1 00:00:24,503 --> 00:00:25,629 Vamos. 2 00:00:29,383 --> 00:00:31,135 No están esperando. 3 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 Voy sola, me podéis esperar aquí. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Si quieres preguntarle algo a Julie sobre esta operación, hazlo ahora. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - ¿Qué? 6 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Debería ir contigo. 7 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 ¿Tú estás loco? 8 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 Creo que la cosa irá mejor si estoy. 9 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 Una cara amiga. 10 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Puede que tenga razón, Didi. 11 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 Ni una palabra sin mi permiso. 12 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 EL BARRIO 13 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Venga. 14 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 RECONOCIDA COMO LA MEJOR UNIDAD DE MEMORIA 15 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 Buenas. 16 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Buenos días, Gladys. 17 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 Buenos días. 18 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 Soy Didi. Trabajo aquí. 19 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Quería saber cómo te adaptas a tu nuevo cuarto. 20 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 Es muy tranquilo, y a los huevos siempre les falta sal. 21 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Tiene arreglo, hablo con el chef. 22 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Gladys, quería preguntarte... 23 00:02:16,407 --> 00:02:17,866 Yo te conozco. 24 00:02:17,867 --> 00:02:19,076 Eres actor. 25 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 Exacto. Soy Charles. 26 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 Charles. 27 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Claro, Charles. 28 00:02:29,253 --> 00:02:32,422 Guys and Dolls. 29 00:02:32,423 --> 00:02:36,384 Gladys, hemos venido a verte porque necesitamos tu ayuda. 30 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Tienes muy buen ojo para la moda. 31 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 He pensado que podrías buscarme una cosa. 32 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Un traje nuevo, ¿no? Este está un poco anticuado. 33 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 No, no es para mí. 34 00:02:49,481 --> 00:02:51,733 Busco un collar de mujer 35 00:02:51,734 --> 00:02:54,402 y pensé que igual hay algo en tu colección. 36 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 Huy, tengo collares a montones. 37 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Este es de El rey y yo, 38 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 si lo que buscas es algo tipo realeza de Siam. 39 00:03:09,668 --> 00:03:11,670 En realidad pensaba... 40 00:03:12,171 --> 00:03:13,713 en algo con rubíes. 41 00:03:13,714 --> 00:03:16,759 Rubíes. 42 00:03:22,723 --> 00:03:23,890 Este es de Cabaret. 43 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 Es falso, claro, pero el diseño es preciosísimo. 44 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 Es justo lo que busco. 45 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 ¿Me lo prestas? 46 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 Todo tuyo. 47 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Tengo que deshacerme de todos estos chismes. 48 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Bueno, pues te lo agradezco mucho. 49 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 Por cierto, tengo algo que igual te gusta. 50 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 Es clavadito a mi perro Bunchy. 51 00:03:54,672 --> 00:03:55,881 Pues perfecto, 52 00:03:56,966 --> 00:03:58,801 porque quiero que te lo quedes. 53 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 ¿Estás seguro? 54 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Sí, estoy seguro. 55 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Deberías quedártelo tú. 56 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}UN HOMBRE INFILTRADO 57 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 Tenía el collar, el pin de Princeton de Grant, 58 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 el mazo de Susan y unos 30 saleros. 59 00:04:26,704 --> 00:04:29,998 Miraré los registros, a ver qué más se había perdido. 60 00:04:29,999 --> 00:04:32,542 Mi mujer hacía cosas así hacia el final. 61 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Cogía cosas pensando que eran suyas. 62 00:04:35,296 --> 00:04:37,005 No había malicia ninguna. 63 00:04:37,006 --> 00:04:38,381 Solo confusión. 64 00:04:38,382 --> 00:04:43,594 Anoche caí en que no habían informado de ningún robo más 65 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 desde que Gladys se mudó. 66 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 Y recordé que, en su cuaderno, 67 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 había dibujado a los residentes junto con sus diseños de vestuario. 68 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Pensé que quizá también los estuviera mezclando en la realidad. 69 00:04:57,192 --> 00:05:02,364 A nadie se le ocurrió sospechar de ella porque todos se estaban distanciando. 70 00:05:03,490 --> 00:05:06,200 ¿Lo del reloj de Elliott no fue cosa de Gladys? 71 00:05:06,201 --> 00:05:09,163 Sí, fue ella, seguramente lo cogiera, y luego... 72 00:05:10,164 --> 00:05:14,584 oyera toda la charla sobre el Rolex que me dio Julie y se embarullase. 73 00:05:14,585 --> 00:05:19,255 Llevaría el reloj de Elliott a mi cuarto pensando que era el mío. 74 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 Pensé que era un mensaje del ladrón, 75 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 así que lo dejé en el patio para desviar la atención de Charles. 76 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 Bueno, ha sido una semana muy larga. 77 00:05:29,266 --> 00:05:31,142 Lo redacto y te mando una copia. 78 00:05:31,143 --> 00:05:32,353 Gracias. 79 00:05:34,688 --> 00:05:35,813 Pues teníais razón. 80 00:05:35,814 --> 00:05:37,440 Enhorabuena. 81 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 ¿Y ahora qué? 82 00:05:38,942 --> 00:05:40,943 Tenéis una hora para iros 83 00:05:40,944 --> 00:05:43,405 u os echará la policía de San Francisco. 84 00:05:45,282 --> 00:05:47,075 ¿Alguien más sabe lo mío? 85 00:05:47,076 --> 00:05:50,454 No. Pero sabes que aquí se corre la voz. 86 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 Bueno, gracias por todo. 87 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Mira, solo hacía mi trabajo. 88 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 Mentiste para entrar en mi edificio. 89 00:06:08,097 --> 00:06:11,392 Acusaste a mi personal de un delito serio. 90 00:06:11,892 --> 00:06:14,602 Mi personal se come más mierda en un día 91 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 que tú en un mes siguiendo a adúlteros y estafadores. 92 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 Soy mayorcita para sermones. 93 00:06:19,566 --> 00:06:22,193 Mira, faltaban objetos, y ya no. 94 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 Y los encontró mi agente. De nada. 95 00:06:24,822 --> 00:06:26,948 Ya no tenemos que vernos más. 96 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Así que adiós. 97 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Buenas, Chaz. 98 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Buenas, Cal. 99 00:06:37,709 --> 00:06:38,626 ¿Dónde estabas? 100 00:06:38,627 --> 00:06:42,672 He madrugado. Me diste inspiración para explorar. 101 00:06:42,673 --> 00:06:44,674 {\an8}Y mira qué he encontrado. 102 00:06:44,675 --> 00:06:45,842 {\an8}PUERTA AL PACÍFICO 103 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - Mi libro. - Sí, señor. 104 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 Y voy a necesitarlo firmado. 105 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Aumentará el valor de reventa. 106 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Lo voy a vender por eBay para sacarme cuatro pavos. 107 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Calbert, tarde o temprano te vas a enterar 108 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 y quiero que lo sepas por mí. 109 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 Me mudo pronto. 110 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Hoy, de hecho. 111 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 ¿Por qué? 112 00:07:18,959 --> 00:07:21,336 La mujer que conoces como mi hija 113 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 es investigadora privada. 114 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Me contrató para venir aquí a investigar un robo. 115 00:07:27,342 --> 00:07:29,052 El del collar de Helen. 116 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 La idea no era quedarme. 117 00:07:33,140 --> 00:07:34,892 ¿Era mentira? 118 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 ¿Todo el tiempo? ¿Todo? 119 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sí. 120 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 Pero también era real. 121 00:07:41,064 --> 00:07:43,150 Te lo juro, o sea, yo soy... 122 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 yo. 123 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Yo escribí ese libro. 124 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 Y tú y yo fuimos a un partido de béisbol. 125 00:07:50,782 --> 00:07:52,200 Y mi mujer, Victoria, 126 00:07:52,201 --> 00:07:56,787 murió hace un año por complicaciones relacionadas con el Alzhéimer. 127 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Todo eso es verdad. 128 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 Me... tengo que ir ya, 129 00:08:02,920 --> 00:08:08,257 pero, si puedes quedar para comer o cenar, me encantaría explicártelo todo. 130 00:08:08,258 --> 00:08:09,968 Ya he oído bastante. 131 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 ¿Tienes que despedirte de alguien? 132 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 Es más fácil irme así. 133 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 Aquí se corre la voz rápido. 134 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Seguro que todos lo saben. 135 00:08:45,587 --> 00:08:49,049 Buenos días, Charles. Cena conmigo mañana. 136 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 Casi todos. 137 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 Gracias por ayudarme. 138 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 De nada. 139 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 Joel está con los niños, por si quieres comer o algo. 140 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 De hecho, si tienes tiempo, 141 00:09:08,360 --> 00:09:11,863 pensaba que podríamos dedicarnos a... 142 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 abrir más cajas. 143 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GUARDAR 144 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONAR 145 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 LAGO SHASTA 146 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 Es del viaje en barco que hicimos por el lago Shasta. 147 00:09:57,200 --> 00:09:59,035 Sí. Te caíste al lago. 148 00:09:59,036 --> 00:10:01,162 Te la compraste para no ir mojado. 149 00:10:01,163 --> 00:10:05,708 ¿Que me caí? Creo recordar que alguien tiró al agua su pez de peluche 150 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 para ver si sabía nadar y descubrió que no. 151 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 ¿Hice eso? 152 00:10:10,088 --> 00:10:11,464 ¿Y te tiraste a por él? 153 00:10:11,465 --> 00:10:12,924 Me tiré a por él. 154 00:10:13,425 --> 00:10:14,884 Eso hacen los padres. 155 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Déjame verla. 156 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 Sí, a tu madre le gustaba porque era muy suave. 157 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 ¿Guardamos o donamos? 158 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 Guardamos. 159 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Papá, la idea es deshacerse de cosas. 160 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 A ver, ¿cuándo te la pusiste por última vez? 161 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Tienes razón. 162 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 La donamos. 163 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 Y luego... 164 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 Soy yo con Ray, el hijo de Bobby, a hombros. 165 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 Es del año 78 o 79. 166 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - ¿Sabes que besé a Ray en el insti? - Puaj. 167 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 Vale, esa es del 79. 168 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Tu madre se compró esa falda en Santa Fe. 169 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Todo ese verano vivimos en su furgoneta. 170 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 - ¿Mamá tenía una furgoneta? - Sí. 171 00:11:08,730 --> 00:11:11,148 ¿Vivíais en una un año antes de nacer yo? 172 00:11:11,149 --> 00:11:13,151 Bueno, nueve meses antes. 173 00:11:14,027 --> 00:11:14,945 Puaj. 174 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Dicen que se escondía y espiaba por los conductos de ventilación. 175 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 ¿Qué vio? 176 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 ¿Le gustó? 177 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 El apellido de su hija falsa es Kovalenko. 178 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 Es soviética. 179 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Charles trabajaba para Rusia. 180 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 A ver, no espiaba para Rusia ni para ninguna potencia extranjera. 181 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Pero sí espiaba. 182 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 Más o menos, sí. 183 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Ya te dije que me daba mala espina. 184 00:11:42,097 --> 00:11:45,976 Todos los presentes me deben una disculpa. 185 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Didi, empieza tú. 186 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 Os cuento qué haremos. 187 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Hablaré con quien quiera comentar el tema en mi despacho. 188 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Os contaré lo que sé. Podéis preguntarme lo que queráis. 189 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Empiezo yo. 190 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 Obviamente. 191 00:12:00,574 --> 00:12:05,161 Es cierto que esta debacle ha puesto de manifiesto los problemas de seguridad. 192 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 Pero yo confiaba en Charles. 193 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Lo hice vicepresidente mío. 194 00:12:10,417 --> 00:12:12,461 Y me traicionó. 195 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Igual que Gerald Ford. 196 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Me da igual que encontrase mi collar. No quiero hablar más con él. 197 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Buenas noticias, Helen. Ya se ha ido. 198 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 ¿No se ha despedido? 199 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Qué grosero. 200 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 Me preparó una copa la primera noche. 201 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Me tentó para que pecase. 202 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 Estoy teniendo pensamientos impuros sobre él ahora mismo. 203 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 A mediados de los 80, los bonos basura causaban furor. 204 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 Y yo trabajaba en... Sullivan Brothers... 205 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant, centrémonos en Charles. 206 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Te estoy dando contexto sobre mi punto de vista. 207 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 Total, que en 1985 yo estaba en el Ritz-Carlton de Naples, en Florida. 208 00:12:51,124 --> 00:12:53,126 Y justo va y entra 209 00:12:53,627 --> 00:12:54,836 Cyndi Lauper. 210 00:12:56,421 --> 00:12:58,381 ¡Lo he encontrado! 211 00:12:59,841 --> 00:13:01,384 Oye, lo he encontrado. 212 00:13:02,636 --> 00:13:05,262 No lo había visto nunca, ¿cuándo lo pintó? 213 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Hace años. Siempre me ha encantado. - Ya. 214 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 ¿Y esta bolsa? Está llena de chuches. 215 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 Esa la hizo tu madre. 216 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Me vio guardar cosas e intentó ayudar. 217 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Pero lo guardaste todo después de su muerte. 218 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 Durante un tiempo, los últimos meses, 219 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 hubo días buenos y días malos. 220 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Tú lo sabes. 221 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 Sí. 222 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 Al final ya solo había días malos. 223 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 Yo estaba desbordado. 224 00:13:42,467 --> 00:13:46,513 Las enfermeras decían que ya no era seguro que estuviera en casa. 225 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 Así que... 226 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 tomé una decisión. 227 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Papá... ibas a... 228 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Se iba a la unidad de memoria. 229 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 Una en Berkeley de la que me habló un colega. 230 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Vinieron y lo guardaron todo. 231 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 Le dije que nos íbamos de viaje. 232 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 Y yo me dije que, en parte, era cierto. 233 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Iban a ingresarla un lunes, 234 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 pero la noche antes de irse... 235 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 fue su última noche. 236 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 Le prometí 237 00:14:33,560 --> 00:14:35,144 que nunca tendría que irse. 238 00:14:35,145 --> 00:14:38,106 Le prometí que nunca dejaría su casa. 239 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 Rompí esa promesa. 240 00:14:41,943 --> 00:14:42,818 Ya. 241 00:14:42,819 --> 00:14:46,323 Pero la persona a quien se lo prometiste ya no estaba. 242 00:14:47,324 --> 00:14:50,619 Le diste la mejor vida que estuvo en tus manos darle. 243 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 La quisiste cada día, lo hiciste lo mejor que pudiste. 244 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 No pasa nada, papá. 245 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 No pasa nada. 246 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 No pasa nada. 247 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Todo es mejor desde que se fue. Que le vaya bonito. 248 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 ¿A ti qué te pasa? 249 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 De no ser por Charles, no nos habríamos reconciliado. 250 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 Y encontró tu reloj. 251 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 Supongo que sí. 252 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 Estuvo bien pegarle. 253 00:15:24,110 --> 00:15:27,363 Pegar está bien. Pegaría a cualquiera de aquí. 254 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 Era majo conmigo. 255 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 Y con Flo. 256 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Flo lo adoraba. 257 00:15:33,119 --> 00:15:35,789 Me da igual lo que hiciera. Me duele que no esté. 258 00:15:37,749 --> 00:15:39,459 Lo conocías mejor que nadie. 259 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 ¿Qué opinas de todo esto? 260 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 Charles era un mentiroso y un farsante. 261 00:15:47,550 --> 00:15:49,427 Nos hizo quedar como idiotas. 262 00:15:49,928 --> 00:15:51,554 Me alegra que se haya ido. 263 00:16:05,527 --> 00:16:10,114 ¿Recuerdas que te dije que no sabía cómo tenía que ser nuestra relación, 264 00:16:10,115 --> 00:16:11,741 pero la reconoceríamos? 265 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 Es esto. 266 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Es algo así. 267 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Sí. 268 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 Esto es bueno. 269 00:16:22,419 --> 00:16:26,547 Volvemos el finde que viene para el Día del Padre. Los cinco. 270 00:16:26,548 --> 00:16:29,675 Joel puede ayudarnos a sacar el resto más rápido, 271 00:16:29,676 --> 00:16:32,845 así que llama para que vengan a recoger lo donado. 272 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 Y que vengan a quitar el moho, porque huele a humedad. 273 00:16:37,308 --> 00:16:38,268 Yo también te quiero. 274 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES BRILLAN 275 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ¿En qué andas ahora? 276 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 ¿Algún caso interesante? 277 00:17:47,337 --> 00:17:48,670 Uno, de hecho. 278 00:17:48,671 --> 00:17:54,176 Investigo a un exempleado que sigue metiéndose donde no le llaman. 279 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 ¿Te refieres al empleado que te salvó el pellejo, 280 00:17:57,597 --> 00:18:00,474 el que se alzó con la victoria por los pelos? 281 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 ¿No crees que estás en deuda con él? 282 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Se te pagó, ¿no? 283 00:18:06,898 --> 00:18:09,024 Vale. Te debo una. 284 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 Así que llámame si alguna vez necesitas un favor. 285 00:18:13,404 --> 00:18:16,240 - Ha venido el Sr. Cubbler. - Bienvenido. 286 00:18:16,241 --> 00:18:19,076 ¿Recuerda a Charles, nuestro infiltrado? 287 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 Desde luego. 288 00:18:20,328 --> 00:18:22,579 No pude venir antes, estaba ocupado. 289 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Le traigo su cheque. - Gracias. 290 00:18:24,874 --> 00:18:28,710 El informe completo, que incluye las notas de Charles. 291 00:18:28,711 --> 00:18:31,630 Fue todo gracias a él. Charles lo resolvió. 292 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Pues muy bien, supongo. 293 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 Esperaba algún despido o algún detenido, pero c'est la vie. 294 00:18:37,512 --> 00:18:39,305 ¿Han encerrado a esa anciana? 295 00:18:40,098 --> 00:18:43,267 ¿Gladys? Está en la unidad de memoria, si se refiere a eso. 296 00:18:43,268 --> 00:18:45,811 Donde sea, mientras mi madre esté segura. 297 00:18:45,812 --> 00:18:47,646 No me fío de Pacific View. 298 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 Cada email o mensaje de voz que me envía mi madre es una queja. 299 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 Hay algo turbio ahí. 300 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Siento que Helen no esté contenta. 301 00:18:56,406 --> 00:18:59,159 ¿La ha visitado últimamente? 302 00:18:59,659 --> 00:19:01,535 ¿Han hablado de sus vivencias? 303 00:19:01,536 --> 00:19:03,453 Insisto, estoy muy ocupado. 304 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 Seguro que sí. 305 00:19:04,455 --> 00:19:07,167 Porque en todo el tiempo que pasé allí 306 00:19:07,834 --> 00:19:10,043 no lo vi ni una sola vez. 307 00:19:10,044 --> 00:19:11,879 Ni para comer 308 00:19:11,880 --> 00:19:13,797 ni por su cumpleaños. 309 00:19:13,798 --> 00:19:18,136 Creo que lo que le molesta a su madre de Pacific View es que... 310 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 usted nunca va. 311 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 No los contraté para hacer terapia barata. 312 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 Es que Didi, que es la directora, 313 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 me dijo que, para la mayoría de los mayores, 314 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 el principal riesgo para su bienestar no era un accidente ni su salud. 315 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 Era la soledad. 316 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 Si Didi es tan sabia y tanto le importa, ¿por qué lo deja? 317 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 - Será un error. - No. 318 00:19:44,913 --> 00:19:47,040 Renunció después de irse usted. 319 00:19:48,166 --> 00:19:50,835 Al menos hay consecuencias para alguien. 320 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 Me marcho. 321 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Bueno, cuídate, Charles. 322 00:19:59,052 --> 00:20:02,095 ¿Qué? No hemos terminado. 323 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 Es obvio que Didi deja el cargo por lo que hicimos. 324 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Tenemos que hacer que cambie de idea, hay que... 325 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 No. No, creo que ya hemos causado bastantes problemas en Pacific View. Paso. 326 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 Vale. 327 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 No pasa nada. 328 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Dame un segundo. - Claro. 329 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 ¿Sí? 330 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Hola, Julie. Soy Charles Nieuwendyk. Llamo para cobrarme mi favor. 331 00:20:34,671 --> 00:20:35,880 INVESTIGACIONES KOVALENKO 332 00:20:43,221 --> 00:20:44,721 ¿Cómo sabíais dónde estaba? 333 00:20:44,722 --> 00:20:46,139 Simple deducción. 334 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 Cada día, a las 14:30 en punto, te tomabas un descanso 335 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 y volvías con un café con el logotipo de esta cafetería. 336 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Y llamamos y Jaylen nos lo dijo. 337 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Jopé, Julie, lo mío también era cierto. 338 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, fue culpa nuestra, no puedes dejarlo. 339 00:21:04,200 --> 00:21:07,412 Ya está hecho. Me quedo hasta que me sustituyan. 340 00:21:08,121 --> 00:21:09,496 Y no fue culpa vuestra. 341 00:21:09,497 --> 00:21:11,123 Yo estaba al mando. 342 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 Debía tenerlos a salvo, y los puse en peligro. Así que me voy. 343 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 No. Tu sitio está en Pacific View. 344 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Estuviste un mes, ¿tú qué sabes? 345 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 No me hizo falta un mes. 346 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Lo supe en cuanto llegué. 347 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 Julie, soy Charles. 348 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 Es la tarde del quinto día. 349 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Soleado, 20 grados. Viento suave del suroeste. 350 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 La presión barométrica está bajando. 351 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Sí, hacía eso a diario. 352 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Nuestro mayor obstáculo podría ser Didi. 353 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 No se pierde detalle de lo que pasa. 354 00:21:43,906 --> 00:21:46,284 Lo sabe todo, lo ve todo. 355 00:21:46,868 --> 00:21:50,495 La adoran tanto el personal como los residentes. 356 00:21:50,496 --> 00:21:52,998 Tiene la habilidad asombrosa 357 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 de saber justo lo que necesitan los residentes, 358 00:21:56,294 --> 00:22:00,381 y se lo proporciona con dignidad y elegancia. 359 00:22:00,882 --> 00:22:02,549 Es una maravilla, la verdad. 360 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 Será difícil hacer algo sin que se entere. 361 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 Eso me lleva a mi siguiente idea. 362 00:22:08,556 --> 00:22:10,391 Tú escúchame. 363 00:22:10,892 --> 00:22:12,976 Vuelvo a registrarme 364 00:22:12,977 --> 00:22:17,856 como mi hermano gemelo, Bernard Nieuwendyk... 365 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Eso... - Tenemos que oírlo. 366 00:22:19,650 --> 00:22:25,155 Bigote falso, ropa distinta, y natural de la brumosa ciudad de Londres. 367 00:22:25,156 --> 00:22:27,533 Bueno, ya está. Mira, vamos... 368 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Vamos a centrarnos en la primera parte. 369 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 Es cierto que entré basándome en un engaño. 370 00:22:35,666 --> 00:22:37,250 Pero sí me sentía solo. 371 00:22:37,251 --> 00:22:38,627 Y tú lo viste. 372 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 Mandaste a Virginia y Florence a mi cuarto el primer día. 373 00:22:42,673 --> 00:22:46,051 Me hablaste cuando lo necesitaba, la noche de la biblioteca. 374 00:22:46,052 --> 00:22:48,262 Me ayudaste a recuperar mi vida. 375 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 ¿Qué va a pasar 376 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 cuando llegue la próxima persona que se sienta sola y no estés? 377 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Fijo que no quieres saber nada de mí. 378 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Correcto. 379 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Pero reconozco a una adicta al trabajo como yo. 380 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 Sé lo que es vivir por y para el trabajo. 381 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 Y he visto todos los tipos de fraudes, negligencias 382 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 y pura falta de ganas que te puedas imaginar, 383 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 así que, cuando veo a alguien que se esfuerza... 384 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 A ver, me pillaste. 385 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Nunca me había pasado. 386 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Porque la mayoría solo ficha y se la suda todo. 387 00:23:32,098 --> 00:23:33,349 Pero a ti te importa. 388 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Y es admirable. 389 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 Creo que quiero la fuente de champán más cerca de mí. 390 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 ¿Salmón? El color de nuestra boda es el salmón. 391 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 Es el color de una próstata sana. 392 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 ¿En serio? 393 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Probablemente, no sé. 394 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 Podemos poner la fuente de champán junto a la mesa principal, 395 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 pero habrá que mover la tabla de quesos a la barra. 396 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 ¿Una tabla de quesos? Qué elegante. 397 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Que le den a Grant pastillas para la lactosa. 398 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Didi se encargará. 399 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 ¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces? 400 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 ¿No te has enterado? Se queda. 401 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Oye, Didi. 402 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Al final te quedas. 403 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Quería hablar contigo de eso. 404 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 Tranquila, que te fueras no iba a arreglar nada. 405 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 El malo era Charles. 406 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 Charles es quien me ha convencido de que me quede. 407 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Vino a hablar conmigo. 408 00:24:41,876 --> 00:24:46,880 Me soltó un buen discurso sobre lo solo que estaba antes de venir. 409 00:24:46,881 --> 00:24:49,759 Cuánto... le cambió esto. 410 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Los amigos que hizo. 411 00:24:52,386 --> 00:24:53,763 Quiero odiarlo, pero... 412 00:24:55,264 --> 00:24:56,724 a fin de cuentas... 413 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 "Para Calbert, un nuevo amigo. Lo cual parece un milagro". 414 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 En última instancia, eso distingue la gran ingeniería 415 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 de la ingeniería meramente funcional. 416 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 ¿La forma se ajusta a la función? 417 00:25:31,467 --> 00:25:35,846 ¿Les importa el alma del objeto a quienes lo usan? 418 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 ¿Late un corazón en el interior de la obra? 419 00:25:42,270 --> 00:25:44,939 En este caso, la respuesta 420 00:25:45,606 --> 00:25:48,067 es un sí rotundo. 421 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 Gracias. 422 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Hey, gracias por esto, profesora. 423 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Un placer, Charles. Ha sido increíble. - Me alegro. 424 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Estoy oxidado. - No se nota. 425 00:26:07,336 --> 00:26:08,462 ¿Quién es su amigo? 426 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Mira que te gusta hablar... 427 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Me han acusado de eso, sí. 428 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Das clase otra vez. 429 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Era una charla como invitado, pero puede que haga más. 430 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 ¿Cómo estás? 431 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Ocupado. He estado saliendo, viendo la ciudad. 432 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 Qué bien... 433 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 ¿Cómo le va a C.J. en Singapur? 434 00:26:35,740 --> 00:26:37,033 Pues mira. 435 00:26:37,533 --> 00:26:40,620 Después de nuestra excursión, él y yo charlamos. 436 00:26:41,120 --> 00:26:43,414 Nunca habíamos hablado tan claro. 437 00:26:44,040 --> 00:26:47,334 Dijo a sus jefes que no podía irse tan lejos de su padre. 438 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Bien por él. Y bien por ti. 439 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 A veces voy en transporte público a su trabajo para comer. 440 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 ¿Sabes que les dan comida gratis todo el día? 441 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Pero no lo llaman cafetería. 442 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Es un centro culinario. 443 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Bueno, aquí tenemos cafetería, si te apetece un café. 444 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Tengo que irme. - Vale. 445 00:27:09,065 --> 00:27:11,067 Pero otro día, encantado. 446 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 ¿Qué haces este sábado? 447 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 FELICIDADES DE NUEVO 448 00:27:23,579 --> 00:27:26,374 Pues sí que hay un roto para cada descosido. 449 00:27:27,917 --> 00:27:29,417 ¿Tú qué opinas, Grant? 450 00:27:29,418 --> 00:27:32,380 Opino que el roquefort es una maravilla. 451 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Anda, mirad quién ha venido. 452 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Será para robar los regalos. 453 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 ¿En serio? Traes a Nieuwendyk. 454 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Podía traer pareja y lo traigo a él. 455 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Me alegra que hayas venido, Profesor. 456 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Una parte de mí esperaba que interrumpieras la ceremonia. 457 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Pero ese barco ya zarpó. 458 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Creo que todo ha salido como debía. 459 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Yo también. 460 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 ¿Os vais de luna de miel? 461 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Yo quiero ir a Boca Ratón, pero depende de ella. 462 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 Se me olvidó decírtelo, ya me he decidido. 463 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 Siempre he querido ir a París. 464 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 Nos vamos a París. 465 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Va a ser una de mis mejores lunas de miel. 466 00:29:05,806 --> 00:29:10,018 Perdona que te moleste, pero alguien se dejó las pinturas abiertas 467 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 y están todas secas, no hay para la clase. 468 00:29:12,688 --> 00:29:13,773 Vale, me encargo. 469 00:29:17,026 --> 00:29:21,571 Es muy conmovedor, ¿verdad? Que se encuentren unos a otros aquí. 470 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 ¿Has visto que está Charles? 471 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 ¡Charles Nieuwendyk! Madre mía. 472 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 ¡Jolín! 473 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Nunca te ha salido un cuatro cuando te hacía falta. 474 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Ni una sola vez. 475 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Me arriesgo. - Mala idea. 476 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 No, es buena idea, porque vas a sacar un... 477 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 ¡No fastidies! 478 00:30:16,585 --> 00:30:19,295 Es absurdo. Los dados están trucados. 479 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 No, es que soy muy bueno. 480 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Pero bueno... 481 00:30:34,395 --> 00:30:35,353 {\an8}UN MES DESPUÉS 482 00:30:35,354 --> 00:30:36,563 {\an8}Vale, hablamos. 483 00:30:36,564 --> 00:30:37,606 Gracias. 484 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 ¿Qué opinas? 485 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 Que es imposible. 486 00:30:41,819 --> 00:30:42,694 No aceptamos. 487 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 Es un caso jugoso y ofrecen mucho dinero. 488 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Pero no tenemos a nadie que pueda hacerlo. 489 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Sí que lo tenemos. 490 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 ¿Quién? Ay, mierda. 491 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 No. No saldría bien, porque... Mierda. 492 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Mierda. 493 00:31:02,715 --> 00:31:04,008 Soy Julie. 494 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 No me puedo creer que diga esto, pero... 495 00:31:07,928 --> 00:31:09,470 tengo otra misión para ti. 496 00:31:09,471 --> 00:31:11,307 No me digas más. 497 00:31:26,739 --> 00:31:29,116 Perdona, necesito que me digas más. 498 00:31:29,700 --> 00:31:32,912 Pero, sea lo que sea, me apunto. 499 00:32:41,480 --> 00:32:43,398 BASADO EN EL AGENTE TOPO 500 00:32:43,399 --> 00:32:45,401 Subtítulos: Anabel Martínez