1 00:00:14,827 --> 00:00:17,328 {\an8}Отже, що ми маємо? 2 00:00:17,329 --> 00:00:20,999 {\an8}Тридцять днів стеження, записів, фотографій, і все дарма. 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,168 Це було недарма, містере Кабблере. 4 00:00:23,169 --> 00:00:25,462 Ми відкинули чимало теорій. 5 00:00:25,463 --> 00:00:27,547 Але ні до чого не дійшли. 6 00:00:27,548 --> 00:00:30,133 Я геть не просунувся, відколи вас найняв. 7 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Просто дайте нам ще трохи часу. Розслідування триває. 8 00:00:33,179 --> 00:00:34,929 Більше нема чого розслідувати. 9 00:00:34,930 --> 00:00:37,474 Завтра я повідомлю про страховий випадок 10 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 і заберу матір з того відстійника. 11 00:00:41,103 --> 00:00:42,104 Ми закінчили. 12 00:00:44,899 --> 00:00:48,902 Я починаю думати, що цей хлопець козел. 13 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 На жаль, він має рацію. 14 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 Злодій якимось чином збагнув, хто ти такий, 15 00:00:54,075 --> 00:00:57,577 і залишив годинник Еліота, аби показати, що тебе розкусили. 16 00:00:57,578 --> 00:01:01,956 А тепер нас просто пересиджують. Злодій знає, що ми не копатимемо вічно. 17 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 Ми можемо його викрити. Не здавайся. 18 00:01:04,835 --> 00:01:06,086 Думаєш, я хочу? 19 00:01:06,087 --> 00:01:09,714 Чарльзе, я обожнюю розкривати справи. 20 00:01:09,715 --> 00:01:13,384 Коли ти нарешті сідаєш навпроти нещасного зловмисника, 21 00:01:13,385 --> 00:01:16,971 а той двох слів зв'язати не може, заливається холодним потом 22 00:01:16,972 --> 00:01:19,724 і каже: «Не розумію, на що ви натякаєте, 23 00:01:19,725 --> 00:01:21,142 але це неприпустимо». 24 00:01:21,143 --> 00:01:26,564 А потім ти показуєш незаперечні докази, і людина нарешті ламається. 25 00:01:26,565 --> 00:01:29,776 Впевненість та его злодія розбиваються 26 00:01:29,777 --> 00:01:33,488 об скелясті виступи власного обману. 27 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 Звучить... приємно. 28 00:01:37,034 --> 00:01:38,326 Та нам це не світить. 29 00:01:38,327 --> 00:01:41,496 Я скажу Діді, що ти виселяєшся. 30 00:01:41,497 --> 00:01:43,039 Які плани на сьогодні? 31 00:01:43,040 --> 00:01:44,791 Щосереди торговий центр. 32 00:01:44,792 --> 00:01:48,461 Добре. Змарнуй там кілька годин, повечеряй і лягай спати. 33 00:01:48,462 --> 00:01:51,549 А завтра ти повернешся до свого старого життя. 34 00:02:00,516 --> 00:02:04,061 {\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР 35 00:02:05,062 --> 00:02:07,230 ПАНСІОНАТ ДЛЯ ЛІТНІХ «ПАСИФІК В'Ю» 36 00:02:07,231 --> 00:02:08,481 САКС НА П'ЯТІЙ АВЕНЮ 37 00:02:08,482 --> 00:02:10,567 Так, народе, нагадую, 38 00:02:10,568 --> 00:02:13,153 що за годину ми зустрічаємося на фудкорті. 39 00:02:13,154 --> 00:02:16,114 Спортивні ходуни, не забувайте пити воду. 40 00:02:16,115 --> 00:02:17,658 - Веселіться. - Починаємо. 41 00:02:18,742 --> 00:02:20,286 Обережно праворуч. 42 00:02:22,913 --> 00:02:24,582 Куди хочеш спочатку? 43 00:02:25,249 --> 00:02:26,082 Байдуже. 44 00:02:26,083 --> 00:02:28,168 Мені нічого не треба. А тобі? 45 00:02:28,169 --> 00:02:29,544 Мені треба шкарпетки. 46 00:02:29,545 --> 00:02:30,879 У тебе є шкарпетки. 47 00:02:30,880 --> 00:02:34,424 - Шкарпеток забагато не буває. - Це безглузда вигадка. 48 00:02:34,425 --> 00:02:35,885 Бував тут? 49 00:02:36,385 --> 00:02:38,052 У соборі Святої Марії? 50 00:02:38,053 --> 00:02:41,557 Його спроєктували за подобою капелюха конкістадора. 51 00:02:42,057 --> 00:02:43,016 Так круто. 52 00:02:43,017 --> 00:02:44,642 Я ніде не бував. 53 00:02:44,643 --> 00:02:48,479 Син обіцяв показати мені пам'ятки, коли я переїхав з Вашингтона, 54 00:02:48,480 --> 00:02:50,648 але так руки й не дійшли. 55 00:02:50,649 --> 00:02:51,567 Слухай. 56 00:02:52,318 --> 00:02:53,568 Вшиваймося звідси. 57 00:02:53,569 --> 00:02:55,570 Я покажу тобі місто. 58 00:02:55,571 --> 00:02:56,614 Буде весело. 59 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - Що з тобою? - Просто хочу провести день якнайкраще. 60 00:03:00,075 --> 00:03:03,120 Потішити свого друга. Давай. Ти взяв проїзний? 61 00:03:03,996 --> 00:03:08,167 Якщо вже робити щось, то робити правильно. 62 00:03:10,002 --> 00:03:11,252 Ось так. 63 00:03:11,253 --> 00:03:12,879 Проїдемося зі стилем. 64 00:03:12,880 --> 00:03:14,589 Сі-Джей додав мене під своє ім'я, 65 00:03:14,590 --> 00:03:17,467 щоб я міг їздити містом, поки він на роботі. 66 00:03:17,468 --> 00:03:19,219 Я ще ніколи їх не викликав. 67 00:03:19,220 --> 00:03:21,347 Сьогодні ми відіб'ємо свої гроші. 68 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 Привіт, Емілі. Чим можу допомогти? 69 00:03:26,018 --> 00:03:30,731 Просто хотіла повідомити, що тато вирішив переїхати до мене. 70 00:03:31,315 --> 00:03:33,150 Він виселиться завтра зранку. 71 00:03:34,902 --> 00:03:38,404 Ого. Ясно. Неочікувано. 72 00:03:38,405 --> 00:03:40,198 Я думала, він задоволений. 73 00:03:40,199 --> 00:03:43,285 Так, але в мене є місце, тому ми зекономимо. 74 00:03:45,287 --> 00:03:46,455 Можна спитати, 75 00:03:47,706 --> 00:03:49,374 пансіонат чимось не догодив? 76 00:03:49,375 --> 00:03:51,377 Можливо, сталися якісь промахи? 77 00:03:52,211 --> 00:03:55,673 Знаєш, йому не сподобалися мешканці. 78 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 Справді? 79 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 Так. На нього ж напали. 80 00:04:00,427 --> 00:04:01,594 Це було не дуже. 81 00:04:01,595 --> 00:04:02,596 Так. 82 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Що ж, мені шкода, що він йде. 83 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Дякую. 84 00:04:13,065 --> 00:04:14,817 - Привіт, Емілі. - Привіт. 85 00:04:15,401 --> 00:04:16,317 Сюзен, так? 86 00:04:16,318 --> 00:04:17,695 Президентка Сюзен. 87 00:04:18,320 --> 00:04:21,323 Чарльз казав, ти непокоїшся через безпеку. 88 00:04:21,949 --> 00:04:23,450 Так, але... 89 00:04:25,452 --> 00:04:26,452 Чого питаєш? 90 00:04:26,453 --> 00:04:28,663 Мене обікрали. 91 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 З моєї кімнати поцупили щось дуже цінне. 92 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 Серйозно? 93 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 Побалакаймо, Сюзен. 94 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 Президентко Сюзен. 95 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 За мною. 96 00:04:40,718 --> 00:04:42,594 - Нумо, рухайся! - Уже йду. 97 00:04:44,722 --> 00:04:47,640 Це в нас Алькатрас. 98 00:04:47,641 --> 00:04:50,935 Якщо мусиш доживати віку, гниючи у вогкій буцегарні, 99 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 звідси хоч краєвид гарний. 100 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 Попереджаю, якщо захочеш екскурсію, квитки треба купувати дуже заздалегідь. 101 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 Я не поткнуся у в'язницю з привидами, Чарльзе. 102 00:05:04,283 --> 00:05:08,037 Там офіс Сі-Джея, у найбільшій сірій будівлі. 103 00:05:09,371 --> 00:05:11,456 Він кличе мене з ним у Сінгапур. 104 00:05:11,457 --> 00:05:14,500 Знайшов там гарний пансіонат для літніх людей. 105 00:05:14,501 --> 00:05:15,461 Ого. 106 00:05:16,587 --> 00:05:17,588 Ти поїдеш? 107 00:05:18,088 --> 00:05:19,048 Можливо. 108 00:05:19,965 --> 00:05:21,758 Або можу гайнути на Місяць. 109 00:05:21,759 --> 00:05:25,387 На Місяці я знаю стільки ж людей, як у Сінгапурі. 110 00:05:27,056 --> 00:05:30,809 Іронія в тому, що я переїхав сюди, аби бути поруч з ним. 111 00:05:31,310 --> 00:05:35,314 Знаєш, такі справи зазвичай вирішуються самі собою. 112 00:05:40,277 --> 00:05:41,736 Де Оракл-Парк? 113 00:05:41,737 --> 00:05:45,783 Він з іншого боку. 114 00:05:47,451 --> 00:05:48,619 Точно. 115 00:05:49,119 --> 00:05:51,080 Ти ж полюбляєш бейсбол, так? 116 00:05:52,039 --> 00:05:54,874 Крім покійної дружини й сина, що носить моє ім'я, 117 00:05:54,875 --> 00:05:58,169 лише дві речі надавали моєму життю сенсу. 118 00:05:58,170 --> 00:06:02,173 Перша — мій «Шевроле Корвет С3» 1979 року. 119 00:06:02,174 --> 00:06:06,260 Чорний шкіряний салон, знімні панелі на даху. 120 00:06:06,261 --> 00:06:10,014 Друга — сезонні абонементи на «Балтімор Оріолз», 121 00:06:10,015 --> 00:06:12,725 на які я спускав половину доходів. 122 00:06:12,726 --> 00:06:15,395 Вони вартували кожнісінького пенні. 123 00:06:15,396 --> 00:06:18,148 Тому так, я полюбляю бейсбол. 124 00:06:18,649 --> 00:06:19,525 Ну... 125 00:06:20,943 --> 00:06:22,694 Ходімо подивимося бейсбол. 126 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 {\an8}«ПАСИФІК В'Ю» 127 00:06:28,534 --> 00:06:30,159 Щось підозріле? Що саме? 128 00:06:30,160 --> 00:06:32,537 Не знаю. Чарльз заїхав місяць тому. 129 00:06:32,538 --> 00:06:34,455 Потім заварилася вся та каша, 130 00:06:34,456 --> 00:06:37,626 але він влився, і я не зважала. А тепер раптом тікає. 131 00:06:38,544 --> 00:06:40,128 Тут щось не так. 132 00:06:40,129 --> 00:06:42,131 Ми четверо розберемося, що саме. 133 00:06:42,798 --> 00:06:45,758 Першого ж дня він пішов до Гелен, якої ще не знав, 134 00:06:45,759 --> 00:06:48,177 і налякав її нав'язливими питаннями, 135 00:06:48,178 --> 00:06:51,139 зокрема про те, чи почувається вона в безпеці, 136 00:06:51,140 --> 00:06:53,850 коли вона якраз повідомила про вкрадене намисто. 137 00:06:53,851 --> 00:06:54,851 Звідки він знав? 138 00:06:54,852 --> 00:06:57,062 Тут усі про все пліткують. 139 00:06:57,646 --> 00:06:58,896 Слушно. 140 00:06:58,897 --> 00:07:02,733 Еліот звинуватив його в крадіжці, а тоді вдарив через дружину. 141 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 Еліот схибнутий. 142 00:07:04,653 --> 00:07:07,071 Слушно. А ще він загалом дивний. 143 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 Кажуть, він скрадається. Усюди пхає свого носа. 144 00:07:10,200 --> 00:07:12,618 Донька теж викликає в мене підозри, 145 00:07:12,619 --> 00:07:14,412 але я не можу зрозуміти чому. 146 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 Вона адміністраторка коледжу, але купила йому «Ролекс». 147 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 По-твоєму, що саме тут відбувається? 148 00:07:19,960 --> 00:07:22,044 Який злочин вони замислили? 149 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 Я не знаю. Шахрайство. 150 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 Літніх людей завжди дурять. 151 00:07:25,549 --> 00:07:27,925 Емейли про затримку доставки. 152 00:07:27,926 --> 00:07:30,178 Смски про продовження гарантій. 153 00:07:30,179 --> 00:07:34,140 Дзвінки від податкової, яка заарештує, якщо не надіслати гроші. 154 00:07:34,141 --> 00:07:37,477 Якби Чарльз з донькою хотіли надурити когось на гроші, 155 00:07:37,478 --> 00:07:41,063 вони подали б на нас позов, коли Еліот його вдарив. 156 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 Або на Еліота. 157 00:07:43,150 --> 00:07:45,861 Він завтра вже їде. Яка взагалі різниця? 158 00:07:49,323 --> 00:07:51,032 ОРАКЛ-ПАРК 159 00:07:51,033 --> 00:07:52,743 От ми й на місці. 160 00:07:55,704 --> 00:07:57,413 {\an8}Гаразд, досить уже. 161 00:07:57,414 --> 00:07:58,915 {\an8}- Так. - Ходімо на бейсбол. 162 00:07:58,916 --> 00:07:59,999 {\an8}ВІЛЛІ ГОВАРД МЕЙС МОЛОДШИЙ 163 00:08:00,000 --> 00:08:03,085 {\an8}- Ми десь нагорі. - Так, 149. 164 00:08:03,086 --> 00:08:04,880 - 149. - О так. 165 00:08:11,929 --> 00:08:13,472 Уперед! 166 00:08:15,349 --> 00:08:18,143 Неймовірний стадіон. 167 00:08:19,186 --> 00:08:21,729 Сі-Джей любить бейсбол так само, як ти? 168 00:08:21,730 --> 00:08:22,688 Так. 169 00:08:22,689 --> 00:08:24,649 Я доклався. 170 00:08:24,650 --> 00:08:26,734 Подарував рукавичку ще до перших кроків. 171 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Тренував у Дитячій лізі. 172 00:08:29,279 --> 00:08:30,696 Коли йому було 12, 173 00:08:30,697 --> 00:08:33,533 взяв його з собою, коли Кел Ріпкен перегнав Лу Ґеріґа 174 00:08:33,534 --> 00:08:35,159 за зіграними поспіль іграми. 175 00:08:35,160 --> 00:08:38,246 Ріпкен оббігав стадіон, давав фанатам п'ять. 176 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 Я протиснув нас якраз вчасно, щоб Ріпкен дав п'ять Сі-Джею. 177 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 Боже мій. 178 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 Він дивиться на мене, а очі світяться, як лампочки. 179 00:08:46,713 --> 00:08:48,674 Він був такий щасливий. 180 00:08:51,426 --> 00:08:53,220 Вам так пощастило. 181 00:08:53,720 --> 00:08:57,641 Нас з Емілі ніщо... так не поєднує. 182 00:08:58,225 --> 00:09:00,351 Але вона завжди навідується, 183 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 приносить круті годинники, цікавиться твоїми справами. 184 00:09:04,940 --> 00:09:06,650 Ні, ти маєш рацію. Це правда. 185 00:09:07,484 --> 00:09:09,361 Але це складно. 186 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 Ми якраз серйозно поговорили. 187 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 Вона хоче... 188 00:09:14,658 --> 00:09:18,703 Вона хоче, щоб у нас були інші стосунки. 189 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 А ти думаєш, що старому псу вже пізно вчити нові трюки. 190 00:09:25,544 --> 00:09:26,962 Так. 191 00:09:28,005 --> 00:09:28,964 Так його. 192 00:09:29,548 --> 00:09:32,258 Я краще замовкну, щоб ти насолоджувався грою. 193 00:09:32,259 --> 00:09:35,178 Нічого. Я не розуміюся на бейсболі. 194 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 Що щойно сталося? 195 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - Ти жартуєш? - А що? 196 00:09:40,267 --> 00:09:42,685 Мені подобається, бо тобі подобається. 197 00:09:42,686 --> 00:09:44,353 - Чарльзе. - Що? 198 00:09:44,354 --> 00:09:47,440 Я можу сам піти й подивитися, що мені подобається. 199 00:09:47,441 --> 00:09:52,487 Якщо хочеш показати місто, яке любиш ти, покажи місто, яке любиш ти. 200 00:09:53,447 --> 00:09:54,656 Гаразд. 201 00:09:55,616 --> 00:09:58,492 Еліоте, я переживаю, що мені забракне взуття. 202 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Думаю, вистачить. 203 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - Привіт. - Де Чарльз? Нам треба поговорити. 204 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Він пішов. 205 00:10:02,956 --> 00:10:04,957 - Що? Чому? - Не знаю. 206 00:10:04,958 --> 00:10:07,585 Вони з Калбертом пішли. Сказали, що самі повернуться. 207 00:10:07,586 --> 00:10:11,088 Діді, ти колись куштувала кренделики від «Ветцеля»? 208 00:10:11,089 --> 00:10:13,966 Я сьогодні вперше спробувала на фудкорті... 209 00:10:13,967 --> 00:10:15,968 Нічого. Це й була вся історія. 210 00:10:15,969 --> 00:10:17,137 Добре. 211 00:10:20,349 --> 00:10:22,725 ЕМІЛІ НЮВЕНДАЙК, САКРАМЕНТО 212 00:10:22,726 --> 00:10:24,685 САКРАМЕНТО, КАЛІФОРНІЯ, США 213 00:10:24,686 --> 00:10:26,772 ЕМІЛІ НЮВЕНДАЙК, КОМУНІКАЦІЙНА ДИРЕКТОРКА 214 00:10:32,069 --> 00:10:34,488 ВИКЛАДАЧІ ТА ПЕРСОНАЛ 215 00:10:38,617 --> 00:10:40,369 «ПАЦИФІК В'Ю» ДІДІ СЕНТОС КОРДЕРО 216 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 ПРИЙНЯТИ 217 00:10:42,371 --> 00:10:44,998 Громадський коледж Оранж-Ґроув. 218 00:10:51,880 --> 00:10:53,548 Хвилинку, Сюзен. 219 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Карлосе? Як справи? 220 00:10:56,677 --> 00:10:59,679 Дзвінок з «Пасифік В'ю» в коледж Оранж-Ґроув. 221 00:10:59,680 --> 00:11:00,721 Кинули трубку. 222 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Класно. Я здогадуюся, хто це був? 223 00:11:03,975 --> 00:11:06,227 Робоча лінія Діді. Вона рознюхує. 224 00:11:06,228 --> 00:11:07,937 Прекрасно. 225 00:11:07,938 --> 00:11:09,271 Слухай, Карлосе. 226 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Я зараз з дуже важливою людиною. 227 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Я передзвоню пізніше? Розкажеш мені все. 228 00:11:14,611 --> 00:11:16,696 Дивно розмовляти під прикриттям, 229 00:11:16,697 --> 00:11:18,906 бо ти така приязна, що аж страшно. 230 00:11:18,907 --> 00:11:21,785 Неймовірно. Гаразд. Скоро поговоримо. 231 00:11:24,287 --> 00:11:27,123 Ось що в мене вкрали. 232 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}Набір позолочених монет з батьками-засновниками. 233 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}Вони дуже рідкісні. 234 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 Відкарбовано лише 50 000 наборів. 235 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 У наші нестабільні часи 236 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 злитки — найбезпечніший спосіб захистити свою пенсію. 237 00:11:40,846 --> 00:11:46,183 Гаразд. Отже, хтось прокрався у твою замкнену кімнату, 238 00:11:46,184 --> 00:11:50,396 вкрав фальшиві монети, але не взяв ні готівки, 239 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 ні прикрас, а тоді просто пішов. 240 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 Так. 241 00:11:56,695 --> 00:11:57,945 Сюзен, де монети? 242 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 У шафці за тобою. 243 00:11:59,322 --> 00:12:00,866 Боже милий. 244 00:12:01,366 --> 00:12:02,742 Вибач. 245 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 Я вже стільки товкмачу Діді, щоб посилила охорону, 246 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 але вона завертає всі мої пропозиції. 247 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 Рано чи пізно хтось таки накиває п'ятами з моїми монетами. 248 00:12:12,544 --> 00:12:15,379 Сюзен, вони нікому не потрібні. 249 00:12:15,380 --> 00:12:16,714 Це буквально сміття. 250 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 {\an8}Не слухай людей, які залякують тебе по телевізору. 251 00:12:20,761 --> 00:12:21,887 Усе гаразд. 252 00:12:25,056 --> 00:12:28,058 - Так. - Мабуть, я знаю, чому Діді рознюхує. 253 00:12:28,059 --> 00:12:29,643 Вона злодійка. 254 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 Тому вона хоче вивідати, що ти знаєш, поки ти не зникла? 255 00:12:33,440 --> 00:12:36,609 Так. Може, саме тому вона опирається посиленню безпеки. 256 00:12:36,610 --> 00:12:38,027 Бо вона краде. 257 00:12:38,028 --> 00:12:40,154 Або допомагає комусь. 258 00:12:40,155 --> 00:12:41,906 - Мотив? - Роботи багато, грошей мало. 259 00:12:41,907 --> 00:12:44,575 - Живе в Сан-Франциско. - Логічно. Я пошукаю. 260 00:12:44,576 --> 00:12:48,370 До речі, про багато роботи і мало грошей. Не відмовлюся від підвищення. 261 00:12:48,371 --> 00:12:50,247 О ні, Меґан. Тебе не чути. Меґан? 262 00:12:50,248 --> 00:12:52,167 Ти там? Не чую. 263 00:12:53,543 --> 00:12:56,963 Скільки б я на нього не дивився, ніколи не набридає. 264 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 Я буквально написав про нього книгу. 265 00:13:00,801 --> 00:13:01,968 Одну з. 266 00:13:02,552 --> 00:13:03,804 Таких книг сотні. 267 00:13:04,846 --> 00:13:08,516 Моя називається «Ворота в Тихий океан». 268 00:13:08,517 --> 00:13:09,935 Він особливий. 269 00:13:10,685 --> 00:13:13,563 Уперше я перетнув його ще студентом. 270 00:13:14,231 --> 00:13:17,818 Іншого боку я дістався вже новою людиною. 271 00:13:19,110 --> 00:13:20,779 Готовий перейти його? 272 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 Здається, я вже зрозумів. 273 00:13:29,621 --> 00:13:31,038 Так. 274 00:13:31,039 --> 00:13:32,791 Це дуже довгий міст. 275 00:13:33,750 --> 00:13:36,169 А тепер назад у нашу круту тачку. 276 00:13:46,680 --> 00:13:48,138 Привіт. Я досі тут. 277 00:13:48,139 --> 00:13:50,391 Вирішила раніше почати з пакуванням. 278 00:13:50,392 --> 00:13:52,685 Хотіла спитати, чи готові документи. 279 00:13:52,686 --> 00:13:56,188 Так. Власне, було б добре, якби ми провели вихідну бесіду, 280 00:13:56,189 --> 00:13:57,648 поки ти підпишеш форми. 281 00:13:57,649 --> 00:13:59,191 Вихідна бесіда? 282 00:13:59,192 --> 00:14:00,860 Так. Досить стандартна. 283 00:14:00,861 --> 00:14:04,071 Для внутрішнього використання. Як відгук. Десять хвилин. 284 00:14:04,072 --> 00:14:06,407 Супер. Я теж маю кілька запитань. 285 00:14:06,408 --> 00:14:07,616 Супер. Мій кабінет. 286 00:14:07,617 --> 00:14:09,077 - Супер. - Чудово. 287 00:14:10,704 --> 00:14:13,038 {\an8}ПОЛКОВНИК АРМСТРОНҐ 288 00:14:13,039 --> 00:14:17,544 {\an8}Найстарішим деревам у цьому гаю вже понад 1000 років. 289 00:14:18,295 --> 00:14:22,382 {\an8}Найвище дерево сягає понад 90 метрів. 290 00:14:22,883 --> 00:14:28,138 Чарльзе, ти хороший хлопець, але страшенно занудний гід. 291 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 Кажеш, як Вікторія. 292 00:14:32,225 --> 00:14:33,392 Коли ми приходили сюди, 293 00:14:33,393 --> 00:14:36,186 я торочив про необхідні об'єми води 294 00:14:36,187 --> 00:14:39,732 чи еволюцію кореневої системи. 295 00:14:39,733 --> 00:14:42,485 А вона казала: «Чарльзе, я тебе прошу. 296 00:14:43,194 --> 00:14:45,822 Замовкни і насолоджуйся». 297 00:14:46,615 --> 00:14:48,241 Мені подобається Вікторія. 298 00:14:49,242 --> 00:14:50,285 Мені теж. 299 00:14:56,791 --> 00:14:58,793 Мільйон років тому... 300 00:15:00,712 --> 00:15:05,300 вона прийшла в університет на благодійний збір коштів для музею. 301 00:15:06,259 --> 00:15:11,306 Вона годинами заговорювала якогось великого мецената. 302 00:15:12,557 --> 00:15:14,809 Але його більше цікавила вона. 303 00:15:15,810 --> 00:15:20,648 Тому вона схопила якогось першого-ліпшого хлопця за руку 304 00:15:20,649 --> 00:15:23,401 та вдала, ніби він її кавалер. 305 00:15:24,903 --> 00:15:30,240 Ним був доцент інженерії, який ніколи не насмілився б 306 00:15:30,241 --> 00:15:32,744 навіть заговорити з нею. 307 00:15:34,663 --> 00:15:37,415 Гарний спосіб познайомитися з дружиною. 308 00:15:38,166 --> 00:15:40,543 У правильному місці в правильний час. 309 00:15:41,544 --> 00:15:45,590 Я ж-бо прийшов туди лише заради безплатних наїдків. 310 00:15:47,550 --> 00:15:49,677 А якби я залишився вдома? 311 00:15:49,678 --> 00:15:54,264 А якби я стояв на пару метрів далі? 312 00:15:54,265 --> 00:15:56,518 Але не стояв. 313 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Так, я знаю. 314 00:15:59,312 --> 00:16:00,647 Це диво. 315 00:16:03,984 --> 00:16:05,360 Як ти познайомився з дружиною? 316 00:16:07,529 --> 00:16:09,614 Пішов на вечірку. 317 00:16:10,657 --> 00:16:13,410 Побачив цю красуню. 318 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 Залицявся до неї цілий вечір, усе перепробував. 319 00:16:17,831 --> 00:16:20,959 А тоді вона схопила якогось ботана й удала, ніби то її кавалер. 320 00:16:22,043 --> 00:16:24,128 Трясця, Калберте. 321 00:16:24,129 --> 00:16:26,755 Я перемкнувся на іншу, і ми одружилися. 322 00:16:26,756 --> 00:16:29,926 Я намагаюся трохи відкритися. 323 00:16:30,427 --> 00:16:32,971 Знаю. Вибач. 324 00:16:36,349 --> 00:16:38,893 Побачення наосліп. 325 00:16:39,853 --> 00:16:41,771 Я одразу все зрозумів. 326 00:16:42,605 --> 00:16:46,568 Марґо сумнівалася, поки я не почав для неї готувати. 327 00:16:50,071 --> 00:16:51,990 Це теж відчувалося дивом. 328 00:16:53,700 --> 00:16:57,996 Коли пригадуєш минуле, усі важливі життєві події 329 00:16:58,872 --> 00:17:00,749 відчуваються дивом. 330 00:17:03,918 --> 00:17:05,170 {\an8}Щира правда. 331 00:17:07,839 --> 00:17:10,758 Мабуть, у тебе дуже важка робота. 332 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - Скільки ти тут працюєш? - Дванадцять років. Вісім директоркою. 333 00:17:14,471 --> 00:17:17,431 Ого. Б'юся об заклад, товстосуми з управління 334 00:17:17,432 --> 00:17:18,808 тобі недоплачують. 335 00:17:19,768 --> 00:17:22,686 Ні. Насправді мені якраз запропонували підвищення, 336 00:17:22,687 --> 00:17:25,731 але я відмовилася. Тут більше відчувається віддача. 337 00:17:25,732 --> 00:17:26,858 Так. 338 00:17:27,525 --> 00:17:28,902 Віддача. 339 00:17:31,613 --> 00:17:34,615 Ми могли б організувати завтра обід для Чарльза. 340 00:17:34,616 --> 00:17:35,949 Прощальний обід. 341 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Ми з самого ранку поїдемо в Напу, тож не завдамо більше клопотів. 342 00:17:39,662 --> 00:17:42,415 Що ж. Шкода, що ви так поспішаєте. 343 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 БРЕХУХА 344 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 Твоя кузина Джулі теж піклуватиметься про Чарльза? 345 00:17:49,631 --> 00:17:51,340 Це у формі є таке питання? 346 00:17:51,341 --> 00:17:54,718 Вона була тут, коли Еліот вдарив Чарльза. 347 00:17:54,719 --> 00:17:55,928 А ти ні. 348 00:17:55,929 --> 00:17:59,808 От я й подумала, що ви в цьому плані співпрацюватимете. 349 00:18:00,683 --> 00:18:02,476 Яка її адреса? Щоб ми знали. 350 00:18:02,477 --> 00:18:04,728 Знаєш, Джулі дуже приватна. 351 00:18:04,729 --> 00:18:07,606 Не хочу розголошувати інформацію без її дозволу. 352 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Я розумію. 353 00:18:08,775 --> 00:18:12,028 Може, тоді подзвонимо їй? 354 00:18:16,282 --> 00:18:17,157 Алло? 355 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Привіт, Джулі. Це Діді з пансіонату. У мене питання. 356 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 Привіт, Джулс. 357 00:18:21,204 --> 00:18:24,748 Так, твоя кузина Емілі теж тут. 358 00:18:24,749 --> 00:18:27,669 Я маю кілька питань, бо твій дядько завтра виїжджає. 359 00:18:28,378 --> 00:18:29,503 Так, звісно. 360 00:18:29,504 --> 00:18:31,588 Ти допоможеш йому з переїздом? 361 00:18:31,589 --> 00:18:34,925 Я б залюбки, але вони з Емілі їдуть у Напу 362 00:18:34,926 --> 00:18:36,594 з самого ранку. 363 00:18:37,387 --> 00:18:38,346 Так. 364 00:18:38,847 --> 00:18:42,933 Якщо не секрет, скажи, буль ласка, чому твій дядько вирішив піти? 365 00:18:42,934 --> 00:18:49,690 Йому сподобався пансіонат, але він так нікуди й не приткнувся. 366 00:18:49,691 --> 00:18:52,068 Не з усіма знайшов спільну мову. 367 00:18:52,777 --> 00:18:54,778 Знаєш, Еліот зацідив йому в носа. 368 00:18:54,779 --> 00:18:56,155 Ясно. 369 00:18:56,156 --> 00:18:57,322 Дуже тобі дякую. 370 00:18:57,323 --> 00:19:00,368 Без проблем. Якщо залишилися ще питання... 371 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 Ти дізналася все необхідне? 372 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Угу. - Супер. 373 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Діді не злодійка. Але вона точно про щось здогадується. 374 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 Закругляємося? 375 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 Так, негайно. 376 00:19:11,671 --> 00:19:15,382 - Привіт. Зачекайте на сигнал. Гарного дня. - Чорт забирай. 377 00:19:15,383 --> 00:19:17,676 Де ти? Чому не береш трубку? 378 00:19:17,677 --> 00:19:19,845 Тебе розкусили. Ми тебе витягуємо. 379 00:19:19,846 --> 00:19:23,057 Я знайду якісь коробки й складу твої речі. Передзвони. 380 00:19:25,852 --> 00:19:29,271 Як твій нудний гід, 381 00:19:29,272 --> 00:19:30,939 мушу спитати. 382 00:19:30,940 --> 00:19:34,067 Хочеш почути пару цікавих фактів про Палац мистецтв? 383 00:19:34,068 --> 00:19:35,360 Ні. 384 00:19:35,361 --> 00:19:38,823 Я хочу поговорити про те, як цей пес нагадує мені Еліота. 385 00:19:41,201 --> 00:19:44,370 Викапаний Еліот. 386 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 «На що вирячилися? Дайте спокій». 387 00:19:47,248 --> 00:19:50,335 «Це місто сходить на пси». 388 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 Ходімо, інакше запізнимося на вечерю. 389 00:19:57,300 --> 00:19:58,760 Маю кращу пропозицію. 390 00:19:59,469 --> 00:20:01,596 КАФЕ «У ТОНІ НІКА» 391 00:20:03,890 --> 00:20:06,683 Оце я називаю смачною вечерею. 392 00:20:06,684 --> 00:20:10,187 Радий, що тобі сподобалося. Це мій улюблений заклад. 393 00:20:10,188 --> 00:20:11,272 Панове. 394 00:20:12,065 --> 00:20:14,274 Еспресо від закладу. 395 00:20:14,275 --> 00:20:17,861 Дякую, Маттео. Це мій хороший друг, Калберт. 396 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Піачере. - Маттео. 397 00:20:20,406 --> 00:20:22,574 Радий знову тебе бачити, Чарльзе. 398 00:20:22,575 --> 00:20:24,534 Дуже співчуваю через Вікторію. 399 00:20:24,535 --> 00:20:27,287 Хотів би я, щоб її останній візит минув краще. 400 00:20:27,288 --> 00:20:30,333 Це не твоя провина. 401 00:20:31,209 --> 00:20:33,752 - Вона любила це місце. Завжди любила. - Так. 402 00:20:33,753 --> 00:20:35,963 Ґраціе. 403 00:20:35,964 --> 00:20:37,048 Смачного. 404 00:20:42,929 --> 00:20:47,392 Маттео приніс її улюблену страву, яку вона завжди замовляла. 405 00:20:48,268 --> 00:20:50,560 А вона відмовилася їсти. 406 00:20:50,561 --> 00:20:54,189 Розхвилювалася, почала кричати. 407 00:20:54,190 --> 00:20:55,692 Сказала, що хоче... 408 00:20:57,735 --> 00:21:00,113 порізане яблуко з арахісовою пастою. 409 00:21:00,989 --> 00:21:03,490 Маттео сказав, що в них такого нема, 410 00:21:03,491 --> 00:21:05,492 але вона йому: «Звичайно, що є. 411 00:21:05,493 --> 00:21:08,913 Я завжди його їм після школи». 412 00:21:09,956 --> 00:21:13,167 Думала, що вона в Сент-Луїсі, 60 років тому. 413 00:21:15,461 --> 00:21:19,090 Ніякі мої слова не могли переконати її у зворотньому. 414 00:21:22,885 --> 00:21:26,431 Я знав, що вона надто хвора, аби йти на вечерю. 415 00:21:28,808 --> 00:21:30,935 Мабуть, я просто заперечував реальність. 416 00:21:32,729 --> 00:21:34,689 Усі ми заперечуємо. 417 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 Інакше ніяк. Лише так можна впоратися. 418 00:21:39,360 --> 00:21:41,028 Якось починає боліти коліно. 419 00:21:41,029 --> 00:21:45,907 Але раніше біль минав, а тепер залишається назавжди. 420 00:21:45,908 --> 00:21:47,285 Тому ти не зважаєш. 421 00:21:48,661 --> 00:21:50,913 Потім починають забуватися слова. 422 00:21:51,748 --> 00:21:53,040 Іменники. 423 00:21:53,041 --> 00:21:55,292 Кляті іменники. 424 00:21:55,293 --> 00:21:57,169 «Пам'ятаєш, ми були в магазині? 425 00:21:57,170 --> 00:21:58,879 Як його там? 426 00:21:58,880 --> 00:22:04,509 А тоді зустріли твого друга, схожого на того актора з того фільму». 427 00:22:04,510 --> 00:22:07,554 «Там ще та жінка, яка знімалася в іншому фільмі, 428 00:22:07,555 --> 00:22:10,057 з хлопцем, схожим на сенатора. 429 00:22:10,058 --> 00:22:11,433 Як його там?» 430 00:22:11,434 --> 00:22:13,268 Отже, забуваються іменники. 431 00:22:13,269 --> 00:22:15,103 А коліно досі болить. 432 00:22:15,104 --> 00:22:18,440 А тоді починаєш прокидатися кожні дві години. 433 00:22:18,441 --> 00:22:20,651 Раніше такого не бувало. 434 00:22:21,402 --> 00:22:23,613 І ти знаєш, що це означає. 435 00:22:24,822 --> 00:22:27,700 Ми знаємо, чим це закінчиться. 436 00:22:29,494 --> 00:22:33,164 Але ти вдаєш, що це не так, щоб пережити день. 437 00:22:34,290 --> 00:22:35,875 Усі так роблять. 438 00:22:36,376 --> 00:22:39,629 Тобі довелося робити більше, щоб пережити свої дні. 439 00:22:40,129 --> 00:22:42,090 Й допомогти дружині пережити її. 440 00:22:45,927 --> 00:22:47,887 Яка була її улюблена страва? 441 00:22:48,679 --> 00:22:50,681 Яку вона завжди замовляла? 442 00:22:57,021 --> 00:22:58,063 Я забув. 443 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 Ні. Серйозно? 444 00:23:00,400 --> 00:23:01,525 Не можу пригадати. 445 00:23:01,526 --> 00:23:04,027 Ой, та ну. 446 00:23:04,028 --> 00:23:05,488 Ні. 447 00:23:05,988 --> 00:23:08,532 Лінґвіне з молюсками. 448 00:23:08,533 --> 00:23:09,951 Ой. Слава богу. 449 00:23:10,952 --> 00:23:12,078 Ледь загадав. 450 00:23:14,831 --> 00:23:18,333 Дейт-стріт. Але загалом це все італійський райончик. 451 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 Тату. 452 00:23:21,504 --> 00:23:23,213 Куди ти подівся на весь день? 453 00:23:23,214 --> 00:23:26,883 - Гуляв містом з другом. - Чому ти не брав слухавку? 454 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 І звідки взявся рахунок 800 доларів за службову машину? 455 00:23:33,349 --> 00:23:34,642 Це не смішно. 456 00:23:35,852 --> 00:23:37,811 Сі-Джею, вибач. Це моя провина. 457 00:23:37,812 --> 00:23:38,938 Ні. Не треба. 458 00:23:39,730 --> 00:23:42,858 Скільки разів я тебе бачив за минулий рік? 459 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 Може, з десять? 460 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 А тепер ти приходиш і кричиш на мене через службове авто? 461 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 Не переводь усе на мене. Я хвилювався. 462 00:23:50,241 --> 00:23:53,410 Синку, ти вже дуже давно за мене не хвилювався. 463 00:23:53,411 --> 00:23:54,453 Це нормально. 464 00:23:54,454 --> 00:23:55,454 Ти зайнятий. 465 00:23:55,455 --> 00:23:59,249 Але ти тягаєш мене по всьому світу, 466 00:23:59,250 --> 00:24:02,252 лише щоб полегшити життя собі, а не мені. 467 00:24:02,253 --> 00:24:05,464 Ми зійшлися на тому, що твій переїзд сюди — на краще. 468 00:24:05,465 --> 00:24:08,342 - Що на тебе найшло? - Така моя думка. 469 00:24:08,926 --> 00:24:12,889 А я випив чимало вина, тому кажу все, що думаю. 470 00:24:15,558 --> 00:24:19,227 Гаразд. Вечір видався довгий, я відвезу вас у «Пасифік В'ю». 471 00:24:19,228 --> 00:24:21,105 Чарльзе, ти маєш «Убер»? 472 00:24:22,064 --> 00:24:23,732 Так, маю. 473 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 Чарльз мене відвезе. 474 00:24:25,067 --> 00:24:28,779 Живи своїм життям у Сінгапурі. Моє тепер тут. 475 00:24:29,614 --> 00:24:30,781 Я не пропаду. 476 00:24:33,409 --> 00:24:34,368 Гаразд. 477 00:24:42,084 --> 00:24:43,002 Ти в порядку? 478 00:24:43,586 --> 00:24:44,587 Так. 479 00:24:45,421 --> 00:24:46,964 Це треба було сказати. 480 00:24:48,299 --> 00:24:49,967 Кажу тобі, батьки і діти. 481 00:24:51,469 --> 00:24:53,179 Батьки і діти. 482 00:25:07,151 --> 00:25:08,069 Що таке? 483 00:25:09,570 --> 00:25:11,739 Нічого. Вибач. 484 00:25:12,865 --> 00:25:14,659 Просто дещо зрозумів. 485 00:25:24,043 --> 00:25:25,836 На що вирячилися? 486 00:25:34,595 --> 00:25:35,596 Якраз. 487 00:25:36,806 --> 00:25:38,808 Боже. Веселий день, так? 488 00:25:40,226 --> 00:25:41,394 Прекрасний. 489 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 Дякую, Чарльзе. 490 00:25:44,188 --> 00:25:45,397 Що скажеш? 491 00:25:45,398 --> 00:25:47,857 Зіграємо в нарди, щоб довершити вечір? 492 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Я зморився. Завтра зіграємо. 493 00:25:50,319 --> 00:25:51,362 Гаразд. 494 00:26:14,802 --> 00:26:16,011 - Привіт. - Привіт. 495 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 А я якраз збираю речі. 496 00:26:18,264 --> 00:26:20,683 Круто. Добре придумала, Джулі. 497 00:26:21,809 --> 00:26:23,894 Джулі, правильно? 498 00:26:24,562 --> 00:26:26,146 Коли Еліот вдарив Чарльза, 499 00:26:26,147 --> 00:26:29,649 за пів години відмітилися дві Емілі Нювендайк. 500 00:26:29,650 --> 00:26:33,195 Різним почерком. Поглянь у протоколі. 501 00:26:33,738 --> 00:26:37,198 Ось тут, свідок: Емілі Нювендайк. 502 00:26:37,199 --> 00:26:40,160 Дивно, адже тебе тут не було. 503 00:26:40,161 --> 00:26:41,162 Але Джулі була. 504 00:26:43,372 --> 00:26:44,457 Послухай. 505 00:26:46,167 --> 00:26:51,046 Не знаю, що ти собі надумала чи на що натякаєш, 506 00:26:51,047 --> 00:26:52,547 але я... 507 00:26:52,548 --> 00:26:54,633 Знаєш, якщо чесно, я обурена. 508 00:26:54,634 --> 00:26:57,720 - Добрий вечір, леді. - Чарльзе, стань позаду мене. 509 00:26:58,304 --> 00:26:59,639 Добре. 510 00:27:00,514 --> 00:27:02,349 Що, по-твоєму, тут відбувається? 511 00:27:02,350 --> 00:27:03,600 Я не знаю. 512 00:27:03,601 --> 00:27:07,312 По-моєму, ви з кузиною замислили проти нас якесь шахрайство. 513 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Зі страхуванням чи банківськими рахунками. 514 00:27:09,565 --> 00:27:13,943 Ви з нею змусили цього милого, невинного чоловіка до співучасті. 515 00:27:13,944 --> 00:27:15,570 Можливо, шантажем. 516 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 Діді, це не шахрайство. 517 00:27:18,699 --> 00:27:21,410 Я допомагав з самого початку. 518 00:27:22,078 --> 00:27:24,580 - Чарльзе, стань біля неї. - Добре. 519 00:27:26,999 --> 00:27:28,166 Гаразд. 520 00:27:28,167 --> 00:27:30,252 Я приватна детективка. 521 00:27:30,836 --> 00:27:34,923 Мене найняли, щоб розслідувати крадіжку коштовностей матері клієнта. 522 00:27:34,924 --> 00:27:37,926 Чарльз допомагає мені як таємний інформатор. 523 00:27:37,927 --> 00:27:42,973 А жінка, яку ти знаєш як Джулі, це моя справжня донька Емілі. 524 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - Вона до цього не причетна. - Ти мені збрехав. 525 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 Послухай, тут сталося щонайменше дві серйозні крадіжки 526 00:27:49,980 --> 00:27:51,773 за останні кілька місяців. 527 00:27:51,774 --> 00:27:54,401 Сюди закрався злочинець. 528 00:27:54,402 --> 00:27:55,568 Тобі що, байдуже? 529 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Ти не знаєш, про що говориш. 530 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Я не знаю, про що говорю? Хтось вкрав намисто Гелен. 531 00:28:01,242 --> 00:28:03,076 Жодних крадіжок не було. 532 00:28:03,077 --> 00:28:04,120 Ви помиляєтеся. 533 00:28:07,790 --> 00:28:09,458 Я розкрив справу. 534 00:29:17,276 --> 00:29:19,194 ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА» 535 00:29:19,195 --> 00:29:21,197 Переклад субтитрів: Софія Семенко