1 00:00:14,827 --> 00:00:17,328 {\an8}Tình hình hiện tại là vậy. 2 00:00:17,329 --> 00:00:21,041 {\an8}Ba mươi ngày giám sát, ghi âm, chụp ảnh, tất cả đều vô ích. 3 00:00:21,042 --> 00:00:25,462 Không vô ích đâu, anh Cubbler. Chúng tôi đã loại bỏ rất nhiều giả thuyết. 4 00:00:25,463 --> 00:00:27,298 Và chẳng thu về kết quả gì. 5 00:00:27,798 --> 00:00:30,133 Chẳng khác thời điểm trước khi tôi thuê cô là mấy. 6 00:00:30,134 --> 00:00:33,178 Chúng tôi cần thêm thời gian. Cuộc điều tra cần được tiếp tục. 7 00:00:33,179 --> 00:00:37,474 Còn gì để điều tra đâu. Mai tôi sẽ nộp đơn yêu cầu bồi thường cho chiếc vòng cổ 8 00:00:37,475 --> 00:00:40,186 và kéo mẹ tôi ra khỏi vũng lầy đó. 9 00:00:41,103 --> 00:00:42,146 Ta xong việc rồi. 10 00:00:44,940 --> 00:00:48,902 Tôi bắt đầu nghĩ gã đó... xấu tính quá. 11 00:00:48,903 --> 00:00:50,945 Thật không may, anh ta nói đúng. 12 00:00:50,946 --> 00:00:54,074 Bằng cách nào đó, tên trộm đã biết ông là ai 13 00:00:54,075 --> 00:00:57,535 và để lại đồng hồ của Elliot để gửi một thông điệp rằng họ đã nghi ngờ ông. 14 00:00:57,536 --> 00:01:01,956 Và giờ họ đang đợi ta bỏ cuộc. Họ biết ta không thể duy trì mãi được. 15 00:01:01,957 --> 00:01:04,834 Ta có thể giải được mà. Đừng bỏ cuộc. 16 00:01:04,835 --> 00:01:09,714 Ông nghĩ tôi muốn bỏ sao? Charles, tôi rất thích phá án. 17 00:01:09,715 --> 00:01:13,551 Khoảnh khắc ta được ngồi đối diện một tên ngốc có tội, 18 00:01:13,552 --> 00:01:16,971 và họ lắp ba lắp bắp, đổ mồ hôi hột, 19 00:01:16,972 --> 00:01:21,142 và họ kiểu, "Tôi không hiểu ý cô là gì, nhưng tôi vô cùng phẫn nộ". 20 00:01:21,143 --> 00:01:26,564 Rồi ta cho họ xem bằng chứng không thể chối cãi, và họ sụp đổ. 21 00:01:26,565 --> 00:01:29,818 Sự tự tin của họ vỡ vụn, cái tôi của họ sụp đổ 22 00:01:29,819 --> 00:01:33,488 vì sự gian dối của mình. 23 00:01:33,489 --> 00:01:35,866 Nghe có vẻ... thỏa mãn. 24 00:01:37,076 --> 00:01:41,496 Ta sẽ không làm được điều đó. Tôi sẽ báo cho Didi biết ông sẽ chuyển đi. 25 00:01:41,497 --> 00:01:44,791 - Hôm nay lịch trình có gì nhỉ? - Nay là thứ Tư. Chúng tôi đi mua sắm. 26 00:01:44,792 --> 00:01:48,461 Được rồi. Đi giết thời gian ở trung tâm mua sắm, ăn tối rồi đi ngủ. 27 00:01:48,462 --> 00:01:51,215 Và rồi ngày mai, ông sẽ quay lại cuộc sống cũ. 28 00:02:00,516 --> 00:02:04,061 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 29 00:02:05,062 --> 00:02:07,231 CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW 30 00:02:08,566 --> 00:02:10,608 Được rồi. Tôi xin nhắc lại, 31 00:02:10,609 --> 00:02:13,153 chúng ta sẽ gặp nhau ở khu ẩm thực trong một giờ nữa. 32 00:02:13,154 --> 00:02:15,823 Đi bộ nhanh thì phải nhớ uống nước nhé. 33 00:02:16,323 --> 00:02:17,658 - Chơi vui nhé. - Bắt đầu. 34 00:02:18,742 --> 00:02:20,035 Bên phải kìa. 35 00:02:22,997 --> 00:02:24,331 Ông muốn đi đâu trước? 36 00:02:25,249 --> 00:02:26,082 Chả quan tâm. 37 00:02:26,083 --> 00:02:28,209 Tôi chẳng cần gì cả. Ông thì sao? 38 00:02:28,210 --> 00:02:29,586 Tôi cần tất. 39 00:02:29,587 --> 00:02:30,920 Ông có tất rồi mà. 40 00:02:30,921 --> 00:02:34,424 - Đàn ông không bao giờ có đủ tất. - Điều đó hoàn toàn không đúng. 41 00:02:34,425 --> 00:02:35,843 Ông từng đến đây chưa? 42 00:02:36,427 --> 00:02:38,094 Nhà thờ Thánh Mary? 43 00:02:38,095 --> 00:02:41,557 Nó được thiết kế theo hình cái mũ của người chinh phục. 44 00:02:42,183 --> 00:02:43,016 Khá hay đó. 45 00:02:43,017 --> 00:02:44,351 Tôi chưa được đi đâu cả. 46 00:02:44,852 --> 00:02:48,147 Con trai tôi nói sẽ đưa tôi đi ngắm cảnh lúc tôi chuyến từ DC đến, 47 00:02:48,647 --> 00:02:50,648 nhưng bọn tôi vẫn chưa đi được. 48 00:02:50,649 --> 00:02:51,567 Này. 49 00:02:52,318 --> 00:02:55,570 Ra khỏi đây thôi. Để tôi đưa ông đi thăm phố phường. 50 00:02:55,571 --> 00:02:56,488 Sẽ vui lắm. 51 00:02:57,114 --> 00:03:00,074 - Ông làm sao thế? - Tôi muốn tận dụng thời gian thôi. 52 00:03:00,075 --> 00:03:03,120 Đưa bạn tôi đi chơi. Đi thôi. Ông có thẻ BART chưa? 53 00:03:04,038 --> 00:03:08,167 Nếu đã chơi thì phải chơi tới bến luôn. 54 00:03:10,085 --> 00:03:11,294 Đây rồi. 55 00:03:11,295 --> 00:03:12,921 Cưỡi xế hộp cơ đấy. 56 00:03:12,922 --> 00:03:17,176 C.J. cho tôi truy cập tài khoản công ty để tôi có thể đi lại trong lúc nó đi làm. 57 00:03:17,676 --> 00:03:19,219 Tôi chưa bao giờ dùng nó. 58 00:03:19,220 --> 00:03:21,347 Vậy phải dùng cho đáng đồng tiền bát gạo. 59 00:03:23,891 --> 00:03:26,017 Chào Emily. Tôi có thể giúp gì? 60 00:03:26,018 --> 00:03:30,564 Tôi muốn báo cho cô biết bố tôi quyết định chuyển đến ở cùng tôi. 61 00:03:31,398 --> 00:03:33,150 Nên sáng mai ông ấy sẽ đi. 62 00:03:34,985 --> 00:03:37,905 Chà. Được rồi. Bất ngờ quá. 63 00:03:38,530 --> 00:03:40,281 Ông ấy có vẻ hạnh phúc mà. 64 00:03:40,282 --> 00:03:43,285 Ừ, nhưng tôi có phòng trống nên chúng tôi sẽ tiết kiệm được tiền. 65 00:03:45,329 --> 00:03:46,163 Cho tôi hỏi, 66 00:03:47,706 --> 00:03:51,377 ông ấy gặp chuyện gì ở đây sao? Có chuyện gì mà tôi nên biết không? 67 00:03:52,294 --> 00:03:55,339 Ông ấy không hợp với mọi người lắm. 68 00:03:56,382 --> 00:03:57,465 Thật sao? 69 00:03:57,466 --> 00:03:59,843 Ừ. Ông ấy bị hành hung còn gì. 70 00:04:00,469 --> 00:04:02,513 - Chuyện đó không hay lắm. - Vâng. 71 00:04:03,555 --> 00:04:05,473 Tôi rất tiếc khi ông ấy đi. 72 00:04:05,474 --> 00:04:06,600 Cảm ơn cô. 73 00:04:13,148 --> 00:04:14,817 - Chào Emily. - Xin chào. 74 00:04:15,484 --> 00:04:17,695 - Susan phải không? - Chủ tịch Susan. 75 00:04:18,404 --> 00:04:21,323 Charles có nói cô rất quan tâm đến vấn đề an ninh. 76 00:04:22,074 --> 00:04:23,450 Phải, nhưng... 77 00:04:25,786 --> 00:04:28,663 - Sao bà lại hỏi vậy? - Tôi đã bị nhắm đến. 78 00:04:28,664 --> 00:04:33,001 Ai đó đã lấy trộm món đồ rất có giá trị trong phòng tôi. 79 00:04:33,002 --> 00:04:33,919 Thật sao? 80 00:04:35,296 --> 00:04:36,754 Ta nói chuyện đi, Susan. 81 00:04:36,755 --> 00:04:38,172 Chủ tịch Susan. 82 00:04:38,173 --> 00:04:39,341 Đi theo tôi. 83 00:04:40,759 --> 00:04:42,594 - Đi nào! Mau lên! - Tôi đi đây. 84 00:04:44,722 --> 00:04:47,640 Đó là Alcatraz. 85 00:04:47,641 --> 00:04:50,935 Nếu phải dành phần đời còn lại thối rữa trong cái chốn địa ngục 86 00:04:50,936 --> 00:04:53,479 thì cũng nên được ngắm cảnh đẹp. 87 00:04:53,480 --> 00:04:58,318 Nói trước nhé. Nếu muốn đi tham quan, ông phải mua vé trước rất lâu. 88 00:04:58,319 --> 00:05:01,530 Tôi không đi thăm nhà tù ma ám đâu, Charles. 89 00:05:04,283 --> 00:05:07,870 Này. Văn phòng của C.J. trong tòa nhà màu xám to oạch đó. 90 00:05:09,413 --> 00:05:11,456 Nó bảo tôi cùng nó đến Singapore. 91 00:05:11,457 --> 00:05:14,542 Nó nói nó tìm được viện dưỡng lão khá tốt cho tôi. 92 00:05:14,543 --> 00:05:15,461 Chà. 93 00:05:16,628 --> 00:05:17,463 Ông sẽ đi chứ? 94 00:05:18,088 --> 00:05:18,922 Có thể. 95 00:05:20,049 --> 00:05:21,841 Tôi lên mặt trăng sống cũng được. 96 00:05:21,842 --> 00:05:25,179 Trên mặt trăng hay Singapore thì tôi cũng đâu quen ai. 97 00:05:27,139 --> 00:05:30,684 Trớ trêu là tôi đã chuyển đến đây để được ở gần nó. 98 00:05:31,310 --> 00:05:35,105 Mấy chuyện này sẽ tự có cách giải quyết thôi. 99 00:05:40,444 --> 00:05:41,736 Oracle Park đâu nhỉ? 100 00:05:41,737 --> 00:05:45,491 Ồ, nó ở phía bên kia. 101 00:05:47,451 --> 00:05:48,494 Đúng rồi. 102 00:05:49,119 --> 00:05:51,080 Ông mê bóng chày nhỉ? 103 00:05:52,081 --> 00:05:54,874 Ngoài người vợ quá cố và đứa con trai mang tên tôi, 104 00:05:54,875 --> 00:05:57,836 chỉ có hai thứ khác khiến cuộc đời này đáng sống. 105 00:05:58,337 --> 00:06:02,173 Một là chiếc Chevrolet Corvette đời 1979 của tôi. 106 00:06:02,174 --> 00:06:06,011 Nội thất bọc vải da màu đen với mui xe có thể tháo rời. 107 00:06:06,512 --> 00:06:09,681 Thứ còn lại là vé xem Baltimore Orioles cả mùa giải, 108 00:06:10,182 --> 00:06:12,725 tôi đã đổ hết nửa thu nhập của mình vào đó, 109 00:06:12,726 --> 00:06:15,395 và nó đáng giá từng xu. 110 00:06:15,396 --> 00:06:18,148 Đúng. Tôi mê bóng chày lắm. 111 00:06:18,690 --> 00:06:19,525 Chà... 112 00:06:21,026 --> 00:06:22,694 Đi xem bóng chày nào. 113 00:06:28,534 --> 00:06:30,159 Cô đang nghi ngờ à? Nghi ngờ gì? 114 00:06:30,160 --> 00:06:34,330 Tôi chịu. Charles đến đây một tháng trước. Rồi mấy chuyện điên rồ này xảy ra. 115 00:06:34,331 --> 00:06:37,626 Rồi ông ấy ổn định, và tôi bỏ qua. Nhưng giờ tự nhiên ông ấy đòi đi. 116 00:06:38,544 --> 00:06:42,131 Đang có chuyện gì đó kỳ quái. Bốn người chúng ta sẽ tìm hiểu. 117 00:06:42,840 --> 00:06:45,800 Ngày đầu tiên ở đây, ông ấy đến ngồi với Helen, người ông ấy không quen, 118 00:06:45,801 --> 00:06:48,177 và hỏi tới tấp khiến bà ấy sợ, 119 00:06:48,178 --> 00:06:51,180 bao gồm việc bà ấy có cảm thấy an toàn hay không 120 00:06:51,181 --> 00:06:53,891 ngay sau khi bà ấy báo cáo vòng cổ của mình bị đánh cắp. 121 00:06:53,892 --> 00:06:57,062 - Sao ông ấy biết? - Ai ở đây cũng buôn chuyện mà. 122 00:06:57,896 --> 00:06:58,938 Cũng đúng. 123 00:06:58,939 --> 00:07:02,733 Elliot buộc tội ông ấy trộm đồng hồ, rồi đấm ông ấy vì tội cướp vợ mình. 124 00:07:02,734 --> 00:07:03,819 Elliot điên mà. 125 00:07:04,736 --> 00:07:07,071 Cũng đúng. Sau đó ông ấy có hành động kỳ cục. 126 00:07:07,072 --> 00:07:10,199 Mọi người báo cáo ông ấy hay lén lút. Hay lo chuyện bao đồng. 127 00:07:10,200 --> 00:07:12,660 Con gái ông ấy có gì đó lạ lắm, 128 00:07:12,661 --> 00:07:14,412 nhưng tôi không biết là gì. 129 00:07:14,413 --> 00:07:17,540 Cô ấy là quản lý ở cao đẳng cộng đồng mà mua tặng bố đồng hồ Rolex. 130 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 Cô nghĩ là có chuyện gì vậy? 131 00:07:19,960 --> 00:07:22,044 Đang có tội ác gì sao? 132 00:07:22,045 --> 00:07:23,713 Tôi không biết. Lừa đảo. 133 00:07:23,714 --> 00:07:25,548 Người ta luôn lừa người già. 134 00:07:25,549 --> 00:07:28,134 Email về các đơn hàng UPS bị trì hoãn. 135 00:07:28,135 --> 00:07:30,261 Tin nhắn gia hạn bảo hành. 136 00:07:30,262 --> 00:07:34,140 Các cuộc gọi từ nhân viên IRS giả mạo, nói họ sẽ bị bắt nếu không gửi tiền. 137 00:07:34,141 --> 00:07:37,518 Nếu Charles và con gái làm chuyện mờ ám để kiếm tiền, 138 00:07:37,519 --> 00:07:41,063 họ sẽ kiện nơi này sau khi Elliot đấm ông ấy. 139 00:07:41,064 --> 00:07:42,024 Hoặc kiện Elliot. 140 00:07:43,233 --> 00:07:45,861 Ngày mai ông ấy sẽ đi. Sao chuyện này lại quan trọng vậy? 141 00:07:51,200 --> 00:07:52,493 Được rồi, đây rồi. 142 00:07:55,704 --> 00:07:57,413 {\an8}Được rồi. Đủ rồi. 143 00:07:57,414 --> 00:07:58,916 {\an8}- Ừ. - Xem bóng chày nào. 144 00:08:00,083 --> 00:08:03,085 {\an8}- Tôi nghĩ chúng ta ở trên này. - Ừ, 149. 145 00:08:03,086 --> 00:08:04,796 - Hàng 149. - Ừ. 146 00:08:11,929 --> 00:08:13,472 Cố lên! 147 00:08:15,390 --> 00:08:17,684 Đây là một sân vận động tuyệt đẹp. 148 00:08:19,186 --> 00:08:21,771 C.J. có thích bóng chày như ông không? 149 00:08:21,772 --> 00:08:22,688 Có chứ. 150 00:08:22,689 --> 00:08:24,233 Nhờ tôi đấy. 151 00:08:24,733 --> 00:08:26,734 Tôi mua cho nó găng tay trước khi nó biết đi. 152 00:08:26,735 --> 00:08:28,487 Huấn luyện nó ở Giải bóng chày thiếu niên. 153 00:08:29,404 --> 00:08:33,616 Khi nó 12 tuổi, tôi đưa nó đi xem Cal Ripken phá kỷ lục của Lou Gehrig 154 00:08:33,617 --> 00:08:35,201 trong nhiều trận liên tiếp. 155 00:08:35,202 --> 00:08:38,246 Ripken chạy quanh sân vận động, đập tay với người hâm mộ. 156 00:08:38,247 --> 00:08:41,832 Tôi nâng nó lên đúng lúc Ripken đập tay với C.J. 157 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 Ôi Chúa ơi. 158 00:08:42,751 --> 00:08:46,712 Nó nhìn tôi, mắt sáng rực lên. 159 00:08:46,713 --> 00:08:48,215 Nó rất hạnh phúc. 160 00:08:51,426 --> 00:08:52,886 Hai người thật may mắn. 161 00:08:53,845 --> 00:08:57,641 Emily và tôi không thực sự... có điểm chung như thế này. 162 00:08:58,350 --> 00:09:00,351 Nhưng cô ấy luôn đến thăm ông mà, 163 00:09:00,352 --> 00:09:03,146 mang tặng đồng hồ sang trọng và hỏi thăm ông. 164 00:09:04,982 --> 00:09:06,525 Không, ông nói đúng. Đúng vậy. 165 00:09:07,526 --> 00:09:09,069 Nhưng cũng phức tạp lắm. 166 00:09:09,861 --> 00:09:12,697 Chúng tôi vừa có một cuộc nói chuyện nghiêm túc. 167 00:09:12,698 --> 00:09:13,615 Con bé muốn... 168 00:09:14,700 --> 00:09:18,703 Con bé muốn chúng tôi có một kiểu quan hệ khác. 169 00:09:18,704 --> 00:09:22,457 Và ông nghĩ mình không thay đổi được lối sống trước đây. 170 00:09:25,544 --> 00:09:26,628 Tuyệt. 171 00:09:28,130 --> 00:09:28,964 Hạ được rồi. 172 00:09:29,631 --> 00:09:32,300 Tôi không nên nói nữa và để ông tận hưởng trận đấu. 173 00:09:32,301 --> 00:09:34,803 Không sao. Tôi chả hiểu lắm về bóng chày. 174 00:09:35,721 --> 00:09:37,305 Đằng kia vừa có chuyện gì vậy? 175 00:09:37,306 --> 00:09:39,641 - Đùa tôi à? - Gì cơ? 176 00:09:40,434 --> 00:09:42,685 Tôi thích ở đây vì ông thích ở đây. 177 00:09:42,686 --> 00:09:44,395 - Charles. - Sao vậy? 178 00:09:44,396 --> 00:09:47,523 Tôi có thể tự đi xem những thứ mình thích. 179 00:09:47,524 --> 00:09:52,404 Nếu muốn cho tôi thấy thành phố ông yêu thì cho tôi thấy đi. 180 00:09:53,530 --> 00:09:54,656 Được thôi. 181 00:09:55,657 --> 00:09:58,492 Elliot, tôi sợ mình mua chưa đủ giày. 182 00:09:58,493 --> 00:09:59,702 Tôi nghĩ là đủ rồi. 183 00:09:59,703 --> 00:10:01,912 - Chào. - Charles đâu? Tôi cần gặp ông ấy. 184 00:10:01,913 --> 00:10:02,955 Ông ấy đi rồi. 185 00:10:02,956 --> 00:10:04,957 - Gì cơ? Tại sao? - Tôi không rõ. 186 00:10:04,958 --> 00:10:07,585 Ông ấy và Calbert đã ra ngoài. Họ nói họ sẽ tự về được. 187 00:10:07,586 --> 00:10:11,088 Didi, cô đã bao giờ thử bánh Wetzel's Pretzel chưa? 188 00:10:11,089 --> 00:10:14,008 Hôm nay tôi mới thử lần đầu ở khu ẩm thực và... 189 00:10:14,009 --> 00:10:16,720 Được rồi. Đó là toàn bộ câu chuyện. Được rồi. 190 00:10:22,809 --> 00:10:24,685 SACRAMENTO, CALIFORNIA, HOA KỲ 191 00:10:24,686 --> 00:10:26,772 EMILY NIEUWENDYK GIÁM ĐỐC TRUYỀN THÔNG 192 00:10:32,069 --> 00:10:34,488 BAN GIÁM ĐỐC NHÂN SỰ VÀ KHOA 193 00:10:41,411 --> 00:10:42,370 CHẤP NHẬN 194 00:10:42,371 --> 00:10:44,413 Cao đẳng Cộng đồng Orange Grove. 195 00:10:44,414 --> 00:10:45,415 CUỘC GỌI KẾT THÚC 196 00:10:51,880 --> 00:10:53,340 Chờ một chút, Susan. 197 00:10:54,466 --> 00:10:56,676 Carlos? Anh khỏe không? 198 00:10:56,677 --> 00:10:59,720 Có cuộc gọi từ Pacific View đến trường Cao đẳng Orange Grove. 199 00:10:59,721 --> 00:11:00,721 Không trò chuyện gì. 200 00:11:00,722 --> 00:11:03,974 Được đó. Có phải người tôi nghĩ không? 201 00:11:03,975 --> 00:11:06,310 Số văn phòng của Didi. Cô ấy đang điều tra rồi. 202 00:11:06,311 --> 00:11:08,062 Tuyệt lắm. 203 00:11:08,063 --> 00:11:09,271 Nghe này, Carlos. 204 00:11:09,272 --> 00:11:11,732 Tôi đang ở với một người rất quan trọng. 205 00:11:11,733 --> 00:11:14,610 Tôi gọi lại sau được không? Tôi muốn nghe về chuyện đó. 206 00:11:14,611 --> 00:11:16,696 Thật kỳ khi nói chuyện lúc cô đang giả danh 207 00:11:16,697 --> 00:11:18,906 vì cô rất tử tế với tôi, và nó làm tôi phát hoảng. 208 00:11:18,907 --> 00:11:21,410 Tuyệt quá. Được. Nói chuyện sau nhé. 209 00:11:24,413 --> 00:11:27,123 Đây là thứ bị đánh cắp của tôi. 210 00:11:27,124 --> 00:11:31,127 {\an8}Một bộ tiền xu mạ vàng có hình các nhà sáng lập. 211 00:11:31,128 --> 00:11:32,753 {\an8}Chúng rất hiếm. 212 00:11:32,754 --> 00:11:35,506 Chỉ có 50.000 bộ được đúc. 213 00:11:35,507 --> 00:11:37,383 Trong thời điểm bất ổn này, 214 00:11:37,384 --> 00:11:40,845 tích trữ vàng thỏi là cách an toàn nhất để bảo vệ quỹ hưu trí của tôi. 215 00:11:40,846 --> 00:11:46,183 Được rồi. Tóm lại là ai đó đã vào phòng bị khóa của bà, 216 00:11:46,184 --> 00:11:50,396 trộm những đồng tiền giả này, không lấy tiền mặt, 217 00:11:50,397 --> 00:11:53,525 hoặc bất kỳ đồ trang sức nào của bà, rồi bỏ đi. 218 00:11:54,651 --> 00:11:55,485 Đúng. 219 00:11:56,778 --> 00:11:57,945 Bà cất xu ở đâu? 220 00:11:57,946 --> 00:11:59,321 Trong tủ sau lưng cô. 221 00:11:59,322 --> 00:12:00,490 Lạy Chúa. 222 00:12:01,408 --> 00:12:02,742 Tôi xin lỗi. 223 00:12:02,743 --> 00:12:06,412 Tôi đã cố gắng từ rất lâu rồi để Didi tăng cường an ninh, 224 00:12:06,413 --> 00:12:09,081 nhưng tôi đề nghị cái gì cô ấy cũng từ chối. 225 00:12:09,082 --> 00:12:12,543 Sớm muộn gì cũng sẽ có người trộm mấy đồng xu của tôi. 226 00:12:12,544 --> 00:12:15,421 Susan. Không ai muốn những thứ này. 227 00:12:15,422 --> 00:12:16,714 Đây là đồ bỏ đi. 228 00:12:16,715 --> 00:12:19,968 {\an8}Đừng nghe mấy người hay dọa nạt trên ti vi nữa. 229 00:12:20,802 --> 00:12:21,887 Bà ổn mà. 230 00:12:25,056 --> 00:12:27,726 - Chào. - Có lẽ tôi biết vì sao Didi điều tra rồi. 231 00:12:28,226 --> 00:12:29,643 Cô ấy là tên trộm. 232 00:12:29,644 --> 00:12:33,439 Và cô ấy đang cố tìm ra cô đã biết những gì trước khi cô rời đi? 233 00:12:33,440 --> 00:12:36,609 Phải. Có lẽ lý do cô ấy không chịu tăng cường an ninh 234 00:12:36,610 --> 00:12:38,068 là vì cô ấy ăn cắp đồ. 235 00:12:38,069 --> 00:12:40,154 Hoặc đang tiếp tay cho ai đó. 236 00:12:40,155 --> 00:12:41,989 - Động cơ? - Làm việc quá sức. Lương thấp. 237 00:12:41,990 --> 00:12:44,575 - Sống ở San Francisco. - Có lý. Tôi sẽ tìm hiểu. 238 00:12:44,576 --> 00:12:48,370 Tiện nói đến những người làm việc quá sức, và lương thấp, tôi cũng muốn tăng lương. 239 00:12:48,371 --> 00:12:52,167 Ôi không. Tôi không nghe được. Megan? Cô có đó không? Tôi không nghe được. 240 00:12:53,543 --> 00:12:56,963 Dù có nhìn bao nhiêu lần tôi cũng không thấy chán. 241 00:12:57,464 --> 00:12:59,591 Tôi đã viết sách về nó. 242 00:13:00,926 --> 00:13:03,553 Một cuốn thôi. Có hàng trăm cuốn sách về nó. 243 00:13:04,930 --> 00:13:08,016 Cuốn sách của tôi tên là Cổng vào Thái Bình Dương. 244 00:13:08,642 --> 00:13:09,935 Hay đó. 245 00:13:10,811 --> 00:13:13,563 Lần đầu tiên tôi đi qua cây cầu đó là lúc còn học đại học. 246 00:13:14,356 --> 00:13:17,818 Khi sang đến phía bên kia, tôi đã thay đổi. 247 00:13:19,110 --> 00:13:20,779 Ông sẵn sàng đi bộ qua chưa? 248 00:13:27,828 --> 00:13:29,620 Tôi nghĩ tôi đủ hiểu rồi. 249 00:13:29,621 --> 00:13:32,791 Ừ. Cầu này dài thật. 250 00:13:33,792 --> 00:13:35,877 Quay lại cái xe sang trọng đó thôi. 251 00:13:46,888 --> 00:13:48,138 Chào. Tôi vẫn ở đây. 252 00:13:48,139 --> 00:13:52,685 Tôi đang bắt đầu dọn đồ. Tôi muốn biết cô đã xử lý xong giấy tờ chưa. 253 00:13:52,686 --> 00:13:56,188 Rồi. Nếu cô có thể cho tôi hỏi vài câu trước khi đi và ký đơn kết thúc hợp đồng 254 00:13:56,189 --> 00:13:57,648 thì tốt quá. 255 00:13:57,649 --> 00:14:00,860 - Hỏi vài câu trước khi đi à? - Là thông lệ ở đây. 256 00:14:00,861 --> 00:14:04,071 Chỉ lưu hành nội bộ. Giúp chúng tôi cải thiện. Mười phút thôi. 257 00:14:04,072 --> 00:14:07,616 - Tuyệt. Tôi cũng muốn hỏi cô vài câu. - Tuyệt. Vào văn phòng tôi nhé. 258 00:14:07,617 --> 00:14:08,910 - Tuyệt vời. - Tuyệt vời. 259 00:14:13,123 --> 00:14:17,168 {\an8}Những cây cổ nhất trong khu rừng này có niên đại hơn 1.000 năm. 260 00:14:18,420 --> 00:14:22,215 {\an8}Cây cao nhất cao hơn 90 mét. 261 00:14:22,883 --> 00:14:27,762 Ông là người tốt, nhưng ông cũng là một hướng dẫn viên rất nhàm chán. 262 00:14:29,180 --> 00:14:30,765 Ông nói như Victoria vậy. 263 00:14:32,309 --> 00:14:33,392 Mỗi lần đến đây, 264 00:14:33,393 --> 00:14:36,186 tôi sẽ luyên thuyên về lượng nước chúng cần 265 00:14:36,187 --> 00:14:39,773 hay sự tiến hóa của hệ thống rễ. 266 00:14:39,774 --> 00:14:42,360 Và bà ấy sẽ nói: "Ôi, Charles, làm ơn đấy". 267 00:14:43,236 --> 00:14:45,822 "Im lặng và tận hưởng thôi". 268 00:14:46,615 --> 00:14:47,991 Tôi thích Victoria đấy. 269 00:14:49,326 --> 00:14:50,160 Tôi cũng vậy. 270 00:14:56,875 --> 00:14:58,501 Từ rất lâu rồi... 271 00:15:00,795 --> 00:15:04,966 bà ấy đi gây quỹ cho bảo tàng trong khuôn viên trường. 272 00:15:06,301 --> 00:15:11,306 Bà ấy nói chuyện... với một nhà tài trợ lớn suốt nhiều giờ. 273 00:15:12,641 --> 00:15:14,809 Nhưng ông ta quan tâm đến bà ấy hơn. 274 00:15:15,852 --> 00:15:20,689 Thế là bà ấy... khoác tay một gã nào đó 275 00:15:20,690 --> 00:15:23,276 và giả vờ là hai người đang hẹn hò. 276 00:15:25,070 --> 00:15:30,240 Một ông phó giáo sư ngành kỹ thuật, người chưa bao giờ có can đảm 277 00:15:30,241 --> 00:15:32,452 nói chuyện với bà ấy. 278 00:15:34,704 --> 00:15:37,415 Quả là cách hay để gặp gỡ vợ tương lai. 279 00:15:38,291 --> 00:15:40,210 Đúng chỗ, đúng thời điểm ghê. 280 00:15:41,670 --> 00:15:45,590 Lý do duy nhất tôi ở đó chỉ là đồ ăn và đồ uống miễn phí. 281 00:15:47,550 --> 00:15:49,718 Nếu đêm đó tôi ở nhà thì sao? 282 00:15:49,719 --> 00:15:54,264 Nếu tôi đứng... cách xa sáu mét thì sao? 283 00:15:54,265 --> 00:15:56,101 Nhưng ông đâu làm vậy. 284 00:15:57,018 --> 00:15:58,478 Ừ, tôi biết. 285 00:15:59,354 --> 00:16:00,480 Đúng là phép màu. 286 00:16:04,067 --> 00:16:05,360 Ông gặp vợ mình thế nào? 287 00:16:07,612 --> 00:16:09,197 Tôi đi dự tiệc. 288 00:16:10,740 --> 00:16:13,201 Tôi thấy một người phụ nữ xinh đẹp. 289 00:16:13,952 --> 00:16:16,371 Tôi tán cả buổi tối. Thử mọi cách. 290 00:16:17,956 --> 00:16:20,959 Rồi bà ấy khoác tay tên mọt sách cao kều và giả vờ là đang hẹn hò. 291 00:16:22,168 --> 00:16:24,169 Khỉ thật, Calbert. 292 00:16:24,170 --> 00:16:26,880 Thế là tôi tán cô khác rồi cưới nhau. 293 00:16:26,881 --> 00:16:29,926 Tôi... đang cố gắng mở lòng mà. 294 00:16:30,510 --> 00:16:32,595 Tôi biết. Xin lỗi nhé. 295 00:16:36,433 --> 00:16:38,893 Đó là một buổi hẹn hò giấu mặt. 296 00:16:39,978 --> 00:16:41,646 Lúc đó tôi đã biết chắc rồi. 297 00:16:42,647 --> 00:16:46,568 Margot không chắc... cho đến khi tôi nấu cho bà ấy ăn. 298 00:16:50,113 --> 00:16:51,865 Đó cũng là phép màu. 299 00:16:53,742 --> 00:16:57,579 Mọi điều tuyệt vời trong đời, khi ta nhìn lại, 300 00:16:58,913 --> 00:17:00,749 đều có cảm giác rất màu nhiệm. 301 00:17:03,918 --> 00:17:04,878 {\an8}Đúng thật. 302 00:17:07,881 --> 00:17:10,758 Nói thật, đây hẳn là một công việc khó khăn. 303 00:17:10,759 --> 00:17:14,470 - Cô làm ở đây bao lâu rồi? - Mười hai năm. Tám năm làm giám đốc. 304 00:17:14,471 --> 00:17:17,431 Chà. Tôi cá là mấy gã bụng phệ ở tập đoàn không trả lương 305 00:17:17,432 --> 00:17:18,808 xứng với giá trị của cô. 306 00:17:19,893 --> 00:17:22,686 Không. Thật ra họ vừa đề nghị thăng chức cho tôi. 307 00:17:22,687 --> 00:17:25,731 Nhưng tôi đã từ chối. Tôi thấy công việc này đáng làm hơn nhiều. 308 00:17:25,732 --> 00:17:26,649 Đúng. 309 00:17:27,650 --> 00:17:28,902 "Đáng làm". 310 00:17:31,613 --> 00:17:34,740 Tôi nghĩ ta có thể tổ chức tiệc ăn trưa cho Charles vào ngày mai. 311 00:17:34,741 --> 00:17:35,949 Bữa trưa chia tay. 312 00:17:35,950 --> 00:17:39,661 Sáng mai chúng tôi sẽ tới Napa luôn, nên chúng tôi sẽ đi sớm. 313 00:17:39,662 --> 00:17:42,415 Vậy à? Tôi rất tiếc khi hai người vội đi như vậy. 314 00:17:43,583 --> 00:17:45,834 NÓI DỐI 315 00:17:45,835 --> 00:17:48,880 Em họ cô, Julie, có cùng cô chăm sóc Charles không? 316 00:17:49,672 --> 00:17:51,340 Đó là câu hỏi trong đơn sao? 317 00:17:51,341 --> 00:17:54,760 Cô ấy đã ở đây vào ngày Elliot đấm Charles. 318 00:17:54,761 --> 00:17:56,011 Còn cô thì không. 319 00:17:56,012 --> 00:17:59,808 Nên tôi nghĩ hai người cùng chăm sóc ông ấy. 320 00:18:00,725 --> 00:18:02,518 Địa chỉ của cô ấy ở đâu? Cho chúng tôi xin nhé. 321 00:18:02,519 --> 00:18:04,770 Julie rất kín đáo. 322 00:18:04,771 --> 00:18:07,606 Tôi không muốn tiết lộ thông tin nếu cô ấy chưa cho phép. 323 00:18:07,607 --> 00:18:08,774 Tôi hiểu. 324 00:18:08,775 --> 00:18:12,028 Sao ta không gọi cho cô ấy nhỉ? 325 00:18:16,324 --> 00:18:17,157 Xin chào? 326 00:18:17,158 --> 00:18:20,285 Chào Julie. Didi ở Pacific View đây. Tôi muốn hỏi cô vài câu. 327 00:18:20,286 --> 00:18:21,203 Chào Jules. 328 00:18:21,204 --> 00:18:24,790 Phải, chị họ Emily của cô cũng ở đây. 329 00:18:24,791 --> 00:18:27,669 Tôi muốn hỏi vài câu vì ngày mai chú cô sẽ chuyển đi. 330 00:18:28,419 --> 00:18:29,503 Vâng, được thôi. 331 00:18:29,504 --> 00:18:31,172 Cô sẽ đến giúp ông ấy dọn đồ chứ? 332 00:18:31,673 --> 00:18:36,594 Tôi muốn lắm nhưng chú ấy và Emily sẽ tới Napa từ sáng sớm. 333 00:18:37,512 --> 00:18:38,346 Phải rồi. 334 00:18:38,972 --> 00:18:42,933 Cô có thể cho tôi biết tại sao chú cô lại muốn chuyển đi không? 335 00:18:42,934 --> 00:18:49,815 Ông ấy cũng thích Pacific View, nhưng ông ấy chưa từng thấy thoải mái. 336 00:18:49,816 --> 00:18:52,068 Ông ấy không hợp với một số người lắm. 337 00:18:52,902 --> 00:18:57,364 - Elliot đã đấm vào mặt ông ấy mà. - Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. 338 00:18:57,365 --> 00:19:00,034 Không có gì. Nếu cô muốn hỏi thêm thì cứ... 339 00:19:01,452 --> 00:19:03,078 Cô có đủ mọi thứ cô cần chưa? 340 00:19:03,079 --> 00:19:04,621 - Rồi. - Tuyệt vời. 341 00:19:04,622 --> 00:19:07,916 Didi không phải tên trộm. Nhưng cô ấy nghi ngờ rồi. 342 00:19:07,917 --> 00:19:08,917 Kết thúc nhé? 343 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 Kết thúc đi. Ngay bây giờ. 344 00:19:11,754 --> 00:19:15,008 - Chào. Chờ tiếng bíp. Chúc ngày tốt lành. - Khỉ thật. 345 00:19:15,508 --> 00:19:17,676 Ông làm gì vậy? Sao không trả lời điện thoại? 346 00:19:17,677 --> 00:19:19,845 Ông bị lộ tẩy rồi. Chúng tôi cần đưa ông đi. 347 00:19:19,846 --> 00:19:22,974 Tôi sẽ đi kiếm hộp và dọn đồ cho ông. Gọi tôi nhé. 348 00:19:25,935 --> 00:19:29,271 Là hướng dẫn viên nhàm chán bất đắc dĩ của ông, 349 00:19:29,272 --> 00:19:30,607 tôi phải hỏi câu này. 350 00:19:31,107 --> 00:19:34,067 Muốn nghe sự thật thú vị về Cung điện Mỹ thuật không? 351 00:19:34,068 --> 00:19:35,444 Không. 352 00:19:35,445 --> 00:19:38,823 Tôi muốn nói về việc con chó đó làm tôi nhớ đến Elliot. 353 00:19:41,242 --> 00:19:44,370 Giống Elliot thật. 354 00:19:45,121 --> 00:19:47,247 "Mấy người nhìn gì hả? Để tôi yên". 355 00:19:47,248 --> 00:19:50,335 "Thành phố này chẳng mấy chốc sẽ thành địa ngục". 356 00:19:53,630 --> 00:19:56,424 Chúng ta nên đi nếu định quay lại ăn tối. 357 00:19:57,425 --> 00:19:58,676 Tôi có ý này hay hơn. 358 00:20:03,973 --> 00:20:06,725 Ngon tuyệt cú mèo. 359 00:20:06,726 --> 00:20:10,270 Tôi mừng là ông thích. Đây là nơi tôi thích nhất trong thành phố. 360 00:20:10,271 --> 00:20:11,189 Thưa các ông. 361 00:20:12,148 --> 00:20:14,358 Cà phê espresso, chúng tôi mời. 362 00:20:14,359 --> 00:20:17,861 Cảm ơn, Matteo. Đây là bạn tốt của tôi, Calbert. 363 00:20:17,862 --> 00:20:19,322 - Piacere. - Matteo. 364 00:20:20,531 --> 00:20:22,574 Rất vui được gặp lại, Charles. 365 00:20:22,575 --> 00:20:24,202 Tôi rất tiếc về Victoria. 366 00:20:24,702 --> 00:20:27,287 Tôi chỉ mong bà ấy vui vẻ hơn vào lần cuối hai người đến đây. 367 00:20:27,288 --> 00:20:30,250 Đó đâu phải lỗi của ông. 368 00:20:31,292 --> 00:20:33,752 - Bà ấy thích nơi này. Luôn thích nó. - Ừ. 369 00:20:33,753 --> 00:20:36,673 Grazie. Chúc ngon miệng. 370 00:20:43,054 --> 00:20:47,392 Matteo mang món yêu thích của bà ấy ra, món bà ấy luôn gọi. 371 00:20:48,393 --> 00:20:50,270 Và bà ấy không chịu ăn. 372 00:20:50,770 --> 00:20:53,773 Bà ấy bị kích động, bắt đầu la hét. 373 00:20:54,399 --> 00:20:55,275 Bà ấy muốn... 374 00:20:57,819 --> 00:21:00,113 vài lát táo và bơ đậu phộng. 375 00:21:01,114 --> 00:21:03,573 Matteo giải thích họ không có món đó, 376 00:21:03,574 --> 00:21:05,534 nhưng bà ấy nói: "Có mà". 377 00:21:05,535 --> 00:21:08,913 "Tôi ăn suốt, sau giờ học". 378 00:21:09,956 --> 00:21:12,875 Bà ấy nghĩ mình vẫn còn ở St. Louis, 60 năm trước. 379 00:21:15,461 --> 00:21:19,090 Tôi không biết nói gì để thuyết phục bà ấy rằng điều đó không đúng. 380 00:21:22,885 --> 00:21:26,097 Tôi biết bà ấy ốm nặng và không thể ra ngoài ăn tối. 381 00:21:28,850 --> 00:21:30,935 Chắc tôi không muốn chấp nhận sự thật. 382 00:21:32,770 --> 00:21:34,355 Ta đều như vậy mà. 383 00:21:35,481 --> 00:21:38,151 Ta phải làm vậy. Chỉ có cách đó thôi. 384 00:21:39,485 --> 00:21:40,986 Một ngày nào đó, đầu gối bắt đầu đau. 385 00:21:40,987 --> 00:21:45,283 Nhưng thay vì hồi phục như trước đây, nó cứ đau mãi không thôi. 386 00:21:46,075 --> 00:21:47,285 Thế là ta lờ đi. 387 00:21:48,745 --> 00:21:50,913 Rồi ta bắt đầu nói không nên lời? 388 00:21:51,873 --> 00:21:53,040 Danh từ. 389 00:21:53,041 --> 00:21:57,169 - Danh từ chết tiệt. - "Nhớ lúc ta ở cửa hàng đó không?" 390 00:21:57,170 --> 00:21:58,962 "Ông biết mà. Gọi là gì nhỉ?" 391 00:21:58,963 --> 00:22:00,547 "Và ta thấy bạn của ông, 392 00:22:00,548 --> 00:22:04,509 người trông như diễn viên trong phim nào đó". 393 00:22:04,510 --> 00:22:07,554 "Bộ phim có người phụ nữ đóng bộ phim khác 394 00:22:07,555 --> 00:22:10,057 với anh chàng trông như thượng nghị sĩ". 395 00:22:10,058 --> 00:22:11,516 "Tên anh ta là gì?" 396 00:22:11,517 --> 00:22:13,352 Các danh từ ra đi. 397 00:22:13,353 --> 00:22:15,103 Và đầu gối vẫn đau. 398 00:22:15,104 --> 00:22:18,482 Và rồi cứ hai tiếng ta tỉnh dậy. 399 00:22:18,483 --> 00:22:20,651 Chuyện đó chưa từng xảy ra. 400 00:22:21,402 --> 00:22:23,613 Và ta biết tất cả có nghĩa là gì. 401 00:22:24,864 --> 00:22:27,700 Ta biết mọi thứ sẽ đi về đâu. 402 00:22:29,577 --> 00:22:33,164 Nên ta giả vờ không biết, chỉ để sống qua ngày. 403 00:22:34,374 --> 00:22:35,291 Ai cũng thế mà. 404 00:22:36,376 --> 00:22:39,295 Ta phải cố gắng hơn hầu hết mọi người để sống qua ngày. 405 00:22:40,254 --> 00:22:42,090 Và để giúp vợ ta sống. 406 00:22:45,968 --> 00:22:47,762 Bà ấy thích nhất món gì? 407 00:22:48,721 --> 00:22:50,681 Món bà ấy luôn đặt ấy? 408 00:22:57,105 --> 00:22:58,063 Tôi quên rồi. 409 00:22:58,064 --> 00:23:00,399 Không thể nào. Thật sao? 410 00:23:00,400 --> 00:23:04,027 - Tôi không nhớ nổi. - Ôi, thôi nào. 411 00:23:04,028 --> 00:23:05,113 Không. 412 00:23:06,030 --> 00:23:08,532 Mỳ linguine nấu với trai. 413 00:23:08,533 --> 00:23:09,951 Ôi. Tạ ơn Chúa. 414 00:23:10,952 --> 00:23:11,786 Suýt thì quên. 415 00:23:14,872 --> 00:23:18,333 Lâu rồi. Nhưng về cơ bản đây là khu phố người Ý. 416 00:23:18,334 --> 00:23:19,252 Bố ơi. 417 00:23:21,546 --> 00:23:23,213 Bố làm gì cả ngày nay vậy? 418 00:23:23,214 --> 00:23:26,883 - Bố đi ngắm cảnh với bạn. - Sao bố không nghe máy của con? 419 00:23:26,884 --> 00:23:30,346 Và tại sao có khoản phí xe công ty 800 đô trong tài khoản của con? 420 00:23:33,349 --> 00:23:34,642 Không vui đâu. 421 00:23:35,852 --> 00:23:38,688 - C.J., tôi xin lỗi. Đây là lỗi của tôi. - Không. 422 00:23:39,814 --> 00:23:42,858 Năm vừa rồi bố gặp con mấy lần nhỉ? 423 00:23:42,859 --> 00:23:44,192 Mười à? 424 00:23:44,193 --> 00:23:47,696 Nhưng giờ con muốn xuất hiện ở đây và mắng bố về chuyện xe của công ty? 425 00:23:47,697 --> 00:23:50,240 Bố đừng đổ lỗi sang con. Con đã lo lắm. 426 00:23:50,241 --> 00:23:53,452 Lâu lắm rồi con có lo cho bố đâu. 427 00:23:53,453 --> 00:23:54,453 Cũng được thôi. 428 00:23:54,454 --> 00:23:55,454 Con bận mà. 429 00:23:55,455 --> 00:23:59,332 Nhưng tất cả những gì con đang làm, đưa bố đi khắp mọi nơi, 430 00:23:59,333 --> 00:24:02,252 chỉ khiến cuộc sống của con dễ dàng hơn, không phải bố. 431 00:24:02,253 --> 00:24:05,047 Ta đã đồng ý rằng bố ở gần con là tốt nhất. 432 00:24:05,673 --> 00:24:08,342 - Sao bố lại nói thế? - Bố thấy như vậy đó. 433 00:24:08,968 --> 00:24:12,889 Và bố đã uống khá nhiều rượu, nên bố đang nói thật lòng đó. 434 00:24:15,641 --> 00:24:19,227 Thôi. Cũng muộn rồi. Con sẽ đưa hai người về Pacific View. 435 00:24:19,228 --> 00:24:20,980 Charles, ông có Uber không? 436 00:24:22,106 --> 00:24:25,108 - Tôi có. - Charles đưa bố về được. 437 00:24:25,109 --> 00:24:28,779 Con cứ đến Singapore mà sống đi. Giờ bố sống ở đây. 438 00:24:29,697 --> 00:24:30,531 Bố sẽ ổn thôi. 439 00:24:33,534 --> 00:24:34,368 Được thôi. 440 00:24:42,168 --> 00:24:43,002 Ông ổn chứ? 441 00:24:43,753 --> 00:24:44,587 Ừ. 442 00:24:45,463 --> 00:24:46,964 Cần phải nói ra mà. 443 00:24:48,341 --> 00:24:49,967 Bố mẹ và các con. 444 00:24:51,511 --> 00:24:53,054 Bố mẹ và các con. 445 00:25:07,151 --> 00:25:08,069 Gì vậy? 446 00:25:09,654 --> 00:25:11,447 Không có gì. Xin lỗi. 447 00:25:12,865 --> 00:25:14,534 Tôi vừa nhận ra một điều. 448 00:25:24,085 --> 00:25:25,836 Mấy người nhìn gì hả? 449 00:25:34,595 --> 00:25:35,513 Giống hệt luôn. 450 00:25:36,847 --> 00:25:38,808 Ôi trời. Hôm nay vui nhỉ? 451 00:25:40,268 --> 00:25:41,394 Một ngày tuyệt vời. 452 00:25:41,894 --> 00:25:42,895 Cảm ơn, Charles. 453 00:25:44,313 --> 00:25:47,857 Thế này thì sao? Chơi một ván cờ tào cáo để kết thúc nhé? 454 00:25:47,858 --> 00:25:50,318 Tôi mệt lắm. Mai rồi chơi. 455 00:25:50,319 --> 00:25:51,237 Được rồi. 456 00:26:14,885 --> 00:26:16,011 - Chào. - Chào. 457 00:26:16,012 --> 00:26:18,263 Tôi đang gói ghém đồ đạc. 458 00:26:18,264 --> 00:26:20,683 Tuyệt. Ý hay đấy, Julie. 459 00:26:21,809 --> 00:26:23,894 Là Julie phải không? 460 00:26:24,687 --> 00:26:26,187 Hôm Elliot đấm Charles, 461 00:26:26,188 --> 00:26:29,233 có hai người vào đây cách nhau nửa giờ với tên Emily Nieuwendyk. 462 00:26:29,734 --> 00:26:32,987 Chữ viết khác nhau. Xem báo cáo của cảnh sát đi. 463 00:26:33,779 --> 00:26:37,198 Và đây, với tư cách là nhân chứng, nó có ghi chữ Emily Nieuwendyk, 464 00:26:37,199 --> 00:26:40,160 điều này thật kỳ quặc vì lúc đó cô đâu ở đây. 465 00:26:40,161 --> 00:26:41,162 Nhưng Julie thì có. 466 00:26:43,456 --> 00:26:44,457 Nghe này. 467 00:26:46,167 --> 00:26:51,087 Tôi không biết cô nghĩ cô đã biết điều gì hay cô đang ám chỉ điều gì, 468 00:26:51,088 --> 00:26:54,633 nhưng tôi... Thật lòng mà nói, tôi thấy bị xúc phạm. 469 00:26:54,634 --> 00:26:57,428 - Chào buổi tối. - Charles, đứng đằng sau tôi. 470 00:26:58,429 --> 00:26:59,639 Được thôi. 471 00:27:00,514 --> 00:27:03,642 - Cô nghĩ chuyện gì đang xảy ra vậy? - Tôi không biết. 472 00:27:03,643 --> 00:27:07,312 Tôi nghĩ cô và em họ cô đang thực hiện trò lừa đảo ở Pacific View. 473 00:27:07,313 --> 00:27:09,564 Có thể là Medicare hoặc lừa tiền. 474 00:27:09,565 --> 00:27:13,943 Và tôi nghĩ cô và em họ cô đã ép buộc người vô tội, tốt bụng này, 475 00:27:13,944 --> 00:27:15,570 hoặc tống tiền ông ấy. 476 00:27:15,571 --> 00:27:17,865 Didi, không phải lừa đảo gì đâu. 477 00:27:18,741 --> 00:27:21,410 Và tôi thực sự đã dính líu ngay từ đầu. 478 00:27:22,119 --> 00:27:24,580 - Charles, qua đó với cô ấy đi. - Được. 479 00:27:26,999 --> 00:27:30,252 Được rồi. Tôi là thám tử tư. 480 00:27:31,045 --> 00:27:34,923 Thân chủ thuê tôi điều tra vụ trộm đồ trang sức của mẹ anh ấy. 481 00:27:34,924 --> 00:27:37,635 Charles làm việc với tôi với tư cách là tay trong của tôi. 482 00:27:38,135 --> 00:27:42,973 Và người cô nghĩ là Julie thật ra là con gái tôi, Emily. 483 00:27:43,474 --> 00:27:46,309 - Con bé không liên quan gì. - Ông nói dối tôi. 484 00:27:46,310 --> 00:27:49,979 Này cô, đã có ít nhất hai vụ trộm lớn ở đây 485 00:27:49,980 --> 00:27:51,690 trong vài tháng qua. 486 00:27:51,691 --> 00:27:55,568 Ở đây có người đang phạm pháp. Cô có quan tâm không vậy? 487 00:27:55,569 --> 00:27:58,029 Cô không biết mình đang nói gì đâu. 488 00:27:58,030 --> 00:28:01,241 Tôi không biết mình đang nói gì ư? Ai đó đã trộm vòng cổ của Helen. 489 00:28:01,242 --> 00:28:04,120 - Chưa có vụ trộm nào cả. - Cả hai đều sai rồi. 490 00:28:07,873 --> 00:28:09,417 Tôi đã phá được vụ án này. 491 00:29:17,276 --> 00:29:19,194 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO" 492 00:29:19,195 --> 00:29:21,197 Biên dịch: Chau Pham