1 00:00:14,827 --> 00:00:17,328 {\an8}นี่คือข้อมูลที่เรามีจนถึงตอนนี้ 2 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}สามสิบวันของการสอดแนม อัดเสียง ถ่ายรูป ทั้งหมดสูญเปล่า 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 ไม่สูญเปล่าหรอกค่ะ คุณคับเบลอร์ 4 00:00:23,169 --> 00:00:25,462 เราตัดความเป็นไปได้ต่างๆ ออกไปได้เยอะ 5 00:00:25,463 --> 00:00:27,547 แต่ไม่ได้อะไรเป็นชิ้นเป็นอัน 6 00:00:27,548 --> 00:00:30,133 ผมก็ยังไม่รู้อะไรมากไปกว่าก่อนที่จะจ้างคุณ 7 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 เราต้องการเวลาอีกหน่อย การสืบสวนยังดําเนินอยู่ 8 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 ไม่มีอะไรให้สืบแล้ว 9 00:00:34,930 --> 00:00:37,474 พรุ่งนี้ผมจะยื่นคําร้องเอาประกันสร้อยคอ 10 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 และเอาแม่ผมออกมาจากบ่อเกรอะนั่น 11 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 เราหมดธุระแล้ว 12 00:00:44,899 --> 00:00:48,902 ผมเริ่มจะคิดแล้วว่าหมอนั่น... เฮงซวย 13 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 แย่นะที่เขาพูดถูก 14 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 โจรรู้แล้วว่าคุณเป็นใคร ด้วยวิธีไหนสักอย่าง 15 00:00:54,075 --> 00:00:57,535 เลยทิ้งนาฬิกาของเอลเลียตไว้ เพื่อจะบอกว่าพวกเขาสงสัยคุณ 16 00:00:57,536 --> 00:01:01,956 ตอนนี้พวกเขาแค่รอให้เราไป พวกเขารู้ว่าเราทําแบบนี้ตลอดไปไม่ได้ 17 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 เราไขคดีนี้ได้ อย่ายอมแพ้ 18 00:01:04,835 --> 00:01:06,086 คิดว่าฉันอยากเหรอ 19 00:01:06,087 --> 00:01:09,714 ชาร์ลส์ ฉันชอบไขคดี 20 00:01:09,715 --> 00:01:13,551 เวลาที่คุณนั่งเผชิญหน้ากับผู้ร้ายหน้าโง่ 21 00:01:13,552 --> 00:01:16,971 พวกเขาพูดติดๆ ขัดๆ เลิ่กลั่กจนเหงื่อท่วม 22 00:01:16,972 --> 00:01:19,724 แบบว่า "ผมไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 23 00:01:19,725 --> 00:01:21,142 แต่นี่มันกล่าวหากันชัดๆ" 24 00:01:21,143 --> 00:01:26,564 พอคุณแสดงหลักฐานที่ปฏิเสธไม่ได้ พวกเขาก็แพ้ราบคาบ 25 00:01:26,565 --> 00:01:29,776 ความมั่นใจของพวกเขาแตกสลาย อีโก้ของพวกเขาถูกทําลาย 26 00:01:29,777 --> 00:01:33,488 ด้วยหินก้อนใหญ่แห่งการหลอกลวงที่พวกเขาก่อ 27 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 ฟังดู... สาแก่ใจ 28 00:01:37,034 --> 00:01:38,326 แต่เราไปไม่ถึงจุดนั้น 29 00:01:38,327 --> 00:01:41,496 ฉันจะบอกดีดี้ว่าคุณจะย้ายออก 30 00:01:41,497 --> 00:01:43,039 ตารางวันนี้มีอะไร 31 00:01:43,040 --> 00:01:44,749 วันนี้วันพุธ เราไปห้าง 32 00:01:44,750 --> 00:01:48,461 โอเค ไปฆ่าเวลาสักสองสามชั่วโมงที่ห้าง กินมื้อค่ํา เข้านอน 33 00:01:48,462 --> 00:01:51,549 แล้วพรุ่งนี้ คุณก็ได้ชีวิตเก่าคืนมา 34 00:02:00,516 --> 00:02:04,061 {\an8}(สายสืบวงในวัยเก๋า) 35 00:02:05,062 --> 00:02:07,230 (ชุมชนผู้สูงอายุแปซิฟิกวิว) 36 00:02:07,231 --> 00:02:08,481 (ห้างแซกส์ ฟิฟธ์ อเวนิว) 37 00:02:08,482 --> 00:02:10,608 โอเค ทุกคน ขอย้ําอีกครั้ง 38 00:02:10,609 --> 00:02:13,153 เราเจอกันที่ศูนย์อาหารในอีกหนึ่งชั่วโมง 39 00:02:13,154 --> 00:02:16,114 นักเดินเร็ว อย่าลืมดื่มน้ําด้วยนะคะ 40 00:02:16,115 --> 00:02:17,658 - ขอให้สนุก - เริ่มจับเวลา 41 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 ระวังขวา 42 00:02:22,913 --> 00:02:24,582 นายอยากไปไหนก่อน 43 00:02:25,249 --> 00:02:26,082 ฉันไม่สน 44 00:02:26,083 --> 00:02:28,168 ฉันไม่อยากได้อะไรเป็นพิเศษ นายล่ะ 45 00:02:28,169 --> 00:02:29,544 ฉันอยากได้ถุงเท้า 46 00:02:29,545 --> 00:02:30,879 นายมีถุงเท้าแล้ว 47 00:02:30,880 --> 00:02:34,424 - ผู้ชายมีถุงเท้าแค่ไหนก็ไม่พอหรอก - ไม่จริงเลย 48 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 นายเคยไปที่นี่ไหม 49 00:02:36,385 --> 00:02:38,052 โบสถ์เซนต์แมรี่ 50 00:02:38,053 --> 00:02:41,557 มันถูกออกแบบให้ดูเหมือนหมวกทหารสเปน 51 00:02:42,057 --> 00:02:43,016 น่าทึ่งมาก 52 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 ฉันไม่เคยไปไหนเลย 53 00:02:44,643 --> 00:02:48,479 ลูกบอกว่าจะพาฉันเที่ยวชมเมือง ตอนฉันย้ายมาจากดีซี 54 00:02:48,480 --> 00:02:50,648 แต่ไม่เคยทําเลย 55 00:02:50,649 --> 00:02:51,567 นี่ 56 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 ไปจากที่นี่กันเถอะ 57 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 ฉันจะพานายไปชมเมือง 58 00:02:55,571 --> 00:02:56,614 ต้องสนุกแน่ 59 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - อะไรเข้าสิงนาย - ฉันแค่อยากใช้วันนี้ให้คุ้มค่าที่สุด 60 00:03:00,075 --> 00:03:03,120 พาเพื่อนฉันไปสนุก ไปเถอะ มีบัตรโดยสารแล้วใช่ไหม 61 00:03:03,996 --> 00:03:08,167 จะทําทั้งที ต้องทําให้สุด 62 00:03:10,002 --> 00:03:11,252 ต้องแบบนี้ 63 00:03:11,253 --> 00:03:12,879 เดินทางอย่างมีสไตล์ 64 00:03:12,880 --> 00:03:14,589 ซีเจให้ฉันใช้บัญชีบริษัทเขา 65 00:03:14,590 --> 00:03:17,467 จะได้มีทางไปไหนมาไหนได้ ระหว่างที่เขาทํางาน 66 00:03:17,468 --> 00:03:19,219 ฉันไม่เคยใช้มันเลย 67 00:03:19,220 --> 00:03:21,347 เอาละ เราจะใช้เงินให้คุ้มค่า 68 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 ว่าไง เอมิลี่ มีอะไรให้ช่วยคะ 69 00:03:26,018 --> 00:03:30,731 คือฉันจะมาบอกคุณว่า พ่อตัดสินใจย้ายมาอยู่กับฉัน 70 00:03:31,315 --> 00:03:33,150 พรุ่งนี้เช้าเขาจะย้ายออก 71 00:03:34,902 --> 00:03:38,404 ว้าว โอเค คิดไม่ถึงเลย 72 00:03:38,405 --> 00:03:40,198 เพราะดูเหมือนเขาจะมีความสุขมาก 73 00:03:40,199 --> 00:03:43,285 ใช่ค่ะ แต่ฉันมีห้องว่าง เราจะได้ประหยัดเงิน 74 00:03:45,287 --> 00:03:46,455 ขอถามหน่อยนะคะ 75 00:03:47,706 --> 00:03:49,207 มีอะไรผิดปกติกับเขาไหม 76 00:03:49,208 --> 00:03:51,377 มีเรื่องอะไรที่ฉันควรจะรู้หรือเปล่า 77 00:03:52,211 --> 00:03:55,673 คือเขาไม่ค่อยชอบใครบางคน 78 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 จริงเหรอคะ 79 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 ค่ะ เขาถูกทําร้ายร่างกาย 80 00:04:00,427 --> 00:04:01,594 ส่วนนั้นไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 81 00:04:01,595 --> 00:04:02,596 ใช่ค่ะ 82 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 ฉันเสียใจที่เขาจะไป 83 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 ขอบคุณค่ะ 84 00:04:13,065 --> 00:04:14,817 - สวัสดี เอมิลี่ - สวัสดีค่ะ 85 00:04:15,401 --> 00:04:16,317 ซูซานใช่ไหมคะ 86 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 ท่านประธานซูซาน 87 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 ชาร์ลส์บอกว่าเธอเป็นห่วงเรื่องความปลอดภัย 88 00:04:21,949 --> 00:04:23,450 ใช่ แต่... 89 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 คุณถามทําไม 90 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 ฉันตกเป็นเป้า 91 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 มีคนขโมยของที่มีค่ามากๆ จากห้องฉัน 92 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 จริงเหรอคะ 93 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 มาคุยกันเถอะ ซูซาน 94 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 ท่านประธานซูซาน 95 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 ตามฉันมา 96 00:04:40,718 --> 00:04:42,594 - ตามมา เร็วเข้า - ฉันมาแล้ว 97 00:04:44,722 --> 00:04:47,640 นั่นคืออัลคาทราซ 98 00:04:47,641 --> 00:04:50,935 ถ้านายต้องใช้ชีวิตที่เหลือในคุกนรกนั่น 99 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 ก็ยังมีดีที่วิวสวย 100 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 บอกไว้ก่อนนะ ถ้านายอยากไป นายต้องซื้อตั๋วล่วงหน้า 101 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 ฉันไม่ไปดูคุกผีสิง ชาร์ลส์ 102 00:05:04,283 --> 00:05:08,037 นี่ ออฟฟิศของซีเจอยู่บนตึกสีเทาที่ใหญ่ที่สุด 103 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 เขาขอให้ฉันไปสิงคโปร์กับเขา 104 00:05:11,457 --> 00:05:14,500 บอกว่าเขาเจอชุมชนผู้สูงอายุดีๆ ที่ฉันอยู่ได้ 105 00:05:14,501 --> 00:05:15,461 ว้าว 106 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 นายจะไปไหม 107 00:05:18,088 --> 00:05:19,048 ก็อาจจะ 108 00:05:19,965 --> 00:05:21,758 ฉันย้ายไปดวงจันทร์ได้เหมือนกัน 109 00:05:21,759 --> 00:05:25,387 ฉันรู้จักคนบนดวงจันทร์มากพอๆ กับคนที่สิงคโปร์ 110 00:05:27,056 --> 00:05:30,809 ที่น่าตลกก็คือ ฉันย้ายมาที่นี่ เพื่อจะได้ใกล้ชิดกับเขา 111 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 เดี๋ยวก็มีทางออกดีๆ แหละ 112 00:05:40,277 --> 00:05:41,736 ออราเคิลพาร์คอยู่ไหน 113 00:05:41,737 --> 00:05:45,783 อ๋อ มันอยู่อีกฝั่ง 114 00:05:47,451 --> 00:05:48,619 ใช่แล้ว 115 00:05:49,119 --> 00:05:51,080 นายเป็นแฟนเบสบอลนี่ ใช่ไหม 116 00:05:52,039 --> 00:05:54,874 นอกจากภรรยาที่ตายไปแล้ว กับลูกชายที่ตั้งชื่อตามฉัน 117 00:05:54,875 --> 00:05:58,169 มีอีกแค่สองอย่างที่ทําให้ชีวิตมีค่า 118 00:05:58,170 --> 00:06:02,173 หนึ่งคือเชฟโรเลต คอร์เวตต์ ปี 1979 ของฉัน 119 00:06:02,174 --> 00:06:06,260 เบาะหนังสีดํากับหลังคาตัวทีแบบถอดได้ 120 00:06:06,261 --> 00:06:10,014 และอีกอย่าง ตั๋วฤดูกาลของทีมบัลติมอร์ โอริโอลส์ 121 00:06:10,015 --> 00:06:12,725 ที่ฉันใช้เงินเก็บครึ่งนึงซื้อมา 122 00:06:12,726 --> 00:06:15,395 และมันคุ้มค่าทุกบาททุกสตางค์ 123 00:06:15,396 --> 00:06:18,148 ก็ใช่ ฉันเป็นแฟนเบสบอล 124 00:06:18,649 --> 00:06:19,525 งั้นก็... 125 00:06:20,943 --> 00:06:22,694 ไปดูเบสบอลกัน 126 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 {\an8}(แปซิฟิกวิว) 127 00:06:28,534 --> 00:06:30,159 คุณสงสัยเหรอ สงสัยอะไร 128 00:06:30,160 --> 00:06:32,662 ไม่รู้สิ ชาร์ลส์มาที่นี่เมื่อเดือนก่อน 129 00:06:32,663 --> 00:06:34,330 แล้วเรื่องบ้าๆ ก็เกิดขึ้น 130 00:06:34,331 --> 00:06:37,626 พอเขาปรับตัวได้ ฉันสบายใจขึ้น แต่ตอนนี้ จู่ๆ เขาก็จะไป 131 00:06:38,544 --> 00:06:40,128 มีเรื่องแปลกๆ เกิดขึ้น 132 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 เราสี่คนจะมาหาคําตอบกัน 133 00:06:42,798 --> 00:06:45,758 วันแรกที่นี่ เขาไปคุยกับเฮเลน ซึ่งเขาไม่รู้จัก 134 00:06:45,759 --> 00:06:48,177 และถามคําถามเชิงคุกคามที่ทําให้เธอกลัว 135 00:06:48,178 --> 00:06:51,139 ซึ่งรวมถึงถามว่าเธอรู้สึกปลอดภัยหรือไม่ 136 00:06:51,140 --> 00:06:53,850 ไม่นานหลังจากที่เธอแจ้งว่า สร้อยคอของเธอถูกขโมย 137 00:06:53,851 --> 00:06:54,851 เขารู้ได้ยังไง 138 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 ในนี้ทุกคนซุบซิบกันทุกเรื่อง 139 00:06:57,646 --> 00:06:58,896 มีเหตุผล 140 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 เอลเลียตกล่าวหาว่าเขาขโมยนาฬิกา แล้วต่อยเขาที่ขโมยเมีย 141 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 เอลเลียตเป็นบ้า 142 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 ก็จริง แล้วก็มีเรื่องแปลกแบบทั่วไป 143 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 มีคนแจ้งว่าเขาแอบย่องไปมา เขาชอบยุ่งเรื่องของทุกคน 144 00:07:10,200 --> 00:07:12,660 ลูกสาวของเขาก็มีอะไรไม่ชอบมาพากล 145 00:07:12,661 --> 00:07:14,412 แต่ฉันยังคิดไม่ออก 146 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 เธอเป็นผู้บริหารวิทยาลัยชุมชน แต่ซื้อโรเล็กซ์ให้เขา 147 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 148 00:07:19,960 --> 00:07:22,044 มีการก่ออาชญากรรมอะไรอยู่ 149 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 ไม่รู้สิ ฉ้อโกงมั้ง 150 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 ผู้สูงวัยตกเป็นเหยื่อตลอด 151 00:07:25,549 --> 00:07:27,925 อีเมลเรื่องพัสดุล่าช้า 152 00:07:27,926 --> 00:07:30,178 ข้อความเรื่องขยายเวลารับประกัน 153 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 เจ้าหน้าที่สรรพากรตัวปลอมโทรมาว่า ถ้าพวกเขาไม่จ่ายเงินจะโดนจับ 154 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 ถ้าชาร์ลส์กับลูกสาวทําเรื่องไม่ดีเพื่อหาเงิน 155 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 พวกเขาคงฟ้องที่นี่ไปแล้ว หลังจากเอลเลียตต่อยเขา 156 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 หรือฟ้องเอลเลียต 157 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 พรุ่งนี้เขาก็ไปแล้ว ทําไมเรื่องนี้สําคัญนักล่ะ 158 00:07:49,323 --> 00:07:51,032 (ออราเคิลพาร์ค) 159 00:07:51,033 --> 00:07:52,743 โอเค เอาละ 160 00:07:55,704 --> 00:07:57,413 {\an8}โอเค พอแล้ว 161 00:07:57,414 --> 00:07:58,915 {\an8}- ใช่ - ไปดูเบสบอลกัน 162 00:07:58,916 --> 00:07:59,999 {\an8}(วิลลี่ ฮาวเวิร์ด เมย์ส จูเนียร์) 163 00:08:00,000 --> 00:08:03,085 {\an8}- ฉันคิดว่าเรานั่งบนนี้ - ใช่ 149 164 00:08:03,086 --> 00:08:04,880 - 149 - ใช่ 165 00:08:11,929 --> 00:08:13,472 ลุย! 166 00:08:15,349 --> 00:08:18,143 นี่เป็นสนามกีฬาที่สวยมาก 167 00:08:19,186 --> 00:08:21,729 ซีเจชอบเบสบอลพอๆ กับนายไหม 168 00:08:21,730 --> 00:08:22,688 แน่นอน 169 00:08:22,689 --> 00:08:24,649 เรื่องนี้ฉันรับประกัน 170 00:08:24,650 --> 00:08:26,734 ฉันซื้อถุงมือให้เขาก่อนที่เขาจะเดินได้ซะอีก 171 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 สอนเขาในลีกเยาวชน 172 00:08:29,279 --> 00:08:30,696 ตอนเขาอายุ 12 173 00:08:30,697 --> 00:08:33,533 ฉันพาเขาไปดูคาล ริปเคน ทําลายสถิติของลู เกห์ริก 174 00:08:33,534 --> 00:08:35,159 ที่ลงเกมต่อเนื่องมากที่สุด 175 00:08:35,160 --> 00:08:38,246 ริปเคนวิ่งไปทั่วสนามแตะมือแฟนๆ 176 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 ฉันแทรกตัวไปทันเวลาให้ริปเคนแตะมือซีเจ 177 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 พระเจ้าช่วย 178 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 เขามองมาที่ฉัน ตาเป็นประกาย 179 00:08:46,713 --> 00:08:48,674 เขาดีใจมาก 180 00:08:51,426 --> 00:08:53,220 พวกนายโชคดีนะ 181 00:08:53,720 --> 00:08:57,641 เอมิลี่กับฉันไม่ค่อยมีอะไรที่ชอบเหมือนๆ กัน 182 00:08:58,225 --> 00:09:00,351 แต่เธอมาเยี่ยมนายตลอด 183 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 ซื้อนาฬิกาหรูๆ มาให้ มาดูแลนาย 184 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 ใช่ นายพูดถูก ก็จริง 185 00:09:07,484 --> 00:09:09,361 แต่มันซับซ้อนน่ะ 186 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 เราเพิ่งคุยกัน... เรื่องสําคัญ 187 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 เธออยาก... 188 00:09:14,658 --> 00:09:18,703 เธออยากให้เรามีความสัมพันธ์ในรูปแบบอื่น 189 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 และนายคิดว่านายเป็นตาแก่ ไม่อยากเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ 190 00:09:25,544 --> 00:09:26,962 ใช่ 191 00:09:28,005 --> 00:09:28,964 โดนแล้ว 192 00:09:29,548 --> 00:09:32,258 ฉันควรจะหยุดพูดแล้วให้นายสนุกกับเกม 193 00:09:32,259 --> 00:09:35,178 ไม่เป็นไร ฉันดูเบสบอลไม่ค่อยเป็น 194 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 เกิดอะไรขึ้นตรงนั้น 195 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - นี่นายล้อเล่นหรือเปล่า - อะไร 196 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 ฉันชอบที่นี่เพราะนายชอบที่นี่ 197 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - ชาร์ลส์ - อะไร 198 00:09:44,354 --> 00:09:47,440 ฉันไปดูของที่ชอบเองได้ 199 00:09:47,441 --> 00:09:52,487 ถ้านายอยากพาฉันไปดูเมืองที่นายรัก พาฉันไปดูของที่นายชอบสิ 200 00:09:53,447 --> 00:09:54,656 โอเค 201 00:09:55,616 --> 00:09:58,492 เอลเลียต ฉันกังวลว่าฉันซื้อรองเท้ามาไม่พอ 202 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 ผมว่าเราโอเคแล้ว 203 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - ว่าไง - ชาร์ลส์อยู่ไหน ฉันต้องคุยกับเขา 204 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 เขาไปที่อื่น 205 00:10:02,956 --> 00:10:04,957 - อะไรนะ ทําไม - ไม่แน่ใจ 206 00:10:04,958 --> 00:10:07,585 เขาไปกับคาลเบิร์ต บอกว่าจะหาทางกลับกันเอง 207 00:10:07,586 --> 00:10:11,088 ดีดี้ คุณเคยกินเว็ทเซลเพรทเซลไหม 208 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 วันนี้ฉันลองกินครั้งแรกที่ศูนย์อาหารและ... 209 00:10:13,967 --> 00:10:15,968 โอเค แค่นั้นแหละที่จะบอก 210 00:10:15,969 --> 00:10:17,137 โอเค 211 00:10:20,349 --> 00:10:22,725 (เอมิลี่ นิวเวนไดก์ ซาคราเมนโต) 212 00:10:22,726 --> 00:10:24,685 (ซาคราเมนโต แคลิฟอร์เนีย อเมริกา) 213 00:10:24,686 --> 00:10:26,772 (เอมิลี่ นิวเวนไดก์ ผู้อํานวยการฝ่ายสื่อสาร) 214 00:10:32,069 --> 00:10:34,488 (รายชื่อคณะและเจ้าหน้าที่) 215 00:10:38,617 --> 00:10:40,369 (แปซิฟิกวิว ดีดี้ แซนโตส คอร์เดโร) 216 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 (รับสาย) 217 00:10:42,371 --> 00:10:44,998 วิทยาลัยชุมชนออเรนจ์โกรฟค่ะ 218 00:10:51,880 --> 00:10:53,548 แป๊บนึงนะ ซูซาน 219 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 คาร์ลอส เป็นไงบ้าง 220 00:10:56,677 --> 00:10:59,679 มีการโทรจากแปซิฟิกวิว ไปที่วิทยาลัยออเรนจ์โกรฟ 221 00:10:59,680 --> 00:11:00,721 ไม่มีคนพูด 222 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 ดีมาก ใช่คนที่ฉันคิดหรือเปล่า 223 00:11:03,975 --> 00:11:06,227 เบอร์ห้องทํางานดีดี้ เธอกําลังสอดรู้ 224 00:11:06,228 --> 00:11:07,937 เยี่ยมไปเลย 225 00:11:07,938 --> 00:11:09,271 นี่ ฟังนะ คาร์ลอส 226 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 ตอนนี้ฉันอยู่กับคนที่สําคัญมาก 227 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 ฉันโทรกลับหาคุณทีหลังได้ไหม ฉันอยากฟังเรื่องทั้งหมด 228 00:11:14,611 --> 00:11:16,696 รู้สึกแปลกๆ เวลาที่คุยกับคุณ ตอนที่กําลังปลอมตัว 229 00:11:16,697 --> 00:11:18,906 เพราะคุณพูดดีกับฉัน มันทําให้ฉันกลัวน่ะ 230 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 เหลือเชื่อ โอเค ไว้ค่อยคุยกัน 231 00:11:24,287 --> 00:11:27,123 และนี่คือสิ่งที่ถูกขโมยไป 232 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}ชุดเหรียญชุบทองรุ่นบิดาผู้ก่อตั้ง 233 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}หายากมากๆ 234 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 ผลิตแค่ 50,000 ชุด 235 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 ในช่วงเวลาที่ไม่มั่นคงแบบนี้ 236 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 ทองคําแท่งคือวิธีปลอดภัยที่สุด เพื่อปกป้องการเกษียณของฉัน 237 00:11:40,846 --> 00:11:46,183 โอเค สรุปว่า มีคนเข้าไปในห้องที่ล็อกอยู่ของคุณ 238 00:11:46,184 --> 00:11:50,396 ขโมยเหรียญปลอมพวกนี้ แต่ไม่ได้เอาเงินไป 239 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 หรือเครื่องประดับของคุณ แล้วก็ไป 240 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 ใช่ 241 00:11:56,695 --> 00:11:57,945 ซูซาน เหรียญอยู่ไหน 242 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 ในตู้ข้างหลังเธอ 243 00:11:59,322 --> 00:12:00,866 พระเจ้า 244 00:12:01,366 --> 00:12:02,742 ฉันขอโทษ 245 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 ฉันพยายามมานานมาก เพื่อให้ดีดี้เพิ่มระบบความปลอดภัย 246 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 แต่ทุกอย่างที่ฉันเสนอ เธอปฏิเสธหมด 247 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 อีกไม่นาน เดี๋ยวก็มีคนเอาเหรียญฉันไป 248 00:12:12,544 --> 00:12:15,379 ซูซาน ไม่มีใครอยากได้มันหรอกนะ 249 00:12:15,380 --> 00:12:16,714 นี่มันขยะชัดๆ 250 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 {\an8}คุณต้องเลิกเชื่อพวกขายของตามทีวี 251 00:12:20,761 --> 00:12:21,887 คุณไม่เป็นไรหรอก 252 00:12:25,056 --> 00:12:28,058 - ว่าไง - ฉันรู้ว่าทําไมดีดี้เข้ามาสอด 253 00:12:28,059 --> 00:12:29,643 เธอคือหัวขโมย 254 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 และเธอพยายามหาคําตอบ ว่าคุณรู้อะไรไหมก่อนคุณไป 255 00:12:33,440 --> 00:12:36,609 ใช่ บางทีเหตุผลที่เธอต่อต้าน การปรับปรุงระบบความปลอดภัย 256 00:12:36,610 --> 00:12:38,027 เพราะเธอขโมยของ 257 00:12:38,028 --> 00:12:40,154 หรือเธอกําลังช่วยใครอยู่ 258 00:12:40,155 --> 00:12:41,906 - แรงจูงใจล่ะ - งานหนัก ค่าจ้างน้อย 259 00:12:41,907 --> 00:12:44,575 - อยู่ซานฟรานซิสโก - มีเหตุผล ฉันจะตรวจสอบดู 260 00:12:44,576 --> 00:12:48,370 พอพูดถึงเรื่องงานหนัก เงินน้อย ค่าครองชีพแพง ฉันขอขึ้นเงินเดือนได้ไหม 261 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 ไม่นะ เมแกน ไม่ได้ยินเลย เมแกน 262 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 อยู่ไหม ไม่ได้ยินเลย 263 00:12:53,543 --> 00:12:56,963 ไม่ว่าจะมองกี่ครั้ง มันก็ยังดูทันสมัย 264 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 ฉันเขียนหนังสือเกี่ยวกับมันด้วย 265 00:13:00,801 --> 00:13:01,968 แค่หนังสือเล่มนึง 266 00:13:02,552 --> 00:13:04,179 จากหลายร้อยเล่มที่เขียนถึงมัน 267 00:13:04,846 --> 00:13:08,516 หนังสือของฉันชื่อ "ประตูสู่แปซิฟิก" 268 00:13:08,517 --> 00:13:09,935 มันน่าทึ่งมาก 269 00:13:10,685 --> 00:13:13,563 ครั้งแรกที่ฉันเดินข้ามสะพานนั่น ฉันเรียนมหาวิทยาลัย 270 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 พอเดินไปถึงอีกฝั่ง ฉันเปลี่ยนเป็นคนละคน 271 00:13:19,110 --> 00:13:20,779 พร้อมจะเดินข้ามฝั่งหรือยัง 272 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 ฉันว่าฉันเข้าใจแล้ว 273 00:13:29,621 --> 00:13:31,038 นั่นสิ 274 00:13:31,039 --> 00:13:32,791 เป็นสะพานที่ยาวมาก 275 00:13:33,750 --> 00:13:36,169 กลับไปนั่งรถหรูกันดีกว่า 276 00:13:46,680 --> 00:13:48,138 สวัสดีค่ะ ฉันยังอยู่ที่นี่ 277 00:13:48,139 --> 00:13:50,391 เห็นๆ อยู่ว่าจะเริ่มจัดกระเป๋า 278 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 ฉันอยากรู้ว่าคุณเตรียมเอกสารพร้อมแล้ว 279 00:13:52,686 --> 00:13:56,188 ค่ะ มันจะเป็นประโยชน์มาก ถ้าเรามาสัมภาษณ์ก่อนออก 280 00:13:56,189 --> 00:13:57,648 ระหว่างที่คุณเซ็นแบบฟอร์ม 281 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 มีสัมภาษณ์ก่อนออกด้วยเหรอ 282 00:13:59,192 --> 00:14:00,860 ค่ะ เหมือนเป็นข้อกําหนด 283 00:14:00,861 --> 00:14:04,071 ใช้ภายในเท่านั้น เอาไว้ช่วยให้เราปรับปรุง ขอสิบนาที 284 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 ดีค่ะ อันที่จริงฉันมีคําถามจะถามคุณด้วย 285 00:14:06,408 --> 00:14:07,616 เยี่ยม เชิญที่ห้องฉันเลย 286 00:14:07,617 --> 00:14:09,077 - เยี่ยม - เยี่ยม 287 00:14:10,704 --> 00:14:13,038 {\an8}(ผู้พันอาร์มสตรอง) 288 00:14:13,039 --> 00:14:17,544 {\an8}ต้นไม้เก่าแก่ที่สุดในสวนนี้ อายุมากกว่า 1,000 ปี 289 00:14:18,295 --> 00:14:22,382 {\an8}ต้นไม้ที่สูงที่สุด สูงกว่า 90 เมตร 290 00:14:22,883 --> 00:14:28,138 ชาร์ลส์ นายเป็นคนดีนะ แต่เป็นไกด์นําเที่ยวที่น่าเบื่อมากด้วย 291 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 นายพูดเหมือนวิกตอเรียเป๊ะ 292 00:14:32,225 --> 00:14:33,392 ทุกครั้งที่เรามาที่นี่ 293 00:14:33,393 --> 00:14:36,186 ฉันจะพล่ามเรื่องปริมาณน้ําที่พวกมันต้องการ 294 00:14:36,187 --> 00:14:39,732 หรือวิวัฒนาการของระบบราก 295 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 และเธอจะพูดว่า "โอ้ ชาร์ลส์ ขอร้อง" 296 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 "เงียบแล้วทําใจให้สบาย" 297 00:14:46,615 --> 00:14:48,241 ฉันเห็นด้วยกับวิกตอเรีย 298 00:14:49,242 --> 00:14:50,285 ฉันก็เหมือนกัน 299 00:14:56,791 --> 00:14:58,793 เมื่อนานมากแล้ว 300 00:15:00,712 --> 00:15:05,300 เธออยู่ที่งานระดมทุนของพิพิธภัณฑ์ในมหาวิทยาลัย 301 00:15:06,259 --> 00:15:08,178 เธอกําลังคุยกับ... 302 00:15:08,762 --> 00:15:11,389 ผู้บริจาครายใหญ่คนนึงอยู่เป็นชั่วโมงๆ 303 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 แต่เขาสนใจเรื่องเธอมากกว่า 304 00:15:15,810 --> 00:15:20,648 เธอก็เลยคว้าแขนผู้ชายสักคน 305 00:15:20,649 --> 00:15:23,818 และแกล้งทําเป็นว่าเขาเป็นคู่เดตของเธอ 306 00:15:24,903 --> 00:15:30,240 รองศาสตราจารย์ด้านวิศวกรรม ที่คงไม่มีความกล้า 307 00:15:30,241 --> 00:15:32,744 ที่จะคุยกับเธอ 308 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 เป็นวิธีที่ดีที่ได้เจอภรรยานาย 309 00:15:38,166 --> 00:15:40,543 พูดถึงเรื่องถูกที่ ถูกเวลา 310 00:15:41,544 --> 00:15:45,590 เหตุผลเดียวที่ฉันอยู่ที่นั่นคือ อาหารกับเครื่องดื่มฟรี 311 00:15:47,550 --> 00:15:49,677 ถ้าคืนนั้นฉันอยู่ที่บ้านล่ะ 312 00:15:49,678 --> 00:15:54,264 ถ้าฉันยืนห่างออกไปสัก 6 เมตร 313 00:15:54,265 --> 00:15:56,518 แต่นายไม่ 314 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 ใช่ ฉันรู้ 315 00:15:59,312 --> 00:16:00,647 มันคือปาฏิหาริย์ 316 00:16:03,984 --> 00:16:05,360 นายเจอภรรยาได้ยังไง 317 00:16:07,529 --> 00:16:09,614 ฉันไปงานปาร์ตี้ 318 00:16:10,657 --> 00:16:13,410 เห็นสาวสวยคนนี้ 319 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 ฉันจีบเธอทั้งคืน พยายามทุกอย่าง 320 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 เธอคว้าแขนเด็กเนิร์ดตัวสูง แกล้งทําเป็นว่าเขาเป็นคู่เดตของเธอ 321 00:16:22,043 --> 00:16:24,128 ให้ตายสิ คาลเบิร์ต 322 00:16:24,129 --> 00:16:26,755 ฉันเลยจีบผู้หญิงคนอื่นและเราแต่งงานกัน 323 00:16:26,756 --> 00:16:29,926 ฉันพยายามซึ้งอยู่นะ 324 00:16:30,427 --> 00:16:32,971 ฉันรู้ ขอโทษนะ 325 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 มันเป็นนัดบอด 326 00:16:39,853 --> 00:16:41,771 ฉันรู้ทันทีเลย 327 00:16:42,605 --> 00:16:46,568 แต่มาร์โกยังไม่แน่ใจ จนฉันทําอาหารให้เธอ 328 00:16:50,071 --> 00:16:51,990 รู้สึกเหมือนปาฏิหาริย์เหมือนกัน 329 00:16:53,700 --> 00:16:57,996 ทุกสิ่งที่สําคัญในชีวิตนาย พอมองย้อนกลับไป 330 00:16:58,872 --> 00:17:00,749 รู้สึกเหมือนปาฏิหาริย์ 331 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}ใช่เลย 332 00:17:07,839 --> 00:17:10,758 บอกได้เลย นี่ต้องเป็นงานที่ยากมากแน่ๆ 333 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - คุณทํางานที่นี่นานแค่ไหนแล้ว - สิบสองปี แปดปีที่เป็นผู้อํานวยการ 334 00:17:14,471 --> 00:17:17,431 ว้าว พนันได้เลยว่าพวกผู้บริหารจ่ายคุณ 335 00:17:17,432 --> 00:17:18,808 น้อยกว่าความสามารถของคุณ 336 00:17:19,768 --> 00:17:22,644 ไม่หรอกค่ะ จริงๆ แล้ว พวกเขาจะเลื่อนตําแหน่งให้ฉัน 337 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 แต่ฉันปฏิเสธไปแล้ว ฉันว่างานนี้ให้อะไรเยอะกว่า 338 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 ใช่ค่ะ 339 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 ให้เยอะเลย 340 00:17:31,613 --> 00:17:34,615 ฉันคิดว่าเราน่าจะเลี้ยงมื้อเที่ยงให้ชาร์ลส์พรุ่งนี้ 341 00:17:34,616 --> 00:17:35,949 มื้อเที่ยงบอกลา 342 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 เราจะไปนาปากันพรุ่งนี้แต่เช้า คงไม่อยู่รบกวนคุณแล้ว 343 00:17:39,662 --> 00:17:42,415 โอ้ แย่จังที่คุณต้องรีบไป 344 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 (โกหก) 345 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 แล้วจูลี่ ลูกพี่ลูกน้องคุณ จะช่วยดูแลชาร์ลส์ด้วยไหมคะ 346 00:17:49,631 --> 00:17:51,340 นั่นคําถามในแบบฟอร์มเหรอคะ 347 00:17:51,341 --> 00:17:54,718 คือเธออยู่ที่นี่วันที่เอลเลียตต่อยชาร์ลส์ 348 00:17:54,719 --> 00:17:55,928 แต่คุณไม่อยู่ 349 00:17:55,929 --> 00:17:59,808 ฉันเลยคิดว่าคุณสองคนร่วมมือกัน 350 00:18:00,683 --> 00:18:02,476 ที่อยู่ของเธอที่ไหนคะ เราจะลงบันทึกไว้ 351 00:18:02,477 --> 00:18:04,728 รู้ไหม จูลี่รักความเป็นส่วนตัวมาก 352 00:18:04,729 --> 00:18:07,606 ฉันไม่อยากเปิดเผยข้อมูลโดยไม่ได้รับอนุญาต 353 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 ฉันเข้าใจค่ะ 354 00:18:08,775 --> 00:18:12,028 งั้นทําไมเราไม่โทรหาเธอเลยล่ะ 355 00:18:16,282 --> 00:18:17,157 ฮัลโหล 356 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 สวัสดี จูลี่ ฉันดีดี้จากแปซิฟิกวิว ฉันมีคําถาม 357 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 ว่าไง จูลส์ 358 00:18:21,204 --> 00:18:24,748 ใช่ เอมิลี่ญาติคุณก็อยู่นี่ 359 00:18:24,749 --> 00:18:27,669 ฉันมีสองสามคําถาม เพราะลุงของคุณจะย้ายออกพรุ่งนี้ 360 00:18:28,378 --> 00:18:29,503 อ๋อ ได้สิคะ 361 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 คุณจะเข้ามาช่วยเขาย้ายไหม 362 00:18:31,589 --> 00:18:34,925 ฉันก็อยากนะ แต่เขากับเอมิลี่จะไปนาปา 363 00:18:34,926 --> 00:18:36,594 พรุ่งนี้แต่เช้าเลย 364 00:18:37,387 --> 00:18:38,346 ใช่ค่ะ 365 00:18:38,847 --> 00:18:42,933 แล้วช่วยบอกฉันได้ไหม ทําไมลุงของคุณอยากออกจากแปซิฟิกวิว 366 00:18:42,934 --> 00:18:49,690 เขาชอบแปซิฟิกวิวนะคะ แต่เขารู้สึกว่ามันไม่ใช่ที่ของเขา 367 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 เขามีปัญหากับคนบางคน 368 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 ฉันหมายถึงเอลเลียตต่อยหน้าเขา 369 00:18:54,779 --> 00:18:56,155 โอเค 370 00:18:56,156 --> 00:18:57,322 ขอบคุณมากค่ะ 371 00:18:57,323 --> 00:19:00,368 ไม่มีปัญหาค่ะ ถ้าคุณมีคําถามอื่นอีก ฉัน... 372 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 ได้ทุกอย่างที่ต้องการหรือยังคะ 373 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - อืม - เยี่ยม 374 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 ดีดี้ไม่ใช่หัวขโมย แต่เธอสงสัยเราสุดๆ 375 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 ปิดงานเลยไหม 376 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 ปิดเดี๋ยวนี้เลย 377 00:19:11,671 --> 00:19:15,382 - สวัสดีครับ รอเสียงปี๊บ โชคดีนะ - ให้ตายสิ 378 00:19:15,383 --> 00:19:17,676 คุณอยู่ไหน ทําไมไม่รับสายฉัน 379 00:19:17,677 --> 00:19:19,845 ตัวตนคุณถูกเปิดโปงแล้ว เราต้องเอาคุณออกมา 380 00:19:19,846 --> 00:19:22,974 ฉันจะไปเอากล่องมาจัดของให้ โทรหาฉันด้วย 381 00:19:25,852 --> 00:19:29,271 ในฐานะไกด์นําเที่ยวที่น่าเบื่อของนาย 382 00:19:29,272 --> 00:19:30,939 ขอถามหน่อย 383 00:19:30,940 --> 00:19:34,067 นายอยากฟังเรื่องน่าสนใจ ของพาเลซออฟไฟน์อาร์ตไหม 384 00:19:34,068 --> 00:19:35,360 ไม่ 385 00:19:35,361 --> 00:19:38,823 ฉันอยากคุยเรื่อง เจ้าหมานั่นทําให้ฉันนึกถึงเอลเลียต 386 00:19:41,201 --> 00:19:44,370 นั่นมันเอลเลียตชัดๆ 387 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 "มองหาอะไร อย่ามายุ่งกับฉัน" 388 00:19:47,248 --> 00:19:50,335 "เมืองนี้เสื่อมลงทุกวัน" 389 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 เรากลับกันดีกว่าถ้าอยากไปทันมื้อค่ํา 390 00:19:57,300 --> 00:19:58,760 ฉันมีอะไรที่เจ๋งกว่านั้น 391 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 (โทนี่ นิกส์ คาเฟ่) 392 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 อาหารอร่อยมาก 393 00:20:06,684 --> 00:20:10,187 ดีใจที่นายชอบ นี่คือร้านที่ฉันชอบที่สุดในเมืองนี้เลย 394 00:20:10,188 --> 00:20:11,272 ท่านสุภาพบุรุษ 395 00:20:12,065 --> 00:20:14,274 กาแฟเอสเปรสโซ ทางร้านเลี้ยงครับ 396 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 ขอบคุณนะ มัตเตโอ นี่เพื่อนซี้ของผม คาลเบิร์ต 397 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - ยินดีที่ได้รู้จักครับ - มัตเตโอ 398 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 ดีใจที่ได้เจอคุณอีกนะ ชาร์ลส์ 399 00:20:22,575 --> 00:20:24,534 ผมเสียใจด้วยเรื่องวิกตอเรีย 400 00:20:24,535 --> 00:20:27,287 ผมอยากให้เธอมีช่วงเวลาที่ดีกว่านี้ ตอนที่พวกคุณมาครั้งสุดท้าย 401 00:20:27,288 --> 00:20:30,333 มันไม่ใช่ความผิดคุณหรอก 402 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 - เธอชอบที่นี่มาก ชอบมาตลอด - ครับ 403 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 ขอบคุณ 404 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 ทานให้อร่อย 405 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 มัตเตโอเอาอาหารจานโปรดมาเสิร์ฟ เมนูที่เธอสั่งประจํา 406 00:20:48,268 --> 00:20:50,560 แล้วเธอก็ไม่ยอมกิน 407 00:20:50,561 --> 00:20:54,189 เธอกระวนกระวายและเริ่มตะโกน 408 00:20:54,190 --> 00:20:55,692 บอกว่าเธออยากกิน... 409 00:20:57,735 --> 00:21:00,113 แอปเปิ้ลสไลด์กับเนยถั่ว 410 00:21:00,989 --> 00:21:03,490 มัตเตโออธิบายว่าพวกเขาไม่มีเมนูนั้น 411 00:21:03,491 --> 00:21:05,492 แต่เธอบอกว่า "ต้องมีสิ" 412 00:21:05,493 --> 00:21:08,913 "ฉันกินตลอดหลังเลิกเรียน" 413 00:21:09,956 --> 00:21:13,167 เธอคิดว่าเธออยู่ที่เซนต์หลุยส์ เมื่อ 60 ปีก่อน 414 00:21:15,461 --> 00:21:19,090 ฉันไม่รู้จะพูดยังไงให้เธอเชื่อว่ามันไม่จริง 415 00:21:22,885 --> 00:21:26,431 ฉันรู้ว่าเธอป่วยเกินไปที่จะออกไปกินมื้อค่ํา 416 00:21:28,808 --> 00:21:30,935 แต่ฉันแค่ปฏิเสธความจริง 417 00:21:32,729 --> 00:21:34,689 เราทุกคนปฏิเสธความจริง 418 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 แต่นายต้องทํา ทางเดียวที่จะจัดการชีวิตได้ 419 00:21:39,360 --> 00:21:40,986 วันนึง เข่านายจะเริ่มปวด 420 00:21:40,987 --> 00:21:45,907 แต่แทนที่มันจะดีขึ้นเหมือนเมื่อก่อน มันจะปวดตลอดไป 421 00:21:45,908 --> 00:21:47,285 งั้นก็เมินไปสิ 422 00:21:48,661 --> 00:21:50,913 แล้วคําต่างๆ ก็เริ่มหายไปจากนาย 423 00:21:51,748 --> 00:21:53,040 ชื่อ 424 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 พวกชื่อบ้าๆ 425 00:21:55,293 --> 00:21:57,169 "จําตอนที่เราอยู่ที่ร้านนั้นได้ไหม" 426 00:21:57,170 --> 00:21:58,879 "จําได้ไหม มันชื่ออะไรนะ" 427 00:21:58,880 --> 00:22:00,505 "แล้วเราก็เห็นเพื่อนนาย 428 00:22:00,506 --> 00:22:04,509 คนที่หน้าเหมือนนักแสดงจากหนังเรื่องนั้น" 429 00:22:04,510 --> 00:22:07,554 "หนังเกี่ยวกับผู้หญิงที่อยู่ในหนังเรื่องอื่น 430 00:22:07,555 --> 00:22:10,057 กับผู้ชายที่ดูเหมือนวุฒิสมาชิก" 431 00:22:10,058 --> 00:22:11,433 "เขาชื่ออะไรนะ" 432 00:22:11,434 --> 00:22:13,268 ชื่อก็ไปแล้ว 433 00:22:13,269 --> 00:22:15,103 แล้วยังปวดเข่าอยู่เลย 434 00:22:15,104 --> 00:22:18,440 แล้วนายก็จะเริ่มตื่นทุกสองชั่วโมง 435 00:22:18,441 --> 00:22:20,651 มันไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 436 00:22:21,402 --> 00:22:23,613 นายรู้ว่ามันหมายถึงอะไร 437 00:22:24,822 --> 00:22:27,700 เรารู้ว่าเรื่องนี้จะลงเอยยังไง 438 00:22:29,494 --> 00:22:33,164 นายเลยแกล้งทําเป็นว่ามันไม่ใช่ เพื่อผ่านวันเวลาไปให้ได้ 439 00:22:34,290 --> 00:22:35,875 เราเป็นกันทุกคน 440 00:22:36,376 --> 00:22:39,629 นายต้องทํามากกว่าคนอื่น เพื่อผ่านวันเวลาของนาย 441 00:22:40,129 --> 00:22:42,090 และทําเพื่อภรรยานายด้วย 442 00:22:45,927 --> 00:22:47,887 อาหารจานโปรดของเธอคืออะไร 443 00:22:48,679 --> 00:22:50,681 ที่เธอสั่งประจําน่ะ 444 00:22:57,021 --> 00:22:58,063 ฉันลืม 445 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 ไม่นะ จริงเหรอ 446 00:23:00,400 --> 00:23:01,525 ฉันจําไม่ได้ 447 00:23:01,526 --> 00:23:04,027 โธ่ ไม่เอาน่า 448 00:23:04,028 --> 00:23:05,488 ไม่ 449 00:23:05,988 --> 00:23:08,532 ลิงกวินีกับหอยกาบ 450 00:23:08,533 --> 00:23:09,951 โอ้ ขอบคุณพระเจ้า 451 00:23:10,952 --> 00:23:12,078 เกือบไปแล้ว 452 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 ถนนเดต ละแวกนี้ทั้งหมดเป็นชุมชนชาวอิตาลี 453 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 พ่อครับ 454 00:23:21,504 --> 00:23:23,213 พ่อออกมาทําอะไรทั้งวัน 455 00:23:23,214 --> 00:23:26,883 - ไปเที่ยวกับเพื่อนมาน่ะ - ทําไมพ่อไม่รับสายผม 456 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 ทําไมมีค่ารถบริษัท 800 เหรียญขึ้นในบัญชีผม 457 00:23:33,349 --> 00:23:34,642 ไม่ตลกนะครับ 458 00:23:35,852 --> 00:23:37,811 ซีเจ ฉันขอโทษ ฉันผิดเอง 459 00:23:37,812 --> 00:23:38,938 ไม่ อย่า 460 00:23:39,730 --> 00:23:42,858 หนึ่งปีที่ผ่านมาพ่อเห็นหน้าลูกกี่ครั้ง 461 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 สิบมั้ง 462 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 แต่ตอนนี้ลูกมาแล้วตะโกนใส่พ่อ เรื่องรถบริษัทเหรอ 463 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 อย่าเพิ่งว่าผมสิ ผมเป็นห่วงพ่อ 464 00:23:50,241 --> 00:23:53,410 ลูกไม่เคยเป็นห่วงพ่อมาสักพักแล้ว 465 00:23:53,411 --> 00:23:54,453 แต่ก็ไม่เป็นไร 466 00:23:54,454 --> 00:23:55,454 ลูกเป็นคนงานยุ่ง 467 00:23:55,455 --> 00:23:59,249 แต่ทั้งหมดที่ลูกทําอยู่ ที่ย้ายพ่อไปทั่ว 468 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 เพื่อให้ชีวิตของลูกง่ายขึ้น ไม่ใช่ของพ่อ 469 00:24:02,253 --> 00:24:05,464 เราตกลงกันแล้วว่าให้พ่อมาอยู่ใกล้ๆ จะดีที่สุด 470 00:24:05,465 --> 00:24:08,342 - ทําไมพ่อพูดแบบนี้ - พ่อรู้สึกแบบนั้น 471 00:24:08,926 --> 00:24:12,889 และพ่อดื่มไวน์ไปนิดหน่อย พ่อเลยพูดสิ่งที่พ่อรู้สึก 472 00:24:15,558 --> 00:24:19,227 โอเค เหนื่อยมาทั้งวันแล้ว เดี๋ยวผมพาพวกพ่อกลับแปซิฟิกวิว 473 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 ชาร์ลส์ นายเรียกอูเบอร์ได้ไหม 474 00:24:22,064 --> 00:24:23,732 ได้ ได้เลย 475 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 ชาร์ลส์พาพ่อกลับได้ 476 00:24:25,067 --> 00:24:28,779 ไปใช้ชีวิตที่สิงคโปร์เถอะ ชีวิตพ่ออยู่ที่นี่แล้ว 477 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 พ่อไม่เป็นไรหรอก 478 00:24:33,409 --> 00:24:34,368 โอเคครับ 479 00:24:42,084 --> 00:24:43,002 นายโอเคไหม 480 00:24:43,586 --> 00:24:44,587 โอเค 481 00:24:45,421 --> 00:24:46,964 พูดออกมาน่ะดีแล้ว 482 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 ปัญหาพ่อแม่ลูก เพื่อนเอ๋ย 483 00:24:51,469 --> 00:24:53,179 ปัญหาพ่อแม่ลูก 484 00:25:07,151 --> 00:25:08,069 อะไร 485 00:25:09,570 --> 00:25:11,739 ไม่มีอะไร โทษที 486 00:25:12,865 --> 00:25:14,659 ฉันเพิ่งนึกอะไรออก 487 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 พวกนายมองหาอะไร 488 00:25:34,595 --> 00:25:35,596 เยี่ยม 489 00:25:36,806 --> 00:25:38,808 โธ่เอ๊ย วันนี้สนุกใช่ไหม 490 00:25:40,226 --> 00:25:41,394 วันนี้สุดยอดมาก 491 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 ขอบใจนะ ชาร์ลส์ 492 00:25:44,188 --> 00:25:45,397 นายจะว่ายังไง 493 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 เล่นแบ็กแกมมอนเพื่อปิดท้ายวันนี้กันไหม 494 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 ฉันเหนื่อยแล้ว เล่นพรุ่งนี้เถอะ 495 00:25:50,319 --> 00:25:51,362 โอเค 496 00:26:14,802 --> 00:26:16,011 - สวัสดี - ว่าไงคะ 497 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 ฉันกําลังเก็บของอยู่เลย 498 00:26:18,264 --> 00:26:20,683 เจ๋ง ความคิดดีนะ จูลี่ 499 00:26:21,809 --> 00:26:23,894 จูลี่ ใช่ไหม 500 00:26:24,562 --> 00:26:26,146 วันที่เอลเลียตต่อยชาร์ลส์ 501 00:26:26,147 --> 00:26:29,649 มีสองคนลงชื่อเอมิลี่ นิวเวนไดก์ ห่างกันครึ่งชั่วโมง 502 00:26:29,650 --> 00:26:33,195 เขียนลายมือคนละแบบด้วย ฉันตรวจสอบรายงานของตํารวจ 503 00:26:33,738 --> 00:26:37,198 และตรงนี้ ในฐานะพยาน มันเขียนว่า เอมิลี่ นิวเวนไดก์ 504 00:26:37,199 --> 00:26:40,160 ซึ่งก็แปลกเพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นี่ 505 00:26:40,161 --> 00:26:41,162 แต่จูลี่อยู่ 506 00:26:43,372 --> 00:26:44,457 เดี๋ยวก่อนนะ 507 00:26:46,167 --> 00:26:51,046 ฉันไม่รู้ว่าคุณคิดว่าคุณรู้อะไร หรือคุณกําลังพูดถึงอะไร 508 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 แต่ฉัน... 509 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 เหมือนฉันโดนสบประมาท พูดตามตรง 510 00:26:54,634 --> 00:26:57,720 - สวัสดี สาวๆ - ชาร์ลส์ มายืนข้างหลังฉัน 511 00:26:58,304 --> 00:26:59,639 โอเค 512 00:27:00,514 --> 00:27:02,349 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นอยู่ 513 00:27:02,350 --> 00:27:03,600 ฉันไม่รู้ 514 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 ฉันคิดว่าเธอกับลูกพี่ลูกน้อง กําลังทําการฉ้อโกงในแปซิฟิกวิว 515 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 อาจโกงเมดิแคร์หรือโกงเงิน 516 00:27:09,565 --> 00:27:13,943 ฉันว่าเธอกับลูกพี่ลูกน้อง กําลังชักใยชายผู้น่ารักใสซื่อคนนี้ 517 00:27:13,944 --> 00:27:15,570 บางทีอาจจะแบล็กเมล์เขา 518 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 ดีดี้ นี่ไม่ใช่การฉ้อโกง 519 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 และผมก็เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ตั้งแต่ต้น 520 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - ชาร์ลส์ ไปยืนกับเธอเลย - โอเค 521 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 โอเค 522 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 ฉันเป็นนักสืบเอกชน 523 00:27:30,836 --> 00:27:34,923 มีคนจ้างฉันมาสืบเรื่องที่มีคนขโมย เครื่องประดับของแม่เขา 524 00:27:34,924 --> 00:27:37,926 ชาร์ลส์ทํางานกับฉันในฐานะสายลับ 525 00:27:37,927 --> 00:27:42,973 และผู้หญิงที่คุณรู้จักในฐานะจูลี่ เป็นลูกสาวแท้ๆ ของผม เอมิลี่ 526 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - เธอไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ - คุณโกหกฉัน 527 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 นี่คุณ ที่นี่มีการขโมยครั้งใหญ่อย่างน้อยสองครั้ง 528 00:27:49,980 --> 00:27:51,773 ในช่วงสองสามเดือนที่ผ่านมา 529 00:27:51,774 --> 00:27:54,401 มีคนในนี้เป็นหัวขโมย 530 00:27:54,402 --> 00:27:55,568 คุณเคยสนบ้างไหม 531 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 คุณไม่รู้หรอกว่ากําลังพูดถึงอะไร 532 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 ฉันไม่รู้ว่าฉันพูดเรื่องอะไรเหรอ มีคนขโมยสร้อยคอของเฮเลนไป 533 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 ไม่มีการลักขโมย 534 00:28:03,077 --> 00:28:04,120 คุณผิดทั้งคู่ 535 00:28:07,790 --> 00:28:09,458 ผมไขคดีได้แล้ว 536 00:29:17,276 --> 00:29:19,194 (สร้างจากเรื่อง "เอล เอเจนเต โทโป") 537 00:29:19,195 --> 00:29:21,197 (คําบรรยายโดย ชิราพร ปิ่นสุวรรณ)