1
00:00:14,827 --> 00:00:17,328
{\an8}Tình hình hiện tại là vậy.
2
00:00:17,329 --> 00:00:21,041
{\an8}Ba mươi ngày giám sát,
ghi âm, chụp ảnh, tất cả đều vô ích.
3
00:00:21,042 --> 00:00:25,462
Không vô ích đâu, anh Cubbler.
Chúng tôi đã loại bỏ rất nhiều giả thuyết.
4
00:00:25,463 --> 00:00:27,298
Và chẳng thu về kết quả gì.
5
00:00:27,798 --> 00:00:30,133
Chẳng khác thời điểm
trước khi tôi thuê cô là mấy.
6
00:00:30,134 --> 00:00:33,178
Chúng tôi cần thêm thời gian.
Cuộc điều tra cần được tiếp tục.
7
00:00:33,179 --> 00:00:37,474
Còn gì để điều tra đâu. Mai tôi sẽ nộp đơn
yêu cầu bồi thường cho chiếc vòng cổ
8
00:00:37,475 --> 00:00:40,186
và kéo mẹ tôi ra khỏi vũng lầy đó.
9
00:00:41,103 --> 00:00:42,146
Ta xong việc rồi.
10
00:00:44,940 --> 00:00:48,902
Tôi bắt đầu nghĩ gã đó... xấu tính quá.
11
00:00:48,903 --> 00:00:50,945
Thật không may, anh ta nói đúng.
12
00:00:50,946 --> 00:00:54,074
Bằng cách nào đó,
tên trộm đã biết ông là ai
13
00:00:54,075 --> 00:00:57,535
và để lại đồng hồ của Elliot để gửi
một thông điệp rằng họ đã nghi ngờ ông.
14
00:00:57,536 --> 00:01:01,956
Và giờ họ đang đợi ta bỏ cuộc.
Họ biết ta không thể duy trì mãi được.
15
00:01:01,957 --> 00:01:04,834
Ta có thể giải được mà. Đừng bỏ cuộc.
16
00:01:04,835 --> 00:01:09,714
Ông nghĩ tôi muốn bỏ sao?
Charles, tôi rất thích phá án.
17
00:01:09,715 --> 00:01:13,551
Khoảnh khắc ta được ngồi đối diện
một tên ngốc có tội,
18
00:01:13,552 --> 00:01:16,971
và họ lắp ba lắp bắp, đổ mồ hôi hột,
19
00:01:16,972 --> 00:01:21,142
và họ kiểu, "Tôi không hiểu ý cô là gì,
nhưng tôi vô cùng phẫn nộ".
20
00:01:21,143 --> 00:01:26,564
Rồi ta cho họ xem bằng chứng
không thể chối cãi, và họ sụp đổ.
21
00:01:26,565 --> 00:01:29,818
Sự tự tin của họ vỡ vụn,
cái tôi của họ sụp đổ
22
00:01:29,819 --> 00:01:33,488
vì sự gian dối của mình.
23
00:01:33,489 --> 00:01:35,866
Nghe có vẻ... thỏa mãn.
24
00:01:37,076 --> 00:01:41,496
Ta sẽ không làm được điều đó.
Tôi sẽ báo cho Didi biết ông sẽ chuyển đi.
25
00:01:41,497 --> 00:01:44,791
- Hôm nay lịch trình có gì nhỉ?
- Nay là thứ Tư. Chúng tôi đi mua sắm.
26
00:01:44,792 --> 00:01:48,461
Được rồi. Đi giết thời gian
ở trung tâm mua sắm, ăn tối rồi đi ngủ.
27
00:01:48,462 --> 00:01:51,215
Và rồi ngày mai,
ông sẽ quay lại cuộc sống cũ.
28
00:02:00,516 --> 00:02:04,061
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
29
00:02:05,062 --> 00:02:07,231
CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW
30
00:02:08,566 --> 00:02:10,608
Được rồi. Tôi xin nhắc lại,
31
00:02:10,609 --> 00:02:13,153
chúng ta sẽ gặp nhau
ở khu ẩm thực trong một giờ nữa.
32
00:02:13,154 --> 00:02:15,823
Đi bộ nhanh thì phải nhớ uống nước nhé.
33
00:02:16,323 --> 00:02:17,658
- Chơi vui nhé.
- Bắt đầu.
34
00:02:18,742 --> 00:02:20,035
Bên phải kìa.
35
00:02:22,997 --> 00:02:24,331
Ông muốn đi đâu trước?
36
00:02:25,249 --> 00:02:26,082
Chả quan tâm.
37
00:02:26,083 --> 00:02:28,209
Tôi chẳng cần gì cả. Ông thì sao?
38
00:02:28,210 --> 00:02:29,586
Tôi cần tất.
39
00:02:29,587 --> 00:02:30,920
Ông có tất rồi mà.
40
00:02:30,921 --> 00:02:34,424
- Đàn ông không bao giờ có đủ tất.
- Điều đó hoàn toàn không đúng.
41
00:02:34,425 --> 00:02:35,843
Ông từng đến đây chưa?
42
00:02:36,427 --> 00:02:38,094
Nhà thờ Thánh Mary?
43
00:02:38,095 --> 00:02:41,557
Nó được thiết kế
theo hình cái mũ của người chinh phục.
44
00:02:42,183 --> 00:02:43,016
Khá hay đó.
45
00:02:43,017 --> 00:02:44,351
Tôi chưa được đi đâu cả.
46
00:02:44,852 --> 00:02:48,147
Con trai tôi nói sẽ đưa tôi đi ngắm cảnh
lúc tôi chuyến từ DC đến,
47
00:02:48,647 --> 00:02:50,648
nhưng bọn tôi vẫn chưa đi được.
48
00:02:50,649 --> 00:02:51,567
Này.
49
00:02:52,318 --> 00:02:55,570
Ra khỏi đây thôi.
Để tôi đưa ông đi thăm phố phường.
50
00:02:55,571 --> 00:02:56,488
Sẽ vui lắm.
51
00:02:57,114 --> 00:03:00,074
- Ông làm sao thế?
- Tôi muốn tận dụng thời gian thôi.
52
00:03:00,075 --> 00:03:03,120
Đưa bạn tôi đi chơi.
Đi thôi. Ông có thẻ BART chưa?
53
00:03:04,038 --> 00:03:08,167
Nếu đã chơi thì phải chơi tới bến luôn.
54
00:03:10,085 --> 00:03:11,294
Đây rồi.
55
00:03:11,295 --> 00:03:12,921
Cưỡi xế hộp cơ đấy.
56
00:03:12,922 --> 00:03:17,176
C.J. cho tôi truy cập tài khoản công ty
để tôi có thể đi lại trong lúc nó đi làm.
57
00:03:17,676 --> 00:03:19,219
Tôi chưa bao giờ dùng nó.
58
00:03:19,220 --> 00:03:21,347
Vậy phải dùng cho đáng đồng tiền bát gạo.
59
00:03:23,891 --> 00:03:26,017
Chào Emily. Tôi có thể giúp gì?
60
00:03:26,018 --> 00:03:30,564
Tôi muốn báo cho cô biết
bố tôi quyết định chuyển đến ở cùng tôi.
61
00:03:31,398 --> 00:03:33,150
Nên sáng mai ông ấy sẽ đi.
62
00:03:34,985 --> 00:03:37,905
Chà. Được rồi. Bất ngờ quá.
63
00:03:38,530 --> 00:03:40,281
Ông ấy có vẻ hạnh phúc mà.
64
00:03:40,282 --> 00:03:43,285
Ừ, nhưng tôi có phòng trống
nên chúng tôi sẽ tiết kiệm được tiền.
65
00:03:45,329 --> 00:03:46,163
Cho tôi hỏi,
66
00:03:47,706 --> 00:03:51,377
ông ấy gặp chuyện gì ở đây sao?
Có chuyện gì mà tôi nên biết không?
67
00:03:52,294 --> 00:03:55,339
Ông ấy không hợp với mọi người lắm.
68
00:03:56,382 --> 00:03:57,465
Thật sao?
69
00:03:57,466 --> 00:03:59,843
Ừ. Ông ấy bị hành hung còn gì.
70
00:04:00,469 --> 00:04:02,513
- Chuyện đó không hay lắm.
- Vâng.
71
00:04:03,555 --> 00:04:05,473
Tôi rất tiếc khi ông ấy đi.
72
00:04:05,474 --> 00:04:06,600
Cảm ơn cô.
73
00:04:13,148 --> 00:04:14,817
- Chào Emily.
- Xin chào.
74
00:04:15,484 --> 00:04:17,695
- Susan phải không?
- Chủ tịch Susan.
75
00:04:18,404 --> 00:04:21,323
Charles có nói cô rất quan tâm
đến vấn đề an ninh.
76
00:04:22,074 --> 00:04:23,450
Phải, nhưng...
77
00:04:25,786 --> 00:04:28,663
- Sao bà lại hỏi vậy?
- Tôi đã bị nhắm đến.
78
00:04:28,664 --> 00:04:33,001
Ai đó đã lấy trộm món đồ rất có giá trị
trong phòng tôi.
79
00:04:33,002 --> 00:04:33,919
Thật sao?
80
00:04:35,296 --> 00:04:36,754
Ta nói chuyện đi, Susan.
81
00:04:36,755 --> 00:04:38,172
Chủ tịch Susan.
82
00:04:38,173 --> 00:04:39,341
Đi theo tôi.
83
00:04:40,759 --> 00:04:42,594
- Đi nào! Mau lên!
- Tôi đi đây.
84
00:04:44,722 --> 00:04:47,640
Đó là Alcatraz.
85
00:04:47,641 --> 00:04:50,935
Nếu phải dành phần đời còn lại
thối rữa trong cái chốn địa ngục
86
00:04:50,936 --> 00:04:53,479
thì cũng nên được ngắm cảnh đẹp.
87
00:04:53,480 --> 00:04:58,318
Nói trước nhé. Nếu muốn đi tham quan,
ông phải mua vé trước rất lâu.
88
00:04:58,319 --> 00:05:01,530
Tôi không đi thăm
nhà tù ma ám đâu, Charles.
89
00:05:04,283 --> 00:05:07,870
Này. Văn phòng của C.J.
trong tòa nhà màu xám to oạch đó.
90
00:05:09,413 --> 00:05:11,456
Nó bảo tôi cùng nó đến Singapore.
91
00:05:11,457 --> 00:05:14,542
Nó nói nó tìm được
viện dưỡng lão khá tốt cho tôi.
92
00:05:14,543 --> 00:05:15,461
Chà.
93
00:05:16,628 --> 00:05:17,463
Ông sẽ đi chứ?
94
00:05:18,088 --> 00:05:18,922
Có thể.
95
00:05:20,049 --> 00:05:21,841
Tôi lên mặt trăng sống cũng được.
96
00:05:21,842 --> 00:05:25,179
Trên mặt trăng hay Singapore
thì tôi cũng đâu quen ai.
97
00:05:27,139 --> 00:05:30,684
Trớ trêu là tôi đã chuyển đến đây
để được ở gần nó.
98
00:05:31,310 --> 00:05:35,105
Mấy chuyện này
sẽ tự có cách giải quyết thôi.
99
00:05:40,444 --> 00:05:41,736
Oracle Park đâu nhỉ?
100
00:05:41,737 --> 00:05:45,491
Ồ, nó ở phía bên kia.
101
00:05:47,451 --> 00:05:48,494
Đúng rồi.
102
00:05:49,119 --> 00:05:51,080
Ông mê bóng chày nhỉ?
103
00:05:52,081 --> 00:05:54,874
Ngoài người vợ quá cố
và đứa con trai mang tên tôi,
104
00:05:54,875 --> 00:05:57,836
chỉ có hai thứ khác
khiến cuộc đời này đáng sống.
105
00:05:58,337 --> 00:06:02,173
Một là chiếc Chevrolet Corvette
đời 1979 của tôi.
106
00:06:02,174 --> 00:06:06,011
Nội thất bọc vải da màu đen
với mui xe có thể tháo rời.
107
00:06:06,512 --> 00:06:09,681
Thứ còn lại là
vé xem Baltimore Orioles cả mùa giải,
108
00:06:10,182 --> 00:06:12,725
tôi đã đổ hết nửa thu nhập
của mình vào đó,
109
00:06:12,726 --> 00:06:15,395
và nó đáng giá từng xu.
110
00:06:15,396 --> 00:06:18,148
Đúng. Tôi mê bóng chày lắm.
111
00:06:18,690 --> 00:06:19,525
Chà...
112
00:06:21,026 --> 00:06:22,694
Đi xem bóng chày nào.
113
00:06:28,534 --> 00:06:30,159
Cô đang nghi ngờ à? Nghi ngờ gì?
114
00:06:30,160 --> 00:06:34,330
Tôi chịu. Charles đến đây một tháng trước.
Rồi mấy chuyện điên rồ này xảy ra.
115
00:06:34,331 --> 00:06:37,626
Rồi ông ấy ổn định, và tôi bỏ qua.
Nhưng giờ tự nhiên ông ấy đòi đi.
116
00:06:38,544 --> 00:06:42,131
Đang có chuyện gì đó kỳ quái.
Bốn người chúng ta sẽ tìm hiểu.
117
00:06:42,840 --> 00:06:45,800
Ngày đầu tiên ở đây, ông ấy đến ngồi
với Helen, người ông ấy không quen,
118
00:06:45,801 --> 00:06:48,177
và hỏi tới tấp khiến bà ấy sợ,
119
00:06:48,178 --> 00:06:51,180
bao gồm việc bà ấy
có cảm thấy an toàn hay không
120
00:06:51,181 --> 00:06:53,891
ngay sau khi bà ấy báo cáo
vòng cổ của mình bị đánh cắp.
121
00:06:53,892 --> 00:06:57,062
- Sao ông ấy biết?
- Ai ở đây cũng buôn chuyện mà.
122
00:06:57,896 --> 00:06:58,938
Cũng đúng.
123
00:06:58,939 --> 00:07:02,733
Elliot buộc tội ông ấy trộm đồng hồ,
rồi đấm ông ấy vì tội cướp vợ mình.
124
00:07:02,734 --> 00:07:03,819
Elliot điên mà.
125
00:07:04,736 --> 00:07:07,071
Cũng đúng.
Sau đó ông ấy có hành động kỳ cục.
126
00:07:07,072 --> 00:07:10,199
Mọi người báo cáo ông ấy hay lén lút.
Hay lo chuyện bao đồng.
127
00:07:10,200 --> 00:07:12,660
Con gái ông ấy có gì đó lạ lắm,
128
00:07:12,661 --> 00:07:14,412
nhưng tôi không biết là gì.
129
00:07:14,413 --> 00:07:17,540
Cô ấy là quản lý ở cao đẳng cộng đồng
mà mua tặng bố đồng hồ Rolex.
130
00:07:17,541 --> 00:07:19,959
Cô nghĩ là có chuyện gì vậy?
131
00:07:19,960 --> 00:07:22,044
Đang có tội ác gì sao?
132
00:07:22,045 --> 00:07:23,713
Tôi không biết. Lừa đảo.
133
00:07:23,714 --> 00:07:25,548
Người ta luôn lừa người già.
134
00:07:25,549 --> 00:07:28,134
Email về các đơn hàng UPS bị trì hoãn.
135
00:07:28,135 --> 00:07:30,261
Tin nhắn gia hạn bảo hành.
136
00:07:30,262 --> 00:07:34,140
Các cuộc gọi từ nhân viên IRS giả mạo,
nói họ sẽ bị bắt nếu không gửi tiền.
137
00:07:34,141 --> 00:07:37,518
Nếu Charles và con gái
làm chuyện mờ ám để kiếm tiền,
138
00:07:37,519 --> 00:07:41,063
họ sẽ kiện nơi này
sau khi Elliot đấm ông ấy.
139
00:07:41,064 --> 00:07:42,024
Hoặc kiện Elliot.
140
00:07:43,233 --> 00:07:45,861
Ngày mai ông ấy sẽ đi.
Sao chuyện này lại quan trọng vậy?
141
00:07:51,200 --> 00:07:52,493
Được rồi, đây rồi.
142
00:07:55,704 --> 00:07:57,413
{\an8}Được rồi. Đủ rồi.
143
00:07:57,414 --> 00:07:58,916
{\an8}- Ừ.
- Xem bóng chày nào.
144
00:08:00,083 --> 00:08:03,085
{\an8}- Tôi nghĩ chúng ta ở trên này.
- Ừ, 149.
145
00:08:03,086 --> 00:08:04,796
- Hàng 149.
- Ừ.
146
00:08:11,929 --> 00:08:13,472
Cố lên!
147
00:08:15,390 --> 00:08:17,684
Đây là một sân vận động tuyệt đẹp.
148
00:08:19,186 --> 00:08:21,771
C.J. có thích bóng chày như ông không?
149
00:08:21,772 --> 00:08:22,688
Có chứ.
150
00:08:22,689 --> 00:08:24,233
Nhờ tôi đấy.
151
00:08:24,733 --> 00:08:26,734
Tôi mua cho nó găng tay
trước khi nó biết đi.
152
00:08:26,735 --> 00:08:28,487
Huấn luyện nó ở Giải bóng chày thiếu niên.
153
00:08:29,404 --> 00:08:33,616
Khi nó 12 tuổi, tôi đưa nó đi xem
Cal Ripken phá kỷ lục của Lou Gehrig
154
00:08:33,617 --> 00:08:35,201
trong nhiều trận liên tiếp.
155
00:08:35,202 --> 00:08:38,246
Ripken chạy quanh sân vận động,
đập tay với người hâm mộ.
156
00:08:38,247 --> 00:08:41,832
Tôi nâng nó lên
đúng lúc Ripken đập tay với C.J.
157
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Ôi Chúa ơi.
158
00:08:42,751 --> 00:08:46,712
Nó nhìn tôi, mắt sáng rực lên.
159
00:08:46,713 --> 00:08:48,215
Nó rất hạnh phúc.
160
00:08:51,426 --> 00:08:52,886
Hai người thật may mắn.
161
00:08:53,845 --> 00:08:57,641
Emily và tôi không thực sự...
có điểm chung như thế này.
162
00:08:58,350 --> 00:09:00,351
Nhưng cô ấy luôn đến thăm ông mà,
163
00:09:00,352 --> 00:09:03,146
mang tặng đồng hồ sang trọng
và hỏi thăm ông.
164
00:09:04,982 --> 00:09:06,525
Không, ông nói đúng. Đúng vậy.
165
00:09:07,526 --> 00:09:09,069
Nhưng cũng phức tạp lắm.
166
00:09:09,861 --> 00:09:12,697
Chúng tôi vừa có
một cuộc nói chuyện nghiêm túc.
167
00:09:12,698 --> 00:09:13,615
Con bé muốn...
168
00:09:14,700 --> 00:09:18,703
Con bé muốn chúng tôi
có một kiểu quan hệ khác.
169
00:09:18,704 --> 00:09:22,457
Và ông nghĩ mình không thay đổi được
lối sống trước đây.
170
00:09:25,544 --> 00:09:26,628
Tuyệt.
171
00:09:28,130 --> 00:09:28,964
Hạ được rồi.
172
00:09:29,631 --> 00:09:32,300
Tôi không nên nói nữa
và để ông tận hưởng trận đấu.
173
00:09:32,301 --> 00:09:34,803
Không sao. Tôi chả hiểu lắm về bóng chày.
174
00:09:35,721 --> 00:09:37,305
Đằng kia vừa có chuyện gì vậy?
175
00:09:37,306 --> 00:09:39,641
- Đùa tôi à?
- Gì cơ?
176
00:09:40,434 --> 00:09:42,685
Tôi thích ở đây vì ông thích ở đây.
177
00:09:42,686 --> 00:09:44,395
- Charles.
- Sao vậy?
178
00:09:44,396 --> 00:09:47,523
Tôi có thể tự đi xem những thứ mình thích.
179
00:09:47,524 --> 00:09:52,404
Nếu muốn cho tôi thấy thành phố ông yêu
thì cho tôi thấy đi.
180
00:09:53,530 --> 00:09:54,656
Được thôi.
181
00:09:55,657 --> 00:09:58,492
Elliot, tôi sợ mình mua chưa đủ giày.
182
00:09:58,493 --> 00:09:59,702
Tôi nghĩ là đủ rồi.
183
00:09:59,703 --> 00:10:01,912
- Chào.
- Charles đâu? Tôi cần gặp ông ấy.
184
00:10:01,913 --> 00:10:02,955
Ông ấy đi rồi.
185
00:10:02,956 --> 00:10:04,957
- Gì cơ? Tại sao?
- Tôi không rõ.
186
00:10:04,958 --> 00:10:07,585
Ông ấy và Calbert đã ra ngoài.
Họ nói họ sẽ tự về được.
187
00:10:07,586 --> 00:10:11,088
Didi, cô đã bao giờ thử
bánh Wetzel's Pretzel chưa?
188
00:10:11,089 --> 00:10:14,008
Hôm nay tôi mới thử lần đầu
ở khu ẩm thực và...
189
00:10:14,009 --> 00:10:16,720
Được rồi. Đó là toàn bộ câu chuyện.
Được rồi.
190
00:10:22,809 --> 00:10:24,685
SACRAMENTO, CALIFORNIA, HOA KỲ
191
00:10:24,686 --> 00:10:26,772
EMILY NIEUWENDYK
GIÁM ĐỐC TRUYỀN THÔNG
192
00:10:32,069 --> 00:10:34,488
BAN GIÁM ĐỐC NHÂN SỰ VÀ KHOA
193
00:10:41,411 --> 00:10:42,370
CHẤP NHẬN
194
00:10:42,371 --> 00:10:44,413
Cao đẳng Cộng đồng Orange Grove.
195
00:10:44,414 --> 00:10:45,415
CUỘC GỌI KẾT THÚC
196
00:10:51,880 --> 00:10:53,340
Chờ một chút, Susan.
197
00:10:54,466 --> 00:10:56,676
Carlos? Anh khỏe không?
198
00:10:56,677 --> 00:10:59,720
Có cuộc gọi từ Pacific View
đến trường Cao đẳng Orange Grove.
199
00:10:59,721 --> 00:11:00,721
Không trò chuyện gì.
200
00:11:00,722 --> 00:11:03,974
Được đó. Có phải người tôi nghĩ không?
201
00:11:03,975 --> 00:11:06,310
Số văn phòng của Didi.
Cô ấy đang điều tra rồi.
202
00:11:06,311 --> 00:11:08,062
Tuyệt lắm.
203
00:11:08,063 --> 00:11:09,271
Nghe này, Carlos.
204
00:11:09,272 --> 00:11:11,732
Tôi đang ở với một người rất quan trọng.
205
00:11:11,733 --> 00:11:14,610
Tôi gọi lại sau được không?
Tôi muốn nghe về chuyện đó.
206
00:11:14,611 --> 00:11:16,696
Thật kỳ khi nói chuyện
lúc cô đang giả danh
207
00:11:16,697 --> 00:11:18,906
vì cô rất tử tế với tôi,
và nó làm tôi phát hoảng.
208
00:11:18,907 --> 00:11:21,410
Tuyệt quá. Được. Nói chuyện sau nhé.
209
00:11:24,413 --> 00:11:27,123
Đây là thứ bị đánh cắp của tôi.
210
00:11:27,124 --> 00:11:31,127
{\an8}Một bộ tiền xu mạ vàng
có hình các nhà sáng lập.
211
00:11:31,128 --> 00:11:32,753
{\an8}Chúng rất hiếm.
212
00:11:32,754 --> 00:11:35,506
Chỉ có 50.000 bộ được đúc.
213
00:11:35,507 --> 00:11:37,383
Trong thời điểm bất ổn này,
214
00:11:37,384 --> 00:11:40,845
tích trữ vàng thỏi là cách an toàn nhất
để bảo vệ quỹ hưu trí của tôi.
215
00:11:40,846 --> 00:11:46,183
Được rồi. Tóm lại là
ai đó đã vào phòng bị khóa của bà,
216
00:11:46,184 --> 00:11:50,396
trộm những đồng tiền giả này,
không lấy tiền mặt,
217
00:11:50,397 --> 00:11:53,525
hoặc bất kỳ đồ trang sức nào của bà,
rồi bỏ đi.
218
00:11:54,651 --> 00:11:55,485
Đúng.
219
00:11:56,778 --> 00:11:57,945
Bà cất xu ở đâu?
220
00:11:57,946 --> 00:11:59,321
Trong tủ sau lưng cô.
221
00:11:59,322 --> 00:12:00,490
Lạy Chúa.
222
00:12:01,408 --> 00:12:02,742
Tôi xin lỗi.
223
00:12:02,743 --> 00:12:06,412
Tôi đã cố gắng từ rất lâu rồi
để Didi tăng cường an ninh,
224
00:12:06,413 --> 00:12:09,081
nhưng tôi đề nghị cái gì
cô ấy cũng từ chối.
225
00:12:09,082 --> 00:12:12,543
Sớm muộn gì cũng sẽ có người
trộm mấy đồng xu của tôi.
226
00:12:12,544 --> 00:12:15,421
Susan. Không ai muốn những thứ này.
227
00:12:15,422 --> 00:12:16,714
Đây là đồ bỏ đi.
228
00:12:16,715 --> 00:12:19,968
{\an8}Đừng nghe mấy người hay dọa nạt
trên ti vi nữa.
229
00:12:20,802 --> 00:12:21,887
Bà ổn mà.
230
00:12:25,056 --> 00:12:27,726
- Chào.
- Có lẽ tôi biết vì sao Didi điều tra rồi.
231
00:12:28,226 --> 00:12:29,643
Cô ấy là tên trộm.
232
00:12:29,644 --> 00:12:33,439
Và cô ấy đang cố tìm ra
cô đã biết những gì trước khi cô rời đi?
233
00:12:33,440 --> 00:12:36,609
Phải. Có lẽ lý do cô ấy
không chịu tăng cường an ninh
234
00:12:36,610 --> 00:12:38,068
là vì cô ấy ăn cắp đồ.
235
00:12:38,069 --> 00:12:40,154
Hoặc đang tiếp tay cho ai đó.
236
00:12:40,155 --> 00:12:41,989
- Động cơ?
- Làm việc quá sức. Lương thấp.
237
00:12:41,990 --> 00:12:44,575
- Sống ở San Francisco.
- Có lý. Tôi sẽ tìm hiểu.
238
00:12:44,576 --> 00:12:48,370
Tiện nói đến những người làm việc quá sức,
và lương thấp, tôi cũng muốn tăng lương.
239
00:12:48,371 --> 00:12:52,167
Ôi không. Tôi không nghe được. Megan?
Cô có đó không? Tôi không nghe được.
240
00:12:53,543 --> 00:12:56,963
Dù có nhìn bao nhiêu lần
tôi cũng không thấy chán.
241
00:12:57,464 --> 00:12:59,591
Tôi đã viết sách về nó.
242
00:13:00,926 --> 00:13:03,553
Một cuốn thôi.
Có hàng trăm cuốn sách về nó.
243
00:13:04,930 --> 00:13:08,016
Cuốn sách của tôi tên là
Cổng vào Thái Bình Dương.
244
00:13:08,642 --> 00:13:09,935
Hay đó.
245
00:13:10,811 --> 00:13:13,563
Lần đầu tiên tôi đi qua cây cầu đó
là lúc còn học đại học.
246
00:13:14,356 --> 00:13:17,818
Khi sang đến phía bên kia,
tôi đã thay đổi.
247
00:13:19,110 --> 00:13:20,779
Ông sẵn sàng đi bộ qua chưa?
248
00:13:27,828 --> 00:13:29,620
Tôi nghĩ tôi đủ hiểu rồi.
249
00:13:29,621 --> 00:13:32,791
Ừ. Cầu này dài thật.
250
00:13:33,792 --> 00:13:35,877
Quay lại cái xe sang trọng đó thôi.
251
00:13:46,888 --> 00:13:48,138
Chào. Tôi vẫn ở đây.
252
00:13:48,139 --> 00:13:52,685
Tôi đang bắt đầu dọn đồ. Tôi muốn biết
cô đã xử lý xong giấy tờ chưa.
253
00:13:52,686 --> 00:13:56,188
Rồi. Nếu cô có thể cho tôi hỏi vài câu
trước khi đi và ký đơn kết thúc hợp đồng
254
00:13:56,189 --> 00:13:57,648
thì tốt quá.
255
00:13:57,649 --> 00:14:00,860
- Hỏi vài câu trước khi đi à?
- Là thông lệ ở đây.
256
00:14:00,861 --> 00:14:04,071
Chỉ lưu hành nội bộ.
Giúp chúng tôi cải thiện. Mười phút thôi.
257
00:14:04,072 --> 00:14:07,616
- Tuyệt. Tôi cũng muốn hỏi cô vài câu.
- Tuyệt. Vào văn phòng tôi nhé.
258
00:14:07,617 --> 00:14:08,910
- Tuyệt vời.
- Tuyệt vời.
259
00:14:13,123 --> 00:14:17,168
{\an8}Những cây cổ nhất trong khu rừng này
có niên đại hơn 1.000 năm.
260
00:14:18,420 --> 00:14:22,215
{\an8}Cây cao nhất cao hơn 90 mét.
261
00:14:22,883 --> 00:14:27,762
Ông là người tốt, nhưng ông cũng là
một hướng dẫn viên rất nhàm chán.
262
00:14:29,180 --> 00:14:30,765
Ông nói như Victoria vậy.
263
00:14:32,309 --> 00:14:33,392
Mỗi lần đến đây,
264
00:14:33,393 --> 00:14:36,186
tôi sẽ luyên thuyên
về lượng nước chúng cần
265
00:14:36,187 --> 00:14:39,773
hay sự tiến hóa của hệ thống rễ.
266
00:14:39,774 --> 00:14:42,360
Và bà ấy sẽ nói:
"Ôi, Charles, làm ơn đấy".
267
00:14:43,236 --> 00:14:45,822
"Im lặng và tận hưởng thôi".
268
00:14:46,615 --> 00:14:47,991
Tôi thích Victoria đấy.
269
00:14:49,326 --> 00:14:50,160
Tôi cũng vậy.
270
00:14:56,875 --> 00:14:58,501
Từ rất lâu rồi...
271
00:15:00,795 --> 00:15:04,966
bà ấy đi gây quỹ cho bảo tàng
trong khuôn viên trường.
272
00:15:06,301 --> 00:15:11,306
Bà ấy nói chuyện...
với một nhà tài trợ lớn suốt nhiều giờ.
273
00:15:12,641 --> 00:15:14,809
Nhưng ông ta quan tâm đến bà ấy hơn.
274
00:15:15,852 --> 00:15:20,689
Thế là bà ấy... khoác tay một gã nào đó
275
00:15:20,690 --> 00:15:23,276
và giả vờ là hai người đang hẹn hò.
276
00:15:25,070 --> 00:15:30,240
Một ông phó giáo sư ngành kỹ thuật,
người chưa bao giờ có can đảm
277
00:15:30,241 --> 00:15:32,452
nói chuyện với bà ấy.
278
00:15:34,704 --> 00:15:37,415
Quả là cách hay để gặp gỡ vợ tương lai.
279
00:15:38,291 --> 00:15:40,210
Đúng chỗ, đúng thời điểm ghê.
280
00:15:41,670 --> 00:15:45,590
Lý do duy nhất tôi ở đó
chỉ là đồ ăn và đồ uống miễn phí.
281
00:15:47,550 --> 00:15:49,718
Nếu đêm đó tôi ở nhà thì sao?
282
00:15:49,719 --> 00:15:54,264
Nếu tôi đứng... cách xa sáu mét thì sao?
283
00:15:54,265 --> 00:15:56,101
Nhưng ông đâu làm vậy.
284
00:15:57,018 --> 00:15:58,478
Ừ, tôi biết.
285
00:15:59,354 --> 00:16:00,480
Đúng là phép màu.
286
00:16:04,067 --> 00:16:05,360
Ông gặp vợ mình thế nào?
287
00:16:07,612 --> 00:16:09,197
Tôi đi dự tiệc.
288
00:16:10,740 --> 00:16:13,201
Tôi thấy một người phụ nữ xinh đẹp.
289
00:16:13,952 --> 00:16:16,371
Tôi tán cả buổi tối. Thử mọi cách.
290
00:16:17,956 --> 00:16:20,959
Rồi bà ấy khoác tay tên mọt sách cao kều
và giả vờ là đang hẹn hò.
291
00:16:22,168 --> 00:16:24,169
Khỉ thật, Calbert.
292
00:16:24,170 --> 00:16:26,880
Thế là tôi tán cô khác rồi cưới nhau.
293
00:16:26,881 --> 00:16:29,926
Tôi... đang cố gắng mở lòng mà.
294
00:16:30,510 --> 00:16:32,595
Tôi biết. Xin lỗi nhé.
295
00:16:36,433 --> 00:16:38,893
Đó là một buổi hẹn hò giấu mặt.
296
00:16:39,978 --> 00:16:41,646
Lúc đó tôi đã biết chắc rồi.
297
00:16:42,647 --> 00:16:46,568
Margot không chắc...
cho đến khi tôi nấu cho bà ấy ăn.
298
00:16:50,113 --> 00:16:51,865
Đó cũng là phép màu.
299
00:16:53,742 --> 00:16:57,579
Mọi điều tuyệt vời trong đời,
khi ta nhìn lại,
300
00:16:58,913 --> 00:17:00,749
đều có cảm giác rất màu nhiệm.
301
00:17:03,918 --> 00:17:04,878
{\an8}Đúng thật.
302
00:17:07,881 --> 00:17:10,758
Nói thật,
đây hẳn là một công việc khó khăn.
303
00:17:10,759 --> 00:17:14,470
- Cô làm ở đây bao lâu rồi?
- Mười hai năm. Tám năm làm giám đốc.
304
00:17:14,471 --> 00:17:17,431
Chà. Tôi cá là mấy gã bụng phệ
ở tập đoàn không trả lương
305
00:17:17,432 --> 00:17:18,808
xứng với giá trị của cô.
306
00:17:19,893 --> 00:17:22,686
Không. Thật ra
họ vừa đề nghị thăng chức cho tôi.
307
00:17:22,687 --> 00:17:25,731
Nhưng tôi đã từ chối.
Tôi thấy công việc này đáng làm hơn nhiều.
308
00:17:25,732 --> 00:17:26,649
Đúng.
309
00:17:27,650 --> 00:17:28,902
"Đáng làm".
310
00:17:31,613 --> 00:17:34,740
Tôi nghĩ ta có thể tổ chức tiệc ăn trưa
cho Charles vào ngày mai.
311
00:17:34,741 --> 00:17:35,949
Bữa trưa chia tay.
312
00:17:35,950 --> 00:17:39,661
Sáng mai chúng tôi sẽ tới Napa luôn,
nên chúng tôi sẽ đi sớm.
313
00:17:39,662 --> 00:17:42,415
Vậy à? Tôi rất tiếc
khi hai người vội đi như vậy.
314
00:17:43,583 --> 00:17:45,834
NÓI DỐI
315
00:17:45,835 --> 00:17:48,880
Em họ cô, Julie,
có cùng cô chăm sóc Charles không?
316
00:17:49,672 --> 00:17:51,340
Đó là câu hỏi trong đơn sao?
317
00:17:51,341 --> 00:17:54,760
Cô ấy đã ở đây
vào ngày Elliot đấm Charles.
318
00:17:54,761 --> 00:17:56,011
Còn cô thì không.
319
00:17:56,012 --> 00:17:59,808
Nên tôi nghĩ hai người
cùng chăm sóc ông ấy.
320
00:18:00,725 --> 00:18:02,518
Địa chỉ của cô ấy ở đâu?
Cho chúng tôi xin nhé.
321
00:18:02,519 --> 00:18:04,770
Julie rất kín đáo.
322
00:18:04,771 --> 00:18:07,606
Tôi không muốn tiết lộ thông tin
nếu cô ấy chưa cho phép.
323
00:18:07,607 --> 00:18:08,774
Tôi hiểu.
324
00:18:08,775 --> 00:18:12,028
Sao ta không gọi cho cô ấy nhỉ?
325
00:18:16,324 --> 00:18:17,157
Xin chào?
326
00:18:17,158 --> 00:18:20,285
Chào Julie. Didi ở Pacific View đây.
Tôi muốn hỏi cô vài câu.
327
00:18:20,286 --> 00:18:21,203
Chào Jules.
328
00:18:21,204 --> 00:18:24,790
Phải, chị họ Emily của cô cũng ở đây.
329
00:18:24,791 --> 00:18:27,669
Tôi muốn hỏi vài câu
vì ngày mai chú cô sẽ chuyển đi.
330
00:18:28,419 --> 00:18:29,503
Vâng, được thôi.
331
00:18:29,504 --> 00:18:31,172
Cô sẽ đến giúp ông ấy dọn đồ chứ?
332
00:18:31,673 --> 00:18:36,594
Tôi muốn lắm nhưng chú ấy và Emily
sẽ tới Napa từ sáng sớm.
333
00:18:37,512 --> 00:18:38,346
Phải rồi.
334
00:18:38,972 --> 00:18:42,933
Cô có thể cho tôi biết tại sao
chú cô lại muốn chuyển đi không?
335
00:18:42,934 --> 00:18:49,815
Ông ấy cũng thích Pacific View,
nhưng ông ấy chưa từng thấy thoải mái.
336
00:18:49,816 --> 00:18:52,068
Ông ấy không hợp với một số người lắm.
337
00:18:52,902 --> 00:18:57,364
- Elliot đã đấm vào mặt ông ấy mà.
- Được rồi. Cảm ơn rất nhiều.
338
00:18:57,365 --> 00:19:00,034
Không có gì. Nếu cô muốn hỏi thêm thì cứ...
339
00:19:01,452 --> 00:19:03,078
Cô có đủ mọi thứ cô cần chưa?
340
00:19:03,079 --> 00:19:04,621
- Rồi.
- Tuyệt vời.
341
00:19:04,622 --> 00:19:07,916
Didi không phải tên trộm.
Nhưng cô ấy nghi ngờ rồi.
342
00:19:07,917 --> 00:19:08,917
Kết thúc nhé?
343
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
Kết thúc đi. Ngay bây giờ.
344
00:19:11,754 --> 00:19:15,008
- Chào. Chờ tiếng bíp. Chúc ngày tốt lành.
- Khỉ thật.
345
00:19:15,508 --> 00:19:17,676
Ông làm gì vậy?
Sao không trả lời điện thoại?
346
00:19:17,677 --> 00:19:19,845
Ông bị lộ tẩy rồi.
Chúng tôi cần đưa ông đi.
347
00:19:19,846 --> 00:19:22,974
Tôi sẽ đi kiếm hộp và dọn đồ cho ông.
Gọi tôi nhé.
348
00:19:25,935 --> 00:19:29,271
Là hướng dẫn viên nhàm chán
bất đắc dĩ của ông,
349
00:19:29,272 --> 00:19:30,607
tôi phải hỏi câu này.
350
00:19:31,107 --> 00:19:34,067
Muốn nghe sự thật thú vị
về Cung điện Mỹ thuật không?
351
00:19:34,068 --> 00:19:35,444
Không.
352
00:19:35,445 --> 00:19:38,823
Tôi muốn nói về việc con chó đó
làm tôi nhớ đến Elliot.
353
00:19:41,242 --> 00:19:44,370
Giống Elliot thật.
354
00:19:45,121 --> 00:19:47,247
"Mấy người nhìn gì hả? Để tôi yên".
355
00:19:47,248 --> 00:19:50,335
"Thành phố này chẳng mấy chốc
sẽ thành địa ngục".
356
00:19:53,630 --> 00:19:56,424
Chúng ta nên đi nếu định quay lại ăn tối.
357
00:19:57,425 --> 00:19:58,676
Tôi có ý này hay hơn.
358
00:20:03,973 --> 00:20:06,725
Ngon tuyệt cú mèo.
359
00:20:06,726 --> 00:20:10,270
Tôi mừng là ông thích.
Đây là nơi tôi thích nhất trong thành phố.
360
00:20:10,271 --> 00:20:11,189
Thưa các ông.
361
00:20:12,148 --> 00:20:14,358
Cà phê espresso, chúng tôi mời.
362
00:20:14,359 --> 00:20:17,861
Cảm ơn, Matteo.
Đây là bạn tốt của tôi, Calbert.
363
00:20:17,862 --> 00:20:19,322
- Piacere.
- Matteo.
364
00:20:20,531 --> 00:20:22,574
Rất vui được gặp lại, Charles.
365
00:20:22,575 --> 00:20:24,202
Tôi rất tiếc về Victoria.
366
00:20:24,702 --> 00:20:27,287
Tôi chỉ mong bà ấy vui vẻ hơn
vào lần cuối hai người đến đây.
367
00:20:27,288 --> 00:20:30,250
Đó đâu phải lỗi của ông.
368
00:20:31,292 --> 00:20:33,752
- Bà ấy thích nơi này. Luôn thích nó.
- Ừ.
369
00:20:33,753 --> 00:20:36,673
Grazie. Chúc ngon miệng.
370
00:20:43,054 --> 00:20:47,392
Matteo mang món yêu thích của bà ấy ra,
món bà ấy luôn gọi.
371
00:20:48,393 --> 00:20:50,270
Và bà ấy không chịu ăn.
372
00:20:50,770 --> 00:20:53,773
Bà ấy bị kích động, bắt đầu la hét.
373
00:20:54,399 --> 00:20:55,275
Bà ấy muốn...
374
00:20:57,819 --> 00:21:00,113
vài lát táo và bơ đậu phộng.
375
00:21:01,114 --> 00:21:03,573
Matteo giải thích họ không có món đó,
376
00:21:03,574 --> 00:21:05,534
nhưng bà ấy nói: "Có mà".
377
00:21:05,535 --> 00:21:08,913
"Tôi ăn suốt, sau giờ học".
378
00:21:09,956 --> 00:21:12,875
Bà ấy nghĩ mình vẫn còn ở St. Louis,
60 năm trước.
379
00:21:15,461 --> 00:21:19,090
Tôi không biết nói gì để thuyết phục bà ấy
rằng điều đó không đúng.
380
00:21:22,885 --> 00:21:26,097
Tôi biết bà ấy ốm nặng
và không thể ra ngoài ăn tối.
381
00:21:28,850 --> 00:21:30,935
Chắc tôi không muốn chấp nhận sự thật.
382
00:21:32,770 --> 00:21:34,355
Ta đều như vậy mà.
383
00:21:35,481 --> 00:21:38,151
Ta phải làm vậy. Chỉ có cách đó thôi.
384
00:21:39,485 --> 00:21:40,986
Một ngày nào đó, đầu gối bắt đầu đau.
385
00:21:40,987 --> 00:21:45,283
Nhưng thay vì hồi phục như trước đây,
nó cứ đau mãi không thôi.
386
00:21:46,075 --> 00:21:47,285
Thế là ta lờ đi.
387
00:21:48,745 --> 00:21:50,913
Rồi ta bắt đầu nói không nên lời?
388
00:21:51,873 --> 00:21:53,040
Danh từ.
389
00:21:53,041 --> 00:21:57,169
- Danh từ chết tiệt.
- "Nhớ lúc ta ở cửa hàng đó không?"
390
00:21:57,170 --> 00:21:58,962
"Ông biết mà. Gọi là gì nhỉ?"
391
00:21:58,963 --> 00:22:00,547
"Và ta thấy bạn của ông,
392
00:22:00,548 --> 00:22:04,509
người trông như diễn viên
trong phim nào đó".
393
00:22:04,510 --> 00:22:07,554
"Bộ phim có người phụ nữ đóng bộ phim khác
394
00:22:07,555 --> 00:22:10,057
với anh chàng trông như thượng nghị sĩ".
395
00:22:10,058 --> 00:22:11,516
"Tên anh ta là gì?"
396
00:22:11,517 --> 00:22:13,352
Các danh từ ra đi.
397
00:22:13,353 --> 00:22:15,103
Và đầu gối vẫn đau.
398
00:22:15,104 --> 00:22:18,482
Và rồi cứ hai tiếng ta tỉnh dậy.
399
00:22:18,483 --> 00:22:20,651
Chuyện đó chưa từng xảy ra.
400
00:22:21,402 --> 00:22:23,613
Và ta biết tất cả có nghĩa là gì.
401
00:22:24,864 --> 00:22:27,700
Ta biết mọi thứ sẽ đi về đâu.
402
00:22:29,577 --> 00:22:33,164
Nên ta giả vờ không biết,
chỉ để sống qua ngày.
403
00:22:34,374 --> 00:22:35,291
Ai cũng thế mà.
404
00:22:36,376 --> 00:22:39,295
Ta phải cố gắng hơn
hầu hết mọi người để sống qua ngày.
405
00:22:40,254 --> 00:22:42,090
Và để giúp vợ ta sống.
406
00:22:45,968 --> 00:22:47,762
Bà ấy thích nhất món gì?
407
00:22:48,721 --> 00:22:50,681
Món bà ấy luôn đặt ấy?
408
00:22:57,105 --> 00:22:58,063
Tôi quên rồi.
409
00:22:58,064 --> 00:23:00,399
Không thể nào. Thật sao?
410
00:23:00,400 --> 00:23:04,027
- Tôi không nhớ nổi.
- Ôi, thôi nào.
411
00:23:04,028 --> 00:23:05,113
Không.
412
00:23:06,030 --> 00:23:08,532
Mỳ linguine nấu với trai.
413
00:23:08,533 --> 00:23:09,951
Ôi. Tạ ơn Chúa.
414
00:23:10,952 --> 00:23:11,786
Suýt thì quên.
415
00:23:14,872 --> 00:23:18,333
Lâu rồi. Nhưng về cơ bản
đây là khu phố người Ý.
416
00:23:18,334 --> 00:23:19,252
Bố ơi.
417
00:23:21,546 --> 00:23:23,213
Bố làm gì cả ngày nay vậy?
418
00:23:23,214 --> 00:23:26,883
- Bố đi ngắm cảnh với bạn.
- Sao bố không nghe máy của con?
419
00:23:26,884 --> 00:23:30,346
Và tại sao có khoản phí xe công ty 800 đô
trong tài khoản của con?
420
00:23:33,349 --> 00:23:34,642
Không vui đâu.
421
00:23:35,852 --> 00:23:38,688
- C.J., tôi xin lỗi. Đây là lỗi của tôi.
- Không.
422
00:23:39,814 --> 00:23:42,858
Năm vừa rồi bố gặp con mấy lần nhỉ?
423
00:23:42,859 --> 00:23:44,192
Mười à?
424
00:23:44,193 --> 00:23:47,696
Nhưng giờ con muốn xuất hiện ở đây
và mắng bố về chuyện xe của công ty?
425
00:23:47,697 --> 00:23:50,240
Bố đừng đổ lỗi sang con. Con đã lo lắm.
426
00:23:50,241 --> 00:23:53,452
Lâu lắm rồi con có lo cho bố đâu.
427
00:23:53,453 --> 00:23:54,453
Cũng được thôi.
428
00:23:54,454 --> 00:23:55,454
Con bận mà.
429
00:23:55,455 --> 00:23:59,332
Nhưng tất cả những gì con đang làm,
đưa bố đi khắp mọi nơi,
430
00:23:59,333 --> 00:24:02,252
chỉ khiến cuộc sống của con dễ dàng hơn,
không phải bố.
431
00:24:02,253 --> 00:24:05,047
Ta đã đồng ý
rằng bố ở gần con là tốt nhất.
432
00:24:05,673 --> 00:24:08,342
- Sao bố lại nói thế?
- Bố thấy như vậy đó.
433
00:24:08,968 --> 00:24:12,889
Và bố đã uống khá nhiều rượu,
nên bố đang nói thật lòng đó.
434
00:24:15,641 --> 00:24:19,227
Thôi. Cũng muộn rồi.
Con sẽ đưa hai người về Pacific View.
435
00:24:19,228 --> 00:24:20,980
Charles, ông có Uber không?
436
00:24:22,106 --> 00:24:25,108
- Tôi có.
- Charles đưa bố về được.
437
00:24:25,109 --> 00:24:28,779
Con cứ đến Singapore mà sống đi.
Giờ bố sống ở đây.
438
00:24:29,697 --> 00:24:30,531
Bố sẽ ổn thôi.
439
00:24:33,534 --> 00:24:34,368
Được thôi.
440
00:24:42,168 --> 00:24:43,002
Ông ổn chứ?
441
00:24:43,753 --> 00:24:44,587
Ừ.
442
00:24:45,463 --> 00:24:46,964
Cần phải nói ra mà.
443
00:24:48,341 --> 00:24:49,967
Bố mẹ và các con.
444
00:24:51,511 --> 00:24:53,054
Bố mẹ và các con.
445
00:25:07,151 --> 00:25:08,069
Gì vậy?
446
00:25:09,654 --> 00:25:11,447
Không có gì. Xin lỗi.
447
00:25:12,865 --> 00:25:14,534
Tôi vừa nhận ra một điều.
448
00:25:24,085 --> 00:25:25,836
Mấy người nhìn gì hả?
449
00:25:34,595 --> 00:25:35,513
Giống hệt luôn.
450
00:25:36,847 --> 00:25:38,808
Ôi trời. Hôm nay vui nhỉ?
451
00:25:40,268 --> 00:25:41,394
Một ngày tuyệt vời.
452
00:25:41,894 --> 00:25:42,895
Cảm ơn, Charles.
453
00:25:44,313 --> 00:25:47,857
Thế này thì sao?
Chơi một ván cờ tào cáo để kết thúc nhé?
454
00:25:47,858 --> 00:25:50,318
Tôi mệt lắm. Mai rồi chơi.
455
00:25:50,319 --> 00:25:51,237
Được rồi.
456
00:26:14,885 --> 00:26:16,011
- Chào.
- Chào.
457
00:26:16,012 --> 00:26:18,263
Tôi đang gói ghém đồ đạc.
458
00:26:18,264 --> 00:26:20,683
Tuyệt. Ý hay đấy, Julie.
459
00:26:21,809 --> 00:26:23,894
Là Julie phải không?
460
00:26:24,687 --> 00:26:26,187
Hôm Elliot đấm Charles,
461
00:26:26,188 --> 00:26:29,233
có hai người vào đây cách nhau nửa giờ
với tên Emily Nieuwendyk.
462
00:26:29,734 --> 00:26:32,987
Chữ viết khác nhau.
Xem báo cáo của cảnh sát đi.
463
00:26:33,779 --> 00:26:37,198
Và đây, với tư cách là nhân chứng,
nó có ghi chữ Emily Nieuwendyk,
464
00:26:37,199 --> 00:26:40,160
điều này thật kỳ quặc
vì lúc đó cô đâu ở đây.
465
00:26:40,161 --> 00:26:41,162
Nhưng Julie thì có.
466
00:26:43,456 --> 00:26:44,457
Nghe này.
467
00:26:46,167 --> 00:26:51,087
Tôi không biết cô nghĩ cô đã biết điều gì
hay cô đang ám chỉ điều gì,
468
00:26:51,088 --> 00:26:54,633
nhưng tôi...
Thật lòng mà nói, tôi thấy bị xúc phạm.
469
00:26:54,634 --> 00:26:57,428
- Chào buổi tối.
- Charles, đứng đằng sau tôi.
470
00:26:58,429 --> 00:26:59,639
Được thôi.
471
00:27:00,514 --> 00:27:03,642
- Cô nghĩ chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Tôi không biết.
472
00:27:03,643 --> 00:27:07,312
Tôi nghĩ cô và em họ cô
đang thực hiện trò lừa đảo ở Pacific View.
473
00:27:07,313 --> 00:27:09,564
Có thể là Medicare hoặc lừa tiền.
474
00:27:09,565 --> 00:27:13,943
Và tôi nghĩ cô và em họ cô
đã ép buộc người vô tội, tốt bụng này,
475
00:27:13,944 --> 00:27:15,570
hoặc tống tiền ông ấy.
476
00:27:15,571 --> 00:27:17,865
Didi, không phải lừa đảo gì đâu.
477
00:27:18,741 --> 00:27:21,410
Và tôi thực sự đã dính líu ngay từ đầu.
478
00:27:22,119 --> 00:27:24,580
- Charles, qua đó với cô ấy đi.
- Được.
479
00:27:26,999 --> 00:27:30,252
Được rồi. Tôi là thám tử tư.
480
00:27:31,045 --> 00:27:34,923
Thân chủ thuê tôi điều tra
vụ trộm đồ trang sức của mẹ anh ấy.
481
00:27:34,924 --> 00:27:37,635
Charles làm việc với tôi
với tư cách là tay trong của tôi.
482
00:27:38,135 --> 00:27:42,973
Và người cô nghĩ là Julie
thật ra là con gái tôi, Emily.
483
00:27:43,474 --> 00:27:46,309
- Con bé không liên quan gì.
- Ông nói dối tôi.
484
00:27:46,310 --> 00:27:49,979
Này cô, đã có ít nhất
hai vụ trộm lớn ở đây
485
00:27:49,980 --> 00:27:51,690
trong vài tháng qua.
486
00:27:51,691 --> 00:27:55,568
Ở đây có người đang phạm pháp.
Cô có quan tâm không vậy?
487
00:27:55,569 --> 00:27:58,029
Cô không biết mình đang nói gì đâu.
488
00:27:58,030 --> 00:28:01,241
Tôi không biết mình đang nói gì ư?
Ai đó đã trộm vòng cổ của Helen.
489
00:28:01,242 --> 00:28:04,120
- Chưa có vụ trộm nào cả.
- Cả hai đều sai rồi.
490
00:28:07,873 --> 00:28:09,417
Tôi đã phá được vụ án này.
491
00:29:17,276 --> 00:29:19,194
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO"
492
00:29:19,195 --> 00:29:21,197
Biên dịch: Chau Pham