1
00:00:06,027 --> 00:00:08,612
[música intrigante]
2
00:00:14,035 --> 00:00:16,202
{\an8}INVESTIGACIONES KOVALENKO
DÍA 29, 9:46 A. M.
3
00:00:16,203 --> 00:00:17,328
{\an8}Es lo que tenemos.
4
00:00:17,329 --> 00:00:20,999
{\an8}Treinta días de vigilancia,
grabaciones, fotos, y para nada.
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,168
Pues no fue para nada, señor Cubbler.
6
00:00:23,169 --> 00:00:25,962
Descartamos un gran número de teorías.
7
00:00:25,963 --> 00:00:27,589
Y no ha resuelto nada.
8
00:00:27,590 --> 00:00:30,133
Sigo en el mismo punto
que antes de contratarla.
9
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Necesitamos más tiempo.
Esta investigación está en proceso.
10
00:00:33,179 --> 00:00:34,929
No queda nada por investigar.
11
00:00:34,930 --> 00:00:38,058
Mañana presentaré
una reclamación de seguros por el collar
12
00:00:38,059 --> 00:00:40,186
y sacaré a mi madre de esa pocilga.
13
00:00:41,103 --> 00:00:42,104
Terminamos.
14
00:00:44,023 --> 00:00:44,856
[se abre puerta]
15
00:00:44,857 --> 00:00:47,901
- Empiezo a pensar que ese hombre es...
- [se cierra puerta]
16
00:00:47,902 --> 00:00:48,902
...ruin.
17
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
Pero, por desgracia, tiene razón.
18
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
El ladrón descubrió
su identidad muy pronto,
19
00:00:54,075 --> 00:00:58,078
y dejó el reloj de Elliott para enviarte
el mensaje de que está atrás de usted.
20
00:00:58,079 --> 00:00:59,580
Ahora solo le resta esperar.
21
00:01:00,247 --> 00:01:01,956
Sabían que no duraría por siempre.
22
00:01:01,957 --> 00:01:04,834
Podemos resolverlo. No te rindas.
23
00:01:04,835 --> 00:01:06,087
¿Cree que eso quiero?
24
00:01:06,670 --> 00:01:10,298
Charles, yo amo resolver casos.
25
00:01:10,299 --> 00:01:13,676
Desde el momento
en que se confronta a un culpable
26
00:01:13,677 --> 00:01:14,969
que no deja de sudar,
27
00:01:14,970 --> 00:01:17,847
que habla con titubeos y solo puede decir:
28
00:01:17,848 --> 00:01:21,142
"Oh, no sé de qué está hablando,
pero esto es un gran ultraje".
29
00:01:21,143 --> 00:01:24,062
Y cuando les muestras
la irrefutable prueba,
30
00:01:24,063 --> 00:01:26,564
es como convertirlos en cenizas.
31
00:01:26,565 --> 00:01:28,191
Su confianza se desmorona,
32
00:01:28,192 --> 00:01:30,110
su ego se... estrella
33
00:01:30,111 --> 00:01:33,488
contra las montañas creadas
por sus propios engaños.
34
00:01:33,489 --> 00:01:35,866
Ah, suena... satisfactorio.
35
00:01:37,034 --> 00:01:38,910
Pero no llegaremos a eso.
36
00:01:38,911 --> 00:01:41,496
Le notificaré a Didi que va a irse.
37
00:01:41,497 --> 00:01:43,039
¿Qué tienen programado hoy?
38
00:01:43,040 --> 00:01:44,749
Hoy toca el centro comercial.
39
00:01:44,750 --> 00:01:47,377
Muy bien. Pase un rato
en el centro comercial,
40
00:01:47,378 --> 00:01:48,753
cene, vaya a dormir
41
00:01:48,754 --> 00:01:51,549
y, para mañana, volverá a su vieja vida.
42
00:01:53,926 --> 00:01:54,926
Mmm.
43
00:01:54,927 --> 00:01:56,595
{\an8}[suena tema de apertura]
44
00:02:01,308 --> 00:02:03,768
{\an8}UN HOMBRE INFILTRADO
45
00:02:03,769 --> 00:02:05,019
{\an8}[música finaliza]
46
00:02:05,020 --> 00:02:07,230
COMUNIDAD DE RETIRO PACIFIC VIEW
47
00:02:07,231 --> 00:02:08,481
[música animada]
48
00:02:08,482 --> 00:02:10,024
[Beatrice] Muy bien, amigos.
49
00:02:10,025 --> 00:02:13,153
Recuerden que nos veremos
en el área de comida en una hora.
50
00:02:13,154 --> 00:02:16,114
Los de marcha rápida deben hidratarse.
51
00:02:16,115 --> 00:02:17,700
- ¡Diviértanse! [ríe]
- Tiempo.
52
00:02:18,742 --> 00:02:20,119
A tu derecha.
53
00:02:21,495 --> 00:02:22,329
[ambos gruñen]
54
00:02:22,830 --> 00:02:24,498
¿Adónde vamos primero?
55
00:02:25,249 --> 00:02:28,168
No sé. No necesito nada. ¿Y tú?
56
00:02:28,169 --> 00:02:29,460
Calcetines.
57
00:02:29,461 --> 00:02:30,879
Ya tienes cientos.
58
00:02:30,880 --> 00:02:32,547
Pero siempre faltan calcetines.
59
00:02:32,548 --> 00:02:34,424
Sabes bien que eso no es cierto.
60
00:02:34,425 --> 00:02:35,885
¿Has estado aquí?
61
00:02:36,427 --> 00:02:38,219
¿En la catedral de Santa María?
62
00:02:38,220 --> 00:02:41,557
Fue diseñada para parecer
un sombrero de conquistador.
63
00:02:42,057 --> 00:02:43,016
Es una locura.
64
00:02:43,017 --> 00:02:44,642
No fui a ningún lado.
65
00:02:44,643 --> 00:02:48,605
Mi hijo dijo que me llevaría a turistear
cuando me mudara de D. C.,
66
00:02:48,606 --> 00:02:50,566
pero nunca llegamos a hacerlo.
67
00:02:51,108 --> 00:02:52,233
Oye.
68
00:02:52,234 --> 00:02:53,568
Hay que irnos de aquí.
69
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
Deja que te muestre la ciudad.
70
00:02:55,571 --> 00:02:57,030
Será divertido. [ríe]
71
00:02:57,031 --> 00:03:00,074
- ¿Y a ti qué te picó?
- Solo quiero aprovechar el día.
72
00:03:00,075 --> 00:03:03,119
Pasarla bien con mi amigo.
¿Traes tu tarjeta de transporte?
73
00:03:03,120 --> 00:03:05,663
¡Ja! Si haremos esto,
74
00:03:05,664 --> 00:03:08,166
será mejor que lo hagamos con propiedad.
75
00:03:08,167 --> 00:03:09,918
[continúa música animada]
76
00:03:09,919 --> 00:03:11,252
[Calbert] Es ese.
77
00:03:11,253 --> 00:03:12,962
[Charles] Viajaremos con estilo.
78
00:03:12,963 --> 00:03:15,173
C. J. me agregó a la cuenta de su compañía
79
00:03:15,174 --> 00:03:17,467
para que yo me mueva mientras él trabaja.
80
00:03:17,468 --> 00:03:19,385
De hecho, nunca lo había usado.
81
00:03:19,386 --> 00:03:21,347
Bueno, haremos que valga la pena.
82
00:03:24,391 --> 00:03:26,100
Hola, Emily. ¿Qué se te ofrece?
83
00:03:26,101 --> 00:03:30,731
Bueno, vine a darte la noticia
de que mi papá decidió mudarse conmigo,
84
00:03:31,482 --> 00:03:33,150
así que se va mañana temprano.
85
00:03:33,734 --> 00:03:34,568
Ah...
86
00:03:35,069 --> 00:03:38,279
Guau... okey. Eh, esto es inesperado.
87
00:03:38,280 --> 00:03:40,490
Me daba la impresión de que era muy feliz.
88
00:03:40,491 --> 00:03:43,285
Sí, pero tengo una habitación.
Así ahorraremos dinero.
89
00:03:44,703 --> 00:03:46,455
[titubea] Tengo una duda.
90
00:03:47,706 --> 00:03:51,377
¿Hubo algo malo con su estancia?
¿Hay algo que debería saber al respecto?
91
00:03:52,211 --> 00:03:55,673
¿Sabes qué?
Él... no simpatizó con las personas.
92
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
¿En serio?
93
00:03:57,466 --> 00:03:59,843
Sí. Incluso resultó agredido.
94
00:04:00,427 --> 00:04:01,594
Eso no fue agradable.
95
00:04:01,595 --> 00:04:02,846
Cierto. [titubea]
96
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Pero... eh, lamento que se vaya.
97
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Gracias.
98
00:04:08,435 --> 00:04:11,563
[acorde intrigante]
99
00:04:13,232 --> 00:04:14,817
- Hola, Emily.
- Hola.
100
00:04:15,401 --> 00:04:16,317
Susan, ¿cierto?
101
00:04:16,318 --> 00:04:17,695
Presidenta Susan.
102
00:04:18,320 --> 00:04:21,323
Charles mencionó
que estás preocupada por su seguridad.
103
00:04:22,074 --> 00:04:23,826
Sí, pero... [titubea]
104
00:04:25,494 --> 00:04:26,452
¿Por qué preguntas?
105
00:04:26,453 --> 00:04:28,663
He sido una víctima.
106
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
Alguien ha robado
algo sumamente valioso de mi habitación.
107
00:04:33,002 --> 00:04:33,919
¿En serio?
108
00:04:35,296 --> 00:04:36,754
Hablemos, Susan.
109
00:04:36,755 --> 00:04:38,172
Presidenta Susan.
110
00:04:38,173 --> 00:04:39,341
Sígueme.
111
00:04:40,718 --> 00:04:42,594
- ¡Ven, rápido!
- Ya voy.
112
00:04:45,264 --> 00:04:46,974
[Calbert] Así que esa es Alcatraz.
113
00:04:47,683 --> 00:04:50,935
Si pasaras el resto de tu vida
pudriéndote en un agujero infernal,
114
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
más vale que tengas una buena vista.
115
00:04:53,480 --> 00:04:56,524
Es recomendable
que, si quieres tomar el tour,
116
00:04:56,525 --> 00:04:58,318
hay que reservar con anticipación.
117
00:04:58,319 --> 00:05:01,530
No haré un tour
de una prisión embrujada, Charles.
118
00:05:04,116 --> 00:05:07,702
Oye, la oficina de C. J.
está en ese enorme edificio gris.
119
00:05:07,703 --> 00:05:08,620
[Charles] Mmm.
120
00:05:09,371 --> 00:05:11,456
Me pidió que fuera con él a Singapur.
121
00:05:11,457 --> 00:05:14,542
Dijo que hay una linda comunidad
de ancianos adonde puedo ir.
122
00:05:14,543 --> 00:05:15,461
Vaya.
123
00:05:16,587 --> 00:05:17,503
¿Te vas a ir?
124
00:05:17,504 --> 00:05:19,048
Mmm, tal vez.
125
00:05:19,965 --> 00:05:21,883
También podría mudarme a la Luna.
126
00:05:21,884 --> 00:05:25,387
Conozco el mismo número de personas
que hay ahí y en Singapur.
127
00:05:26,889 --> 00:05:30,809
Eh, la ironía es
que me mudé acá para estar con él.
128
00:05:31,310 --> 00:05:35,314
Bueno, ese tipo de cosas
suelen resolverse solas.
129
00:05:40,235 --> 00:05:41,736
¿Dónde está Oracle Park?
130
00:05:41,737 --> 00:05:45,990
Ah, eso está... cruzando la ciudad.
131
00:05:45,991 --> 00:05:46,909
[Calbert] Ah.
132
00:05:47,451 --> 00:05:48,619
Ah, es verdad.
133
00:05:49,119 --> 00:05:51,079
Eres fanático del béisbol, ¿cierto?
134
00:05:51,080 --> 00:05:54,957
Mmm, además de mi fallecida esposa
y el hijo que lleva mi nombre,
135
00:05:54,958 --> 00:05:58,169
solo hay dos cosas
que hicieron que mi vida valiera la pena.
136
00:05:58,170 --> 00:06:02,215
Una era mi Chevrolet Corvette C3 del 79.
137
00:06:02,216 --> 00:06:06,260
Interiores de cuero negro
con paneles de techo descapotable.
138
00:06:06,261 --> 00:06:10,014
Y la otra, mis boletos de temporada
para los Orioles de Baltimore.
139
00:06:10,015 --> 00:06:12,767
En ellos invertí la mitad de mis ingresos,
140
00:06:12,768 --> 00:06:15,395
pero valieron cada centavo.
141
00:06:15,396 --> 00:06:18,272
Así que sí, soy fanático del béisbol.
142
00:06:18,273 --> 00:06:19,525
Eh, pues...
143
00:06:21,068 --> 00:06:22,694
veamos un juego de béisbol.
144
00:06:23,654 --> 00:06:24,487
[Charles ríe]
145
00:06:24,488 --> 00:06:26,365
{\an8}[música intrigante]
146
00:06:28,617 --> 00:06:30,159
¿Tienes sospechas? ¿De qué?
147
00:06:30,160 --> 00:06:31,411
No lo sé.
148
00:06:31,412 --> 00:06:34,789
Charles llegó hace un mes,
y todas las locuras comenzaron a pasar.
149
00:06:34,790 --> 00:06:37,626
Se estableció, lo dejé pasar
y, de repente, se va.
150
00:06:38,669 --> 00:06:40,128
Algo raro está pasando.
151
00:06:40,129 --> 00:06:42,131
Pero los cuatro lo averiguaremos.
152
00:06:42,798 --> 00:06:44,924
El primer día fue a charlar con Helen,
153
00:06:44,925 --> 00:06:45,967
a quien no conocía,
154
00:06:45,968 --> 00:06:48,469
y le hizo preguntas invasivas
que la incomodaron,
155
00:06:48,470 --> 00:06:51,097
incluyendo si ella se sentía o no a salvo,
156
00:06:51,098 --> 00:06:53,891
justo después de que ella
reportó el robo de su collar.
157
00:06:53,892 --> 00:06:54,851
¿Cómo lo supo?
158
00:06:54,852 --> 00:06:57,062
Todos hablan sobre lo que pasa por aquí.
159
00:06:57,855 --> 00:06:58,896
Cierto.
160
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Luego, Elliott lo acusa de robar su reloj
y lo golpea por robarle la esposa.
161
00:07:02,734 --> 00:07:04,569
Elliott es un lunático.
162
00:07:04,570 --> 00:07:07,071
Cierto. Hay cierto hastío en general.
163
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
La gente dice que se anda escabullendo,
que se entromete en la vida de todos.
164
00:07:10,200 --> 00:07:12,660
Y además, ocurre algo raro con su hija,
165
00:07:12,661 --> 00:07:14,287
pero no logro identificarlo.
166
00:07:14,288 --> 00:07:17,540
Ella administra un colegio comunitario,
pero le compró un Rolex.
167
00:07:17,541 --> 00:07:20,084
¿Tú qué crees que está pasando,
con exactitud?
168
00:07:20,085 --> 00:07:22,044
¿Qué crimen se está cometiendo?
169
00:07:22,045 --> 00:07:25,548
Eso no lo sé. Fraude.
Siempre es un fraude con los ancianos.
170
00:07:25,549 --> 00:07:28,009
Correos sobre paqueterías con retrasos.
171
00:07:28,010 --> 00:07:30,178
Mensajes sobre garantías extendidas.
172
00:07:30,179 --> 00:07:34,140
Falsos inspectores que llaman de Hacienda
para apresarlos si no envían dinero.
173
00:07:34,141 --> 00:07:37,602
Si Charles y su hija hicieran
algo sospechoso para conseguir dinero,
174
00:07:37,603 --> 00:07:41,063
simplemente habrían demandado
después de que Elliott lo golpeó.
175
00:07:41,064 --> 00:07:42,024
O a Elliott.
176
00:07:43,150 --> 00:07:45,861
El hombre se irá mañana.
¿Por qué tanta importancia?
177
00:07:49,323 --> 00:07:51,032
[música de fanfarria en altavoces]
178
00:07:51,033 --> 00:07:52,493
[Charles] Muy bien, sonríe.
179
00:07:54,995 --> 00:07:57,413
- [Charles ríe]
- Está bien, ya es suficiente.
180
00:07:57,414 --> 00:07:59,291
- Sí.
- Veamos un juego de béisbol.
181
00:08:00,083 --> 00:08:03,002
- [Charles] Creo que están por aquí.
- Sí, sí, 149.
182
00:08:03,003 --> 00:08:04,879
- 149.
- [ríe] Ah, sí.
183
00:08:04,880 --> 00:08:06,965
[público aplaude y vitorea]
184
00:08:09,635 --> 00:08:11,844
[suena fanfarria de órgano]
185
00:08:11,845 --> 00:08:13,471
[público corea con entusiasmo]
186
00:08:13,472 --> 00:08:15,264
[anunciadora habla por altavoces]
187
00:08:15,265 --> 00:08:18,602
- Este es un hermoso estadio.
- Mmm.
188
00:08:19,186 --> 00:08:21,771
¿A C. J. le gusta el béisbol
tanto como a ti?
189
00:08:21,772 --> 00:08:22,688
Oh, sí.
190
00:08:22,689 --> 00:08:26,734
Me aseguré de eso. Le compré un guante
antes de que pudiera caminar.
191
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Lo entrené en las pequeñas ligas.
192
00:08:29,154 --> 00:08:31,322
Cuando tenía 12, lo llevé a ver
193
00:08:31,323 --> 00:08:34,867
a Cal Ripken rompiendo el récord
de juegos consecutivos de Lou Gehrig.
194
00:08:34,868 --> 00:08:38,246
Ripken corrió por todo el estadio
chocando las manos de sus fans.
195
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
Yo abrí el paso para que Ripken
chocara los cinco con C. J.
196
00:08:41,833 --> 00:08:43,251
No me digas. [ríe]
197
00:08:43,252 --> 00:08:44,544
Volteó hacia mí,
198
00:08:44,545 --> 00:08:46,712
con los ojos brillando como monedas.
199
00:08:46,713 --> 00:08:49,091
Estaba muy feliz. Mmm.
200
00:08:51,593 --> 00:08:53,011
Eres afortunado.
201
00:08:53,804 --> 00:08:57,640
En realidad, Emily y yo...
no tenemos algo así en común.
202
00:08:57,641 --> 00:09:00,351
Ah, pero siempre pasa a visitarte.
203
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
Te compra relojes caros
y se preocupa por ti.
204
00:09:04,940 --> 00:09:06,650
Sí, tienes razón, pero es cierto.
205
00:09:07,526 --> 00:09:08,986
Es complicado.
206
00:09:09,820 --> 00:09:12,697
Es que tuvimos... una gran conversación.
207
00:09:12,698 --> 00:09:13,865
Ella quiere...
208
00:09:14,658 --> 00:09:18,703
quiere que tengamos un... eh,
cambio en nuestra relación familiar.
209
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
Y tú crees que eres un viejo perro
como para aprender nuevos trucos.
210
00:09:25,544 --> 00:09:27,296
- [público aplaude]
- [Lambert] ¡Sí!
211
00:09:27,963 --> 00:09:28,963
[Charles] La atrapó.
212
00:09:28,964 --> 00:09:32,258
Voy a dejar de hablar
para que disfrutes del juego.
213
00:09:32,259 --> 00:09:35,178
Ah, está bien.
Yo no entiendo nada de béisbol.
214
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
¿Y qué ha pasado ahí?
215
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- ¿Estás bromeando?
- ¿Qué?
216
00:09:40,267 --> 00:09:42,685
Me gusta estar aquí
porque tú lo disfrutas.
217
00:09:42,686 --> 00:09:44,353
- Oh, Charles...
- ¿Qué?
218
00:09:44,354 --> 00:09:47,440
Puedo ir a ver cosas que me gustan
por mi cuenta.
219
00:09:47,441 --> 00:09:49,734
Si quieres mostrarme la ciudad que amas,
220
00:09:49,735 --> 00:09:52,487
muéstrame lo que amas de verdad.
221
00:09:53,530 --> 00:09:54,656
De acuerdo.
222
00:09:55,532 --> 00:09:58,451
Elliott, me preocupa
no haber comprado suficientes zapatos.
223
00:09:58,452 --> 00:09:59,702
Ah, creo que está bien.
224
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
Oigan, ¿y Charles? Debo hablar con él.
225
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Ah, se fue.
226
00:10:02,956 --> 00:10:04,790
- ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué?
- No lo sé.
227
00:10:04,791 --> 00:10:08,377
Él y Calbert se fueron por su lado.
Dijeron que volverán por su cuenta.
228
00:10:08,378 --> 00:10:11,088
Didi, ¿alguna vez probaste
los pretzels de Wetzel?
229
00:10:11,089 --> 00:10:14,050
Hoy probé uno por primera vez
en el área de comida y...
230
00:10:14,051 --> 00:10:16,010
Bueno, esa era toda la historia.
231
00:10:16,011 --> 00:10:17,553
Okey. [ríe con candidez]
232
00:10:17,554 --> 00:10:20,264
[música intrigante]
233
00:10:20,265 --> 00:10:22,725
[Didi teclea]
234
00:10:22,726 --> 00:10:24,685
SACRAMENTO, CALIFORNIA, EE. UU.
235
00:10:24,686 --> 00:10:26,771
DIRECTORA DE COMUNICACIONES
236
00:10:26,772 --> 00:10:29,107
[continúa música intrigante]
237
00:10:32,069 --> 00:10:34,487
CUERPO DOCENTE Y PERSONAL
238
00:10:34,488 --> 00:10:37,365
[marca número telefónico]
239
00:10:37,366 --> 00:10:38,532
[timbre de llamada]
240
00:10:38,533 --> 00:10:40,369
LLAMADA DE DIDI SANTOS CORDERO
241
00:10:41,411 --> 00:10:42,370
ACEPTAR
242
00:10:42,371 --> 00:10:45,415
- Universidad Comunitaria Orange Grove.
- [se corta llamada]
243
00:10:48,669 --> 00:10:49,585
[teclea]
244
00:10:49,586 --> 00:10:51,087
[continúa música intrigante]
245
00:10:51,088 --> 00:10:53,382
- [vibración de celular]
- Un segundo, Susan.
246
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Carlos. ¿Cómo estás?
247
00:10:56,677 --> 00:10:59,720
Llamada entrante de Pacific View
a la línea de Orange Grove.
248
00:10:59,721 --> 00:11:00,721
Sin conversación.
249
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Qué curioso. ¿Y fue quien creo que fue?
250
00:11:03,975 --> 00:11:06,310
Es la línea de Didi. Está investigando.
251
00:11:06,311 --> 00:11:08,145
Es asombroso.
252
00:11:08,146 --> 00:11:09,480
Oye, escucha, Carlos,
253
00:11:09,481 --> 00:11:11,732
estoy con alguien sumamente importante.
254
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
¿Te puedo llamar más tarde?
Quiero que me cuentes todo.
255
00:11:14,611 --> 00:11:16,696
Es muy raro hablar contigo encubierta,
256
00:11:16,697 --> 00:11:18,906
porque eres linda conmigo
y me siento rara.
257
00:11:18,907 --> 00:11:21,785
Increíble. De acuerdo, adiós.
258
00:11:22,411 --> 00:11:23,495
[música se desvanece]
259
00:11:24,371 --> 00:11:27,123
Bien, esto es lo que me han robado.
260
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
[Julie] Un set de monedas
bañadas en oro de los padres fundadores.
261
00:11:31,128 --> 00:11:33,254
[Susan] Son muy escasas.
262
00:11:33,255 --> 00:11:35,506
Solo 50 000 sets fueron acuñados.
263
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
En estos tiempos tan inestables,
264
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
monedas de oro es la mejor manera
de proteger mi patrimonio.
265
00:11:40,846 --> 00:11:42,304
De acuerdo.
266
00:11:42,305 --> 00:11:43,682
Bien, en resumen,
267
00:11:44,391 --> 00:11:46,767
alguien vino a tu habitación cerrada,
268
00:11:46,768 --> 00:11:48,853
se robó esas monedas falsas,
269
00:11:48,854 --> 00:11:52,189
no se llevó este efectivo
o ninguna otra joya,
270
00:11:52,190 --> 00:11:53,525
¿y solo se fue?
271
00:11:54,651 --> 00:11:55,485
Sí.
272
00:11:57,028 --> 00:11:57,945
¿Dónde las tienes?
273
00:11:57,946 --> 00:11:59,321
En el mueble detrás tuyo.
274
00:11:59,322 --> 00:12:00,741
Increíble.
275
00:12:01,366 --> 00:12:02,742
Lo siento.
276
00:12:02,743 --> 00:12:06,412
Llevo mucho tiempo intentando hacer
que Didi aumente la seguridad,
277
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
pero todo lo que sugiero me lo niega.
278
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
Es cuestión de tiempo antes
de que alguien quiera robar mis monedas.
279
00:12:12,544 --> 00:12:15,337
Susan... Susan, nadie quiere esto.
280
00:12:15,338 --> 00:12:16,714
De hecho, son basura.
281
00:12:16,715 --> 00:12:19,968
No te dejes sugestionar
por todo lo que ves y dicen en la TV.
282
00:12:20,635 --> 00:12:21,887
- [gruñe]
- Estás a salvo.
283
00:12:25,056 --> 00:12:28,142
- Hola.
- Creo saber por qué Didi investiga.
284
00:12:28,143 --> 00:12:29,643
Ella es la ladrona.
285
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
¿Y ahora está intentando saber
cuánto sabes antes de que te vayas?
286
00:12:33,440 --> 00:12:36,942
Sí. Tal vez la razón por la que se resiste
a las mejoras de seguridad
287
00:12:36,943 --> 00:12:40,154
es porque ella está robando
o ayuda al responsable.
288
00:12:40,155 --> 00:12:42,156
- ¿Motivo?
- Mucho trabajo. Mal pagada.
289
00:12:42,157 --> 00:12:44,700
- Vive en San Francisco
- Tiene sentido, revisaré.
290
00:12:44,701 --> 00:12:48,370
Oye, hablando de mucho trabajo
y mala paga, me vendría bien un...
291
00:12:48,371 --> 00:12:50,247
Ay, no. Megan, no puedo oírte.
292
00:12:50,248 --> 00:12:52,167
¿Megan? ¿Estás ahí? No te oigo.
293
00:12:53,543 --> 00:12:56,755
No importa cuántas veces lo vea,
nunca envejece.
294
00:12:57,464 --> 00:12:59,841
Yo escribí el libro sobre él.
295
00:13:00,842 --> 00:13:02,051
Un libro.
296
00:13:02,052 --> 00:13:03,804
Hay cientos de ellos.
297
00:13:04,846 --> 00:13:08,140
El mío se titulaba Puerta al Pacífico.
298
00:13:08,141 --> 00:13:09,935
Mmm, es impresionante.
299
00:13:10,685 --> 00:13:14,146
La primera vez que crucé ese puente,
estaba en la universidad.
300
00:13:14,147 --> 00:13:17,817
Crucé al otro lado... y fui un hombre nuevo.
301
00:13:17,818 --> 00:13:19,026
[música evocadora]
302
00:13:19,027 --> 00:13:21,446
- ¿Estás listo para cruzarlo?
- [ríe]
303
00:13:22,864 --> 00:13:27,743
[música evocadora en aumento]
304
00:13:27,744 --> 00:13:29,620
- [música se corta]
- Creo que lo entiendo.
305
00:13:29,621 --> 00:13:30,622
[Charles] Sí.
306
00:13:31,164 --> 00:13:32,791
Es un puente muy largo.
307
00:13:33,750 --> 00:13:35,918
[Lambert] Regresemos a ese lujoso auto.
308
00:13:35,919 --> 00:13:37,295
[ambos ríen]
309
00:13:38,755 --> 00:13:41,508
[música intrigante]
310
00:13:46,680 --> 00:13:48,430
Hola. Aquí sigo, obviamente.
311
00:13:48,431 --> 00:13:50,391
Solo me adelantaré un poco empacando,
312
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
pero quería saber si ya tenías el papeleo.
313
00:13:52,686 --> 00:13:56,021
¡Claro! Sería de gran ayuda
si hiciéramos un sondeo de calidad
314
00:13:56,022 --> 00:13:57,648
mientras firmas el formulario.
315
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
¿Tienen un sondeo de calidad?
316
00:13:59,192 --> 00:14:02,278
Sí. Es parte del proceso.
Solo para los internos.
317
00:14:02,279 --> 00:14:04,071
Nos ayuda a mejorar. Diez minutos.
318
00:14:04,072 --> 00:14:06,407
Qué bien.
Yo también te tengo unas preguntas.
319
00:14:06,408 --> 00:14:07,616
Bien, vamos a mi oficina.
320
00:14:07,617 --> 00:14:08,785
- Excelente.
- Genial.
321
00:14:09,411 --> 00:14:10,619
[música intrigante cesa]
322
00:14:10,620 --> 00:14:12,121
{\an8}CORONEL ARMSTRONG
323
00:14:12,122 --> 00:14:13,038
{\an8}[gorjeo de aves]
324
00:14:13,039 --> 00:14:17,544
{\an8}Los árboles más viejos en este bosque
datan de más de mil años.
325
00:14:18,295 --> 00:14:22,798
{\an8}El árbol más grande
mide más de 90 metros de altura.
326
00:14:22,799 --> 00:14:25,301
Charles, eres un buen tipo,
327
00:14:25,302 --> 00:14:28,137
pero eres muy aburrido
como guía de turistas.
328
00:14:28,138 --> 00:14:29,096
[Charles ríe]
329
00:14:29,097 --> 00:14:30,765
Suenas como Victoria.
330
00:14:32,225 --> 00:14:33,809
Cada vez que veníamos aquí,
331
00:14:33,810 --> 00:14:36,896
hablaba sin parar
sobre la cantidad de agua que necesitan
332
00:14:36,897 --> 00:14:39,732
o la evolución del sistema de raíces.
333
00:14:39,733 --> 00:14:42,485
Y ella decía: "Ay, Charles, por favor.
334
00:14:43,194 --> 00:14:45,821
Cierra la boca y disfrútalo".
335
00:14:45,822 --> 00:14:48,450
Ah, me agrada Victoria. [ríe suavemente]
336
00:14:49,326 --> 00:14:50,285
A mí también.
337
00:14:55,498 --> 00:14:56,333
[suspira]
338
00:14:56,875 --> 00:14:58,960
Hace millones de años,
339
00:15:00,712 --> 00:15:05,300
ella estaba en el campus
para la recaudación de fondos del museo.
340
00:15:06,259 --> 00:15:11,306
Estuvo charlando con un...
un gran patrocinador por horas.
341
00:15:12,557 --> 00:15:14,809
Pero él estaba más interesado en ella.
342
00:15:15,810 --> 00:15:18,354
Así que ella... [ríe suavemente]
343
00:15:18,355 --> 00:15:20,814
...tomó del brazo a un tipo al azar
344
00:15:20,815 --> 00:15:23,401
y fingió que era su cita.
345
00:15:25,153 --> 00:15:27,864
Un profesor adjunto de ingeniería
346
00:15:28,531 --> 00:15:30,825
que nunca había tenido el valor
347
00:15:31,451 --> 00:15:33,202
de hablar con ella.
348
00:15:33,203 --> 00:15:34,620
[Lambert ríe suavemente]
349
00:15:34,621 --> 00:15:37,415
Qué buena forma de conocer a tu esposa.
350
00:15:38,166 --> 00:15:40,543
Llegué en el lugar y momento precisos.
351
00:15:41,586 --> 00:15:45,590
La única razón por la que estaba ahí
era por la comida y bebida gratis.
352
00:15:47,133 --> 00:15:49,760
¿Y si me hubiera quedado en casa?
353
00:15:49,761 --> 00:15:54,264
¿Si me hubiera quedado...
a seis metros de distancia?
354
00:15:54,265 --> 00:15:56,309
Pero no fue así.
355
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Sí.
356
00:15:59,354 --> 00:16:00,647
Es un milagro.
357
00:16:03,942 --> 00:16:05,360
¿Cómo conociste a tu esposa?
358
00:16:06,444 --> 00:16:09,614
Ah... yo fui a una fiesta.
359
00:16:10,740 --> 00:16:13,410
Vi a una hermosa mujer.
360
00:16:13,910 --> 00:16:15,536
Coqueteé con ella toda la noche.
361
00:16:15,537 --> 00:16:16,705
Intenté todo.
362
00:16:17,831 --> 00:16:20,959
Luego tomó del brazo
a un cerebrito y fingió que era su cita.
363
00:16:21,668 --> 00:16:24,503
- [gruñe] Eres un malvado, Calbert.
- [ríe]
364
00:16:24,504 --> 00:16:26,964
Así que coqueteé con otra mujer,
y nos casamos.
365
00:16:26,965 --> 00:16:29,508
Yo... [resopla] ...me estoy abriendo contigo.
366
00:16:29,509 --> 00:16:32,971
[ríe] Lo sé. Lo siento.
367
00:16:36,599 --> 00:16:38,893
Fue una cita a ciegas.
368
00:16:40,020 --> 00:16:41,771
Lo supe en ese instante.
369
00:16:42,605 --> 00:16:44,274
Margot no estaba segura...
370
00:16:45,066 --> 00:16:46,568
hasta que cociné para ella.
371
00:16:47,360 --> 00:16:48,361
[ríe entre dientes]
372
00:16:50,155 --> 00:16:52,407
Para mí fue todo como un milagro.
373
00:16:53,700 --> 00:16:56,618
Todos los momentos grandiosos de tu vida,
374
00:16:56,619 --> 00:16:57,996
al pasar el tiempo,
375
00:16:58,955 --> 00:17:00,749
se sienten como un milagro.
376
00:17:03,918 --> 00:17:05,170
{\an8}[Charles] Claro que sí.
377
00:17:07,839 --> 00:17:10,758
Tengo la impresión
de que este es un empleo muy castigado.
378
00:17:10,759 --> 00:17:11,967
¿Cuánto llevas aquí?
379
00:17:11,968 --> 00:17:13,302
Doce años.
380
00:17:13,303 --> 00:17:14,970
- Ocho como directora.
- Guau.
381
00:17:14,971 --> 00:17:18,807
Seguro que los peces gordos corporativos
no te remuneran bien, ¿cierto?
382
00:17:18,808 --> 00:17:20,601
[ríe entre dientes] Pues no.
383
00:17:20,602 --> 00:17:22,644
En realidad, me ofrecieron un ascenso.
384
00:17:22,645 --> 00:17:25,731
Pero lo rechacé. Pienso
que este trabajo es más gratificante.
385
00:17:25,732 --> 00:17:26,858
Sí.
386
00:17:27,484 --> 00:17:28,902
Gratificante.
387
00:17:31,613 --> 00:17:34,740
Pensé en hacer un pequeño almuerzo
para Charles mañana.
388
00:17:34,741 --> 00:17:35,949
Para despedirlo.
389
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Nos iremos a Napa a primera hora,
así que los dejaremos muy temprano.
390
00:17:39,662 --> 00:17:42,415
Ah. Lamento tanta urgencia.
391
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
MENTIROSA
392
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
¿Y tu prima Julie
participará en el cuidado de Charles?
393
00:17:49,631 --> 00:17:51,840
¿Es una pregunta
que incluyen en el sondeo?
394
00:17:51,841 --> 00:17:54,843
Pues ella estuvo aquí
el día que Elliott golpeó a Charles.
395
00:17:54,844 --> 00:17:55,928
Y tú no,
396
00:17:55,929 --> 00:17:59,807
así que pensé que ustedes
se apoyarían... una a la otra.
397
00:17:59,808 --> 00:18:02,476
- Mmm.
- ¿Cuál es su dirección? Para referencia.
398
00:18:02,477 --> 00:18:04,603
¿Sabes qué? Julie es muy reservada.
399
00:18:04,604 --> 00:18:07,606
No quiero dar ninguna información suya
sin pedirle permiso.
400
00:18:07,607 --> 00:18:08,775
Tienes razón. [ríe]
401
00:18:09,359 --> 00:18:12,028
¿Qué te parece si le hacemos una llamada?
402
00:18:13,071 --> 00:18:14,571
[Didi marca número telefónico]
403
00:18:14,572 --> 00:18:15,615
[timbre de celular]
404
00:18:16,282 --> 00:18:17,157
¿Hola?
405
00:18:17,158 --> 00:18:20,452
Hola, Julie. Es Didi, de Pacific View.
Tengo un par de preguntas.
406
00:18:20,453 --> 00:18:21,787
[Julie] Hola, Jules.
407
00:18:21,788 --> 00:18:24,748
Sí, tu prima Emily está aquí también.
408
00:18:24,749 --> 00:18:28,252
Solo tengo un par de preguntas,
ya que tu tío se mudará mañana.
409
00:18:28,253 --> 00:18:29,503
Ah, sí, claro.
410
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
¿Vendrás a ayudarlo con la mudanza?
411
00:18:31,589 --> 00:18:33,298
Ay, me encantaría.
412
00:18:33,299 --> 00:18:36,594
Pero él y Emily irán a Napa
a primera hora en la mañana.
413
00:18:37,387 --> 00:18:38,346
Claro.
414
00:18:38,847 --> 00:18:42,934
¿Te importaría decirme por qué tu tío
tomó la decisión de irse de Pacific View?
415
00:18:43,643 --> 00:18:47,437
[titubea] Bueno, a él le parecía
que Pacific View era lindo,
416
00:18:47,438 --> 00:18:49,731
pero nunca logró encajar por completo.
417
00:18:49,732 --> 00:18:52,068
Él no se llevó bien con algunas personas.
418
00:18:52,735 --> 00:18:54,778
Sabes que Elliott lo golpeó en la nariz.
419
00:18:54,779 --> 00:18:57,281
Entiendo. Muchas gracias.
420
00:18:57,282 --> 00:18:58,198
Con gusto.
421
00:18:58,199 --> 00:19:00,285
- Y si tienes más preguntas...
- [se corta]
422
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
¿Respondió a todas tus dudas?
423
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Ajá.
- Grandioso.
424
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Didi no es la ladrona,
pero sospecha mucho de nosotros.
425
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
¿Lo termino?
426
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
Termínalo, ahora.
427
00:19:11,504 --> 00:19:13,881
- [Charles] Hola, espera el bip.
- No puede ser.
428
00:19:13,882 --> 00:19:15,257
Ten un lindo día.
429
00:19:15,258 --> 00:19:17,676
¿Dónde está?
¿Por qué no contesta mis llamadas?
430
00:19:17,677 --> 00:19:20,596
Su identidad fue descubierta,
hay que sacarlo esta noche.
431
00:19:20,597 --> 00:19:22,891
Traeré cajas para empacar sus cosas.
Llámeme.
432
00:19:23,975 --> 00:19:25,726
[patos graznan a lo lejos]
433
00:19:25,727 --> 00:19:29,271
Como tu aburrido guía turístico designado,
434
00:19:29,272 --> 00:19:30,939
debo preguntarte.
435
00:19:30,940 --> 00:19:34,067
¿Quieres datos interesantes
sobre el Palacio de Bellas Artes?
436
00:19:34,068 --> 00:19:35,068
No.
437
00:19:35,069 --> 00:19:38,823
Eh, quisiera hablar
de cómo ese perro me recuerda a Elliott.
438
00:19:39,991 --> 00:19:41,116
[Charles ríe]
439
00:19:41,117 --> 00:19:44,370
Es absolutamente igual a Elliott.
440
00:19:44,954 --> 00:19:47,247
[imita a Elliott]
"¿Qué demonios ven? Déjenme en paz".
441
00:19:47,248 --> 00:19:50,334
[Calbert imita a Elliott]
"Esta ciudad se va al infierno".
442
00:19:50,335 --> 00:19:51,836
[ambos ríen]
443
00:19:52,629 --> 00:19:53,545
[suspiran]
444
00:19:53,546 --> 00:19:57,007
Será mejor que nos vayamos
si queremos volver a tiempo para cenar.
445
00:19:57,008 --> 00:19:58,760
Eh, tengo una mejor idea.
446
00:19:59,469 --> 00:20:01,596
- [música jazz suave]
- [tintineo de copas]
447
00:20:03,890 --> 00:20:06,683
Esa sí fue una espléndida comida.
448
00:20:06,684 --> 00:20:08,268
Ah, qué bueno que te gustó.
449
00:20:08,269 --> 00:20:10,312
Este es mi lugar favorito en la ciudad.
450
00:20:10,313 --> 00:20:11,397
Caballeros.
451
00:20:12,148 --> 00:20:14,316
Un café expreso. La casa invita.
452
00:20:14,317 --> 00:20:15,734
Ah, gracias, Matteo.
453
00:20:15,735 --> 00:20:17,861
- Este es mi amigo Calbert.
- Ah.
454
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
455
00:20:20,406 --> 00:20:22,574
Me encanta verte de nuevo, Charles.
456
00:20:22,575 --> 00:20:24,660
Lamento mucho lo de Victoria.
457
00:20:24,661 --> 00:20:27,871
Ojalá hubiera pasado un mejor rato
en su última visita.
458
00:20:27,872 --> 00:20:30,500
Ah, eso no fue tu culpa, amigo. Ella...
459
00:20:31,209 --> 00:20:33,752
Ella amaba este lugar. Siempre lo amó.
460
00:20:33,753 --> 00:20:34,795
Grazie.
461
00:20:34,796 --> 00:20:35,963
- Grazie.
- Sí.
462
00:20:35,964 --> 00:20:37,048
Disfruten.
463
00:20:42,929 --> 00:20:47,392
Matteo le trajo su platillo favorito,
el que siempre ordenaba.
464
00:20:48,351 --> 00:20:50,727
Ella se negó a comerlo.
465
00:20:50,728 --> 00:20:54,439
Se inquietó y... comenzó a gritar.
466
00:20:54,440 --> 00:20:55,692
Dijo que quería...
467
00:20:57,819 --> 00:21:00,113
rodajas de manzana y mantequilla de maní.
468
00:21:01,114 --> 00:21:03,615
Matteo le explicó que no servían eso,
469
00:21:03,616 --> 00:21:04,574
pero ella dijo:
470
00:21:04,575 --> 00:21:06,953
"Claro que sí. Las como todo el tiempo.
471
00:21:07,745 --> 00:21:08,912
Después de la escuela".
472
00:21:08,913 --> 00:21:09,871
[suspira triste]
473
00:21:09,872 --> 00:21:13,167
Creyó que estaba
en Saint Louis 60 años antes.
474
00:21:15,378 --> 00:21:19,090
Nada de lo que dijera
la convencía de que no era cierto.
475
00:21:22,885 --> 00:21:26,431
Sabía que estaba muy enferma
como para salir a cenar.
476
00:21:28,808 --> 00:21:31,060
Supongo que yo estaba en negación.
477
00:21:32,895 --> 00:21:34,689
Todos lo estamos.
478
00:21:35,481 --> 00:21:38,151
Debemos estarlo. Así se sobrevive.
479
00:21:39,277 --> 00:21:41,111
Un día, tu rodilla comienza a doler.
480
00:21:41,112 --> 00:21:43,530
Pero, en lugar de mejorar
como solía hacerlo,
481
00:21:43,531 --> 00:21:45,991
el dolor se queda para siempre,
482
00:21:45,992 --> 00:21:47,285
así que lo ignoras.
483
00:21:48,703 --> 00:21:51,538
- Después empiezas a olvidar palabras.
- Ajá.
484
00:21:51,539 --> 00:21:53,040
Los nombres.
485
00:21:53,041 --> 00:21:55,167
- ¡Malditos nombres!
- [ríe]
486
00:21:55,168 --> 00:21:57,169
"¿Recuerdas cuando fuimos a la tienda?
487
00:21:57,170 --> 00:21:58,920
La de siempre. ¿Cómo se llama?
488
00:21:58,921 --> 00:22:00,505
Y vimos a tu amigo,
489
00:22:00,506 --> 00:22:04,593
el que se parecía al actor de...
de... de esa película...".
490
00:22:04,594 --> 00:22:08,180
"La película con la mujer
que estuvo en la otra película
491
00:22:08,181 --> 00:22:10,307
con el hombre que se parecía al senador...
492
00:22:10,308 --> 00:22:11,433
¿Cómo se llama?".
493
00:22:11,434 --> 00:22:13,435
- [ríe]
- Sí, los nombres se van.
494
00:22:13,436 --> 00:22:15,103
Y las rodillas siguen doliendo.
495
00:22:15,104 --> 00:22:18,565
Después, comienzas
a despertarte cada dos horas.
496
00:22:18,566 --> 00:22:20,651
Eso jamás solía pasarte.
497
00:22:21,527 --> 00:22:23,613
¿Y sabes lo que eso significa?
498
00:22:24,989 --> 00:22:27,700
Todos sabemos adónde se dirige.
499
00:22:28,493 --> 00:22:29,451
[Charles] Mmm.
500
00:22:29,452 --> 00:22:31,203
Así que finges que no sucede.
501
00:22:31,204 --> 00:22:33,581
Solo para sobrevivir el día.
502
00:22:34,290 --> 00:22:36,291
Todos lo hacemos.
503
00:22:36,292 --> 00:22:39,629
Tuviste que hacer más que los demás
para aliviar tus días.
504
00:22:40,213 --> 00:22:42,090
Y para aliviar los de ella.
505
00:22:45,968 --> 00:22:48,095
¿Cuál era su platillo favorito?
506
00:22:48,096 --> 00:22:50,681
¿Aquel que siempre ordenaba?
507
00:22:51,349 --> 00:22:53,351
[chasquea la lengua y suspira]
508
00:22:54,435 --> 00:22:55,395
[ríe entre dientes]
509
00:22:56,938 --> 00:22:59,231
- Lo olvidé. [ríe]
- ¡No!
510
00:22:59,232 --> 00:23:00,399
¿En serio?
511
00:23:00,400 --> 00:23:01,525
No puedo acordarme.
512
00:23:01,526 --> 00:23:03,318
[ambos se carcajean]
513
00:23:03,319 --> 00:23:05,196
- Por favor...
- ¡No! No.
514
00:23:05,988 --> 00:23:08,532
Linguini y almejas. Linguini y almejas.
515
00:23:08,533 --> 00:23:10,867
- Gracias a Dios.
- [ríe] Sí.
516
00:23:10,868 --> 00:23:12,954
Estuvo cerca. [suspira aliviado]
517
00:23:14,831 --> 00:23:18,333
Dátiles. Pero, básicamente,
todo lo que le gustaba era italiano.
518
00:23:18,334 --> 00:23:19,252
[C. J.] Papá.
519
00:23:21,129 --> 00:23:23,255
[ríe] ¿Dónde has estado todo el día?
520
00:23:23,256 --> 00:23:25,173
Turisteando con un amigo.
521
00:23:25,174 --> 00:23:26,883
¿Por qué ignoraste mis llamadas?
522
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
¿Y por qué tengo un cargo
de 800 dólares por el auto de la empresa?
523
00:23:32,181 --> 00:23:33,265
[ambos ríen]
524
00:23:33,266 --> 00:23:34,642
¿Les parece gracioso?
525
00:23:35,893 --> 00:23:37,811
C. J., lo siento, amigo. Fue mi culpa.
526
00:23:37,812 --> 00:23:39,021
No, no, no.
527
00:23:39,939 --> 00:23:42,858
¿Cuántas veces te he visto
en este último año?
528
00:23:42,859 --> 00:23:44,192
¿Diez, tal vez?
529
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
¿Y decides aparecerte
para gritarme por el auto de la empresa?
530
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
No quieras echarme la culpa.
Me tenías preocupado.
531
00:23:50,241 --> 00:23:53,493
Tú no te has preocupado por mí
desde hace tiempo, hijo.
532
00:23:53,494 --> 00:23:55,454
Y está bien, estás ocupado.
533
00:23:55,455 --> 00:23:59,249
Pero todo esto que haces,
moviéndome de un lado a otro,
534
00:23:59,250 --> 00:24:01,293
es para que tu vida sea sencilla,
535
00:24:01,294 --> 00:24:02,252
no la mía.
536
00:24:02,253 --> 00:24:06,590
Acordamos que mudarte cerca era lo mejor.
¿A qué viene todo esto, papá?
537
00:24:06,591 --> 00:24:08,301
Es como me siento.
538
00:24:08,885 --> 00:24:12,889
Y bebí un poco de vino,
así que puedo decir cómo me siento.
539
00:24:14,015 --> 00:24:15,016
[suspira exasperado]
540
00:24:15,725 --> 00:24:19,228
De acuerdo. Ya es muy tarde.
Los llevaré de vuelta a Pacific View.
541
00:24:19,812 --> 00:24:21,230
Charles, ¿tienes Uber?
542
00:24:22,148 --> 00:24:23,773
Eh, sí, lo tengo.
543
00:24:23,774 --> 00:24:25,066
Charles me llevará.
544
00:24:25,067 --> 00:24:27,611
Tú ve a vivir tu vida a Singapur.
545
00:24:27,612 --> 00:24:28,779
La mía es aquí ahora.
546
00:24:29,614 --> 00:24:30,781
Estaré bien.
547
00:24:33,409 --> 00:24:34,368
Okey.
548
00:24:35,578 --> 00:24:36,496
[resopla]
549
00:24:42,168 --> 00:24:43,001
¿Estás bien?
550
00:24:43,002 --> 00:24:44,295
Mmm, sí.
551
00:24:45,254 --> 00:24:46,964
Tenía que decírselo.
552
00:24:48,299 --> 00:24:49,967
Padres e hijos, amigo.
553
00:24:51,385 --> 00:24:53,179
Padres e hijos.
554
00:24:54,805 --> 00:24:57,892
[música suave de guitarra]
555
00:25:05,191 --> 00:25:06,150
Ah.
556
00:25:07,235 --> 00:25:08,069
¿Qué?
557
00:25:09,654 --> 00:25:11,489
Eh, nada, lo siento. [titubea]
558
00:25:13,074 --> 00:25:14,659
Llegó algo a mi mente.
559
00:25:16,536 --> 00:25:17,662
[música cesa]
560
00:25:24,043 --> 00:25:25,836
¿Qué demonios están viendo?
561
00:25:29,590 --> 00:25:32,301
[ríen a carcajadas]
562
00:25:34,512 --> 00:25:35,596
Perfecto.
563
00:25:36,806 --> 00:25:38,807
Ay, amigo. Gran día, ¿cierto?
564
00:25:38,808 --> 00:25:39,725
[resopla]
565
00:25:40,351 --> 00:25:41,394
Grandioso.
566
00:25:41,894 --> 00:25:42,895
Gracias, Charles.
567
00:25:44,230 --> 00:25:45,313
¿Qué dices?
568
00:25:45,314 --> 00:25:47,857
¿Una partida de backgammon
para terminar la noche?
569
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Oh, estoy muerto. Jugaremos mañana.
570
00:25:50,319 --> 00:25:51,319
De acuerdo.
571
00:25:51,320 --> 00:25:52,238
[titubea]
572
00:25:53,281 --> 00:25:55,741
[música emotiva suave]
573
00:26:05,626 --> 00:26:06,836
[Lambert ríe suavemente]
574
00:26:11,090 --> 00:26:12,091
[tocan la puerta]
575
00:26:15,136 --> 00:26:16,011
- Hola.
- Hola.
576
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Solo estoy empezando a empacar... cosas.
577
00:26:18,264 --> 00:26:20,682
Genial. Bien pensado, Julie.
578
00:26:20,683 --> 00:26:21,725
¿Mmm?
579
00:26:21,726 --> 00:26:23,894
Te llamas Julie, ¿no es cierto?
580
00:26:24,478 --> 00:26:26,104
Cuando Elliott golpeó a Charles,
581
00:26:26,105 --> 00:26:29,608
dos personas se registraron
como Emily Nieuwendyk en horas distintas.
582
00:26:29,609 --> 00:26:32,987
¡Y con distinta caligrafía!
Revisé el informe policial.
583
00:26:33,696 --> 00:26:37,240
Y, justo aquí, como testigo,
está registrada Emily Nieuwendyk,
584
00:26:37,241 --> 00:26:40,243
lo cual es raro porque no estuviste aquí.
585
00:26:40,244 --> 00:26:41,161
Pero Julie sí.
586
00:26:41,162 --> 00:26:42,162
[finge risa]
587
00:26:42,163 --> 00:26:43,288
[música de tensión]
588
00:26:43,289 --> 00:26:44,456
Escucha.
589
00:26:44,457 --> 00:26:46,082
[finge risa]
590
00:26:46,083 --> 00:26:48,293
No sé qué crees que sabes
591
00:26:48,294 --> 00:26:51,046
o... o qué estás suponiendo,
592
00:26:51,047 --> 00:26:52,547
pero... [titubea]
593
00:26:52,548 --> 00:26:54,716
...me siento insultada, para serte honesta.
594
00:26:54,717 --> 00:26:57,678
- Buenas noches, señoritas.
- Charles, ponte detrás de mí.
595
00:26:58,346 --> 00:26:59,929
Okey. [suspira]
596
00:26:59,930 --> 00:27:02,349
¿Qué crees que pasa aquí exactamente?
597
00:27:02,350 --> 00:27:03,391
No lo sé.
598
00:27:03,392 --> 00:27:07,312
Creo que tú y tu prima están cometiendo
algún tipo de fraude en Pacific View.
599
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Tal vez de servicio médico o bancario.
600
00:27:09,565 --> 00:27:12,609
Y pienso que tú y tu prima han embaucado
601
00:27:12,610 --> 00:27:14,319
a este dulce e inocente hombre,
602
00:27:14,320 --> 00:27:15,654
tal vez chantajeándolo o...
603
00:27:15,655 --> 00:27:17,865
Didi, esto no es fraude.
604
00:27:18,699 --> 00:27:21,410
Y he estado involucrado en esto
desde el principio.
605
00:27:22,036 --> 00:27:24,579
- Charles, ¡ve hacia el otro lado!
- Okey.
606
00:27:24,580 --> 00:27:26,915
[continúa música de tensión]
607
00:27:26,916 --> 00:27:28,083
De acuerdo.
608
00:27:28,084 --> 00:27:30,252
Yo... soy una detective privada.
609
00:27:30,920 --> 00:27:34,923
Mi cliente me contrató para investigar
el robo de las joyas de su madre,
610
00:27:34,924 --> 00:27:37,967
y Charles trabaja conmigo
como mi hombre infiltrado.
611
00:27:37,968 --> 00:27:42,973
Y la mujer que conoces como Julie
es mi verdadera hija, Emily.
612
00:27:43,474 --> 00:27:44,850
No tuvo nada que ver.
613
00:27:45,434 --> 00:27:46,309
Me mentiste.
614
00:27:46,310 --> 00:27:50,021
Didi, se cometieron
al menos dos robos significativos
615
00:27:50,022 --> 00:27:51,773
en los últimos dos meses.
616
00:27:51,774 --> 00:27:54,484
Alguien en este lugar es un criminal.
617
00:27:54,485 --> 00:27:55,568
¿Eso no te interesa?
618
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Tú no sabes de lo que estás hablando.
619
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
¿Que no sé de lo que hablo?
Alguien robó el collar de Helen.
620
00:28:01,242 --> 00:28:03,076
No hemos tenido ningún robo.
621
00:28:03,077 --> 00:28:04,912
Las dos se equivocan.
622
00:28:05,913 --> 00:28:07,706
[acorde de suspenso]
623
00:28:07,707 --> 00:28:09,374
Ya resolví el caso.
624
00:28:09,375 --> 00:28:10,710
[golpe musical dramático]
625
00:28:13,587 --> 00:28:15,589
[música intrigante suave]
626
00:29:17,276 --> 00:29:18,234
BASADA EN EL AGENTE TOPO
627
00:29:18,235 --> 00:29:19,195
[música finaliza]