1
00:00:14,827 --> 00:00:17,328
{\an8}Soruşturmada bu aşamadayız.
2
00:00:17,329 --> 00:00:20,999
{\an8}Otuz gün boyunca her şeyi kaydettiniz,
hepsi boşunaymış.
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,168
Boşuna değildi Bay Cubbler.
4
00:00:23,169 --> 00:00:25,462
Birçok teoriyi eledik.
5
00:00:25,463 --> 00:00:27,547
Ve elinizde hiçbir şey yok.
6
00:00:27,548 --> 00:00:30,133
Hiçbir ilerleme kaydedememişsiniz.
7
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Daha fazla zaman lazım.
Soruşturmamız sürüyor.
8
00:00:33,179 --> 00:00:34,888
Soruşturacak bir şey yok.
9
00:00:34,889 --> 00:00:37,474
Yarın sigortadan
tazminat talebinde bulunup
10
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
annemi o berbat yerden alacağım.
11
00:00:41,103 --> 00:00:42,104
Bu iş bitti.
12
00:00:44,899 --> 00:00:48,902
Bu adamın berbat biri olduğunu
düşünmeye başladım.
13
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
Maalesef haklı.
14
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
Hırsız bir şekilde
senin kim olduğunu anladı
15
00:00:54,075 --> 00:00:57,535
ve Elliott'ın saatini bırakarak
sana bir mesaj yolladı.
16
00:00:57,536 --> 00:01:01,956
Pes etmemizi bekliyor,
bir noktada bırakacağımızı biliyordu.
17
00:01:01,957 --> 00:01:04,834
Bunu çözebiliriz. Pes etme.
18
00:01:04,835 --> 00:01:09,714
İstediğimi mi sanıyorsun?
Charles, olayları çözmeyi çok seviyorum.
19
00:01:09,715 --> 00:01:12,425
Karşılarına geçip yüzleştiğinde
20
00:01:12,426 --> 00:01:16,971
kem küm edip ecel terleri döken
aptal suçluların hepsi
21
00:01:16,972 --> 00:01:21,142
"Ne ima ettiğini bilmiyorum
ama bu büyük bir hakaret" diyor.
22
00:01:21,143 --> 00:01:26,564
Sonra kapı gibi kanıtı gösterdiğinde de
hepsi darmadağın oluyor.
23
00:01:26,565 --> 00:01:29,776
Yalanlarının ortaya çıkmasıyla birlikte
24
00:01:29,777 --> 00:01:33,488
öz güvenleri sarsılıyor,
egoları yok oluyor.
25
00:01:33,489 --> 00:01:35,866
Çok tatmin edici.
26
00:01:37,034 --> 00:01:38,326
Ama bu sefer olmadı.
27
00:01:38,327 --> 00:01:41,496
Didi'ye oradan ayrılacağını
haber vereceğim.
28
00:01:41,497 --> 00:01:44,749
- Bugünün planı ne?
- Çarşambaları AVM'ye gidiyoruz.
29
00:01:44,750 --> 00:01:48,461
Peki, AVM'de birkaç saat gezin,
yemek ye, uyu.
30
00:01:48,462 --> 00:01:51,549
Yarın eski hayatına kavuşacaksın.
31
00:02:05,062 --> 00:02:07,231
PACIFIC VIEW HUZUREVİ
32
00:02:08,566 --> 00:02:10,608
Pekâlâ, tekrar hatırlatayım.
33
00:02:10,609 --> 00:02:13,153
Bir saate yemek katında buluşacağız.
34
00:02:13,154 --> 00:02:16,114
Hızlı yürüyenler su içmeyi unutmasın.
35
00:02:16,115 --> 00:02:17,658
- İyi eğlenceler.
- Başla.
36
00:02:18,742 --> 00:02:20,286
Sağınızdayım.
37
00:02:22,913 --> 00:02:26,082
- İlk nereye gitmek istersin?
- Umurumda değil.
38
00:02:26,083 --> 00:02:29,544
- Bir şeye ihtiyacım yok. Senin var mı?
- Çorap lazım.
39
00:02:29,545 --> 00:02:30,879
Çorabın var.
40
00:02:30,880 --> 00:02:34,424
- Çorap ihtiyacı hiç bitmez.
- Bu kesinlikle doğru değil.
41
00:02:34,425 --> 00:02:35,885
Buraya gittin mi?
42
00:02:36,385 --> 00:02:38,011
St. Mary Kathedrali'ne?
43
00:02:38,012 --> 00:02:41,515
Tasarımında İspanyol işgalcilerin
şapkasından esinlenilmiş.
44
00:02:42,016 --> 00:02:43,016
Etkileyici.
45
00:02:43,017 --> 00:02:44,642
Hiçbir yere gitmedim.
46
00:02:44,643 --> 00:02:48,479
DC'den buraya taşındığımda
oğlum beni gezdireceğini söylemişti
47
00:02:48,480 --> 00:02:50,649
ama bir türlü kısmet olmadı.
48
00:02:51,150 --> 00:02:53,568
Baksana. Hadi, buradan gidelim.
49
00:02:53,569 --> 00:02:56,447
Sana şehri gezdireyim. Çok eğlenceli olur.
50
00:02:57,114 --> 00:03:00,074
- Sana ne oldu böyle?
- Eğlenelim istiyorum.
51
00:03:00,075 --> 00:03:03,120
Arkadaşımı güzelce gezdireyim.
Akbilin yanında mı?
52
00:03:03,996 --> 00:03:08,167
Bunu yapacaksak tam yapalım bari.
53
00:03:10,002 --> 00:03:11,252
İşte bu.
54
00:03:11,253 --> 00:03:12,879
Lüksten ödün vermemişsin.
55
00:03:12,880 --> 00:03:17,467
C.J. o işteyken rahatça gezebilmem için
şirket hesabını vermişti.
56
00:03:17,468 --> 00:03:19,260
Daha önce hiç kullanmamıştım.
57
00:03:19,261 --> 00:03:21,347
Paramızın karşılığını alacağız.
58
00:03:23,891 --> 00:03:26,017
Emily. Nasıl yardımcı olabilirim?
59
00:03:26,018 --> 00:03:30,731
Babam benim yanıma taşınmaya karar verdi,
onu haber vermek istedim.
60
00:03:31,315 --> 00:03:33,150
Yarın sabah ayrılacak.
61
00:03:34,902 --> 00:03:38,404
Vay canına. Tamam. Bunu hiç beklemiyordum.
62
00:03:38,405 --> 00:03:40,198
Çok mutlu görünüyordu.
63
00:03:40,199 --> 00:03:43,285
Evet ama boş odam var,
tasarruf edelim dedik.
64
00:03:45,287 --> 00:03:46,455
Acaba buradayken
65
00:03:47,706 --> 00:03:49,207
bir sorun mu yaşadı?
66
00:03:49,208 --> 00:03:51,377
Bilmem gereken bir şey var mı?
67
00:03:52,211 --> 00:03:55,673
Buradaki insanlardan pek hoşlanmamış.
68
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
Gerçekten mi?
69
00:03:57,466 --> 00:03:59,843
Evet, saldırıya bile uğradı sonuçta.
70
00:04:00,344 --> 00:04:02,179
- O kısmı pek hoş değildi.
- Evet.
71
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Gitmesine çok üzüldüm.
72
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Sağ ol.
73
00:04:13,065 --> 00:04:14,817
- Merhaba Emily.
- Merhaba.
74
00:04:15,401 --> 00:04:17,695
- Susan, değil mi?
- Başkan Susan.
75
00:04:18,320 --> 00:04:21,323
Charles'ın güvenliğiyle ilgili
endişelerin varmış.
76
00:04:21,949 --> 00:04:23,450
Evet ama...
77
00:04:25,744 --> 00:04:28,663
- Niye sordun?
- Saldırının hedefi oldum.
78
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
Biri odamdan
çok değerli bir eşyamı çalmış.
79
00:04:33,002 --> 00:04:33,919
Gerçekten mi?
80
00:04:35,296 --> 00:04:39,341
- Biraz konuşalım mı Susan?
- Başkan Susan. Beni takip et.
81
00:04:40,718 --> 00:04:42,594
- Hadi! Acele et!
- Geliyorum.
82
00:04:44,722 --> 00:04:47,640
Demek Alcatraz bu.
83
00:04:47,641 --> 00:04:50,935
Hayatının geri kalanında
bir hücrede çürüyeceksen
84
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
bari güzel bir manzaran olsun.
85
00:04:53,480 --> 00:04:58,318
Haberin olsun, içini görmek istersen
çok önceden bilet alman lazım.
86
00:04:58,319 --> 00:05:01,530
Perili hapishaneyi gezmeye
niyetim yok Charles.
87
00:05:04,283 --> 00:05:08,037
C.J.'in ofisi
şuradaki en büyük gri binada.
88
00:05:09,371 --> 00:05:11,456
Onunla Singapur'a gitmemi istedi.
89
00:05:11,457 --> 00:05:15,461
- Orada güzel bir huzurevi bulmuş.
- Vay canına.
90
00:05:16,587 --> 00:05:17,588
Gidecek misin?
91
00:05:18,088 --> 00:05:19,089
Olabilir.
92
00:05:19,965 --> 00:05:21,758
Ay'a da gitsem aynı şey.
93
00:05:21,759 --> 00:05:25,220
İkisinde de tanıdığım kimse yok.
94
00:05:27,056 --> 00:05:30,809
İşin komik yanı buraya da
ona yakın olmak için taşındım.
95
00:05:31,310 --> 00:05:35,314
Bu da zamanla çözülür.
96
00:05:40,277 --> 00:05:41,736
Oracle Park nerede?
97
00:05:41,737 --> 00:05:45,574
Diğer tarafta.
98
00:05:47,451 --> 00:05:48,619
Tabii ya.
99
00:05:49,119 --> 00:05:51,080
Beyzbol hayranısın, değil mi?
100
00:05:51,955 --> 00:05:54,874
Rahmetli eşim
ve benim adımı taşıyan oğlum dışında
101
00:05:54,875 --> 00:05:58,169
hayatı yaşanmaya değer kılan
iki şey var sadece.
102
00:05:58,170 --> 00:06:02,173
Biri 1979 model
C3 Chevrolet Corvette'imdi.
103
00:06:02,174 --> 00:06:06,260
İçi tamamen siyah deriyle kaplıydı
ve üstü açılıyordu.
104
00:06:06,261 --> 00:06:10,014
Diğeri de Baltimore Orioles'ın
kombine biletleriydi.
105
00:06:10,015 --> 00:06:12,725
Maaşımın yarısını ona verirdim,
106
00:06:12,726 --> 00:06:15,269
her kuruşuna değerdi.
107
00:06:15,270 --> 00:06:18,148
Yani evet.
Beyzbol hayranı olduğum söylenebilir.
108
00:06:18,649 --> 00:06:19,525
Peki...
109
00:06:20,776 --> 00:06:22,694
O zaman gidip beyzbol izleyelim.
110
00:06:28,534 --> 00:06:30,159
Neden şüpheleniyorsun?
111
00:06:30,160 --> 00:06:32,578
Bilmiyorum. Charles bir ay önce geldi.
112
00:06:32,579 --> 00:06:34,163
Sonra bu olaylar yaşandı.
113
00:06:34,164 --> 00:06:37,626
Alışsın diye ses etmedim
ama bir anda gitmeye karar verdi.
114
00:06:38,544 --> 00:06:40,128
Garip bir şeyler oluyor.
115
00:06:40,129 --> 00:06:42,131
Dördümüz ne olduğunu bulacağız.
116
00:06:42,798 --> 00:06:45,758
Geldiği ilk gün
tanımadığı Helen'ın yanına gidip
117
00:06:45,759 --> 00:06:48,177
onu rahatsız eden özel sorular sormuş.
118
00:06:48,178 --> 00:06:51,139
"Burada güvende hissediyor musun?" demiş,
119
00:06:51,140 --> 00:06:53,850
o zaman kolyesi daha yeni çalınmıştı.
120
00:06:53,851 --> 00:06:57,062
- Bunu nereden bildi?
- Her şeyin dedikodusu yapılıyor.
121
00:06:57,646 --> 00:06:58,896
Öyle olsun.
122
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Sonra Elliott onu saatini çalmakla suçladı
ve yumruk attı.
123
00:07:02,734 --> 00:07:03,819
Delinin teki.
124
00:07:04,653 --> 00:07:07,071
Evet. Ama genel bir gariplik de var.
125
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
Gizlice dolaşıp
herkesin işine karışıyormuş.
126
00:07:10,200 --> 00:07:14,412
Kızıyla ilgili de bir gariplik var
ama tam ne olduğunu bulamıyorum.
127
00:07:14,413 --> 00:07:17,540
Meslek yüksekokulunda idareci
ve ona Rolex almış.
128
00:07:17,541 --> 00:07:19,959
Ne olduğunu düşünüyorsun?
129
00:07:19,960 --> 00:07:23,713
- Ne suç işlenmiş olabilir?
- Bilmiyorum. Dolandırıcılık.
130
00:07:23,714 --> 00:07:25,548
Yaşlılar hep dolandırılıyor.
131
00:07:25,549 --> 00:07:30,178
Kargonun gecikmesiyle ilgili e-postalar,
garantiyi uzatmayla ilgili mesajlar,
132
00:07:30,179 --> 00:07:34,140
"Para göndermezsen tutuklanırsın" diyen
sahte savcılar.
133
00:07:34,141 --> 00:07:37,477
Charles ve kızının derdi
para koparmak olsa
134
00:07:37,478 --> 00:07:41,063
Elliott'ın saldırısından sonra
burayı dava ederlerdi.
135
00:07:41,064 --> 00:07:42,024
Ya da Elliott'ı.
136
00:07:43,150 --> 00:07:45,861
Adam yarın gidiyor. Bunun ne önemi var ki?
137
00:07:51,116 --> 00:07:52,743
Tamam, çekiyorum.
138
00:07:55,579 --> 00:07:57,413
{\an8}Tamam. Bu kadar fotoğraf yeter.
139
00:07:57,414 --> 00:07:58,999
{\an8}- Evet.
- Beyzbol izleyelim.
140
00:08:00,083 --> 00:08:03,085
{\an8}- Sanırım yerimiz şurası.
- Evet, 149.
141
00:08:03,086 --> 00:08:04,880
- 149.
- Evet.
142
00:08:11,929 --> 00:08:13,472
Saldırın!
143
00:08:15,349 --> 00:08:18,143
Muhteşem bir stadyum.
144
00:08:19,186 --> 00:08:22,688
- C.J. de beyzbolu senin kadar seviyor mu?
- Evet.
145
00:08:22,689 --> 00:08:24,565
Onu da öyle yetiştirdim.
146
00:08:24,566 --> 00:08:26,734
Daha beşikteyken ona eldiven aldım.
147
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Küçükler Ligi'nde oynadı.
148
00:08:29,196 --> 00:08:30,696
On iki yaşındayken onunla
149
00:08:30,697 --> 00:08:34,033
Cal Ripken'in Lou Gehrig'in
en fazla maça çıkma rekorunu
150
00:08:34,034 --> 00:08:35,243
kırmasını izledik.
151
00:08:35,244 --> 00:08:38,246
Ripken stadyumda koşup
herkese beşlik çakıyordu.
152
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
Kalabalığı yarıp
C.J.'ye de beşlik çakmasını sağladım.
153
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Tanrım.
154
00:08:42,751 --> 00:08:46,712
Bana bir bakışı vardı... Gözleri parlıyordu.
155
00:08:46,713 --> 00:08:48,674
O kadar mutlu olmuştu ki.
156
00:08:51,426 --> 00:08:52,928
Çok şanslısınız.
157
00:08:53,720 --> 00:08:57,641
Emily'yle benim
böyle bir ortak noktamız yok.
158
00:08:58,225 --> 00:09:00,351
Ama hep ziyarete geliyor.
159
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
Havalı saatler alıp seninle ilgileniyor.
160
00:09:04,940 --> 00:09:06,650
Haklısın. Orası doğru.
161
00:09:07,484 --> 00:09:09,111
Ama karışık bir durum.
162
00:09:09,861 --> 00:09:12,697
Çok önemli bir konuşma yaptık.
163
00:09:12,698 --> 00:09:13,865
Bizim...
164
00:09:14,658 --> 00:09:18,703
Farklı bir ilişkimiz olmasını istiyor.
165
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
Sen de eski köye yeni adet gelmez diye
düşünüyorsun.
166
00:09:25,544 --> 00:09:26,962
Evet.
167
00:09:27,963 --> 00:09:28,964
Yakaladı.
168
00:09:29,548 --> 00:09:32,258
Susayım da maçı rahat izle.
169
00:09:32,259 --> 00:09:35,178
Sorun değil, beyzboldan anlamıyorum zaten.
170
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
Mesela az önce ne oldu?
171
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- Şaka mı yapıyorsun?
- Ne?
172
00:09:40,267 --> 00:09:42,685
Sen seviyorsun diye geldim.
173
00:09:42,686 --> 00:09:44,353
- Charles.
- Ne?
174
00:09:44,354 --> 00:09:47,440
Sevdiğim şeyleri
tek başıma da izleyebilirim.
175
00:09:47,441 --> 00:09:52,487
Bana şehri tanıtmak istiyorsan
senin sevdiğin şeyleri göster.
176
00:09:53,447 --> 00:09:54,656
Tamam.
177
00:09:55,616 --> 00:09:58,492
Ayakkabı konusunda
çok seçeneğim olmayacak sanki.
178
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Sorun olmaz bence.
179
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
- Selam.
- Charles nerede? Onunla konuşmalıyım.
180
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Gitti.
181
00:10:02,956 --> 00:10:04,874
- Ne? Neden?
- Bilmiyorum.
182
00:10:04,875 --> 00:10:07,585
Calbert'la çıktılar,
kendileri döneceklermiş.
183
00:10:07,586 --> 00:10:11,088
Didi, Wetzel's Pretzel'dan yedin mi hiç?
184
00:10:11,089 --> 00:10:13,966
Bugün yemek katında ilk kez yedim ve...
185
00:10:13,967 --> 00:10:15,968
Peki. Hikâye bu kadardı zaten...
186
00:10:15,969 --> 00:10:17,054
Tamam.
187
00:10:22,809 --> 00:10:24,685
SACRAMENTO, KALİFORNİYA
188
00:10:24,686 --> 00:10:26,772
EMILY NIEUWENDYK
İLETİŞİM DİREKTÖRÜ
189
00:10:32,069 --> 00:10:34,488
AKADEMİK VE İDARİ KADRO
190
00:10:41,411 --> 00:10:42,370
KABUL ET
191
00:10:42,371 --> 00:10:44,998
Orange Grove Meslek Yüksekokulu.
192
00:10:51,880 --> 00:10:53,548
Bir saniye Susan.
193
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Carlos? Nasılsın?
194
00:10:56,677 --> 00:10:57,802
Pacific View'dan
195
00:10:57,803 --> 00:11:00,721
Orange Grove Yüksekokulu'nu arayıp
kapattılar.
196
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Çok hoş. Tahmin ettiğim kişi miydi?
197
00:11:03,975 --> 00:11:07,937
- Didi'nin numarasıydı. Olayı araştırıyor.
- Harika.
198
00:11:07,938 --> 00:11:09,271
Dinle Carlos.
199
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Şu anda çok önemli biriyle birlikteyim.
200
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Sonra arayayım mı? Detaylı anlatırsın.
201
00:11:14,611 --> 00:11:18,906
Gizli görevdeyken çok kibar konuşuyorsun,
bu hâlin beni korkutuyor.
202
00:11:18,907 --> 00:11:21,785
İnanılmaz. Tamam. Görüşürüz.
203
00:11:24,287 --> 00:11:27,123
Hırsızın benden çaldığı şey bu.
204
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
{\an8}Kurucu Babalar anısına basılan
altın kaplama madenî para serisi.
205
00:11:31,128 --> 00:11:32,753
{\an8}Çok nadir bulunur.
206
00:11:32,754 --> 00:11:35,506
Sadece 50 bin seri basıldı.
207
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
Bu istikrarsız zamanlarda
208
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
külçe altından
daha güvendiğim bir yatırım yok.
209
00:11:40,846 --> 00:11:46,183
Peki, durumu özetlersek
biri kapısı kilitli odana girdi.
210
00:11:46,184 --> 00:11:51,939
Paraya ya da mücevherlerine dokunmadan
bu sahte madenî paraları aldı
211
00:11:51,940 --> 00:11:53,525
ve gitti.
212
00:11:54,609 --> 00:11:55,485
Evet.
213
00:11:56,695 --> 00:11:59,321
- Susan, paralar nerede?
- Arkandaki dolapta.
214
00:11:59,322 --> 00:12:00,657
Tanrım.
215
00:12:01,366 --> 00:12:02,742
Üzgünüm.
216
00:12:02,743 --> 00:12:06,412
Didi'nin güvenlik önlemlerini
artırması için uğraşıyorum.
217
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
Önerdiğim her şeyi reddetti.
218
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
Birinin paralarımı çalması an meselesi.
219
00:12:12,544 --> 00:12:15,379
Susan, kimse bunları çalmaya çalışmaz.
220
00:12:15,380 --> 00:12:16,714
Hiçbir değeri yok.
221
00:12:16,715 --> 00:12:19,968
{\an8}Televizyondaki felaket tellallarını
dinlemeyi bırak.
222
00:12:20,761 --> 00:12:21,887
Bir sorun yok.
223
00:12:25,056 --> 00:12:28,058
- Selam.
- Didi'nin niye araştırdığını anladım.
224
00:12:28,059 --> 00:12:29,643
Hırsız o.
225
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
Sen gitmeden önce
neler bildiğini mi öğrenmeye çalışıyor?
226
00:12:33,440 --> 00:12:38,027
Belki de hırsız o olduğu için
güvenlik önlemlerini artırmıyordur.
227
00:12:38,028 --> 00:12:40,154
Ya da hırsıza yardım ediyordur.
228
00:12:40,155 --> 00:12:41,906
- Neden?
- Çok çalışıp az kazanıyor.
229
00:12:41,907 --> 00:12:44,575
- San Francisco'da yaşıyor.
- Mantıklı, araştırırım.
230
00:12:44,576 --> 00:12:48,370
Çok çalışıp az kazanmaktan bahsetmişken
zam fena olmazdı.
231
00:12:48,371 --> 00:12:50,247
Megan, sesin kesiliyor. Megan?
232
00:12:50,248 --> 00:12:52,167
Orada mısın? Seni duyamıyorum.
233
00:12:53,543 --> 00:12:56,963
Her gördüğümde beni etkilemeyi başarıyor.
234
00:12:57,464 --> 00:12:59,841
Bununla ilgili kitap bile yazdım.
235
00:13:00,759 --> 00:13:03,887
Birini yazdım yani.
Bununla ilgili yüzlerce kitap var.
236
00:13:04,846 --> 00:13:08,516
Benimkinin adı Gateway to the Pacific'ti.
237
00:13:08,517 --> 00:13:09,935
Harika gerçekten.
238
00:13:10,685 --> 00:13:13,563
O köprüden ilk kez geçtiğimde
üniversitedeydim.
239
00:13:14,231 --> 00:13:17,818
Bu deneyim beni değiştirdi.
240
00:13:19,110 --> 00:13:20,779
Karşıya geçmeye hazır mısın?
241
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
Bu kadarı da yeter sanırım.
242
00:13:29,621 --> 00:13:31,038
Evet.
243
00:13:31,039 --> 00:13:32,791
Çok uzun bir köprü.
244
00:13:33,750 --> 00:13:36,169
Hadi, o lüks arabaya dönelim.
245
00:13:46,680 --> 00:13:48,138
Merhaba. Hâlâ buradayım.
246
00:13:48,139 --> 00:13:50,391
Eşyaları toplamaya başladım.
247
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
Evrakları hazırlayabildin mi acaba?
248
00:13:52,686 --> 00:13:57,648
Tabii, aslında imzalamadan önce
çıkış mülakatını yapabiliriz.
249
00:13:57,649 --> 00:14:00,860
- Çıkış mülakatı mı var?
- Evet, standart bir uygulama.
250
00:14:00,861 --> 00:14:04,071
Şirketin gelişimine faydası oluyor.
10 dakikada biter.
251
00:14:04,072 --> 00:14:07,616
- Harika, benim de sorularım vardı.
- Tabii, ofisime gidelim.
252
00:14:07,617 --> 00:14:08,743
- Harika.
- Müthiş.
253
00:14:10,704 --> 00:14:13,038
{\an8}ALBAY ARMSTRONG AĞACI
254
00:14:13,039 --> 00:14:17,335
{\an8}Bu korudaki en yaşlı ağaçlar
bin yıldan fazladır buradalar.
255
00:14:18,295 --> 00:14:22,382
{\an8}En uzun ağacın boyu 90 metreden fazla.
256
00:14:22,883 --> 00:14:28,138
Charles, iyi bir adamsın
ama çok sıkıcı bir tur rehberisin.
257
00:14:29,180 --> 00:14:30,765
Victoria da öyle derdi.
258
00:14:32,225 --> 00:14:36,186
Buraya her geldiğimizde
ihtiyaç duydukları su miktarı
259
00:14:36,187 --> 00:14:39,732
ya da kök sistemlerinin
evriminden bahsederdim.
260
00:14:39,733 --> 00:14:42,485
"Charles, lütfen.
261
00:14:43,194 --> 00:14:45,822
Çeneni kapat ve tadını çıkar" derdi.
262
00:14:46,615 --> 00:14:48,241
Victoria'yı sevdim.
263
00:14:49,242 --> 00:14:50,285
Ben de.
264
00:14:56,791 --> 00:14:58,793
Çok uzun bir zaman önce...
265
00:15:00,712 --> 00:15:05,050
...kampüste müze için bağış topluyordu.
266
00:15:06,259 --> 00:15:11,306
Yüklü bağış yapacak biriyle
saatlerdir sohbet ediyordu.
267
00:15:12,557 --> 00:15:14,809
Ama adam aslında onunla ilgileniyordu.
268
00:15:15,810 --> 00:15:20,648
Victoria da oradan geçen birini
kolundan tutup
269
00:15:20,649 --> 00:15:23,401
sevgilisiymiş gibi davrandı.
270
00:15:24,903 --> 00:15:27,697
Mühendislik Bölümü'nden bir doçentti.
271
00:15:28,657 --> 00:15:32,744
Onunla konuşma cesareti bile
gösteremezdi.
272
00:15:34,663 --> 00:15:37,415
Karınla tanışma hikâyeniz çok güzel.
273
00:15:38,166 --> 00:15:40,335
Doğru zamanda doğru yerdeydim.
274
00:15:41,544 --> 00:15:45,590
Bedava yiyecek ve içecekler için
oraya gitmiştim.
275
00:15:47,550 --> 00:15:49,677
Ya o gece evde kalsaydım?
276
00:15:49,678 --> 00:15:54,264
Ya ondan altı metre uzakta dursaydım?
277
00:15:54,265 --> 00:15:56,184
Ama durmadın.
278
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Evet, biliyorum.
279
00:15:59,312 --> 00:16:00,647
Bu bir mucize.
280
00:16:04,025 --> 00:16:05,360
Sen nasıl tanıştın?
281
00:16:07,529 --> 00:16:09,280
Bir partiye gittim.
282
00:16:10,657 --> 00:16:13,410
Çok güzel bir kadın vardı.
283
00:16:13,910 --> 00:16:16,538
Bütün gece flört ettim. Her şeyi denedim.
284
00:16:17,706 --> 00:16:20,959
Sonra uzun boylu bir ineği kolundan tutup
sevgilim dedi.
285
00:16:22,043 --> 00:16:24,128
Kahretsin Calbert.
286
00:16:24,129 --> 00:16:26,922
Ben de başka bir kadınla flört ettim, evlendik.
287
00:16:26,923 --> 00:16:29,926
Sana içimi açtım.
288
00:16:30,427 --> 00:16:32,637
Biliyorum. Üzgünüm.
289
00:16:36,349 --> 00:16:38,893
Kör randevuda tanıştık.
290
00:16:39,853 --> 00:16:41,563
Tanıştığımız anda anlamıştım.
291
00:16:42,605 --> 00:16:46,568
Margot emin değildi.
Yemek yaparak gönlünü kazandım.
292
00:16:50,071 --> 00:16:51,990
Bu da bir mucizeydi.
293
00:16:53,700 --> 00:16:55,702
Geriye dönüp baktığında
294
00:16:56,453 --> 00:17:00,749
hayatındaki harika şeylerin hepsi
mucize gibi geliyor.
295
00:17:03,918 --> 00:17:05,170
{\an8}Kesinlikle.
296
00:17:07,839 --> 00:17:10,758
Çok zor bir iş yapıyorsun.
297
00:17:10,759 --> 00:17:14,470
- Ne zamandır buradasın?
- On iki yıldır. Sekiz yıldır müdürüm.
298
00:17:14,471 --> 00:17:18,808
Vay canına, şirketteki kodamanların
hak ettiğin maaşı verdiğini sanmam.
299
00:17:19,768 --> 00:17:22,644
Aslında daha yeni
terfi teklifinde bulundular.
300
00:17:22,645 --> 00:17:25,731
Ama reddettim. Bu iş çok daha değerli.
301
00:17:25,732 --> 00:17:26,858
Evet.
302
00:17:27,525 --> 00:17:28,902
"Değerli."
303
00:17:31,613 --> 00:17:35,949
Yarın öğle yemeğinde
Charles'a veda yemeği düzenleyelim dedim.
304
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Sabah Napa'ya gideceğiz,
çok erken çıkarız.
305
00:17:39,662 --> 00:17:42,415
Bu kadar aceleniz olmasına üzüldüm.
306
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
YALANCI
307
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
Kuzenin Julie,
Charles'a bakmana yardım edecek mi?
308
00:17:49,631 --> 00:17:51,340
Formda bu soru da mı var?
309
00:17:51,341 --> 00:17:55,928
Elliott'ın Charles'a vurduğu gün
o buradaydı, sen yoktun.
310
00:17:55,929 --> 00:17:59,808
Onunla ikiniz de
ilgileniyorsunuz diye düşündüm.
311
00:18:00,558 --> 00:18:02,476
Adresi neydi? Kayıtlarda dursun.
312
00:18:02,477 --> 00:18:04,728
Julie münzevi biridir.
313
00:18:04,729 --> 00:18:07,606
İzni olmadan adresini veremem.
314
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Anladım.
315
00:18:08,775 --> 00:18:12,028
Neden onu aramıyoruz?
316
00:18:16,282 --> 00:18:17,157
Alo?
317
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Ben Pacific View'dan Didi.
Birkaç sorum vardı.
318
00:18:20,286 --> 00:18:21,203
Selam Jules.
319
00:18:21,204 --> 00:18:24,665
Evet, kuzenin Emily de burada.
320
00:18:24,666 --> 00:18:27,669
Amcan yarın ayrılacağı için
birkaç şey soracaktım.
321
00:18:28,378 --> 00:18:29,503
Evet, tabii.
322
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
Taşınmasına yardıma gelecek misin?
323
00:18:31,589 --> 00:18:36,594
Çok isterdim ama Emily'yle
sabah erkenden Napa'ya gidecekler.
324
00:18:37,345 --> 00:18:38,346
Evet.
325
00:18:38,847 --> 00:18:42,933
Peki amcanın buradan
neden ayrılmak istediğini söyler misin?
326
00:18:42,934 --> 00:18:49,690
Pacific View'u seviyordu
ama tam uyum sağlayamadı.
327
00:18:49,691 --> 00:18:52,068
İnsanlarla çok anlaşamadı.
328
00:18:52,777 --> 00:18:54,778
Yani Elliott suratına yumruk attı.
329
00:18:54,779 --> 00:18:57,322
Peki. Çok teşekkürler.
330
00:18:57,323 --> 00:19:00,368
Ne demek. Başka sorun varsa seve seve...
331
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
Her şey tamam mı?
332
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Evet.
- Harika.
333
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Didi hırsız değil ama bizden şüpheleniyor.
334
00:19:07,917 --> 00:19:10,211
- Bitirelim mi?
- Evet, hemen.
335
00:19:11,671 --> 00:19:15,382
- Merhaba. Bip sesini bekleyin. İyi günler.
- Lanet olsun.
336
00:19:15,383 --> 00:19:19,845
Neredesin? Neden açmıyorsun?
Kimliğin açığa çıktı. Hemen ayrılmalısın.
337
00:19:19,846 --> 00:19:22,974
Koli alıp eşyalarını toplayacağım.
Ara beni.
338
00:19:25,852 --> 00:19:29,271
Sıkıcı tur rehberin olarak
339
00:19:29,272 --> 00:19:30,939
şunu sormam gerekiyor.
340
00:19:30,940 --> 00:19:34,067
Güzel Sanatlar Sarayı'yla ilgili
bilgi vereyim mi?
341
00:19:34,068 --> 00:19:35,360
Hayır.
342
00:19:35,361 --> 00:19:38,823
Baksana. Şu köpek Elliott'ı andırmıyor mu?
343
00:19:41,201 --> 00:19:44,370
Elliott'ın ikizi.
Hık demiş burnundan düşmüş.
344
00:19:45,121 --> 00:19:47,247
"Neye bakıyorsunuz? Rahat bırakın."
345
00:19:47,248 --> 00:19:50,335
"Bu şehir gittikçe daha da kötüleşiyor."
346
00:19:53,630 --> 00:19:56,424
Akşam yemeğine yetişeceksek
yola çıkmamız lazım.
347
00:19:57,300 --> 00:19:58,760
Daha iyi bir fikrim var.
348
00:20:03,890 --> 00:20:06,683
Çok leziz bir yemekti.
349
00:20:06,684 --> 00:20:10,187
Beğenmene sevindim.
Şehirdeki en sevdiğim yer burası.
350
00:20:10,188 --> 00:20:11,272
Beyler.
351
00:20:12,065 --> 00:20:14,274
Espresso kahve, ikramımız.
352
00:20:14,275 --> 00:20:17,861
Sağ ol Matteo. Bu, arkadaşım Calbert.
353
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
354
00:20:20,406 --> 00:20:22,574
Charles, seni tekrar görmek güzel.
355
00:20:22,575 --> 00:20:24,534
Başın sağ olsun, çok üzüldüm.
356
00:20:24,535 --> 00:20:27,287
Keşke son geldiğinde
iyi vakit geçirebilseydi.
357
00:20:27,288 --> 00:20:30,333
Senin bir suçun yoktu dostum.
358
00:20:31,209 --> 00:20:33,752
- Burayı hep çok severdi.
- Evet.
359
00:20:33,753 --> 00:20:35,963
Grazie.
360
00:20:35,964 --> 00:20:37,048
Afiyet olsun.
361
00:20:42,929 --> 00:20:47,392
Matteo, onun en sevdiği yemeği getirdi,
hep onu söylerdi.
362
00:20:48,268 --> 00:20:50,560
Victoria yemek istemedi.
363
00:20:50,561 --> 00:20:54,189
Tedirgin oldu, bağırmaya başladı.
364
00:20:54,190 --> 00:20:55,692
Elma ve fıstık ezmesi...
365
00:20:57,735 --> 00:21:00,113
...istediğini söyledi.
366
00:21:00,989 --> 00:21:05,492
Matteo ellerinde olmadığını söyledi
ama Victoria "Tabii ki de var" dedi.
367
00:21:05,493 --> 00:21:08,913
"Okuldan sonra hep yerdim."
368
00:21:09,956 --> 00:21:12,917
Altmış yıl önce
St. Louis'te olduğunu sanıyordu.
369
00:21:15,461 --> 00:21:19,090
Bunun doğru olmadığına inandıramadım.
370
00:21:22,885 --> 00:21:26,431
Yemeğe çıkamayacak kadar
hasta olduğunu biliyordum.
371
00:21:28,808 --> 00:21:31,019
Sanırım durumu kabullenmek istemedim.
372
00:21:32,729 --> 00:21:34,480
Hepimiz aynı durumdayız.
373
00:21:35,481 --> 00:21:38,151
Başa çıkabilmek için
öyle olmak zorundasın.
374
00:21:39,360 --> 00:21:41,153
Bir gün dizin ağrımaya başlar.
375
00:21:41,154 --> 00:21:45,907
Ama eskiden olduğu gibi iyileşmek yerine
ağrımaya devam eder.
376
00:21:45,908 --> 00:21:47,285
Görmezden gelirsin.
377
00:21:48,661 --> 00:21:50,913
Sonra unutkanlık başlar.
378
00:21:51,748 --> 00:21:53,040
İsimler.
379
00:21:53,041 --> 00:21:55,292
Kahrolası isimler.
380
00:21:55,293 --> 00:21:58,879
"Hani bir dükkâna gitmiştik ya?
Adı neydi oranın?
381
00:21:58,880 --> 00:22:04,509
Şey filmindeki o oyuncuya benzeyen
arkadaşını görmüştük."
382
00:22:04,510 --> 00:22:06,303
"Hani filmdeki kadın,
383
00:22:06,304 --> 00:22:10,057
başka bir filmde
senatöre benzeyen adamla oynuyordu?
384
00:22:10,058 --> 00:22:11,433
Adı neydi?"
385
00:22:11,434 --> 00:22:13,268
İsimleri unutursun.
386
00:22:13,269 --> 00:22:15,103
Dizin hâlâ ağrır.
387
00:22:15,104 --> 00:22:18,440
Sonra iki saatte bir uyanmaya başlarsın.
388
00:22:18,441 --> 00:22:20,651
Eskiden olmayan şeyler olur.
389
00:22:21,402 --> 00:22:23,613
Bunun ne anlama geldiğini bilirsin.
390
00:22:24,822 --> 00:22:27,700
Bu işin nereye varacağını biliyoruz.
391
00:22:29,494 --> 00:22:33,164
Günü atlatmak için
bilmiyormuş gibi davranıyoruz.
392
00:22:34,290 --> 00:22:35,666
Hepimiz yapıyoruz.
393
00:22:36,376 --> 00:22:42,090
Sen hem kendin için hem de karın için
bundan fazlasını yapmak zorunda kaldın.
394
00:22:45,927 --> 00:22:47,887
En sevdiği yemek neydi?
395
00:22:48,679 --> 00:22:50,681
Her zaman söylediği yemek?
396
00:22:57,021 --> 00:22:58,063
Unuttum.
397
00:22:58,064 --> 00:23:00,399
Olamaz. Ciddi misin?
398
00:23:00,400 --> 00:23:01,525
Hatırlayamıyorum.
399
00:23:01,526 --> 00:23:04,027
Hadi ama.
400
00:23:04,028 --> 00:23:05,279
Hayır.
401
00:23:05,988 --> 00:23:08,532
Erişte ve istiridye.
402
00:23:08,533 --> 00:23:09,951
Şükürler olsun.
403
00:23:10,743 --> 00:23:12,412
Az daha hatırlayamayacaktım.
404
00:23:14,831 --> 00:23:18,333
Date Sokağı İtalyan bölgesi diyebiliriz.
405
00:23:18,334 --> 00:23:19,419
Baba.
406
00:23:21,504 --> 00:23:23,213
Bütün gün ne yaptın?
407
00:23:23,214 --> 00:23:25,173
Arkadaşımla gezdik.
408
00:23:25,174 --> 00:23:26,883
Niye telefonu açmıyorsun?
409
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
Ve neden şirket hesabımda
800 dolarlık bir harcama var?
410
00:23:33,349 --> 00:23:34,642
Bu komik değil.
411
00:23:35,852 --> 00:23:37,811
C.J., üzgünüm. Bu benim suçum.
412
00:23:37,812 --> 00:23:38,938
Hayır.
413
00:23:39,730 --> 00:23:42,858
Geçen sene seni kaç kez gördüm?
414
00:23:42,859 --> 00:23:43,942
On kez mi?
415
00:23:43,943 --> 00:23:47,696
Ama sırf parayla ilgili azarlamak için
kalkıp buraya mı geldin?
416
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
Konuyu saptırma. Senin için endişelendim.
417
00:23:50,241 --> 00:23:53,410
Uzun zamandır
benim için endişelenmiyorsun oğlum.
418
00:23:53,411 --> 00:23:55,454
Sorun değil. Çok işin var.
419
00:23:55,455 --> 00:23:59,249
Ama beni gittiğin her yere sürüklemen
420
00:23:59,250 --> 00:24:02,252
benim değil,
senin hayatını kolaylaştırıyor.
421
00:24:02,253 --> 00:24:05,464
Senin de taşınmanın
iyi olacağı konusunda hemfikirdik.
422
00:24:05,465 --> 00:24:08,342
- Bu nereden çıktı?
- Böyle hissediyorum.
423
00:24:08,926 --> 00:24:12,889
Biraz da şarap içtim.
O yüzden hislerimi söylüyorum.
424
00:24:15,558 --> 00:24:19,227
Peki, uzun bir gece oldu.
Sizi Pacific View'a götüreyim.
425
00:24:19,228 --> 00:24:21,230
Charles, Uber çağırabilir misin?
426
00:24:22,064 --> 00:24:23,732
Evet, çağırabilirim.
427
00:24:23,733 --> 00:24:25,066
Charles beni bırakır.
428
00:24:25,067 --> 00:24:28,779
Sen Singapur'da hayatını kur,
benim hayatım burada.
429
00:24:29,614 --> 00:24:30,781
İdare ederim.
430
00:24:33,409 --> 00:24:34,410
Tamam.
431
00:24:42,293 --> 00:24:44,170
- İyi misin?
- Evet.
432
00:24:45,421 --> 00:24:46,964
Söylenmesi gerekiyordu.
433
00:24:48,299 --> 00:24:49,967
Ebeveynler ve çocuklar.
434
00:24:51,469 --> 00:24:53,179
Ebeveynler ve çocuklar.
435
00:25:07,068 --> 00:25:08,069
Ne?
436
00:25:09,570 --> 00:25:11,739
Bir şey yok. Üzgünüm.
437
00:25:12,865 --> 00:25:14,659
Bir şeyi anladım da.
438
00:25:24,043 --> 00:25:25,836
Neye bakıyorsunuz?
439
00:25:34,595 --> 00:25:35,596
Mükemmel.
440
00:25:36,806 --> 00:25:38,808
Eğlenceli bir gündü, değil mi?
441
00:25:40,226 --> 00:25:41,394
Harika bir gündü.
442
00:25:41,894 --> 00:25:42,895
Sağ ol Charles.
443
00:25:44,188 --> 00:25:45,397
Ne diyorsun?
444
00:25:45,398 --> 00:25:47,857
Geceyi tavlayla kapatalım mı?
445
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Çok yoruldum. Yarın oynarız.
446
00:25:50,319 --> 00:25:51,404
Tamam.
447
00:26:14,802 --> 00:26:16,011
- Merhaba.
- Selam.
448
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Ben de eşyaları topluyordum.
449
00:26:18,264 --> 00:26:20,683
Harika. İyi düşünmüşsün Julie.
450
00:26:21,809 --> 00:26:23,894
Adın Julie, değil mi?
451
00:26:24,562 --> 00:26:26,229
Elliott'ın yumruk attığı gün
452
00:26:26,230 --> 00:26:27,897
yarım saat arayla iki kişi
453
00:26:27,898 --> 00:26:31,568
farklı el yazılarıyla
Emily Nieuwendyk olarak imza atmış.
454
00:26:31,569 --> 00:26:32,987
Polis raporuna baktım.
455
00:26:33,738 --> 00:26:37,198
Tam burada
Emily Nieuwendyk'ın tanık olduğu yazıyor.
456
00:26:37,199 --> 00:26:40,076
Çok garip çünkü o gün burada yoktun.
457
00:26:40,077 --> 00:26:41,162
Julie vardı.
458
00:26:43,372 --> 00:26:44,457
Dinle.
459
00:26:46,167 --> 00:26:51,046
Ne bildiğini sanıyorsun
ya da neyi ima ediyorsun, bilmiyorum
460
00:26:51,047 --> 00:26:52,547
ama ben...
461
00:26:52,548 --> 00:26:54,633
Bu şahsıma yapılmış bir hakaret.
462
00:26:54,634 --> 00:26:57,511
- İyi akşamlar hanımlar.
- Charles, arkamda dur.
463
00:26:58,304 --> 00:26:59,639
Tamam.
464
00:27:00,514 --> 00:27:02,349
Ne olduğunu sanıyorsun?
465
00:27:02,350 --> 00:27:03,600
Bilmiyorum.
466
00:27:03,601 --> 00:27:07,312
Bence kuzeninle birlikte
bir dolandırıcılığın peşindesiniz.
467
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Sigorta ya da banka dolandırıcılığı.
468
00:27:09,565 --> 00:27:13,943
Bence kuzeninle birlikte
bu tatlı, masum adamı kandırdınız.
469
00:27:13,944 --> 00:27:15,570
Belki de şantaj yaptınız.
470
00:27:15,571 --> 00:27:17,865
Didi, ortada bir dolandırıcılık yok.
471
00:27:18,699 --> 00:27:21,410
En başından beri ben de olayın içindeyim.
472
00:27:22,078 --> 00:27:24,580
- Charles, onun yanına geç.
- Tamam.
473
00:27:26,999 --> 00:27:28,166
Tamam.
474
00:27:28,167 --> 00:27:30,252
Ben özel dedektifim.
475
00:27:30,836 --> 00:27:34,923
Müşterimin annesinin mücevheri çalınmış,
onu soruşturuyordum.
476
00:27:34,924 --> 00:27:37,926
Charles da içeriden bana yardım ediyordu.
477
00:27:37,927 --> 00:27:42,765
Julie olarak tanıdığın kadın da
benim gerçek kızım Emily.
478
00:27:43,474 --> 00:27:46,309
- Bu işle hiçbir ilgisi yok.
- Bana yalan söyledin.
479
00:27:46,310 --> 00:27:51,773
Hanımefendi, son birkaç ayda
en az iki hırsızlık olayı yaşandı.
480
00:27:51,774 --> 00:27:54,401
Burada bir hırsız var.
481
00:27:54,402 --> 00:27:55,568
Umurunda mı?
482
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Neden bahsettiğini bilmiyorsun.
483
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Bilmiyor muyum?
Biri Helen'ın kolyesini çaldı.
484
00:28:01,242 --> 00:28:04,120
- Hırsızlık olmadı.
- İkiniz de yanılıyorsunuz.
485
00:28:07,790 --> 00:28:09,458
Olayı çözdüm.
486
00:29:17,276 --> 00:29:19,194
KÖSTEBEK AJAN'DAN UYARLANDI
487
00:29:19,195 --> 00:29:21,197
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı