1 00:00:14,827 --> 00:00:17,328 {\an8}Soruşturmada bu aşamadayız. 2 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}Otuz gün boyunca her şeyi kaydettiniz, hepsi boşunaymış. 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 Boşuna değildi Bay Cubbler. 4 00:00:23,169 --> 00:00:25,462 Birçok teoriyi eledik. 5 00:00:25,463 --> 00:00:27,547 Ve elinizde hiçbir şey yok. 6 00:00:27,548 --> 00:00:30,133 Hiçbir ilerleme kaydedememişsiniz. 7 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Daha fazla zaman lazım. Soruşturmamız sürüyor. 8 00:00:33,179 --> 00:00:34,888 Soruşturacak bir şey yok. 9 00:00:34,889 --> 00:00:37,474 Yarın sigortadan tazminat talebinde bulunup 10 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 annemi o berbat yerden alacağım. 11 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 Bu iş bitti. 12 00:00:44,899 --> 00:00:48,902 Bu adamın berbat biri olduğunu düşünmeye başladım. 13 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 Maalesef haklı. 14 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 Hırsız bir şekilde senin kim olduğunu anladı 15 00:00:54,075 --> 00:00:57,535 ve Elliott'ın saatini bırakarak sana bir mesaj yolladı. 16 00:00:57,536 --> 00:01:01,956 Pes etmemizi bekliyor, bir noktada bırakacağımızı biliyordu. 17 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 Bunu çözebiliriz. Pes etme. 18 00:01:04,835 --> 00:01:09,714 İstediğimi mi sanıyorsun? Charles, olayları çözmeyi çok seviyorum. 19 00:01:09,715 --> 00:01:12,425 Karşılarına geçip yüzleştiğinde 20 00:01:12,426 --> 00:01:16,971 kem küm edip ecel terleri döken aptal suçluların hepsi 21 00:01:16,972 --> 00:01:21,142 "Ne ima ettiğini bilmiyorum ama bu büyük bir hakaret" diyor. 22 00:01:21,143 --> 00:01:26,564 Sonra kapı gibi kanıtı gösterdiğinde de hepsi darmadağın oluyor. 23 00:01:26,565 --> 00:01:29,776 Yalanlarının ortaya çıkmasıyla birlikte 24 00:01:29,777 --> 00:01:33,488 öz güvenleri sarsılıyor, egoları yok oluyor. 25 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 Çok tatmin edici. 26 00:01:37,034 --> 00:01:38,326 Ama bu sefer olmadı. 27 00:01:38,327 --> 00:01:41,496 Didi'ye oradan ayrılacağını haber vereceğim. 28 00:01:41,497 --> 00:01:44,749 - Bugünün planı ne? - Çarşambaları AVM'ye gidiyoruz. 29 00:01:44,750 --> 00:01:48,461 Peki, AVM'de birkaç saat gezin, yemek ye, uyu. 30 00:01:48,462 --> 00:01:51,549 Yarın eski hayatına kavuşacaksın. 31 00:02:05,062 --> 00:02:07,231 PACIFIC VIEW HUZUREVİ 32 00:02:08,566 --> 00:02:10,608 Pekâlâ, tekrar hatırlatayım. 33 00:02:10,609 --> 00:02:13,153 Bir saate yemek katında buluşacağız. 34 00:02:13,154 --> 00:02:16,114 Hızlı yürüyenler su içmeyi unutmasın. 35 00:02:16,115 --> 00:02:17,658 - İyi eğlenceler. - Başla. 36 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 Sağınızdayım. 37 00:02:22,913 --> 00:02:26,082 - İlk nereye gitmek istersin? - Umurumda değil. 38 00:02:26,083 --> 00:02:29,544 - Bir şeye ihtiyacım yok. Senin var mı? - Çorap lazım. 39 00:02:29,545 --> 00:02:30,879 Çorabın var. 40 00:02:30,880 --> 00:02:34,424 - Çorap ihtiyacı hiç bitmez. - Bu kesinlikle doğru değil. 41 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 Buraya gittin mi? 42 00:02:36,385 --> 00:02:38,011 St. Mary Kathedrali'ne? 43 00:02:38,012 --> 00:02:41,515 Tasarımında İspanyol işgalcilerin şapkasından esinlenilmiş. 44 00:02:42,016 --> 00:02:43,016 Etkileyici. 45 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 Hiçbir yere gitmedim. 46 00:02:44,643 --> 00:02:48,479 DC'den buraya taşındığımda oğlum beni gezdireceğini söylemişti 47 00:02:48,480 --> 00:02:50,649 ama bir türlü kısmet olmadı. 48 00:02:51,150 --> 00:02:53,568 Baksana. Hadi, buradan gidelim. 49 00:02:53,569 --> 00:02:56,447 Sana şehri gezdireyim. Çok eğlenceli olur. 50 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - Sana ne oldu böyle? - Eğlenelim istiyorum. 51 00:03:00,075 --> 00:03:03,120 Arkadaşımı güzelce gezdireyim. Akbilin yanında mı? 52 00:03:03,996 --> 00:03:08,167 Bunu yapacaksak tam yapalım bari. 53 00:03:10,002 --> 00:03:11,252 İşte bu. 54 00:03:11,253 --> 00:03:12,879 Lüksten ödün vermemişsin. 55 00:03:12,880 --> 00:03:17,467 C.J. o işteyken rahatça gezebilmem için şirket hesabını vermişti. 56 00:03:17,468 --> 00:03:19,260 Daha önce hiç kullanmamıştım. 57 00:03:19,261 --> 00:03:21,347 Paramızın karşılığını alacağız. 58 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 Emily. Nasıl yardımcı olabilirim? 59 00:03:26,018 --> 00:03:30,731 Babam benim yanıma taşınmaya karar verdi, onu haber vermek istedim. 60 00:03:31,315 --> 00:03:33,150 Yarın sabah ayrılacak. 61 00:03:34,902 --> 00:03:38,404 Vay canına. Tamam. Bunu hiç beklemiyordum. 62 00:03:38,405 --> 00:03:40,198 Çok mutlu görünüyordu. 63 00:03:40,199 --> 00:03:43,285 Evet ama boş odam var, tasarruf edelim dedik. 64 00:03:45,287 --> 00:03:46,455 Acaba buradayken 65 00:03:47,706 --> 00:03:49,207 bir sorun mu yaşadı? 66 00:03:49,208 --> 00:03:51,377 Bilmem gereken bir şey var mı? 67 00:03:52,211 --> 00:03:55,673 Buradaki insanlardan pek hoşlanmamış. 68 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 Gerçekten mi? 69 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 Evet, saldırıya bile uğradı sonuçta. 70 00:04:00,344 --> 00:04:02,179 - O kısmı pek hoş değildi. - Evet. 71 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Gitmesine çok üzüldüm. 72 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Sağ ol. 73 00:04:13,065 --> 00:04:14,817 - Merhaba Emily. - Merhaba. 74 00:04:15,401 --> 00:04:17,695 - Susan, değil mi? - Başkan Susan. 75 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 Charles'ın güvenliğiyle ilgili endişelerin varmış. 76 00:04:21,949 --> 00:04:23,450 Evet ama... 77 00:04:25,744 --> 00:04:28,663 - Niye sordun? - Saldırının hedefi oldum. 78 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 Biri odamdan çok değerli bir eşyamı çalmış. 79 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 Gerçekten mi? 80 00:04:35,296 --> 00:04:39,341 - Biraz konuşalım mı Susan? - Başkan Susan. Beni takip et. 81 00:04:40,718 --> 00:04:42,594 - Hadi! Acele et! - Geliyorum. 82 00:04:44,722 --> 00:04:47,640 Demek Alcatraz bu. 83 00:04:47,641 --> 00:04:50,935 Hayatının geri kalanında bir hücrede çürüyeceksen 84 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 bari güzel bir manzaran olsun. 85 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 Haberin olsun, içini görmek istersen çok önceden bilet alman lazım. 86 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 Perili hapishaneyi gezmeye niyetim yok Charles. 87 00:05:04,283 --> 00:05:08,037 C.J.'in ofisi şuradaki en büyük gri binada. 88 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 Onunla Singapur'a gitmemi istedi. 89 00:05:11,457 --> 00:05:15,461 - Orada güzel bir huzurevi bulmuş. - Vay canına. 90 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 Gidecek misin? 91 00:05:18,088 --> 00:05:19,089 Olabilir. 92 00:05:19,965 --> 00:05:21,758 Ay'a da gitsem aynı şey. 93 00:05:21,759 --> 00:05:25,220 İkisinde de tanıdığım kimse yok. 94 00:05:27,056 --> 00:05:30,809 İşin komik yanı buraya da ona yakın olmak için taşındım. 95 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 Bu da zamanla çözülür. 96 00:05:40,277 --> 00:05:41,736 Oracle Park nerede? 97 00:05:41,737 --> 00:05:45,574 Diğer tarafta. 98 00:05:47,451 --> 00:05:48,619 Tabii ya. 99 00:05:49,119 --> 00:05:51,080 Beyzbol hayranısın, değil mi? 100 00:05:51,955 --> 00:05:54,874 Rahmetli eşim ve benim adımı taşıyan oğlum dışında 101 00:05:54,875 --> 00:05:58,169 hayatı yaşanmaya değer kılan iki şey var sadece. 102 00:05:58,170 --> 00:06:02,173 Biri 1979 model C3 Chevrolet Corvette'imdi. 103 00:06:02,174 --> 00:06:06,260 İçi tamamen siyah deriyle kaplıydı ve üstü açılıyordu. 104 00:06:06,261 --> 00:06:10,014 Diğeri de Baltimore Orioles'ın kombine biletleriydi. 105 00:06:10,015 --> 00:06:12,725 Maaşımın yarısını ona verirdim, 106 00:06:12,726 --> 00:06:15,269 her kuruşuna değerdi. 107 00:06:15,270 --> 00:06:18,148 Yani evet. Beyzbol hayranı olduğum söylenebilir. 108 00:06:18,649 --> 00:06:19,525 Peki... 109 00:06:20,776 --> 00:06:22,694 O zaman gidip beyzbol izleyelim. 110 00:06:28,534 --> 00:06:30,159 Neden şüpheleniyorsun? 111 00:06:30,160 --> 00:06:32,578 Bilmiyorum. Charles bir ay önce geldi. 112 00:06:32,579 --> 00:06:34,163 Sonra bu olaylar yaşandı. 113 00:06:34,164 --> 00:06:37,626 Alışsın diye ses etmedim ama bir anda gitmeye karar verdi. 114 00:06:38,544 --> 00:06:40,128 Garip bir şeyler oluyor. 115 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 Dördümüz ne olduğunu bulacağız. 116 00:06:42,798 --> 00:06:45,758 Geldiği ilk gün tanımadığı Helen'ın yanına gidip 117 00:06:45,759 --> 00:06:48,177 onu rahatsız eden özel sorular sormuş. 118 00:06:48,178 --> 00:06:51,139 "Burada güvende hissediyor musun?" demiş, 119 00:06:51,140 --> 00:06:53,850 o zaman kolyesi daha yeni çalınmıştı. 120 00:06:53,851 --> 00:06:57,062 - Bunu nereden bildi? - Her şeyin dedikodusu yapılıyor. 121 00:06:57,646 --> 00:06:58,896 Öyle olsun. 122 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Sonra Elliott onu saatini çalmakla suçladı ve yumruk attı. 123 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 Delinin teki. 124 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 Evet. Ama genel bir gariplik de var. 125 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 Gizlice dolaşıp herkesin işine karışıyormuş. 126 00:07:10,200 --> 00:07:14,412 Kızıyla ilgili de bir gariplik var ama tam ne olduğunu bulamıyorum. 127 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 Meslek yüksekokulunda idareci ve ona Rolex almış. 128 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 Ne olduğunu düşünüyorsun? 129 00:07:19,960 --> 00:07:23,713 - Ne suç işlenmiş olabilir? - Bilmiyorum. Dolandırıcılık. 130 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 Yaşlılar hep dolandırılıyor. 131 00:07:25,549 --> 00:07:30,178 Kargonun gecikmesiyle ilgili e-postalar, garantiyi uzatmayla ilgili mesajlar, 132 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 "Para göndermezsen tutuklanırsın" diyen sahte savcılar. 133 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 Charles ve kızının derdi para koparmak olsa 134 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 Elliott'ın saldırısından sonra burayı dava ederlerdi. 135 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 Ya da Elliott'ı. 136 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 Adam yarın gidiyor. Bunun ne önemi var ki? 137 00:07:51,116 --> 00:07:52,743 Tamam, çekiyorum. 138 00:07:55,579 --> 00:07:57,413 {\an8}Tamam. Bu kadar fotoğraf yeter. 139 00:07:57,414 --> 00:07:58,999 {\an8}- Evet. - Beyzbol izleyelim. 140 00:08:00,083 --> 00:08:03,085 {\an8}- Sanırım yerimiz şurası. - Evet, 149. 141 00:08:03,086 --> 00:08:04,880 - 149. - Evet. 142 00:08:11,929 --> 00:08:13,472 Saldırın! 143 00:08:15,349 --> 00:08:18,143 Muhteşem bir stadyum. 144 00:08:19,186 --> 00:08:22,688 - C.J. de beyzbolu senin kadar seviyor mu? - Evet. 145 00:08:22,689 --> 00:08:24,565 Onu da öyle yetiştirdim. 146 00:08:24,566 --> 00:08:26,734 Daha beşikteyken ona eldiven aldım. 147 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Küçükler Ligi'nde oynadı. 148 00:08:29,196 --> 00:08:30,696 On iki yaşındayken onunla 149 00:08:30,697 --> 00:08:34,033 Cal Ripken'in Lou Gehrig'in en fazla maça çıkma rekorunu 150 00:08:34,034 --> 00:08:35,243 kırmasını izledik. 151 00:08:35,244 --> 00:08:38,246 Ripken stadyumda koşup herkese beşlik çakıyordu. 152 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 Kalabalığı yarıp C.J.'ye de beşlik çakmasını sağladım. 153 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 Tanrım. 154 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 Bana bir bakışı vardı... Gözleri parlıyordu. 155 00:08:46,713 --> 00:08:48,674 O kadar mutlu olmuştu ki. 156 00:08:51,426 --> 00:08:52,928 Çok şanslısınız. 157 00:08:53,720 --> 00:08:57,641 Emily'yle benim böyle bir ortak noktamız yok. 158 00:08:58,225 --> 00:09:00,351 Ama hep ziyarete geliyor. 159 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 Havalı saatler alıp seninle ilgileniyor. 160 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 Haklısın. Orası doğru. 161 00:09:07,484 --> 00:09:09,111 Ama karışık bir durum. 162 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 Çok önemli bir konuşma yaptık. 163 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 Bizim... 164 00:09:14,658 --> 00:09:18,703 Farklı bir ilişkimiz olmasını istiyor. 165 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 Sen de eski köye yeni adet gelmez diye düşünüyorsun. 166 00:09:25,544 --> 00:09:26,962 Evet. 167 00:09:27,963 --> 00:09:28,964 Yakaladı. 168 00:09:29,548 --> 00:09:32,258 Susayım da maçı rahat izle. 169 00:09:32,259 --> 00:09:35,178 Sorun değil, beyzboldan anlamıyorum zaten. 170 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 Mesela az önce ne oldu? 171 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - Şaka mı yapıyorsun? - Ne? 172 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 Sen seviyorsun diye geldim. 173 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - Charles. - Ne? 174 00:09:44,354 --> 00:09:47,440 Sevdiğim şeyleri tek başıma da izleyebilirim. 175 00:09:47,441 --> 00:09:52,487 Bana şehri tanıtmak istiyorsan senin sevdiğin şeyleri göster. 176 00:09:53,447 --> 00:09:54,656 Tamam. 177 00:09:55,616 --> 00:09:58,492 Ayakkabı konusunda çok seçeneğim olmayacak sanki. 178 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Sorun olmaz bence. 179 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - Selam. - Charles nerede? Onunla konuşmalıyım. 180 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Gitti. 181 00:10:02,956 --> 00:10:04,874 - Ne? Neden? - Bilmiyorum. 182 00:10:04,875 --> 00:10:07,585 Calbert'la çıktılar, kendileri döneceklermiş. 183 00:10:07,586 --> 00:10:11,088 Didi, Wetzel's Pretzel'dan yedin mi hiç? 184 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 Bugün yemek katında ilk kez yedim ve... 185 00:10:13,967 --> 00:10:15,968 Peki. Hikâye bu kadardı zaten... 186 00:10:15,969 --> 00:10:17,054 Tamam. 187 00:10:22,809 --> 00:10:24,685 SACRAMENTO, KALİFORNİYA 188 00:10:24,686 --> 00:10:26,772 EMILY NIEUWENDYK İLETİŞİM DİREKTÖRÜ 189 00:10:32,069 --> 00:10:34,488 AKADEMİK VE İDARİ KADRO 190 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 KABUL ET 191 00:10:42,371 --> 00:10:44,998 Orange Grove Meslek Yüksekokulu. 192 00:10:51,880 --> 00:10:53,548 Bir saniye Susan. 193 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Carlos? Nasılsın? 194 00:10:56,677 --> 00:10:57,802 Pacific View'dan 195 00:10:57,803 --> 00:11:00,721 Orange Grove Yüksekokulu'nu arayıp kapattılar. 196 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Çok hoş. Tahmin ettiğim kişi miydi? 197 00:11:03,975 --> 00:11:07,937 - Didi'nin numarasıydı. Olayı araştırıyor. - Harika. 198 00:11:07,938 --> 00:11:09,271 Dinle Carlos. 199 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Şu anda çok önemli biriyle birlikteyim. 200 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Sonra arayayım mı? Detaylı anlatırsın. 201 00:11:14,611 --> 00:11:18,906 Gizli görevdeyken çok kibar konuşuyorsun, bu hâlin beni korkutuyor. 202 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 İnanılmaz. Tamam. Görüşürüz. 203 00:11:24,287 --> 00:11:27,123 Hırsızın benden çaldığı şey bu. 204 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}Kurucu Babalar anısına basılan altın kaplama madenî para serisi. 205 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}Çok nadir bulunur. 206 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 Sadece 50 bin seri basıldı. 207 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 Bu istikrarsız zamanlarda 208 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 külçe altından daha güvendiğim bir yatırım yok. 209 00:11:40,846 --> 00:11:46,183 Peki, durumu özetlersek biri kapısı kilitli odana girdi. 210 00:11:46,184 --> 00:11:51,939 Paraya ya da mücevherlerine dokunmadan bu sahte madenî paraları aldı 211 00:11:51,940 --> 00:11:53,525 ve gitti. 212 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 Evet. 213 00:11:56,695 --> 00:11:59,321 - Susan, paralar nerede? - Arkandaki dolapta. 214 00:11:59,322 --> 00:12:00,657 Tanrım. 215 00:12:01,366 --> 00:12:02,742 Üzgünüm. 216 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 Didi'nin güvenlik önlemlerini artırması için uğraşıyorum. 217 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 Önerdiğim her şeyi reddetti. 218 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 Birinin paralarımı çalması an meselesi. 219 00:12:12,544 --> 00:12:15,379 Susan, kimse bunları çalmaya çalışmaz. 220 00:12:15,380 --> 00:12:16,714 Hiçbir değeri yok. 221 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 {\an8}Televizyondaki felaket tellallarını dinlemeyi bırak. 222 00:12:20,761 --> 00:12:21,887 Bir sorun yok. 223 00:12:25,056 --> 00:12:28,058 - Selam. - Didi'nin niye araştırdığını anladım. 224 00:12:28,059 --> 00:12:29,643 Hırsız o. 225 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 Sen gitmeden önce neler bildiğini mi öğrenmeye çalışıyor? 226 00:12:33,440 --> 00:12:38,027 Belki de hırsız o olduğu için güvenlik önlemlerini artırmıyordur. 227 00:12:38,028 --> 00:12:40,154 Ya da hırsıza yardım ediyordur. 228 00:12:40,155 --> 00:12:41,906 - Neden? - Çok çalışıp az kazanıyor. 229 00:12:41,907 --> 00:12:44,575 - San Francisco'da yaşıyor. - Mantıklı, araştırırım. 230 00:12:44,576 --> 00:12:48,370 Çok çalışıp az kazanmaktan bahsetmişken zam fena olmazdı. 231 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 Megan, sesin kesiliyor. Megan? 232 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 Orada mısın? Seni duyamıyorum. 233 00:12:53,543 --> 00:12:56,963 Her gördüğümde beni etkilemeyi başarıyor. 234 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 Bununla ilgili kitap bile yazdım. 235 00:13:00,759 --> 00:13:03,887 Birini yazdım yani. Bununla ilgili yüzlerce kitap var. 236 00:13:04,846 --> 00:13:08,516 Benimkinin adı Gateway to the Pacific'ti. 237 00:13:08,517 --> 00:13:09,935 Harika gerçekten. 238 00:13:10,685 --> 00:13:13,563 O köprüden ilk kez geçtiğimde üniversitedeydim. 239 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 Bu deneyim beni değiştirdi. 240 00:13:19,110 --> 00:13:20,779 Karşıya geçmeye hazır mısın? 241 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 Bu kadarı da yeter sanırım. 242 00:13:29,621 --> 00:13:31,038 Evet. 243 00:13:31,039 --> 00:13:32,791 Çok uzun bir köprü. 244 00:13:33,750 --> 00:13:36,169 Hadi, o lüks arabaya dönelim. 245 00:13:46,680 --> 00:13:48,138 Merhaba. Hâlâ buradayım. 246 00:13:48,139 --> 00:13:50,391 Eşyaları toplamaya başladım. 247 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 Evrakları hazırlayabildin mi acaba? 248 00:13:52,686 --> 00:13:57,648 Tabii, aslında imzalamadan önce çıkış mülakatını yapabiliriz. 249 00:13:57,649 --> 00:14:00,860 - Çıkış mülakatı mı var? - Evet, standart bir uygulama. 250 00:14:00,861 --> 00:14:04,071 Şirketin gelişimine faydası oluyor. 10 dakikada biter. 251 00:14:04,072 --> 00:14:07,616 - Harika, benim de sorularım vardı. - Tabii, ofisime gidelim. 252 00:14:07,617 --> 00:14:08,743 - Harika. - Müthiş. 253 00:14:10,704 --> 00:14:13,038 {\an8}ALBAY ARMSTRONG AĞACI 254 00:14:13,039 --> 00:14:17,335 {\an8}Bu korudaki en yaşlı ağaçlar bin yıldan fazladır buradalar. 255 00:14:18,295 --> 00:14:22,382 {\an8}En uzun ağacın boyu 90 metreden fazla. 256 00:14:22,883 --> 00:14:28,138 Charles, iyi bir adamsın ama çok sıkıcı bir tur rehberisin. 257 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 Victoria da öyle derdi. 258 00:14:32,225 --> 00:14:36,186 Buraya her geldiğimizde ihtiyaç duydukları su miktarı 259 00:14:36,187 --> 00:14:39,732 ya da kök sistemlerinin evriminden bahsederdim. 260 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 "Charles, lütfen. 261 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 Çeneni kapat ve tadını çıkar" derdi. 262 00:14:46,615 --> 00:14:48,241 Victoria'yı sevdim. 263 00:14:49,242 --> 00:14:50,285 Ben de. 264 00:14:56,791 --> 00:14:58,793 Çok uzun bir zaman önce... 265 00:15:00,712 --> 00:15:05,050 ...kampüste müze için bağış topluyordu. 266 00:15:06,259 --> 00:15:11,306 Yüklü bağış yapacak biriyle saatlerdir sohbet ediyordu. 267 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 Ama adam aslında onunla ilgileniyordu. 268 00:15:15,810 --> 00:15:20,648 Victoria da oradan geçen birini kolundan tutup 269 00:15:20,649 --> 00:15:23,401 sevgilisiymiş gibi davrandı. 270 00:15:24,903 --> 00:15:27,697 Mühendislik Bölümü'nden bir doçentti. 271 00:15:28,657 --> 00:15:32,744 Onunla konuşma cesareti bile gösteremezdi. 272 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 Karınla tanışma hikâyeniz çok güzel. 273 00:15:38,166 --> 00:15:40,335 Doğru zamanda doğru yerdeydim. 274 00:15:41,544 --> 00:15:45,590 Bedava yiyecek ve içecekler için oraya gitmiştim. 275 00:15:47,550 --> 00:15:49,677 Ya o gece evde kalsaydım? 276 00:15:49,678 --> 00:15:54,264 Ya ondan altı metre uzakta dursaydım? 277 00:15:54,265 --> 00:15:56,184 Ama durmadın. 278 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Evet, biliyorum. 279 00:15:59,312 --> 00:16:00,647 Bu bir mucize. 280 00:16:04,025 --> 00:16:05,360 Sen nasıl tanıştın? 281 00:16:07,529 --> 00:16:09,280 Bir partiye gittim. 282 00:16:10,657 --> 00:16:13,410 Çok güzel bir kadın vardı. 283 00:16:13,910 --> 00:16:16,538 Bütün gece flört ettim. Her şeyi denedim. 284 00:16:17,706 --> 00:16:20,959 Sonra uzun boylu bir ineği kolundan tutup sevgilim dedi. 285 00:16:22,043 --> 00:16:24,128 Kahretsin Calbert. 286 00:16:24,129 --> 00:16:26,922 Ben de başka bir kadınla flört ettim, evlendik. 287 00:16:26,923 --> 00:16:29,926 Sana içimi açtım. 288 00:16:30,427 --> 00:16:32,637 Biliyorum. Üzgünüm. 289 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 Kör randevuda tanıştık. 290 00:16:39,853 --> 00:16:41,563 Tanıştığımız anda anlamıştım. 291 00:16:42,605 --> 00:16:46,568 Margot emin değildi. Yemek yaparak gönlünü kazandım. 292 00:16:50,071 --> 00:16:51,990 Bu da bir mucizeydi. 293 00:16:53,700 --> 00:16:55,702 Geriye dönüp baktığında 294 00:16:56,453 --> 00:17:00,749 hayatındaki harika şeylerin hepsi mucize gibi geliyor. 295 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}Kesinlikle. 296 00:17:07,839 --> 00:17:10,758 Çok zor bir iş yapıyorsun. 297 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - Ne zamandır buradasın? - On iki yıldır. Sekiz yıldır müdürüm. 298 00:17:14,471 --> 00:17:18,808 Vay canına, şirketteki kodamanların hak ettiğin maaşı verdiğini sanmam. 299 00:17:19,768 --> 00:17:22,644 Aslında daha yeni terfi teklifinde bulundular. 300 00:17:22,645 --> 00:17:25,731 Ama reddettim. Bu iş çok daha değerli. 301 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 Evet. 302 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 "Değerli." 303 00:17:31,613 --> 00:17:35,949 Yarın öğle yemeğinde Charles'a veda yemeği düzenleyelim dedim. 304 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Sabah Napa'ya gideceğiz, çok erken çıkarız. 305 00:17:39,662 --> 00:17:42,415 Bu kadar aceleniz olmasına üzüldüm. 306 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 YALANCI 307 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 Kuzenin Julie, Charles'a bakmana yardım edecek mi? 308 00:17:49,631 --> 00:17:51,340 Formda bu soru da mı var? 309 00:17:51,341 --> 00:17:55,928 Elliott'ın Charles'a vurduğu gün o buradaydı, sen yoktun. 310 00:17:55,929 --> 00:17:59,808 Onunla ikiniz de ilgileniyorsunuz diye düşündüm. 311 00:18:00,558 --> 00:18:02,476 Adresi neydi? Kayıtlarda dursun. 312 00:18:02,477 --> 00:18:04,728 Julie münzevi biridir. 313 00:18:04,729 --> 00:18:07,606 İzni olmadan adresini veremem. 314 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Anladım. 315 00:18:08,775 --> 00:18:12,028 Neden onu aramıyoruz? 316 00:18:16,282 --> 00:18:17,157 Alo? 317 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Ben Pacific View'dan Didi. Birkaç sorum vardı. 318 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 Selam Jules. 319 00:18:21,204 --> 00:18:24,665 Evet, kuzenin Emily de burada. 320 00:18:24,666 --> 00:18:27,669 Amcan yarın ayrılacağı için birkaç şey soracaktım. 321 00:18:28,378 --> 00:18:29,503 Evet, tabii. 322 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 Taşınmasına yardıma gelecek misin? 323 00:18:31,589 --> 00:18:36,594 Çok isterdim ama Emily'yle sabah erkenden Napa'ya gidecekler. 324 00:18:37,345 --> 00:18:38,346 Evet. 325 00:18:38,847 --> 00:18:42,933 Peki amcanın buradan neden ayrılmak istediğini söyler misin? 326 00:18:42,934 --> 00:18:49,690 Pacific View'u seviyordu ama tam uyum sağlayamadı. 327 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 İnsanlarla çok anlaşamadı. 328 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 Yani Elliott suratına yumruk attı. 329 00:18:54,779 --> 00:18:57,322 Peki. Çok teşekkürler. 330 00:18:57,323 --> 00:19:00,368 Ne demek. Başka sorun varsa seve seve... 331 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 Her şey tamam mı? 332 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Evet. - Harika. 333 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Didi hırsız değil ama bizden şüpheleniyor. 334 00:19:07,917 --> 00:19:10,211 - Bitirelim mi? - Evet, hemen. 335 00:19:11,671 --> 00:19:15,382 - Merhaba. Bip sesini bekleyin. İyi günler. - Lanet olsun. 336 00:19:15,383 --> 00:19:19,845 Neredesin? Neden açmıyorsun? Kimliğin açığa çıktı. Hemen ayrılmalısın. 337 00:19:19,846 --> 00:19:22,974 Koli alıp eşyalarını toplayacağım. Ara beni. 338 00:19:25,852 --> 00:19:29,271 Sıkıcı tur rehberin olarak 339 00:19:29,272 --> 00:19:30,939 şunu sormam gerekiyor. 340 00:19:30,940 --> 00:19:34,067 Güzel Sanatlar Sarayı'yla ilgili bilgi vereyim mi? 341 00:19:34,068 --> 00:19:35,360 Hayır. 342 00:19:35,361 --> 00:19:38,823 Baksana. Şu köpek Elliott'ı andırmıyor mu? 343 00:19:41,201 --> 00:19:44,370 Elliott'ın ikizi. Hık demiş burnundan düşmüş. 344 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 "Neye bakıyorsunuz? Rahat bırakın." 345 00:19:47,248 --> 00:19:50,335 "Bu şehir gittikçe daha da kötüleşiyor." 346 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 Akşam yemeğine yetişeceksek yola çıkmamız lazım. 347 00:19:57,300 --> 00:19:58,760 Daha iyi bir fikrim var. 348 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 Çok leziz bir yemekti. 349 00:20:06,684 --> 00:20:10,187 Beğenmene sevindim. Şehirdeki en sevdiğim yer burası. 350 00:20:10,188 --> 00:20:11,272 Beyler. 351 00:20:12,065 --> 00:20:14,274 Espresso kahve, ikramımız. 352 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 Sağ ol Matteo. Bu, arkadaşım Calbert. 353 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 354 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 Charles, seni tekrar görmek güzel. 355 00:20:22,575 --> 00:20:24,534 Başın sağ olsun, çok üzüldüm. 356 00:20:24,535 --> 00:20:27,287 Keşke son geldiğinde iyi vakit geçirebilseydi. 357 00:20:27,288 --> 00:20:30,333 Senin bir suçun yoktu dostum. 358 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 - Burayı hep çok severdi. - Evet. 359 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 Grazie. 360 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 Afiyet olsun. 361 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 Matteo, onun en sevdiği yemeği getirdi, hep onu söylerdi. 362 00:20:48,268 --> 00:20:50,560 Victoria yemek istemedi. 363 00:20:50,561 --> 00:20:54,189 Tedirgin oldu, bağırmaya başladı. 364 00:20:54,190 --> 00:20:55,692 Elma ve fıstık ezmesi... 365 00:20:57,735 --> 00:21:00,113 ...istediğini söyledi. 366 00:21:00,989 --> 00:21:05,492 Matteo ellerinde olmadığını söyledi ama Victoria "Tabii ki de var" dedi. 367 00:21:05,493 --> 00:21:08,913 "Okuldan sonra hep yerdim." 368 00:21:09,956 --> 00:21:12,917 Altmış yıl önce St. Louis'te olduğunu sanıyordu. 369 00:21:15,461 --> 00:21:19,090 Bunun doğru olmadığına inandıramadım. 370 00:21:22,885 --> 00:21:26,431 Yemeğe çıkamayacak kadar hasta olduğunu biliyordum. 371 00:21:28,808 --> 00:21:31,019 Sanırım durumu kabullenmek istemedim. 372 00:21:32,729 --> 00:21:34,480 Hepimiz aynı durumdayız. 373 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 Başa çıkabilmek için öyle olmak zorundasın. 374 00:21:39,360 --> 00:21:41,153 Bir gün dizin ağrımaya başlar. 375 00:21:41,154 --> 00:21:45,907 Ama eskiden olduğu gibi iyileşmek yerine ağrımaya devam eder. 376 00:21:45,908 --> 00:21:47,285 Görmezden gelirsin. 377 00:21:48,661 --> 00:21:50,913 Sonra unutkanlık başlar. 378 00:21:51,748 --> 00:21:53,040 İsimler. 379 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 Kahrolası isimler. 380 00:21:55,293 --> 00:21:58,879 "Hani bir dükkâna gitmiştik ya? Adı neydi oranın? 381 00:21:58,880 --> 00:22:04,509 Şey filmindeki o oyuncuya benzeyen arkadaşını görmüştük." 382 00:22:04,510 --> 00:22:06,303 "Hani filmdeki kadın, 383 00:22:06,304 --> 00:22:10,057 başka bir filmde senatöre benzeyen adamla oynuyordu? 384 00:22:10,058 --> 00:22:11,433 Adı neydi?" 385 00:22:11,434 --> 00:22:13,268 İsimleri unutursun. 386 00:22:13,269 --> 00:22:15,103 Dizin hâlâ ağrır. 387 00:22:15,104 --> 00:22:18,440 Sonra iki saatte bir uyanmaya başlarsın. 388 00:22:18,441 --> 00:22:20,651 Eskiden olmayan şeyler olur. 389 00:22:21,402 --> 00:22:23,613 Bunun ne anlama geldiğini bilirsin. 390 00:22:24,822 --> 00:22:27,700 Bu işin nereye varacağını biliyoruz. 391 00:22:29,494 --> 00:22:33,164 Günü atlatmak için bilmiyormuş gibi davranıyoruz. 392 00:22:34,290 --> 00:22:35,666 Hepimiz yapıyoruz. 393 00:22:36,376 --> 00:22:42,090 Sen hem kendin için hem de karın için bundan fazlasını yapmak zorunda kaldın. 394 00:22:45,927 --> 00:22:47,887 En sevdiği yemek neydi? 395 00:22:48,679 --> 00:22:50,681 Her zaman söylediği yemek? 396 00:22:57,021 --> 00:22:58,063 Unuttum. 397 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 Olamaz. Ciddi misin? 398 00:23:00,400 --> 00:23:01,525 Hatırlayamıyorum. 399 00:23:01,526 --> 00:23:04,027 Hadi ama. 400 00:23:04,028 --> 00:23:05,279 Hayır. 401 00:23:05,988 --> 00:23:08,532 Erişte ve istiridye. 402 00:23:08,533 --> 00:23:09,951 Şükürler olsun. 403 00:23:10,743 --> 00:23:12,412 Az daha hatırlayamayacaktım. 404 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 Date Sokağı İtalyan bölgesi diyebiliriz. 405 00:23:18,334 --> 00:23:19,419 Baba. 406 00:23:21,504 --> 00:23:23,213 Bütün gün ne yaptın? 407 00:23:23,214 --> 00:23:25,173 Arkadaşımla gezdik. 408 00:23:25,174 --> 00:23:26,883 Niye telefonu açmıyorsun? 409 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 Ve neden şirket hesabımda 800 dolarlık bir harcama var? 410 00:23:33,349 --> 00:23:34,642 Bu komik değil. 411 00:23:35,852 --> 00:23:37,811 C.J., üzgünüm. Bu benim suçum. 412 00:23:37,812 --> 00:23:38,938 Hayır. 413 00:23:39,730 --> 00:23:42,858 Geçen sene seni kaç kez gördüm? 414 00:23:42,859 --> 00:23:43,942 On kez mi? 415 00:23:43,943 --> 00:23:47,696 Ama sırf parayla ilgili azarlamak için kalkıp buraya mı geldin? 416 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 Konuyu saptırma. Senin için endişelendim. 417 00:23:50,241 --> 00:23:53,410 Uzun zamandır benim için endişelenmiyorsun oğlum. 418 00:23:53,411 --> 00:23:55,454 Sorun değil. Çok işin var. 419 00:23:55,455 --> 00:23:59,249 Ama beni gittiğin her yere sürüklemen 420 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 benim değil, senin hayatını kolaylaştırıyor. 421 00:24:02,253 --> 00:24:05,464 Senin de taşınmanın iyi olacağı konusunda hemfikirdik. 422 00:24:05,465 --> 00:24:08,342 - Bu nereden çıktı? - Böyle hissediyorum. 423 00:24:08,926 --> 00:24:12,889 Biraz da şarap içtim. O yüzden hislerimi söylüyorum. 424 00:24:15,558 --> 00:24:19,227 Peki, uzun bir gece oldu. Sizi Pacific View'a götüreyim. 425 00:24:19,228 --> 00:24:21,230 Charles, Uber çağırabilir misin? 426 00:24:22,064 --> 00:24:23,732 Evet, çağırabilirim. 427 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 Charles beni bırakır. 428 00:24:25,067 --> 00:24:28,779 Sen Singapur'da hayatını kur, benim hayatım burada. 429 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 İdare ederim. 430 00:24:33,409 --> 00:24:34,410 Tamam. 431 00:24:42,293 --> 00:24:44,170 - İyi misin? - Evet. 432 00:24:45,421 --> 00:24:46,964 Söylenmesi gerekiyordu. 433 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 Ebeveynler ve çocuklar. 434 00:24:51,469 --> 00:24:53,179 Ebeveynler ve çocuklar. 435 00:25:07,068 --> 00:25:08,069 Ne? 436 00:25:09,570 --> 00:25:11,739 Bir şey yok. Üzgünüm. 437 00:25:12,865 --> 00:25:14,659 Bir şeyi anladım da. 438 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 Neye bakıyorsunuz? 439 00:25:34,595 --> 00:25:35,596 Mükemmel. 440 00:25:36,806 --> 00:25:38,808 Eğlenceli bir gündü, değil mi? 441 00:25:40,226 --> 00:25:41,394 Harika bir gündü. 442 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 Sağ ol Charles. 443 00:25:44,188 --> 00:25:45,397 Ne diyorsun? 444 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 Geceyi tavlayla kapatalım mı? 445 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Çok yoruldum. Yarın oynarız. 446 00:25:50,319 --> 00:25:51,404 Tamam. 447 00:26:14,802 --> 00:26:16,011 - Merhaba. - Selam. 448 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Ben de eşyaları topluyordum. 449 00:26:18,264 --> 00:26:20,683 Harika. İyi düşünmüşsün Julie. 450 00:26:21,809 --> 00:26:23,894 Adın Julie, değil mi? 451 00:26:24,562 --> 00:26:26,229 Elliott'ın yumruk attığı gün 452 00:26:26,230 --> 00:26:27,897 yarım saat arayla iki kişi 453 00:26:27,898 --> 00:26:31,568 farklı el yazılarıyla Emily Nieuwendyk olarak imza atmış. 454 00:26:31,569 --> 00:26:32,987 Polis raporuna baktım. 455 00:26:33,738 --> 00:26:37,198 Tam burada Emily Nieuwendyk'ın tanık olduğu yazıyor. 456 00:26:37,199 --> 00:26:40,076 Çok garip çünkü o gün burada yoktun. 457 00:26:40,077 --> 00:26:41,162 Julie vardı. 458 00:26:43,372 --> 00:26:44,457 Dinle. 459 00:26:46,167 --> 00:26:51,046 Ne bildiğini sanıyorsun ya da neyi ima ediyorsun, bilmiyorum 460 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 ama ben... 461 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 Bu şahsıma yapılmış bir hakaret. 462 00:26:54,634 --> 00:26:57,511 - İyi akşamlar hanımlar. - Charles, arkamda dur. 463 00:26:58,304 --> 00:26:59,639 Tamam. 464 00:27:00,514 --> 00:27:02,349 Ne olduğunu sanıyorsun? 465 00:27:02,350 --> 00:27:03,600 Bilmiyorum. 466 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 Bence kuzeninle birlikte bir dolandırıcılığın peşindesiniz. 467 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Sigorta ya da banka dolandırıcılığı. 468 00:27:09,565 --> 00:27:13,943 Bence kuzeninle birlikte bu tatlı, masum adamı kandırdınız. 469 00:27:13,944 --> 00:27:15,570 Belki de şantaj yaptınız. 470 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 Didi, ortada bir dolandırıcılık yok. 471 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 En başından beri ben de olayın içindeyim. 472 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - Charles, onun yanına geç. - Tamam. 473 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 Tamam. 474 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 Ben özel dedektifim. 475 00:27:30,836 --> 00:27:34,923 Müşterimin annesinin mücevheri çalınmış, onu soruşturuyordum. 476 00:27:34,924 --> 00:27:37,926 Charles da içeriden bana yardım ediyordu. 477 00:27:37,927 --> 00:27:42,765 Julie olarak tanıdığın kadın da benim gerçek kızım Emily. 478 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - Bu işle hiçbir ilgisi yok. - Bana yalan söyledin. 479 00:27:46,310 --> 00:27:51,773 Hanımefendi, son birkaç ayda en az iki hırsızlık olayı yaşandı. 480 00:27:51,774 --> 00:27:54,401 Burada bir hırsız var. 481 00:27:54,402 --> 00:27:55,568 Umurunda mı? 482 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Neden bahsettiğini bilmiyorsun. 483 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Bilmiyor muyum? Biri Helen'ın kolyesini çaldı. 484 00:28:01,242 --> 00:28:04,120 - Hırsızlık olmadı. - İkiniz de yanılıyorsunuz. 485 00:28:07,790 --> 00:28:09,458 Olayı çözdüm. 486 00:29:17,276 --> 00:29:19,194 KÖSTEBEK AJAN'DAN UYARLANDI 487 00:29:19,195 --> 00:29:21,197 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı