1 00:00:06,027 --> 00:00:08,029 [música misteriosa] 2 00:00:14,827 --> 00:00:17,328 {\an8}Então... foi o que descobrimos. 3 00:00:17,329 --> 00:00:21,082 {\an8}Trinta dias de vigilância, gravações, fotos, e tudo pra nada. 4 00:00:21,083 --> 00:00:25,462 Olha, não é bem assim, Sr. Cubbler. A gente descartou diversas hipóteses. 5 00:00:25,463 --> 00:00:27,547 E não concluíram nada. 6 00:00:27,548 --> 00:00:30,133 Estou tão perdido quanto antes de contratar você. 7 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Só precisamos de tempo. É uma investigação em andamento. 8 00:00:33,179 --> 00:00:35,013 Não tem mais nada pra investigar. 9 00:00:35,014 --> 00:00:37,475 Amanhã, vou registrar um pedido de indenização pelo colar 10 00:00:38,184 --> 00:00:40,186 e vou tirar a minha mãe daquele buraco. 11 00:00:40,853 --> 00:00:42,104 Terminamos. 12 00:00:44,899 --> 00:00:46,566 Eu tô começando a achar... 13 00:00:46,567 --> 00:00:47,817 [porta fecha] 14 00:00:47,818 --> 00:00:48,902 ...que ele é um merda. 15 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 É, infelizmente, ele tá certo. 16 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 O ladrão descobriu quem você é, de alguma forma, 17 00:00:54,075 --> 00:00:57,452 e usou o relógio do Elliott pra mandar uma mensagem de que ele sabia. 18 00:00:57,453 --> 00:00:59,205 E agora ele só tá esperando. 19 00:01:00,414 --> 00:01:04,834 - Ele sabia que a gente tinha um prazo. - Nós podemos resolver, é só não desistir. 20 00:01:04,835 --> 00:01:06,086 Você acha que eu quero? 21 00:01:06,087 --> 00:01:09,714 Charles, eu amo solucionar casos. 22 00:01:09,715 --> 00:01:13,009 Sabe, eu adoro tá de frente pra um culpado, 23 00:01:13,010 --> 00:01:14,677 ele se enrolando todo, 24 00:01:14,678 --> 00:01:17,639 todo suado de nervoso e falando... 25 00:01:17,640 --> 00:01:19,891 [engrossa a voz] "Não sei o que quer dizer, 26 00:01:19,892 --> 00:01:21,142 mas isso é um absurdo." 27 00:01:21,143 --> 00:01:26,564 E aí, você mostra uma prova incontestável, e eles simplesmente desabam todinhos. 28 00:01:26,565 --> 00:01:30,068 A confiança deles morre, o ego deles se destroça 29 00:01:30,069 --> 00:01:32,780 debaixo do peso da própria mentira. 30 00:01:33,572 --> 00:01:35,866 É, parece... muito bom. 31 00:01:36,826 --> 00:01:38,326 Mas a gente não vai conseguir. 32 00:01:38,327 --> 00:01:41,496 - Vou avisar pra Didi que você vai embora. - [inquieta-se] 33 00:01:41,497 --> 00:01:44,916 - O que tem pra hoje? - Hoje é quarta. Vamos para o shopping. 34 00:01:44,917 --> 00:01:46,251 Tá bem. Então, vai lá. 35 00:01:46,252 --> 00:01:48,920 Bate perna no shopping, janta, e aí você vai dormir. 36 00:01:48,921 --> 00:01:51,257 Amanhã, você volta à sua rotina. 37 00:01:52,967 --> 00:01:54,426 [ri] Hum. 38 00:01:55,010 --> 00:01:56,595 [música-tema] 39 00:02:00,599 --> 00:02:04,061 {\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO 40 00:02:05,062 --> 00:02:07,230 COMPLEXO PARA IDOSOS PACIFIC VIEW 41 00:02:07,231 --> 00:02:08,481 [música suave] 42 00:02:08,482 --> 00:02:10,608 [Beatrice] Aqui, gente. Só um lembrete. 43 00:02:10,609 --> 00:02:13,153 Nos encontramos perto dos restaurantes em uma hora. 44 00:02:13,154 --> 00:02:14,904 Turma do cardio, 45 00:02:14,905 --> 00:02:16,030 bebam água. 46 00:02:16,031 --> 00:02:18,032 - [inspira] Divirtam-se! [ri] - Pronto! 47 00:02:18,033 --> 00:02:19,743 - Ah... - Com licença. 48 00:02:21,579 --> 00:02:22,413 [ri] 49 00:02:22,997 --> 00:02:24,165 Aonde quer ir primeiro? 50 00:02:25,332 --> 00:02:26,166 Tanto faz. 51 00:02:26,167 --> 00:02:28,209 Não preciso de nada. E você? 52 00:02:28,210 --> 00:02:29,544 Eu quero meias. 53 00:02:29,545 --> 00:02:30,879 Você já tem meias. 54 00:02:30,880 --> 00:02:32,630 Eu acho que meia nunca é de mais. 55 00:02:32,631 --> 00:02:34,424 Isso não tem como ser verdade. 56 00:02:34,425 --> 00:02:35,467 Você já foi aqui? 57 00:02:36,385 --> 00:02:38,094 A Catedral Santa Maria? 58 00:02:38,095 --> 00:02:41,307 Foi projetada para parecer um chapéu de conquistador. 59 00:02:42,183 --> 00:02:43,016 Muito legal. 60 00:02:43,017 --> 00:02:44,268 Eu não conheço nada. 61 00:02:44,810 --> 00:02:48,521 Meu filho me disse que ia me levar pra turistar quando nos mudamos pra cá, 62 00:02:48,522 --> 00:02:50,648 mas acabou que nunca fizemos nada. 63 00:02:50,649 --> 00:02:51,567 Ei. 64 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 Vamos sair daqui. 65 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 Eu vou te mostrar a cidade. 66 00:02:55,571 --> 00:02:56,614 Vai ser legal. 67 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - O que deu em você? - Eu só quero aproveitar esse dia. 68 00:03:00,075 --> 00:03:01,659 Me divertir com meu amigo. 69 00:03:01,660 --> 00:03:03,119 Vamos. Tá com o seu passe? 70 00:03:03,120 --> 00:03:05,747 Ah, se vamos fazer isso, 71 00:03:05,748 --> 00:03:08,166 nós vamos fazer direito. 72 00:03:08,167 --> 00:03:09,918 [música suave] 73 00:03:09,919 --> 00:03:11,419 - [Calbert] Chegou. - Ah. 74 00:03:11,420 --> 00:03:12,921 [Charles] Que carrão, hein? 75 00:03:12,922 --> 00:03:15,173 Meu filho me botou na conta corporativa dele 76 00:03:15,174 --> 00:03:17,176 pra eu passear enquanto ele trabalha. 77 00:03:17,676 --> 00:03:19,427 Mas eu nunca cheguei a usá-la. 78 00:03:19,428 --> 00:03:21,347 Então, vamos aproveitar o benefício. 79 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 Oi, Emily. Como é que eu posso te ajudar? 80 00:03:26,018 --> 00:03:30,397 Então, eu só queria te contar que o meu pai decidiu morar comigo. 81 00:03:31,440 --> 00:03:33,150 Ele vai embora amanhã de manhã. 82 00:03:33,734 --> 00:03:35,902 Ah... [surpreende-se, hesita] Nossa. Tá. 83 00:03:35,903 --> 00:03:36,819 É... 84 00:03:36,820 --> 00:03:37,863 Que inesperado. 85 00:03:38,489 --> 00:03:40,323 Achei que ele tivesse feliz aqui. 86 00:03:40,324 --> 00:03:43,285 Pois é, mas eu tenho espaço. Eu vou poder economizar. 87 00:03:44,620 --> 00:03:45,955 Ah, olha só... [hesita] 88 00:03:47,706 --> 00:03:51,376 Teve algum problema com ele? Alguma coisa que eu deveria estar sabendo? 89 00:03:51,377 --> 00:03:55,464 [inspira] Então, ele não amou as pessoas. 90 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 É sério? [ri] 91 00:03:57,466 --> 00:03:59,343 É. Você sabe, ele foi atacado. 92 00:04:00,511 --> 00:04:01,594 Aquilo não foi legal. 93 00:04:01,595 --> 00:04:02,972 Certo. Hã... 94 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Bom, é uma pena ele ter que ir embora. 95 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Obrigada. 96 00:04:08,435 --> 00:04:10,479 - [música intrigante] - [suspira] 97 00:04:13,148 --> 00:04:14,817 - Oi, Emily. - Oi. 98 00:04:15,484 --> 00:04:16,317 É Susan, né? 99 00:04:16,318 --> 00:04:18,361 - Presidente Susan. - [inspira] 100 00:04:18,362 --> 00:04:21,323 O Charles falou que você está preocupada com a segurança. 101 00:04:21,949 --> 00:04:24,285 Eu tô, mas, é... [expira] 102 00:04:25,494 --> 00:04:26,452 Por que a pergunta? 103 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 Eu fui uma vítima. 104 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 Alguém roubou uma coisa muito, muito valiosa do meu quarto. 105 00:04:33,002 --> 00:04:33,918 Sério? 106 00:04:33,919 --> 00:04:35,211 Uhum. 107 00:04:35,212 --> 00:04:36,754 Conta pra mim, Susan. 108 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 Presidente Susan. 109 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 Vem comigo. 110 00:04:40,676 --> 00:04:42,594 - Vem! Anda logo! - [Julie] Eu tô indo. 111 00:04:43,095 --> 00:04:44,679 - [música suave] - [sino badala] 112 00:04:44,680 --> 00:04:47,682 [Calbert] Então, ali é Alcatraz. 113 00:04:47,683 --> 00:04:50,935 Se você vai passar o resto da vida apodrecendo num buraco úmido, 114 00:04:50,936 --> 00:04:53,480 que ele, pelo menos, tenha uma vista bonita. 115 00:04:54,064 --> 00:04:54,897 Só uma dica. 116 00:04:54,898 --> 00:04:58,319 Se você quer visitar... tem que organizar com antecedência. 117 00:04:58,902 --> 00:05:01,529 - Não vou visitar uma prisão amaldiçoada. - [assente] 118 00:05:01,530 --> 00:05:02,781 [Charles ri suavemente] 119 00:05:04,241 --> 00:05:07,994 Ei. O escritório do meu filho é naquele prédio cinza mais alto. 120 00:05:07,995 --> 00:05:09,454 [Charles] Hum. 121 00:05:09,455 --> 00:05:11,456 Ele me convidou pra Singapura. 122 00:05:11,457 --> 00:05:14,542 Parece que tem um lugar ótimo pra idosos por lá. 123 00:05:14,543 --> 00:05:15,461 Uau. 124 00:05:16,712 --> 00:05:17,588 Você quer ir? 125 00:05:18,088 --> 00:05:18,922 Talvez. 126 00:05:19,548 --> 00:05:21,924 [gagueja] Eu também posso ir à Lua. 127 00:05:21,925 --> 00:05:25,220 Eu conheço o mesmo número de pessoas na Lua do que em Singapura. 128 00:05:26,597 --> 00:05:28,140 [inspira] O engraçado... 129 00:05:28,724 --> 00:05:30,809 é que eu vim pra cá pra ficar perto dele. 130 00:05:31,310 --> 00:05:32,144 É... 131 00:05:32,728 --> 00:05:35,230 Essas coisas acabam se resolvendo sozinhas. 132 00:05:40,402 --> 00:05:41,736 Onde é o Oracle Park? 133 00:05:41,737 --> 00:05:43,697 Ah, é, é... 134 00:05:44,198 --> 00:05:45,491 É lá do outro lado. 135 00:05:46,033 --> 00:05:46,867 Ah... 136 00:05:47,534 --> 00:05:48,410 Ah, é verdade. 137 00:05:49,411 --> 00:05:51,080 Você é fã de beisebol, não é? 138 00:05:52,164 --> 00:05:54,665 Além da minha falecida esposa e do meu filho, 139 00:05:54,666 --> 00:05:57,628 tem só duas outras coisas que dão sentido pra minha vida. 140 00:05:58,379 --> 00:06:02,256 Uma foi o meu Corvette C3, de 1999. 141 00:06:02,257 --> 00:06:06,427 Interior todo de couro preto com teto conversível. 142 00:06:06,428 --> 00:06:10,014 E a outra foi o passe da temporada do Baltimore Orioles, 143 00:06:10,015 --> 00:06:12,725 que eu comprei com metade da minha renda extra 144 00:06:12,726 --> 00:06:14,853 e que valeram cada centavo. 145 00:06:15,604 --> 00:06:18,065 Então, é, eu sou fã de beisebol. 146 00:06:18,690 --> 00:06:19,525 Bom... 147 00:06:21,151 --> 00:06:22,694 Vamos curtir um beisebol. 148 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 [música de suspense] 149 00:06:28,575 --> 00:06:30,159 Tá desconfiada? De quê? 150 00:06:30,160 --> 00:06:34,330 Eu não sei. O Charles chegou há um mês. E aí um monte de loucura acontece. 151 00:06:34,331 --> 00:06:37,626 Ele foi se acomodando, fui deixando. Aí, do nada, ele vai embora? 152 00:06:38,669 --> 00:06:40,253 Tem alguma coisa acontecendo. 153 00:06:40,254 --> 00:06:42,131 E nós quatro vamos descobrir. 154 00:06:42,798 --> 00:06:44,632 Ele chegou e já foi visitar a Helen. 155 00:06:44,633 --> 00:06:47,802 Ele nem conhecia ela e começou a fazer perguntas invasivas 156 00:06:47,803 --> 00:06:50,221 que assustaram ela, incluindo se ela se sentia segura 157 00:06:50,222 --> 00:06:53,808 logo após ela ter relatado que o colar dela foi roubado. 158 00:06:53,809 --> 00:06:54,851 Como ele sabia? 159 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 Porque todo mundo é fofoqueiro por aqui. 160 00:06:57,896 --> 00:06:58,896 Isso é. 161 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Aí, Elliott acusa ele de roubar o relógio e soca ele por roubar a esposa. 162 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 O Elliott é maluco. 163 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 É mesmo. Mas ele age todo estranho. 164 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 Disseram que viram ele bisbilhotando. Sempre se intrometendo. 165 00:07:10,200 --> 00:07:12,493 Tem alguma coisa estranha com a filha dele, 166 00:07:12,494 --> 00:07:14,412 mas eu não sei dizer o que que é. 167 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 Trabalha em uma faculdade comunitária e comprou um Rolex. 168 00:07:17,541 --> 00:07:20,042 Mas o que acha que tá acontecendo exatamente? 169 00:07:20,043 --> 00:07:22,044 Assim, qual crime estão cometendo? 170 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 Eu não sei. Fraude? 171 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 Idoso sempre cai em fraude. 172 00:07:25,549 --> 00:07:27,467 E-mail sobre atraso dos correios. 173 00:07:27,468 --> 00:07:30,178 Mensagem sobre extensão de garantia. 174 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 Ligação fingindo ser a Receita Federal, ameaçando prender caso não paguem. 175 00:07:34,141 --> 00:07:37,393 Se o Charles e a filha estivessem mesmo atrás de dinheiro, 176 00:07:37,394 --> 00:07:41,063 eles, com certeza, teriam nos processado depois que o Elliott socou ele. 177 00:07:41,064 --> 00:07:42,608 Ou o próprio Elliott. 178 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 Ele vai embora amanhã. Por que isso importa? 179 00:07:47,696 --> 00:07:48,530 [suspira] 180 00:07:49,323 --> 00:07:51,157 [fanfarra tocando nos alto-falantes] 181 00:07:51,158 --> 00:07:52,618 [Charles] Tá bom, sorrindo. 182 00:07:54,286 --> 00:07:56,037 - [câmera clicando] - Ah! [ri] 183 00:07:56,038 --> 00:07:59,416 Tá bom, tá bom. Já chega disso. Vamos ver o jogo. 184 00:08:00,375 --> 00:08:03,503 {\an8}- Eu acho que é aqui. - É. Um-quatro-nove. Um-quatro-nove. 185 00:08:03,504 --> 00:08:04,880 [ri] Ah, isso. 186 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 [torcida batendo palmas e cantando] 187 00:08:09,635 --> 00:08:11,844 [órgão tocando] 188 00:08:11,845 --> 00:08:13,472 [torcida vibra] 189 00:08:15,432 --> 00:08:18,393 - Esse é um estádio lindo. - [assente] 190 00:08:19,186 --> 00:08:21,771 O CJ gosta de beisebol tanto quanto você? 191 00:08:21,772 --> 00:08:22,688 Ah, sim. 192 00:08:22,689 --> 00:08:24,565 Eu fiz ele gostar. 193 00:08:24,566 --> 00:08:26,734 Ele ganhou uma luva antes mesmo de andar. 194 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Treinei ele na liga infantil. 195 00:08:29,446 --> 00:08:30,780 Quando ele era criança, 196 00:08:30,781 --> 00:08:33,282 levei ele pra ver o Cal Ripken quebrar o recorde 197 00:08:33,283 --> 00:08:35,201 de jogos consecutivos do Lou Gehrig. 198 00:08:35,202 --> 00:08:38,246 O Ripken passou pelo estádio todo cumprimentando os fãs. 199 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 Eu cheguei na frente bem a tempo do Ripken falar com o CJ. 200 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 Ah, minha nossa. 201 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 Ele olhou pra mim, olhos brilhando que nem estrelas. 202 00:08:46,713 --> 00:08:48,382 Ele tava tão feliz. 203 00:08:51,593 --> 00:08:52,803 Vocês são dois sortudos. 204 00:08:53,887 --> 00:08:55,264 Emily e eu não temos muito... 205 00:08:56,223 --> 00:08:57,641 dessas coisas em comum. 206 00:08:58,308 --> 00:09:00,351 Mas ela sempre vai te visitar, 207 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 te traz relógios chiques e te vê. 208 00:09:05,065 --> 00:09:06,483 É, você tá certo. É verdade. 209 00:09:07,442 --> 00:09:09,777 - Mas... [gagueja] ...é complicado. - [bola rebate] 210 00:09:09,778 --> 00:09:10,862 A gente teve uma... 211 00:09:11,446 --> 00:09:12,488 conversa séria. 212 00:09:12,489 --> 00:09:13,991 - [órgão tocando] - Ela quer... 213 00:09:14,741 --> 00:09:16,742 Ela quer que a gente tenha um... 214 00:09:16,743 --> 00:09:18,703 relacionamento diferente, sabe? 215 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 E você acha que um cachorro velho não aprende truques novos. 216 00:09:24,167 --> 00:09:25,460 [torcida vibra] 217 00:09:26,086 --> 00:09:26,962 Isso! 218 00:09:28,005 --> 00:09:28,964 Isso aí. 219 00:09:29,631 --> 00:09:31,842 Eu vou parar de falar e deixar você curtir. 220 00:09:32,426 --> 00:09:34,761 Ah, tudo bem. Eu não entendo nada de beisebol. 221 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 Tipo, o que que aconteceu ali? 222 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - Você tá brincando? - Que foi? 223 00:09:40,350 --> 00:09:42,685 Eu só vim pra cá porque você gosta de beisebol. 224 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - Charles. - O que foi? 225 00:09:44,354 --> 00:09:47,523 Eu posso ver as coisas que eu gosto sozinho. 226 00:09:47,524 --> 00:09:49,775 Se quer me mostrar a cidade que ama, 227 00:09:49,776 --> 00:09:52,070 me mostra o que você gosta. 228 00:09:52,571 --> 00:09:54,656 - [órgão toca] - Ok. 229 00:09:55,782 --> 00:09:58,492 Amor, tô preocupada de não ter tantas opções de sapato. 230 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Ah, acho que tá bom. 231 00:09:59,703 --> 00:10:00,620 - Oi! - Oi. Hã... 232 00:10:00,621 --> 00:10:02,955 - Cadê o Charles? Quero falar com ele. - Saiu. 233 00:10:02,956 --> 00:10:04,790 - O quê? Mas pra onde? - Não sei. 234 00:10:04,791 --> 00:10:07,585 Ele e o Calbert decidiram sair e passear por conta própria. 235 00:10:07,586 --> 00:10:11,088 Ah, Didi, você já provou um Wetzel's Pretzel? 236 00:10:11,089 --> 00:10:13,841 Eu comi um pela primeira vez hoje no shopping e... 237 00:10:13,842 --> 00:10:15,843 Ah, ah... Tudo bem. Era só isso mesmo. 238 00:10:15,844 --> 00:10:16,762 Ok. 239 00:10:17,638 --> 00:10:19,681 [música intrigante] 240 00:10:24,770 --> 00:10:26,772 DIRETORA DE COMUNICAÇÃO 241 00:10:32,069 --> 00:10:34,487 DIRETORA DE COMUNICAÇÃO 242 00:10:34,488 --> 00:10:37,365 [bipe das teclas do telefone] 243 00:10:37,366 --> 00:10:38,533 [telefone tocando] 244 00:10:40,452 --> 00:10:42,371 - [linha chamando] - [bipe] 245 00:10:42,996 --> 00:10:45,415 - [Megan] Escola Técnica Orange Grove. - [telefone desconecta] 246 00:10:48,377 --> 00:10:49,961 [teclando] 247 00:10:51,963 --> 00:10:53,298 Só um minutinho, Susan. 248 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Oi, Carlos? Como é que você tá? 249 00:10:56,677 --> 00:10:59,679 Ligação de Pacific View para a Escola Técnica Orange Grove. 250 00:10:59,680 --> 00:11:00,721 Sem conversa. 251 00:11:00,722 --> 00:11:02,182 Olha, bacana. 252 00:11:02,683 --> 00:11:03,974 Foi quem eu acho que foi? 253 00:11:03,975 --> 00:11:06,227 É o ramal da Didi. Ela tá sondando. 254 00:11:06,228 --> 00:11:07,978 Que incrível. 255 00:11:07,979 --> 00:11:09,271 É, olha, Carlos. 256 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Eu tô com uma pessoa muito importante agora. 257 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Posso te ligar daqui a pouquinho? Quero saber de tudo. 258 00:11:14,611 --> 00:11:16,779 É tão estranho falar com você disfarçada, 259 00:11:16,780 --> 00:11:18,906 porque você nunca é legal assim comigo. 260 00:11:18,907 --> 00:11:21,451 Incrível. Tá bem. Até mais. 261 00:11:22,411 --> 00:11:24,203 [diálogo indistinto na TV] 262 00:11:24,204 --> 00:11:27,707 Então, foi exatamente isso que me roubaram. 263 00:11:27,708 --> 00:11:31,127 Um conjunto de moedas dos Pais Fundadores banhadas a ouro. 264 00:11:31,128 --> 00:11:33,254 Elas são muito raras. 265 00:11:33,255 --> 00:11:35,506 Só fizeram 50 mil conjuntos. 266 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 Em tempos de incertezas, 267 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 o ouro é a maneira mais segura de garantir a minha aposentadoria. 268 00:11:40,846 --> 00:11:41,762 Tá bem. 269 00:11:41,763 --> 00:11:43,557 [inspira] Olha, deixa eu entender. 270 00:11:44,307 --> 00:11:46,767 - Alguém entrou no seu quarto trancado. - Uhum. 271 00:11:46,768 --> 00:11:48,853 - Roubou essas moedas falsas... - Uhum. 272 00:11:48,854 --> 00:11:50,396 Não pegou seu dinheiro 273 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 ou nenhuma das suas joias e simplesmente foi embora. 274 00:11:54,651 --> 00:11:55,485 É isso mesmo. 275 00:11:57,070 --> 00:11:57,945 Susan, cadê elas? 276 00:11:57,946 --> 00:12:00,449 - Estão no armário atrás de você. - Ah, meu Deus. 277 00:12:01,533 --> 00:12:02,742 Ah, me desculpa. 278 00:12:02,743 --> 00:12:06,996 Eu tô tentando há tanto tempo fazer com que a Didi aumente a segurança, 279 00:12:06,997 --> 00:12:09,081 mas ela rejeita todas as minhas ideias. 280 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 É questão de tempo até alguém sumir com as minhas moedas. 281 00:12:12,544 --> 00:12:15,421 Susan, Susan, ninguém quer isso. 282 00:12:15,422 --> 00:12:16,714 Elas não valem nada. 283 00:12:16,715 --> 00:12:19,967 Precisa parar de ouvir pessoas que te assustam na sua TV. 284 00:12:19,968 --> 00:12:21,887 - [suspira] - Tá tudo bem. 285 00:12:22,554 --> 00:12:24,556 [música dramática] 286 00:12:25,056 --> 00:12:28,142 - Oi. - Sei por que a Didi tá investigando. 287 00:12:28,143 --> 00:12:29,643 Ela é a ladra. 288 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 E ela tá tentando descobrir o que você sabe antes de você ir? 289 00:12:33,440 --> 00:12:36,484 Isso aí. Talvez não queira fazer as melhorias na segurança 290 00:12:36,485 --> 00:12:38,027 porque ela é a ladra. 291 00:12:38,028 --> 00:12:40,154 Ou então ela tá ajudando alguém. 292 00:12:40,155 --> 00:12:42,072 - Por quê? - Muito trampo, ganha pouco. 293 00:12:42,073 --> 00:12:44,575 - Mora em São Francisco. - Faz sentido. Vou investigar. 294 00:12:44,576 --> 00:12:46,786 Falando em ganhar pouco morando em São Francisco, 295 00:12:46,787 --> 00:12:48,370 o que você acha de um aumento? 296 00:12:48,371 --> 00:12:49,955 Ah, Megan, não tô te ouvindo. 297 00:12:49,956 --> 00:12:52,166 Tá cortando. Você tá aí? Megan? 298 00:12:52,167 --> 00:12:53,459 [aves grasnando] 299 00:12:53,460 --> 00:12:56,337 Posso olhar pra ela mil vezes, nunca me cansa. 300 00:12:56,338 --> 00:12:59,841 - [buzina de navio ressoa] - Literalmente, escrevi o livro sobre ela. 301 00:13:00,967 --> 00:13:02,510 Um livro. É... 302 00:13:02,511 --> 00:13:03,678 Tem milhares deles. 303 00:13:04,930 --> 00:13:08,099 O meu se chama Entrada para o Pacífico. 304 00:13:08,600 --> 00:13:09,935 É impressionante. 305 00:13:10,811 --> 00:13:13,563 A primeira vez que atravessei ela, eu era universitário. 306 00:13:14,314 --> 00:13:15,774 Quando cheguei do outro lado, 307 00:13:16,691 --> 00:13:17,818 eu era um outro homem. 308 00:13:19,110 --> 00:13:21,654 - Pronto para atravessar? - [ri] 309 00:13:21,655 --> 00:13:24,866 [música inspiradora] 310 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 - [música para] - Acho que entendi. 311 00:13:29,621 --> 00:13:30,539 É. 312 00:13:31,206 --> 00:13:32,791 É uma ponte bem longa. 313 00:13:33,667 --> 00:13:35,751 [Calbert] Vamos voltar pra aquele carrão. 314 00:13:35,752 --> 00:13:37,003 [risos] 315 00:13:39,631 --> 00:13:41,508 [diálogos indistintos] 316 00:13:43,677 --> 00:13:45,679 [música intrigante] 317 00:13:46,888 --> 00:13:48,138 Oi. Ainda tô aqui. 318 00:13:48,139 --> 00:13:50,975 Claramente só adiantando umas coisas da mudança. 319 00:13:50,976 --> 00:13:52,685 Queria saber se a documentação tá pronta. 320 00:13:52,686 --> 00:13:56,522 Claro. Ajudaria muito se fizéssemos a entrevista de saída agora, 321 00:13:56,523 --> 00:13:57,648 enquanto assina. 322 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 Uma entrevista de saída? 323 00:13:59,192 --> 00:14:00,776 É. É bem comum. 324 00:14:00,777 --> 00:14:04,071 É só pra uso interno, pra gente melhorar mesmo. Dez minutos. 325 00:14:04,072 --> 00:14:07,616 - Também tenho perguntinhas pra fazer. - Legal. Vamos pra minha sala. 326 00:14:07,617 --> 00:14:08,952 - Legal! - Legal. 327 00:14:10,704 --> 00:14:12,997 {\an8}CORONEL ARMSTRONG 328 00:14:12,998 --> 00:14:17,335 {\an8}As árvores mais antigas desse bosque têm mais de 10 mil anos. 329 00:14:18,461 --> 00:14:22,090 {\an8}E a árvore mais alta tem mais de 90 metros. 330 00:14:22,883 --> 00:14:24,885 Charles, você é bacana, 331 00:14:25,385 --> 00:14:28,137 mas também é um guia de turismo muito chato. 332 00:14:28,138 --> 00:14:29,096 [Charles ri] 333 00:14:29,097 --> 00:14:30,764 Você parece a Victoria. 334 00:14:30,765 --> 00:14:32,182 [pássaros piando] 335 00:14:32,183 --> 00:14:34,602 Sempre que vínhamos aqui, eu começava a falar 336 00:14:34,603 --> 00:14:38,063 sobre o quanto de água elas precisavam ou a evolução das... 337 00:14:38,064 --> 00:14:39,773 raízes das árvores. 338 00:14:39,774 --> 00:14:42,152 [rindo] E ela dizia: "Ai, Charles, por favor. 339 00:14:43,153 --> 00:14:45,822 Só fica quieto e aproveita." 340 00:14:46,615 --> 00:14:47,949 Eu gosto da Victoria. 341 00:14:49,367 --> 00:14:50,201 Eu também. 342 00:14:55,540 --> 00:14:56,374 [expira] 343 00:14:56,958 --> 00:14:58,585 Milhões de anos atrás... 344 00:15:00,921 --> 00:15:02,255 ela foi a um evento 345 00:15:02,923 --> 00:15:04,841 de arrecadação para o museu no campus. 346 00:15:06,343 --> 00:15:07,844 Ela ficou conversando 347 00:15:08,887 --> 00:15:11,014 com um dos principais doadores por horas. 348 00:15:12,557 --> 00:15:15,268 Mas ele tava mais interessado nela. [inspira] 349 00:15:15,810 --> 00:15:16,853 E aí ela... 350 00:15:18,480 --> 00:15:20,940 Ela agarrou o braço de um cara aleatório 351 00:15:20,941 --> 00:15:23,360 e fingiu que eles estavam juntos. 352 00:15:25,111 --> 00:15:27,781 Um professor adjunto de engenharia 353 00:15:28,698 --> 00:15:30,992 que nunca teria coragem de... 354 00:15:31,618 --> 00:15:32,743 falar com ela. 355 00:15:32,744 --> 00:15:33,828 [Calbert ri] 356 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 Que bela forma de conhecer sua esposa. 357 00:15:38,166 --> 00:15:40,042 Foi o lugar certo, na hora certa. 358 00:15:40,043 --> 00:15:41,585 - [pássaros cantam] - [funga] 359 00:15:41,586 --> 00:15:43,546 Eu só estava ali porque tinha... 360 00:15:44,422 --> 00:15:45,590 comida grátis e bebida. 361 00:15:47,550 --> 00:15:49,677 E se eu tivesse ficado em casa? 362 00:15:49,678 --> 00:15:51,304 E se eu estivesse 363 00:15:52,430 --> 00:15:54,264 um pouco mais longe dela? 364 00:15:54,265 --> 00:15:56,184 Mas você não tava. 365 00:15:57,018 --> 00:15:57,978 É, eu sei. 366 00:15:59,312 --> 00:16:00,313 Isso é um milagre. 367 00:16:01,272 --> 00:16:02,315 [Calbert] Hum... 368 00:16:04,109 --> 00:16:05,360 Como conheceu a sua? 369 00:16:06,569 --> 00:16:07,695 [inspira] 370 00:16:07,696 --> 00:16:09,322 Eu fui a uma festa. 371 00:16:10,740 --> 00:16:13,493 Então, vi uma mulher linda. 372 00:16:13,994 --> 00:16:16,454 Dei em cima dela a noite toda, tentei de tudo. 373 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 Daí, ela agarrou um nerd grandão e fingiu que tava com ele. 374 00:16:22,127 --> 00:16:24,586 - Caramba, Calbert. - [ri] 375 00:16:24,587 --> 00:16:27,131 Aí, eu dei em cima de outra mulher, e nos casamos. 376 00:16:27,132 --> 00:16:30,467 - Eu tô... Eu tô tentando me abrir. - [ri] 377 00:16:30,468 --> 00:16:32,887 Eu sei. Desculpe. 378 00:16:34,305 --> 00:16:35,181 [expira] 379 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 Era um encontro às cegas. 380 00:16:40,103 --> 00:16:41,646 Eu sabia que era ela. 381 00:16:42,605 --> 00:16:44,232 A Margot não tinha tanta certeza 382 00:16:45,066 --> 00:16:46,567 até eu cozinhar pra ela. 383 00:16:46,568 --> 00:16:47,777 [ambos riem] 384 00:16:50,196 --> 00:16:51,948 Pareceu um milagre também. 385 00:16:53,742 --> 00:16:55,910 Todas as coisas boas na vida, 386 00:16:56,494 --> 00:16:57,829 se olharmos pra trás, 387 00:16:58,997 --> 00:17:00,749 parecem um milagre. 388 00:17:03,918 --> 00:17:04,836 {\an8}É, parecem. 389 00:17:07,881 --> 00:17:10,758 Olha, esse deve ser um trabalho muito complicado. 390 00:17:10,759 --> 00:17:13,385 - Há quanto tempo trabalha aqui? - Doze anos. 391 00:17:13,386 --> 00:17:14,470 Oito, como diretora. 392 00:17:14,471 --> 00:17:18,807 Uau. Aposto que os chefões do corporativo não pagam o que você merece, não é? 393 00:17:18,808 --> 00:17:22,644 [ri] Bom, não. Mas eles até me ofereceram uma promoção. 394 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 E eu recusei, porque aqui é muito mais vantajoso. 395 00:17:25,732 --> 00:17:26,649 Sei. 396 00:17:27,525 --> 00:17:28,401 "Vantajoso". 397 00:17:28,985 --> 00:17:30,153 [ri] 398 00:17:31,613 --> 00:17:35,449 Eu pensei em fazermos um almoço pro Charles amanhã. De despedida. 399 00:17:35,450 --> 00:17:37,618 A gente tá indo pra Napa amanhã de manhã. 400 00:17:37,619 --> 00:17:39,661 A gente vai deixar você em paz cedinho. 401 00:17:39,662 --> 00:17:42,415 Ah... Que pena tanta pressa assim. 402 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 MENTIROSA 403 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 E a sua prima, Julie, vai ajudar a cuidar do Charles? 404 00:17:49,631 --> 00:17:51,340 Essa é uma pergunta do formulário? 405 00:17:51,341 --> 00:17:54,802 Bom, ela tava aqui no dia em que o Elliott socou o Charles. 406 00:17:54,803 --> 00:17:56,011 E você não. 407 00:17:56,012 --> 00:17:58,098 Então eu imaginei que vocês duas estavam 408 00:17:58,807 --> 00:17:59,807 atuando juntas. 409 00:17:59,808 --> 00:18:02,476 - Hum. - Qual o endereço dela? Só pra constar. 410 00:18:02,477 --> 00:18:04,728 É que a Julie é muito reservada. 411 00:18:04,729 --> 00:18:07,606 Não quero dar informação sem falar com ela primeiro. 412 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Entendi. [ri] 413 00:18:08,775 --> 00:18:12,027 Então, por que que a gente só não liga pra ela? 414 00:18:12,028 --> 00:18:14,571 - [hesita] - [teclado do telefone bipando] 415 00:18:14,572 --> 00:18:16,240 [telefone tocando] 416 00:18:16,241 --> 00:18:17,157 Alô? 417 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Oi, Julie. É a Didi, do Pacific View. Tenho umas perguntas... 418 00:18:20,286 --> 00:18:24,665 - [Julie] Oi, Julie. - Oi, a sua prima Emily também tá aqui. 419 00:18:24,666 --> 00:18:27,669 Queria saber umas coisas, já que seu tio vai embora amanhã. 420 00:18:28,419 --> 00:18:29,503 Ah, tá, claro. 421 00:18:29,504 --> 00:18:31,005 Você vem ajudar ele amanhã? 422 00:18:31,673 --> 00:18:34,842 Eu adoraria, mas ele e a Emily vão direto 423 00:18:34,843 --> 00:18:36,594 pra Napa amanhã de manhã. 424 00:18:37,387 --> 00:18:38,221 Sei. 425 00:18:38,972 --> 00:18:42,933 Você poderia me dizer por que acha que seu tio quis sair do Pacific View? 426 00:18:42,934 --> 00:18:46,603 Ah, então, ele até gostava daí, 427 00:18:46,604 --> 00:18:49,357 mas nunca se adaptou totalmente, sabe? 428 00:18:49,858 --> 00:18:52,068 Ele não se enturmou muito com as pessoas. 429 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 E também, o Elliott socou a cara dele. 430 00:18:54,779 --> 00:18:55,697 Ah, tá bom. 431 00:18:56,322 --> 00:18:57,322 Muito obrigada. 432 00:18:57,323 --> 00:19:00,076 De nada. Se quiser saber de mais alguma coisa, é só... 433 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 E aí? Conseguiu o que queria? 434 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Uhum. - Ótimo. 435 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 A Didi não é a ladra. Mas ela tá super na nossa cola. 436 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 Encerro? 437 00:19:08,918 --> 00:19:10,210 Encerra. Agora. 438 00:19:10,211 --> 00:19:11,587 [música tensa] 439 00:19:11,588 --> 00:19:14,464 [Charles] Oi. Aguarde o sinal e tenha um bom dia. 440 00:19:14,465 --> 00:19:15,382 [celular bipa] 441 00:19:15,383 --> 00:19:17,676 Onde você tá? Por que não tá me atendendo? 442 00:19:17,677 --> 00:19:19,928 Seu disfarce já era. Tem que ir embora hoje. 443 00:19:19,929 --> 00:19:22,974 Vou procurar umas caixas pra gente fazer a mudança. Me liga. 444 00:19:26,060 --> 00:19:29,271 Como o seu guia mais chato do mundo, 445 00:19:29,272 --> 00:19:30,481 eu preciso saber. 446 00:19:31,107 --> 00:19:34,067 Quer ouvir curiosidades sobre o Palácio de Belas Artes? 447 00:19:34,068 --> 00:19:35,485 Não. É... 448 00:19:35,486 --> 00:19:36,403 Eu quero falar 449 00:19:36,404 --> 00:19:38,823 sobre como aquele cachorro me lembra o Elliott. 450 00:19:39,991 --> 00:19:44,370 [Charles ri] Olha só aquilo ali. É a cara do Elliott. 451 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 [imita Elliott] "O que estão olhando? Me deixem em paz." 452 00:19:47,248 --> 00:19:49,708 [Calbert imita Elliott] "A cidade tá indo de mal a pior." 453 00:19:49,709 --> 00:19:51,920 [ambos rindo] 454 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 É melhor a gente ir andando se quisermos jantar. 455 00:19:57,467 --> 00:19:58,760 Eu tenho outra ideia. 456 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 - [jazz suave] - [copos tilintam] 457 00:20:04,057 --> 00:20:06,808 Isso, sim, foi um ótimo jantar. 458 00:20:06,809 --> 00:20:10,354 Ah, que bom que você gostou. É o meu lugar favorito na cidade. 459 00:20:10,355 --> 00:20:11,272 Senhores. 460 00:20:12,273 --> 00:20:14,483 Café expresso, cortesia. 461 00:20:14,484 --> 00:20:17,861 Ah, obrigado, Matteo. Esse é um grande amigo, o Calbert. 462 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 463 00:20:20,573 --> 00:20:22,574 Que bom rever você, Charles. 464 00:20:22,575 --> 00:20:24,035 Sinto muito pela Victoria. 465 00:20:24,619 --> 00:20:27,288 Só queria que ela tivesse aproveitado a última visita. 466 00:20:27,872 --> 00:20:30,416 Ah, não... Não foi culpa sua, cara. Ela... 467 00:20:31,292 --> 00:20:33,752 Ela amava esse lugar. Sempre amou esse lugar. 468 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 - Grazie. Grazie. - Obrigado. 469 00:20:35,964 --> 00:20:36,923 Aproveitem. 470 00:20:40,718 --> 00:20:41,803 [burburinho] 471 00:20:42,929 --> 00:20:45,681 O Matteo trouxe pra ela um prato 472 00:20:45,682 --> 00:20:47,016 que ela sempre pedia. 473 00:20:48,434 --> 00:20:50,144 E ela se recusou a comer. 474 00:20:50,895 --> 00:20:52,021 Ela ficou nervosa, 475 00:20:52,772 --> 00:20:53,815 começou a berrar. 476 00:20:54,482 --> 00:20:55,316 Ela pediu... 477 00:20:57,860 --> 00:21:00,113 maçã fatiada e pasta de amendoim. 478 00:21:01,197 --> 00:21:03,657 O Matteo explicou que ele não tinha isso, 479 00:21:03,658 --> 00:21:05,617 mas ela disse: "É claro que tem. 480 00:21:05,618 --> 00:21:06,953 Eu como isso todo dia 481 00:21:07,829 --> 00:21:08,912 depois da escola." 482 00:21:08,913 --> 00:21:09,871 [suspira] 483 00:21:09,872 --> 00:21:12,834 Ela achou que tava em St. Louis, 60 anos atrás. 484 00:21:15,461 --> 00:21:17,380 Nada do que eu dizia convencia ela 485 00:21:17,880 --> 00:21:18,881 da realidade. 486 00:21:22,885 --> 00:21:24,970 Eu sabia que ela tava muito mal 487 00:21:24,971 --> 00:21:26,180 pra jantar fora. 488 00:21:28,850 --> 00:21:31,311 Na verdade, eu estava em negação. 489 00:21:32,770 --> 00:21:34,355 Estamos todos assim. 490 00:21:35,481 --> 00:21:37,692 Precisamos. Só assim pra lidar. 491 00:21:39,444 --> 00:21:41,486 Um dia, seus joelhos começam a doer. 492 00:21:41,487 --> 00:21:45,199 Mas, ao invés de melhorar como de costume, eles só doem para sempre. 493 00:21:46,117 --> 00:21:47,284 Então, você ignora. 494 00:21:47,285 --> 00:21:48,660 [burburinho] 495 00:21:48,661 --> 00:21:51,747 - Aí, você esquece das palavras. - Hum. 496 00:21:51,748 --> 00:21:53,040 Os nomes. 497 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 - Esses malditos. [ri] - [Calbert ri] 498 00:21:55,293 --> 00:21:58,962 "Lembra quando a gente tava naquela loja? Como é que era o nome mesmo? 499 00:21:58,963 --> 00:22:00,464 A gente encontrou seu amigo, 500 00:22:00,465 --> 00:22:01,882 aquele que parece 501 00:22:01,883 --> 00:22:05,093 aquele ator que fez aquele filme." 502 00:22:05,094 --> 00:22:07,387 "O filme com aquela mulher que tava 503 00:22:07,388 --> 00:22:10,349 em outro filme com aquele cara que parecia aquele senador. 504 00:22:10,350 --> 00:22:13,643 - Qual era o nome dele?" [ri] - Daí... Daí os nomes se vão. 505 00:22:13,644 --> 00:22:15,103 E os joelhos ainda doem. 506 00:22:15,104 --> 00:22:16,271 E aí... 507 00:22:16,272 --> 00:22:19,024 você começa a acordar a cada duas horas. 508 00:22:19,025 --> 00:22:20,650 E isso nunca acontecia. 509 00:22:20,651 --> 00:22:23,612 - [assente] - E você sabe o que isso significa. 510 00:22:23,613 --> 00:22:24,780 [jazz suave continua] 511 00:22:24,781 --> 00:22:27,700 Sabemos onde isso tudo vai nos levar. 512 00:22:28,284 --> 00:22:29,118 [assente] 513 00:22:29,619 --> 00:22:31,203 Mas você finge que não sabe, 514 00:22:31,204 --> 00:22:33,122 só pra sobreviver. 515 00:22:34,332 --> 00:22:35,541 Nós fingimos. 516 00:22:36,376 --> 00:22:39,295 Você teve que fingir mais pra enfrentar os seus dias. 517 00:22:40,213 --> 00:22:42,089 E pra ajudar sua esposa com os dela. 518 00:22:42,090 --> 00:22:43,007 [assente] 519 00:22:45,968 --> 00:22:47,553 Qual era o prato dela? 520 00:22:48,763 --> 00:22:50,681 O que ela sempre pedia? 521 00:22:51,307 --> 00:22:52,225 [inspira] 522 00:22:54,519 --> 00:22:55,520 [ri] 523 00:22:57,021 --> 00:22:58,063 Eu esqueci. 524 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 Não. Sério? 525 00:23:00,400 --> 00:23:03,318 - Eu não me lembro. [ri] - [gargalha] 526 00:23:03,319 --> 00:23:05,071 - Ah, qual é? - Não. Não. 527 00:23:05,947 --> 00:23:09,157 Linguine com mariscos. Linguine com mariscos. 528 00:23:09,158 --> 00:23:11,159 - Graças a Deus. - [riem] 529 00:23:11,160 --> 00:23:12,119 Quase, hein? 530 00:23:12,120 --> 00:23:14,163 [música descontraída] 531 00:23:14,956 --> 00:23:17,833 ...dados, mas isso é basicamente toda uma narrativa... 532 00:23:17,834 --> 00:23:18,918 Ô pai! 533 00:23:21,003 --> 00:23:22,922 [reclama] Você sumiu. Onde é que você tava? 534 00:23:23,423 --> 00:23:24,799 Tava com o meu amigo. 535 00:23:25,425 --> 00:23:26,883 Por que você não me atendeu? 536 00:23:26,884 --> 00:23:30,345 E por que gastou 800 dólares de carros corporativos na minha conta? 537 00:23:30,346 --> 00:23:32,139 [diálogos de pedestres] 538 00:23:32,140 --> 00:23:33,265 [ambos riem] 539 00:23:33,266 --> 00:23:34,642 Isso não tem graça, não. 540 00:23:35,977 --> 00:23:38,938 - CJ, desculpa, cara. Isso é culpa minha. - Não, não, não. 541 00:23:39,730 --> 00:23:42,525 É... Quantas vezes eu te vi no último ano? 542 00:23:43,025 --> 00:23:43,860 Dez, talvez? 543 00:23:44,360 --> 00:23:47,696 Agora aparece aqui e vem reclamar comigo sobre um carro de empresa? 544 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 Não tenta jogar a culpa em mim. Tava preocupado. 545 00:23:50,241 --> 00:23:53,493 Você não se preocupa comigo há algum tempo, filho. 546 00:23:53,494 --> 00:23:55,455 E tudo bem. Você é ocupado. 547 00:23:56,247 --> 00:23:59,374 Mas toda essa coisa de me transferir de um lugar pra outro 548 00:23:59,375 --> 00:24:02,252 é só pra facilitar a sua vida, não a minha. 549 00:24:02,253 --> 00:24:04,797 A gente concordou que você se mudar seria melhor. 550 00:24:05,631 --> 00:24:08,342 - O que que tá acontecendo agora? - É como eu me sinto. 551 00:24:08,968 --> 00:24:12,388 E eu bebi um pouco de vinho, então eu tô dizendo o que tô sentindo. 552 00:24:15,558 --> 00:24:17,226 Tudo bem. Já se divertiram, né? 553 00:24:17,977 --> 00:24:20,938 - Vou levar vocês pro Pacific View. - Charles, chama o Uber. 554 00:24:22,064 --> 00:24:23,857 Ah, tá bem. Eu chamo. 555 00:24:23,858 --> 00:24:25,150 O Charles me leva. 556 00:24:25,151 --> 00:24:27,153 Vai viver a sua vida em Singapura. 557 00:24:27,653 --> 00:24:28,779 Tô bem aqui. 558 00:24:29,697 --> 00:24:30,615 Eu vou ficar bem. 559 00:24:33,493 --> 00:24:34,327 Tudo bem. 560 00:24:35,536 --> 00:24:36,370 [suspira] 561 00:24:42,168 --> 00:24:43,002 Tudo bem? 562 00:24:43,711 --> 00:24:44,545 Sim. 563 00:24:45,463 --> 00:24:46,964 Precisava falar. 564 00:24:48,466 --> 00:24:49,967 Pais e filhos, cara. 565 00:24:51,552 --> 00:24:53,179 Pais e filhos. 566 00:24:54,805 --> 00:24:56,807 [música suave ao violão] 567 00:25:05,191 --> 00:25:06,150 Ah... 568 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 Que foi? 569 00:25:09,695 --> 00:25:11,697 Ah, desculpa. Nada. É... 570 00:25:12,990 --> 00:25:14,659 Acabei de entender uma coisa. 571 00:25:16,494 --> 00:25:17,662 [Calbert assente] 572 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 O que é que vocês estão olhando? 573 00:25:27,421 --> 00:25:28,756 [resmunga] 574 00:25:29,340 --> 00:25:30,800 [gargalham] 575 00:25:34,637 --> 00:25:35,595 Perfeito. 576 00:25:35,596 --> 00:25:38,807 [rindo] Ai, cara. Foi um ótimo dia, não foi? 577 00:25:38,808 --> 00:25:41,227 Ah... Ótimo. 578 00:25:41,852 --> 00:25:42,895 Valeu, Charles. 579 00:25:44,188 --> 00:25:45,022 O que acha? 580 00:25:45,523 --> 00:25:47,857 Uma partida de gamão pra encerrar a noite? 581 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Eu tô exausto. Jogamos amanhã. 582 00:25:50,319 --> 00:25:51,362 - Tá bem. - [ri] 583 00:25:52,321 --> 00:25:54,365 [música sentimental] 584 00:26:01,414 --> 00:26:02,290 [ri] 585 00:26:05,793 --> 00:26:08,087 [Calbert ri] 586 00:26:10,965 --> 00:26:12,675 - [batidas na porta] - [porta abre] 587 00:26:14,885 --> 00:26:16,011 - Ah, oi. - Oi. 588 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Eu só tô, é... empacotando. E aí? 589 00:26:18,264 --> 00:26:20,266 Legal. Boa ideia, Julie. 590 00:26:20,766 --> 00:26:21,725 Hum? 591 00:26:21,726 --> 00:26:24,603 - Você é a Julie, não é? - [música tensa] 592 00:26:24,604 --> 00:26:26,271 No dia em que o Elliott socou o Charles, 593 00:26:26,272 --> 00:26:29,733 duas Emily Nieuwendyk apareceram aqui em um intervalo pequeno. [ri] 594 00:26:29,734 --> 00:26:32,987 Caligrafias diferentes. Olha o relatório policial. 595 00:26:33,863 --> 00:26:37,032 E aqui, como testemunha, aparece Emily Nieuwendyk, 596 00:26:37,033 --> 00:26:38,367 o que é estranho, porque... 597 00:26:38,868 --> 00:26:39,827 você não tava aqui. 598 00:26:40,328 --> 00:26:42,371 - Mas a Julie tava. - [ri] 599 00:26:43,456 --> 00:26:46,082 - Olha. [ri] - [ri] 600 00:26:46,083 --> 00:26:48,376 - Não sei o que acha que sabe... - [Didi] Uhum. 601 00:26:48,377 --> 00:26:51,171 ...ou... [hesita] ...o que tá insinuando, 602 00:26:51,172 --> 00:26:52,547 mas... [hesita] 603 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 ...eu tô ofendida, pra dizer a verdade. 604 00:26:54,634 --> 00:26:57,511 - Boa noite, gente. - Charles, fica bem atrás de mim! 605 00:26:58,220 --> 00:26:59,055 Tá bem. 606 00:26:59,764 --> 00:27:02,349 [hesita] O que acha que tá acontecendo, exatamente? 607 00:27:02,350 --> 00:27:03,475 Eu não sei. 608 00:27:03,476 --> 00:27:07,312 Acho que você e sua prima estão cometendo fraude contra o Pacific View. 609 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Talvez contra o Medicare ou fraude bancária. 610 00:27:09,565 --> 00:27:13,485 E eu acho que vocês duas estão envolvendo esse doce e inocente homem 611 00:27:13,486 --> 00:27:15,737 de alguma forma, talvez até chantageando... 612 00:27:15,738 --> 00:27:17,865 Didi, isso não é uma fraude. 613 00:27:18,741 --> 00:27:20,993 Eu tô envolvido nisso desde o início. 614 00:27:22,119 --> 00:27:24,579 - Charles, vai pra lá com ela! - Tá bem. 615 00:27:24,580 --> 00:27:26,499 [música tensa] 616 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 Tá bem. 617 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 Eu sou uma detetive particular. 618 00:27:31,087 --> 00:27:32,671 O meu cliente me contratou 619 00:27:32,672 --> 00:27:34,964 pra investigar o roubo das joias da mãe dele. 620 00:27:34,965 --> 00:27:38,009 O Charles trabalha comigo como meu espião infiltrado. 621 00:27:38,010 --> 00:27:41,846 E a mulher que você conhece como Julie é minha filha de verdade, 622 00:27:41,847 --> 00:27:42,807 a Emily. 623 00:27:43,474 --> 00:27:44,849 Ela não sabia de nada. 624 00:27:44,850 --> 00:27:46,309 Você mentiu. 625 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 Olha só, tiveram pelo menos dois roubos críticos aqui 626 00:27:49,980 --> 00:27:51,482 nos últimos dois meses. 627 00:27:51,982 --> 00:27:54,401 Alguém aqui dentro é um criminoso. 628 00:27:54,402 --> 00:27:55,568 Isso não te preocupa? 629 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Você não faz ideia do que tá falando. 630 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Eu não sei do que tô falando? Alguém roubou o colar da Helen! 631 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 Ninguém aqui roubou nada! 632 00:28:03,077 --> 00:28:04,120 Vocês duas erraram. 633 00:28:07,873 --> 00:28:09,499 Eu solucionei o caso. 634 00:28:09,500 --> 00:28:12,211 [música intrigante] 635 00:29:17,276 --> 00:29:18,276 BASEADA EM EL AGENTE TOPO 636 00:29:18,277 --> 00:29:19,194 [música cessa] 637 00:29:19,195 --> 00:29:20,279 [narrador] Fremulon! 638 00:29:25,284 --> 00:29:27,286 {\an8}[vinheta de encerramento]