1
00:00:06,027 --> 00:00:08,029
[música misteriosa]
2
00:00:14,827 --> 00:00:17,328
{\an8}Então... foi o que descobrimos.
3
00:00:17,329 --> 00:00:21,082
{\an8}Trinta dias de vigilância,
gravações, fotos, e tudo pra nada.
4
00:00:21,083 --> 00:00:25,462
Olha, não é bem assim, Sr. Cubbler.
A gente descartou diversas hipóteses.
5
00:00:25,463 --> 00:00:27,547
E não concluíram nada.
6
00:00:27,548 --> 00:00:30,133
Estou tão perdido
quanto antes de contratar você.
7
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Só precisamos de tempo.
É uma investigação em andamento.
8
00:00:33,179 --> 00:00:35,013
Não tem mais nada pra investigar.
9
00:00:35,014 --> 00:00:37,475
Amanhã, vou registrar um pedido
de indenização pelo colar
10
00:00:38,184 --> 00:00:40,186
e vou tirar a minha mãe daquele buraco.
11
00:00:40,853 --> 00:00:42,104
Terminamos.
12
00:00:44,899 --> 00:00:46,566
Eu tô começando a achar...
13
00:00:46,567 --> 00:00:47,817
[porta fecha]
14
00:00:47,818 --> 00:00:48,902
...que ele é um merda.
15
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
É, infelizmente, ele tá certo.
16
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
O ladrão descobriu quem você é,
de alguma forma,
17
00:00:54,075 --> 00:00:57,452
e usou o relógio do Elliott pra mandar
uma mensagem de que ele sabia.
18
00:00:57,453 --> 00:00:59,205
E agora ele só tá esperando.
19
00:01:00,414 --> 00:01:04,834
- Ele sabia que a gente tinha um prazo.
- Nós podemos resolver, é só não desistir.
20
00:01:04,835 --> 00:01:06,086
Você acha que eu quero?
21
00:01:06,087 --> 00:01:09,714
Charles, eu amo solucionar casos.
22
00:01:09,715 --> 00:01:13,009
Sabe, eu adoro tá de frente
pra um culpado,
23
00:01:13,010 --> 00:01:14,677
ele se enrolando todo,
24
00:01:14,678 --> 00:01:17,639
todo suado de nervoso e falando...
25
00:01:17,640 --> 00:01:19,891
[engrossa a voz]
"Não sei o que quer dizer,
26
00:01:19,892 --> 00:01:21,142
mas isso é um absurdo."
27
00:01:21,143 --> 00:01:26,564
E aí, você mostra uma prova incontestável,
e eles simplesmente desabam todinhos.
28
00:01:26,565 --> 00:01:30,068
A confiança deles morre,
o ego deles se destroça
29
00:01:30,069 --> 00:01:32,780
debaixo do peso da própria mentira.
30
00:01:33,572 --> 00:01:35,866
É, parece... muito bom.
31
00:01:36,826 --> 00:01:38,326
Mas a gente não vai conseguir.
32
00:01:38,327 --> 00:01:41,496
- Vou avisar pra Didi que você vai embora.
- [inquieta-se]
33
00:01:41,497 --> 00:01:44,916
- O que tem pra hoje?
- Hoje é quarta. Vamos para o shopping.
34
00:01:44,917 --> 00:01:46,251
Tá bem. Então, vai lá.
35
00:01:46,252 --> 00:01:48,920
Bate perna no shopping,
janta, e aí você vai dormir.
36
00:01:48,921 --> 00:01:51,257
Amanhã, você volta à sua rotina.
37
00:01:52,967 --> 00:01:54,426
[ri] Hum.
38
00:01:55,010 --> 00:01:56,595
[música-tema]
39
00:02:00,599 --> 00:02:04,061
{\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO
40
00:02:05,062 --> 00:02:07,230
COMPLEXO PARA IDOSOS PACIFIC VIEW
41
00:02:07,231 --> 00:02:08,481
[música suave]
42
00:02:08,482 --> 00:02:10,608
[Beatrice] Aqui, gente. Só um lembrete.
43
00:02:10,609 --> 00:02:13,153
Nos encontramos perto
dos restaurantes em uma hora.
44
00:02:13,154 --> 00:02:14,904
Turma do cardio,
45
00:02:14,905 --> 00:02:16,030
bebam água.
46
00:02:16,031 --> 00:02:18,032
- [inspira] Divirtam-se! [ri]
- Pronto!
47
00:02:18,033 --> 00:02:19,743
- Ah...
- Com licença.
48
00:02:21,579 --> 00:02:22,413
[ri]
49
00:02:22,997 --> 00:02:24,165
Aonde quer ir primeiro?
50
00:02:25,332 --> 00:02:26,166
Tanto faz.
51
00:02:26,167 --> 00:02:28,209
Não preciso de nada. E você?
52
00:02:28,210 --> 00:02:29,544
Eu quero meias.
53
00:02:29,545 --> 00:02:30,879
Você já tem meias.
54
00:02:30,880 --> 00:02:32,630
Eu acho que meia nunca é de mais.
55
00:02:32,631 --> 00:02:34,424
Isso não tem como ser verdade.
56
00:02:34,425 --> 00:02:35,467
Você já foi aqui?
57
00:02:36,385 --> 00:02:38,094
A Catedral Santa Maria?
58
00:02:38,095 --> 00:02:41,307
Foi projetada para parecer
um chapéu de conquistador.
59
00:02:42,183 --> 00:02:43,016
Muito legal.
60
00:02:43,017 --> 00:02:44,268
Eu não conheço nada.
61
00:02:44,810 --> 00:02:48,521
Meu filho me disse que ia me levar
pra turistar quando nos mudamos pra cá,
62
00:02:48,522 --> 00:02:50,648
mas acabou que nunca fizemos nada.
63
00:02:50,649 --> 00:02:51,567
Ei.
64
00:02:52,318 --> 00:02:53,568
Vamos sair daqui.
65
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
Eu vou te mostrar a cidade.
66
00:02:55,571 --> 00:02:56,614
Vai ser legal.
67
00:02:57,114 --> 00:03:00,074
- O que deu em você?
- Eu só quero aproveitar esse dia.
68
00:03:00,075 --> 00:03:01,659
Me divertir com meu amigo.
69
00:03:01,660 --> 00:03:03,119
Vamos. Tá com o seu passe?
70
00:03:03,120 --> 00:03:05,747
Ah, se vamos fazer isso,
71
00:03:05,748 --> 00:03:08,166
nós vamos fazer direito.
72
00:03:08,167 --> 00:03:09,918
[música suave]
73
00:03:09,919 --> 00:03:11,419
- [Calbert] Chegou.
- Ah.
74
00:03:11,420 --> 00:03:12,921
[Charles] Que carrão, hein?
75
00:03:12,922 --> 00:03:15,173
Meu filho me botou
na conta corporativa dele
76
00:03:15,174 --> 00:03:17,176
pra eu passear enquanto ele trabalha.
77
00:03:17,676 --> 00:03:19,427
Mas eu nunca cheguei a usá-la.
78
00:03:19,428 --> 00:03:21,347
Então, vamos aproveitar o benefício.
79
00:03:23,891 --> 00:03:26,017
Oi, Emily. Como é que eu posso te ajudar?
80
00:03:26,018 --> 00:03:30,397
Então, eu só queria te contar
que o meu pai decidiu morar comigo.
81
00:03:31,440 --> 00:03:33,150
Ele vai embora amanhã de manhã.
82
00:03:33,734 --> 00:03:35,902
Ah... [surpreende-se, hesita]
Nossa. Tá.
83
00:03:35,903 --> 00:03:36,819
É...
84
00:03:36,820 --> 00:03:37,863
Que inesperado.
85
00:03:38,489 --> 00:03:40,323
Achei que ele tivesse feliz aqui.
86
00:03:40,324 --> 00:03:43,285
Pois é, mas eu tenho espaço.
Eu vou poder economizar.
87
00:03:44,620 --> 00:03:45,955
Ah, olha só... [hesita]
88
00:03:47,706 --> 00:03:51,376
Teve algum problema com ele?
Alguma coisa que eu deveria estar sabendo?
89
00:03:51,377 --> 00:03:55,464
[inspira] Então, ele não amou as pessoas.
90
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
É sério? [ri]
91
00:03:57,466 --> 00:03:59,343
É. Você sabe, ele foi atacado.
92
00:04:00,511 --> 00:04:01,594
Aquilo não foi legal.
93
00:04:01,595 --> 00:04:02,972
Certo. Hã...
94
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Bom, é uma pena ele ter que ir embora.
95
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Obrigada.
96
00:04:08,435 --> 00:04:10,479
- [música intrigante]
- [suspira]
97
00:04:13,148 --> 00:04:14,817
- Oi, Emily.
- Oi.
98
00:04:15,484 --> 00:04:16,317
É Susan, né?
99
00:04:16,318 --> 00:04:18,361
- Presidente Susan.
- [inspira]
100
00:04:18,362 --> 00:04:21,323
O Charles falou que você está preocupada
com a segurança.
101
00:04:21,949 --> 00:04:24,285
Eu tô, mas, é... [expira]
102
00:04:25,494 --> 00:04:26,452
Por que a pergunta?
103
00:04:26,453 --> 00:04:28,663
Eu fui uma vítima.
104
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
Alguém roubou uma coisa muito,
muito valiosa do meu quarto.
105
00:04:33,002 --> 00:04:33,918
Sério?
106
00:04:33,919 --> 00:04:35,211
Uhum.
107
00:04:35,212 --> 00:04:36,754
Conta pra mim, Susan.
108
00:04:36,755 --> 00:04:38,172
Presidente Susan.
109
00:04:38,173 --> 00:04:39,341
Vem comigo.
110
00:04:40,676 --> 00:04:42,594
- Vem! Anda logo!
- [Julie] Eu tô indo.
111
00:04:43,095 --> 00:04:44,679
- [música suave]
- [sino badala]
112
00:04:44,680 --> 00:04:47,682
[Calbert] Então, ali é Alcatraz.
113
00:04:47,683 --> 00:04:50,935
Se você vai passar o resto da vida
apodrecendo num buraco úmido,
114
00:04:50,936 --> 00:04:53,480
que ele, pelo menos,
tenha uma vista bonita.
115
00:04:54,064 --> 00:04:54,897
Só uma dica.
116
00:04:54,898 --> 00:04:58,319
Se você quer visitar...
tem que organizar com antecedência.
117
00:04:58,902 --> 00:05:01,529
- Não vou visitar uma prisão amaldiçoada.
- [assente]
118
00:05:01,530 --> 00:05:02,781
[Charles ri suavemente]
119
00:05:04,241 --> 00:05:07,994
Ei. O escritório do meu filho é
naquele prédio cinza mais alto.
120
00:05:07,995 --> 00:05:09,454
[Charles] Hum.
121
00:05:09,455 --> 00:05:11,456
Ele me convidou pra Singapura.
122
00:05:11,457 --> 00:05:14,542
Parece que tem um lugar ótimo
pra idosos por lá.
123
00:05:14,543 --> 00:05:15,461
Uau.
124
00:05:16,712 --> 00:05:17,588
Você quer ir?
125
00:05:18,088 --> 00:05:18,922
Talvez.
126
00:05:19,548 --> 00:05:21,924
[gagueja] Eu também posso ir à Lua.
127
00:05:21,925 --> 00:05:25,220
Eu conheço o mesmo número de pessoas
na Lua do que em Singapura.
128
00:05:26,597 --> 00:05:28,140
[inspira] O engraçado...
129
00:05:28,724 --> 00:05:30,809
é que eu vim pra cá pra ficar perto dele.
130
00:05:31,310 --> 00:05:32,144
É...
131
00:05:32,728 --> 00:05:35,230
Essas coisas acabam
se resolvendo sozinhas.
132
00:05:40,402 --> 00:05:41,736
Onde é o Oracle Park?
133
00:05:41,737 --> 00:05:43,697
Ah, é, é...
134
00:05:44,198 --> 00:05:45,491
É lá do outro lado.
135
00:05:46,033 --> 00:05:46,867
Ah...
136
00:05:47,534 --> 00:05:48,410
Ah, é verdade.
137
00:05:49,411 --> 00:05:51,080
Você é fã de beisebol, não é?
138
00:05:52,164 --> 00:05:54,665
Além da minha falecida esposa
e do meu filho,
139
00:05:54,666 --> 00:05:57,628
tem só duas outras coisas
que dão sentido pra minha vida.
140
00:05:58,379 --> 00:06:02,256
Uma foi o meu Corvette C3, de 1999.
141
00:06:02,257 --> 00:06:06,427
Interior todo de couro preto
com teto conversível.
142
00:06:06,428 --> 00:06:10,014
E a outra foi o passe da temporada
do Baltimore Orioles,
143
00:06:10,015 --> 00:06:12,725
que eu comprei
com metade da minha renda extra
144
00:06:12,726 --> 00:06:14,853
e que valeram cada centavo.
145
00:06:15,604 --> 00:06:18,065
Então, é, eu sou fã de beisebol.
146
00:06:18,690 --> 00:06:19,525
Bom...
147
00:06:21,151 --> 00:06:22,694
Vamos curtir um beisebol.
148
00:06:24,571 --> 00:06:26,365
[música de suspense]
149
00:06:28,575 --> 00:06:30,159
Tá desconfiada? De quê?
150
00:06:30,160 --> 00:06:34,330
Eu não sei. O Charles chegou há um mês.
E aí um monte de loucura acontece.
151
00:06:34,331 --> 00:06:37,626
Ele foi se acomodando, fui deixando.
Aí, do nada, ele vai embora?
152
00:06:38,669 --> 00:06:40,253
Tem alguma coisa acontecendo.
153
00:06:40,254 --> 00:06:42,131
E nós quatro vamos descobrir.
154
00:06:42,798 --> 00:06:44,632
Ele chegou e já foi visitar a Helen.
155
00:06:44,633 --> 00:06:47,802
Ele nem conhecia ela
e começou a fazer perguntas invasivas
156
00:06:47,803 --> 00:06:50,221
que assustaram ela,
incluindo se ela se sentia segura
157
00:06:50,222 --> 00:06:53,808
logo após ela ter relatado
que o colar dela foi roubado.
158
00:06:53,809 --> 00:06:54,851
Como ele sabia?
159
00:06:54,852 --> 00:06:57,062
Porque todo mundo é fofoqueiro por aqui.
160
00:06:57,896 --> 00:06:58,896
Isso é.
161
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Aí, Elliott acusa ele de roubar o relógio
e soca ele por roubar a esposa.
162
00:07:02,734 --> 00:07:03,819
O Elliott é maluco.
163
00:07:04,653 --> 00:07:07,071
É mesmo. Mas ele age todo estranho.
164
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
Disseram que viram ele bisbilhotando.
Sempre se intrometendo.
165
00:07:10,200 --> 00:07:12,493
Tem alguma coisa estranha
com a filha dele,
166
00:07:12,494 --> 00:07:14,412
mas eu não sei dizer o que que é.
167
00:07:14,413 --> 00:07:17,540
Trabalha em uma faculdade comunitária
e comprou um Rolex.
168
00:07:17,541 --> 00:07:20,042
Mas o que acha
que tá acontecendo exatamente?
169
00:07:20,043 --> 00:07:22,044
Assim, qual crime estão cometendo?
170
00:07:22,045 --> 00:07:23,713
Eu não sei. Fraude?
171
00:07:23,714 --> 00:07:25,548
Idoso sempre cai em fraude.
172
00:07:25,549 --> 00:07:27,467
E-mail sobre atraso dos correios.
173
00:07:27,468 --> 00:07:30,178
Mensagem sobre extensão de garantia.
174
00:07:30,179 --> 00:07:34,140
Ligação fingindo ser a Receita Federal,
ameaçando prender caso não paguem.
175
00:07:34,141 --> 00:07:37,393
Se o Charles e a filha estivessem mesmo
atrás de dinheiro,
176
00:07:37,394 --> 00:07:41,063
eles, com certeza, teriam nos processado
depois que o Elliott socou ele.
177
00:07:41,064 --> 00:07:42,608
Ou o próprio Elliott.
178
00:07:43,150 --> 00:07:45,861
Ele vai embora amanhã.
Por que isso importa?
179
00:07:47,696 --> 00:07:48,530
[suspira]
180
00:07:49,323 --> 00:07:51,157
[fanfarra tocando nos alto-falantes]
181
00:07:51,158 --> 00:07:52,618
[Charles] Tá bom, sorrindo.
182
00:07:54,286 --> 00:07:56,037
- [câmera clicando]
- Ah! [ri]
183
00:07:56,038 --> 00:07:59,416
Tá bom, tá bom.
Já chega disso. Vamos ver o jogo.
184
00:08:00,375 --> 00:08:03,503
{\an8}- Eu acho que é aqui.
- É. Um-quatro-nove. Um-quatro-nove.
185
00:08:03,504 --> 00:08:04,880
[ri] Ah, isso.
186
00:08:06,131 --> 00:08:08,133
[torcida batendo palmas e cantando]
187
00:08:09,635 --> 00:08:11,844
[órgão tocando]
188
00:08:11,845 --> 00:08:13,472
[torcida vibra]
189
00:08:15,432 --> 00:08:18,393
- Esse é um estádio lindo.
- [assente]
190
00:08:19,186 --> 00:08:21,771
O CJ gosta de beisebol tanto quanto você?
191
00:08:21,772 --> 00:08:22,688
Ah, sim.
192
00:08:22,689 --> 00:08:24,565
Eu fiz ele gostar.
193
00:08:24,566 --> 00:08:26,734
Ele ganhou uma luva antes mesmo de andar.
194
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Treinei ele na liga infantil.
195
00:08:29,446 --> 00:08:30,780
Quando ele era criança,
196
00:08:30,781 --> 00:08:33,282
levei ele pra ver o Cal Ripken
quebrar o recorde
197
00:08:33,283 --> 00:08:35,201
de jogos consecutivos do Lou Gehrig.
198
00:08:35,202 --> 00:08:38,246
O Ripken passou pelo estádio todo
cumprimentando os fãs.
199
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
Eu cheguei na frente
bem a tempo do Ripken falar com o CJ.
200
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Ah, minha nossa.
201
00:08:42,751 --> 00:08:46,712
Ele olhou pra mim,
olhos brilhando que nem estrelas.
202
00:08:46,713 --> 00:08:48,382
Ele tava tão feliz.
203
00:08:51,593 --> 00:08:52,803
Vocês são dois sortudos.
204
00:08:53,887 --> 00:08:55,264
Emily e eu não temos muito...
205
00:08:56,223 --> 00:08:57,641
dessas coisas em comum.
206
00:08:58,308 --> 00:09:00,351
Mas ela sempre vai te visitar,
207
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
te traz relógios chiques e te vê.
208
00:09:05,065 --> 00:09:06,483
É, você tá certo. É verdade.
209
00:09:07,442 --> 00:09:09,777
- Mas... [gagueja] ...é complicado.
- [bola rebate]
210
00:09:09,778 --> 00:09:10,862
A gente teve uma...
211
00:09:11,446 --> 00:09:12,488
conversa séria.
212
00:09:12,489 --> 00:09:13,991
- [órgão tocando]
- Ela quer...
213
00:09:14,741 --> 00:09:16,742
Ela quer que a gente tenha um...
214
00:09:16,743 --> 00:09:18,703
relacionamento diferente, sabe?
215
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
E você acha que um cachorro velho
não aprende truques novos.
216
00:09:24,167 --> 00:09:25,460
[torcida vibra]
217
00:09:26,086 --> 00:09:26,962
Isso!
218
00:09:28,005 --> 00:09:28,964
Isso aí.
219
00:09:29,631 --> 00:09:31,842
Eu vou parar de falar
e deixar você curtir.
220
00:09:32,426 --> 00:09:34,761
Ah, tudo bem.
Eu não entendo nada de beisebol.
221
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
Tipo, o que que aconteceu ali?
222
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- Você tá brincando?
- Que foi?
223
00:09:40,350 --> 00:09:42,685
Eu só vim pra cá
porque você gosta de beisebol.
224
00:09:42,686 --> 00:09:44,353
- Charles.
- O que foi?
225
00:09:44,354 --> 00:09:47,523
Eu posso ver as coisas
que eu gosto sozinho.
226
00:09:47,524 --> 00:09:49,775
Se quer me mostrar a cidade que ama,
227
00:09:49,776 --> 00:09:52,070
me mostra o que você gosta.
228
00:09:52,571 --> 00:09:54,656
- [órgão toca]
- Ok.
229
00:09:55,782 --> 00:09:58,492
Amor, tô preocupada
de não ter tantas opções de sapato.
230
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Ah, acho que tá bom.
231
00:09:59,703 --> 00:10:00,620
- Oi!
- Oi. Hã...
232
00:10:00,621 --> 00:10:02,955
- Cadê o Charles? Quero falar com ele.
- Saiu.
233
00:10:02,956 --> 00:10:04,790
- O quê? Mas pra onde?
- Não sei.
234
00:10:04,791 --> 00:10:07,585
Ele e o Calbert decidiram sair
e passear por conta própria.
235
00:10:07,586 --> 00:10:11,088
Ah, Didi, você já provou
um Wetzel's Pretzel?
236
00:10:11,089 --> 00:10:13,841
Eu comi um pela primeira vez
hoje no shopping e...
237
00:10:13,842 --> 00:10:15,843
Ah, ah... Tudo bem.
Era só isso mesmo.
238
00:10:15,844 --> 00:10:16,762
Ok.
239
00:10:17,638 --> 00:10:19,681
[música intrigante]
240
00:10:24,770 --> 00:10:26,772
DIRETORA DE COMUNICAÇÃO
241
00:10:32,069 --> 00:10:34,487
DIRETORA DE COMUNICAÇÃO
242
00:10:34,488 --> 00:10:37,365
[bipe das teclas do telefone]
243
00:10:37,366 --> 00:10:38,533
[telefone tocando]
244
00:10:40,452 --> 00:10:42,371
- [linha chamando]
- [bipe]
245
00:10:42,996 --> 00:10:45,415
- [Megan] Escola Técnica Orange Grove.
- [telefone desconecta]
246
00:10:48,377 --> 00:10:49,961
[teclando]
247
00:10:51,963 --> 00:10:53,298
Só um minutinho, Susan.
248
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Oi, Carlos? Como é que você tá?
249
00:10:56,677 --> 00:10:59,679
Ligação de Pacific View
para a Escola Técnica Orange Grove.
250
00:10:59,680 --> 00:11:00,721
Sem conversa.
251
00:11:00,722 --> 00:11:02,182
Olha, bacana.
252
00:11:02,683 --> 00:11:03,974
Foi quem eu acho que foi?
253
00:11:03,975 --> 00:11:06,227
É o ramal da Didi. Ela tá sondando.
254
00:11:06,228 --> 00:11:07,978
Que incrível.
255
00:11:07,979 --> 00:11:09,271
É, olha, Carlos.
256
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Eu tô com uma pessoa muito
importante agora.
257
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Posso te ligar daqui a pouquinho?
Quero saber de tudo.
258
00:11:14,611 --> 00:11:16,779
É tão estranho falar com você disfarçada,
259
00:11:16,780 --> 00:11:18,906
porque você nunca é legal assim comigo.
260
00:11:18,907 --> 00:11:21,451
Incrível.
Tá bem. Até mais.
261
00:11:22,411 --> 00:11:24,203
[diálogo indistinto na TV]
262
00:11:24,204 --> 00:11:27,707
Então, foi exatamente isso
que me roubaram.
263
00:11:27,708 --> 00:11:31,127
Um conjunto de moedas
dos Pais Fundadores banhadas a ouro.
264
00:11:31,128 --> 00:11:33,254
Elas são muito raras.
265
00:11:33,255 --> 00:11:35,506
Só fizeram 50 mil conjuntos.
266
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
Em tempos de incertezas,
267
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
o ouro é a maneira mais segura
de garantir a minha aposentadoria.
268
00:11:40,846 --> 00:11:41,762
Tá bem.
269
00:11:41,763 --> 00:11:43,557
[inspira] Olha, deixa eu entender.
270
00:11:44,307 --> 00:11:46,767
- Alguém entrou no seu quarto trancado.
- Uhum.
271
00:11:46,768 --> 00:11:48,853
- Roubou essas moedas falsas...
- Uhum.
272
00:11:48,854 --> 00:11:50,396
Não pegou seu dinheiro
273
00:11:50,397 --> 00:11:53,525
ou nenhuma das suas joias
e simplesmente foi embora.
274
00:11:54,651 --> 00:11:55,485
É isso mesmo.
275
00:11:57,070 --> 00:11:57,945
Susan, cadê elas?
276
00:11:57,946 --> 00:12:00,449
- Estão no armário atrás de você.
- Ah, meu Deus.
277
00:12:01,533 --> 00:12:02,742
Ah, me desculpa.
278
00:12:02,743 --> 00:12:06,996
Eu tô tentando há tanto tempo fazer
com que a Didi aumente a segurança,
279
00:12:06,997 --> 00:12:09,081
mas ela rejeita todas as minhas ideias.
280
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
É questão de tempo
até alguém sumir com as minhas moedas.
281
00:12:12,544 --> 00:12:15,421
Susan, Susan, ninguém quer isso.
282
00:12:15,422 --> 00:12:16,714
Elas não valem nada.
283
00:12:16,715 --> 00:12:19,967
Precisa parar de ouvir pessoas
que te assustam na sua TV.
284
00:12:19,968 --> 00:12:21,887
- [suspira]
- Tá tudo bem.
285
00:12:22,554 --> 00:12:24,556
[música dramática]
286
00:12:25,056 --> 00:12:28,142
- Oi.
- Sei por que a Didi tá investigando.
287
00:12:28,143 --> 00:12:29,643
Ela é a ladra.
288
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
E ela tá tentando descobrir
o que você sabe antes de você ir?
289
00:12:33,440 --> 00:12:36,484
Isso aí. Talvez não queira fazer
as melhorias na segurança
290
00:12:36,485 --> 00:12:38,027
porque ela é a ladra.
291
00:12:38,028 --> 00:12:40,154
Ou então ela tá ajudando alguém.
292
00:12:40,155 --> 00:12:42,072
- Por quê?
- Muito trampo, ganha pouco.
293
00:12:42,073 --> 00:12:44,575
- Mora em São Francisco.
- Faz sentido. Vou investigar.
294
00:12:44,576 --> 00:12:46,786
Falando em ganhar pouco morando
em São Francisco,
295
00:12:46,787 --> 00:12:48,370
o que você acha de um aumento?
296
00:12:48,371 --> 00:12:49,955
Ah, Megan, não tô te ouvindo.
297
00:12:49,956 --> 00:12:52,166
Tá cortando.
Você tá aí? Megan?
298
00:12:52,167 --> 00:12:53,459
[aves grasnando]
299
00:12:53,460 --> 00:12:56,337
Posso olhar pra ela mil vezes,
nunca me cansa.
300
00:12:56,338 --> 00:12:59,841
- [buzina de navio ressoa]
- Literalmente, escrevi o livro sobre ela.
301
00:13:00,967 --> 00:13:02,510
Um livro. É...
302
00:13:02,511 --> 00:13:03,678
Tem milhares deles.
303
00:13:04,930 --> 00:13:08,099
O meu se chama Entrada para o Pacífico.
304
00:13:08,600 --> 00:13:09,935
É impressionante.
305
00:13:10,811 --> 00:13:13,563
A primeira vez que atravessei ela,
eu era universitário.
306
00:13:14,314 --> 00:13:15,774
Quando cheguei do outro lado,
307
00:13:16,691 --> 00:13:17,818
eu era um outro homem.
308
00:13:19,110 --> 00:13:21,654
- Pronto para atravessar?
- [ri]
309
00:13:21,655 --> 00:13:24,866
[música inspiradora]
310
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
- [música para]
- Acho que entendi.
311
00:13:29,621 --> 00:13:30,539
É.
312
00:13:31,206 --> 00:13:32,791
É uma ponte bem longa.
313
00:13:33,667 --> 00:13:35,751
[Calbert] Vamos voltar pra aquele carrão.
314
00:13:35,752 --> 00:13:37,003
[risos]
315
00:13:39,631 --> 00:13:41,508
[diálogos indistintos]
316
00:13:43,677 --> 00:13:45,679
[música intrigante]
317
00:13:46,888 --> 00:13:48,138
Oi. Ainda tô aqui.
318
00:13:48,139 --> 00:13:50,975
Claramente só adiantando
umas coisas da mudança.
319
00:13:50,976 --> 00:13:52,685
Queria saber se a documentação tá pronta.
320
00:13:52,686 --> 00:13:56,522
Claro. Ajudaria muito
se fizéssemos a entrevista de saída agora,
321
00:13:56,523 --> 00:13:57,648
enquanto assina.
322
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
Uma entrevista de saída?
323
00:13:59,192 --> 00:14:00,776
É. É bem comum.
324
00:14:00,777 --> 00:14:04,071
É só pra uso interno,
pra gente melhorar mesmo. Dez minutos.
325
00:14:04,072 --> 00:14:07,616
- Também tenho perguntinhas pra fazer.
- Legal. Vamos pra minha sala.
326
00:14:07,617 --> 00:14:08,952
- Legal!
- Legal.
327
00:14:10,704 --> 00:14:12,997
{\an8}CORONEL ARMSTRONG
328
00:14:12,998 --> 00:14:17,335
{\an8}As árvores mais antigas
desse bosque têm mais de 10 mil anos.
329
00:14:18,461 --> 00:14:22,090
{\an8}E a árvore mais alta tem
mais de 90 metros.
330
00:14:22,883 --> 00:14:24,885
Charles, você é bacana,
331
00:14:25,385 --> 00:14:28,137
mas também é um guia
de turismo muito chato.
332
00:14:28,138 --> 00:14:29,096
[Charles ri]
333
00:14:29,097 --> 00:14:30,764
Você parece a Victoria.
334
00:14:30,765 --> 00:14:32,182
[pássaros piando]
335
00:14:32,183 --> 00:14:34,602
Sempre que vínhamos aqui,
eu começava a falar
336
00:14:34,603 --> 00:14:38,063
sobre o quanto de água elas precisavam
ou a evolução das...
337
00:14:38,064 --> 00:14:39,773
raízes das árvores.
338
00:14:39,774 --> 00:14:42,152
[rindo] E ela dizia:
"Ai, Charles, por favor.
339
00:14:43,153 --> 00:14:45,822
Só fica quieto e aproveita."
340
00:14:46,615 --> 00:14:47,949
Eu gosto da Victoria.
341
00:14:49,367 --> 00:14:50,201
Eu também.
342
00:14:55,540 --> 00:14:56,374
[expira]
343
00:14:56,958 --> 00:14:58,585
Milhões de anos atrás...
344
00:15:00,921 --> 00:15:02,255
ela foi a um evento
345
00:15:02,923 --> 00:15:04,841
de arrecadação para o museu no campus.
346
00:15:06,343 --> 00:15:07,844
Ela ficou conversando
347
00:15:08,887 --> 00:15:11,014
com um dos principais doadores por horas.
348
00:15:12,557 --> 00:15:15,268
Mas ele tava
mais interessado nela. [inspira]
349
00:15:15,810 --> 00:15:16,853
E aí ela...
350
00:15:18,480 --> 00:15:20,940
Ela agarrou o braço de um cara aleatório
351
00:15:20,941 --> 00:15:23,360
e fingiu que eles estavam juntos.
352
00:15:25,111 --> 00:15:27,781
Um professor adjunto de engenharia
353
00:15:28,698 --> 00:15:30,992
que nunca teria coragem de...
354
00:15:31,618 --> 00:15:32,743
falar com ela.
355
00:15:32,744 --> 00:15:33,828
[Calbert ri]
356
00:15:34,663 --> 00:15:37,415
Que bela forma de conhecer sua esposa.
357
00:15:38,166 --> 00:15:40,042
Foi o lugar certo, na hora certa.
358
00:15:40,043 --> 00:15:41,585
- [pássaros cantam]
- [funga]
359
00:15:41,586 --> 00:15:43,546
Eu só estava ali porque tinha...
360
00:15:44,422 --> 00:15:45,590
comida grátis e bebida.
361
00:15:47,550 --> 00:15:49,677
E se eu tivesse ficado em casa?
362
00:15:49,678 --> 00:15:51,304
E se eu estivesse
363
00:15:52,430 --> 00:15:54,264
um pouco mais longe dela?
364
00:15:54,265 --> 00:15:56,184
Mas você não tava.
365
00:15:57,018 --> 00:15:57,978
É, eu sei.
366
00:15:59,312 --> 00:16:00,313
Isso é um milagre.
367
00:16:01,272 --> 00:16:02,315
[Calbert] Hum...
368
00:16:04,109 --> 00:16:05,360
Como conheceu a sua?
369
00:16:06,569 --> 00:16:07,695
[inspira]
370
00:16:07,696 --> 00:16:09,322
Eu fui a uma festa.
371
00:16:10,740 --> 00:16:13,493
Então, vi uma mulher linda.
372
00:16:13,994 --> 00:16:16,454
Dei em cima dela a noite toda,
tentei de tudo.
373
00:16:17,831 --> 00:16:20,959
Daí, ela agarrou um nerd grandão
e fingiu que tava com ele.
374
00:16:22,127 --> 00:16:24,586
- Caramba, Calbert.
- [ri]
375
00:16:24,587 --> 00:16:27,131
Aí, eu dei em cima de outra mulher,
e nos casamos.
376
00:16:27,132 --> 00:16:30,467
- Eu tô... Eu tô tentando me abrir.
- [ri]
377
00:16:30,468 --> 00:16:32,887
Eu sei. Desculpe.
378
00:16:34,305 --> 00:16:35,181
[expira]
379
00:16:36,349 --> 00:16:38,893
Era um encontro às cegas.
380
00:16:40,103 --> 00:16:41,646
Eu sabia que era ela.
381
00:16:42,605 --> 00:16:44,232
A Margot não tinha tanta certeza
382
00:16:45,066 --> 00:16:46,567
até eu cozinhar pra ela.
383
00:16:46,568 --> 00:16:47,777
[ambos riem]
384
00:16:50,196 --> 00:16:51,948
Pareceu um milagre também.
385
00:16:53,742 --> 00:16:55,910
Todas as coisas boas na vida,
386
00:16:56,494 --> 00:16:57,829
se olharmos pra trás,
387
00:16:58,997 --> 00:17:00,749
parecem um milagre.
388
00:17:03,918 --> 00:17:04,836
{\an8}É, parecem.
389
00:17:07,881 --> 00:17:10,758
Olha, esse deve ser um trabalho
muito complicado.
390
00:17:10,759 --> 00:17:13,385
- Há quanto tempo trabalha aqui?
- Doze anos.
391
00:17:13,386 --> 00:17:14,470
Oito, como diretora.
392
00:17:14,471 --> 00:17:18,807
Uau. Aposto que os chefões do corporativo
não pagam o que você merece, não é?
393
00:17:18,808 --> 00:17:22,644
[ri] Bom, não. Mas eles
até me ofereceram uma promoção.
394
00:17:22,645 --> 00:17:25,731
E eu recusei,
porque aqui é muito mais vantajoso.
395
00:17:25,732 --> 00:17:26,649
Sei.
396
00:17:27,525 --> 00:17:28,401
"Vantajoso".
397
00:17:28,985 --> 00:17:30,153
[ri]
398
00:17:31,613 --> 00:17:35,449
Eu pensei em fazermos um almoço
pro Charles amanhã. De despedida.
399
00:17:35,450 --> 00:17:37,618
A gente tá indo pra Napa amanhã de manhã.
400
00:17:37,619 --> 00:17:39,661
A gente vai deixar você em paz cedinho.
401
00:17:39,662 --> 00:17:42,415
Ah... Que pena tanta pressa assim.
402
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
MENTIROSA
403
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
E a sua prima, Julie,
vai ajudar a cuidar do Charles?
404
00:17:49,631 --> 00:17:51,340
Essa é uma pergunta do formulário?
405
00:17:51,341 --> 00:17:54,802
Bom, ela tava aqui no dia
em que o Elliott socou o Charles.
406
00:17:54,803 --> 00:17:56,011
E você não.
407
00:17:56,012 --> 00:17:58,098
Então eu imaginei que vocês duas estavam
408
00:17:58,807 --> 00:17:59,807
atuando juntas.
409
00:17:59,808 --> 00:18:02,476
- Hum.
- Qual o endereço dela? Só pra constar.
410
00:18:02,477 --> 00:18:04,728
É que a Julie é muito reservada.
411
00:18:04,729 --> 00:18:07,606
Não quero dar informação
sem falar com ela primeiro.
412
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Entendi. [ri]
413
00:18:08,775 --> 00:18:12,027
Então, por que que a gente
só não liga pra ela?
414
00:18:12,028 --> 00:18:14,571
- [hesita]
- [teclado do telefone bipando]
415
00:18:14,572 --> 00:18:16,240
[telefone tocando]
416
00:18:16,241 --> 00:18:17,157
Alô?
417
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Oi, Julie. É a Didi, do Pacific View.
Tenho umas perguntas...
418
00:18:20,286 --> 00:18:24,665
- [Julie] Oi, Julie.
- Oi, a sua prima Emily também tá aqui.
419
00:18:24,666 --> 00:18:27,669
Queria saber umas coisas,
já que seu tio vai embora amanhã.
420
00:18:28,419 --> 00:18:29,503
Ah, tá, claro.
421
00:18:29,504 --> 00:18:31,005
Você vem ajudar ele amanhã?
422
00:18:31,673 --> 00:18:34,842
Eu adoraria, mas ele e a Emily vão direto
423
00:18:34,843 --> 00:18:36,594
pra Napa amanhã de manhã.
424
00:18:37,387 --> 00:18:38,221
Sei.
425
00:18:38,972 --> 00:18:42,933
Você poderia me dizer por que acha
que seu tio quis sair do Pacific View?
426
00:18:42,934 --> 00:18:46,603
Ah, então, ele até gostava daí,
427
00:18:46,604 --> 00:18:49,357
mas nunca se adaptou totalmente, sabe?
428
00:18:49,858 --> 00:18:52,068
Ele não se enturmou muito com as pessoas.
429
00:18:52,777 --> 00:18:54,778
E também, o Elliott socou a cara dele.
430
00:18:54,779 --> 00:18:55,697
Ah, tá bom.
431
00:18:56,322 --> 00:18:57,322
Muito obrigada.
432
00:18:57,323 --> 00:19:00,076
De nada. Se quiser saber
de mais alguma coisa, é só...
433
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
E aí? Conseguiu o que queria?
434
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Uhum.
- Ótimo.
435
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
A Didi não é a ladra.
Mas ela tá super na nossa cola.
436
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
Encerro?
437
00:19:08,918 --> 00:19:10,210
Encerra. Agora.
438
00:19:10,211 --> 00:19:11,587
[música tensa]
439
00:19:11,588 --> 00:19:14,464
[Charles] Oi. Aguarde o sinal
e tenha um bom dia.
440
00:19:14,465 --> 00:19:15,382
[celular bipa]
441
00:19:15,383 --> 00:19:17,676
Onde você tá? Por que não tá me atendendo?
442
00:19:17,677 --> 00:19:19,928
Seu disfarce já era.
Tem que ir embora hoje.
443
00:19:19,929 --> 00:19:22,974
Vou procurar umas caixas
pra gente fazer a mudança. Me liga.
444
00:19:26,060 --> 00:19:29,271
Como o seu guia mais chato do mundo,
445
00:19:29,272 --> 00:19:30,481
eu preciso saber.
446
00:19:31,107 --> 00:19:34,067
Quer ouvir curiosidades
sobre o Palácio de Belas Artes?
447
00:19:34,068 --> 00:19:35,485
Não. É...
448
00:19:35,486 --> 00:19:36,403
Eu quero falar
449
00:19:36,404 --> 00:19:38,823
sobre como aquele cachorro
me lembra o Elliott.
450
00:19:39,991 --> 00:19:44,370
[Charles ri] Olha só aquilo ali.
É a cara do Elliott.
451
00:19:45,121 --> 00:19:47,247
[imita Elliott] "O que estão olhando?
Me deixem em paz."
452
00:19:47,248 --> 00:19:49,708
[Calbert imita Elliott]
"A cidade tá indo de mal a pior."
453
00:19:49,709 --> 00:19:51,920
[ambos rindo]
454
00:19:53,630 --> 00:19:56,424
É melhor a gente ir andando
se quisermos jantar.
455
00:19:57,467 --> 00:19:58,760
Eu tenho outra ideia.
456
00:19:59,469 --> 00:20:01,596
- [jazz suave]
- [copos tilintam]
457
00:20:04,057 --> 00:20:06,808
Isso, sim, foi um ótimo jantar.
458
00:20:06,809 --> 00:20:10,354
Ah, que bom que você gostou.
É o meu lugar favorito na cidade.
459
00:20:10,355 --> 00:20:11,272
Senhores.
460
00:20:12,273 --> 00:20:14,483
Café expresso, cortesia.
461
00:20:14,484 --> 00:20:17,861
Ah, obrigado, Matteo.
Esse é um grande amigo, o Calbert.
462
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
463
00:20:20,573 --> 00:20:22,574
Que bom rever você, Charles.
464
00:20:22,575 --> 00:20:24,035
Sinto muito pela Victoria.
465
00:20:24,619 --> 00:20:27,288
Só queria que ela tivesse
aproveitado a última visita.
466
00:20:27,872 --> 00:20:30,416
Ah, não...
Não foi culpa sua, cara. Ela...
467
00:20:31,292 --> 00:20:33,752
Ela amava esse lugar.
Sempre amou esse lugar.
468
00:20:33,753 --> 00:20:35,963
- Grazie. Grazie.
- Obrigado.
469
00:20:35,964 --> 00:20:36,923
Aproveitem.
470
00:20:40,718 --> 00:20:41,803
[burburinho]
471
00:20:42,929 --> 00:20:45,681
O Matteo trouxe pra ela um prato
472
00:20:45,682 --> 00:20:47,016
que ela sempre pedia.
473
00:20:48,434 --> 00:20:50,144
E ela se recusou a comer.
474
00:20:50,895 --> 00:20:52,021
Ela ficou nervosa,
475
00:20:52,772 --> 00:20:53,815
começou a berrar.
476
00:20:54,482 --> 00:20:55,316
Ela pediu...
477
00:20:57,860 --> 00:21:00,113
maçã fatiada e pasta de amendoim.
478
00:21:01,197 --> 00:21:03,657
O Matteo explicou que ele não tinha isso,
479
00:21:03,658 --> 00:21:05,617
mas ela disse: "É claro que tem.
480
00:21:05,618 --> 00:21:06,953
Eu como isso todo dia
481
00:21:07,829 --> 00:21:08,912
depois da escola."
482
00:21:08,913 --> 00:21:09,871
[suspira]
483
00:21:09,872 --> 00:21:12,834
Ela achou que tava em St. Louis,
60 anos atrás.
484
00:21:15,461 --> 00:21:17,380
Nada do que eu dizia convencia ela
485
00:21:17,880 --> 00:21:18,881
da realidade.
486
00:21:22,885 --> 00:21:24,970
Eu sabia que ela tava muito mal
487
00:21:24,971 --> 00:21:26,180
pra jantar fora.
488
00:21:28,850 --> 00:21:31,311
Na verdade, eu estava em negação.
489
00:21:32,770 --> 00:21:34,355
Estamos todos assim.
490
00:21:35,481 --> 00:21:37,692
Precisamos. Só assim pra lidar.
491
00:21:39,444 --> 00:21:41,486
Um dia, seus joelhos começam a doer.
492
00:21:41,487 --> 00:21:45,199
Mas, ao invés de melhorar como de costume,
eles só doem para sempre.
493
00:21:46,117 --> 00:21:47,284
Então, você ignora.
494
00:21:47,285 --> 00:21:48,660
[burburinho]
495
00:21:48,661 --> 00:21:51,747
- Aí, você esquece das palavras.
- Hum.
496
00:21:51,748 --> 00:21:53,040
Os nomes.
497
00:21:53,041 --> 00:21:55,292
- Esses malditos. [ri]
- [Calbert ri]
498
00:21:55,293 --> 00:21:58,962
"Lembra quando a gente tava naquela loja?
Como é que era o nome mesmo?
499
00:21:58,963 --> 00:22:00,464
A gente encontrou seu amigo,
500
00:22:00,465 --> 00:22:01,882
aquele que parece
501
00:22:01,883 --> 00:22:05,093
aquele ator que fez aquele filme."
502
00:22:05,094 --> 00:22:07,387
"O filme com aquela mulher que tava
503
00:22:07,388 --> 00:22:10,349
em outro filme com aquele cara
que parecia aquele senador.
504
00:22:10,350 --> 00:22:13,643
- Qual era o nome dele?" [ri]
- Daí... Daí os nomes se vão.
505
00:22:13,644 --> 00:22:15,103
E os joelhos ainda doem.
506
00:22:15,104 --> 00:22:16,271
E aí...
507
00:22:16,272 --> 00:22:19,024
você começa a acordar a cada duas horas.
508
00:22:19,025 --> 00:22:20,650
E isso nunca acontecia.
509
00:22:20,651 --> 00:22:23,612
- [assente]
- E você sabe o que isso significa.
510
00:22:23,613 --> 00:22:24,780
[jazz suave continua]
511
00:22:24,781 --> 00:22:27,700
Sabemos onde isso tudo vai nos levar.
512
00:22:28,284 --> 00:22:29,118
[assente]
513
00:22:29,619 --> 00:22:31,203
Mas você finge que não sabe,
514
00:22:31,204 --> 00:22:33,122
só pra sobreviver.
515
00:22:34,332 --> 00:22:35,541
Nós fingimos.
516
00:22:36,376 --> 00:22:39,295
Você teve que fingir mais
pra enfrentar os seus dias.
517
00:22:40,213 --> 00:22:42,089
E pra ajudar sua esposa com os dela.
518
00:22:42,090 --> 00:22:43,007
[assente]
519
00:22:45,968 --> 00:22:47,553
Qual era o prato dela?
520
00:22:48,763 --> 00:22:50,681
O que ela sempre pedia?
521
00:22:51,307 --> 00:22:52,225
[inspira]
522
00:22:54,519 --> 00:22:55,520
[ri]
523
00:22:57,021 --> 00:22:58,063
Eu esqueci.
524
00:22:58,064 --> 00:23:00,399
Não. Sério?
525
00:23:00,400 --> 00:23:03,318
- Eu não me lembro. [ri]
- [gargalha]
526
00:23:03,319 --> 00:23:05,071
- Ah, qual é?
- Não. Não.
527
00:23:05,947 --> 00:23:09,157
Linguine com mariscos.
Linguine com mariscos.
528
00:23:09,158 --> 00:23:11,159
- Graças a Deus.
- [riem]
529
00:23:11,160 --> 00:23:12,119
Quase, hein?
530
00:23:12,120 --> 00:23:14,163
[música descontraída]
531
00:23:14,956 --> 00:23:17,833
...dados, mas isso é basicamente
toda uma narrativa...
532
00:23:17,834 --> 00:23:18,918
Ô pai!
533
00:23:21,003 --> 00:23:22,922
[reclama] Você sumiu.
Onde é que você tava?
534
00:23:23,423 --> 00:23:24,799
Tava com o meu amigo.
535
00:23:25,425 --> 00:23:26,883
Por que você não me atendeu?
536
00:23:26,884 --> 00:23:30,345
E por que gastou 800 dólares
de carros corporativos na minha conta?
537
00:23:30,346 --> 00:23:32,139
[diálogos de pedestres]
538
00:23:32,140 --> 00:23:33,265
[ambos riem]
539
00:23:33,266 --> 00:23:34,642
Isso não tem graça, não.
540
00:23:35,977 --> 00:23:38,938
- CJ, desculpa, cara. Isso é culpa minha.
- Não, não, não.
541
00:23:39,730 --> 00:23:42,525
É... Quantas vezes eu te vi no último ano?
542
00:23:43,025 --> 00:23:43,860
Dez, talvez?
543
00:23:44,360 --> 00:23:47,696
Agora aparece aqui e vem reclamar comigo
sobre um carro de empresa?
544
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
Não tenta jogar a culpa em mim.
Tava preocupado.
545
00:23:50,241 --> 00:23:53,493
Você não se preocupa comigo
há algum tempo, filho.
546
00:23:53,494 --> 00:23:55,455
E tudo bem. Você é ocupado.
547
00:23:56,247 --> 00:23:59,374
Mas toda essa coisa
de me transferir de um lugar pra outro
548
00:23:59,375 --> 00:24:02,252
é só pra facilitar a sua vida,
não a minha.
549
00:24:02,253 --> 00:24:04,797
A gente concordou
que você se mudar seria melhor.
550
00:24:05,631 --> 00:24:08,342
- O que que tá acontecendo agora?
- É como eu me sinto.
551
00:24:08,968 --> 00:24:12,388
E eu bebi um pouco de vinho,
então eu tô dizendo o que tô sentindo.
552
00:24:15,558 --> 00:24:17,226
Tudo bem. Já se divertiram, né?
553
00:24:17,977 --> 00:24:20,938
- Vou levar vocês pro Pacific View.
- Charles, chama o Uber.
554
00:24:22,064 --> 00:24:23,857
Ah, tá bem. Eu chamo.
555
00:24:23,858 --> 00:24:25,150
O Charles me leva.
556
00:24:25,151 --> 00:24:27,153
Vai viver a sua vida em Singapura.
557
00:24:27,653 --> 00:24:28,779
Tô bem aqui.
558
00:24:29,697 --> 00:24:30,615
Eu vou ficar bem.
559
00:24:33,493 --> 00:24:34,327
Tudo bem.
560
00:24:35,536 --> 00:24:36,370
[suspira]
561
00:24:42,168 --> 00:24:43,002
Tudo bem?
562
00:24:43,711 --> 00:24:44,545
Sim.
563
00:24:45,463 --> 00:24:46,964
Precisava falar.
564
00:24:48,466 --> 00:24:49,967
Pais e filhos, cara.
565
00:24:51,552 --> 00:24:53,179
Pais e filhos.
566
00:24:54,805 --> 00:24:56,807
[música suave ao violão]
567
00:25:05,191 --> 00:25:06,150
Ah...
568
00:25:07,235 --> 00:25:08,069
Que foi?
569
00:25:09,695 --> 00:25:11,697
Ah, desculpa.
Nada. É...
570
00:25:12,990 --> 00:25:14,659
Acabei de entender uma coisa.
571
00:25:16,494 --> 00:25:17,662
[Calbert assente]
572
00:25:24,043 --> 00:25:25,836
O que é que vocês estão olhando?
573
00:25:27,421 --> 00:25:28,756
[resmunga]
574
00:25:29,340 --> 00:25:30,800
[gargalham]
575
00:25:34,637 --> 00:25:35,595
Perfeito.
576
00:25:35,596 --> 00:25:38,807
[rindo] Ai, cara.
Foi um ótimo dia, não foi?
577
00:25:38,808 --> 00:25:41,227
Ah... Ótimo.
578
00:25:41,852 --> 00:25:42,895
Valeu, Charles.
579
00:25:44,188 --> 00:25:45,022
O que acha?
580
00:25:45,523 --> 00:25:47,857
Uma partida de gamão pra encerrar a noite?
581
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Eu tô exausto. Jogamos amanhã.
582
00:25:50,319 --> 00:25:51,362
- Tá bem.
- [ri]
583
00:25:52,321 --> 00:25:54,365
[música sentimental]
584
00:26:01,414 --> 00:26:02,290
[ri]
585
00:26:05,793 --> 00:26:08,087
[Calbert ri]
586
00:26:10,965 --> 00:26:12,675
- [batidas na porta]
- [porta abre]
587
00:26:14,885 --> 00:26:16,011
- Ah, oi.
- Oi.
588
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Eu só tô, é... empacotando. E aí?
589
00:26:18,264 --> 00:26:20,266
Legal. Boa ideia, Julie.
590
00:26:20,766 --> 00:26:21,725
Hum?
591
00:26:21,726 --> 00:26:24,603
- Você é a Julie, não é?
- [música tensa]
592
00:26:24,604 --> 00:26:26,271
No dia em que o Elliott socou o Charles,
593
00:26:26,272 --> 00:26:29,733
duas Emily Nieuwendyk apareceram aqui
em um intervalo pequeno. [ri]
594
00:26:29,734 --> 00:26:32,987
Caligrafias diferentes.
Olha o relatório policial.
595
00:26:33,863 --> 00:26:37,032
E aqui, como testemunha,
aparece Emily Nieuwendyk,
596
00:26:37,033 --> 00:26:38,367
o que é estranho, porque...
597
00:26:38,868 --> 00:26:39,827
você não tava aqui.
598
00:26:40,328 --> 00:26:42,371
- Mas a Julie tava.
- [ri]
599
00:26:43,456 --> 00:26:46,082
- Olha. [ri]
- [ri]
600
00:26:46,083 --> 00:26:48,376
- Não sei o que acha que sabe...
- [Didi] Uhum.
601
00:26:48,377 --> 00:26:51,171
...ou... [hesita] ...o que tá insinuando,
602
00:26:51,172 --> 00:26:52,547
mas... [hesita]
603
00:26:52,548 --> 00:26:54,633
...eu tô ofendida, pra dizer a verdade.
604
00:26:54,634 --> 00:26:57,511
- Boa noite, gente.
- Charles, fica bem atrás de mim!
605
00:26:58,220 --> 00:26:59,055
Tá bem.
606
00:26:59,764 --> 00:27:02,349
[hesita] O que acha que tá
acontecendo, exatamente?
607
00:27:02,350 --> 00:27:03,475
Eu não sei.
608
00:27:03,476 --> 00:27:07,312
Acho que você e sua prima estão
cometendo fraude contra o Pacific View.
609
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Talvez contra o Medicare
ou fraude bancária.
610
00:27:09,565 --> 00:27:13,485
E eu acho que vocês duas estão envolvendo
esse doce e inocente homem
611
00:27:13,486 --> 00:27:15,737
de alguma forma, talvez até chantageando...
612
00:27:15,738 --> 00:27:17,865
Didi, isso não é uma fraude.
613
00:27:18,741 --> 00:27:20,993
Eu tô envolvido nisso desde o início.
614
00:27:22,119 --> 00:27:24,579
- Charles, vai pra lá com ela!
- Tá bem.
615
00:27:24,580 --> 00:27:26,499
[música tensa]
616
00:27:26,999 --> 00:27:28,166
Tá bem.
617
00:27:28,167 --> 00:27:30,252
Eu sou uma detetive particular.
618
00:27:31,087 --> 00:27:32,671
O meu cliente me contratou
619
00:27:32,672 --> 00:27:34,964
pra investigar o roubo
das joias da mãe dele.
620
00:27:34,965 --> 00:27:38,009
O Charles trabalha comigo
como meu espião infiltrado.
621
00:27:38,010 --> 00:27:41,846
E a mulher que você conhece como Julie
é minha filha de verdade,
622
00:27:41,847 --> 00:27:42,807
a Emily.
623
00:27:43,474 --> 00:27:44,849
Ela não sabia de nada.
624
00:27:44,850 --> 00:27:46,309
Você mentiu.
625
00:27:46,310 --> 00:27:49,979
Olha só, tiveram pelo menos
dois roubos críticos aqui
626
00:27:49,980 --> 00:27:51,482
nos últimos dois meses.
627
00:27:51,982 --> 00:27:54,401
Alguém aqui dentro é um criminoso.
628
00:27:54,402 --> 00:27:55,568
Isso não te preocupa?
629
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Você não faz ideia do que tá falando.
630
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Eu não sei do que tô falando?
Alguém roubou o colar da Helen!
631
00:28:01,242 --> 00:28:03,076
Ninguém aqui roubou nada!
632
00:28:03,077 --> 00:28:04,120
Vocês duas erraram.
633
00:28:07,873 --> 00:28:09,499
Eu solucionei o caso.
634
00:28:09,500 --> 00:28:12,211
[música intrigante]
635
00:29:17,276 --> 00:29:18,276
BASEADA EM EL AGENTE TOPO
636
00:29:18,277 --> 00:29:19,194
[música cessa]
637
00:29:19,195 --> 00:29:20,279
[narrador] Fremulon!
638
00:29:25,284 --> 00:29:27,286
{\an8}[vinheta de encerramento]