1
00:00:06,027 --> 00:00:08,029
[musica misteriosa]
2
00:00:14,910 --> 00:00:17,328
{\an8}Questa è la situazione.
3
00:00:17,329 --> 00:00:21,082
{\an8}Trenta giorni di riprese,
sorveglianza, foto, tutto inutile.
4
00:00:21,083 --> 00:00:23,251
Beh, non è stato inutile, signor Cubbler.
5
00:00:23,252 --> 00:00:25,462
Abbiamo escluso un gran numero di teorie.
6
00:00:25,463 --> 00:00:27,589
E avete escluso la verità.
7
00:00:27,590 --> 00:00:30,133
Non è più vicina di quando vi ho assunto.
8
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Ci serve solo più tempo.
L'indagine non è ancora finita.
9
00:00:33,179 --> 00:00:34,929
Non c'è nient'altro da indagare.
10
00:00:34,930 --> 00:00:37,474
Domani richiederò
il risarcimento per la collana
11
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
e tirerò fuori mia madre da quella fogna.
12
00:00:41,062 --> 00:00:42,104
È finita.
13
00:00:44,899 --> 00:00:46,775
Sospetto che questo tizio sia...
14
00:00:46,776 --> 00:00:47,942
[porta si chiude]
15
00:00:47,943 --> 00:00:48,902
...un idiota.
16
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
Beh, purtroppo ha ragione.
17
00:00:50,946 --> 00:00:53,364
Il ladro ha capito chi sei,
in qualche modo,
18
00:00:53,365 --> 00:00:57,535
e lasciandoti l'orologio di Elliott
ti ha fatto capire che ti sta addosso.
19
00:00:57,536 --> 00:00:59,288
E adesso ci sta aspettando.
20
00:01:00,372 --> 00:01:01,956
Sapeva come sarebbe andata.
21
00:01:01,957 --> 00:01:04,834
Possiamo farcela. Non ci arrendiamo.
22
00:01:04,835 --> 00:01:06,087
Credi che io voglia farlo?
23
00:01:06,670 --> 00:01:09,715
Charles, io adoro risolvere casi.
24
00:01:10,341 --> 00:01:12,425
Sai, il momento in trovi un colpevole,
25
00:01:12,426 --> 00:01:15,345
ti ci siedi di fronte
e lui ci prova, chiacchiera,
26
00:01:15,346 --> 00:01:17,388
è completamente ricoperto di sudore
27
00:01:17,389 --> 00:01:21,142
e dice: "Non so cosa vuoi insinuare,
ma questo è un oltraggio".
28
00:01:21,143 --> 00:01:24,104
Dopodiché gli mostri
una prova inequivocabile
29
00:01:24,105 --> 00:01:26,564
e si sbriciola in mille pezzettini.
30
00:01:26,565 --> 00:01:30,443
Le certezze crollano
e il loro ego si infrange
31
00:01:30,444 --> 00:01:33,488
contro le vette acuminate
dei loro stessi inganni.
32
00:01:33,489 --> 00:01:36,450
Ah, sembra... appagante.
33
00:01:37,034 --> 00:01:38,326
Ma non ci arriveremo mai.
34
00:01:38,327 --> 00:01:41,080
Farò sapere a Didi che andrai via.
35
00:01:41,580 --> 00:01:43,039
Che c'è in programma oggi?
36
00:01:43,040 --> 00:01:44,749
Andiamo al centro commerciale.
37
00:01:44,750 --> 00:01:48,670
Ok. Vai qualche ora al centro commerciale,
vai a cena e poi a dormire.
38
00:01:48,671 --> 00:01:51,465
E domani riavrai la tua vecchia vita.
39
00:01:53,884 --> 00:01:54,927
[Charles] Mmh.
40
00:02:05,146 --> 00:02:07,231
[musica soft]
41
00:02:08,566 --> 00:02:10,108
[Beatrice] Ok, gente.
42
00:02:10,109 --> 00:02:13,153
Vi ricordo che ci incontreremo
nell'area ristoro tra un'ora.
43
00:02:13,154 --> 00:02:16,072
Camminatori, bevete tanta acqua.
44
00:02:16,073 --> 00:02:17,491
- Divertitevi.
- Via!
45
00:02:18,742 --> 00:02:20,077
Sulla destra.
46
00:02:21,537 --> 00:02:22,745
[Calbert ridacchia]
47
00:02:22,746 --> 00:02:24,248
Dove vuoi andare prima?
48
00:02:25,249 --> 00:02:28,126
Non mi interessa.
Non ho bisogno di niente. E tu?
49
00:02:28,127 --> 00:02:29,544
Io di calzini.
50
00:02:29,545 --> 00:02:30,837
Ce li hai, i calzini.
51
00:02:30,838 --> 00:02:32,630
Un uomo non ne ha mai abbastanza.
52
00:02:32,631 --> 00:02:34,424
Questo non è assolutamente vero.
53
00:02:34,425 --> 00:02:35,801
Sei mai stato qui?
54
00:02:36,468 --> 00:02:38,052
La cattedrale di Saint Mary?
55
00:02:38,053 --> 00:02:41,390
Progettata per somigliare
al cappello dei conquistadores.
56
00:02:42,099 --> 00:02:43,016
Spettacolare.
57
00:02:43,017 --> 00:02:44,642
Non ho mai visto niente.
58
00:02:44,643 --> 00:02:45,685
Mio figlio ha detto
59
00:02:45,686 --> 00:02:48,438
che mi avrebbe portato in giro
una volta arrivato qui,
60
00:02:48,439 --> 00:02:50,399
ma non siamo mai riusciti a farlo.
61
00:02:51,108 --> 00:02:53,568
Senti, andiamocene via.
62
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
Lascia che ti mostri la città.
63
00:02:55,571 --> 00:02:56,614
Sarà divertente.
64
00:02:57,114 --> 00:03:00,074
- Ma che ti è preso?
- Voglio mettere a frutto la giornata.
65
00:03:00,075 --> 00:03:03,119
Far divertire il mio amico.
Hai la tessera dei mezzi?
66
00:03:03,120 --> 00:03:08,166
Ah. Se lo dobbiamo fare,
allora tanto vale farlo per bene.
67
00:03:08,167 --> 00:03:09,959
[musica soft]
68
00:03:09,960 --> 00:03:11,252
[Calbert] Ecco qua.
69
00:03:11,253 --> 00:03:12,795
[Charles] Muoversi con stile.
70
00:03:12,796 --> 00:03:15,340
C.J. mi ha dato accesso
al suo conto aziendale
71
00:03:15,341 --> 00:03:17,342
per spostarmi mentre lui è al lavoro.
72
00:03:17,343 --> 00:03:19,302
Non lo avevo mai usato prima.
73
00:03:19,303 --> 00:03:21,347
Beh, gli daremo un senso, allora.
74
00:03:23,891 --> 00:03:26,059
Ehi, Emily. Di cosa hai bisogno?
75
00:03:26,060 --> 00:03:27,852
Beh, volevo farti sapere
76
00:03:27,853 --> 00:03:30,481
che mio padre
vuole venire a vivere con me.
77
00:03:31,523 --> 00:03:33,149
Se ne andrà domani mattina.
78
00:03:33,150 --> 00:03:34,151
Oh.
79
00:03:34,944 --> 00:03:38,279
Wow, ok. Ehm, questo mi sorprende.
80
00:03:38,280 --> 00:03:40,240
A me sembrava piuttosto felice.
81
00:03:40,241 --> 00:03:43,285
Sì, ma ho una stanza in più,
potremmo risparmiare.
82
00:03:44,578 --> 00:03:46,288
Ehm, dimmi, c'è...
83
00:03:47,581 --> 00:03:49,499
qualcosa che non va col suo soggiorno?
84
00:03:49,500 --> 00:03:51,377
Dovrei saperne di più al riguardo?
85
00:03:52,211 --> 00:03:55,714
Lui non si trova
con gli altri ospiti, ecco.
86
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
Veramente?
87
00:03:57,466 --> 00:03:59,635
Sì. Ha subìto un'aggressione.
88
00:04:00,427 --> 00:04:01,594
Ha le sue ragioni.
89
00:04:01,595 --> 00:04:02,888
Giusto. Ehm...
90
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Beh, mi dispiace davvero.
91
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Ti ringrazio.
92
00:04:08,435 --> 00:04:10,437
[musica intrigante]
93
00:04:13,023 --> 00:04:16,317
- Ciao, Emily.
- Ciao. Susan, giusto?
94
00:04:16,318 --> 00:04:17,695
Presidente Susan.
95
00:04:18,362 --> 00:04:21,323
Charles ha detto
che tu hai a che fare con la sicurezza.
96
00:04:22,032 --> 00:04:23,575
Sì, ma...
97
00:04:25,619 --> 00:04:28,663
- Perché, che succede?
- Mi hanno presa di mira.
98
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
Qualcuno ha rubato dalla mia stanza
qualcosa di molto prezioso.
99
00:04:33,002 --> 00:04:35,211
- Veramente?
- [verso di disappunto]
100
00:04:35,212 --> 00:04:36,754
Parliamone, Susan.
101
00:04:36,755 --> 00:04:39,341
Presidente Susan. Seguimi.
102
00:04:40,676 --> 00:04:43,012
- [Susan] Forza, andiamo!
- [Julie] Arrivo.
103
00:04:44,722 --> 00:04:47,515
- [Calbert] Quindi, questa è Alcatraz.
- [uomo] Guarda!
104
00:04:47,516 --> 00:04:50,935
Se devi passare il resto della vita
a marcire in un buco infernale,
105
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
tanto vale avere una bella vista.
106
00:04:53,480 --> 00:04:58,318
Per tua informazione, se vuoi fare il tour
devi prenotare i biglietti online.
107
00:04:58,319 --> 00:05:01,529
Non visito una prigione infestata,
Charles.
108
00:05:01,530 --> 00:05:02,614
[Charles] Mmh.
109
00:05:04,283 --> 00:05:07,702
Ehi, l'ufficio di C.J.
è nell'edificio grigio più grande.
110
00:05:07,703 --> 00:05:08,620
[Charles] Mmh.
111
00:05:09,413 --> 00:05:11,456
Mi ha chiesto di seguirlo a Singapore.
112
00:05:11,457 --> 00:05:14,542
C'è una bella casa di riposo
in cui potrei vivere.
113
00:05:14,543 --> 00:05:15,461
Wow.
114
00:05:16,545 --> 00:05:17,588
E ci andrai?
115
00:05:18,088 --> 00:05:18,922
Forse.
116
00:05:19,965 --> 00:05:21,799
Potrei anche andare sulla luna.
117
00:05:21,800 --> 00:05:25,137
Lì conosco tante persone
quante ne conosco a Singapore.
118
00:05:27,056 --> 00:05:30,726
Il bello è che sono venuto qui
per stargli vicino.
119
00:05:31,310 --> 00:05:35,356
Beh, questo genere di cose
si risolvono da sole.
120
00:05:40,152 --> 00:05:41,736
Dov'è Oracle Park?
121
00:05:41,737 --> 00:05:45,698
Beh, dovrebbe essere dall'altra parte.
122
00:05:45,699 --> 00:05:46,784
Ah.
123
00:05:47,451 --> 00:05:48,660
Sì, mi ricordo.
124
00:05:49,203 --> 00:05:51,080
A te piace il baseball, non è così?
125
00:05:52,039 --> 00:05:54,582
Oltre alla mia defunta moglie
e a mio figlio,
126
00:05:54,583 --> 00:05:57,836
solo altre due cose rendono la vita
degna di essere vissuta.
127
00:05:58,337 --> 00:06:02,340
La mia Chevrolet Corvette C3 del 1979,
128
00:06:02,341 --> 00:06:06,302
interni in pelle nero su nero
con il tettuccio rimovibile.
129
00:06:06,303 --> 00:06:10,223
E l'altra,
i miei abbonamenti dei Baltimore Orioles,
130
00:06:10,224 --> 00:06:12,642
per i quali spendevo
metà del mio stipendio
131
00:06:12,643 --> 00:06:15,353
e che valevano fino all'ultimo penny.
132
00:06:15,354 --> 00:06:18,190
Quindi, sì. Mi piace il baseball, direi.
133
00:06:18,690 --> 00:06:19,525
Allora...
134
00:06:20,984 --> 00:06:22,694
Vediamoci un po' di baseball.
135
00:06:24,571 --> 00:06:26,365
[musica misteriosa]
136
00:06:28,409 --> 00:06:30,159
Sei sospettosa? Di cosa?
137
00:06:30,160 --> 00:06:31,452
Non lo so.
138
00:06:31,453 --> 00:06:34,747
Charles arriva un mese fa
e succedono tutte queste cose assurde.
139
00:06:34,748 --> 00:06:38,459
Poi si ambienta e lo lascio stare.
E ora se ne va all'improvviso.
140
00:06:38,460 --> 00:06:40,086
Qui c'è qualcosa di strano.
141
00:06:40,087 --> 00:06:42,130
E noi dobbiamo scoprire cosa.
142
00:06:42,131 --> 00:06:45,758
Il primo giorno si siede vicino a Helen,
che lui non conosce,
143
00:06:45,759 --> 00:06:48,302
le fa domande che la spaventano,
di tipo invasivo,
144
00:06:48,303 --> 00:06:51,139
incluso se si sente o meno sicura.
145
00:06:51,140 --> 00:06:53,766
Poco dopo,
lei denuncerà il furto della collana.
146
00:06:53,767 --> 00:06:54,851
Chi glielo ha detto?
147
00:06:54,852 --> 00:06:57,062
Qui dentro
sono tutti dei grandi pettegoli.
148
00:06:57,813 --> 00:06:58,896
Giusto.
149
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Elliott lo accusa del furto dell'orologio
e di provarci la moglie.
150
00:07:02,734 --> 00:07:04,527
Elliott è lunatico.
151
00:07:04,528 --> 00:07:07,071
Giusto. Poi c'è la stranezza generale.
152
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
La gente dice che è un ficcanaso.
Si fa gli affari di tutti.
153
00:07:10,200 --> 00:07:14,203
E sta succedendo qualcosa con sua figlia,
ma non ho ancora capito cosa.
154
00:07:14,204 --> 00:07:17,540
Lavora in un'università statale
e gli ha comprato un Rolex.
155
00:07:17,541 --> 00:07:19,917
Che cosa sta succedendo secondo te?
156
00:07:19,918 --> 00:07:22,044
Insomma, quale crimine viene commesso?
157
00:07:22,045 --> 00:07:25,548
Non lo so. Truffa.
Ci sono sempre state con gli anziani.
158
00:07:25,549 --> 00:07:28,092
E-mail su pacchi
in ritardo con la consegna.
159
00:07:28,093 --> 00:07:30,219
Messaggi per le estensioni di garanzia.
160
00:07:30,220 --> 00:07:34,140
Falsi agenti del fisco
e minacce di arresti se non inviano soldi.
161
00:07:34,141 --> 00:07:37,602
Se Charles e la figlia stessero facendo
qualcosa di losco per soldi,
162
00:07:37,603 --> 00:07:41,063
avrebbero già fatto causa alla struttura
per l'aggressione ricevuta.
163
00:07:41,064 --> 00:07:42,608
O causa a Elliott.
164
00:07:43,150 --> 00:07:45,861
Charles se ne va domani.
Perché ti importa tanto?
165
00:07:47,863 --> 00:07:49,238
[sospira]
166
00:07:49,239 --> 00:07:51,199
[musica di banda]
167
00:07:51,200 --> 00:07:52,493
[Charles] Resta fermo.
168
00:07:54,995 --> 00:07:57,455
- Ah. [ride]
- Ok. Può anche bastare.
169
00:07:57,456 --> 00:07:59,041
- Sì.
- Vediamoci del baseball.
170
00:08:00,125 --> 00:08:02,001
{\an8}- [Charles] Dovremmo essere qui.
- Sì.
171
00:08:02,002 --> 00:08:04,962
- 149.
- [ride] Oh, sì.
172
00:08:04,963 --> 00:08:07,049
[voci indistinte]
173
00:08:09,551 --> 00:08:11,844
[musica di organo]
174
00:08:11,845 --> 00:08:13,471
[folla] Charge!
175
00:08:13,472 --> 00:08:15,306
[voce indistinta dall'altoparlante]
176
00:08:15,307 --> 00:08:18,602
- Questo è uno stadio spettacolare.
- [Charles] Mh.
177
00:08:19,186 --> 00:08:21,812
C.J. ama il baseball quanto lo ami tu?
178
00:08:21,813 --> 00:08:24,649
- Oh, sì. Ho fatto sì che lo amasse.
- Mh.
179
00:08:24,650 --> 00:08:28,487
Gattonava ancora e gli comprai un guanto.
Lo iscrissi alla Little League.
180
00:08:29,363 --> 00:08:32,323
A 12 anni, lo portai a vedere Cal Ripken
181
00:08:32,324 --> 00:08:35,451
che batteva il record
di partite giocate consecutivamente.
182
00:08:35,452 --> 00:08:38,829
Ripken correva per tutto lo stadio
dando il cinque ai tifosi.
183
00:08:38,830 --> 00:08:41,874
Riuscimmo a sporgerci
affinché Ripken desse il cinque a C.J.
184
00:08:41,875 --> 00:08:43,251
Oh, mio Dio. [ride]
185
00:08:43,252 --> 00:08:46,712
Lui si girò a guardarmi.
Gli occhi gli sbrilluccicavano.
186
00:08:46,713 --> 00:08:48,465
Era così felice.
187
00:08:51,593 --> 00:08:52,844
Siete fortunati.
188
00:08:53,804 --> 00:08:57,641
Emily e io non abbiamo
niente di simile in comune.
189
00:08:58,225 --> 00:09:00,351
Ma viene sempre a farti visita,
190
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
ti porta orologi di lusso
e ti tiene d'occhio.
191
00:09:05,023 --> 00:09:06,650
No, hai ragione. È vero.
192
00:09:07,484 --> 00:09:09,069
Ma è complicato.
193
00:09:09,778 --> 00:09:12,655
Facciamo queste grandi chiacchierate.
194
00:09:12,656 --> 00:09:13,657
Lei vorrebbe...
195
00:09:14,658 --> 00:09:18,703
Lei vorrebbe avere
un rapporto di un altro tipo.
196
00:09:18,704 --> 00:09:22,456
E tu pensi di essere il vecchio cane
che non impara il nuovo gioco.
197
00:09:22,457 --> 00:09:24,875
[voci concitate]
198
00:09:24,876 --> 00:09:26,752
- [tifosi esultano]
- [Calbert] Sì!
199
00:09:26,753 --> 00:09:28,964
- [fischi dei tifosi]
- [Calbert] Grande.
200
00:09:29,590 --> 00:09:32,258
Mi taccio e ti lascio guardare la partita.
201
00:09:32,259 --> 00:09:34,970
Non importa.
Non ci capisco niente di baseball.
202
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
Ad esempio, che è successo là?
203
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- Come sarebbe?
- Che c'è?
204
00:09:40,350 --> 00:09:42,685
Mi piace stare qui
perché a te piace stare qui.
205
00:09:42,686 --> 00:09:44,353
- Charles.
- Cosa?
206
00:09:44,354 --> 00:09:47,356
Posso vedere le cose che mi piacciono
anche da solo.
207
00:09:47,357 --> 00:09:52,070
Se vuoi mostrarmi la città che ti piace,
mostrami la città che a te piace.
208
00:09:53,488 --> 00:09:54,656
{\an8}Ok.
209
00:09:55,616 --> 00:09:58,492
Temo di non avere abbastanza scarpe
tra cui scegliere.
210
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Io credo di sì.
211
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
- [Beatrice] Oh.
- Charles? Devo parlargli.
212
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Oh, è andato via.
213
00:10:02,956 --> 00:10:04,957
- Cosa? Perché?
- Non lo so.
214
00:10:04,958 --> 00:10:08,169
Lui e Calbert hanno detto
che sarebbero rientrati da soli.
215
00:10:08,170 --> 00:10:11,088
Oh, Didi, tu hai mai provato
un pretzel di Wetzel?
216
00:10:11,089 --> 00:10:13,966
Ne ho provato uno
per la prima volta oggi e...
217
00:10:13,967 --> 00:10:16,595
Ok. Beh, storia finita. Ok.
218
00:10:17,638 --> 00:10:19,640
[musica intrigante]
219
00:10:32,069 --> 00:10:34,487
ELENCO FACOLTÀ E STAFF
220
00:10:34,488 --> 00:10:36,948
[bip del tastierino]
221
00:10:37,449 --> 00:10:38,533
[squillo del telefono]
222
00:10:41,411 --> 00:10:42,370
ACCETTO
223
00:10:42,371 --> 00:10:44,790
[Megan] Orange Grove Community College.
224
00:10:50,629 --> 00:10:51,796
[squillo del cellulare]
225
00:10:51,797 --> 00:10:53,298
Solo un secondo, Susan.
226
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Carlos. Come stai?
227
00:10:56,677 --> 00:10:59,512
Chiamata dalla Pacific View
all'Orange Grove College.
228
00:10:59,513 --> 00:11:00,721
Nessuna conversazione.
229
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Eccellente. Era chi credo che fosse?
230
00:11:03,975 --> 00:11:06,268
Era l'ufficio di Didi. Sta curiosando.
231
00:11:06,269 --> 00:11:08,062
Davvero incredibile.
232
00:11:08,063 --> 00:11:09,271
Ehi, senti, Carlos.
233
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Sono con una persona molto importante.
234
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Posso richiamarti dopo?
Voglio sapere come va a finire.
235
00:11:14,611 --> 00:11:16,862
È strano parlarti quando sei in incognito.
236
00:11:16,863 --> 00:11:18,906
Sei troppo gentile e la cosa mi turba.
237
00:11:18,907 --> 00:11:21,410
Incredibile. Ok. A dopo.
238
00:11:24,496 --> 00:11:27,707
Dunque, questo è quello
che mi è stato rubato.
239
00:11:27,708 --> 00:11:31,127
[Julie] Un set di monete placcate in oro
dei Padri Fondatori.
240
00:11:31,128 --> 00:11:32,712
[Susan] Sono molto rare.
241
00:11:32,713 --> 00:11:35,506
Ne sono state coniate solo 50.000.
242
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
In questi tempi instabili,
243
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
l'oro è il modo più sicuro
per proteggere la mia pensione.
244
00:11:40,846 --> 00:11:43,724
Ok. Quindi, questa è la storia.
245
00:11:44,474 --> 00:11:46,767
Qualcuno entra nella tua camera da letto,
246
00:11:46,768 --> 00:11:48,853
ruba queste monete false,
247
00:11:48,854 --> 00:11:52,106
non prende né contanti
né nessuno dei tuoi gioielli,
248
00:11:52,107 --> 00:11:53,525
dopodiché se ne va.
249
00:11:54,651 --> 00:11:55,485
Esatto.
250
00:11:56,903 --> 00:11:57,945
Dove sono le monete?
251
00:11:57,946 --> 00:11:59,321
Nel mobile dietro di te.
252
00:11:59,322 --> 00:12:00,449
[sospira] Buon Dio.
253
00:12:01,450 --> 00:12:02,700
Mi dispiace.
254
00:12:02,701 --> 00:12:06,412
È da tanto che cerco di convincere Didi
ad aumentare la sicurezza,
255
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
ma ogni volta che glielo propongo,
dice di no.
256
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
È questione di tempo
prima che qualcuno rubi le mie monete.
257
00:12:12,544 --> 00:12:16,714
Susan. Nessuno vuole prenderle.
Sono vera e propria spazzatura.
258
00:12:16,715 --> 00:12:19,967
{\an8}Smettila di ascoltare le persone
che ti spaventano in TV.
259
00:12:19,968 --> 00:12:22,011
- [verso di disappunto]
- Sei al sicuro.
260
00:12:22,012 --> 00:12:24,097
[musica intrigante]
261
00:12:25,056 --> 00:12:28,184
- Ehi.
- So perché Didi sta curiosando.
262
00:12:28,185 --> 00:12:29,227
È lei la ladra.
263
00:12:29,728 --> 00:12:33,439
E credi che stia cercando di capire
che cosa sai prima che tu vada via?
264
00:12:33,440 --> 00:12:36,692
Esatto. Forse il motivo
per cui non vuole aumentare la sicurezza
265
00:12:36,693 --> 00:12:40,154
è perché è lei a rubare
o perché aiuta il colpevole.
266
00:12:40,155 --> 00:12:42,114
- Motivo?
- Molto lavoro. Pochi soldi.
267
00:12:42,115 --> 00:12:44,700
- Vive a San Francisco.
- Ha senso. Do un'occhiata.
268
00:12:44,701 --> 00:12:48,370
Ehi. A proposito di tanto lavoro
e di pochi soldi, vorrei un aumento.
269
00:12:48,371 --> 00:12:51,750
No, Megan. Non ti sento. Megan?
Sei ancora lì? Non ti sento.
270
00:12:52,250 --> 00:12:53,542
[voci indistinte]
271
00:12:53,543 --> 00:12:56,755
Non importa quante volte io lo veda,
non invecchia mai.
272
00:12:57,464 --> 00:12:59,674
Ho addirittura scritto un libro su di lui.
273
00:13:00,842 --> 00:13:01,843
Uno dei tanti.
274
00:13:02,469 --> 00:13:03,720
Ce ne sono moltissimi.
275
00:13:04,679 --> 00:13:08,390
Il mio si intitola La porta sul Pacifico.
276
00:13:08,391 --> 00:13:09,935
Davvero bellissimo.
277
00:13:10,685 --> 00:13:13,563
La prima volta che l'ho attraversato
andavo al college.
278
00:13:14,231 --> 00:13:17,818
Raggiunto l'altro lato,
ero un uomo diverso.
279
00:13:19,110 --> 00:13:21,530
- Pronto ad attraversarlo?
- [ride]
280
00:13:22,864 --> 00:13:24,866
[musica solenne]
281
00:13:27,828 --> 00:13:30,247
- [musica si interrompe]
- Può anche bastare. Sì.
282
00:13:31,206 --> 00:13:32,791
È un ponte molto lungo.
283
00:13:33,625 --> 00:13:37,295
- [Calbert] Torniamo all'auto di lusso.
- [ridono]
284
00:13:42,592 --> 00:13:43,593
[voci non udibili]
285
00:13:46,763 --> 00:13:48,347
Ciao, sono ancora qui.
286
00:13:48,348 --> 00:13:50,391
Sto iniziando a fare le valigie.
287
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
Volevo sapere
se avessi i documenti pronti.
288
00:13:52,686 --> 00:13:56,313
Certo. In realtà mi aiuteresti
se compilassi il questionario di uscita
289
00:13:56,314 --> 00:13:57,648
mentre firmi le liberatorie.
290
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
C'è un altro questionario?
291
00:13:59,192 --> 00:14:00,985
Sì, una cosa standard.
292
00:14:00,986 --> 00:14:04,071
È per usto interno.
Serve come consiglio. Dieci minuti.
293
00:14:04,072 --> 00:14:06,407
Bene. Ho da farti qualche domanda anch'io.
294
00:14:06,408 --> 00:14:07,616
Bene. Andiamo in ufficio.
295
00:14:07,617 --> 00:14:08,869
- Bene.
- Bene.
296
00:14:13,331 --> 00:14:17,377
{\an8}Gli alberi più vecchi di questo bosco
risalgono a più di mille anni fa.
297
00:14:18,503 --> 00:14:22,382
{\an8}L'albero più alto
supera addirittura i 90 metri.
298
00:14:22,883 --> 00:14:27,846
Charles, sei un tipo ok,
ma anche una noiosissima guida turistica.
299
00:14:29,180 --> 00:14:30,765
Sembri proprio Victoria.
300
00:14:32,142 --> 00:14:36,562
Quando venivamo qui, mi dilungavo
sulla quantità d'acqua di cui necessitano
301
00:14:36,563 --> 00:14:39,732
o sull'evoluzione
del loro apparato radicale.
302
00:14:39,733 --> 00:14:42,569
E lei diceva: "Oh, Charles, ti prego.
303
00:14:43,194 --> 00:14:45,822
Sta' zitto e goditela".
304
00:14:46,406 --> 00:14:48,033
Mi piace Victoria.
305
00:14:49,242 --> 00:14:50,076
Anche a me.
306
00:14:56,750 --> 00:14:58,752
Un milione di anni fa...
307
00:15:00,795 --> 00:15:05,133
lei era a questa raccolta fondi
per il museo del campus.
308
00:15:06,384 --> 00:15:11,306
Ha chiacchierato insieme...
a un importante donatore per ore e ore.
309
00:15:12,474 --> 00:15:14,559
Ma lui era più interessato a lei.
310
00:15:15,685 --> 00:15:17,062
Così, Victoria...
311
00:15:18,355 --> 00:15:20,564
prese il braccio
di un tizio trovato a caso
312
00:15:20,565 --> 00:15:23,276
e fece finta che fosse il suo cavaliere.
313
00:15:25,070 --> 00:15:27,739
Un professore associato di ingegneria
314
00:15:28,615 --> 00:15:32,660
che non avrebbe mai avuto il coraggio
neanche di parlarle.
315
00:15:32,661 --> 00:15:34,495
[ride]
316
00:15:34,496 --> 00:15:37,415
È un bel modo
di conoscere la propria moglie.
317
00:15:38,124 --> 00:15:40,418
Ero al posto giusto, al momento giusto.
318
00:15:41,586 --> 00:15:45,590
L'unico motivo per cui ero lì
era bere e mangiare gratis.
319
00:15:47,550 --> 00:15:49,718
E se non fossi uscito quella sera?
320
00:15:49,719 --> 00:15:54,264
E se fossi stato invece...
sei metri più lontano da lei?
321
00:15:54,265 --> 00:15:56,434
Ma tu però non lo eri.
322
00:15:57,018 --> 00:15:58,061
Sì, lo so.
323
00:15:59,270 --> 00:16:01,731
- È stato un miracolo.
- [Calbert espira]
324
00:16:03,984 --> 00:16:05,360
Come hai conosciuto tua moglie?
325
00:16:07,529 --> 00:16:09,489
Sono andato a una festa.
326
00:16:10,657 --> 00:16:13,784
Ho visto questa donna bellissima.
327
00:16:13,785 --> 00:16:16,538
Ho passato tutta la sera a farle la corte.
328
00:16:17,747 --> 00:16:21,543
Ma se n'è andata con un nerd
fingendo fosse il suo cavaliere.
329
00:16:22,043 --> 00:16:24,461
E che cavolo, Calbert.
330
00:16:24,462 --> 00:16:26,964
Ci ho provato con un'altra
e ci siamo sposati.
331
00:16:26,965 --> 00:16:29,842
Insomma, io sto cercando di aprirmi.
332
00:16:29,843 --> 00:16:32,595
[ride] Lo so. Scusa.
333
00:16:36,307 --> 00:16:38,893
Fu un appuntamento al buio.
334
00:16:39,853 --> 00:16:41,855
Lo capii immediatamente.
335
00:16:42,522 --> 00:16:44,149
Margot non ne era sicura...
336
00:16:44,899 --> 00:16:46,568
finché non cucinai per lei.
337
00:16:47,360 --> 00:16:49,195
[Calbert ridacchia]
338
00:16:49,988 --> 00:16:52,407
Anche quello fu un miracolo.
339
00:16:53,658 --> 00:16:57,746
Ogni cosa bella della vita, ripensandoci,
340
00:16:58,747 --> 00:17:00,749
sembra proprio un miracolo.
341
00:17:04,002 --> 00:17:05,003
{\an8}Hai ragione.
342
00:17:07,714 --> 00:17:10,758
Sul serio, immagino che il tuo
sia un lavoro molto difficile.
343
00:17:10,759 --> 00:17:11,967
Da quanto sei qui?
344
00:17:11,968 --> 00:17:14,428
Dodici anni. Otto da direttore.
345
00:17:14,429 --> 00:17:18,807
Wow. Scommetto i capi non ti pagano
neanche la metà di quello che vali, vero?
346
00:17:18,808 --> 00:17:20,559
[ride] Beh, no.
347
00:17:20,560 --> 00:17:23,854
Mi hanno appena offerto una promozione,
ma l'ho rifiutata.
348
00:17:23,855 --> 00:17:25,731
Questo lavoro è più gratificante.
349
00:17:25,732 --> 00:17:26,649
Sì.
350
00:17:27,525 --> 00:17:28,902
"Gratificante."
351
00:17:31,613 --> 00:17:34,698
Vorrei organizzare
un pranzo per Charles domani.
352
00:17:34,699 --> 00:17:35,949
Per salutarci.
353
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Veramente, domattina ce ne andremo a Napa.
Quindi partiremo molto presto.
354
00:17:39,662 --> 00:17:42,999
Oh. Mi dispiace che andiate di fretta.
355
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
BUGIARDA
356
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
E tua cugina Julie
avrà un ruolo nella cura di Charles?
357
00:17:49,506 --> 00:17:51,340
È una domanda del questionario?
358
00:17:51,341 --> 00:17:54,676
Beh, era qui
quando Elliott ha dato un pugno a Charles
359
00:17:54,677 --> 00:17:55,928
e tu no.
360
00:17:55,929 --> 00:17:59,807
Quindi ho pensato
che voi due lavoraste insieme.
361
00:17:59,808 --> 00:18:02,476
- Mmh.
- Il suo indirizzo? Tanto per sapere.
362
00:18:02,477 --> 00:18:04,645
Sai, Julie è molto riservata.
363
00:18:04,646 --> 00:18:07,606
Non darò questa informazione
senza chiederle il permesso.
364
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Hai ragione. [ride]
365
00:18:08,775 --> 00:18:12,027
Perché allora non le facciamo
un colpo di telefono?
366
00:18:12,028 --> 00:18:13,862
[tastierino del telefono]
367
00:18:13,863 --> 00:18:15,615
[squillo del cellulare]
368
00:18:16,324 --> 00:18:17,157
Pronto?
369
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Ciao, sono Didi della Pacific View.
Devo farti qualche domanda.
370
00:18:20,286 --> 00:18:21,203
[Julie] Ciao, Jules.
371
00:18:21,204 --> 00:18:24,748
Sì, tua cugina Emily è qui, ovviamente.
372
00:18:24,749 --> 00:18:27,669
Solo un paio di domande
sul trasferimento di tuo zio.
373
00:18:28,294 --> 00:18:29,503
Ah, sì, certo.
374
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
Credi che verrai qui ad aiutarlo?
375
00:18:31,589 --> 00:18:33,298
Mi piacerebbe davvero molto,
376
00:18:33,299 --> 00:18:36,594
ma lui ed Emily partiranno per Napa
domattina molto presto.
377
00:18:37,387 --> 00:18:38,221
Bene.
378
00:18:38,888 --> 00:18:42,934
E vorresti dirmi perché secondo te tuo zio
intende lasciare la Pacific View?
379
00:18:43,560 --> 00:18:46,812
Ehm, beh, a lui piace la Pacific View.
380
00:18:46,813 --> 00:18:49,690
Ma non è mai riuscito ad ambientarsi.
381
00:18:49,691 --> 00:18:52,068
Non si è trovato bene con alcune persone.
382
00:18:52,777 --> 00:18:54,778
Insomma, Elliott l'ha colpito in faccia.
383
00:18:54,779 --> 00:18:55,697
Ok.
384
00:18:56,239 --> 00:18:57,281
Beh, ti ringrazio.
385
00:18:57,282 --> 00:19:00,076
[Emily] Di niente.
E se hai altre domande sentiti...
386
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
Hai avuto quello che volevi?
387
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Mh-hm.
- Bene.
388
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Didi non è la ladra.
Tuttavia, ci sta con gli occhi addosso.
389
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
Fermo tutto?
390
00:19:08,918 --> 00:19:10,378
Ferma tutto. Adesso.
391
00:19:11,796 --> 00:19:13,213
[Charles] Ciao. Aspetta il bip.
392
00:19:13,214 --> 00:19:14,966
- Per la miseria.
- Buona giornata.
393
00:19:15,550 --> 00:19:17,301
Dove sei? Perché non mi rispondi?
394
00:19:17,302 --> 00:19:20,220
La tua copertura è saltata.
Dobbiamo andare via stasera.
395
00:19:20,221 --> 00:19:22,724
Troverò degli scatoloni, fai le valige.
Chiamami.
396
00:19:23,975 --> 00:19:25,809
[voci indistinte]
397
00:19:25,810 --> 00:19:30,481
In qualità di guida turistica noiosa
a te assegnata, devo chiedertelo.
398
00:19:31,065 --> 00:19:34,067
Vuoi sapere qualche curiosità
sul Palazzo delle Belle Arti?
399
00:19:34,068 --> 00:19:35,319
No.
400
00:19:35,320 --> 00:19:38,823
Vorrei invece parlare
di quanto quel cane mi ricordi Elliott.
401
00:19:39,991 --> 00:19:44,370
[Charles ride]
Quello è assolutamente Elliott.
402
00:19:45,038 --> 00:19:47,247
[imita Elliott] "Che avete da guardare?
Lasciatemi solo."
403
00:19:47,248 --> 00:19:49,834
[Calbert imita Elliott]
"Questa città va a rotoli."
404
00:19:50,418 --> 00:19:53,045
- [ridono]
- [Charles sospira]
405
00:19:53,046 --> 00:19:56,424
Sarà meglio andare,
se vogliamo tornare in tempo per la cena.
406
00:19:57,342 --> 00:19:58,718
Io ho un'idea migliore.
407
00:19:59,469 --> 00:20:01,596
- [musica jazz]
- [voci indistinte]
408
00:20:03,890 --> 00:20:06,683
Questa sì che è una cena come si deve.
409
00:20:06,684 --> 00:20:10,187
Ah, sono contento.
È il mio ristorante preferito in città.
410
00:20:10,188 --> 00:20:11,105
Signori.
411
00:20:12,148 --> 00:20:14,274
Caffè espresso, offre la casa.
412
00:20:14,275 --> 00:20:17,861
Oh, grazie, Matteo.
Lui è il mio buon amico Calbert.
413
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
414
00:20:20,448 --> 00:20:22,574
È così bello rivederti, Charles.
415
00:20:22,575 --> 00:20:24,493
Mi spiace per Victoria.
416
00:20:24,494 --> 00:20:27,288
Avrei voluto che fosse stata meglio
l'ultima volta.
417
00:20:27,872 --> 00:20:30,041
Ah, non è stata colpa tua.
418
00:20:31,292 --> 00:20:33,752
Lei amava questo posto. L'ha sempre amato.
419
00:20:33,753 --> 00:20:35,879
- Grazie.
- Sì.
420
00:20:35,880 --> 00:20:36,839
Divertitevi.
421
00:20:42,929 --> 00:20:47,267
Matteo le portò il suo piatto preferito,
quello che ordinava sempre.
422
00:20:48,393 --> 00:20:50,228
E lei non lo volle mangiare.
423
00:20:50,812 --> 00:20:53,773
Iniziò ad agitarsi e si mise a urlare,
424
00:20:54,315 --> 00:20:55,483
dicendo di volere...
425
00:20:57,735 --> 00:21:00,113
fette di mela e burro di arachidi.
426
00:21:01,072 --> 00:21:03,490
Matteo le spiegò che non lo avevano,
427
00:21:03,491 --> 00:21:05,492
ma lei disse: "Sì che ce l'avete.
428
00:21:05,493 --> 00:21:08,912
Le mangio tutte le volte, dopo la scuola".
429
00:21:08,913 --> 00:21:09,871
[sospira]
430
00:21:09,872 --> 00:21:12,792
Credeva di essere
a Saint Louis 60 anni prima.
431
00:21:15,461 --> 00:21:18,965
Nulla che le dissi riuscì a convincerla
che non fosse vero.
432
00:21:22,885 --> 00:21:26,264
Sapevo che era troppo malata
per uscire a cena.
433
00:21:28,766 --> 00:21:30,977
Credo che lo stessi solo negando.
434
00:21:32,687 --> 00:21:34,439
Stiamo tutti negando.
435
00:21:35,356 --> 00:21:36,565
Dobbiamo farlo.
436
00:21:36,566 --> 00:21:38,151
Non esiste altro modo.
437
00:21:39,319 --> 00:21:41,403
Un giorno il ginocchio inizia a far male,
438
00:21:41,404 --> 00:21:45,782
ma invece di migliorare come al solito,
continua a farti male per sempre.
439
00:21:45,783 --> 00:21:47,285
Allora lo ignori.
440
00:21:48,619 --> 00:21:51,705
- Poi le parole ti abbandonano.
- [Charles annuisce]
441
00:21:51,706 --> 00:21:53,040
I nomi.
442
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
- Quei nomi del cavolo.
- [Calbert ride]
443
00:21:55,251 --> 00:21:58,795
"Ricordi quando eravamo in quel negozio?
Hai presente? Come si chiama?
444
00:21:58,796 --> 00:22:00,339
E abbiamo visto il tuo amico,
445
00:22:00,340 --> 00:22:05,093
quello che somiglia
all'attore di... quel film."
446
00:22:05,094 --> 00:22:07,804
"Il film con la signora
che era nell'altro film,
447
00:22:07,805 --> 00:22:10,349
con il tizio che somiglia al senatore.
448
00:22:10,350 --> 00:22:11,433
Come si chiama?"
449
00:22:11,434 --> 00:22:13,268
Quindi, i nomi ci lasciano.
450
00:22:13,269 --> 00:22:15,103
E il ginocchio fa male.
451
00:22:15,104 --> 00:22:18,357
E poi inizi a svegliarti ogni due ore.
452
00:22:18,358 --> 00:22:20,651
Cosa che prima non succedeva mai.
453
00:22:21,319 --> 00:22:23,613
E già sai cosa significa.
454
00:22:24,781 --> 00:22:27,700
Sappiamo bene dove sta andando a parare.
455
00:22:28,493 --> 00:22:29,326
[Charles] Mmh.
456
00:22:29,327 --> 00:22:33,581
E fingiamo che non sia così,
per arrivare a fine giornata.
457
00:22:34,332 --> 00:22:35,666
Lo facciamo tutti.
458
00:22:36,376 --> 00:22:39,545
Tu lo hai fatto più di altri
per superare le tue giornate.
459
00:22:40,046 --> 00:22:42,090
E per farle superare a tua moglie.
460
00:22:45,843 --> 00:22:47,804
Qual era il suo piatto preferito?
461
00:22:48,638 --> 00:22:50,681
Quello che ordinava sempre?
462
00:22:54,227 --> 00:22:55,978
[ridacchia]
463
00:22:56,938 --> 00:23:00,399
- Non me lo ricordo. [ride]
- No. Davvero?
464
00:23:00,400 --> 00:23:02,025
Non me lo ricordo.
465
00:23:02,026 --> 00:23:05,071
- [ride] Oh, ma dai!
- No!
466
00:23:05,988 --> 00:23:09,157
Linguine con le vongole.
Linguine con le vongole.
467
00:23:09,158 --> 00:23:11,118
- Oh. Grazie al cielo.
- [ridono]
468
00:23:11,119 --> 00:23:12,202
Per un pelo.
469
00:23:12,203 --> 00:23:14,163
[musica dolce]
470
00:23:14,747 --> 00:23:18,333
Appuntamenti. Ma, fondamentalmente,
questo è un racconto tutto italiano.
471
00:23:18,334 --> 00:23:19,252
[C.J.] Papà.
472
00:23:21,462 --> 00:23:23,213
Che hai fatto tutto il giorno?
473
00:23:23,214 --> 00:23:25,257
Ho girato con il mio amico.
474
00:23:25,258 --> 00:23:26,883
Perché ignori le mie chiamate?
475
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
E perché ho 800 dollari di spese
per l'auto sul mio conto?
476
00:23:32,223 --> 00:23:33,265
[ridono]
477
00:23:33,266 --> 00:23:34,642
Non è divertente.
478
00:23:35,893 --> 00:23:38,938
- C.J., mi dispiace. È stata colpa mia.
- No.
479
00:23:39,814 --> 00:23:42,774
Quante volte ti ho visto nell'ultimo anno?
480
00:23:42,775 --> 00:23:44,192
Dieci, forse?
481
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
Ma adesso ti presenti qui
a rimproverarmi per l'auto aziendale?
482
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
Non girare la frittata.
Ero preoccupato per te.
483
00:23:50,241 --> 00:23:53,452
È da un po' che non ti preoccupi per me,
a dire la verità.
484
00:23:53,453 --> 00:23:55,454
E mi va bene. Sei un uomo in carriera.
485
00:23:55,455 --> 00:23:59,249
Ma quello che fai,
spostarmi per tutto il mondo,
486
00:23:59,250 --> 00:24:02,252
è per facilitare la tua vita, non la mia.
487
00:24:02,253 --> 00:24:04,964
Eravamo d'accordo
che fosse la cosa migliore da fare.
488
00:24:05,506 --> 00:24:08,342
- Ora perché ti comporti così?
- È come mi sento.
489
00:24:08,843 --> 00:24:12,889
E ho bevuto un bel po' di vino,
quindi dico solo la verità.
490
00:24:14,015 --> 00:24:14,891
[sospira]
491
00:24:15,558 --> 00:24:19,227
Ok. È stata una lunga notte.
Adesso vi riporto alla Pacific View.
492
00:24:19,228 --> 00:24:21,105
Charles, tu hai Uber?
493
00:24:22,106 --> 00:24:23,690
Ehm, sì, ce l'ho.
494
00:24:23,691 --> 00:24:25,025
Mi porterà lui.
495
00:24:25,026 --> 00:24:27,402
Va' a vivere la tua vita a Singapore.
496
00:24:27,403 --> 00:24:28,779
La mia è qui adesso.
497
00:24:29,614 --> 00:24:30,698
Starò bene.
498
00:24:33,451 --> 00:24:34,285
Ok.
499
00:24:35,495 --> 00:24:36,370
[sospira]
500
00:24:42,168 --> 00:24:43,002
Stai bene?
501
00:24:43,586 --> 00:24:44,420
Sì.
502
00:24:45,338 --> 00:24:46,964
Glielo dovevo dire.
503
00:24:48,257 --> 00:24:49,967
Genitori e figli, amico.
504
00:24:51,511 --> 00:24:53,179
Genitori e figli.
505
00:24:54,805 --> 00:24:56,807
[musica sentimentale]
506
00:25:05,233 --> 00:25:06,150
Ah.
507
00:25:07,235 --> 00:25:08,069
Cosa?
508
00:25:09,904 --> 00:25:11,322
Niente, scusa. Ehm...
509
00:25:12,865 --> 00:25:14,575
Ho appena capito una cosa.
510
00:25:24,001 --> 00:25:25,836
Che cavolo avete da guardare?
511
00:25:34,637 --> 00:25:35,846
Perfetto.
512
00:25:36,514 --> 00:25:38,807
Oh, cavolo. Bella giornata, vero?
513
00:25:38,808 --> 00:25:41,726
Oh, fantastica.
514
00:25:41,727 --> 00:25:42,895
Grazie, Charles.
515
00:25:44,230 --> 00:25:45,397
Che ne dici?
516
00:25:45,398 --> 00:25:47,857
Chiudiamo con una partita
a backgammon al volo?
517
00:25:47,858 --> 00:25:50,319
Sono a pezzi. Giocheremo domani.
518
00:25:50,987 --> 00:25:51,821
Ok.
519
00:25:52,321 --> 00:25:54,323
[musica sentimentale]
520
00:26:05,876 --> 00:26:07,378
[ridacchia]
521
00:26:10,965 --> 00:26:12,090
[colpi alla porta]
522
00:26:12,091 --> 00:26:13,009
[porta si apre]
523
00:26:14,719 --> 00:26:16,011
- Ciao.
- Ehi.
524
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Sto solo facendo i pacchi. Già.
525
00:26:18,264 --> 00:26:20,682
Forte. Grande idea, Julie.
526
00:26:20,683 --> 00:26:21,725
[Julie] Mh?
527
00:26:21,726 --> 00:26:23,894
Ti chiami Julie, non è così?
528
00:26:24,645 --> 00:26:26,229
Quando Elliott picchiò Charles,
529
00:26:26,230 --> 00:26:29,566
due persone firmarono Emily Nieuwendyk
a mezz'ora di distanza.
530
00:26:29,567 --> 00:26:31,359
Con una calligrafia diversa.
531
00:26:31,360 --> 00:26:33,070
Il rapporto della polizia.
532
00:26:33,654 --> 00:26:37,198
E proprio qui, come testimone
c'è scritto Emily Nieuwendyk,
533
00:26:37,199 --> 00:26:39,785
il che è strano, perché non eri qui.
534
00:26:40,286 --> 00:26:41,161
Ma c'era Julie.
535
00:26:41,162 --> 00:26:42,204
[ride nervosamente]
536
00:26:43,331 --> 00:26:45,625
- Senti.
- [ride]
537
00:26:46,167 --> 00:26:48,168
Io non so cosa credi di sapere.
538
00:26:48,169 --> 00:26:52,797
- [Didi annuisce]
- O cosa vuoi insinuare, ma io...
539
00:26:52,798 --> 00:26:54,716
mi sento insultata, a essere onesta.
540
00:26:54,717 --> 00:26:57,595
- Buonasera, signore.
- Charles, resta qui dietro di me.
541
00:26:58,346 --> 00:26:59,639
Ok.
542
00:27:00,514 --> 00:27:03,642
- Cosa credi stia succedendo esattamente?
- Non lo so.
543
00:27:03,643 --> 00:27:07,312
Credo che tu e tua cugina stiate facendo
una truffa alla Pacific View,
544
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
all'assicurazione o una frode in banca.
545
00:27:09,565 --> 00:27:13,860
E credo che abbiate incastrato
questo dolce uomo innocente
546
00:27:13,861 --> 00:27:15,862
in qualche modo, ricattandolo, magari.
547
00:27:15,863 --> 00:27:17,865
Didi, questa non è una truffa.
548
00:27:18,658 --> 00:27:21,410
E io ci sono dentro con tutte le scarpe.
549
00:27:22,078 --> 00:27:24,580
- Charles, vai lì con lei.
- Ok.
550
00:27:27,500 --> 00:27:30,252
D'accordo. Sono un detective privato.
551
00:27:30,920 --> 00:27:34,923
Il mio cliente mi ha assunta per indagare
sul furto dei gioielli di sua madre.
552
00:27:34,924 --> 00:27:38,009
Charles lavora con me
come infiltrato speciale.
553
00:27:38,010 --> 00:27:42,682
E la donna che hai conosciuto come Julie
è la mia vera figlia, Emily.
554
00:27:43,474 --> 00:27:44,849
Ma lei non c'entra niente.
555
00:27:44,850 --> 00:27:46,309
Tu mi hai mentito.
556
00:27:46,310 --> 00:27:50,230
Cara, ci sono stati
almeno due furti piuttosto rilevanti qui
557
00:27:50,231 --> 00:27:51,773
negli ultimi due mesi.
558
00:27:51,774 --> 00:27:55,568
Qualcuno in questo posto è un criminale.
Ti interessa o no?
559
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Non sai di cosa stai parlando.
560
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Non so di cosa parlo?
Qualcuno ha rubato la collana di Helen.
561
00:28:01,242 --> 00:28:03,076
Qui dentro non ci sono stati furti.
562
00:28:03,077 --> 00:28:04,120
Sbagliate entrambe.
563
00:28:07,873 --> 00:28:09,290
Ho risolto il caso.
564
00:28:09,291 --> 00:28:11,127
[musica drammatica]
565
00:29:17,276 --> 00:29:19,195
BASATO SU "EL AGENTE TOPO"