1
00:00:14,827 --> 00:00:17,328
{\an8}Отже, що ми маємо?
2
00:00:17,329 --> 00:00:20,999
{\an8}Тридцять днів стеження,
записів, фотографій, і все дарма.
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,168
Це було недарма, містере Кабблере.
4
00:00:23,169 --> 00:00:25,462
Ми відкинули чимало теорій.
5
00:00:25,463 --> 00:00:27,547
Але ні до чого не дійшли.
6
00:00:27,548 --> 00:00:30,133
Я геть не просунувся, відколи вас найняв.
7
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Просто дайте нам ще трохи часу.
Розслідування триває.
8
00:00:33,179 --> 00:00:34,929
Більше нема чого розслідувати.
9
00:00:34,930 --> 00:00:37,474
Завтра я повідомлю про страховий випадок
10
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
і заберу матір з того відстійника.
11
00:00:41,103 --> 00:00:42,104
Ми закінчили.
12
00:00:44,899 --> 00:00:48,902
Я починаю думати, що цей хлопець козел.
13
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
На жаль, він має рацію.
14
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
Злодій якимось чином збагнув,
хто ти такий,
15
00:00:54,075 --> 00:00:57,577
і залишив годинник Еліота,
аби показати, що тебе розкусили.
16
00:00:57,578 --> 00:01:01,956
А тепер нас просто пересиджують.
Злодій знає, що ми не копатимемо вічно.
17
00:01:01,957 --> 00:01:04,834
Ми можемо його викрити. Не здавайся.
18
00:01:04,835 --> 00:01:06,086
Думаєш, я хочу?
19
00:01:06,087 --> 00:01:09,714
Чарльзе, я обожнюю розкривати справи.
20
00:01:09,715 --> 00:01:13,384
Коли ти нарешті сідаєш
навпроти нещасного зловмисника,
21
00:01:13,385 --> 00:01:16,971
а той двох слів зв'язати не може,
заливається холодним потом
22
00:01:16,972 --> 00:01:19,724
і каже: «Не розумію, на що ви натякаєте,
23
00:01:19,725 --> 00:01:21,142
але це неприпустимо».
24
00:01:21,143 --> 00:01:26,564
А потім ти показуєш незаперечні докази,
і людина нарешті ламається.
25
00:01:26,565 --> 00:01:29,776
Впевненість та его злодія розбиваються
26
00:01:29,777 --> 00:01:33,488
об скелясті виступи власного обману.
27
00:01:33,489 --> 00:01:35,866
Звучить... приємно.
28
00:01:37,034 --> 00:01:38,326
Та нам це не світить.
29
00:01:38,327 --> 00:01:41,496
Я скажу Діді, що ти виселяєшся.
30
00:01:41,497 --> 00:01:43,039
Які плани на сьогодні?
31
00:01:43,040 --> 00:01:44,791
Щосереди торговий центр.
32
00:01:44,792 --> 00:01:48,461
Добре. Змарнуй там кілька годин,
повечеряй і лягай спати.
33
00:01:48,462 --> 00:01:51,549
А завтра ти повернешся
до свого старого життя.
34
00:02:00,516 --> 00:02:04,061
{\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР
35
00:02:05,062 --> 00:02:07,230
ПАНСІОНАТ ДЛЯ ЛІТНІХ «ПАСИФІК В'Ю»
36
00:02:07,231 --> 00:02:08,481
САКС НА П'ЯТІЙ АВЕНЮ
37
00:02:08,482 --> 00:02:10,567
Так, народе, нагадую,
38
00:02:10,568 --> 00:02:13,153
що за годину ми зустрічаємося на фудкорті.
39
00:02:13,154 --> 00:02:16,114
Спортивні ходуни, не забувайте пити воду.
40
00:02:16,115 --> 00:02:17,658
- Веселіться.
- Починаємо.
41
00:02:18,742 --> 00:02:20,286
Обережно праворуч.
42
00:02:22,913 --> 00:02:24,582
Куди хочеш спочатку?
43
00:02:25,249 --> 00:02:26,082
Байдуже.
44
00:02:26,083 --> 00:02:28,168
Мені нічого не треба. А тобі?
45
00:02:28,169 --> 00:02:29,544
Мені треба шкарпетки.
46
00:02:29,545 --> 00:02:30,879
У тебе є шкарпетки.
47
00:02:30,880 --> 00:02:34,424
- Шкарпеток забагато не буває.
- Це безглузда вигадка.
48
00:02:34,425 --> 00:02:35,885
Бував тут?
49
00:02:36,385 --> 00:02:38,052
У соборі Святої Марії?
50
00:02:38,053 --> 00:02:41,557
Його спроєктували
за подобою капелюха конкістадора.
51
00:02:42,057 --> 00:02:43,016
Так круто.
52
00:02:43,017 --> 00:02:44,642
Я ніде не бував.
53
00:02:44,643 --> 00:02:48,479
Син обіцяв показати мені пам'ятки,
коли я переїхав з Вашингтона,
54
00:02:48,480 --> 00:02:50,648
але так руки й не дійшли.
55
00:02:50,649 --> 00:02:51,567
Слухай.
56
00:02:52,318 --> 00:02:53,568
Вшиваймося звідси.
57
00:02:53,569 --> 00:02:55,570
Я покажу тобі місто.
58
00:02:55,571 --> 00:02:56,614
Буде весело.
59
00:02:57,114 --> 00:03:00,074
- Що з тобою?
- Просто хочу провести день якнайкраще.
60
00:03:00,075 --> 00:03:03,120
Потішити свого друга.
Давай. Ти взяв проїзний?
61
00:03:03,996 --> 00:03:08,167
Якщо вже робити щось, то робити правильно.
62
00:03:10,002 --> 00:03:11,252
Ось так.
63
00:03:11,253 --> 00:03:12,879
Проїдемося зі стилем.
64
00:03:12,880 --> 00:03:14,589
Сі-Джей додав мене під своє ім'я,
65
00:03:14,590 --> 00:03:17,467
щоб я міг їздити містом,
поки він на роботі.
66
00:03:17,468 --> 00:03:19,219
Я ще ніколи їх не викликав.
67
00:03:19,220 --> 00:03:21,347
Сьогодні ми відіб'ємо свої гроші.
68
00:03:23,891 --> 00:03:26,017
Привіт, Емілі. Чим можу допомогти?
69
00:03:26,018 --> 00:03:30,731
Просто хотіла повідомити,
що тато вирішив переїхати до мене.
70
00:03:31,315 --> 00:03:33,150
Він виселиться завтра зранку.
71
00:03:34,902 --> 00:03:38,404
Ого. Ясно. Неочікувано.
72
00:03:38,405 --> 00:03:40,198
Я думала, він задоволений.
73
00:03:40,199 --> 00:03:43,285
Так, але в мене є місце,
тому ми зекономимо.
74
00:03:45,287 --> 00:03:46,455
Можна спитати,
75
00:03:47,706 --> 00:03:49,374
пансіонат чимось не догодив?
76
00:03:49,375 --> 00:03:51,377
Можливо, сталися якісь промахи?
77
00:03:52,211 --> 00:03:55,673
Знаєш, йому не сподобалися мешканці.
78
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
Справді?
79
00:03:57,466 --> 00:03:59,843
Так. На нього ж напали.
80
00:04:00,427 --> 00:04:01,594
Це було не дуже.
81
00:04:01,595 --> 00:04:02,596
Так.
82
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Що ж, мені шкода, що він йде.
83
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Дякую.
84
00:04:13,065 --> 00:04:14,817
- Привіт, Емілі.
- Привіт.
85
00:04:15,401 --> 00:04:16,317
Сюзен, так?
86
00:04:16,318 --> 00:04:17,695
Президентка Сюзен.
87
00:04:18,320 --> 00:04:21,323
Чарльз казав, ти непокоїшся через безпеку.
88
00:04:21,949 --> 00:04:23,450
Так, але...
89
00:04:25,452 --> 00:04:26,452
Чого питаєш?
90
00:04:26,453 --> 00:04:28,663
Мене обікрали.
91
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
З моєї кімнати поцупили щось дуже цінне.
92
00:04:33,002 --> 00:04:33,919
Серйозно?
93
00:04:35,296 --> 00:04:36,754
Побалакаймо, Сюзен.
94
00:04:36,755 --> 00:04:38,172
Президентко Сюзен.
95
00:04:38,173 --> 00:04:39,341
За мною.
96
00:04:40,718 --> 00:04:42,594
- Нумо, рухайся!
- Уже йду.
97
00:04:44,722 --> 00:04:47,640
Це в нас Алькатрас.
98
00:04:47,641 --> 00:04:50,935
Якщо мусиш доживати віку,
гниючи у вогкій буцегарні,
99
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
звідси хоч краєвид гарний.
100
00:04:53,480 --> 00:04:58,318
Попереджаю, якщо захочеш екскурсію,
квитки треба купувати дуже заздалегідь.
101
00:04:58,319 --> 00:05:01,530
Я не поткнуся у в'язницю
з привидами, Чарльзе.
102
00:05:04,283 --> 00:05:08,037
Там офіс Сі-Джея,
у найбільшій сірій будівлі.
103
00:05:09,371 --> 00:05:11,456
Він кличе мене з ним у Сінгапур.
104
00:05:11,457 --> 00:05:14,500
Знайшов там гарний пансіонат
для літніх людей.
105
00:05:14,501 --> 00:05:15,461
Ого.
106
00:05:16,587 --> 00:05:17,588
Ти поїдеш?
107
00:05:18,088 --> 00:05:19,048
Можливо.
108
00:05:19,965 --> 00:05:21,758
Або можу гайнути на Місяць.
109
00:05:21,759 --> 00:05:25,387
На Місяці я знаю стільки ж людей,
як у Сінгапурі.
110
00:05:27,056 --> 00:05:30,809
Іронія в тому, що я переїхав сюди,
аби бути поруч з ним.
111
00:05:31,310 --> 00:05:35,314
Знаєш, такі справи
зазвичай вирішуються самі собою.
112
00:05:40,277 --> 00:05:41,736
Де Оракл-Парк?
113
00:05:41,737 --> 00:05:45,783
Він з іншого боку.
114
00:05:47,451 --> 00:05:48,619
Точно.
115
00:05:49,119 --> 00:05:51,080
Ти ж полюбляєш бейсбол, так?
116
00:05:52,039 --> 00:05:54,874
Крім покійної дружини
й сина, що носить моє ім'я,
117
00:05:54,875 --> 00:05:58,169
лише дві речі надавали моєму життю сенсу.
118
00:05:58,170 --> 00:06:02,173
Перша — мій «Шевроле Корвет С3» 1979 року.
119
00:06:02,174 --> 00:06:06,260
Чорний шкіряний салон,
знімні панелі на даху.
120
00:06:06,261 --> 00:06:10,014
Друга — сезонні абонементи
на «Балтімор Оріолз»,
121
00:06:10,015 --> 00:06:12,725
на які я спускав половину доходів.
122
00:06:12,726 --> 00:06:15,395
Вони вартували кожнісінького пенні.
123
00:06:15,396 --> 00:06:18,148
Тому так, я полюбляю бейсбол.
124
00:06:18,649 --> 00:06:19,525
Ну...
125
00:06:20,943 --> 00:06:22,694
Ходімо подивимося бейсбол.
126
00:06:24,571 --> 00:06:26,365
{\an8}«ПАСИФІК В'Ю»
127
00:06:28,534 --> 00:06:30,159
Щось підозріле? Що саме?
128
00:06:30,160 --> 00:06:32,537
Не знаю. Чарльз заїхав місяць тому.
129
00:06:32,538 --> 00:06:34,455
Потім заварилася вся та каша,
130
00:06:34,456 --> 00:06:37,626
але він влився, і я не зважала.
А тепер раптом тікає.
131
00:06:38,544 --> 00:06:40,128
Тут щось не так.
132
00:06:40,129 --> 00:06:42,131
Ми четверо розберемося, що саме.
133
00:06:42,798 --> 00:06:45,758
Першого ж дня
він пішов до Гелен, якої ще не знав,
134
00:06:45,759 --> 00:06:48,177
і налякав її нав'язливими питаннями,
135
00:06:48,178 --> 00:06:51,139
зокрема про те,
чи почувається вона в безпеці,
136
00:06:51,140 --> 00:06:53,850
коли вона якраз
повідомила про вкрадене намисто.
137
00:06:53,851 --> 00:06:54,851
Звідки він знав?
138
00:06:54,852 --> 00:06:57,062
Тут усі про все пліткують.
139
00:06:57,646 --> 00:06:58,896
Слушно.
140
00:06:58,897 --> 00:07:02,733
Еліот звинуватив його в крадіжці,
а тоді вдарив через дружину.
141
00:07:02,734 --> 00:07:03,819
Еліот схибнутий.
142
00:07:04,653 --> 00:07:07,071
Слушно. А ще він загалом дивний.
143
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
Кажуть, він скрадається.
Усюди пхає свого носа.
144
00:07:10,200 --> 00:07:12,618
Донька теж викликає в мене підозри,
145
00:07:12,619 --> 00:07:14,412
але я не можу зрозуміти чому.
146
00:07:14,413 --> 00:07:17,540
Вона адміністраторка коледжу,
але купила йому «Ролекс».
147
00:07:17,541 --> 00:07:19,959
По-твоєму, що саме тут відбувається?
148
00:07:19,960 --> 00:07:22,044
Який злочин вони замислили?
149
00:07:22,045 --> 00:07:23,713
Я не знаю. Шахрайство.
150
00:07:23,714 --> 00:07:25,548
Літніх людей завжди дурять.
151
00:07:25,549 --> 00:07:27,925
Емейли про затримку доставки.
152
00:07:27,926 --> 00:07:30,178
Смски про продовження гарантій.
153
00:07:30,179 --> 00:07:34,140
Дзвінки від податкової,
яка заарештує, якщо не надіслати гроші.
154
00:07:34,141 --> 00:07:37,477
Якби Чарльз з донькою
хотіли надурити когось на гроші,
155
00:07:37,478 --> 00:07:41,063
вони подали б на нас позов,
коли Еліот його вдарив.
156
00:07:41,064 --> 00:07:42,024
Або на Еліота.
157
00:07:43,150 --> 00:07:45,861
Він завтра вже їде. Яка взагалі різниця?
158
00:07:49,323 --> 00:07:51,032
ОРАКЛ-ПАРК
159
00:07:51,033 --> 00:07:52,743
От ми й на місці.
160
00:07:55,704 --> 00:07:57,413
{\an8}Гаразд, досить уже.
161
00:07:57,414 --> 00:07:58,915
{\an8}- Так.
- Ходімо на бейсбол.
162
00:07:58,916 --> 00:07:59,999
{\an8}ВІЛЛІ ГОВАРД МЕЙС МОЛОДШИЙ
163
00:08:00,000 --> 00:08:03,085
{\an8}- Ми десь нагорі.
- Так, 149.
164
00:08:03,086 --> 00:08:04,880
- 149.
- О так.
165
00:08:11,929 --> 00:08:13,472
Уперед!
166
00:08:15,349 --> 00:08:18,143
Неймовірний стадіон.
167
00:08:19,186 --> 00:08:21,729
Сі-Джей любить бейсбол так само, як ти?
168
00:08:21,730 --> 00:08:22,688
Так.
169
00:08:22,689 --> 00:08:24,649
Я доклався.
170
00:08:24,650 --> 00:08:26,734
Подарував рукавичку ще до перших кроків.
171
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Тренував у Дитячій лізі.
172
00:08:29,279 --> 00:08:30,696
Коли йому було 12,
173
00:08:30,697 --> 00:08:33,533
взяв його з собою,
коли Кел Ріпкен перегнав Лу Ґеріґа
174
00:08:33,534 --> 00:08:35,159
за зіграними поспіль іграми.
175
00:08:35,160 --> 00:08:38,246
Ріпкен оббігав стадіон,
давав фанатам п'ять.
176
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
Я протиснув нас якраз вчасно,
щоб Ріпкен дав п'ять Сі-Джею.
177
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Боже мій.
178
00:08:42,751 --> 00:08:46,712
Він дивиться на мене,
а очі світяться, як лампочки.
179
00:08:46,713 --> 00:08:48,674
Він був такий щасливий.
180
00:08:51,426 --> 00:08:53,220
Вам так пощастило.
181
00:08:53,720 --> 00:08:57,641
Нас з Емілі ніщо... так не поєднує.
182
00:08:58,225 --> 00:09:00,351
Але вона завжди навідується,
183
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
приносить круті годинники,
цікавиться твоїми справами.
184
00:09:04,940 --> 00:09:06,650
Ні, ти маєш рацію. Це правда.
185
00:09:07,484 --> 00:09:09,361
Але це складно.
186
00:09:09,861 --> 00:09:12,697
Ми якраз серйозно поговорили.
187
00:09:12,698 --> 00:09:13,865
Вона хоче...
188
00:09:14,658 --> 00:09:18,703
Вона хоче, щоб у нас були інші стосунки.
189
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
А ти думаєш, що старому псу
вже пізно вчити нові трюки.
190
00:09:25,544 --> 00:09:26,962
Так.
191
00:09:28,005 --> 00:09:28,964
Так його.
192
00:09:29,548 --> 00:09:32,258
Я краще замовкну,
щоб ти насолоджувався грою.
193
00:09:32,259 --> 00:09:35,178
Нічого. Я не розуміюся на бейсболі.
194
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
Що щойно сталося?
195
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- Ти жартуєш?
- А що?
196
00:09:40,267 --> 00:09:42,685
Мені подобається, бо тобі подобається.
197
00:09:42,686 --> 00:09:44,353
- Чарльзе.
- Що?
198
00:09:44,354 --> 00:09:47,440
Я можу сам піти
й подивитися, що мені подобається.
199
00:09:47,441 --> 00:09:52,487
Якщо хочеш показати місто, яке любиш ти,
покажи місто, яке любиш ти.
200
00:09:53,447 --> 00:09:54,656
Гаразд.
201
00:09:55,616 --> 00:09:58,492
Еліоте, я переживаю,
що мені забракне взуття.
202
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Думаю, вистачить.
203
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
- Привіт.
- Де Чарльз? Нам треба поговорити.
204
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Він пішов.
205
00:10:02,956 --> 00:10:04,957
- Що? Чому?
- Не знаю.
206
00:10:04,958 --> 00:10:07,585
Вони з Калбертом пішли.
Сказали, що самі повернуться.
207
00:10:07,586 --> 00:10:11,088
Діді, ти колись куштувала
кренделики від «Ветцеля»?
208
00:10:11,089 --> 00:10:13,966
Я сьогодні вперше спробувала на фудкорті...
209
00:10:13,967 --> 00:10:15,968
Нічого. Це й була вся історія.
210
00:10:15,969 --> 00:10:17,137
Добре.
211
00:10:20,349 --> 00:10:22,725
ЕМІЛІ НЮВЕНДАЙК, САКРАМЕНТО
212
00:10:22,726 --> 00:10:24,685
САКРАМЕНТО, КАЛІФОРНІЯ, США
213
00:10:24,686 --> 00:10:26,772
ЕМІЛІ НЮВЕНДАЙК, КОМУНІКАЦІЙНА ДИРЕКТОРКА
214
00:10:32,069 --> 00:10:34,488
ВИКЛАДАЧІ ТА ПЕРСОНАЛ
215
00:10:38,617 --> 00:10:40,369
«ПАЦИФІК В'Ю»
ДІДІ СЕНТОС КОРДЕРО
216
00:10:41,411 --> 00:10:42,370
ПРИЙНЯТИ
217
00:10:42,371 --> 00:10:44,998
Громадський коледж Оранж-Ґроув.
218
00:10:51,880 --> 00:10:53,548
Хвилинку, Сюзен.
219
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Карлосе? Як справи?
220
00:10:56,677 --> 00:10:59,679
Дзвінок з «Пасифік В'ю»
в коледж Оранж-Ґроув.
221
00:10:59,680 --> 00:11:00,721
Кинули трубку.
222
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Класно. Я здогадуюся, хто це був?
223
00:11:03,975 --> 00:11:06,227
Робоча лінія Діді. Вона рознюхує.
224
00:11:06,228 --> 00:11:07,937
Прекрасно.
225
00:11:07,938 --> 00:11:09,271
Слухай, Карлосе.
226
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Я зараз з дуже важливою людиною.
227
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Я передзвоню пізніше? Розкажеш мені все.
228
00:11:14,611 --> 00:11:16,696
Дивно розмовляти під прикриттям,
229
00:11:16,697 --> 00:11:18,906
бо ти така приязна, що аж страшно.
230
00:11:18,907 --> 00:11:21,785
Неймовірно. Гаразд. Скоро поговоримо.
231
00:11:24,287 --> 00:11:27,123
Ось що в мене вкрали.
232
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
{\an8}Набір позолочених монет
з батьками-засновниками.
233
00:11:31,128 --> 00:11:32,753
{\an8}Вони дуже рідкісні.
234
00:11:32,754 --> 00:11:35,506
Відкарбовано лише 50 000 наборів.
235
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
У наші нестабільні часи
236
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
злитки — найбезпечніший спосіб
захистити свою пенсію.
237
00:11:40,846 --> 00:11:46,183
Гаразд. Отже, хтось прокрався
у твою замкнену кімнату,
238
00:11:46,184 --> 00:11:50,396
вкрав фальшиві монети,
але не взяв ні готівки,
239
00:11:50,397 --> 00:11:53,525
ні прикрас, а тоді просто пішов.
240
00:11:54,609 --> 00:11:55,485
Так.
241
00:11:56,695 --> 00:11:57,945
Сюзен, де монети?
242
00:11:57,946 --> 00:11:59,321
У шафці за тобою.
243
00:11:59,322 --> 00:12:00,866
Боже милий.
244
00:12:01,366 --> 00:12:02,742
Вибач.
245
00:12:02,743 --> 00:12:06,412
Я вже стільки товкмачу Діді,
щоб посилила охорону,
246
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
але вона завертає всі мої пропозиції.
247
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
Рано чи пізно хтось
таки накиває п'ятами з моїми монетами.
248
00:12:12,544 --> 00:12:15,379
Сюзен, вони нікому не потрібні.
249
00:12:15,380 --> 00:12:16,714
Це буквально сміття.
250
00:12:16,715 --> 00:12:19,968
{\an8}Не слухай людей,
які залякують тебе по телевізору.
251
00:12:20,761 --> 00:12:21,887
Усе гаразд.
252
00:12:25,056 --> 00:12:28,058
- Так.
- Мабуть, я знаю, чому Діді рознюхує.
253
00:12:28,059 --> 00:12:29,643
Вона злодійка.
254
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
Тому вона хоче вивідати,
що ти знаєш, поки ти не зникла?
255
00:12:33,440 --> 00:12:36,609
Так. Може, саме тому
вона опирається посиленню безпеки.
256
00:12:36,610 --> 00:12:38,027
Бо вона краде.
257
00:12:38,028 --> 00:12:40,154
Або допомагає комусь.
258
00:12:40,155 --> 00:12:41,906
- Мотив?
- Роботи багато, грошей мало.
259
00:12:41,907 --> 00:12:44,575
- Живе в Сан-Франциско.
- Логічно. Я пошукаю.
260
00:12:44,576 --> 00:12:48,370
До речі, про багато роботи і мало грошей.
Не відмовлюся від підвищення.
261
00:12:48,371 --> 00:12:50,247
О ні, Меґан. Тебе не чути. Меґан?
262
00:12:50,248 --> 00:12:52,167
Ти там? Не чую.
263
00:12:53,543 --> 00:12:56,963
Скільки б я на нього не дивився,
ніколи не набридає.
264
00:12:57,464 --> 00:12:59,841
Я буквально написав про нього книгу.
265
00:13:00,801 --> 00:13:01,968
Одну з.
266
00:13:02,552 --> 00:13:03,804
Таких книг сотні.
267
00:13:04,846 --> 00:13:08,516
Моя називається «Ворота в Тихий океан».
268
00:13:08,517 --> 00:13:09,935
Він особливий.
269
00:13:10,685 --> 00:13:13,563
Уперше я перетнув його ще студентом.
270
00:13:14,231 --> 00:13:17,818
Іншого боку я дістався вже новою людиною.
271
00:13:19,110 --> 00:13:20,779
Готовий перейти його?
272
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
Здається, я вже зрозумів.
273
00:13:29,621 --> 00:13:31,038
Так.
274
00:13:31,039 --> 00:13:32,791
Це дуже довгий міст.
275
00:13:33,750 --> 00:13:36,169
А тепер назад у нашу круту тачку.
276
00:13:46,680 --> 00:13:48,138
Привіт. Я досі тут.
277
00:13:48,139 --> 00:13:50,391
Вирішила раніше почати з пакуванням.
278
00:13:50,392 --> 00:13:52,685
Хотіла спитати, чи готові документи.
279
00:13:52,686 --> 00:13:56,188
Так. Власне, було б добре,
якби ми провели вихідну бесіду,
280
00:13:56,189 --> 00:13:57,648
поки ти підпишеш форми.
281
00:13:57,649 --> 00:13:59,191
Вихідна бесіда?
282
00:13:59,192 --> 00:14:00,860
Так. Досить стандартна.
283
00:14:00,861 --> 00:14:04,071
Для внутрішнього використання.
Як відгук. Десять хвилин.
284
00:14:04,072 --> 00:14:06,407
Супер. Я теж маю кілька запитань.
285
00:14:06,408 --> 00:14:07,616
Супер. Мій кабінет.
286
00:14:07,617 --> 00:14:09,077
- Супер.
- Чудово.
287
00:14:10,704 --> 00:14:13,038
{\an8}ПОЛКОВНИК АРМСТРОНҐ
288
00:14:13,039 --> 00:14:17,544
{\an8}Найстарішим деревам у цьому гаю
вже понад 1000 років.
289
00:14:18,295 --> 00:14:22,382
{\an8}Найвище дерево сягає понад 90 метрів.
290
00:14:22,883 --> 00:14:28,138
Чарльзе, ти хороший хлопець,
але страшенно занудний гід.
291
00:14:29,180 --> 00:14:30,765
Кажеш, як Вікторія.
292
00:14:32,225 --> 00:14:33,392
Коли ми приходили сюди,
293
00:14:33,393 --> 00:14:36,186
я торочив про необхідні об'єми води
294
00:14:36,187 --> 00:14:39,732
чи еволюцію кореневої системи.
295
00:14:39,733 --> 00:14:42,485
А вона казала: «Чарльзе, я тебе прошу.
296
00:14:43,194 --> 00:14:45,822
Замовкни і насолоджуйся».
297
00:14:46,615 --> 00:14:48,241
Мені подобається Вікторія.
298
00:14:49,242 --> 00:14:50,285
Мені теж.
299
00:14:56,791 --> 00:14:58,793
Мільйон років тому...
300
00:15:00,712 --> 00:15:05,300
вона прийшла в університет
на благодійний збір коштів для музею.
301
00:15:06,259 --> 00:15:11,306
Вона годинами заговорювала
якогось великого мецената.
302
00:15:12,557 --> 00:15:14,809
Але його більше цікавила вона.
303
00:15:15,810 --> 00:15:20,648
Тому вона схопила
якогось першого-ліпшого хлопця за руку
304
00:15:20,649 --> 00:15:23,401
та вдала, ніби він її кавалер.
305
00:15:24,903 --> 00:15:30,240
Ним був доцент інженерії,
який ніколи не насмілився б
306
00:15:30,241 --> 00:15:32,744
навіть заговорити з нею.
307
00:15:34,663 --> 00:15:37,415
Гарний спосіб познайомитися з дружиною.
308
00:15:38,166 --> 00:15:40,543
У правильному місці в правильний час.
309
00:15:41,544 --> 00:15:45,590
Я ж-бо прийшов туди
лише заради безплатних наїдків.
310
00:15:47,550 --> 00:15:49,677
А якби я залишився вдома?
311
00:15:49,678 --> 00:15:54,264
А якби я стояв на пару метрів далі?
312
00:15:54,265 --> 00:15:56,518
Але не стояв.
313
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Так, я знаю.
314
00:15:59,312 --> 00:16:00,647
Це диво.
315
00:16:03,984 --> 00:16:05,360
Як ти познайомився з дружиною?
316
00:16:07,529 --> 00:16:09,614
Пішов на вечірку.
317
00:16:10,657 --> 00:16:13,410
Побачив цю красуню.
318
00:16:13,910 --> 00:16:16,705
Залицявся до неї цілий вечір,
усе перепробував.
319
00:16:17,831 --> 00:16:20,959
А тоді вона схопила якогось ботана
й удала, ніби то її кавалер.
320
00:16:22,043 --> 00:16:24,128
Трясця, Калберте.
321
00:16:24,129 --> 00:16:26,755
Я перемкнувся на іншу, і ми одружилися.
322
00:16:26,756 --> 00:16:29,926
Я намагаюся трохи відкритися.
323
00:16:30,427 --> 00:16:32,971
Знаю. Вибач.
324
00:16:36,349 --> 00:16:38,893
Побачення наосліп.
325
00:16:39,853 --> 00:16:41,771
Я одразу все зрозумів.
326
00:16:42,605 --> 00:16:46,568
Марґо сумнівалася,
поки я не почав для неї готувати.
327
00:16:50,071 --> 00:16:51,990
Це теж відчувалося дивом.
328
00:16:53,700 --> 00:16:57,996
Коли пригадуєш минуле,
усі важливі життєві події
329
00:16:58,872 --> 00:17:00,749
відчуваються дивом.
330
00:17:03,918 --> 00:17:05,170
{\an8}Щира правда.
331
00:17:07,839 --> 00:17:10,758
Мабуть, у тебе дуже важка робота.
332
00:17:10,759 --> 00:17:14,470
- Скільки ти тут працюєш?
- Дванадцять років. Вісім директоркою.
333
00:17:14,471 --> 00:17:17,431
Ого. Б'юся об заклад,
товстосуми з управління
334
00:17:17,432 --> 00:17:18,808
тобі недоплачують.
335
00:17:19,768 --> 00:17:22,686
Ні. Насправді мені якраз
запропонували підвищення,
336
00:17:22,687 --> 00:17:25,731
але я відмовилася.
Тут більше відчувається віддача.
337
00:17:25,732 --> 00:17:26,858
Так.
338
00:17:27,525 --> 00:17:28,902
Віддача.
339
00:17:31,613 --> 00:17:34,615
Ми могли б організувати завтра
обід для Чарльза.
340
00:17:34,616 --> 00:17:35,949
Прощальний обід.
341
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Ми з самого ранку поїдемо в Напу,
тож не завдамо більше клопотів.
342
00:17:39,662 --> 00:17:42,415
Що ж. Шкода, що ви так поспішаєте.
343
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
БРЕХУХА
344
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
Твоя кузина Джулі
теж піклуватиметься про Чарльза?
345
00:17:49,631 --> 00:17:51,340
Це у формі є таке питання?
346
00:17:51,341 --> 00:17:54,718
Вона була тут, коли Еліот вдарив Чарльза.
347
00:17:54,719 --> 00:17:55,928
А ти ні.
348
00:17:55,929 --> 00:17:59,808
От я й подумала,
що ви в цьому плані співпрацюватимете.
349
00:18:00,683 --> 00:18:02,476
Яка її адреса? Щоб ми знали.
350
00:18:02,477 --> 00:18:04,728
Знаєш, Джулі дуже приватна.
351
00:18:04,729 --> 00:18:07,606
Не хочу розголошувати інформацію
без її дозволу.
352
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Я розумію.
353
00:18:08,775 --> 00:18:12,028
Може, тоді подзвонимо їй?
354
00:18:16,282 --> 00:18:17,157
Алло?
355
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Привіт, Джулі. Це Діді з пансіонату.
У мене питання.
356
00:18:20,286 --> 00:18:21,203
Привіт, Джулс.
357
00:18:21,204 --> 00:18:24,748
Так, твоя кузина Емілі теж тут.
358
00:18:24,749 --> 00:18:27,669
Я маю кілька питань,
бо твій дядько завтра виїжджає.
359
00:18:28,378 --> 00:18:29,503
Так, звісно.
360
00:18:29,504 --> 00:18:31,588
Ти допоможеш йому з переїздом?
361
00:18:31,589 --> 00:18:34,925
Я б залюбки, але вони з Емілі їдуть у Напу
362
00:18:34,926 --> 00:18:36,594
з самого ранку.
363
00:18:37,387 --> 00:18:38,346
Так.
364
00:18:38,847 --> 00:18:42,933
Якщо не секрет, скажи, буль ласка,
чому твій дядько вирішив піти?
365
00:18:42,934 --> 00:18:49,690
Йому сподобався пансіонат,
але він так нікуди й не приткнувся.
366
00:18:49,691 --> 00:18:52,068
Не з усіма знайшов спільну мову.
367
00:18:52,777 --> 00:18:54,778
Знаєш, Еліот зацідив йому в носа.
368
00:18:54,779 --> 00:18:56,155
Ясно.
369
00:18:56,156 --> 00:18:57,322
Дуже тобі дякую.
370
00:18:57,323 --> 00:19:00,368
Без проблем. Якщо залишилися ще питання...
371
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
Ти дізналася все необхідне?
372
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Угу.
- Супер.
373
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Діді не злодійка.
Але вона точно про щось здогадується.
374
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
Закругляємося?
375
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
Так, негайно.
376
00:19:11,671 --> 00:19:15,382
- Привіт. Зачекайте на сигнал. Гарного дня.
- Чорт забирай.
377
00:19:15,383 --> 00:19:17,676
Де ти? Чому не береш трубку?
378
00:19:17,677 --> 00:19:19,845
Тебе розкусили. Ми тебе витягуємо.
379
00:19:19,846 --> 00:19:23,057
Я знайду якісь коробки
й складу твої речі. Передзвони.
380
00:19:25,852 --> 00:19:29,271
Як твій нудний гід,
381
00:19:29,272 --> 00:19:30,939
мушу спитати.
382
00:19:30,940 --> 00:19:34,067
Хочеш почути пару цікавих фактів
про Палац мистецтв?
383
00:19:34,068 --> 00:19:35,360
Ні.
384
00:19:35,361 --> 00:19:38,823
Я хочу поговорити про те,
як цей пес нагадує мені Еліота.
385
00:19:41,201 --> 00:19:44,370
Викапаний Еліот.
386
00:19:45,121 --> 00:19:47,247
«На що вирячилися? Дайте спокій».
387
00:19:47,248 --> 00:19:50,335
«Це місто сходить на пси».
388
00:19:53,630 --> 00:19:56,424
Ходімо, інакше запізнимося на вечерю.
389
00:19:57,300 --> 00:19:58,760
Маю кращу пропозицію.
390
00:19:59,469 --> 00:20:01,596
КАФЕ «У ТОНІ НІКА»
391
00:20:03,890 --> 00:20:06,683
Оце я називаю смачною вечерею.
392
00:20:06,684 --> 00:20:10,187
Радий, що тобі сподобалося.
Це мій улюблений заклад.
393
00:20:10,188 --> 00:20:11,272
Панове.
394
00:20:12,065 --> 00:20:14,274
Еспресо від закладу.
395
00:20:14,275 --> 00:20:17,861
Дякую, Маттео.
Це мій хороший друг, Калберт.
396
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Піачере.
- Маттео.
397
00:20:20,406 --> 00:20:22,574
Радий знову тебе бачити, Чарльзе.
398
00:20:22,575 --> 00:20:24,534
Дуже співчуваю через Вікторію.
399
00:20:24,535 --> 00:20:27,287
Хотів би я,
щоб її останній візит минув краще.
400
00:20:27,288 --> 00:20:30,333
Це не твоя провина.
401
00:20:31,209 --> 00:20:33,752
- Вона любила це місце. Завжди любила.
- Так.
402
00:20:33,753 --> 00:20:35,963
Ґраціе.
403
00:20:35,964 --> 00:20:37,048
Смачного.
404
00:20:42,929 --> 00:20:47,392
Маттео приніс її улюблену страву,
яку вона завжди замовляла.
405
00:20:48,268 --> 00:20:50,560
А вона відмовилася їсти.
406
00:20:50,561 --> 00:20:54,189
Розхвилювалася, почала кричати.
407
00:20:54,190 --> 00:20:55,692
Сказала, що хоче...
408
00:20:57,735 --> 00:21:00,113
порізане яблуко з арахісовою пастою.
409
00:21:00,989 --> 00:21:03,490
Маттео сказав, що в них такого нема,
410
00:21:03,491 --> 00:21:05,492
але вона йому: «Звичайно, що є.
411
00:21:05,493 --> 00:21:08,913
Я завжди його їм після школи».
412
00:21:09,956 --> 00:21:13,167
Думала, що вона в Сент-Луїсі,
60 років тому.
413
00:21:15,461 --> 00:21:19,090
Ніякі мої слова
не могли переконати її у зворотньому.
414
00:21:22,885 --> 00:21:26,431
Я знав, що вона надто хвора,
аби йти на вечерю.
415
00:21:28,808 --> 00:21:30,935
Мабуть, я просто заперечував реальність.
416
00:21:32,729 --> 00:21:34,689
Усі ми заперечуємо.
417
00:21:35,481 --> 00:21:38,151
Інакше ніяк. Лише так можна впоратися.
418
00:21:39,360 --> 00:21:41,028
Якось починає боліти коліно.
419
00:21:41,029 --> 00:21:45,907
Але раніше біль минав,
а тепер залишається назавжди.
420
00:21:45,908 --> 00:21:47,285
Тому ти не зважаєш.
421
00:21:48,661 --> 00:21:50,913
Потім починають забуватися слова.
422
00:21:51,748 --> 00:21:53,040
Іменники.
423
00:21:53,041 --> 00:21:55,292
Кляті іменники.
424
00:21:55,293 --> 00:21:57,169
«Пам'ятаєш, ми були в магазині?
425
00:21:57,170 --> 00:21:58,879
Як його там?
426
00:21:58,880 --> 00:22:04,509
А тоді зустріли твого друга,
схожого на того актора з того фільму».
427
00:22:04,510 --> 00:22:07,554
«Там ще та жінка,
яка знімалася в іншому фільмі,
428
00:22:07,555 --> 00:22:10,057
з хлопцем, схожим на сенатора.
429
00:22:10,058 --> 00:22:11,433
Як його там?»
430
00:22:11,434 --> 00:22:13,268
Отже, забуваються іменники.
431
00:22:13,269 --> 00:22:15,103
А коліно досі болить.
432
00:22:15,104 --> 00:22:18,440
А тоді починаєш прокидатися
кожні дві години.
433
00:22:18,441 --> 00:22:20,651
Раніше такого не бувало.
434
00:22:21,402 --> 00:22:23,613
І ти знаєш, що це означає.
435
00:22:24,822 --> 00:22:27,700
Ми знаємо, чим це закінчиться.
436
00:22:29,494 --> 00:22:33,164
Але ти вдаєш, що це не так,
щоб пережити день.
437
00:22:34,290 --> 00:22:35,875
Усі так роблять.
438
00:22:36,376 --> 00:22:39,629
Тобі довелося робити більше,
щоб пережити свої дні.
439
00:22:40,129 --> 00:22:42,090
Й допомогти дружині пережити її.
440
00:22:45,927 --> 00:22:47,887
Яка була її улюблена страва?
441
00:22:48,679 --> 00:22:50,681
Яку вона завжди замовляла?
442
00:22:57,021 --> 00:22:58,063
Я забув.
443
00:22:58,064 --> 00:23:00,399
Ні. Серйозно?
444
00:23:00,400 --> 00:23:01,525
Не можу пригадати.
445
00:23:01,526 --> 00:23:04,027
Ой, та ну.
446
00:23:04,028 --> 00:23:05,488
Ні.
447
00:23:05,988 --> 00:23:08,532
Лінґвіне з молюсками.
448
00:23:08,533 --> 00:23:09,951
Ой. Слава богу.
449
00:23:10,952 --> 00:23:12,078
Ледь загадав.
450
00:23:14,831 --> 00:23:18,333
Дейт-стріт. Але загалом
це все італійський райончик.
451
00:23:18,334 --> 00:23:19,252
Тату.
452
00:23:21,504 --> 00:23:23,213
Куди ти подівся на весь день?
453
00:23:23,214 --> 00:23:26,883
- Гуляв містом з другом.
- Чому ти не брав слухавку?
454
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
І звідки взявся рахунок
800 доларів за службову машину?
455
00:23:33,349 --> 00:23:34,642
Це не смішно.
456
00:23:35,852 --> 00:23:37,811
Сі-Джею, вибач. Це моя провина.
457
00:23:37,812 --> 00:23:38,938
Ні. Не треба.
458
00:23:39,730 --> 00:23:42,858
Скільки разів я тебе бачив за минулий рік?
459
00:23:42,859 --> 00:23:44,192
Може, з десять?
460
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
А тепер ти приходиш
і кричиш на мене через службове авто?
461
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
Не переводь усе на мене. Я хвилювався.
462
00:23:50,241 --> 00:23:53,410
Синку, ти вже дуже давно
за мене не хвилювався.
463
00:23:53,411 --> 00:23:54,453
Це нормально.
464
00:23:54,454 --> 00:23:55,454
Ти зайнятий.
465
00:23:55,455 --> 00:23:59,249
Але ти тягаєш мене по всьому світу,
466
00:23:59,250 --> 00:24:02,252
лише щоб полегшити життя собі, а не мені.
467
00:24:02,253 --> 00:24:05,464
Ми зійшлися на тому,
що твій переїзд сюди — на краще.
468
00:24:05,465 --> 00:24:08,342
- Що на тебе найшло?
- Така моя думка.
469
00:24:08,926 --> 00:24:12,889
А я випив чимало вина,
тому кажу все, що думаю.
470
00:24:15,558 --> 00:24:19,227
Гаразд. Вечір видався довгий,
я відвезу вас у «Пасифік В'ю».
471
00:24:19,228 --> 00:24:21,105
Чарльзе, ти маєш «Убер»?
472
00:24:22,064 --> 00:24:23,732
Так, маю.
473
00:24:23,733 --> 00:24:25,066
Чарльз мене відвезе.
474
00:24:25,067 --> 00:24:28,779
Живи своїм життям у Сінгапурі.
Моє тепер тут.
475
00:24:29,614 --> 00:24:30,781
Я не пропаду.
476
00:24:33,409 --> 00:24:34,368
Гаразд.
477
00:24:42,084 --> 00:24:43,002
Ти в порядку?
478
00:24:43,586 --> 00:24:44,587
Так.
479
00:24:45,421 --> 00:24:46,964
Це треба було сказати.
480
00:24:48,299 --> 00:24:49,967
Кажу тобі, батьки і діти.
481
00:24:51,469 --> 00:24:53,179
Батьки і діти.
482
00:25:07,151 --> 00:25:08,069
Що таке?
483
00:25:09,570 --> 00:25:11,739
Нічого. Вибач.
484
00:25:12,865 --> 00:25:14,659
Просто дещо зрозумів.
485
00:25:24,043 --> 00:25:25,836
На що вирячилися?
486
00:25:34,595 --> 00:25:35,596
Якраз.
487
00:25:36,806 --> 00:25:38,808
Боже. Веселий день, так?
488
00:25:40,226 --> 00:25:41,394
Прекрасний.
489
00:25:41,894 --> 00:25:42,895
Дякую, Чарльзе.
490
00:25:44,188 --> 00:25:45,397
Що скажеш?
491
00:25:45,398 --> 00:25:47,857
Зіграємо в нарди, щоб довершити вечір?
492
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Я зморився. Завтра зіграємо.
493
00:25:50,319 --> 00:25:51,362
Гаразд.
494
00:26:14,802 --> 00:26:16,011
- Привіт.
- Привіт.
495
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
А я якраз збираю речі.
496
00:26:18,264 --> 00:26:20,683
Круто. Добре придумала, Джулі.
497
00:26:21,809 --> 00:26:23,894
Джулі, правильно?
498
00:26:24,562 --> 00:26:26,146
Коли Еліот вдарив Чарльза,
499
00:26:26,147 --> 00:26:29,649
за пів години
відмітилися дві Емілі Нювендайк.
500
00:26:29,650 --> 00:26:33,195
Різним почерком. Поглянь у протоколі.
501
00:26:33,738 --> 00:26:37,198
Ось тут, свідок: Емілі Нювендайк.
502
00:26:37,199 --> 00:26:40,160
Дивно, адже тебе тут не було.
503
00:26:40,161 --> 00:26:41,162
Але Джулі була.
504
00:26:43,372 --> 00:26:44,457
Послухай.
505
00:26:46,167 --> 00:26:51,046
Не знаю, що ти собі надумала
чи на що натякаєш,
506
00:26:51,047 --> 00:26:52,547
але я...
507
00:26:52,548 --> 00:26:54,633
Знаєш, якщо чесно, я обурена.
508
00:26:54,634 --> 00:26:57,720
- Добрий вечір, леді.
- Чарльзе, стань позаду мене.
509
00:26:58,304 --> 00:26:59,639
Добре.
510
00:27:00,514 --> 00:27:02,349
Що, по-твоєму, тут відбувається?
511
00:27:02,350 --> 00:27:03,600
Я не знаю.
512
00:27:03,601 --> 00:27:07,312
По-моєму, ви з кузиною
замислили проти нас якесь шахрайство.
513
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Зі страхуванням чи банківськими рахунками.
514
00:27:09,565 --> 00:27:13,943
Ви з нею змусили цього милого,
невинного чоловіка до співучасті.
515
00:27:13,944 --> 00:27:15,570
Можливо, шантажем.
516
00:27:15,571 --> 00:27:17,865
Діді, це не шахрайство.
517
00:27:18,699 --> 00:27:21,410
Я допомагав з самого початку.
518
00:27:22,078 --> 00:27:24,580
- Чарльзе, стань біля неї.
- Добре.
519
00:27:26,999 --> 00:27:28,166
Гаразд.
520
00:27:28,167 --> 00:27:30,252
Я приватна детективка.
521
00:27:30,836 --> 00:27:34,923
Мене найняли, щоб розслідувати
крадіжку коштовностей матері клієнта.
522
00:27:34,924 --> 00:27:37,926
Чарльз допомагає мені
як таємний інформатор.
523
00:27:37,927 --> 00:27:42,973
А жінка, яку ти знаєш як Джулі,
це моя справжня донька Емілі.
524
00:27:43,474 --> 00:27:46,309
- Вона до цього не причетна.
- Ти мені збрехав.
525
00:27:46,310 --> 00:27:49,979
Послухай, тут сталося
щонайменше дві серйозні крадіжки
526
00:27:49,980 --> 00:27:51,773
за останні кілька місяців.
527
00:27:51,774 --> 00:27:54,401
Сюди закрався злочинець.
528
00:27:54,402 --> 00:27:55,568
Тобі що, байдуже?
529
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Ти не знаєш, про що говориш.
530
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Я не знаю, про що говорю?
Хтось вкрав намисто Гелен.
531
00:28:01,242 --> 00:28:03,076
Жодних крадіжок не було.
532
00:28:03,077 --> 00:28:04,120
Ви помиляєтеся.
533
00:28:07,790 --> 00:28:09,458
Я розкрив справу.
534
00:29:17,276 --> 00:29:19,194
ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА»
535
00:29:19,195 --> 00:29:21,197
Переклад субтитрів: Софія Семенко