1 00:00:20,666 --> 00:00:21,667 {\an8}‫"(باسيفيك فيو)"‬ 2 00:00:24,503 --> 00:00:25,629 ‫هيا بنا.‬ 3 00:00:29,383 --> 00:00:31,135 ‫إنهم مستعدون لاستقبالنا.‬ 4 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 ‫سأدخل وحدي، ويمكنكم الانتظار هنا.‬ 5 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 ‫إن أردتما أن تسألا "جولي" أي أسئلة‬ ‫عن هذه "العملية"، فاسألاها الآن.‬ 6 00:00:41,020 --> 00:00:42,604 ‫- "ديدي".‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 ‫يجدر بي أن أرافقك.‬ 8 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 ‫هل جُننت؟‬ 9 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 ‫أظن أن وجودي سيساهم في سير الأمور بسلاسة.‬ 10 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 ‫وجه مألوف.‬ 11 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 ‫قد يكون محقًا يا "ديدي".‬ 12 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 ‫لا تنطق بكلمة من دون إذني.‬ 13 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 ‫"الحي"‬ 14 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 ‫هيا.‬ 15 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 ‫"تقدير ولاية (كاليفورنيا)‬ ‫كأفضل وحدة عناية بمرضى للذاكرة"‬ 16 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 ‫صباح الخير.‬ 17 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 ‫صباح الخير يا "غلاديس".‬ 18 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 ‫صباح الخير.‬ 19 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 ‫أنا "ديدي". أنا أعمل هنا.‬ 20 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 ‫أردت الاطمئنان عليك‬ ‫وعلى تأقلمك على غرفتك الجديدة.‬ 21 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 ‫يعمّها الهدوء، والبيض دائمًا ينقصه الملح.‬ 22 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 ‫يمكننا حل هذا. سأتحدث إلى كبير الطهاة.‬ 23 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 ‫يا "غلاديس"، أردت أن أسألك عن...‬ 24 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 ‫أعرفك. أنت ممثل.‬ 25 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 ‫هذا صحيح. أنا "تشارلز".‬ 26 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 ‫"تشارلز".‬ 27 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 ‫بالطبع، "تشارلز".‬ 28 00:02:29,253 --> 00:02:30,712 ‫مسرحية "غايز آند دولز".‬ 29 00:02:30,713 --> 00:02:32,423 ‫"غايز آند دولز".‬ 30 00:02:33,007 --> 00:02:36,385 ‫"غلاديس"، جئنا لزيارتك‬ ‫لأننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 31 00:02:36,969 --> 00:02:39,179 ‫تتمتعين بذوق رائع في الأزياء.‬ 32 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 ‫ربما بإمكانك العثور على شيء من أجلي.‬ 33 00:02:41,849 --> 00:02:43,350 ‫بدلة جديدة، صحيح؟‬ 34 00:02:43,934 --> 00:02:45,561 ‫بدلتك قديمة التصميم.‬ 35 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 ‫لا، ليس من أجلي.‬ 36 00:02:49,481 --> 00:02:51,649 ‫أبحث عن قلادة نسائية،‬ 37 00:02:51,650 --> 00:02:54,402 ‫وظننت أن مجموعتك قد تضم واحدة.‬ 38 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 ‫لديّ الكثير من القلادات.‬ 39 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 ‫هذه من مسرحية "ذا كينغ آند آي"،‬ 40 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 ‫إذا كنت تبحث عن قلادة‬ ‫تناسب أفراد عائلة ملكية من "سيام".‬ 41 00:03:09,668 --> 00:03:13,713 ‫في الواقع، كنت أفكر في قلادة مرصعة بياقوت.‬ 42 00:03:13,714 --> 00:03:15,465 ‫ياقوت؟‬ 43 00:03:15,466 --> 00:03:16,759 ‫ياقوت.‬ 44 00:03:22,681 --> 00:03:23,890 ‫هذه من مسرحية "كاباريه".‬ 45 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 ‫إنها مزيفة بالطبع، لكن تصميمها جميل جدًا.‬ 46 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 ‫هذا ما أبحث عنه بالضبط.‬ 47 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 ‫أتسمحين لي باستعارتها؟‬ 48 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 ‫خذها.‬ 49 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 ‫عليّ التخلص من كلّ هذه الخردة.‬ 50 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 ‫أنا ممتن لك للغاية.‬ 51 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 ‫في الواقع، لديّ ما قد يعجبك.‬ 52 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 ‫إنه يشبه كلبي القديم "بانشي" تمامًا.‬ 53 00:03:54,672 --> 00:03:58,801 ‫هذا ممتاز لأنني أريد أن أعطيك إياه.‬ 54 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 ‫هل أنت متأكد؟‬ 55 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 56 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 ‫مكانه معك.‬ 57 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}‫"جاسوس من الداخل"‬ 58 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 ‫كانت لديها القلادة‬ ‫وشارة "برينستون" الخاصة بـ"غرانت"‬ 59 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 ‫ومطرقة "سوزان" ونحو 30 ملّاحة.‬ 60 00:04:26,704 --> 00:04:29,998 ‫سأراجع السجلات‬ ‫لأرى ما الذي أُبلغ عن فقدانه أيضًا.‬ 61 00:04:29,999 --> 00:04:32,543 ‫كانت زوجتي تفعل هذا في أواخر أيامها.‬ 62 00:04:33,127 --> 00:04:35,295 ‫كانت تأخذ الأشياء ظنًا منها أنها تخصها.‬ 63 00:04:35,296 --> 00:04:38,382 ‫لم تفعل أيًا من ذلك عن سوء نية،‬ ‫بل كانت مرتبكة فحسب.‬ 64 00:04:38,966 --> 00:04:41,175 ‫أدركت فجأة الليلة الماضية‬ 65 00:04:41,176 --> 00:04:45,722 ‫توقّف بلاغات السرقة منذ انتقال "غلاديس"‬ ‫إلى وحدة العناية بمرضى الذاكرة.‬ 66 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 ‫وتذكّرت أنني رأيت في دفتر رسمها‬ 67 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 ‫أنها رسمت المقيمين بجانب تصميمات أزيائها.‬ 68 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 ‫استنتجت أنها ربما تخلط بينهم‬ ‫على أرض الواقع أيضًا.‬ 69 00:04:57,192 --> 00:04:59,236 ‫لم يفكر أحد في الاشتباه بها‬ 70 00:04:59,903 --> 00:05:02,364 ‫لأن الجميع كانوا ينأون بأنفسهم عنها.‬ 71 00:05:03,490 --> 00:05:06,200 ‫ألم تكن لـ"غلاديس" يد‬ ‫في سرقة ساعة يد "إليوت"؟‬ 72 00:05:06,201 --> 00:05:09,330 ‫بلى، كانت لها يد. لا بد أنها أخذتها،‬ 73 00:05:10,164 --> 00:05:13,499 ‫ثم سمعت أحاديث الناس عن الـ"رولكس"‬ ‫التي أهدتني إياها "جولي"،‬ 74 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 ‫فاختلط عليها الأمر.‬ 75 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 ‫أحضرت ساعة يد "إليوت" إلى غرفتي‬ 76 00:05:17,880 --> 00:05:19,255 ‫ظنًا منها أنها ساعة يدي.‬ 77 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 ‫ظننت أن ذلك كان إشارة من اللص‬ ‫إلى أنه يعلم بأمرنا،‬ 78 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 ‫فوضعتها على الشرفة‬ ‫في محاولة لصرف الأنظار عن "تشارلز".‬ 79 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 ‫حسنًا، كان هذا أسبوعًا شاقًا.‬ 80 00:05:29,266 --> 00:05:31,142 ‫سأكتب تقريرًا وسأرسل إليك نسخة.‬ 81 00:05:31,143 --> 00:05:32,353 ‫شكرًا لك.‬ 82 00:05:34,688 --> 00:05:35,814 ‫كنتما محقين.‬ 83 00:05:36,398 --> 00:05:37,440 ‫تهانيّ.‬ 84 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 85 00:05:38,942 --> 00:05:40,943 ‫عليكما مغادرة المبنى في غضون ساعة،‬ 86 00:05:40,944 --> 00:05:43,405 ‫وإلا ستساعدكما شرطة "سان فرانسيسكو"‬ ‫على مغادرته.‬ 87 00:05:45,282 --> 00:05:47,075 ‫هل أخبرت أحدًا آخر بشأني؟‬ 88 00:05:47,076 --> 00:05:47,993 ‫لا.‬ 89 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 ‫لكنك تعرف سرعة انتشار الأخبار هنا.‬ 90 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 ‫شكرًا لك على كلّ شيء.‬ 91 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 ‫اسمعي، كنت أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 92 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 ‫كذبت عليّ لتتمكني من دخول مبناي.‬ 93 00:06:08,097 --> 00:06:11,392 ‫اتهمت طاقم عملي بجريمة خطيرة.‬ 94 00:06:11,892 --> 00:06:14,602 ‫يتحمل طاقم عملي هراء في يوم واحد‬ 95 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 ‫أكثر مما تتحملينه في شهر‬ ‫من مراقبة الزناة والمتهربين من الضرائب.‬ 96 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 ‫حسنًا، تجاوزت سن الاستماع إلى المواعظ.‬ 97 00:06:19,566 --> 00:06:22,193 ‫اسمعي، فُقدت بعض الممتلكات،‬ ‫وها قد عادت إلى أصحابها.‬ 98 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 ‫لم تجديها، لكن وجدها معاوني.‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 99 00:06:24,822 --> 00:06:26,948 ‫ولا داعي لأن نلتقي مرة أخرى.‬ 100 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 ‫لذا وداعًا.‬ 101 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 ‫صباح الخير يا "تشاز".‬ 102 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 ‫صباح الخير يا "كال".‬ 103 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 ‫أين كنت؟‬ 104 00:06:38,627 --> 00:06:42,672 ‫استيقظت مبكرًا. ألهمتني للاستكشاف قليلًا.‬ 105 00:06:42,673 --> 00:06:44,757 {\an8}‫وانظر ماذا وجدت.‬ 106 00:06:44,758 --> 00:06:45,842 {\an8}‫"بوابة المحيط (الهادئ)"‬ 107 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 ‫- كتابي.‬ ‫- بالضبط.‬ 108 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 ‫وأريد توقيعك عليه.‬ 109 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 ‫سيزيد هذا من ثمنه عندما أبيعه.‬ 110 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 ‫سأعرضه على "إيباي"‬ ‫وأربح منه أربعة دولارات بسهولة.‬ 111 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 ‫"كالبرت"، ستسمع هذا عاجلًا أم آجلًا،‬ 112 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 ‫وأريدك أن تسمعه مني أولًا.‬ 113 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 ‫سأغادر قريبًا.‬ 114 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 ‫اليوم في الحقيقة.‬ 115 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 ‫لماذا؟‬ 116 00:07:18,959 --> 00:07:21,336 ‫المرأة التي تظن أنها ابنتي‬ 117 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 ‫هي في الحقيقة محققة خاصة.‬ 118 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 ‫استعانت بي لمساعدتها على التحقيق‬ ‫في سرقة وقعت هنا.‬ 119 00:07:27,342 --> 00:07:29,052 ‫قلادة "هيلين".‬ 120 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 ‫لم يكن من المفترض أن أبقى.‬ 121 00:07:33,140 --> 00:07:34,892 ‫أكان هذا مزيفًا؟‬ 122 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 ‫طوال الوقت؟ كلّ شيء؟‬ 123 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 ‫نعم.‬ 124 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 ‫لكنه كان حقيقيًا أيضًا.‬ 125 00:07:41,064 --> 00:07:43,400 ‫أقسم لك إنني...‬ 126 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 ‫أنا.‬ 127 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 ‫ألّفت هذا الكتاب.‬ 128 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 ‫وشاهدنا معًا مباراة بيسبول.‬ 129 00:07:50,782 --> 00:07:53,910 ‫وزوجتي "فيكتوريا" تُوفيت منذ عام‬ 130 00:07:53,911 --> 00:07:56,787 ‫بسبب مضاعفات داء "ألزهايمر".‬ 131 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 ‫كلّ ذلك حقيقي.‬ 132 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 ‫عليّ المغادرة الآن.‬ 133 00:08:02,920 --> 00:08:05,755 ‫لكن إن أمكنك مقابلتي‬ ‫لنتناول الغداء أو العشاء معًا،‬ 134 00:08:05,756 --> 00:08:08,257 ‫فسيسعدني أن أشرح لك كلّ ما حدث.‬ 135 00:08:08,258 --> 00:08:09,968 ‫أظن أنني سمعت ما يكفي.‬ 136 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 ‫هل تريد توديع أحد؟‬ 137 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 ‫من الأسهل أن أغادر في صمت.‬ 138 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 ‫تنتشر الأخبار بسرعة هنا.‬ 139 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 ‫أثق بأن الجميع على علم بالأمر.‬ 140 00:08:45,587 --> 00:08:49,049 ‫صباح الخير يا "تشارلز".‬ ‫انضم إليّ على العشاء غدًا.‬ 141 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 ‫يعرف معظم الناس.‬ 142 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 ‫أشكرك على مساعدتي.‬ 143 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 ‫أجل، بالطبع.‬ 144 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 ‫الأولاد مع "جول"‬ ‫إن كنت تريد أن نأكل معًا أو ما شابه.‬ 145 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 ‫إذا كان لديك متسع من الوقت،‬ 146 00:09:08,360 --> 00:09:11,863 ‫ربما يمكننا استكمال...‬ 147 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 ‫حزم الأغراض وتفريغها.‬ 148 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 ‫"احتفاظ"‬ 149 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 ‫"تبرّع"‬ 150 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 ‫"بحيرة (شاستا)"‬ 151 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 ‫إنها من الرحلة التي أخذناها بالقارب‬ ‫في بحيرة "شاستا".‬ 152 00:09:57,200 --> 00:09:59,035 ‫نعم، أتذكّر أنك سقطت فيها،‬ 153 00:09:59,036 --> 00:10:01,162 ‫ثم اضطُررت لشراء هذا لترتدي قميصًا جافًا.‬ 154 00:10:01,163 --> 00:10:03,122 ‫سقطت فيها؟ أظن أنني أذكر‬ 155 00:10:03,123 --> 00:10:05,708 ‫أن إحداهنّ ألقت‬ ‫بسمكتها المحشوة الجديدة في الماء‬ 156 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 ‫لترى ما إذا كانت تستطيع السباحة،‬ ‫وتبيّن أنها لا تستطيع.‬ 157 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 ‫هل فعلت هذا؟‬ 158 00:10:10,172 --> 00:10:11,464 ‫وسبحت لتخرجها؟‬ 159 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 ‫سبحت لأخرجها لأن هذا ما يفعله الآباء.‬ 160 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 ‫دعيني أرى هذا.‬ 161 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 ‫نعم، كانت أمك تحبه لنعومته.‬ 162 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 ‫هل ستحتفظ به أم ستتبرع به؟‬ 163 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 ‫سأحتفظ به.‬ 164 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 ‫أبي، الغاية من هذا هو أن نفسح المجال.‬ 165 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 ‫متى كانت آخر مرة ارتديته؟‬ 166 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 ‫أنت محقة.‬ 167 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 ‫لنتبرع به.‬ 168 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 ‫ثم...‬ 169 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 ‫هذا "راي" ابن "بوبي" على كتفيّ.‬ 170 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 ‫في 1978 أو 1979.‬ 171 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 ‫- أتعرف أنني قبّلت "راي" في الثانوية؟‬ ‫- هذا مقزز.‬ 172 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 ‫هذا في عام 1979.‬ 173 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 ‫اشترت أمك هذه التنورة في "سانتا فاي".‬ 174 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 ‫عشنا في شاحنتها طوال ذلك الصيف.‬ 175 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 ‫- مهلًا، أكانت أمي تملك شاحنة؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:11:08,772 --> 00:11:11,107 ‫هل عشتما في شاحنة‬ ‫في السنة التي سبقت ولادتي؟‬ 177 00:11:11,108 --> 00:11:13,151 ‫في التسعة أشهر التي سبقتها.‬ 178 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 ‫سمعت أنه كان يختبئ داخل الجدران‬ ‫ويتلصص من خلال فتحات التهوية.‬ 179 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 ‫ماذا رأى؟‬ 180 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 ‫هل أعجبه؟‬ 181 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 ‫اسم عائلة ابنته المزيفة كان "كوفالينسكو".‬ 182 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 ‫إنها سوفييتية.‬ 183 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 ‫كان يعمل لصالح "روسيا".‬ 184 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 ‫حسنًا، لم يكن يتجسس لصالح "روسيا"‬ ‫أو أي قوة أجنبية أخرى.‬ 185 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 ‫لكنه كان يتجسس.‬ 186 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 187 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 ‫أخبرتك أن شيئًا مريبًا يحيط بذلك الرجل.‬ 188 00:11:42,097 --> 00:11:45,976 ‫كلّ شخص في هذه الغرفة مدين لي باعتذار.‬ 189 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 ‫أنت أولًا يا "ديدي".‬ 190 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 ‫حسنًا، سأخبركم بما سنفعله.‬ 191 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 ‫سألتقي أي شخص يرغب في مناقشة هذا‬ ‫على انفراد في مكتبي.‬ 192 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 ‫سأخبركم بكل ما أعرفه‬ ‫ويمكنكم طرح أي أسئلة تشاؤون.‬ 193 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 ‫أنا أولًا.‬ 194 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 ‫هذا بديهي.‬ 195 00:12:00,574 --> 00:12:05,162 ‫صحيح أن هذه الفوضى‬ ‫قد سلطت الضوء على مخاوفي المتعلقة بالأمان.‬ 196 00:12:05,746 --> 00:12:07,663 ‫لكنني وثقت بـ"تشارلز".‬ 197 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 ‫عينته نائبًا لي.‬ 198 00:12:10,417 --> 00:12:12,461 ‫وخانني.‬ 199 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 ‫مثل "جيرالد فورد" تمامًا.‬ 200 00:12:14,963 --> 00:12:17,173 ‫لا يهمني إن كان من عثر على قلادتي،‬ 201 00:12:17,174 --> 00:12:19,008 ‫لا أريد التحدث إلى ذلك الرجل مجددًا.‬ 202 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 ‫لديّ خبر سارّ يا "هيلين". لقد رحل.‬ 203 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 ‫ألم يوّدعني؟‬ 204 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 ‫هذه وقاحة.‬ 205 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 ‫أعدّ لي مشروبًا في ليلته الأولى هنا.‬ 206 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 ‫أغواني لارتكاب الخطيئة.‬ 207 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 ‫تراودني أفكار فاسقة بشأنه الآن.‬ 208 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 ‫في منتصف الثمانينيات،‬ ‫كانت سندات المخاطر العالية الأكثر انتشارًا،‬ 209 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 ‫وكنت أعمل لدى "سوليفان براذرز"...‬ 210 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 ‫"غرانت"، أود أن يدور حديثنا حول "تشارلز".‬ 211 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 ‫أنا أشرح لك السياق الذي يوضح وجهة نظري.‬ 212 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 ‫في عام 1985، كنت في فندق "ريتز كارلتون"‬ ‫في "نيبلز" بولاية "فلوريدا"،‬ 213 00:12:51,124 --> 00:12:54,836 ‫وفجأة دخلت أمامي "سيندي لوبر".‬ 214 00:12:56,421 --> 00:12:58,381 ‫لقد وجدتها!‬ 215 00:12:59,841 --> 00:13:01,384 ‫انظري، وجدتها.‬ 216 00:13:02,469 --> 00:13:05,262 ‫لم أرها من قبل. متى انتهت من رسمها؟‬ 217 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 ‫- منذ سنوات. لطالما أحببت هذه اللوحة.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 ‫ما هذه الحقيبة؟ إنها مليئة بالحلوى.‬ 219 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 ‫حزمتها أمك.‬ 220 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 ‫رأتني أحزم الأمتعة وحاولت أن تساعدني.‬ 221 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 ‫لكنك حزمت كلّ هذا بعد وفاتها.‬ 222 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 ‫في الأشهر الأخيرة،‬ 223 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 ‫كانت تمرّ علينا أيام سهلة وأخرى صعبة.‬ 224 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 ‫تتذكرين هذا.‬ 225 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 ‫أجل.‬ 226 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 ‫في النهاية، لم تبق سوى الأيام الصعبة.‬ 227 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 ‫كنت غارقًا في ما يفوق قدرتي.‬ 228 00:13:42,467 --> 00:13:46,513 ‫قالت الممرضات إن المنزل لم يعد آمنًا لها.‬ 229 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 ‫لذا...‬ 230 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 ‫اتخذت قرارًا.‬ 231 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 ‫أبي، هل كنت...‬ 232 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 ‫كنت سأرسلها إلى وحدة‬ ‫للعناية بمرضى الذاكرة.‬ 233 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 ‫مكان في "بيركلي" ذكره لي أحد زملائي.‬ 234 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 ‫حضروا ووضبوا كلّ الأغراض.‬ 235 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 ‫أخبرتها أننا سنذهب في رحلة.‬ 236 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 ‫وأقنعت نفسي بأن هذا فيه شيء من الحقيقة.‬ 237 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 ‫كان من المفترض أن تنتقل يوم الاثنين،‬ 238 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 ‫لكن تلك الليلة قبل مغادرتها...‬ 239 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 ‫كانت ليلتها الأخيرة.‬ 240 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 ‫وعدتها...‬ 241 00:14:33,560 --> 00:14:35,060 ‫بأنها لن تُضطر إلى الرحيل أبدًا.‬ 242 00:14:35,061 --> 00:14:38,106 ‫وعدتها بأنها لن تغادر منزلها أبدًا.‬ 243 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 ‫أخلفت ذلك الوعد.‬ 244 00:14:41,943 --> 00:14:46,323 ‫أجل، لكن من قطعت لها ذلك الوعد‬ ‫لم تكن موجودة.‬ 245 00:14:47,324 --> 00:14:50,619 ‫منحتها أفضل حياة كنت تستطيع تقديمها لها.‬ 246 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 ‫أحببتها في كلّ يوم. بذلت قصارى جهدك.‬ 247 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 ‫لا عليك يا أبي.‬ 248 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 ‫لا عليك.‬ 249 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 ‫لا عليك.‬ 250 00:15:10,013 --> 00:15:11,431 ‫صار كلّ شيء أفضل منذ رحيله.‬ 251 00:15:12,349 --> 00:15:13,307 ‫وأخيرًا تخلصنا منه.‬ 252 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 ‫ماذا دهاك؟‬ 253 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 ‫لولا "تشارلز" لما استرجعنا علاقتنا.‬ 254 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 ‫وعثر على ساعة يدك.‬ 255 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 ‫أظن ذلك.‬ 256 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 ‫كما أنني استمتعت بلكمه.‬ 257 00:15:24,110 --> 00:15:25,569 ‫بصراحة، لاستمتعت بلكم أي شخص.‬ 258 00:15:25,570 --> 00:15:27,363 ‫لا أمانع لكم كلّ المقيمين هنا.‬ 259 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 ‫عاملني بلطف.‬ 260 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 ‫و"فلو" أيضًا.‬ 261 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 ‫أحبته "فلو".‬ 262 00:15:33,119 --> 00:15:34,411 ‫لا يهمني ما فعله.‬ 263 00:15:34,412 --> 00:15:35,789 ‫أحزنني رحيله.‬ 264 00:15:37,749 --> 00:15:39,459 ‫أنت أدرى الناس به.‬ 265 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 ‫ما موقفك من كلّ ما حدث؟‬ 266 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 ‫كان "تشارلز" كاذبًا ومحتالًا.‬ 267 00:15:47,550 --> 00:15:49,302 ‫لقد خدعنا.‬ 268 00:15:49,928 --> 00:15:51,388 ‫يسعدني أنه رحل.‬ 269 00:16:05,527 --> 00:16:10,114 ‫هل تتذكر حين قلت إنني لست متأكدة‬ ‫مما ينبغي أن تكون عليه علاقتنا،‬ 270 00:16:10,115 --> 00:16:11,741 ‫لكننا سنعرف حين نراها؟‬ 271 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 ‫هذه هي.‬ 272 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 273 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 ‫أجل.‬ 274 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 ‫هذا جيد.‬ 275 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 ‫حسنًا، سنعود في نهاية الأسبوع المقبل‬ ‫للاحتفال بعيد الأب.‬ 276 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 ‫نحن الخمسة.‬ 277 00:16:26,548 --> 00:16:29,675 ‫وسيساعدنا "جول"‬ ‫على إفراغ ما تبقّى من الأغراض أسرع.‬ 278 00:16:29,676 --> 00:16:32,845 ‫لا تنس تحديد موعد لإرسال ما ستتبرع به.‬ 279 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 ‫يجدر بك الاتصال بمتخصص في إزالة العفن،‬ ‫فالرائحة عفنة هناك.‬ 280 00:16:37,392 --> 00:16:38,268 ‫أنا أيضًا أحبّك.‬ 281 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 ‫أبي!‬ 282 00:17:23,563 --> 00:17:25,439 ‫"نجم فريق (بالتيمور أوريولز) الواعد"‬ 283 00:17:25,440 --> 00:17:28,234 ‫"(كالبرت)"‬ 284 00:17:35,909 --> 00:17:37,452 {\an8}‫"(نيوندايك) − (كالبرت غراهام)"‬ 285 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ‫علام تعملين الآن؟‬ 286 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 ‫هل لديك أي قضايا جديدة ومثيرة؟‬ 287 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 ‫لديّ واحدة في الواقع.‬ 288 00:17:48,588 --> 00:17:51,548 ‫أتحرى عن موظف سابق‬ 289 00:17:51,549 --> 00:17:54,176 ‫لا يكف عن التدخل في ما لا يعنيه.‬ 290 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 ‫هل تقصدين الموظف الذي أنقذك من ورطتك‬ 291 00:17:57,597 --> 00:18:00,474 ‫وانتزع النصر من براثن الهزيمة؟‬ 292 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 ‫ألا ترين أنك تدينين له؟‬ 293 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 ‫تلقيت أجرًا، صحيح؟‬ 294 00:18:06,898 --> 00:18:09,025 ‫حسنًا، أدين لك بمعروف.‬ 295 00:18:09,609 --> 00:18:12,112 ‫اتصل بي إن احتجت إلى خدمة.‬ 296 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 ‫لقد وصل السيد "كابلر".‬ 297 00:18:14,864 --> 00:18:16,240 ‫مرحبًا.‬ 298 00:18:16,241 --> 00:18:19,076 ‫لا بد أنك تتذكر "تشارلز"،‬ ‫جاسوسنا من الداخل.‬ 299 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 ‫بالتأكيد.‬ 300 00:18:20,328 --> 00:18:22,579 ‫لأتيت إليكم مبكرًا لولا انشغالي البالغ.‬ 301 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 ‫- تفضلي شيك أجرك.‬ ‫- أشكرك.‬ 302 00:18:24,874 --> 00:18:28,711 ‫وهذا التقرير الكامل‬ ‫الذي يشمل ملاحظات "تشارلز".‬ 303 00:18:29,295 --> 00:18:31,630 ‫يعود الفضل كلّه له في حل القضية.‬ 304 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 ‫أحسنت على ما أظن.‬ 305 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 ‫كنت آمل أن يُفصل أحدهم من عمله أو يُسجن،‬ ‫لكن فليكن ما يكون.‬ 306 00:18:37,512 --> 00:18:39,305 ‫هل سُجنت تلك العجوز؟‬ 307 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 ‫"غلاديس"؟ إنها في وحدة العناية‬ ‫بمرضى الذاكرة، إن كان هذا مقصدك.‬ 308 00:18:43,226 --> 00:18:45,853 ‫لا يهم. ما دامت أمي بأمان.‬ 309 00:18:45,854 --> 00:18:47,646 ‫ما زلت لا أثق بـ"باسيفيك فيو".‬ 310 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 ‫كلّ بريد إلكتروني ترسله إليّ‬ ‫وكلّ رسالة صوتية تحمل شكوى جديدة.‬ 311 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 ‫إن في ذلك المكان شيئًا فاسدًا.‬ 312 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 ‫يؤسفني أن "هيلين" تعيسة هناك.‬ 313 00:18:56,406 --> 00:18:59,159 ‫هل زرتها في الآونة الأخيرة؟‬ 314 00:18:59,659 --> 00:19:01,536 ‫هل تحدثت إليها عن تجاربها؟‬ 315 00:19:02,120 --> 00:19:04,455 ‫- أنا بالغ الانشغال كما قلت.‬ ‫- لا بد أنك كذلك.‬ 316 00:19:05,039 --> 00:19:07,083 ‫لأنني خلال كلّ الوقت الذي قضيته هناك،‬ 317 00:19:07,834 --> 00:19:10,044 ‫لم أرك إطلاقًا.‬ 318 00:19:10,628 --> 00:19:13,839 ‫لا لتناول الغداء‬ ‫ولا للاحتفال بعيد ميلادها.‬ 319 00:19:13,840 --> 00:19:18,136 ‫أظن أن مشكلة أمك مع "باسيفيك فيو" هي...‬ 320 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 ‫أنك لا تزورها أبدًا.‬ 321 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 ‫استعنت بكم لإيجاد القلادة‬ ‫لا لتقديم نصائح نفسية.‬ 322 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 ‫الأمر وما فيه أن "ديدي"... إنها المديرة.‬ 323 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 ‫قالت لي إن لغالبية كبار السن،‬ 324 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 ‫أكثر ما يهدد سلامتهم ليس حادثًا أو مرضًا.‬ 325 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 ‫إنها الوحدة.‬ 326 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 ‫إن كانت "ديدي" حكيمة‬ ‫ومهتمة إلى هذا الحد، فلماذا ستستقيل؟‬ 327 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 ‫- لا بد أنك مخطئ.‬ ‫- لست مخطئًا.‬ 328 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 ‫قدّمت إشعار الاستقالة فور رحيلك.‬ 329 00:19:48,166 --> 00:19:50,835 ‫على الأقل واجه شخص واحد بعض العواقب.‬ 330 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 ‫سأغادر.‬ 331 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 ‫على كلّ، هوّن على نفسك يا "تشارلز".‬ 332 00:19:59,052 --> 00:20:00,177 ‫ماذا؟‬ 333 00:20:00,178 --> 00:20:02,095 ‫لم ينته عملنا بعد.‬ 334 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 ‫من الواضح أن "ديدي" استقالت‬ ‫بسبب ما فعلناه.‬ 335 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 ‫لا، يجب أن نساعدها على تغيير رأيها أو...‬ 336 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 ‫لا، أظن أننا تسببنا بما يكفي‬ ‫من المشكلات في "باسيفيك فيو". سأمتنع.‬ 337 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 ‫حسنًا.‬ 338 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 ‫لا بأس.‬ 339 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 ‫- هلّا تمهلينني لحظة.‬ ‫- تفضل.‬ 340 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 ‫مرحبًا؟‬ 341 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 ‫مرحبًا يا "جولي". أنا "تشارلز نيوندايك"‬ ‫وأريد أن أطلب منك رد المعروف.‬ 342 00:20:34,671 --> 00:20:35,880 ‫"(كوفالينكو) للتحقيقات"‬ 343 00:20:43,221 --> 00:20:44,680 ‫كيف عرفتما أنني هنا؟‬ 344 00:20:44,681 --> 00:20:46,140 ‫بتحريات بسيطة.‬ 345 00:20:46,724 --> 00:20:49,101 ‫كلّ يوم في تمام الـ2:30،‬ 346 00:20:49,102 --> 00:20:52,897 ‫كنت تأخذين استراحة وتعودين حاملة كوب قهوة‬ 347 00:20:53,481 --> 00:20:55,190 ‫يحمل شعار هذا المقهى.‬ 348 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 ‫واتصلنا بـ"جايلن" وأخبرنا بذلك أيضًا.‬ 349 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 ‫تبًا يا "جولي". كلامي كان صحيحًا أيضًا.‬ 350 00:21:01,281 --> 00:21:03,031 ‫"ديدي"، هذا كلّه بسببنا.‬ 351 00:21:03,032 --> 00:21:04,199 ‫لا يمكنك الاستقالة.‬ 352 00:21:04,200 --> 00:21:05,617 ‫استقلت بالفعل.‬ 353 00:21:05,618 --> 00:21:08,036 ‫سأواصل العمل حتى يعثروا على من يحل محلي.‬ 354 00:21:08,037 --> 00:21:09,496 ‫ولم يكن بسببكما وحدكما.‬ 355 00:21:09,497 --> 00:21:11,123 ‫حصل الأمر وأنا مسؤولة عن رعايتهم.‬ 356 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 ‫كانت وظيفتي الحفاظ على سلامة المقيمين،‬ ‫لكنني عرّضتهم للخطر، لذا عليّ الرحيل.‬ 357 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 ‫لا، مكانك في "باسيفيك فيو".‬ 358 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 ‫قضيت شهرًا هناك. ما يدريك؟‬ 359 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 ‫لم أكن بحاجة إلى شهر.‬ 360 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 ‫عرفت ذلك حالما وصلت.‬ 361 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 ‫"جولي"، أنا "تشارلز".‬ 362 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 ‫بعد ظهيرة اليوم الخامس.‬ 363 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 ‫الطقس مشمس، درجة الحرارة 20 مئوية.‬ ‫رياح خفيفة من الجنوب الغربي.‬ 364 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 ‫الضغط الجوي في انخفاض.‬ 365 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 ‫أجل، فعل هذا يوميًا.‬ 366 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 ‫قد تكون "ديدي" أكبر عقبة أمامنا.‬ 367 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 ‫إنها لا تغفل عن أي شيء.‬ 368 00:21:43,906 --> 00:21:46,200 ‫إنها تعرف كلّ شيء وترى كلّ شيء.‬ 369 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 ‫تحظى باحترام الموظفين والمقيمين،‬ 370 00:21:50,371 --> 00:21:52,998 ‫لديها قدرة فائقة‬ 371 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 ‫على معرفة ما يحتاج إليه المقيمون‬ 372 00:21:56,294 --> 00:22:00,381 ‫وتقدّمه إليهم بكرامة ورُقي.‬ 373 00:22:00,882 --> 00:22:02,549 ‫إنها مبهرة بصراحة.‬ 374 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 ‫سيكون من الصعب إخفاء أي شيء عنها،‬ 375 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 ‫وهذا يقودني إلى فكرتي التالية.‬ 376 00:22:08,556 --> 00:22:10,099 ‫اصبري لتسمعي الخطة.‬ 377 00:22:10,892 --> 00:22:17,856 ‫سأنزل مجددًا‬ ‫بصفتي أخي التوأم "برنارد نيوندايك"...‬ 378 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 ‫- حسنًا، هذا....‬ ‫- يجب أن نسمع هذا.‬ 379 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 ‫...بشارب مستعار وملابس مختلفة.‬ ‫نشأ في مدينة "لندن" الضبابية.‬ 380 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 ‫حسنًا، هذا كاف. اسمعي، نحن...‬ 381 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 ‫لنركز على الجزء الأول.‬ 382 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 ‫أجل، كنت هناك لسبب مزيف.‬ 383 00:22:35,666 --> 00:22:37,250 ‫لكنني كنت أشعر بالوحدة حقًا.‬ 384 00:22:37,251 --> 00:22:38,627 ‫وأنت لاحظت ذلك.‬ 385 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 ‫أرسلت "فيرجينيا" و"فلورنس"‬ ‫إلى غرفتي في يومي الأول.‬ 386 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 ‫أقنعتني بعدم فعل شيء متهور‬ ‫في تلك الليلة في المكتبة.‬ 387 00:22:45,885 --> 00:22:48,054 ‫ساعدتني على استعادة حياتي.‬ 388 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 ‫ما الذي سيجري‬ 389 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 ‫عند نزول شخص آخر يشعر بالوحدة‬ ‫إن لم تكوني هناك؟‬ 390 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 ‫حسنًا، أنا واثقة بأنك لا تريدين سماع رأيي.‬ 391 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 ‫هذا صحيح.‬ 392 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 ‫لكنني أتعرّف على شخص مدمن على العمل مثلي.‬ 393 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 ‫أعرف شعور أن يصبح عملك كلّ حياتك.‬ 394 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 ‫لقد رأيت كلّ أنواع الاحتيال والإهمال‬ 395 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 ‫والتقصير التام الممكنة،‬ 396 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 ‫لذلك عندما أرى شخصًا يهتم بعمله حقًا...‬ 397 00:23:22,839 --> 00:23:24,257 ‫أنت من كشفتني.‬ 398 00:23:24,841 --> 00:23:26,591 ‫لم يحدث لي هذا قط.‬ 399 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 ‫لأن معظم الناس يأتون إلى العمل‬ ‫ثم يغادرون بلا أي مبالاة.‬ 400 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 ‫لكنك تبالين.‬ 401 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 ‫وهذا يستحق الاحترام.‬ 402 00:23:49,740 --> 00:23:51,199 ‫"(باسيفيك فيو)"‬ 403 00:23:51,200 --> 00:23:54,911 ‫أظن أنني أريد‬ ‫أن تكون نافورة الشمبانيا أقرب إليّ.‬ 404 00:23:54,912 --> 00:23:56,413 ‫لون السلمون؟‬ 405 00:23:56,414 --> 00:23:57,789 ‫أهذا هو لون زفافنا؟‬ 406 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 ‫إنه لون البروستاتا السليمة.‬ 407 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 ‫حقًا؟‬ 408 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 ‫على الأرجح. لا أدري.‬ 409 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 ‫يمكننا وضع نافورة الشمبانيا‬ ‫بجانب الطاولة الرئيسية،‬ 410 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 ‫ولكن سيؤدي ذلك‬ ‫إلى نقل منصة الجبن إلى منطقة المشرب.‬ 411 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 ‫منصة جبن؟ هذا راق.‬ 412 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 ‫يجدر بنا تذكير الفريق الطبي‬ ‫بتوفير مساعد على الهضم لـ"غرانت".‬ 413 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 ‫قالت "ديدي" إنها ستتولى ذلك.‬ 414 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 ‫"ديدي"؟ ألن تكون قد رحلت؟‬ 415 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 ‫ألم تسمع الخبر؟ ستبقى.‬ 416 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 ‫يا "ديدي".‬ 417 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 ‫ستبقين.‬ 418 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 ‫كنت أنوي التحدث إليك عن هذا.‬ 419 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 ‫لا داعي للشرح. رحيلك لم يكن ليحل أي شيء.‬ 420 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 ‫"تشارلز" هو سبب المشكلة.‬ 421 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 ‫في الواقع، أقنعني "تشارلز" بالبقاء هنا.‬ 422 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 ‫زارني وتحدّث إليّ.‬ 423 00:24:41,876 --> 00:24:45,795 ‫تحدّث إليّ مطولًا عن شعوره بالوحدة‬ 424 00:24:45,796 --> 00:24:46,880 ‫قبل انتقاله إلى هنا،‬ 425 00:24:46,881 --> 00:24:49,759 ‫وكيف غيّرته التجربة،‬ 426 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 ‫والأصدقاء الذين اكتسبهم.‬ 427 00:24:52,386 --> 00:24:53,763 ‫لا أدري، أريد أن أكرهه،‬ 428 00:24:55,431 --> 00:24:56,724 ‫لكن في نهاية المطاف...‬ 429 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 ‫"إلى (كالبرت)، صديقي الجديد.‬ ‫وهذا أشبه بمعجزة."‬ 430 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 ‫هذا هو الفرق الجوهري بين الهندسة العظيمة‬ 431 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 ‫والهندسة المفيدة فحسب.‬ 432 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 ‫هل يتناسب الشكل مع الغرض؟‬ 433 00:25:31,467 --> 00:25:35,846 ‫هل تعني روح الكيان شيئًا للمستخدمين؟‬ 434 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 ‫هل للأداة قلب نابض؟‬ 435 00:25:42,270 --> 00:25:48,067 ‫في هذه الحالة، الجواب هو نعم بالتأكيد.‬ 436 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 ‫شكرًا لكم.‬ 437 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا أيتها الأستاذة الجامعية.‬ 438 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 ‫- بكل سرور يا "تشارلز". كان هذا رائعًا.‬ ‫- جيد.‬ 439 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 ‫- تنقصني الممارسة.‬ ‫- لم ألاحظ.‬ 440 00:26:07,336 --> 00:26:08,379 ‫من صديقك؟‬ 441 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 ‫أنت تعشق التحدث.‬ 442 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 ‫أجل، قيل عني هذا.‬ 443 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 ‫عدت للتدريس.‬ 444 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 ‫هذه محاضرة ضيف فقط،‬ ‫لكن ربما أحاول تقديم المزيد لاحقًا.‬ 445 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 ‫كيف حالك يا "كالبرت"؟‬ 446 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 ‫مشغول. بدأت أخرج وأستكشف المدينة.‬ 447 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 ‫هذا جيد.‬ 448 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 ‫كيف حال "سي جاي" في "سنغافورة"؟‬ 449 00:26:35,740 --> 00:26:37,449 ‫لهذا قصة عجيبة.‬ 450 00:26:37,450 --> 00:26:40,620 ‫بعد يوم جولتي معك، تحدّثنا إلى أحدنا الآخر.‬ 451 00:26:41,120 --> 00:26:43,414 ‫كان أصدق حديث دار بيننا.‬ 452 00:26:44,040 --> 00:26:47,334 ‫قال لمديريه إنه لا يستطيع السفر‬ ‫إلى بلد بعيد هكذا عن أبيه.‬ 453 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 ‫أحسن الاختيار، وهنيئًا لك.‬ 454 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 ‫أستقل المواصلات‬ ‫إلى مكتبه بعد الغداء أحيانًا.‬ 455 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 ‫هل تعرف أنهم يوفرون لهم الطعام‬ ‫طيلة اليوم مجانًا؟‬ 456 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 ‫لكن اسمه ليس المقصف.‬ 457 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 ‫إنه مركز طبخ.‬ 458 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 ‫لدينا مقصف هنا‬ ‫إذا أردت أن نشرب القهوة معًا.‬ 459 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 ‫- لن أطيل البقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:27:09,065 --> 00:27:11,067 ‫لكن لنؤجلها إلى وقت لاحق.‬ 461 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 ‫ماذا ستفعل يوم السبت؟‬ 462 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 ‫"تهانينا لـ(فيرجينيا) و(إليوت) مجددًا"‬ 463 00:27:23,537 --> 00:27:26,374 ‫يبدو أن لكل شخص نصفه الآخر.‬ 464 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 ‫ما رأيك يا "غرانت"؟‬ 465 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 ‫رأيي أن جبن الـ"روكفور" مبهر.‬ 466 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 ‫انظروا من حضر.‬ 467 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 ‫على الأرجح لسرقة نصف هدايا التسجيل.‬ 468 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 ‫حقًا؟ جلبت "نيوندايك" معك.‬ 469 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 ‫سمحت لي بإحضار شخص معي، فجلبته معي.‬ 470 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 ‫يسرّني أنك حضرت أيها الأستاذ الجامعي.‬ 471 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 ‫كان هناك جزء مني‬ ‫يتمنى أن تندفع إلى الحفل وتعلن اعتراضك.‬ 472 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 ‫لكن فاتتك فرصتك.‬ 473 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 ‫أظن أن كلّ شيء وصل إلى نصابه الصحيح.‬ 474 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 ‫وأنا أيضًا.‬ 475 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 ‫هل ستسافران لقضاء شهر العسل؟‬ 476 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 ‫أحاول إقناعها بـ"بوكا"،‬ ‫لكن القرار بين يديّ زوجتي.‬ 477 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 ‫نسيت إخبارك أنني قررت.‬ 478 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 ‫لطالما أردت السفر إلى "باريس".‬ 479 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 ‫سنسافر إلى "باريس".‬ 480 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 ‫سيكون هذا من أفضل شهور العسل التي قضيتها.‬ 481 00:29:05,347 --> 00:29:10,018 ‫آسفة على إزعاجك،‬ ‫لكن ترك أحدهم الطلاء مكشوفًا طوال الليل،‬ 482 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 ‫فجف الطلاء ولم يعد لدينا طلاء لدرس الغد.‬ 483 00:29:12,688 --> 00:29:13,981 ‫حسنًا، سأتكفل بهذا.‬ 484 00:29:17,026 --> 00:29:19,278 ‫هذا مؤثر جدًا، أليس كذلك؟‬ 485 00:29:19,904 --> 00:29:21,571 ‫انجذاب الناس إلى نصفهم الآخر هنا.‬ 486 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 ‫هل عرفت بعودة "تشارلز"؟‬ 487 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 ‫"تشارلز نيوندايك"! يا لسعدي!‬ 488 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 ‫بئسًا!‬ 489 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 ‫لم ترم مجموع أربعة بالنرد‬ ‫حين احتجت إلى ذلك قط.‬ 490 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 ‫ولا مرة.‬ 491 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 ‫- سأجازف.‬ ‫- هذه فكرة سيئة.‬ 492 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 ‫لا، إنها فكرة سديدة‬ ‫لأنه من المستحيل أن ترمي...‬ 493 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 ‫بحقك!‬ 494 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 ‫هذا لا يُعقل.‬ 495 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 ‫هذا النرد مغشوش.‬ 496 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 ‫لا، أنا بارع فحسب.‬ 497 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 ‫يا ويلي...‬ 498 00:30:34,019 --> 00:30:35,478 {\an8}‫"(كوفالينكو) للتحقيقات − بعد شهر"‬ 499 00:30:35,479 --> 00:30:36,563 {\an8}‫حسنًا، سنتواصل معك.‬ 500 00:30:36,564 --> 00:30:37,606 ‫شكرًا.‬ 501 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 ‫ما رأيك؟‬ 502 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 ‫أرى أن هذا مستحيل.‬ 503 00:30:41,819 --> 00:30:42,694 ‫علينا أن نرفض.‬ 504 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 ‫إنها قضية مغرية،‬ ‫وقد عرضوا علينا مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 505 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 ‫أعرف، لكننا لا نعرف من بوسعه إنجازها.‬ 506 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 ‫بل نعرف.‬ 507 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 ‫من؟ يا ويلي.‬ 508 00:30:53,038 --> 00:30:56,208 ‫لا، لن ينجح هذا لأن... يا ويلي.‬ 509 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 ‫يا ويلي.‬ 510 00:31:02,715 --> 00:31:04,008 ‫أنا "جولي".‬ 511 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 ‫أكاد لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ 512 00:31:07,970 --> 00:31:09,471 ‫لكن لديّ مهمة أخرى من أجلك.‬ 513 00:31:10,055 --> 00:31:11,307 ‫لا داعي للشرح.‬ 514 00:31:26,739 --> 00:31:29,033 ‫عذرًا. أحتاج إلى الشرح في الحقيقة.‬ 515 00:31:29,700 --> 00:31:32,912 ‫لكن مهما كانت، أنا موافق.‬ 516 00:32:41,480 --> 00:32:42,397 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)"‬ 517 00:32:42,398 --> 00:32:43,399 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬