1 00:00:06,027 --> 00:00:08,029 [musica misteriosa] 2 00:00:14,910 --> 00:00:17,328 {\an8}Questa è la situazione. 3 00:00:17,329 --> 00:00:21,082 {\an8}Trenta giorni di riprese, sorveglianza, foto, tutto inutile. 4 00:00:21,083 --> 00:00:23,251 Beh, non è stato inutile, signor Cubbler. 5 00:00:23,252 --> 00:00:25,462 Abbiamo escluso un gran numero di teorie. 6 00:00:25,463 --> 00:00:27,589 E avete escluso la verità. 7 00:00:27,590 --> 00:00:30,133 Non è più vicina di quando vi ho assunto. 8 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Ci serve solo più tempo. L'indagine non è ancora finita. 9 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 Non c'è nient'altro da indagare. 10 00:00:34,930 --> 00:00:37,474 Domani richiederò il risarcimento per la collana 11 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 e tirerò fuori mia madre da quella fogna. 12 00:00:41,062 --> 00:00:42,104 È finita. 13 00:00:44,899 --> 00:00:46,775 Sospetto che questo tizio sia... 14 00:00:46,776 --> 00:00:47,942 [porta si chiude] 15 00:00:47,943 --> 00:00:48,902 ...un idiota. 16 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 Beh, purtroppo ha ragione. 17 00:00:50,946 --> 00:00:53,364 Il ladro ha capito chi sei, in qualche modo, 18 00:00:53,365 --> 00:00:57,535 e lasciandoti l'orologio di Elliott ti ha fatto capire che ti sta addosso. 19 00:00:57,536 --> 00:00:59,288 E adesso ci sta aspettando. 20 00:01:00,372 --> 00:01:01,956 Sapeva come sarebbe andata. 21 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 Possiamo farcela. Non ci arrendiamo. 22 00:01:04,835 --> 00:01:06,087 Credi che io voglia farlo? 23 00:01:06,670 --> 00:01:09,715 Charles, io adoro risolvere casi. 24 00:01:10,341 --> 00:01:12,425 Sai, il momento in trovi un colpevole, 25 00:01:12,426 --> 00:01:15,345 ti ci siedi di fronte e lui ci prova, chiacchiera, 26 00:01:15,346 --> 00:01:17,388 è completamente ricoperto di sudore 27 00:01:17,389 --> 00:01:21,142 e dice: "Non so cosa vuoi insinuare, ma questo è un oltraggio". 28 00:01:21,143 --> 00:01:24,104 Dopodiché gli mostri una prova inequivocabile 29 00:01:24,105 --> 00:01:26,564 e si sbriciola in mille pezzettini. 30 00:01:26,565 --> 00:01:30,443 Le certezze crollano e il loro ego si infrange 31 00:01:30,444 --> 00:01:33,488 contro le vette acuminate dei loro stessi inganni. 32 00:01:33,489 --> 00:01:36,450 Ah, sembra... appagante. 33 00:01:37,034 --> 00:01:38,326 Ma non ci arriveremo mai. 34 00:01:38,327 --> 00:01:41,080 Farò sapere a Didi che andrai via. 35 00:01:41,580 --> 00:01:43,039 Che c'è in programma oggi? 36 00:01:43,040 --> 00:01:44,749 Andiamo al centro commerciale. 37 00:01:44,750 --> 00:01:48,670 Ok. Vai qualche ora al centro commerciale, vai a cena e poi a dormire. 38 00:01:48,671 --> 00:01:51,465 E domani riavrai la tua vecchia vita. 39 00:01:53,884 --> 00:01:54,927 [Charles] Mmh. 40 00:02:05,146 --> 00:02:07,231 [musica soft] 41 00:02:08,566 --> 00:02:10,108 [Beatrice] Ok, gente. 42 00:02:10,109 --> 00:02:13,153 Vi ricordo che ci incontreremo nell'area ristoro tra un'ora. 43 00:02:13,154 --> 00:02:16,072 Camminatori, bevete tanta acqua. 44 00:02:16,073 --> 00:02:17,491 - Divertitevi. - Via! 45 00:02:18,742 --> 00:02:20,077 Sulla destra. 46 00:02:21,537 --> 00:02:22,745 [Calbert ridacchia] 47 00:02:22,746 --> 00:02:24,248 Dove vuoi andare prima? 48 00:02:25,249 --> 00:02:28,126 Non mi interessa. Non ho bisogno di niente. E tu? 49 00:02:28,127 --> 00:02:29,544 Io di calzini. 50 00:02:29,545 --> 00:02:30,837 Ce li hai, i calzini. 51 00:02:30,838 --> 00:02:32,630 Un uomo non ne ha mai abbastanza. 52 00:02:32,631 --> 00:02:34,424 Questo non è assolutamente vero. 53 00:02:34,425 --> 00:02:35,801 Sei mai stato qui? 54 00:02:36,468 --> 00:02:38,052 La cattedrale di Saint Mary? 55 00:02:38,053 --> 00:02:41,390 Progettata per somigliare al cappello dei conquistadores. 56 00:02:42,099 --> 00:02:43,016 Spettacolare. 57 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 Non ho mai visto niente. 58 00:02:44,643 --> 00:02:45,685 Mio figlio ha detto 59 00:02:45,686 --> 00:02:48,438 che mi avrebbe portato in giro una volta arrivato qui, 60 00:02:48,439 --> 00:02:50,399 ma non siamo mai riusciti a farlo. 61 00:02:51,108 --> 00:02:53,568 Senti, andiamocene via. 62 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 Lascia che ti mostri la città. 63 00:02:55,571 --> 00:02:56,614 Sarà divertente. 64 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - Ma che ti è preso? - Voglio mettere a frutto la giornata. 65 00:03:00,075 --> 00:03:03,119 Far divertire il mio amico. Hai la tessera dei mezzi? 66 00:03:03,120 --> 00:03:08,166 Ah. Se lo dobbiamo fare, allora tanto vale farlo per bene. 67 00:03:08,167 --> 00:03:09,959 [musica soft] 68 00:03:09,960 --> 00:03:11,252 [Calbert] Ecco qua. 69 00:03:11,253 --> 00:03:12,795 [Charles] Muoversi con stile. 70 00:03:12,796 --> 00:03:15,340 C.J. mi ha dato accesso al suo conto aziendale 71 00:03:15,341 --> 00:03:17,342 per spostarmi mentre lui è al lavoro. 72 00:03:17,343 --> 00:03:19,302 Non lo avevo mai usato prima. 73 00:03:19,303 --> 00:03:21,347 Beh, gli daremo un senso, allora. 74 00:03:23,891 --> 00:03:26,059 Ehi, Emily. Di cosa hai bisogno? 75 00:03:26,060 --> 00:03:27,852 Beh, volevo farti sapere 76 00:03:27,853 --> 00:03:30,481 che mio padre vuole venire a vivere con me. 77 00:03:31,523 --> 00:03:33,149 Se ne andrà domani mattina. 78 00:03:33,150 --> 00:03:34,151 Oh. 79 00:03:34,944 --> 00:03:38,279 Wow, ok. Ehm, questo mi sorprende. 80 00:03:38,280 --> 00:03:40,240 A me sembrava piuttosto felice. 81 00:03:40,241 --> 00:03:43,285 Sì, ma ho una stanza in più, potremmo risparmiare. 82 00:03:44,578 --> 00:03:46,288 Ehm, dimmi, c'è... 83 00:03:47,581 --> 00:03:49,499 qualcosa che non va col suo soggiorno? 84 00:03:49,500 --> 00:03:51,377 Dovrei saperne di più al riguardo? 85 00:03:52,211 --> 00:03:55,714 Lui non si trova con gli altri ospiti, ecco. 86 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 Veramente? 87 00:03:57,466 --> 00:03:59,635 Sì. Ha subìto un'aggressione. 88 00:04:00,427 --> 00:04:01,594 Ha le sue ragioni. 89 00:04:01,595 --> 00:04:02,888 Giusto. Ehm... 90 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Beh, mi dispiace davvero. 91 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Ti ringrazio. 92 00:04:08,435 --> 00:04:10,437 [musica intrigante] 93 00:04:13,023 --> 00:04:16,317 - Ciao, Emily. - Ciao. Susan, giusto? 94 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 Presidente Susan. 95 00:04:18,362 --> 00:04:21,323 Charles ha detto che tu hai a che fare con la sicurezza. 96 00:04:22,032 --> 00:04:23,575 Sì, ma... 97 00:04:25,619 --> 00:04:28,663 - Perché, che succede? - Mi hanno presa di mira. 98 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 Qualcuno ha rubato dalla mia stanza qualcosa di molto prezioso. 99 00:04:33,002 --> 00:04:35,211 - Veramente? - [verso di disappunto] 100 00:04:35,212 --> 00:04:36,754 Parliamone, Susan. 101 00:04:36,755 --> 00:04:39,341 Presidente Susan. Seguimi. 102 00:04:40,676 --> 00:04:43,012 - [Susan] Forza, andiamo! - [Julie] Arrivo. 103 00:04:44,722 --> 00:04:47,515 - [Calbert] Quindi, questa è Alcatraz. - [uomo] Guarda! 104 00:04:47,516 --> 00:04:50,935 Se devi passare il resto della vita a marcire in un buco infernale, 105 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 tanto vale avere una bella vista. 106 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 Per tua informazione, se vuoi fare il tour devi prenotare i biglietti online. 107 00:04:58,319 --> 00:05:01,529 Non visito una prigione infestata, Charles. 108 00:05:01,530 --> 00:05:02,614 [Charles] Mmh. 109 00:05:04,283 --> 00:05:07,702 Ehi, l'ufficio di C.J. è nell'edificio grigio più grande. 110 00:05:07,703 --> 00:05:08,620 [Charles] Mmh. 111 00:05:09,413 --> 00:05:11,456 Mi ha chiesto di seguirlo a Singapore. 112 00:05:11,457 --> 00:05:14,542 C'è una bella casa di riposo in cui potrei vivere. 113 00:05:14,543 --> 00:05:15,461 Wow. 114 00:05:16,545 --> 00:05:17,588 E ci andrai? 115 00:05:18,088 --> 00:05:18,922 Forse. 116 00:05:19,965 --> 00:05:21,799 Potrei anche andare sulla luna. 117 00:05:21,800 --> 00:05:25,137 Lì conosco tante persone quante ne conosco a Singapore. 118 00:05:27,056 --> 00:05:30,726 Il bello è che sono venuto qui per stargli vicino. 119 00:05:31,310 --> 00:05:35,356 Beh, questo genere di cose si risolvono da sole. 120 00:05:40,152 --> 00:05:41,736 Dov'è Oracle Park? 121 00:05:41,737 --> 00:05:45,698 Beh, dovrebbe essere dall'altra parte. 122 00:05:45,699 --> 00:05:46,784 Ah. 123 00:05:47,451 --> 00:05:48,660 Sì, mi ricordo. 124 00:05:49,203 --> 00:05:51,080 A te piace il baseball, non è così? 125 00:05:52,039 --> 00:05:54,582 Oltre alla mia defunta moglie e a mio figlio, 126 00:05:54,583 --> 00:05:57,836 solo altre due cose rendono la vita degna di essere vissuta. 127 00:05:58,337 --> 00:06:02,340 La mia Chevrolet Corvette C3 del 1979, 128 00:06:02,341 --> 00:06:06,302 interni in pelle nero su nero con il tettuccio rimovibile. 129 00:06:06,303 --> 00:06:10,223 E l'altra, i miei abbonamenti dei Baltimore Orioles, 130 00:06:10,224 --> 00:06:12,642 per i quali spendevo metà del mio stipendio 131 00:06:12,643 --> 00:06:15,353 e che valevano fino all'ultimo penny. 132 00:06:15,354 --> 00:06:18,190 Quindi, sì. Mi piace il baseball, direi. 133 00:06:18,690 --> 00:06:19,525 Allora... 134 00:06:20,984 --> 00:06:22,694 Vediamoci un po' di baseball. 135 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 [musica misteriosa] 136 00:06:28,409 --> 00:06:30,159 Sei sospettosa? Di cosa? 137 00:06:30,160 --> 00:06:31,452 Non lo so. 138 00:06:31,453 --> 00:06:34,747 Charles arriva un mese fa e succedono tutte queste cose assurde. 139 00:06:34,748 --> 00:06:38,459 Poi si ambienta e lo lascio stare. E ora se ne va all'improvviso. 140 00:06:38,460 --> 00:06:40,086 Qui c'è qualcosa di strano. 141 00:06:40,087 --> 00:06:42,130 E noi dobbiamo scoprire cosa. 142 00:06:42,131 --> 00:06:45,758 Il primo giorno si siede vicino a Helen, che lui non conosce, 143 00:06:45,759 --> 00:06:48,302 le fa domande che la spaventano, di tipo invasivo, 144 00:06:48,303 --> 00:06:51,139 incluso se si sente o meno sicura. 145 00:06:51,140 --> 00:06:53,766 Poco dopo, lei denuncerà il furto della collana. 146 00:06:53,767 --> 00:06:54,851 Chi glielo ha detto? 147 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 Qui dentro sono tutti dei grandi pettegoli. 148 00:06:57,813 --> 00:06:58,896 Giusto. 149 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Elliott lo accusa del furto dell'orologio e di provarci la moglie. 150 00:07:02,734 --> 00:07:04,527 Elliott è lunatico. 151 00:07:04,528 --> 00:07:07,071 Giusto. Poi c'è la stranezza generale. 152 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 La gente dice che è un ficcanaso. Si fa gli affari di tutti. 153 00:07:10,200 --> 00:07:14,203 E sta succedendo qualcosa con sua figlia, ma non ho ancora capito cosa. 154 00:07:14,204 --> 00:07:17,540 Lavora in un'università statale e gli ha comprato un Rolex. 155 00:07:17,541 --> 00:07:19,917 Che cosa sta succedendo secondo te? 156 00:07:19,918 --> 00:07:22,044 Insomma, quale crimine viene commesso? 157 00:07:22,045 --> 00:07:25,548 Non lo so. Truffa. Ci sono sempre state con gli anziani. 158 00:07:25,549 --> 00:07:28,092 E-mail su pacchi in ritardo con la consegna. 159 00:07:28,093 --> 00:07:30,219 Messaggi per le estensioni di garanzia. 160 00:07:30,220 --> 00:07:34,140 Falsi agenti del fisco e minacce di arresti se non inviano soldi. 161 00:07:34,141 --> 00:07:37,602 Se Charles e la figlia stessero facendo qualcosa di losco per soldi, 162 00:07:37,603 --> 00:07:41,063 avrebbero già fatto causa alla struttura per l'aggressione ricevuta. 163 00:07:41,064 --> 00:07:42,608 O causa a Elliott. 164 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 Charles se ne va domani. Perché ti importa tanto? 165 00:07:47,863 --> 00:07:49,238 [sospira] 166 00:07:49,239 --> 00:07:51,199 [musica di banda] 167 00:07:51,200 --> 00:07:52,493 [Charles] Resta fermo. 168 00:07:54,995 --> 00:07:57,455 - Ah. [ride] - Ok. Può anche bastare. 169 00:07:57,456 --> 00:07:59,041 - Sì. - Vediamoci del baseball. 170 00:08:00,125 --> 00:08:02,001 {\an8}- [Charles] Dovremmo essere qui. - Sì. 171 00:08:02,002 --> 00:08:04,962 - 149. - [ride] Oh, sì. 172 00:08:04,963 --> 00:08:07,049 [voci indistinte] 173 00:08:09,551 --> 00:08:11,844 [musica di organo] 174 00:08:11,845 --> 00:08:13,471 [folla] Charge! 175 00:08:13,472 --> 00:08:15,306 [voce indistinta dall'altoparlante] 176 00:08:15,307 --> 00:08:18,602 - Questo è uno stadio spettacolare. - [Charles] Mh. 177 00:08:19,186 --> 00:08:21,812 C.J. ama il baseball quanto lo ami tu? 178 00:08:21,813 --> 00:08:24,649 - Oh, sì. Ho fatto sì che lo amasse. - Mh. 179 00:08:24,650 --> 00:08:28,487 Gattonava ancora e gli comprai un guanto. Lo iscrissi alla Little League. 180 00:08:29,363 --> 00:08:32,323 A 12 anni, lo portai a vedere Cal Ripken 181 00:08:32,324 --> 00:08:35,451 che batteva il record di partite giocate consecutivamente. 182 00:08:35,452 --> 00:08:38,829 Ripken correva per tutto lo stadio dando il cinque ai tifosi. 183 00:08:38,830 --> 00:08:41,874 Riuscimmo a sporgerci affinché Ripken desse il cinque a C.J. 184 00:08:41,875 --> 00:08:43,251 Oh, mio Dio. [ride] 185 00:08:43,252 --> 00:08:46,712 Lui si girò a guardarmi. Gli occhi gli sbrilluccicavano. 186 00:08:46,713 --> 00:08:48,465 Era così felice. 187 00:08:51,593 --> 00:08:52,844 Siete fortunati. 188 00:08:53,804 --> 00:08:57,641 Emily e io non abbiamo niente di simile in comune. 189 00:08:58,225 --> 00:09:00,351 Ma viene sempre a farti visita, 190 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 ti porta orologi di lusso e ti tiene d'occhio. 191 00:09:05,023 --> 00:09:06,650 No, hai ragione. È vero. 192 00:09:07,484 --> 00:09:09,069 Ma è complicato. 193 00:09:09,778 --> 00:09:12,655 Facciamo queste grandi chiacchierate. 194 00:09:12,656 --> 00:09:13,657 Lei vorrebbe... 195 00:09:14,658 --> 00:09:18,703 Lei vorrebbe avere un rapporto di un altro tipo. 196 00:09:18,704 --> 00:09:22,456 E tu pensi di essere il vecchio cane che non impara il nuovo gioco. 197 00:09:22,457 --> 00:09:24,875 [voci concitate] 198 00:09:24,876 --> 00:09:26,752 - [tifosi esultano] - [Calbert] Sì! 199 00:09:26,753 --> 00:09:28,964 - [fischi dei tifosi] - [Calbert] Grande. 200 00:09:29,590 --> 00:09:32,258 Mi taccio e ti lascio guardare la partita. 201 00:09:32,259 --> 00:09:34,970 Non importa. Non ci capisco niente di baseball. 202 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 Ad esempio, che è successo là? 203 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - Come sarebbe? - Che c'è? 204 00:09:40,350 --> 00:09:42,685 Mi piace stare qui perché a te piace stare qui. 205 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - Charles. - Cosa? 206 00:09:44,354 --> 00:09:47,356 Posso vedere le cose che mi piacciono anche da solo. 207 00:09:47,357 --> 00:09:52,070 Se vuoi mostrarmi la città che ti piace, mostrami la città che a te piace. 208 00:09:53,488 --> 00:09:54,656 {\an8}Ok. 209 00:09:55,616 --> 00:09:58,492 Temo di non avere abbastanza scarpe tra cui scegliere. 210 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Io credo di sì. 211 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - [Beatrice] Oh. - Charles? Devo parlargli. 212 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Oh, è andato via. 213 00:10:02,956 --> 00:10:04,957 - Cosa? Perché? - Non lo so. 214 00:10:04,958 --> 00:10:08,169 Lui e Calbert hanno detto che sarebbero rientrati da soli. 215 00:10:08,170 --> 00:10:11,088 Oh, Didi, tu hai mai provato un pretzel di Wetzel? 216 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 Ne ho provato uno per la prima volta oggi e... 217 00:10:13,967 --> 00:10:16,595 Ok. Beh, storia finita. Ok. 218 00:10:17,638 --> 00:10:19,640 [musica intrigante] 219 00:10:32,069 --> 00:10:34,487 ELENCO FACOLTÀ E STAFF 220 00:10:34,488 --> 00:10:36,948 [bip del tastierino] 221 00:10:37,449 --> 00:10:38,533 [squillo del telefono] 222 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 ACCETTO 223 00:10:42,371 --> 00:10:44,790 [Megan] Orange Grove Community College. 224 00:10:50,629 --> 00:10:51,796 [squillo del cellulare] 225 00:10:51,797 --> 00:10:53,298 Solo un secondo, Susan. 226 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Carlos. Come stai? 227 00:10:56,677 --> 00:10:59,512 Chiamata dalla Pacific View all'Orange Grove College. 228 00:10:59,513 --> 00:11:00,721 Nessuna conversazione. 229 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Eccellente. Era chi credo che fosse? 230 00:11:03,975 --> 00:11:06,268 Era l'ufficio di Didi. Sta curiosando. 231 00:11:06,269 --> 00:11:08,062 Davvero incredibile. 232 00:11:08,063 --> 00:11:09,271 Ehi, senti, Carlos. 233 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Sono con una persona molto importante. 234 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Posso richiamarti dopo? Voglio sapere come va a finire. 235 00:11:14,611 --> 00:11:16,862 È strano parlarti quando sei in incognito. 236 00:11:16,863 --> 00:11:18,906 Sei troppo gentile e la cosa mi turba. 237 00:11:18,907 --> 00:11:21,410 Incredibile. Ok. A dopo. 238 00:11:24,496 --> 00:11:27,707 Dunque, questo è quello che mi è stato rubato. 239 00:11:27,708 --> 00:11:31,127 [Julie] Un set di monete placcate in oro dei Padri Fondatori. 240 00:11:31,128 --> 00:11:32,712 [Susan] Sono molto rare. 241 00:11:32,713 --> 00:11:35,506 Ne sono state coniate solo 50.000. 242 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 In questi tempi instabili, 243 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 l'oro è il modo più sicuro per proteggere la mia pensione. 244 00:11:40,846 --> 00:11:43,724 Ok. Quindi, questa è la storia. 245 00:11:44,474 --> 00:11:46,767 Qualcuno entra nella tua camera da letto, 246 00:11:46,768 --> 00:11:48,853 ruba queste monete false, 247 00:11:48,854 --> 00:11:52,106 non prende né contanti né nessuno dei tuoi gioielli, 248 00:11:52,107 --> 00:11:53,525 dopodiché se ne va. 249 00:11:54,651 --> 00:11:55,485 Esatto. 250 00:11:56,903 --> 00:11:57,945 Dove sono le monete? 251 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 Nel mobile dietro di te. 252 00:11:59,322 --> 00:12:00,449 [sospira] Buon Dio. 253 00:12:01,450 --> 00:12:02,700 Mi dispiace. 254 00:12:02,701 --> 00:12:06,412 È da tanto che cerco di convincere Didi ad aumentare la sicurezza, 255 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 ma ogni volta che glielo propongo, dice di no. 256 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 È questione di tempo prima che qualcuno rubi le mie monete. 257 00:12:12,544 --> 00:12:16,714 Susan. Nessuno vuole prenderle. Sono vera e propria spazzatura. 258 00:12:16,715 --> 00:12:19,967 {\an8}Smettila di ascoltare le persone che ti spaventano in TV. 259 00:12:19,968 --> 00:12:22,011 - [verso di disappunto] - Sei al sicuro. 260 00:12:22,012 --> 00:12:24,097 [musica intrigante] 261 00:12:25,056 --> 00:12:28,184 - Ehi. - So perché Didi sta curiosando. 262 00:12:28,185 --> 00:12:29,227 È lei la ladra. 263 00:12:29,728 --> 00:12:33,439 E credi che stia cercando di capire che cosa sai prima che tu vada via? 264 00:12:33,440 --> 00:12:36,692 Esatto. Forse il motivo per cui non vuole aumentare la sicurezza 265 00:12:36,693 --> 00:12:40,154 è perché è lei a rubare o perché aiuta il colpevole. 266 00:12:40,155 --> 00:12:42,114 - Motivo? - Molto lavoro. Pochi soldi. 267 00:12:42,115 --> 00:12:44,700 - Vive a San Francisco. - Ha senso. Do un'occhiata. 268 00:12:44,701 --> 00:12:48,370 Ehi. A proposito di tanto lavoro e di pochi soldi, vorrei un aumento. 269 00:12:48,371 --> 00:12:51,750 No, Megan. Non ti sento. Megan? Sei ancora lì? Non ti sento. 270 00:12:52,250 --> 00:12:53,542 [voci indistinte] 271 00:12:53,543 --> 00:12:56,755 Non importa quante volte io lo veda, non invecchia mai. 272 00:12:57,464 --> 00:12:59,674 Ho addirittura scritto un libro su di lui. 273 00:13:00,842 --> 00:13:01,843 Uno dei tanti. 274 00:13:02,469 --> 00:13:03,720 Ce ne sono moltissimi. 275 00:13:04,679 --> 00:13:08,390 Il mio si intitola La porta sul Pacifico. 276 00:13:08,391 --> 00:13:09,935 Davvero bellissimo. 277 00:13:10,685 --> 00:13:13,563 La prima volta che l'ho attraversato andavo al college. 278 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 Raggiunto l'altro lato, ero un uomo diverso. 279 00:13:19,110 --> 00:13:21,530 - Pronto ad attraversarlo? - [ride] 280 00:13:22,864 --> 00:13:24,866 [musica solenne] 281 00:13:27,828 --> 00:13:30,247 - [musica si interrompe] - Può anche bastare. Sì. 282 00:13:31,206 --> 00:13:32,791 È un ponte molto lungo. 283 00:13:33,625 --> 00:13:37,295 - [Calbert] Torniamo all'auto di lusso. - [ridono] 284 00:13:42,592 --> 00:13:43,593 [voci non udibili] 285 00:13:46,763 --> 00:13:48,347 Ciao, sono ancora qui. 286 00:13:48,348 --> 00:13:50,391 Sto iniziando a fare le valigie. 287 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 Volevo sapere se avessi i documenti pronti. 288 00:13:52,686 --> 00:13:56,313 Certo. In realtà mi aiuteresti se compilassi il questionario di uscita 289 00:13:56,314 --> 00:13:57,648 mentre firmi le liberatorie. 290 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 C'è un altro questionario? 291 00:13:59,192 --> 00:14:00,985 Sì, una cosa standard. 292 00:14:00,986 --> 00:14:04,071 È per usto interno. Serve come consiglio. Dieci minuti. 293 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 Bene. Ho da farti qualche domanda anch'io. 294 00:14:06,408 --> 00:14:07,616 Bene. Andiamo in ufficio. 295 00:14:07,617 --> 00:14:08,869 - Bene. - Bene. 296 00:14:13,331 --> 00:14:17,377 {\an8}Gli alberi più vecchi di questo bosco risalgono a più di mille anni fa. 297 00:14:18,503 --> 00:14:22,382 {\an8}L'albero più alto supera addirittura i 90 metri. 298 00:14:22,883 --> 00:14:27,846 Charles, sei un tipo ok, ma anche una noiosissima guida turistica. 299 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 Sembri proprio Victoria. 300 00:14:32,142 --> 00:14:36,562 Quando venivamo qui, mi dilungavo sulla quantità d'acqua di cui necessitano 301 00:14:36,563 --> 00:14:39,732 o sull'evoluzione del loro apparato radicale. 302 00:14:39,733 --> 00:14:42,569 E lei diceva: "Oh, Charles, ti prego. 303 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 Sta' zitto e goditela". 304 00:14:46,406 --> 00:14:48,033 Mi piace Victoria. 305 00:14:49,242 --> 00:14:50,076 Anche a me. 306 00:14:56,750 --> 00:14:58,752 Un milione di anni fa... 307 00:15:00,795 --> 00:15:05,133 lei era a questa raccolta fondi per il museo del campus. 308 00:15:06,384 --> 00:15:11,306 Ha chiacchierato insieme... a un importante donatore per ore e ore. 309 00:15:12,474 --> 00:15:14,559 Ma lui era più interessato a lei. 310 00:15:15,685 --> 00:15:17,062 Così, Victoria... 311 00:15:18,355 --> 00:15:20,564 prese il braccio di un tizio trovato a caso 312 00:15:20,565 --> 00:15:23,276 e fece finta che fosse il suo cavaliere. 313 00:15:25,070 --> 00:15:27,739 Un professore associato di ingegneria 314 00:15:28,615 --> 00:15:32,660 che non avrebbe mai avuto il coraggio neanche di parlarle. 315 00:15:32,661 --> 00:15:34,495 [ride] 316 00:15:34,496 --> 00:15:37,415 È un bel modo di conoscere la propria moglie. 317 00:15:38,124 --> 00:15:40,418 Ero al posto giusto, al momento giusto. 318 00:15:41,586 --> 00:15:45,590 L'unico motivo per cui ero lì era bere e mangiare gratis. 319 00:15:47,550 --> 00:15:49,718 E se non fossi uscito quella sera? 320 00:15:49,719 --> 00:15:54,264 E se fossi stato invece... sei metri più lontano da lei? 321 00:15:54,265 --> 00:15:56,434 Ma tu però non lo eri. 322 00:15:57,018 --> 00:15:58,061 Sì, lo so. 323 00:15:59,270 --> 00:16:01,731 - È stato un miracolo. - [Calbert espira] 324 00:16:03,984 --> 00:16:05,360 Come hai conosciuto tua moglie? 325 00:16:07,529 --> 00:16:09,489 Sono andato a una festa. 326 00:16:10,657 --> 00:16:13,784 Ho visto questa donna bellissima. 327 00:16:13,785 --> 00:16:16,538 Ho passato tutta la sera a farle la corte. 328 00:16:17,747 --> 00:16:21,543 Ma se n'è andata con un nerd fingendo fosse il suo cavaliere. 329 00:16:22,043 --> 00:16:24,461 E che cavolo, Calbert. 330 00:16:24,462 --> 00:16:26,964 Ci ho provato con un'altra e ci siamo sposati. 331 00:16:26,965 --> 00:16:29,842 Insomma, io sto cercando di aprirmi. 332 00:16:29,843 --> 00:16:32,595 [ride] Lo so. Scusa. 333 00:16:36,307 --> 00:16:38,893 Fu un appuntamento al buio. 334 00:16:39,853 --> 00:16:41,855 Lo capii immediatamente. 335 00:16:42,522 --> 00:16:44,149 Margot non ne era sicura... 336 00:16:44,899 --> 00:16:46,568 finché non cucinai per lei. 337 00:16:47,360 --> 00:16:49,195 [Calbert ridacchia] 338 00:16:49,988 --> 00:16:52,407 Anche quello fu un miracolo. 339 00:16:53,658 --> 00:16:57,746 Ogni cosa bella della vita, ripensandoci, 340 00:16:58,747 --> 00:17:00,749 sembra proprio un miracolo. 341 00:17:04,002 --> 00:17:05,003 {\an8}Hai ragione. 342 00:17:07,714 --> 00:17:10,758 Sul serio, immagino che il tuo sia un lavoro molto difficile. 343 00:17:10,759 --> 00:17:11,967 Da quanto sei qui? 344 00:17:11,968 --> 00:17:14,428 Dodici anni. Otto da direttore. 345 00:17:14,429 --> 00:17:18,807 Wow. Scommetto i capi non ti pagano neanche la metà di quello che vali, vero? 346 00:17:18,808 --> 00:17:20,559 [ride] Beh, no. 347 00:17:20,560 --> 00:17:23,854 Mi hanno appena offerto una promozione, ma l'ho rifiutata. 348 00:17:23,855 --> 00:17:25,731 Questo lavoro è più gratificante. 349 00:17:25,732 --> 00:17:26,649 Sì. 350 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 "Gratificante." 351 00:17:31,613 --> 00:17:34,698 Vorrei organizzare un pranzo per Charles domani. 352 00:17:34,699 --> 00:17:35,949 Per salutarci. 353 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Veramente, domattina ce ne andremo a Napa. Quindi partiremo molto presto. 354 00:17:39,662 --> 00:17:42,999 Oh. Mi dispiace che andiate di fretta. 355 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 BUGIARDA 356 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 E tua cugina Julie avrà un ruolo nella cura di Charles? 357 00:17:49,506 --> 00:17:51,340 È una domanda del questionario? 358 00:17:51,341 --> 00:17:54,676 Beh, era qui quando Elliott ha dato un pugno a Charles 359 00:17:54,677 --> 00:17:55,928 e tu no. 360 00:17:55,929 --> 00:17:59,807 Quindi ho pensato che voi due lavoraste insieme. 361 00:17:59,808 --> 00:18:02,476 - Mmh. - Il suo indirizzo? Tanto per sapere. 362 00:18:02,477 --> 00:18:04,645 Sai, Julie è molto riservata. 363 00:18:04,646 --> 00:18:07,606 Non darò questa informazione senza chiederle il permesso. 364 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Hai ragione. [ride] 365 00:18:08,775 --> 00:18:12,027 Perché allora non le facciamo un colpo di telefono? 366 00:18:12,028 --> 00:18:13,862 [tastierino del telefono] 367 00:18:13,863 --> 00:18:15,615 [squillo del cellulare] 368 00:18:16,324 --> 00:18:17,157 Pronto? 369 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Ciao, sono Didi della Pacific View. Devo farti qualche domanda. 370 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 [Julie] Ciao, Jules. 371 00:18:21,204 --> 00:18:24,748 Sì, tua cugina Emily è qui, ovviamente. 372 00:18:24,749 --> 00:18:27,669 Solo un paio di domande sul trasferimento di tuo zio. 373 00:18:28,294 --> 00:18:29,503 Ah, sì, certo. 374 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 Credi che verrai qui ad aiutarlo? 375 00:18:31,589 --> 00:18:33,298 Mi piacerebbe davvero molto, 376 00:18:33,299 --> 00:18:36,594 ma lui ed Emily partiranno per Napa domattina molto presto. 377 00:18:37,387 --> 00:18:38,221 Bene. 378 00:18:38,888 --> 00:18:42,934 E vorresti dirmi perché secondo te tuo zio intende lasciare la Pacific View? 379 00:18:43,560 --> 00:18:46,812 Ehm, beh, a lui piace la Pacific View. 380 00:18:46,813 --> 00:18:49,690 Ma non è mai riuscito ad ambientarsi. 381 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 Non si è trovato bene con alcune persone. 382 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 Insomma, Elliott l'ha colpito in faccia. 383 00:18:54,779 --> 00:18:55,697 Ok. 384 00:18:56,239 --> 00:18:57,281 Beh, ti ringrazio. 385 00:18:57,282 --> 00:19:00,076 [Emily] Di niente. E se hai altre domande sentiti... 386 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 Hai avuto quello che volevi? 387 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Mh-hm. - Bene. 388 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Didi non è la ladra. Tuttavia, ci sta con gli occhi addosso. 389 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 Fermo tutto? 390 00:19:08,918 --> 00:19:10,378 Ferma tutto. Adesso. 391 00:19:11,796 --> 00:19:13,213 [Charles] Ciao. Aspetta il bip. 392 00:19:13,214 --> 00:19:14,966 - Per la miseria. - Buona giornata. 393 00:19:15,550 --> 00:19:17,301 Dove sei? Perché non mi rispondi? 394 00:19:17,302 --> 00:19:20,220 La tua copertura è saltata. Dobbiamo andare via stasera. 395 00:19:20,221 --> 00:19:22,724 Troverò degli scatoloni, fai le valige. Chiamami. 396 00:19:23,975 --> 00:19:25,809 [voci indistinte] 397 00:19:25,810 --> 00:19:30,481 In qualità di guida turistica noiosa a te assegnata, devo chiedertelo. 398 00:19:31,065 --> 00:19:34,067 Vuoi sapere qualche curiosità sul Palazzo delle Belle Arti? 399 00:19:34,068 --> 00:19:35,319 No. 400 00:19:35,320 --> 00:19:38,823 Vorrei invece parlare di quanto quel cane mi ricordi Elliott. 401 00:19:39,991 --> 00:19:44,370 [Charles ride] Quello è assolutamente Elliott. 402 00:19:45,038 --> 00:19:47,247 [imita Elliott] "Che avete da guardare? Lasciatemi solo." 403 00:19:47,248 --> 00:19:49,834 [Calbert imita Elliott] "Questa città va a rotoli." 404 00:19:50,418 --> 00:19:53,045 - [ridono] - [Charles sospira] 405 00:19:53,046 --> 00:19:56,424 Sarà meglio andare, se vogliamo tornare in tempo per la cena. 406 00:19:57,342 --> 00:19:58,718 Io ho un'idea migliore. 407 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 - [musica jazz] - [voci indistinte] 408 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 Questa sì che è una cena come si deve. 409 00:20:06,684 --> 00:20:10,187 Ah, sono contento. È il mio ristorante preferito in città. 410 00:20:10,188 --> 00:20:11,105 Signori. 411 00:20:12,148 --> 00:20:14,274 Caffè espresso, offre la casa. 412 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 Oh, grazie, Matteo. Lui è il mio buon amico Calbert. 413 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 414 00:20:20,448 --> 00:20:22,574 È così bello rivederti, Charles. 415 00:20:22,575 --> 00:20:24,493 Mi spiace per Victoria. 416 00:20:24,494 --> 00:20:27,288 Avrei voluto che fosse stata meglio l'ultima volta. 417 00:20:27,872 --> 00:20:30,041 Ah, non è stata colpa tua. 418 00:20:31,292 --> 00:20:33,752 Lei amava questo posto. L'ha sempre amato. 419 00:20:33,753 --> 00:20:35,879 - Grazie. - Sì. 420 00:20:35,880 --> 00:20:36,839 Divertitevi. 421 00:20:42,929 --> 00:20:47,267 Matteo le portò il suo piatto preferito, quello che ordinava sempre. 422 00:20:48,393 --> 00:20:50,228 E lei non lo volle mangiare. 423 00:20:50,812 --> 00:20:53,773 Iniziò ad agitarsi e si mise a urlare, 424 00:20:54,315 --> 00:20:55,483 dicendo di volere... 425 00:20:57,735 --> 00:21:00,113 fette di mela e burro di arachidi. 426 00:21:01,072 --> 00:21:03,490 Matteo le spiegò che non lo avevano, 427 00:21:03,491 --> 00:21:05,492 ma lei disse: "Sì che ce l'avete. 428 00:21:05,493 --> 00:21:08,912 Le mangio tutte le volte, dopo la scuola". 429 00:21:08,913 --> 00:21:09,871 [sospira] 430 00:21:09,872 --> 00:21:12,792 Credeva di essere a Saint Louis 60 anni prima. 431 00:21:15,461 --> 00:21:18,965 Nulla che le dissi riuscì a convincerla che non fosse vero. 432 00:21:22,885 --> 00:21:26,264 Sapevo che era troppo malata per uscire a cena. 433 00:21:28,766 --> 00:21:30,977 Credo che lo stessi solo negando. 434 00:21:32,687 --> 00:21:34,439 Stiamo tutti negando. 435 00:21:35,356 --> 00:21:36,565 Dobbiamo farlo. 436 00:21:36,566 --> 00:21:38,151 Non esiste altro modo. 437 00:21:39,319 --> 00:21:41,403 Un giorno il ginocchio inizia a far male, 438 00:21:41,404 --> 00:21:45,782 ma invece di migliorare come al solito, continua a farti male per sempre. 439 00:21:45,783 --> 00:21:47,285 Allora lo ignori. 440 00:21:48,619 --> 00:21:51,705 - Poi le parole ti abbandonano. - [Charles annuisce] 441 00:21:51,706 --> 00:21:53,040 I nomi. 442 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 - Quei nomi del cavolo. - [Calbert ride] 443 00:21:55,251 --> 00:21:58,795 "Ricordi quando eravamo in quel negozio? Hai presente? Come si chiama? 444 00:21:58,796 --> 00:22:00,339 E abbiamo visto il tuo amico, 445 00:22:00,340 --> 00:22:05,093 quello che somiglia all'attore di... quel film." 446 00:22:05,094 --> 00:22:07,804 "Il film con la signora che era nell'altro film, 447 00:22:07,805 --> 00:22:10,349 con il tizio che somiglia al senatore. 448 00:22:10,350 --> 00:22:11,433 Come si chiama?" 449 00:22:11,434 --> 00:22:13,268 Quindi, i nomi ci lasciano. 450 00:22:13,269 --> 00:22:15,103 E il ginocchio fa male. 451 00:22:15,104 --> 00:22:18,357 E poi inizi a svegliarti ogni due ore. 452 00:22:18,358 --> 00:22:20,651 Cosa che prima non succedeva mai. 453 00:22:21,319 --> 00:22:23,613 E già sai cosa significa. 454 00:22:24,781 --> 00:22:27,700 Sappiamo bene dove sta andando a parare. 455 00:22:28,493 --> 00:22:29,326 [Charles] Mmh. 456 00:22:29,327 --> 00:22:33,581 E fingiamo che non sia così, per arrivare a fine giornata. 457 00:22:34,332 --> 00:22:35,666 Lo facciamo tutti. 458 00:22:36,376 --> 00:22:39,545 Tu lo hai fatto più di altri per superare le tue giornate. 459 00:22:40,046 --> 00:22:42,090 E per farle superare a tua moglie. 460 00:22:45,843 --> 00:22:47,804 Qual era il suo piatto preferito? 461 00:22:48,638 --> 00:22:50,681 Quello che ordinava sempre? 462 00:22:54,227 --> 00:22:55,978 [ridacchia] 463 00:22:56,938 --> 00:23:00,399 - Non me lo ricordo. [ride] - No. Davvero? 464 00:23:00,400 --> 00:23:02,025 Non me lo ricordo. 465 00:23:02,026 --> 00:23:05,071 - [ride] Oh, ma dai! - No! 466 00:23:05,988 --> 00:23:09,157 Linguine con le vongole. Linguine con le vongole. 467 00:23:09,158 --> 00:23:11,118 - Oh. Grazie al cielo. - [ridono] 468 00:23:11,119 --> 00:23:12,202 Per un pelo. 469 00:23:12,203 --> 00:23:14,163 [musica dolce] 470 00:23:14,747 --> 00:23:18,333 Appuntamenti. Ma, fondamentalmente, questo è un racconto tutto italiano. 471 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 [C.J.] Papà. 472 00:23:21,462 --> 00:23:23,213 Che hai fatto tutto il giorno? 473 00:23:23,214 --> 00:23:25,257 Ho girato con il mio amico. 474 00:23:25,258 --> 00:23:26,883 Perché ignori le mie chiamate? 475 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 E perché ho 800 dollari di spese per l'auto sul mio conto? 476 00:23:32,223 --> 00:23:33,265 [ridono] 477 00:23:33,266 --> 00:23:34,642 Non è divertente. 478 00:23:35,893 --> 00:23:38,938 - C.J., mi dispiace. È stata colpa mia. - No. 479 00:23:39,814 --> 00:23:42,774 Quante volte ti ho visto nell'ultimo anno? 480 00:23:42,775 --> 00:23:44,192 Dieci, forse? 481 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 Ma adesso ti presenti qui a rimproverarmi per l'auto aziendale? 482 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 Non girare la frittata. Ero preoccupato per te. 483 00:23:50,241 --> 00:23:53,452 È da un po' che non ti preoccupi per me, a dire la verità. 484 00:23:53,453 --> 00:23:55,454 E mi va bene. Sei un uomo in carriera. 485 00:23:55,455 --> 00:23:59,249 Ma quello che fai, spostarmi per tutto il mondo, 486 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 è per facilitare la tua vita, non la mia. 487 00:24:02,253 --> 00:24:04,964 Eravamo d'accordo che fosse la cosa migliore da fare. 488 00:24:05,506 --> 00:24:08,342 - Ora perché ti comporti così? - È come mi sento. 489 00:24:08,843 --> 00:24:12,889 E ho bevuto un bel po' di vino, quindi dico solo la verità. 490 00:24:14,015 --> 00:24:14,891 [sospira] 491 00:24:15,558 --> 00:24:19,227 Ok. È stata una lunga notte. Adesso vi riporto alla Pacific View. 492 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 Charles, tu hai Uber? 493 00:24:22,106 --> 00:24:23,690 Ehm, sì, ce l'ho. 494 00:24:23,691 --> 00:24:25,025 Mi porterà lui. 495 00:24:25,026 --> 00:24:27,402 Va' a vivere la tua vita a Singapore. 496 00:24:27,403 --> 00:24:28,779 La mia è qui adesso. 497 00:24:29,614 --> 00:24:30,698 Starò bene. 498 00:24:33,451 --> 00:24:34,285 Ok. 499 00:24:35,495 --> 00:24:36,370 [sospira] 500 00:24:42,168 --> 00:24:43,002 Stai bene? 501 00:24:43,586 --> 00:24:44,420 Sì. 502 00:24:45,338 --> 00:24:46,964 Glielo dovevo dire. 503 00:24:48,257 --> 00:24:49,967 Genitori e figli, amico. 504 00:24:51,511 --> 00:24:53,179 Genitori e figli. 505 00:24:54,805 --> 00:24:56,807 [musica sentimentale] 506 00:25:05,233 --> 00:25:06,150 Ah. 507 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 Cosa? 508 00:25:09,904 --> 00:25:11,322 Niente, scusa. Ehm... 509 00:25:12,865 --> 00:25:14,575 Ho appena capito una cosa. 510 00:25:24,001 --> 00:25:25,836 Che cavolo avete da guardare? 511 00:25:34,637 --> 00:25:35,846 Perfetto. 512 00:25:36,514 --> 00:25:38,807 Oh, cavolo. Bella giornata, vero? 513 00:25:38,808 --> 00:25:41,726 Oh, fantastica. 514 00:25:41,727 --> 00:25:42,895 Grazie, Charles. 515 00:25:44,230 --> 00:25:45,397 Che ne dici? 516 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 Chiudiamo con una partita a backgammon al volo? 517 00:25:47,858 --> 00:25:50,319 Sono a pezzi. Giocheremo domani. 518 00:25:50,987 --> 00:25:51,821 Ok. 519 00:25:52,321 --> 00:25:54,323 [musica sentimentale] 520 00:26:05,876 --> 00:26:07,378 [ridacchia] 521 00:26:10,965 --> 00:26:12,090 [colpi alla porta] 522 00:26:12,091 --> 00:26:13,009 [porta si apre] 523 00:26:14,719 --> 00:26:16,011 - Ciao. - Ehi. 524 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Sto solo facendo i pacchi. Già. 525 00:26:18,264 --> 00:26:20,682 Forte. Grande idea, Julie. 526 00:26:20,683 --> 00:26:21,725 [Julie] Mh? 527 00:26:21,726 --> 00:26:23,894 Ti chiami Julie, non è così? 528 00:26:24,645 --> 00:26:26,229 Quando Elliott picchiò Charles, 529 00:26:26,230 --> 00:26:29,566 due persone firmarono Emily Nieuwendyk a mezz'ora di distanza. 530 00:26:29,567 --> 00:26:31,359 Con una calligrafia diversa. 531 00:26:31,360 --> 00:26:33,070 Il rapporto della polizia. 532 00:26:33,654 --> 00:26:37,198 E proprio qui, come testimone c'è scritto Emily Nieuwendyk, 533 00:26:37,199 --> 00:26:39,785 il che è strano, perché non eri qui. 534 00:26:40,286 --> 00:26:41,161 Ma c'era Julie. 535 00:26:41,162 --> 00:26:42,204 [ride nervosamente] 536 00:26:43,331 --> 00:26:45,625 - Senti. - [ride] 537 00:26:46,167 --> 00:26:48,168 Io non so cosa credi di sapere. 538 00:26:48,169 --> 00:26:52,797 - [Didi annuisce] - O cosa vuoi insinuare, ma io... 539 00:26:52,798 --> 00:26:54,716 mi sento insultata, a essere onesta. 540 00:26:54,717 --> 00:26:57,595 - Buonasera, signore. - Charles, resta qui dietro di me. 541 00:26:58,346 --> 00:26:59,639 Ok. 542 00:27:00,514 --> 00:27:03,642 - Cosa credi stia succedendo esattamente? - Non lo so. 543 00:27:03,643 --> 00:27:07,312 Credo che tu e tua cugina stiate facendo una truffa alla Pacific View, 544 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 all'assicurazione o una frode in banca. 545 00:27:09,565 --> 00:27:13,860 E credo che abbiate incastrato questo dolce uomo innocente 546 00:27:13,861 --> 00:27:15,862 in qualche modo, ricattandolo, magari. 547 00:27:15,863 --> 00:27:17,865 Didi, questa non è una truffa. 548 00:27:18,658 --> 00:27:21,410 E io ci sono dentro con tutte le scarpe. 549 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - Charles, vai lì con lei. - Ok. 550 00:27:27,500 --> 00:27:30,252 D'accordo. Sono un detective privato. 551 00:27:30,920 --> 00:27:34,923 Il mio cliente mi ha assunta per indagare sul furto dei gioielli di sua madre. 552 00:27:34,924 --> 00:27:38,009 Charles lavora con me come infiltrato speciale. 553 00:27:38,010 --> 00:27:42,682 E la donna che hai conosciuto come Julie è la mia vera figlia, Emily. 554 00:27:43,474 --> 00:27:44,849 Ma lei non c'entra niente. 555 00:27:44,850 --> 00:27:46,309 Tu mi hai mentito. 556 00:27:46,310 --> 00:27:50,230 Cara, ci sono stati almeno due furti piuttosto rilevanti qui 557 00:27:50,231 --> 00:27:51,773 negli ultimi due mesi. 558 00:27:51,774 --> 00:27:55,568 Qualcuno in questo posto è un criminale. Ti interessa o no? 559 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Non sai di cosa stai parlando. 560 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Non so di cosa parlo? Qualcuno ha rubato la collana di Helen. 561 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 Qui dentro non ci sono stati furti. 562 00:28:03,077 --> 00:28:04,120 Sbagliate entrambe. 563 00:28:07,873 --> 00:28:09,290 Ho risolto il caso. 564 00:28:09,291 --> 00:28:11,127 [musica drammatica] 565 00:29:17,276 --> 00:29:19,195 BASATO SU "EL AGENTE TOPO"