1 00:00:06,027 --> 00:00:08,612 [música intrigante] 2 00:00:14,035 --> 00:00:16,202 {\an8}INVESTIGACIONES KOVALENKO DÍA 29, 9:46 A. M. 3 00:00:16,203 --> 00:00:17,328 {\an8}Es lo que tenemos. 4 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}Treinta días de vigilancia, grabaciones, fotos, y para nada. 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 Pues no fue para nada, señor Cubbler. 6 00:00:23,169 --> 00:00:25,962 Descartamos un gran número de teorías. 7 00:00:25,963 --> 00:00:27,589 Y no ha resuelto nada. 8 00:00:27,590 --> 00:00:30,133 Sigo en el mismo punto que antes de contratarla. 9 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Necesitamos más tiempo. Esta investigación está en proceso. 10 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 No queda nada por investigar. 11 00:00:34,930 --> 00:00:38,058 Mañana presentaré una reclamación de seguros por el collar 12 00:00:38,059 --> 00:00:40,186 y sacaré a mi madre de esa pocilga. 13 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 Terminamos. 14 00:00:44,023 --> 00:00:44,856 [se abre puerta] 15 00:00:44,857 --> 00:00:47,901 - Empiezo a pensar que ese hombre es... - [se cierra puerta] 16 00:00:47,902 --> 00:00:48,902 ...ruin. 17 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 Pero, por desgracia, tiene razón. 18 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 El ladrón descubrió su identidad muy pronto, 19 00:00:54,075 --> 00:00:58,078 y dejó el reloj de Elliott para enviarte el mensaje de que está atrás de usted. 20 00:00:58,079 --> 00:00:59,580 Ahora solo le resta esperar. 21 00:01:00,247 --> 00:01:01,956 Sabían que no duraría por siempre. 22 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 Podemos resolverlo. No te rindas. 23 00:01:04,835 --> 00:01:06,087 ¿Cree que eso quiero? 24 00:01:06,670 --> 00:01:10,298 Charles, yo amo resolver casos. 25 00:01:10,299 --> 00:01:13,676 Desde el momento en que se confronta a un culpable 26 00:01:13,677 --> 00:01:14,969 que no deja de sudar, 27 00:01:14,970 --> 00:01:17,847 que habla con titubeos y solo puede decir: 28 00:01:17,848 --> 00:01:21,142 "Oh, no sé de qué está hablando, pero esto es un gran ultraje". 29 00:01:21,143 --> 00:01:24,062 Y cuando les muestras la irrefutable prueba, 30 00:01:24,063 --> 00:01:26,564 es como convertirlos en cenizas. 31 00:01:26,565 --> 00:01:28,191 Su confianza se desmorona, 32 00:01:28,192 --> 00:01:30,110 su ego se... estrella 33 00:01:30,111 --> 00:01:33,488 contra las montañas creadas por sus propios engaños. 34 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 Ah, suena... satisfactorio. 35 00:01:37,034 --> 00:01:38,910 Pero no llegaremos a eso. 36 00:01:38,911 --> 00:01:41,496 Le notificaré a Didi que va a irse. 37 00:01:41,497 --> 00:01:43,039 ¿Qué tienen programado hoy? 38 00:01:43,040 --> 00:01:44,749 Hoy toca el centro comercial. 39 00:01:44,750 --> 00:01:47,377 Muy bien. Pase un rato en el centro comercial, 40 00:01:47,378 --> 00:01:48,753 cene, vaya a dormir 41 00:01:48,754 --> 00:01:51,549 y, para mañana, volverá a su vieja vida. 42 00:01:53,926 --> 00:01:54,926 Mmm. 43 00:01:54,927 --> 00:01:56,595 {\an8}[suena tema de apertura] 44 00:02:01,308 --> 00:02:03,768 {\an8}UN HOMBRE INFILTRADO 45 00:02:03,769 --> 00:02:05,019 {\an8}[música finaliza] 46 00:02:05,020 --> 00:02:07,230 COMUNIDAD DE RETIRO PACIFIC VIEW 47 00:02:07,231 --> 00:02:08,481 [música animada] 48 00:02:08,482 --> 00:02:10,024 [Beatrice] Muy bien, amigos. 49 00:02:10,025 --> 00:02:13,153 Recuerden que nos veremos en el área de comida en una hora. 50 00:02:13,154 --> 00:02:16,114 Los de marcha rápida deben hidratarse. 51 00:02:16,115 --> 00:02:17,700 - ¡Diviértanse! [ríe] - Tiempo. 52 00:02:18,742 --> 00:02:20,119 A tu derecha. 53 00:02:21,495 --> 00:02:22,329 [ambos gruñen] 54 00:02:22,830 --> 00:02:24,498 ¿Adónde vamos primero? 55 00:02:25,249 --> 00:02:28,168 No sé. No necesito nada. ¿Y tú? 56 00:02:28,169 --> 00:02:29,460 Calcetines. 57 00:02:29,461 --> 00:02:30,879 Ya tienes cientos. 58 00:02:30,880 --> 00:02:32,547 Pero siempre faltan calcetines. 59 00:02:32,548 --> 00:02:34,424 Sabes bien que eso no es cierto. 60 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 ¿Has estado aquí? 61 00:02:36,427 --> 00:02:38,219 ¿En la catedral de Santa María? 62 00:02:38,220 --> 00:02:41,557 Fue diseñada para parecer un sombrero de conquistador. 63 00:02:42,057 --> 00:02:43,016 Es una locura. 64 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 No fui a ningún lado. 65 00:02:44,643 --> 00:02:48,605 Mi hijo dijo que me llevaría a turistear cuando me mudara de D. C., 66 00:02:48,606 --> 00:02:50,566 pero nunca llegamos a hacerlo. 67 00:02:51,108 --> 00:02:52,233 Oye. 68 00:02:52,234 --> 00:02:53,568 Hay que irnos de aquí. 69 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 Deja que te muestre la ciudad. 70 00:02:55,571 --> 00:02:57,030 Será divertido. [ríe] 71 00:02:57,031 --> 00:03:00,074 - ¿Y a ti qué te picó? - Solo quiero aprovechar el día. 72 00:03:00,075 --> 00:03:03,119 Pasarla bien con mi amigo. ¿Traes tu tarjeta de transporte? 73 00:03:03,120 --> 00:03:05,663 ¡Ja! Si haremos esto, 74 00:03:05,664 --> 00:03:08,166 será mejor que lo hagamos con propiedad. 75 00:03:08,167 --> 00:03:09,918 [continúa música animada] 76 00:03:09,919 --> 00:03:11,252 [Calbert] Es ese. 77 00:03:11,253 --> 00:03:12,962 [Charles] Viajaremos con estilo. 78 00:03:12,963 --> 00:03:15,173 C. J. me agregó a la cuenta de su compañía 79 00:03:15,174 --> 00:03:17,467 para que yo me mueva mientras él trabaja. 80 00:03:17,468 --> 00:03:19,385 De hecho, nunca lo había usado. 81 00:03:19,386 --> 00:03:21,347 Bueno, haremos que valga la pena. 82 00:03:24,391 --> 00:03:26,100 Hola, Emily. ¿Qué se te ofrece? 83 00:03:26,101 --> 00:03:30,731 Bueno, vine a darte la noticia de que mi papá decidió mudarse conmigo, 84 00:03:31,482 --> 00:03:33,150 así que se va mañana temprano. 85 00:03:33,734 --> 00:03:34,568 Ah... 86 00:03:35,069 --> 00:03:38,279 Guau... okey. Eh, esto es inesperado. 87 00:03:38,280 --> 00:03:40,490 Me daba la impresión de que era muy feliz. 88 00:03:40,491 --> 00:03:43,285 Sí, pero tengo una habitación. Así ahorraremos dinero. 89 00:03:44,703 --> 00:03:46,455 [titubea] Tengo una duda. 90 00:03:47,706 --> 00:03:51,377 ¿Hubo algo malo con su estancia? ¿Hay algo que debería saber al respecto? 91 00:03:52,211 --> 00:03:55,673 ¿Sabes qué? Él... no simpatizó con las personas. 92 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 ¿En serio? 93 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 Sí. Incluso resultó agredido. 94 00:04:00,427 --> 00:04:01,594 Eso no fue agradable. 95 00:04:01,595 --> 00:04:02,846 Cierto. [titubea] 96 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Pero... eh, lamento que se vaya. 97 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Gracias. 98 00:04:08,435 --> 00:04:11,563 [acorde intrigante] 99 00:04:13,232 --> 00:04:14,817 - Hola, Emily. - Hola. 100 00:04:15,401 --> 00:04:16,317 Susan, ¿cierto? 101 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 Presidenta Susan. 102 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 Charles mencionó que estás preocupada por su seguridad. 103 00:04:22,074 --> 00:04:23,826 Sí, pero... [titubea] 104 00:04:25,494 --> 00:04:26,452 ¿Por qué preguntas? 105 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 He sido una víctima. 106 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 Alguien ha robado algo sumamente valioso de mi habitación. 107 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 ¿En serio? 108 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 Hablemos, Susan. 109 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 Presidenta Susan. 110 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 Sígueme. 111 00:04:40,718 --> 00:04:42,594 - ¡Ven, rápido! - Ya voy. 112 00:04:45,264 --> 00:04:46,974 [Calbert] Así que esa es Alcatraz. 113 00:04:47,683 --> 00:04:50,935 Si pasaras el resto de tu vida pudriéndote en un agujero infernal, 114 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 más vale que tengas una buena vista. 115 00:04:53,480 --> 00:04:56,524 Es recomendable que, si quieres tomar el tour, 116 00:04:56,525 --> 00:04:58,318 hay que reservar con anticipación. 117 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 No haré un tour de una prisión embrujada, Charles. 118 00:05:04,116 --> 00:05:07,702 Oye, la oficina de C. J. está en ese enorme edificio gris. 119 00:05:07,703 --> 00:05:08,620 [Charles] Mmm. 120 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 Me pidió que fuera con él a Singapur. 121 00:05:11,457 --> 00:05:14,542 Dijo que hay una linda comunidad de ancianos adonde puedo ir. 122 00:05:14,543 --> 00:05:15,461 Vaya. 123 00:05:16,587 --> 00:05:17,503 ¿Te vas a ir? 124 00:05:17,504 --> 00:05:19,048 Mmm, tal vez. 125 00:05:19,965 --> 00:05:21,883 También podría mudarme a la Luna. 126 00:05:21,884 --> 00:05:25,387 Conozco el mismo número de personas que hay ahí y en Singapur. 127 00:05:26,889 --> 00:05:30,809 Eh, la ironía es que me mudé acá para estar con él. 128 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 Bueno, ese tipo de cosas suelen resolverse solas. 129 00:05:40,235 --> 00:05:41,736 ¿Dónde está Oracle Park? 130 00:05:41,737 --> 00:05:45,990 Ah, eso está... cruzando la ciudad. 131 00:05:45,991 --> 00:05:46,909 [Calbert] Ah. 132 00:05:47,451 --> 00:05:48,619 Ah, es verdad. 133 00:05:49,119 --> 00:05:51,079 Eres fanático del béisbol, ¿cierto? 134 00:05:51,080 --> 00:05:54,957 Mmm, además de mi fallecida esposa y el hijo que lleva mi nombre, 135 00:05:54,958 --> 00:05:58,169 solo hay dos cosas que hicieron que mi vida valiera la pena. 136 00:05:58,170 --> 00:06:02,215 Una era mi Chevrolet Corvette C3 del 79. 137 00:06:02,216 --> 00:06:06,260 Interiores de cuero negro con paneles de techo descapotable. 138 00:06:06,261 --> 00:06:10,014 Y la otra, mis boletos de temporada para los Orioles de Baltimore. 139 00:06:10,015 --> 00:06:12,767 En ellos invertí la mitad de mis ingresos, 140 00:06:12,768 --> 00:06:15,395 pero valieron cada centavo. 141 00:06:15,396 --> 00:06:18,272 Así que sí, soy fanático del béisbol. 142 00:06:18,273 --> 00:06:19,525 Eh, pues... 143 00:06:21,068 --> 00:06:22,694 veamos un juego de béisbol. 144 00:06:23,654 --> 00:06:24,487 [Charles ríe] 145 00:06:24,488 --> 00:06:26,365 {\an8}[música intrigante] 146 00:06:28,617 --> 00:06:30,159 ¿Tienes sospechas? ¿De qué? 147 00:06:30,160 --> 00:06:31,411 No lo sé. 148 00:06:31,412 --> 00:06:34,789 Charles llegó hace un mes, y todas las locuras comenzaron a pasar. 149 00:06:34,790 --> 00:06:37,626 Se estableció, lo dejé pasar y, de repente, se va. 150 00:06:38,669 --> 00:06:40,128 Algo raro está pasando. 151 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 Pero los cuatro lo averiguaremos. 152 00:06:42,798 --> 00:06:44,924 El primer día fue a charlar con Helen, 153 00:06:44,925 --> 00:06:45,967 a quien no conocía, 154 00:06:45,968 --> 00:06:48,469 y le hizo preguntas invasivas que la incomodaron, 155 00:06:48,470 --> 00:06:51,097 incluyendo si ella se sentía o no a salvo, 156 00:06:51,098 --> 00:06:53,891 justo después de que ella reportó el robo de su collar. 157 00:06:53,892 --> 00:06:54,851 ¿Cómo lo supo? 158 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 Todos hablan sobre lo que pasa por aquí. 159 00:06:57,855 --> 00:06:58,896 Cierto. 160 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Luego, Elliott lo acusa de robar su reloj y lo golpea por robarle la esposa. 161 00:07:02,734 --> 00:07:04,569 Elliott es un lunático. 162 00:07:04,570 --> 00:07:07,071 Cierto. Hay cierto hastío en general. 163 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 La gente dice que se anda escabullendo, que se entromete en la vida de todos. 164 00:07:10,200 --> 00:07:12,660 Y además, ocurre algo raro con su hija, 165 00:07:12,661 --> 00:07:14,287 pero no logro identificarlo. 166 00:07:14,288 --> 00:07:17,540 Ella administra un colegio comunitario, pero le compró un Rolex. 167 00:07:17,541 --> 00:07:20,084 ¿Tú qué crees que está pasando, con exactitud? 168 00:07:20,085 --> 00:07:22,044 ¿Qué crimen se está cometiendo? 169 00:07:22,045 --> 00:07:25,548 Eso no lo sé. Fraude. Siempre es un fraude con los ancianos. 170 00:07:25,549 --> 00:07:28,009 Correos sobre paqueterías con retrasos. 171 00:07:28,010 --> 00:07:30,178 Mensajes sobre garantías extendidas. 172 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 Falsos inspectores que llaman de Hacienda para apresarlos si no envían dinero. 173 00:07:34,141 --> 00:07:37,602 Si Charles y su hija hicieran algo sospechoso para conseguir dinero, 174 00:07:37,603 --> 00:07:41,063 simplemente habrían demandado después de que Elliott lo golpeó. 175 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 O a Elliott. 176 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 El hombre se irá mañana. ¿Por qué tanta importancia? 177 00:07:49,323 --> 00:07:51,032 [música de fanfarria en altavoces] 178 00:07:51,033 --> 00:07:52,493 [Charles] Muy bien, sonríe. 179 00:07:54,995 --> 00:07:57,413 - [Charles ríe] - Está bien, ya es suficiente. 180 00:07:57,414 --> 00:07:59,291 - Sí. - Veamos un juego de béisbol. 181 00:08:00,083 --> 00:08:03,002 - [Charles] Creo que están por aquí. - Sí, sí, 149. 182 00:08:03,003 --> 00:08:04,879 - 149. - [ríe] Ah, sí. 183 00:08:04,880 --> 00:08:06,965 [público aplaude y vitorea] 184 00:08:09,635 --> 00:08:11,844 [suena fanfarria de órgano] 185 00:08:11,845 --> 00:08:13,471 [público corea con entusiasmo] 186 00:08:13,472 --> 00:08:15,264 [anunciadora habla por altavoces] 187 00:08:15,265 --> 00:08:18,602 - Este es un hermoso estadio. - Mmm. 188 00:08:19,186 --> 00:08:21,771 ¿A C. J. le gusta el béisbol tanto como a ti? 189 00:08:21,772 --> 00:08:22,688 Oh, sí. 190 00:08:22,689 --> 00:08:26,734 Me aseguré de eso. Le compré un guante antes de que pudiera caminar. 191 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Lo entrené en las pequeñas ligas. 192 00:08:29,154 --> 00:08:31,322 Cuando tenía 12, lo llevé a ver 193 00:08:31,323 --> 00:08:34,867 a Cal Ripken rompiendo el récord de juegos consecutivos de Lou Gehrig. 194 00:08:34,868 --> 00:08:38,246 Ripken corrió por todo el estadio chocando las manos de sus fans. 195 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 Yo abrí el paso para que Ripken chocara los cinco con C. J. 196 00:08:41,833 --> 00:08:43,251 No me digas. [ríe] 197 00:08:43,252 --> 00:08:44,544 Volteó hacia mí, 198 00:08:44,545 --> 00:08:46,712 con los ojos brillando como monedas. 199 00:08:46,713 --> 00:08:49,091 Estaba muy feliz. Mmm. 200 00:08:51,593 --> 00:08:53,011 Eres afortunado. 201 00:08:53,804 --> 00:08:57,640 En realidad, Emily y yo... no tenemos algo así en común. 202 00:08:57,641 --> 00:09:00,351 Ah, pero siempre pasa a visitarte. 203 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 Te compra relojes caros y se preocupa por ti. 204 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 Sí, tienes razón, pero es cierto. 205 00:09:07,526 --> 00:09:08,986 Es complicado. 206 00:09:09,820 --> 00:09:12,697 Es que tuvimos... una gran conversación. 207 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 Ella quiere... 208 00:09:14,658 --> 00:09:18,703 quiere que tengamos un... eh, cambio en nuestra relación familiar. 209 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 Y tú crees que eres un viejo perro como para aprender nuevos trucos. 210 00:09:25,544 --> 00:09:27,296 - [público aplaude] - [Lambert] ¡Sí! 211 00:09:27,963 --> 00:09:28,963 [Charles] La atrapó. 212 00:09:28,964 --> 00:09:32,258 Voy a dejar de hablar para que disfrutes del juego. 213 00:09:32,259 --> 00:09:35,178 Ah, está bien. Yo no entiendo nada de béisbol. 214 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 ¿Y qué ha pasado ahí? 215 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - ¿Estás bromeando? - ¿Qué? 216 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 Me gusta estar aquí porque tú lo disfrutas. 217 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - Oh, Charles... - ¿Qué? 218 00:09:44,354 --> 00:09:47,440 Puedo ir a ver cosas que me gustan por mi cuenta. 219 00:09:47,441 --> 00:09:49,734 Si quieres mostrarme la ciudad que amas, 220 00:09:49,735 --> 00:09:52,487 muéstrame lo que amas de verdad. 221 00:09:53,530 --> 00:09:54,656 De acuerdo. 222 00:09:55,532 --> 00:09:58,451 Elliott, me preocupa no haber comprado suficientes zapatos. 223 00:09:58,452 --> 00:09:59,702 Ah, creo que está bien. 224 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 Oigan, ¿y Charles? Debo hablar con él. 225 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Ah, se fue. 226 00:10:02,956 --> 00:10:04,790 - ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué? - No lo sé. 227 00:10:04,791 --> 00:10:08,377 Él y Calbert se fueron por su lado. Dijeron que volverán por su cuenta. 228 00:10:08,378 --> 00:10:11,088 Didi, ¿alguna vez probaste los pretzels de Wetzel? 229 00:10:11,089 --> 00:10:14,050 Hoy probé uno por primera vez en el área de comida y... 230 00:10:14,051 --> 00:10:16,010 Bueno, esa era toda la historia. 231 00:10:16,011 --> 00:10:17,553 Okey. [ríe con candidez] 232 00:10:17,554 --> 00:10:20,264 [música intrigante] 233 00:10:20,265 --> 00:10:22,725 [Didi teclea] 234 00:10:22,726 --> 00:10:24,685 SACRAMENTO, CALIFORNIA, EE. UU. 235 00:10:24,686 --> 00:10:26,771 DIRECTORA DE COMUNICACIONES 236 00:10:26,772 --> 00:10:29,107 [continúa música intrigante] 237 00:10:32,069 --> 00:10:34,487 CUERPO DOCENTE Y PERSONAL 238 00:10:34,488 --> 00:10:37,365 [marca número telefónico] 239 00:10:37,366 --> 00:10:38,532 [timbre de llamada] 240 00:10:38,533 --> 00:10:40,369 LLAMADA DE DIDI SANTOS CORDERO 241 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 ACEPTAR 242 00:10:42,371 --> 00:10:45,415 - Universidad Comunitaria Orange Grove. - [se corta llamada] 243 00:10:48,669 --> 00:10:49,585 [teclea] 244 00:10:49,586 --> 00:10:51,087 [continúa música intrigante] 245 00:10:51,088 --> 00:10:53,382 - [vibración de celular] - Un segundo, Susan. 246 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Carlos. ¿Cómo estás? 247 00:10:56,677 --> 00:10:59,720 Llamada entrante de Pacific View a la línea de Orange Grove. 248 00:10:59,721 --> 00:11:00,721 Sin conversación. 249 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Qué curioso. ¿Y fue quien creo que fue? 250 00:11:03,975 --> 00:11:06,310 Es la línea de Didi. Está investigando. 251 00:11:06,311 --> 00:11:08,145 Es asombroso. 252 00:11:08,146 --> 00:11:09,480 Oye, escucha, Carlos, 253 00:11:09,481 --> 00:11:11,732 estoy con alguien sumamente importante. 254 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 ¿Te puedo llamar más tarde? Quiero que me cuentes todo. 255 00:11:14,611 --> 00:11:16,696 Es muy raro hablar contigo encubierta, 256 00:11:16,697 --> 00:11:18,906 porque eres linda conmigo y me siento rara. 257 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 Increíble. De acuerdo, adiós. 258 00:11:22,411 --> 00:11:23,495 [música se desvanece] 259 00:11:24,371 --> 00:11:27,123 Bien, esto es lo que me han robado. 260 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 [Julie] Un set de monedas bañadas en oro de los padres fundadores. 261 00:11:31,128 --> 00:11:33,254 [Susan] Son muy escasas. 262 00:11:33,255 --> 00:11:35,506 Solo 50 000 sets fueron acuñados. 263 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 En estos tiempos tan inestables, 264 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 monedas de oro es la mejor manera de proteger mi patrimonio. 265 00:11:40,846 --> 00:11:42,304 De acuerdo. 266 00:11:42,305 --> 00:11:43,682 Bien, en resumen, 267 00:11:44,391 --> 00:11:46,767 alguien vino a tu habitación cerrada, 268 00:11:46,768 --> 00:11:48,853 se robó esas monedas falsas, 269 00:11:48,854 --> 00:11:52,189 no se llevó este efectivo o ninguna otra joya, 270 00:11:52,190 --> 00:11:53,525 ¿y solo se fue? 271 00:11:54,651 --> 00:11:55,485 Sí. 272 00:11:57,028 --> 00:11:57,945 ¿Dónde las tienes? 273 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 En el mueble detrás tuyo. 274 00:11:59,322 --> 00:12:00,741 Increíble. 275 00:12:01,366 --> 00:12:02,742 Lo siento. 276 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 Llevo mucho tiempo intentando hacer que Didi aumente la seguridad, 277 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 pero todo lo que sugiero me lo niega. 278 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 Es cuestión de tiempo antes de que alguien quiera robar mis monedas. 279 00:12:12,544 --> 00:12:15,337 Susan... Susan, nadie quiere esto. 280 00:12:15,338 --> 00:12:16,714 De hecho, son basura. 281 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 No te dejes sugestionar por todo lo que ves y dicen en la TV. 282 00:12:20,635 --> 00:12:21,887 - [gruñe] - Estás a salvo. 283 00:12:25,056 --> 00:12:28,142 - Hola. - Creo saber por qué Didi investiga. 284 00:12:28,143 --> 00:12:29,643 Ella es la ladrona. 285 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 ¿Y ahora está intentando saber cuánto sabes antes de que te vayas? 286 00:12:33,440 --> 00:12:36,942 Sí. Tal vez la razón por la que se resiste a las mejoras de seguridad 287 00:12:36,943 --> 00:12:40,154 es porque ella está robando o ayuda al responsable. 288 00:12:40,155 --> 00:12:42,156 - ¿Motivo? - Mucho trabajo. Mal pagada. 289 00:12:42,157 --> 00:12:44,700 - Vive en San Francisco - Tiene sentido, revisaré. 290 00:12:44,701 --> 00:12:48,370 Oye, hablando de mucho trabajo y mala paga, me vendría bien un... 291 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 Ay, no. Megan, no puedo oírte. 292 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 ¿Megan? ¿Estás ahí? No te oigo. 293 00:12:53,543 --> 00:12:56,755 No importa cuántas veces lo vea, nunca envejece. 294 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 Yo escribí el libro sobre él. 295 00:13:00,842 --> 00:13:02,051 Un libro. 296 00:13:02,052 --> 00:13:03,804 Hay cientos de ellos. 297 00:13:04,846 --> 00:13:08,140 El mío se titulaba Puerta al Pacífico. 298 00:13:08,141 --> 00:13:09,935 Mmm, es impresionante. 299 00:13:10,685 --> 00:13:14,146 La primera vez que crucé ese puente, estaba en la universidad. 300 00:13:14,147 --> 00:13:17,817 Crucé al otro lado... y fui un hombre nuevo. 301 00:13:17,818 --> 00:13:19,026 [música evocadora] 302 00:13:19,027 --> 00:13:21,446 - ¿Estás listo para cruzarlo? - [ríe] 303 00:13:22,864 --> 00:13:27,743 [música evocadora en aumento] 304 00:13:27,744 --> 00:13:29,620 - [música se corta] - Creo que lo entiendo. 305 00:13:29,621 --> 00:13:30,622 [Charles] Sí. 306 00:13:31,164 --> 00:13:32,791 Es un puente muy largo. 307 00:13:33,750 --> 00:13:35,918 [Lambert] Regresemos a ese lujoso auto. 308 00:13:35,919 --> 00:13:37,295 [ambos ríen] 309 00:13:38,755 --> 00:13:41,508 [música intrigante] 310 00:13:46,680 --> 00:13:48,430 Hola. Aquí sigo, obviamente. 311 00:13:48,431 --> 00:13:50,391 Solo me adelantaré un poco empacando, 312 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 pero quería saber si ya tenías el papeleo. 313 00:13:52,686 --> 00:13:56,021 ¡Claro! Sería de gran ayuda si hiciéramos un sondeo de calidad 314 00:13:56,022 --> 00:13:57,648 mientras firmas el formulario. 315 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 ¿Tienen un sondeo de calidad? 316 00:13:59,192 --> 00:14:02,278 Sí. Es parte del proceso. Solo para los internos. 317 00:14:02,279 --> 00:14:04,071 Nos ayuda a mejorar. Diez minutos. 318 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 Qué bien. Yo también te tengo unas preguntas. 319 00:14:06,408 --> 00:14:07,616 Bien, vamos a mi oficina. 320 00:14:07,617 --> 00:14:08,785 - Excelente. - Genial. 321 00:14:09,411 --> 00:14:10,619 [música intrigante cesa] 322 00:14:10,620 --> 00:14:12,121 {\an8}CORONEL ARMSTRONG 323 00:14:12,122 --> 00:14:13,038 {\an8}[gorjeo de aves] 324 00:14:13,039 --> 00:14:17,544 {\an8}Los árboles más viejos en este bosque datan de más de mil años. 325 00:14:18,295 --> 00:14:22,798 {\an8}El árbol más grande mide más de 90 metros de altura. 326 00:14:22,799 --> 00:14:25,301 Charles, eres un buen tipo, 327 00:14:25,302 --> 00:14:28,137 pero eres muy aburrido como guía de turistas. 328 00:14:28,138 --> 00:14:29,096 [Charles ríe] 329 00:14:29,097 --> 00:14:30,765 Suenas como Victoria. 330 00:14:32,225 --> 00:14:33,809 Cada vez que veníamos aquí, 331 00:14:33,810 --> 00:14:36,896 hablaba sin parar sobre la cantidad de agua que necesitan 332 00:14:36,897 --> 00:14:39,732 o la evolución del sistema de raíces. 333 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 Y ella decía: "Ay, Charles, por favor. 334 00:14:43,194 --> 00:14:45,821 Cierra la boca y disfrútalo". 335 00:14:45,822 --> 00:14:48,450 Ah, me agrada Victoria. [ríe suavemente] 336 00:14:49,326 --> 00:14:50,285 A mí también. 337 00:14:55,498 --> 00:14:56,333 [suspira] 338 00:14:56,875 --> 00:14:58,960 Hace millones de años, 339 00:15:00,712 --> 00:15:05,300 ella estaba en el campus para la recaudación de fondos del museo. 340 00:15:06,259 --> 00:15:11,306 Estuvo charlando con un... un gran patrocinador por horas. 341 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 Pero él estaba más interesado en ella. 342 00:15:15,810 --> 00:15:18,354 Así que ella... [ríe suavemente] 343 00:15:18,355 --> 00:15:20,814 ...tomó del brazo a un tipo al azar 344 00:15:20,815 --> 00:15:23,401 y fingió que era su cita. 345 00:15:25,153 --> 00:15:27,864 Un profesor adjunto de ingeniería 346 00:15:28,531 --> 00:15:30,825 que nunca había tenido el valor 347 00:15:31,451 --> 00:15:33,202 de hablar con ella. 348 00:15:33,203 --> 00:15:34,620 [Lambert ríe suavemente] 349 00:15:34,621 --> 00:15:37,415 Qué buena forma de conocer a tu esposa. 350 00:15:38,166 --> 00:15:40,543 Llegué en el lugar y momento precisos. 351 00:15:41,586 --> 00:15:45,590 La única razón por la que estaba ahí era por la comida y bebida gratis. 352 00:15:47,133 --> 00:15:49,760 ¿Y si me hubiera quedado en casa? 353 00:15:49,761 --> 00:15:54,264 ¿Si me hubiera quedado... a seis metros de distancia? 354 00:15:54,265 --> 00:15:56,309 Pero no fue así. 355 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Sí. 356 00:15:59,354 --> 00:16:00,647 Es un milagro. 357 00:16:03,942 --> 00:16:05,360 ¿Cómo conociste a tu esposa? 358 00:16:06,444 --> 00:16:09,614 Ah... yo fui a una fiesta. 359 00:16:10,740 --> 00:16:13,410 Vi a una hermosa mujer. 360 00:16:13,910 --> 00:16:15,536 Coqueteé con ella toda la noche. 361 00:16:15,537 --> 00:16:16,705 Intenté todo. 362 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 Luego tomó del brazo a un cerebrito y fingió que era su cita. 363 00:16:21,668 --> 00:16:24,503 - [gruñe] Eres un malvado, Calbert. - [ríe] 364 00:16:24,504 --> 00:16:26,964 Así que coqueteé con otra mujer, y nos casamos. 365 00:16:26,965 --> 00:16:29,508 Yo... [resopla] ...me estoy abriendo contigo. 366 00:16:29,509 --> 00:16:32,971 [ríe] Lo sé. Lo siento. 367 00:16:36,599 --> 00:16:38,893 Fue una cita a ciegas. 368 00:16:40,020 --> 00:16:41,771 Lo supe en ese instante. 369 00:16:42,605 --> 00:16:44,274 Margot no estaba segura... 370 00:16:45,066 --> 00:16:46,568 hasta que cociné para ella. 371 00:16:47,360 --> 00:16:48,361 [ríe entre dientes] 372 00:16:50,155 --> 00:16:52,407 Para mí fue todo como un milagro. 373 00:16:53,700 --> 00:16:56,618 Todos los momentos grandiosos de tu vida, 374 00:16:56,619 --> 00:16:57,996 al pasar el tiempo, 375 00:16:58,955 --> 00:17:00,749 se sienten como un milagro. 376 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}[Charles] Claro que sí. 377 00:17:07,839 --> 00:17:10,758 Tengo la impresión de que este es un empleo muy castigado. 378 00:17:10,759 --> 00:17:11,967 ¿Cuánto llevas aquí? 379 00:17:11,968 --> 00:17:13,302 Doce años. 380 00:17:13,303 --> 00:17:14,970 - Ocho como directora. - Guau. 381 00:17:14,971 --> 00:17:18,807 Seguro que los peces gordos corporativos no te remuneran bien, ¿cierto? 382 00:17:18,808 --> 00:17:20,601 [ríe entre dientes] Pues no. 383 00:17:20,602 --> 00:17:22,644 En realidad, me ofrecieron un ascenso. 384 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 Pero lo rechacé. Pienso que este trabajo es más gratificante. 385 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 Sí. 386 00:17:27,484 --> 00:17:28,902 Gratificante. 387 00:17:31,613 --> 00:17:34,740 Pensé en hacer un pequeño almuerzo para Charles mañana. 388 00:17:34,741 --> 00:17:35,949 Para despedirlo. 389 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Nos iremos a Napa a primera hora, así que los dejaremos muy temprano. 390 00:17:39,662 --> 00:17:42,415 Ah. Lamento tanta urgencia. 391 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 MENTIROSA 392 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 ¿Y tu prima Julie participará en el cuidado de Charles? 393 00:17:49,631 --> 00:17:51,840 ¿Es una pregunta que incluyen en el sondeo? 394 00:17:51,841 --> 00:17:54,843 Pues ella estuvo aquí el día que Elliott golpeó a Charles. 395 00:17:54,844 --> 00:17:55,928 Y tú no, 396 00:17:55,929 --> 00:17:59,807 así que pensé que ustedes se apoyarían... una a la otra. 397 00:17:59,808 --> 00:18:02,476 - Mmm. - ¿Cuál es su dirección? Para referencia. 398 00:18:02,477 --> 00:18:04,603 ¿Sabes qué? Julie es muy reservada. 399 00:18:04,604 --> 00:18:07,606 No quiero dar ninguna información suya sin pedirle permiso. 400 00:18:07,607 --> 00:18:08,775 Tienes razón. [ríe] 401 00:18:09,359 --> 00:18:12,028 ¿Qué te parece si le hacemos una llamada? 402 00:18:13,071 --> 00:18:14,571 [Didi marca número telefónico] 403 00:18:14,572 --> 00:18:15,615 [timbre de celular] 404 00:18:16,282 --> 00:18:17,157 ¿Hola? 405 00:18:17,158 --> 00:18:20,452 Hola, Julie. Es Didi, de Pacific View. Tengo un par de preguntas. 406 00:18:20,453 --> 00:18:21,787 [Julie] Hola, Jules. 407 00:18:21,788 --> 00:18:24,748 Sí, tu prima Emily está aquí también. 408 00:18:24,749 --> 00:18:28,252 Solo tengo un par de preguntas, ya que tu tío se mudará mañana. 409 00:18:28,253 --> 00:18:29,503 Ah, sí, claro. 410 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 ¿Vendrás a ayudarlo con la mudanza? 411 00:18:31,589 --> 00:18:33,298 Ay, me encantaría. 412 00:18:33,299 --> 00:18:36,594 Pero él y Emily irán a Napa a primera hora en la mañana. 413 00:18:37,387 --> 00:18:38,346 Claro. 414 00:18:38,847 --> 00:18:42,934 ¿Te importaría decirme por qué tu tío tomó la decisión de irse de Pacific View? 415 00:18:43,643 --> 00:18:47,437 [titubea] Bueno, a él le parecía que Pacific View era lindo, 416 00:18:47,438 --> 00:18:49,731 pero nunca logró encajar por completo. 417 00:18:49,732 --> 00:18:52,068 Él no se llevó bien con algunas personas. 418 00:18:52,735 --> 00:18:54,778 Sabes que Elliott lo golpeó en la nariz. 419 00:18:54,779 --> 00:18:57,281 Entiendo. Muchas gracias. 420 00:18:57,282 --> 00:18:58,198 Con gusto. 421 00:18:58,199 --> 00:19:00,285 - Y si tienes más preguntas... - [se corta] 422 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 ¿Respondió a todas tus dudas? 423 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Ajá. - Grandioso. 424 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Didi no es la ladrona, pero sospecha mucho de nosotros. 425 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 ¿Lo termino? 426 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 Termínalo, ahora. 427 00:19:11,504 --> 00:19:13,881 - [Charles] Hola, espera el bip. - No puede ser. 428 00:19:13,882 --> 00:19:15,257 Ten un lindo día. 429 00:19:15,258 --> 00:19:17,676 ¿Dónde está? ¿Por qué no contesta mis llamadas? 430 00:19:17,677 --> 00:19:20,596 Su identidad fue descubierta, hay que sacarlo esta noche. 431 00:19:20,597 --> 00:19:22,891 Traeré cajas para empacar sus cosas. Llámeme. 432 00:19:23,975 --> 00:19:25,726 [patos graznan a lo lejos] 433 00:19:25,727 --> 00:19:29,271 Como tu aburrido guía turístico designado, 434 00:19:29,272 --> 00:19:30,939 debo preguntarte. 435 00:19:30,940 --> 00:19:34,067 ¿Quieres datos interesantes sobre el Palacio de Bellas Artes? 436 00:19:34,068 --> 00:19:35,068 No. 437 00:19:35,069 --> 00:19:38,823 Eh, quisiera hablar de cómo ese perro me recuerda a Elliott. 438 00:19:39,991 --> 00:19:41,116 [Charles ríe] 439 00:19:41,117 --> 00:19:44,370 Es absolutamente igual a Elliott. 440 00:19:44,954 --> 00:19:47,247 [imita a Elliott] "¿Qué demonios ven? Déjenme en paz". 441 00:19:47,248 --> 00:19:50,334 [Calbert imita a Elliott] "Esta ciudad se va al infierno". 442 00:19:50,335 --> 00:19:51,836 [ambos ríen] 443 00:19:52,629 --> 00:19:53,545 [suspiran] 444 00:19:53,546 --> 00:19:57,007 Será mejor que nos vayamos si queremos volver a tiempo para cenar. 445 00:19:57,008 --> 00:19:58,760 Eh, tengo una mejor idea. 446 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 - [música jazz suave] - [tintineo de copas] 447 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 Esa sí fue una espléndida comida. 448 00:20:06,684 --> 00:20:08,268 Ah, qué bueno que te gustó. 449 00:20:08,269 --> 00:20:10,312 Este es mi lugar favorito en la ciudad. 450 00:20:10,313 --> 00:20:11,397 Caballeros. 451 00:20:12,148 --> 00:20:14,316 Un café expreso. La casa invita. 452 00:20:14,317 --> 00:20:15,734 Ah, gracias, Matteo. 453 00:20:15,735 --> 00:20:17,861 - Este es mi amigo Calbert. - Ah. 454 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 455 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 Me encanta verte de nuevo, Charles. 456 00:20:22,575 --> 00:20:24,660 Lamento mucho lo de Victoria. 457 00:20:24,661 --> 00:20:27,871 Ojalá hubiera pasado un mejor rato en su última visita. 458 00:20:27,872 --> 00:20:30,500 Ah, eso no fue tu culpa, amigo. Ella... 459 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 Ella amaba este lugar. Siempre lo amó. 460 00:20:33,753 --> 00:20:34,795 Grazie. 461 00:20:34,796 --> 00:20:35,963 - Grazie. - Sí. 462 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 Disfruten. 463 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 Matteo le trajo su platillo favorito, el que siempre ordenaba. 464 00:20:48,351 --> 00:20:50,727 Ella se negó a comerlo. 465 00:20:50,728 --> 00:20:54,439 Se inquietó y... comenzó a gritar. 466 00:20:54,440 --> 00:20:55,692 Dijo que quería... 467 00:20:57,819 --> 00:21:00,113 rodajas de manzana y mantequilla de maní. 468 00:21:01,114 --> 00:21:03,615 Matteo le explicó que no servían eso, 469 00:21:03,616 --> 00:21:04,574 pero ella dijo: 470 00:21:04,575 --> 00:21:06,953 "Claro que sí. Las como todo el tiempo. 471 00:21:07,745 --> 00:21:08,912 Después de la escuela". 472 00:21:08,913 --> 00:21:09,871 [suspira triste] 473 00:21:09,872 --> 00:21:13,167 Creyó que estaba en Saint Louis 60 años antes. 474 00:21:15,378 --> 00:21:19,090 Nada de lo que dijera la convencía de que no era cierto. 475 00:21:22,885 --> 00:21:26,431 Sabía que estaba muy enferma como para salir a cenar. 476 00:21:28,808 --> 00:21:31,060 Supongo que yo estaba en negación. 477 00:21:32,895 --> 00:21:34,689 Todos lo estamos. 478 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 Debemos estarlo. Así se sobrevive. 479 00:21:39,277 --> 00:21:41,111 Un día, tu rodilla comienza a doler. 480 00:21:41,112 --> 00:21:43,530 Pero, en lugar de mejorar como solía hacerlo, 481 00:21:43,531 --> 00:21:45,991 el dolor se queda para siempre, 482 00:21:45,992 --> 00:21:47,285 así que lo ignoras. 483 00:21:48,703 --> 00:21:51,538 - Después empiezas a olvidar palabras. - Ajá. 484 00:21:51,539 --> 00:21:53,040 Los nombres. 485 00:21:53,041 --> 00:21:55,167 - ¡Malditos nombres! - [ríe] 486 00:21:55,168 --> 00:21:57,169 "¿Recuerdas cuando fuimos a la tienda? 487 00:21:57,170 --> 00:21:58,920 La de siempre. ¿Cómo se llama? 488 00:21:58,921 --> 00:22:00,505 Y vimos a tu amigo, 489 00:22:00,506 --> 00:22:04,593 el que se parecía al actor de... de... de esa película...". 490 00:22:04,594 --> 00:22:08,180 "La película con la mujer que estuvo en la otra película 491 00:22:08,181 --> 00:22:10,307 con el hombre que se parecía al senador... 492 00:22:10,308 --> 00:22:11,433 ¿Cómo se llama?". 493 00:22:11,434 --> 00:22:13,435 - [ríe] - Sí, los nombres se van. 494 00:22:13,436 --> 00:22:15,103 Y las rodillas siguen doliendo. 495 00:22:15,104 --> 00:22:18,565 Después, comienzas a despertarte cada dos horas. 496 00:22:18,566 --> 00:22:20,651 Eso jamás solía pasarte. 497 00:22:21,527 --> 00:22:23,613 ¿Y sabes lo que eso significa? 498 00:22:24,989 --> 00:22:27,700 Todos sabemos adónde se dirige. 499 00:22:28,493 --> 00:22:29,451 [Charles] Mmm. 500 00:22:29,452 --> 00:22:31,203 Así que finges que no sucede. 501 00:22:31,204 --> 00:22:33,581 Solo para sobrevivir el día. 502 00:22:34,290 --> 00:22:36,291 Todos lo hacemos. 503 00:22:36,292 --> 00:22:39,629 Tuviste que hacer más que los demás para aliviar tus días. 504 00:22:40,213 --> 00:22:42,090 Y para aliviar los de ella. 505 00:22:45,968 --> 00:22:48,095 ¿Cuál era su platillo favorito? 506 00:22:48,096 --> 00:22:50,681 ¿Aquel que siempre ordenaba? 507 00:22:51,349 --> 00:22:53,351 [chasquea la lengua y suspira] 508 00:22:54,435 --> 00:22:55,395 [ríe entre dientes] 509 00:22:56,938 --> 00:22:59,231 - Lo olvidé. [ríe] - ¡No! 510 00:22:59,232 --> 00:23:00,399 ¿En serio? 511 00:23:00,400 --> 00:23:01,525 No puedo acordarme. 512 00:23:01,526 --> 00:23:03,318 [ambos se carcajean] 513 00:23:03,319 --> 00:23:05,196 - Por favor... - ¡No! No. 514 00:23:05,988 --> 00:23:08,532 Linguini y almejas. Linguini y almejas. 515 00:23:08,533 --> 00:23:10,867 - Gracias a Dios. - [ríe] Sí. 516 00:23:10,868 --> 00:23:12,954 Estuvo cerca. [suspira aliviado] 517 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 Dátiles. Pero, básicamente, todo lo que le gustaba era italiano. 518 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 [C. J.] Papá. 519 00:23:21,129 --> 00:23:23,255 [ríe] ¿Dónde has estado todo el día? 520 00:23:23,256 --> 00:23:25,173 Turisteando con un amigo. 521 00:23:25,174 --> 00:23:26,883 ¿Por qué ignoraste mis llamadas? 522 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 ¿Y por qué tengo un cargo de 800 dólares por el auto de la empresa? 523 00:23:32,181 --> 00:23:33,265 [ambos ríen] 524 00:23:33,266 --> 00:23:34,642 ¿Les parece gracioso? 525 00:23:35,893 --> 00:23:37,811 C. J., lo siento, amigo. Fue mi culpa. 526 00:23:37,812 --> 00:23:39,021 No, no, no. 527 00:23:39,939 --> 00:23:42,858 ¿Cuántas veces te he visto en este último año? 528 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 ¿Diez, tal vez? 529 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 ¿Y decides aparecerte para gritarme por el auto de la empresa? 530 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 No quieras echarme la culpa. Me tenías preocupado. 531 00:23:50,241 --> 00:23:53,493 Tú no te has preocupado por mí desde hace tiempo, hijo. 532 00:23:53,494 --> 00:23:55,454 Y está bien, estás ocupado. 533 00:23:55,455 --> 00:23:59,249 Pero todo esto que haces, moviéndome de un lado a otro, 534 00:23:59,250 --> 00:24:01,293 es para que tu vida sea sencilla, 535 00:24:01,294 --> 00:24:02,252 no la mía. 536 00:24:02,253 --> 00:24:06,590 Acordamos que mudarte cerca era lo mejor. ¿A qué viene todo esto, papá? 537 00:24:06,591 --> 00:24:08,301 Es como me siento. 538 00:24:08,885 --> 00:24:12,889 Y bebí un poco de vino, así que puedo decir cómo me siento. 539 00:24:14,015 --> 00:24:15,016 [suspira exasperado] 540 00:24:15,725 --> 00:24:19,228 De acuerdo. Ya es muy tarde. Los llevaré de vuelta a Pacific View. 541 00:24:19,812 --> 00:24:21,230 Charles, ¿tienes Uber? 542 00:24:22,148 --> 00:24:23,773 Eh, sí, lo tengo. 543 00:24:23,774 --> 00:24:25,066 Charles me llevará. 544 00:24:25,067 --> 00:24:27,611 Tú ve a vivir tu vida a Singapur. 545 00:24:27,612 --> 00:24:28,779 La mía es aquí ahora. 546 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 Estaré bien. 547 00:24:33,409 --> 00:24:34,368 Okey. 548 00:24:35,578 --> 00:24:36,496 [resopla] 549 00:24:42,168 --> 00:24:43,001 ¿Estás bien? 550 00:24:43,002 --> 00:24:44,295 Mmm, sí. 551 00:24:45,254 --> 00:24:46,964 Tenía que decírselo. 552 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 Padres e hijos, amigo. 553 00:24:51,385 --> 00:24:53,179 Padres e hijos. 554 00:24:54,805 --> 00:24:57,892 [música suave de guitarra] 555 00:25:05,191 --> 00:25:06,150 Ah. 556 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 ¿Qué? 557 00:25:09,654 --> 00:25:11,489 Eh, nada, lo siento. [titubea] 558 00:25:13,074 --> 00:25:14,659 Llegó algo a mi mente. 559 00:25:16,536 --> 00:25:17,662 [música cesa] 560 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 ¿Qué demonios están viendo? 561 00:25:29,590 --> 00:25:32,301 [ríen a carcajadas] 562 00:25:34,512 --> 00:25:35,596 Perfecto. 563 00:25:36,806 --> 00:25:38,807 Ay, amigo. Gran día, ¿cierto? 564 00:25:38,808 --> 00:25:39,725 [resopla] 565 00:25:40,351 --> 00:25:41,394 Grandioso. 566 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 Gracias, Charles. 567 00:25:44,230 --> 00:25:45,313 ¿Qué dices? 568 00:25:45,314 --> 00:25:47,857 ¿Una partida de backgammon para terminar la noche? 569 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Oh, estoy muerto. Jugaremos mañana. 570 00:25:50,319 --> 00:25:51,319 De acuerdo. 571 00:25:51,320 --> 00:25:52,238 [titubea] 572 00:25:53,281 --> 00:25:55,741 [música emotiva suave] 573 00:26:05,626 --> 00:26:06,836 [Lambert ríe suavemente] 574 00:26:11,090 --> 00:26:12,091 [tocan la puerta] 575 00:26:15,136 --> 00:26:16,011 - Hola. - Hola. 576 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Solo estoy empezando a empacar... cosas. 577 00:26:18,264 --> 00:26:20,682 Genial. Bien pensado, Julie. 578 00:26:20,683 --> 00:26:21,725 ¿Mmm? 579 00:26:21,726 --> 00:26:23,894 Te llamas Julie, ¿no es cierto? 580 00:26:24,478 --> 00:26:26,104 Cuando Elliott golpeó a Charles, 581 00:26:26,105 --> 00:26:29,608 dos personas se registraron como Emily Nieuwendyk en horas distintas. 582 00:26:29,609 --> 00:26:32,987 ¡Y con distinta caligrafía! Revisé el informe policial. 583 00:26:33,696 --> 00:26:37,240 Y, justo aquí, como testigo, está registrada Emily Nieuwendyk, 584 00:26:37,241 --> 00:26:40,243 lo cual es raro porque no estuviste aquí. 585 00:26:40,244 --> 00:26:41,161 Pero Julie sí. 586 00:26:41,162 --> 00:26:42,162 [finge risa] 587 00:26:42,163 --> 00:26:43,288 [música de tensión] 588 00:26:43,289 --> 00:26:44,456 Escucha. 589 00:26:44,457 --> 00:26:46,082 [finge risa] 590 00:26:46,083 --> 00:26:48,293 No sé qué crees que sabes 591 00:26:48,294 --> 00:26:51,046 o... o qué estás suponiendo, 592 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 pero... [titubea] 593 00:26:52,548 --> 00:26:54,716 ...me siento insultada, para serte honesta. 594 00:26:54,717 --> 00:26:57,678 - Buenas noches, señoritas. - Charles, ponte detrás de mí. 595 00:26:58,346 --> 00:26:59,929 Okey. [suspira] 596 00:26:59,930 --> 00:27:02,349 ¿Qué crees que pasa aquí exactamente? 597 00:27:02,350 --> 00:27:03,391 No lo sé. 598 00:27:03,392 --> 00:27:07,312 Creo que tú y tu prima están cometiendo algún tipo de fraude en Pacific View. 599 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Tal vez de servicio médico o bancario. 600 00:27:09,565 --> 00:27:12,609 Y pienso que tú y tu prima han embaucado 601 00:27:12,610 --> 00:27:14,319 a este dulce e inocente hombre, 602 00:27:14,320 --> 00:27:15,654 tal vez chantajeándolo o... 603 00:27:15,655 --> 00:27:17,865 Didi, esto no es fraude. 604 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 Y he estado involucrado en esto desde el principio. 605 00:27:22,036 --> 00:27:24,579 - Charles, ¡ve hacia el otro lado! - Okey. 606 00:27:24,580 --> 00:27:26,915 [continúa música de tensión] 607 00:27:26,916 --> 00:27:28,083 De acuerdo. 608 00:27:28,084 --> 00:27:30,252 Yo... soy una detective privada. 609 00:27:30,920 --> 00:27:34,923 Mi cliente me contrató para investigar el robo de las joyas de su madre, 610 00:27:34,924 --> 00:27:37,967 y Charles trabaja conmigo como mi hombre infiltrado. 611 00:27:37,968 --> 00:27:42,973 Y la mujer que conoces como Julie es mi verdadera hija, Emily. 612 00:27:43,474 --> 00:27:44,850 No tuvo nada que ver. 613 00:27:45,434 --> 00:27:46,309 Me mentiste. 614 00:27:46,310 --> 00:27:50,021 Didi, se cometieron al menos dos robos significativos 615 00:27:50,022 --> 00:27:51,773 en los últimos dos meses. 616 00:27:51,774 --> 00:27:54,484 Alguien en este lugar es un criminal. 617 00:27:54,485 --> 00:27:55,568 ¿Eso no te interesa? 618 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Tú no sabes de lo que estás hablando. 619 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 ¿Que no sé de lo que hablo? Alguien robó el collar de Helen. 620 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 No hemos tenido ningún robo. 621 00:28:03,077 --> 00:28:04,912 Las dos se equivocan. 622 00:28:05,913 --> 00:28:07,706 [acorde de suspenso] 623 00:28:07,707 --> 00:28:09,374 Ya resolví el caso. 624 00:28:09,375 --> 00:28:10,710 [golpe musical dramático] 625 00:28:13,587 --> 00:28:15,589 [música intrigante suave] 626 00:29:17,276 --> 00:29:18,234 BASADA EN EL AGENTE TOPO 627 00:29:18,235 --> 00:29:19,195 [música finaliza]