00:09:12,697
Nemrég komolyabban elbeszélgettünk.
175
00:09:12,698 --> 00:09:13,865
Azt akarja...
176
00:09:14,658 --> 00:09:18,703
Azt akarja, hogy új alapokra
helyezzük a kapcsolatunkat.
177
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
És te azt hiszed,
késő az agg ebet táncra tanítani.
178
00:09:25,544 --> 00:09:26,962
Ez az.
179
00:09:28,005 --> 00:09:28,964
Kiejtette.
180
00:09:29,548 --> 00:09:32,258
Inkább befogom, hogy élvezhesd a meccset.
181
00:09:32,259 --> 00:09:35,178
Nem kell, nem igazán értek a baseballhoz.
182
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
Az előbb ott mi történt?
183
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- Te most viccelsz?
- Miért?
184
00:09:40,267 --> 00:09:42,685
Azért élvezem, mert te is.
185
00:09:42,686 --> 00:09:44,353
- Charles.
- Mi van?
186
00:09:44,354 --> 00:09:47,440
Egyedül is megnézhetem, amit szeretek.
187
00:09:47,441 --> 00:09:52,487
Ha körbe akarsz vezetni szíved városában,
mutasd meg, hogy neked mitől különleges!
188
00:09:53,447 --> 00:09:54,656
Jól van.
189
00:09:55,616 --> 00:09:58,492
Elliott, félek,
hogy nem vettünk elég cipőt.
190
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Én ettől nem félek.
191
00:09:59,703 --> 00:10:01,287
- Szia!
- Hol van Charles?
192
00:10:01,288 --> 00:10:02,955
- Beszélnem kell vele.
- Lelépett.
193
00:10:02,956 --> 00:10:04,957
- Mi? Miért?
- Nem tudom.
194
00:10:04,958 --> 00:10:07,585
Calberttel van.
Azt mondta, visszatalálnak.
195
00:10:07,586 --> 00:10:11,088
Didi, kóstoltad már a Wetzel’s perecét?
196
00:10:11,089 --> 00:10:13,966
Én ma, a plázában ettem először, és...
197
00:10:13,967 --> 00:10:15,968
Oké. Ez volt az egész sztori.
198
00:10:15,969 --> 00:10:17,137
Jól van.
199
00:10:22,809 --> 00:10:24,685
KALIFORNIA, EGYESÜLT ÁLLAMOK
200
00:10:24,686 --> 00:10:26,772
KOMMUNIKÁCIÓS IGAZGATÓ
201
00:10:32,069 --> 00:10:34,488
OKTATÓK ÉS MUNKATÁRSAK
202
00:10:38,617 --> 00:10:40,369
BEJÖVŐ VIDEÓHÍVÁS
203
00:10:41,411 --> 00:10:42,370
FOGADÁS
204
00:10:42,371 --> 00:10:44,497
Orange Grove-i Közösségi Főiskola.
205
00:10:44,498 --> 00:10:45,415
HÍVÁS VÉGE
206
00:10:51,880 --> 00:10:53,548
Egy pillanat, Susan.
207
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Carlos? Hogy vagy?
208
00:10:56,677 --> 00:11:00,721
Valaki felhívta a főiskolát
a Pacific View-ból, de nem szólt bele.
209
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Nem semmi. Az volt, akire gondolok?
210
00:11:03,975 --> 00:11:06,227
Didi volt az. Elkezdett szaglászni.
211
00:11:06,228 --> 00:11:07,937
Ez elképesztő.
212
00:11:07,938 --> 00:11:09,271
Figyelj, Carlos!
213
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Egy nagyon fontos személynél vagyok.
214
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Visszahívhatlak? Akkor majd mesélhetsz.
215
00:11:14,611 --> 00:11:16,696
Fura érzés, amikor terepen vagy,
216
00:11:16,697 --> 00:11:18,906
mert a kedvességed halálra rémít.
217
00:11:18,907 --> 00:11:21,785
Hihetetlen. Jól van, majd hívlak.
218
00:11:24,287 --> 00:11:27,123
Itt van. Ezt lopták el tőlem.
219
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
{\an8}Egy készlet aranyozott érmet
az Alapító atyák képmásával?
220
00:11:31,128 --> 00:11:32,753
{\an8}Ez igazi ritkaság.
221
00:11:32,754 --> 00:11:35,506
Csak 50 000 szettet vertek.
222
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
Ezekben a bizonytalan időkben
223
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
az arany a legjobb befektetés
a nyugdíjam megőrzésére.
224
00:11:40,846 --> 00:11:46,183
Jól van. Gyorsan összefoglalom.
Valaki bejött a kulcsra zárt szobájába,
225
00:11:46,184 --> 00:11:50,396
ellopta a hamis érméket,
a pénzt viszont itt hagyta,
226
00:11:50,397 --> 00:11:53,525
ahogy az ékszereket is, aztán kisétált.
227
00:11:54,609 --> 00:11:55,485
Így van.
228
00:11:56,695 --> 00:11:57,945
Hol vannak az érmék?
229
00:11:57,946 --> 00:11:59,321
Mögötted. A szekrényben.
230
00:11:59,322 --> 00:12:00,866
Te szent ég!
231
00:12:01,366 --> 00:12:02,742
Sajnálom.
232
00:12:02,743 --> 00:12:06,412
De már régóta győzködöm Didit,
hogy fokozza a biztonságot,
233
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
de minden javaslatomra nemet mond.
234
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
Csak idő kérdése,
hogy valaki megfújja az érméimet.
235
00:12:12,544 --> 00:12:15,379
Susan, ezek senkinek sem kellenek.
236
00:12:15,380 --> 00:12:16,714
Értéktelen vackok.
237
00:12:16,715 --> 00:12:19,968
{\an8}Ne dőljön be a tévés rémhírkeltésnek!
238
00:12:20,761 --> 00:12:21,887
Nincs semmi baj.
239
00:12:25,056 --> 00:12:28,058
- Szia!
- Tudom, miért szaglászik Didi.
240
00:12:28,059 --> 00:12:29,643
Ő a tolvaj.
241
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
És próbál rájönni,
mit tudsz, mielőtt lelépsz?
242
00:12:33,440 --> 00:12:36,609
Igen. Azért ellenezhette
a biztonsági fejlesztéseket,
243
00:12:36,610 --> 00:12:38,027
mert ő az, aki lopkod.
244
00:12:38,028 --> 00:12:40,154
Vagy segít a valódi tolvajnak.
245
00:12:40,155 --> 00:12:42,865
- Indíték?
- Sok meló, kis fizu, helyi lakos.
246
00:12:42,866 --> 00:12:44,617
Mondasz valamit. Utánanézek.
247
00:12:44,618 --> 00:12:48,370
Az alulfizetett melósokról jut eszembe,
én mikor kapok emelést?
248
00:12:48,371 --> 00:12:50,247
Jaj, ne! Alig hallak. Megan?
249
00:12:50,248 --> 00:12:52,167
Ott vagy? Nem hallak.
250
00:12:53,543 --> 00:12:56,963
Sokszor jártam már itt,
de ez a látvány megunhatatlan.
251
00:12:57,464 --> 00:12:59,841
A híd szakértője vagyok.
252
00:13:00,801 --> 00:13:01,968
Vagyis az egyik.
253
00:13:02,552 --> 00:13:03,804
Vannak még mások is.
254
00:13:04,846 --> 00:13:08,516
A hídról írt könyvemnek
A Csendes-óceán kapuja a címe.
255
00:13:08,517 --> 00:13:09,935
Tényleg lenyűgöző.
256
00:13:10,685 --> 00:13:13,563
Először egyetemistaként sétáltam át rajta.
257
00:13:14,231 --> 00:13:17,818
Mire átértem a túloldalra,
teljesen új ember lettem.
258
00:13:19,110 --> 00:13:20,779
Készen állsz? Jöhet a séta?
259
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
Már mindent értek.
260
00:13:29,621 --> 00:13:31,038
Jól van.
261
00:13:31,039 --> 00:13:32,791
Ez egy nagyon hosszú híd.
262
00:13:33,750 --> 00:13:36,169
Menjünk vissza ahhoz a menő kocsihoz!
263
00:13:46,680 --> 00:13:48,138
Helló! Még itt vagyok.
264
00:13:48,139 --> 00:13:50,391
Elkezdem bepakolni apa holmiját.
265
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
Esetleg elkészült a papírmunkával?
266
00:13:52,686 --> 00:13:56,146
Igen. És örülnék,
ha megejtenénk a kilépő-interjút,
267
00:13:56,147 --> 00:13:57,648
míg aláírja a papírokat.
268
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
Itt még olyan is van?
269
00:13:59,192 --> 00:14:00,860
Igen, ez a bevett eljárás.
270
00:14:00,861 --> 00:14:04,071
Azért kell, hogy fejlődhessünk.
Tíz perc az egész.
271
00:14:04,072 --> 00:14:07,616
- Jó. Nekem is van pár kérdésem.
- Jó. Menjünk az irodámba!
272
00:14:07,617 --> 00:14:09,077
- Jól van.
- Szuper.
273
00:14:10,704 --> 00:14:13,038
{\an8}ARMSTRONG EZREDES
274
00:14:13,039 --> 00:14:17,544
{\an8}A liget legöregebb fái
több mint 1000 évesek.
275
00:14:18,295 --> 00:14:22,382
{\an8}A legmagasabb fa több mint 90 méteres.
276
00:14:22,883 --> 00:14:28,138
Charles, jópofa fickó vagy,
de szörnyen unalmas idegenvezető.
277
00:14:29,180 --> 00:14:30,765
Mintha Victoriát hallanám.
278
00:14:32,225 --> 00:14:36,186
Valahányszor itt jártunk,
én a fák vízigényéről fecsegtem,
279
00:14:36,187 --> 00:14:39,732
vagy a gyökérrendszerük fejlődéséről.
280
00:14:39,733 --> 00:14:42,485
Ő annyit mondott: „Charles, kérlek szépen!
281
00:14:43,194 --> 00:14:45,822
Csak fogd be, és élvezd a látványt!”
282
00:14:46,615 --> 00:14:48,241
Bírom Victoriát.
283
00:14:49,242 --> 00:14:50,285
Én is.
284
00:14:56,791 --> 00:14:58,793
Évmilliókkal ezelőtt...
285
00:15:00,712 --> 00:15:05,300
ő is eljött az adománygyűjtő estre,
amit az egyetemen tartottunk a múzeumnak.
286
00:15:06,259 --> 00:15:11,306
És órákon át beszélgetett
az egyik legfőbb támogatónkkal.
287
00:15:12,557 --> 00:15:14,809
De a fickót csak ő érdekelte.
288
00:15:15,810 --> 00:15:20,648
Ezért Victoria
megragadta egy arra járó férfi karját,
289
00:15:20,649 --> 00:15:23,401
és úgy tett, mintha ő lenne az udvarlója.
290
00:15:24,903 --> 00:15:30,240
Pont az egyik docenst kapta el,
akinek amúgy arra sem lett volna mersze,
291
00:15:30,241 --> 00:15:32,744
hogy szóba álljon vele.
292
00:15:34,663 --> 00:15:37,415
Nem semmi, hogy így ismerted meg a nejed.
293
00:15:38,166 --> 00:15:40,543
Jó helyen voltam, jó időben.
294
00:15:41,544 --> 00:15:45,590
Csak az ingyen kaja
és pia miatt mentem el a rendezvényre.
295
00:15:47,550 --> 00:15:49,677
Mi lett volna, ha otthon maradok?
296
00:15:49,678 --> 00:15:54,264
Mi lett volna,
ha pár méterrel odébb állok?
297
00:15:54,265 --> 00:15:56,518
De nem így volt.
298
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Igen, tudom.
299
00:15:59,312 --> 00:16:00,647
Csoda történt.
300
00:16:03,984 --> 00:16:05,360
Ti hogy ismerkedtetek meg?
301
00:16:07,529 --> 00:16:09,614
Elmentem egy buliba.
302
00:16:10,657 --> 00:16:13,410
Megláttam egy gyönyörű nőt.
303
00:16:13,910 --> 00:16:16,705
Egész éjjel flörtöltem vele,
mindent beleadtam.
304
00:16:17,831 --> 00:16:20,959
De elkapott egy colost,
és azt mondta, ő az udvarlója.
305
00:16:22,043 --> 00:16:24,128
Az ég szerelmére, Calbert!
306
00:16:24,129 --> 00:16:26,755
Szóval ráhajtottam másra,
akit el is vettem.
307
00:16:26,756 --> 00:16:29,926
Én éppen próbálok megnyílni neked.
308
00:16:30,427 --> 00:16:32,971
Tudom. Bocsáss meg!
309
00:16:36,349 --> 00:16:38,893
Vakrandi volt.
310
00:16:39,853 --> 00:16:41,771
Rögtön tudtam, hogy ő az igazi.
311
00:16:42,605 --> 00:16:46,568
Margot-nak még voltak kétségei,
de aztán megkóstolta a főztömet.
312
00:16:50,071 --> 00:16:51,990
Ez is kész csoda volt.
313
00:16:53,700 --> 00:16:57,996
Minden nagy dolog az életben,
ha így visszagondolok rájuk,
314
00:16:58,872 --> 00:17:00,749
igazi csodának tűnik.
315
00:17:03,918 --> 00:17:05,170
{\an8}Egyetértek.
316
00:17:07,839 --> 00:17:10,758
Nagyon kemény lehet ez a munka.
317
00:17:10,759 --> 00:17:14,470
- Mióta dolgozik itt?
- Tizenkét éve. Nyolc éve igazgatóként.
318
00:17:14,471 --> 00:17:18,808
Hűha! Lefogadom, hogy a cégvezető
pénzeszsákok nem fizetik meg eléggé.
319
00:17:19,768 --> 00:17:22,644
Hát nem.
De nemrég előléptetést ajánlottak.
320
00:17:22,645 --> 00:17:25,731
De nem fogadtam el.
Az itteni munka gyümölcsözőbb.
321
00:17:25,732 --> 00:17:26,858
Azt meghiszem.
322
00:17:27,525 --> 00:17:28,902
„Gyümölcsözőbb.”
323
00:17:31,613 --> 00:17:34,615
Holnap tarthatnánk
egy kis ebédet Charlesnak.
324
00:17:34,616 --> 00:17:35,949
Egy búcsúebédet.
325
00:17:35,950 --> 00:17:39,662
Reggel indulunk Napába,
szóval nem fogjuk sokáig zavarni.
326
00:17:41,247 --> 00:17:42,999
Kár, hogy így sietnek.
327
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
HAZUG
328
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
Az unokatestvére,
Julie is segít majd Charlesszal?
329
00:17:49,631 --> 00:17:51,340
Ez a kérdés az űrlapon van?
330
00:17:51,341 --> 00:17:54,718
Julie volt itt,
mikor Elliott behúzott Charlesnak.
331
00:17:54,719 --> 00:17:55,928
Nem pedig maga.
332
00:17:55,929 --> 00:17:59,808
Ebből arra következtettem,
hogy segítenek egymásnak.
333
00:18:00,683 --> 00:18:02,476
Ő hol lakik? Csak hogy tudjuk.
334
00:18:02,477 --> 00:18:04,728
Julie eléggé visszahúzódó.
335
00:18:04,729 --> 00:18:07,606
Az engedélye nélkül
ezt inkább nem árulnám el.
336
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Megértem.
337
00:18:08,775 --> 00:18:12,028
Jól van, akkor gyorsan fel is hívom.
338
00:18:16,282 --> 00:18:17,157
Halló?
339
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Helló! Itt Didi a Pacific View-ból.
Lenne pár kérdésem.
340
00:18:20,286 --> 00:18:21,203
Szia, Jules!
341
00:18:21,204 --> 00:18:24,748
Igen, az unokatestvére, Emily is itt van.
342
00:18:24,749 --> 00:18:27,669
A bácsikája holnap elmegy,
felelne pár kérdésre?
343
00:18:28,378 --> 00:18:29,503
Persze.
344
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
Bejön segíteni költözködni?
345
00:18:31,589 --> 00:18:36,594
Nagyon szeretnék,
de Emilyvel kora reggel indulnak Napába.
346
00:18:37,387 --> 00:18:38,346
Igaz.
347
00:18:38,847 --> 00:18:42,933
Elárulná, maga szerint
miért akar kiköltözni a bácsikája?
348
00:18:42,934 --> 00:18:44,143
MIÉRT KÖLTÖZIK KI?
349
00:18:44,144 --> 00:18:49,690
Tudja, elvolt a Pacific View-ban,
de valahogy sosem érezte ott otthon magát.
350
00:18:49,691 --> 00:18:52,068
Volt pár lakó, akivel nem jött ki.
351
00:18:52,777 --> 00:18:54,778
Hiszen Elliott behúzott neki.
352
00:18:54,779 --> 00:18:56,155
Értem.
353
00:18:56,156 --> 00:18:57,322
Köszönöm szépen.
354
00:18:57,323 --> 00:19:00,368
Nincs mit. Ha lesz még kérdése, nyugodtan...
355
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
Mindenre választ kapott?
356
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Aha.
- Szuper.
357
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Nem Didi a tolvaj,
de nagyon ránk van kattanva.
358
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
Befejezzük?
359
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
Befejezzük. Azonnal.
360
00:19:11,671 --> 00:19:15,382
- Helló! Üzenj a sípszó után! Szép napot!
- Az istenit!
361
00:19:15,383 --> 00:19:17,676
Hol van? Miért nem veszi fel?
362
00:19:17,677 --> 00:19:19,845
Az álcájának lőttek, kiköltözik.
363
00:19:19,846 --> 00:19:22,974
Szerzek dobozokat,
és elkezdek pakolni. Hívjon fel!
364
00:19:25,852 --> 00:19:29,271
Mint kijelölt unalmas idegenvezetőd,
365
00:19:29,272 --> 00:19:30,939
muszáj megkérdeznem:
366
00:19:30,940 --> 00:19:34,067
mondjak érdekességeket
a Szépművészeti Csarnokról?
367
00:19:34,068 --> 00:19:35,360
Ne.
368
00:19:35,361 --> 00:19:38,823
Inkább azt mondd meg:
az a kutya nem tiszta Elliott?
369
00:19:41,201 --> 00:19:44,370
Tényleg kiköpött Elliott.
370
00:19:45,121 --> 00:19:47,247
„Mit bámultok? Szálljatok le rólam!”
371
00:19:47,248 --> 00:19:50,335
„Ez a város pusztulásra van ítélve.”
372
00:19:53,630 --> 00:19:56,424
Indulnunk kéne,
hogy visszaérjünk vacsorára.
373
00:19:57,300 --> 00:19:58,760
Van egy jobb ötletem.
374
00:20:03,890 --> 00:20:06,683
Ez a vacsora isteni finom volt.
375
00:20:06,684 --> 00:20:10,187
Örülök, hogy ízlett.
Ez a kedvenc helyem a városban.
376
00:20:10,188 --> 00:20:11,272
Uraim!
377
00:20:12,065 --> 00:20:14,274
Két fekete. A ház ajándéka.
378
00:20:14,275 --> 00:20:17,861
Köszönöm, Matteo.
Bemutatom egy jó barátomat, Calbertöt.
379
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
380
00:20:20,406 --> 00:20:22,574
Jó újra látni, Charles.
381
00:20:22,575 --> 00:20:24,534
Részvétem Victoria miatt.
382
00:20:24,535 --> 00:20:27,287
Sajnálom,
hogy a legutóbbi este balul sült el.
383
00:20:27,288 --> 00:20:30,333
Az nem a te hibád volt.
384
00:20:31,209 --> 00:20:33,752
- Egyszerűen imádta ezt a helyet.
- Tudom.
385
00:20:33,753 --> 00:20:35,963
Grazie.
386
00:20:35,964 --> 00:20:37,048
Szép estét!
387
00:20:42,929 --> 00:20:47,392
Matteo Victoria kedvencét szolgálta fel,
azt, amit mindig rendelt.
388
00:20:48,268 --> 00:20:50,560
De nem volt hajlandó megenni.
389
00:20:50,561 --> 00:20:54,189
Ideges lett, kiabálni kezdett.
390
00:20:54,190 --> 00:20:55,692
Azt mondta...
391
00:20:57,735 --> 00:21:00,113
szeletelt almát és mogyoróvajat akar.
392
00:21:00,989 --> 00:21:03,573
Matteo elmondta, hogy itt olyan nincs,
393
00:21:03,574 --> 00:21:08,913
de Victoria erősködött: „Dehogy nincs!
Iskola után mindig azt eszem.”
394
00:21:09,956 --> 00:21:13,167
Azt hitte St. Louisban van,
60 évvel ezelőtt.
395
00:21:15,461 --> 00:21:19,090
Semmivel sem tudtam meggyőzni,
hogy nem így van.
396
00:21:22,885 --> 00:21:26,431
Tudtam, hogy nincs elég jól,
hogy vacsorázni menjünk.
397
00:21:28,808 --> 00:21:30,935
De akkor még tagadásban éltem.
398
00:21:32,729 --> 00:21:34,689
Mind abban élünk.
399
00:21:35,481 --> 00:21:38,151
Muszáj. Így nem őrülünk meg.
400
00:21:39,360 --> 00:21:41,028
Egy nap fájni kezd a térded,
401
00:21:41,029 --> 00:21:45,907
de nem múlik el, mint régen,
hanem a fájdalom állandósul.
402
00:21:45,908 --> 00:21:47,285
Ezért rá se bagózol.
403
00:21:48,661 --> 00:21:50,913
Aztán kezded elfelejteni a szavakat.
404
00:21:51,748 --> 00:21:53,040
A neveket.
405
00:21:53,041 --> 00:21:55,292
Az átkozott neveket.
406
00:21:55,293 --> 00:21:58,879
„Tudod, mikor abban
a boltban voltunk. Mi is a neve?
407
00:21:58,880 --> 00:22:00,505
Ott láttuk a barátodat,
408
00:22:00,506 --> 00:22:04,509
aki hasonlít
arra a színészre abból a filmből.”
409
00:22:04,510 --> 00:22:07,888
„Abban az a nő is játszott,
aki abban a másik filmben is,
410
00:22:07,889 --> 00:22:11,433
amiben a szenátorra
hasonlító pasas is. Hogy is hívják?”
411
00:22:11,434 --> 00:22:13,268
A nevek elhalványulnak.
412
00:22:13,269 --> 00:22:15,103
A térdfájás nem múlik el.
413
00:22:15,104 --> 00:22:18,440
És éjjelente kétóránként felébredsz.
414
00:22:18,441 --> 00:22:20,651
Régen ez sosem fordult elő.
415
00:22:21,402 --> 00:22:23,613
És tudod, hogy mit jelent mindez.
416
00:22:24,822 --> 00:22:27,700
Tudjuk, hová fut ki ez az egész.
417
00:22:29,494 --> 00:22:33,164
De inkább letagadjuk,
és így vészeljük át a napjainkat.
418
00:22:34,290 --> 00:22:35,875
Mind ezt tesszük.
419
00:22:36,376 --> 00:22:39,629
De te nehezebben
vészelted át a napjaidat az átlagnál.
420
00:22:40,129 --> 00:22:42,090
Mert a nejednek is segítettél.
421
00:22:45,927 --> 00:22:47,887
Mi volt a kedvenc étele?
422
00:22:48,679 --> 00:22:50,681
Amit mindig rendelt?
423
00:22:57,021 --> 00:22:58,063
Elfelejtettem.
424
00:22:58,064 --> 00:23:00,399
Ne beszélj! Tényleg?
425
00:23:00,400 --> 00:23:01,526
Nem emlékszem rá.
426
00:23:03,403 --> 00:23:05,488
- Ne már!
- Megvan.
427
00:23:05,988 --> 00:23:08,532
Linguine tészta kagylóval.
428
00:23:08,533 --> 00:23:09,951
Hála Istennek!
429
00:23:10,952 --> 00:23:12,078
Ez közel volt.
430
00:23:14,831 --> 00:23:18,333
Ez a Date Street,
lényegében az olasz negyed.
431
00:23:18,334 --> 00:23:19,252
Apa!
432
00:23:21,504 --> 00:23:23,213
Mit csináltál egész nap?
433
00:23:23,214 --> 00:23:26,883
- Várost néztem a barátommal.
- Miért nem vetted fel a mobilod?
434
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
És mi az a 800 dolláros
cégautó-használat a számlámon?
435
00:23:33,349 --> 00:23:34,642
Ez nem vicces.
436
00:23:35,852 --> 00:23:37,811
C.J., sajnálom. Én tehetek róla.
437
00:23:37,812 --> 00:23:38,938
Nem.
438
00:23:39,730 --> 00:23:42,858
Hányszor is találkoztunk
ez elmúlt egy évben?
439
00:23:42,859 --> 00:23:44,192
Talán tízszer?
440
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
De most megjelensz,
és leteremtesz a céges kocsi miatt?
441
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
Nehogy én legyek a hibás! Aggódtam érted.
442
00:23:50,241 --> 00:23:53,410
Már jó ideje nem aggódsz értem, fiam.
443
00:23:53,411 --> 00:23:55,454
Megértem. Elfoglalt vagy.
444
00:23:55,455 --> 00:23:59,249
De az,
hogy végigrángatsz az egész világon,
445
00:23:59,250 --> 00:24:02,252
csak a te életed könnyíti meg,
az enyémet nem.
446
00:24:02,253 --> 00:24:05,464
Megbeszéltük,
hogy a te érdekedben költözöl ide.
447
00:24:05,465 --> 00:24:08,342
- Most meg miről beszélsz?
- Az érzéseimről.
448
00:24:08,926 --> 00:24:12,889
És elég sok bort ittam,
szóval kimondom, amit érzek.
449
00:24:15,558 --> 00:24:19,227
Jól van. Későre jár.
Visszaviszlek titeket a Pacific View-ba.
450
00:24:19,228 --> 00:24:21,105
Charles, hívsz egy Ubert?
451
00:24:22,690 --> 00:24:23,732
Igen, persze.
452
00:24:23,733 --> 00:24:25,066
Charles visszavisz.
453
00:24:25,067 --> 00:24:28,779
Menj, éld az életed Szingapúrban!
Az én életem már itt van.
454
00:24:29,614 --> 00:24:30,781
Megleszek.
455
00:24:33,409 --> 00:24:34,368
Jól van.
456
00:24:42,084 --> 00:24:43,002
Jól vagy?
457
00:24:43,586 --> 00:24:44,587
Igen.
458
00:24:45,421 --> 00:24:46,964
Ezt ki kellett mondanom.
459
00:24:48,299 --> 00:24:49,967
Szülő-gyerek kapcsolat, öregem.
460
00:24:51,469 --> 00:24:53,179
Szülő-gyerek kapcsolat.
461
00:25:07,151 --> 00:25:08,069
Mi az?
462
00:25:09,570 --> 00:25:11,739
Semmi. Bocs.
463
00:25:12,865 --> 00:25:14,659
Csak beugrott valami.
464
00:25:24,043 --> 00:25:25,836
Mi a francot bámultok?
465
00:25:34,595 --> 00:25:35,596
Egy az egyben.
466
00:25:36,806 --> 00:25:38,808
Öregem! Jó kis nap volt, nem?
467
00:25:40,226 --> 00:25:41,394
Remek volt.
468
00:25:41,894 --> 00:25:42,895
Kösz, Charles.
469
00:25:44,188 --> 00:25:45,397
Mit szólsz?
470
00:25:45,398 --> 00:25:47,857
Ostáblázunk egyet? Lezárásként.
471
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Hulla vagyok. Inkább holnap.
472
00:25:50,319 --> 00:25:51,362
Rendben.
473
00:26:14,802 --> 00:26:16,011
- Helló!
- Jó estét!
474
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Elkezdtem összepakolni.
475
00:26:18,264 --> 00:26:20,683
Szuper. Jó ötlet, Julie.
476
00:26:21,809 --> 00:26:23,894
Julie-nak hívják, nem?
477
00:26:24,562 --> 00:26:29,649
Aznap, mikor Elliott orrba vágta Charlest,
két látogató volt Emily Nieuwendyk néven.
478
00:26:29,650 --> 00:26:33,195
És tök más a kézírásuk.
Nézze csak a rendőrségi jelentést!
479
00:26:33,738 --> 00:26:37,198
A tanúnál Emily Nieuwendyk neve szerepel,
480
00:26:37,199 --> 00:26:40,160
ami fura, mert maga itt sem volt.
481
00:26:40,161 --> 00:26:41,162
De Julie igen.
482
00:26:43,372 --> 00:26:44,457
Nézze!
483
00:26:46,167 --> 00:26:51,046
Nem tudom, mi az, amit tudni vél,
és azt sem, hogy mire célozgat,
484
00:26:51,047 --> 00:26:52,547
de én...
485
00:26:52,548 --> 00:26:54,633
Őszintén szólva megsértett.
486
00:26:54,634 --> 00:26:57,720
- Jó estét, hölgyeim!
- Charles, álljon ide mögém!
487
00:26:58,304 --> 00:26:59,639
Oké.
488
00:27:00,514 --> 00:27:02,349
Mit hisz, mi folyik itt?
489
00:27:02,350 --> 00:27:03,600
Nem is tudom.
490
00:27:03,601 --> 00:27:07,312
Talán az unokatestvérével
csalást követnek el az otthonban.
491
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Biztosítási vagy banki csalást.
492
00:27:09,565 --> 00:27:13,943
És úgy hiszem, belekeverték
ezt a kedves, ártatlan férfit,
493
00:27:13,944 --> 00:27:15,570
talán valamivel zsarolják.
494
00:27:15,571 --> 00:27:17,865
Didi, ez nem csalás.
495
00:27:18,699 --> 00:27:21,410
És én is benne vagyok a kezdetektől fogva.
496
00:27:22,078 --> 00:27:24,580
- Charles, menjen oda hozzá!
- Rendben.
497
00:27:26,999 --> 00:27:28,166
Jól van.
498
00:27:28,167 --> 00:27:30,252
Magánnyomozó vagyok.
499
00:27:30,836 --> 00:27:34,923
Az ügyfelem azért bérelt fel,
hogy nyomozzak az anyja nyaklánca után.
500
00:27:34,924 --> 00:27:37,926
Charles velem dolgozik,
ő a beépített emberem.
501
00:27:37,927 --> 00:27:42,973
És a nő, aki Julie-ként mutatkozott be,
valójában a lányom, Emily.
502
00:27:43,474 --> 00:27:46,309
- Semmi köze ehhez.
- Hazudott nekem.
503
00:27:46,310 --> 00:27:49,979
Hölgyem! Legalább kettő
lopási eset történt itt
504
00:27:49,980 --> 00:27:51,773
az elmúlt pár hónapban.
505
00:27:51,774 --> 00:27:54,401
Valamelyik itteni ember egy bűnöző.
506
00:27:54,402 --> 00:27:55,568
Nem is érdekli?
507
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Azt sem tudja, miről beszél!
508
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Én nem tudom?
Valaki ellopta Helen nyakláncát.
509
00:28:01,242 --> 00:28:03,076
Itt nem történt lopás.
510
00:28:03,077 --> 00:28:04,120
Tévednek.
511
00:28:07,790 --> 00:28:09,458
Megoldottam az ügyet.
512
00:29:17,276 --> 00:29:18,277
A „KEDVES KÉM” CÍMŰ FILM ALAPJÁN
513
00:29:18,778 --> 00:29:21,197
A feliratot fordította: Bóka Máté