1
00:00:24,503 --> 00:00:25,629
Vamos.
2
00:00:29,383 --> 00:00:31,135
No están esperando.
3
00:00:32,678 --> 00:00:34,889
Voy sola, me podéis esperar aquí.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Si quieres preguntarle algo a Julie
sobre esta operación, hazlo ahora.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- ¿Qué?
6
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Debería ir contigo.
7
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
¿Tú estás loco?
8
00:00:45,357 --> 00:00:48,027
Creo que la cosa irá mejor si estoy.
9
00:00:48,611 --> 00:00:49,904
Una cara amiga.
10
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Puede que tenga razón, Didi.
11
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Ni una palabra sin mi permiso.
12
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
EL BARRIO
13
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Venga.
14
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
RECONOCIDA COMO LA MEJOR UNIDAD DE MEMORIA
15
00:01:44,125 --> 00:01:45,126
Buenas.
16
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Buenos días, Gladys.
17
00:02:01,142 --> 00:02:02,475
Buenos días.
18
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
Soy Didi. Trabajo aquí.
19
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Quería saber
cómo te adaptas a tu nuevo cuarto.
20
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
Es muy tranquilo,
y a los huevos siempre les falta sal.
21
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Tiene arreglo, hablo con el chef.
22
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Gladys, quería preguntarte...
23
00:02:16,407 --> 00:02:17,866
Yo te conozco.
24
00:02:17,867 --> 00:02:19,076
Eres actor.
25
00:02:21,579 --> 00:02:24,373
Exacto. Soy Charles.
26
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
Charles.
27
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Claro, Charles.
28
00:02:29,253 --> 00:02:32,422
Guys and Dolls.
29
00:02:32,423 --> 00:02:36,384
Gladys, hemos venido a verte
porque necesitamos tu ayuda.
30
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Tienes muy buen ojo para la moda.
31
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
He pensado que podrías buscarme una cosa.
32
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Un traje nuevo, ¿no?
Este está un poco anticuado.
33
00:02:46,270 --> 00:02:48,981
No, no es para mí.
34
00:02:49,481 --> 00:02:51,733
Busco un collar de mujer
35
00:02:51,734 --> 00:02:54,402
y pensé
que igual hay algo en tu colección.
36
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
Huy, tengo collares a montones.
37
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Este es de El rey y yo,
38
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
si lo que buscas
es algo tipo realeza de Siam.
39
00:03:09,668 --> 00:03:11,670
En realidad pensaba...
40
00:03:12,171 --> 00:03:13,713
en algo con rubíes.
41
00:03:13,714 --> 00:03:16,759
Rubíes.
42
00:03:22,723 --> 00:03:23,890
Este es de Cabaret.
43
00:03:23,891 --> 00:03:28,479
Es falso, claro,
pero el diseño es preciosísimo.
44
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
Es justo lo que busco.
45
00:03:34,944 --> 00:03:36,277
¿Me lo prestas?
46
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
Todo tuyo.
47
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Tengo que deshacerme
de todos estos chismes.
48
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Bueno, pues te lo agradezco mucho.
49
00:03:45,496 --> 00:03:48,165
Por cierto, tengo algo que igual te gusta.
50
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
Es clavadito a mi perro Bunchy.
51
00:03:54,672 --> 00:03:55,881
Pues perfecto,
52
00:03:56,966 --> 00:03:58,801
porque quiero que te lo quedes.
53
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
¿Estás seguro?
54
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Sí, estoy seguro.
55
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Deberías quedártelo tú.
56
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}UN HOMBRE INFILTRADO
57
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
Tenía el collar,
el pin de Princeton de Grant,
58
00:04:22,241 --> 00:04:25,744
el mazo de Susan y unos 30 saleros.
59
00:04:26,704 --> 00:04:29,998
Miraré los registros,
a ver qué más se había perdido.
60
00:04:29,999 --> 00:04:32,542
Mi mujer hacía cosas así hacia el final.
61
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Cogía cosas pensando que eran suyas.
62
00:04:35,296 --> 00:04:37,005
No había malicia ninguna.
63
00:04:37,006 --> 00:04:38,381
Solo confusión.
64
00:04:38,382 --> 00:04:43,594
Anoche caí en que no habían informado
de ningún robo más
65
00:04:43,595 --> 00:04:45,722
desde que Gladys se mudó.
66
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
Y recordé que, en su cuaderno,
67
00:04:47,975 --> 00:04:52,312
había dibujado a los residentes
junto con sus diseños de vestuario.
68
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Pensé que quizá también
los estuviera mezclando en la realidad.
69
00:04:57,192 --> 00:05:02,364
A nadie se le ocurrió sospechar de ella
porque todos se estaban distanciando.
70
00:05:03,490 --> 00:05:06,200
¿Lo del reloj de Elliott
no fue cosa de Gladys?
71
00:05:06,201 --> 00:05:09,163
Sí, fue ella,
seguramente lo cogiera, y luego...
72
00:05:10,164 --> 00:05:14,584
oyera toda la charla sobre el Rolex
que me dio Julie y se embarullase.
73
00:05:14,585 --> 00:05:19,255
Llevaría el reloj de Elliott a mi cuarto
pensando que era el mío.
74
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
Pensé que era un mensaje del ladrón,
75
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
así que lo dejé en el patio
para desviar la atención de Charles.
76
00:05:26,597 --> 00:05:29,265
Bueno, ha sido una semana muy larga.
77
00:05:29,266 --> 00:05:31,142
Lo redacto y te mando una copia.
78
00:05:31,143 --> 00:05:32,353
Gracias.
79
00:05:34,688 --> 00:05:35,813
Pues teníais razón.
80
00:05:35,814 --> 00:05:37,440
Enhorabuena.
81
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
¿Y ahora qué?
82
00:05:38,942 --> 00:05:40,943
Tenéis una hora para iros
83
00:05:40,944 --> 00:05:43,405
u os echará la policía de San Francisco.
84
00:05:45,282 --> 00:05:47,075
¿Alguien más sabe lo mío?
85
00:05:47,076 --> 00:05:50,454
No. Pero sabes que aquí se corre la voz.
86
00:05:58,629 --> 00:06:00,381
Bueno, gracias por todo.
87
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Mira, solo hacía mi trabajo.
88
00:06:05,803 --> 00:06:08,096
Mentiste para entrar en mi edificio.
89
00:06:08,097 --> 00:06:11,392
Acusaste a mi personal de un delito serio.
90
00:06:11,892 --> 00:06:14,602
Mi personal se come más mierda en un día
91
00:06:14,603 --> 00:06:17,605
que tú en un mes
siguiendo a adúlteros y estafadores.
92
00:06:17,606 --> 00:06:19,565
Soy mayorcita para sermones.
93
00:06:19,566 --> 00:06:22,193
Mira, faltaban objetos, y ya no.
94
00:06:22,194 --> 00:06:24,821
Y los encontró mi agente. De nada.
95
00:06:24,822 --> 00:06:26,948
Ya no tenemos que vernos más.
96
00:06:26,949 --> 00:06:28,492
Así que adiós.
97
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Buenas, Chaz.
98
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Buenas, Cal.
99
00:06:37,709 --> 00:06:38,626
¿Dónde estabas?
100
00:06:38,627 --> 00:06:42,672
He madrugado.
Me diste inspiración para explorar.
101
00:06:42,673 --> 00:06:44,674
{\an8}Y mira qué he encontrado.
102
00:06:44,675 --> 00:06:45,842
{\an8}PUERTA AL PACÍFICO
103
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- Mi libro.
- Sí, señor.
104
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
Y voy a necesitarlo firmado.
105
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Aumentará el valor de reventa.
106
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Lo voy a vender por eBay
para sacarme cuatro pavos.
107
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Calbert, tarde o temprano te vas a enterar
108
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
y quiero que lo sepas por mí.
109
00:07:10,367 --> 00:07:12,119
Me mudo pronto.
110
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Hoy, de hecho.
111
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
¿Por qué?
112
00:07:18,959 --> 00:07:21,336
La mujer que conoces como mi hija
113
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
es investigadora privada.
114
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Me contrató
para venir aquí a investigar un robo.
115
00:07:27,342 --> 00:07:29,052
El del collar de Helen.
116
00:07:30,596 --> 00:07:32,181
La idea no era quedarme.
117
00:07:33,140 --> 00:07:34,892
¿Era mentira?
118
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
¿Todo el tiempo? ¿Todo?
119
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sí.
120
00:07:39,688 --> 00:07:41,063
Pero también era real.
121
00:07:41,064 --> 00:07:43,150
Te lo juro, o sea, yo soy...
122
00:07:44,735 --> 00:07:45,694
yo.
123
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Yo escribí ese libro.
124
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
Y tú y yo fuimos a un partido de béisbol.
125
00:07:50,782 --> 00:07:52,200
Y mi mujer, Victoria,
126
00:07:52,201 --> 00:07:56,787
murió hace un año por complicaciones
relacionadas con el Alzhéimer.
127
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Todo eso es verdad.
128
00:07:59,791 --> 00:08:02,919
Me... tengo que ir ya,
129
00:08:02,920 --> 00:08:08,257
pero, si puedes quedar para comer o cenar,
me encantaría explicártelo todo.
130
00:08:08,258 --> 00:08:09,968
Ya he oído bastante.
131
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
¿Tienes que despedirte de alguien?
132
00:08:26,109 --> 00:08:27,861
Es más fácil irme así.
133
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
Aquí se corre la voz rápido.
134
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Seguro que todos lo saben.
135
00:08:45,587 --> 00:08:49,049
Buenos días, Charles. Cena conmigo mañana.
136
00:08:51,176 --> 00:08:52,094
Casi todos.
137
00:08:57,057 --> 00:08:58,516
Gracias por ayudarme.
138
00:08:58,517 --> 00:08:59,768
De nada.
139
00:09:00,769 --> 00:09:05,107
Joel está con los niños,
por si quieres comer o algo.
140
00:09:06,733 --> 00:09:08,359
De hecho, si tienes tiempo,
141
00:09:08,360 --> 00:09:11,863
pensaba que podríamos dedicarnos a...
142
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
abrir más cajas.
143
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GUARDAR
144
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONAR
145
00:09:51,945 --> 00:09:53,529
LAGO SHASTA
146
00:09:53,530 --> 00:09:57,199
Es del viaje en barco
que hicimos por el lago Shasta.
147
00:09:57,200 --> 00:09:59,035
Sí. Te caíste al lago.
148
00:09:59,036 --> 00:10:01,162
Te la compraste para no ir mojado.
149
00:10:01,163 --> 00:10:05,708
¿Que me caí? Creo recordar
que alguien tiró al agua su pez de peluche
150
00:10:05,709 --> 00:10:08,502
para ver si sabía nadar
y descubrió que no.
151
00:10:08,503 --> 00:10:09,421
¿Hice eso?
152
00:10:10,088 --> 00:10:11,464
¿Y te tiraste a por él?
153
00:10:11,465 --> 00:10:12,924
Me tiré a por él.
154
00:10:13,425 --> 00:10:14,884
Eso hacen los padres.
155
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Déjame verla.
156
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Sí, a tu madre le gustaba
porque era muy suave.
157
00:10:20,766 --> 00:10:22,351
¿Guardamos o donamos?
158
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
Guardamos.
159
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Papá, la idea es deshacerse de cosas.
160
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
A ver,
¿cuándo te la pusiste por última vez?
161
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Tienes razón.
162
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
La donamos.
163
00:10:49,044 --> 00:10:50,002
Y luego...
164
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
Soy yo con Ray,
el hijo de Bobby, a hombros.
165
00:10:52,756 --> 00:10:54,382
Es del año 78 o 79.
166
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- ¿Sabes que besé a Ray en el insti?
- Puaj.
167
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
Vale, esa es del 79.
168
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Tu madre se compró esa falda en Santa Fe.
169
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Todo ese verano vivimos en su furgoneta.
170
00:11:05,936 --> 00:11:08,230
- ¿Mamá tenía una furgoneta?
- Sí.
171
00:11:08,730 --> 00:11:11,148
¿Vivíais en una un año antes de nacer yo?
172
00:11:11,149 --> 00:11:13,151
Bueno, nueve meses antes.
173
00:11:14,027 --> 00:11:14,945
Puaj.
174
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Dicen que se escondía y espiaba
por los conductos de ventilación.
175
00:11:20,951 --> 00:11:22,661
¿Qué vio?
176
00:11:23,328 --> 00:11:24,203
¿Le gustó?
177
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
El apellido de su hija falsa es Kovalenko.
178
00:11:27,541 --> 00:11:28,749
Es soviética.
179
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Charles trabajaba para Rusia.
180
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
A ver, no espiaba para Rusia
ni para ninguna potencia extranjera.
181
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Pero sí espiaba.
182
00:11:38,593 --> 00:11:39,552
Más o menos, sí.
183
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Ya te dije que me daba mala espina.
184
00:11:42,097 --> 00:11:45,976
Todos los presentes me deben una disculpa.
185
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Didi, empieza tú.
186
00:11:47,519 --> 00:11:49,103
Os cuento qué haremos.
187
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Hablaré con quien quiera comentar el tema
en mi despacho.
188
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Os contaré lo que sé.
Podéis preguntarme lo que queráis.
189
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Empiezo yo.
190
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
Obviamente.
191
00:12:00,574 --> 00:12:05,161
Es cierto que esta debacle ha puesto
de manifiesto los problemas de seguridad.
192
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
Pero yo confiaba en Charles.
193
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Lo hice vicepresidente mío.
194
00:12:10,417 --> 00:12:12,461
Y me traicionó.
195
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Igual que Gerald Ford.
196
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Me da igual que encontrase mi collar.
No quiero hablar más con él.
197
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Buenas noticias, Helen. Ya se ha ido.
198
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
¿No se ha despedido?
199
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Qué grosero.
200
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
Me preparó una copa la primera noche.
201
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Me tentó para que pecase.
202
00:12:30,270 --> 00:12:33,898
Estoy teniendo pensamientos impuros
sobre él ahora mismo.
203
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
A mediados de los 80,
los bonos basura causaban furor.
204
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
Y yo trabajaba en... Sullivan Brothers...
205
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant, centrémonos en Charles.
206
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Te estoy dando contexto
sobre mi punto de vista.
207
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
Total, que en 1985 yo estaba
en el Ritz-Carlton de Naples, en Florida.
208
00:12:51,124 --> 00:12:53,126
Y justo va y entra
209
00:12:53,627 --> 00:12:54,836
Cyndi Lauper.
210
00:12:56,421 --> 00:12:58,381
¡Lo he encontrado!
211
00:12:59,841 --> 00:13:01,384
Oye, lo he encontrado.
212
00:13:02,636 --> 00:13:05,262
No lo había visto nunca, ¿cuándo lo pintó?
213
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Hace años. Siempre me ha encantado.
- Ya.
214
00:13:10,560 --> 00:13:13,313
¿Y esta bolsa? Está llena de chuches.
215
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
Esa la hizo tu madre.
216
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Me vio guardar cosas e intentó ayudar.
217
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Pero lo guardaste todo
después de su muerte.
218
00:13:28,411 --> 00:13:30,747
Durante un tiempo, los últimos meses,
219
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
hubo días buenos y días malos.
220
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Tú lo sabes.
221
00:13:34,709 --> 00:13:35,960
Sí.
222
00:13:35,961 --> 00:13:39,422
Al final ya solo había días malos.
223
00:13:40,632 --> 00:13:42,466
Yo estaba desbordado.
224
00:13:42,467 --> 00:13:46,513
Las enfermeras decían que ya no era seguro
que estuviera en casa.
225
00:13:48,932 --> 00:13:50,267
Así que...
226
00:13:52,102 --> 00:13:53,520
tomé una decisión.
227
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Papá... ibas a...
228
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Se iba a la unidad de memoria.
229
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
Una en Berkeley
de la que me habló un colega.
230
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Vinieron y lo guardaron todo.
231
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Le dije que nos íbamos de viaje.
232
00:14:15,292 --> 00:14:18,044
Y yo me dije que, en parte, era cierto.
233
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Iban a ingresarla un lunes,
234
00:14:21,298 --> 00:14:24,134
pero la noche antes de irse...
235
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
fue su última noche.
236
00:14:30,765 --> 00:14:32,434
Le prometí
237
00:14:33,560 --> 00:14:35,144
que nunca tendría que irse.
238
00:14:35,145 --> 00:14:38,106
Le prometí que nunca dejaría su casa.
239
00:14:39,941 --> 00:14:41,443
Rompí esa promesa.
240
00:14:41,943 --> 00:14:42,818
Ya.
241
00:14:42,819 --> 00:14:46,323
Pero la persona a quien se lo prometiste
ya no estaba.
242
00:14:47,324 --> 00:14:50,619
Le diste la mejor vida
que estuvo en tus manos darle.
243
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
La quisiste cada día,
lo hiciste lo mejor que pudiste.
244
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
No pasa nada, papá.
245
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
No pasa nada.
246
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
No pasa nada.
247
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Todo es mejor desde que se fue.
Que le vaya bonito.
248
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
¿A ti qué te pasa?
249
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
De no ser por Charles,
no nos habríamos reconciliado.
250
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
Y encontró tu reloj.
251
00:15:20,065 --> 00:15:21,358
Supongo que sí.
252
00:15:22,734 --> 00:15:24,109
Estuvo bien pegarle.
253
00:15:24,110 --> 00:15:27,363
Pegar está bien.
Pegaría a cualquiera de aquí.
254
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
Era majo conmigo.
255
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
Y con Flo.
256
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Flo lo adoraba.
257
00:15:33,119 --> 00:15:35,789
Me da igual lo que hiciera.
Me duele que no esté.
258
00:15:37,749 --> 00:15:39,459
Lo conocías mejor que nadie.
259
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
¿Qué opinas de todo esto?
260
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
Charles era un mentiroso y un farsante.
261
00:15:47,550 --> 00:15:49,427
Nos hizo quedar como idiotas.
262
00:15:49,928 --> 00:15:51,554
Me alegra que se haya ido.
263
00:16:05,527 --> 00:16:10,114
¿Recuerdas que te dije que no sabía
cómo tenía que ser nuestra relación,
264
00:16:10,115 --> 00:16:11,741
pero la reconoceríamos?
265
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
Es esto.
266
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Es algo así.
267
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Sí.
268
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
Esto es bueno.
269
00:16:22,419 --> 00:16:26,547
Volvemos el finde que viene
para el Día del Padre. Los cinco.
270
00:16:26,548 --> 00:16:29,675
Joel puede ayudarnos
a sacar el resto más rápido,
271
00:16:29,676 --> 00:16:32,845
así que llama
para que vengan a recoger lo donado.
272
00:16:32,846 --> 00:16:35,974
Y que vengan a quitar el moho,
porque huele a humedad.
273
00:16:37,308 --> 00:16:38,268
Yo también te quiero.
274
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES BRILLAN
275
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
¿En qué andas ahora?
276
00:17:44,584 --> 00:17:46,836
¿Algún caso interesante?
277
00:17:47,337 --> 00:17:48,670
Uno, de hecho.
278
00:17:48,671 --> 00:17:54,176
Investigo a un exempleado
que sigue metiéndose donde no le llaman.
279
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
¿Te refieres
al empleado que te salvó el pellejo,
280
00:17:57,597 --> 00:18:00,474
el que se alzó con la victoria
por los pelos?
281
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
¿No crees que estás en deuda con él?
282
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Se te pagó, ¿no?
283
00:18:06,898 --> 00:18:09,024
Vale. Te debo una.
284
00:18:09,025 --> 00:18:12,112
Así que llámame
si alguna vez necesitas un favor.
285
00:18:13,404 --> 00:18:16,240
- Ha venido el Sr. Cubbler.
- Bienvenido.
286
00:18:16,241 --> 00:18:19,076
¿Recuerda a Charles, nuestro infiltrado?
287
00:18:19,077 --> 00:18:20,327
Desde luego.
288
00:18:20,328 --> 00:18:22,579
No pude venir antes, estaba ocupado.
289
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Le traigo su cheque.
- Gracias.
290
00:18:24,874 --> 00:18:28,710
El informe completo,
que incluye las notas de Charles.
291
00:18:28,711 --> 00:18:31,630
Fue todo gracias a él.
Charles lo resolvió.
292
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Pues muy bien, supongo.
293
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
Esperaba algún despido o algún detenido,
pero c'est la vie.
294
00:18:37,512 --> 00:18:39,305
¿Han encerrado a esa anciana?
295
00:18:40,098 --> 00:18:43,267
¿Gladys? Está en la unidad de memoria,
si se refiere a eso.
296
00:18:43,268 --> 00:18:45,811
Donde sea, mientras mi madre esté segura.
297
00:18:45,812 --> 00:18:47,646
No me fío de Pacific View.
298
00:18:47,647 --> 00:18:51,441
Cada email o mensaje de voz
que me envía mi madre es una queja.
299
00:18:51,442 --> 00:18:53,068
Hay algo turbio ahí.
300
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Siento que Helen no esté contenta.
301
00:18:56,406 --> 00:18:59,159
¿La ha visitado últimamente?
302
00:18:59,659 --> 00:19:01,535
¿Han hablado de sus vivencias?
303
00:19:01,536 --> 00:19:03,453
Insisto, estoy muy ocupado.
304
00:19:03,454 --> 00:19:04,454
Seguro que sí.
305
00:19:04,455 --> 00:19:07,167
Porque en todo el tiempo que pasé allí
306
00:19:07,834 --> 00:19:10,043
no lo vi ni una sola vez.
307
00:19:10,044 --> 00:19:11,879
Ni para comer
308
00:19:11,880 --> 00:19:13,797
ni por su cumpleaños.
309
00:19:13,798 --> 00:19:18,136
Creo que lo que le molesta a su madre
de Pacific View es que...
310
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
usted nunca va.
311
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
No los contraté para hacer terapia barata.
312
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
Es que Didi, que es la directora,
313
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
me dijo que,
para la mayoría de los mayores,
314
00:19:29,522 --> 00:19:34,903
el principal riesgo para su bienestar
no era un accidente ni su salud.
315
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
Era la soledad.
316
00:19:38,656 --> 00:19:42,202
Si Didi es tan sabia y tanto le importa,
¿por qué lo deja?
317
00:19:43,203 --> 00:19:44,912
- Será un error.
- No.
318
00:19:44,913 --> 00:19:47,040
Renunció después de irse usted.
319
00:19:48,166 --> 00:19:50,835
Al menos hay consecuencias para alguien.
320
00:19:51,502 --> 00:19:52,503
Me marcho.
321
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Bueno, cuídate, Charles.
322
00:19:59,052 --> 00:20:02,095
¿Qué? No hemos terminado.
323
00:20:02,096 --> 00:20:05,933
Es obvio
que Didi deja el cargo por lo que hicimos.
324
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Tenemos que hacer que cambie de idea,
hay que...
325
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
No. No, creo que ya hemos causado
bastantes problemas en Pacific View. Paso.
326
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
Vale.
327
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
No pasa nada.
328
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Dame un segundo.
- Claro.
329
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
¿Sí?
330
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Hola, Julie. Soy Charles Nieuwendyk.
Llamo para cobrarme mi favor.
331
00:20:34,671 --> 00:20:35,880
INVESTIGACIONES KOVALENKO
332
00:20:43,221 --> 00:20:44,721
¿Cómo sabíais dónde estaba?
333
00:20:44,722 --> 00:20:46,139
Simple deducción.
334
00:20:46,140 --> 00:20:50,435
Cada día, a las 14:30 en punto,
te tomabas un descanso
335
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
y volvías con un café
con el logotipo de esta cafetería.
336
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Y llamamos y Jaylen nos lo dijo.
337
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Jopé, Julie, lo mío también era cierto.
338
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, fue culpa nuestra,
no puedes dejarlo.
339
00:21:04,200 --> 00:21:07,412
Ya está hecho.
Me quedo hasta que me sustituyan.
340
00:21:08,121 --> 00:21:09,496
Y no fue culpa vuestra.
341
00:21:09,497 --> 00:21:11,123
Yo estaba al mando.
342
00:21:11,124 --> 00:21:15,043
Debía tenerlos a salvo,
y los puse en peligro. Así que me voy.
343
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
No. Tu sitio está en Pacific View.
344
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Estuviste un mes, ¿tú qué sabes?
345
00:21:20,717 --> 00:21:22,385
No me hizo falta un mes.
346
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Lo supe en cuanto llegué.
347
00:21:26,639 --> 00:21:28,223
Julie, soy Charles.
348
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
Es la tarde del quinto día.
349
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Soleado, 20 grados.
Viento suave del suroeste.
350
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
La presión barométrica está bajando.
351
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Sí, hacía eso a diario.
352
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Nuestro mayor obstáculo podría ser Didi.
353
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
No se pierde detalle de lo que pasa.
354
00:21:43,906 --> 00:21:46,284
Lo sabe todo, lo ve todo.
355
00:21:46,868 --> 00:21:50,495
La adoran
tanto el personal como los residentes.
356
00:21:50,496 --> 00:21:52,998
Tiene la habilidad asombrosa
357
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
de saber
justo lo que necesitan los residentes,
358
00:21:56,294 --> 00:22:00,381
y se lo proporciona
con dignidad y elegancia.
359
00:22:00,882 --> 00:22:02,549
Es una maravilla, la verdad.
360
00:22:02,550 --> 00:22:06,261
Será difícil hacer algo sin que se entere.
361
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
Eso me lleva a mi siguiente idea.
362
00:22:08,556 --> 00:22:10,391
Tú escúchame.
363
00:22:10,892 --> 00:22:12,976
Vuelvo a registrarme
364
00:22:12,977 --> 00:22:17,856
como mi hermano gemelo,
Bernard Nieuwendyk...
365
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Eso...
- Tenemos que oírlo.
366
00:22:19,650 --> 00:22:25,155
Bigote falso, ropa distinta,
y natural de la brumosa ciudad de Londres.
367
00:22:25,156 --> 00:22:27,533
Bueno, ya está. Mira, vamos...
368
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Vamos a centrarnos en la primera parte.
369
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
Es cierto
que entré basándome en un engaño.
370
00:22:35,666 --> 00:22:37,250
Pero sí me sentía solo.
371
00:22:37,251 --> 00:22:38,627
Y tú lo viste.
372
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
Mandaste a Virginia y Florence
a mi cuarto el primer día.
373
00:22:42,673 --> 00:22:46,051
Me hablaste cuando lo necesitaba,
la noche de la biblioteca.
374
00:22:46,052 --> 00:22:48,262
Me ayudaste a recuperar mi vida.
375
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
¿Qué va a pasar
376
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
cuando llegue la próxima persona
que se sienta sola y no estés?
377
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Fijo que no quieres saber nada de mí.
378
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Correcto.
379
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Pero reconozco
a una adicta al trabajo como yo.
380
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
Sé lo que es vivir por y para el trabajo.
381
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
Y he visto
todos los tipos de fraudes, negligencias
382
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
y pura falta de ganas
que te puedas imaginar,
383
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
así que,
cuando veo a alguien que se esfuerza...
384
00:23:22,839 --> 00:23:24,256
A ver, me pillaste.
385
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Nunca me había pasado.
386
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Porque la mayoría
solo ficha y se la suda todo.
387
00:23:32,098 --> 00:23:33,349
Pero a ti te importa.
388
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Y es admirable.
389
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
Creo que quiero
la fuente de champán más cerca de mí.
390
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
¿Salmón?
El color de nuestra boda es el salmón.
391
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
Es el color de una próstata sana.
392
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
¿En serio?
393
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Probablemente, no sé.
394
00:24:03,045 --> 00:24:06,923
Podemos poner la fuente de champán
junto a la mesa principal,
395
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
pero habrá que mover
la tabla de quesos a la barra.
396
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
¿Una tabla de quesos? Qué elegante.
397
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Que le den a Grant
pastillas para la lactosa.
398
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Didi se encargará.
399
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces?
400
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
¿No te has enterado? Se queda.
401
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Oye, Didi.
402
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Al final te quedas.
403
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Quería hablar contigo de eso.
404
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
Tranquila,
que te fueras no iba a arreglar nada.
405
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
El malo era Charles.
406
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
Charles es quien me ha convencido
de que me quede.
407
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Vino a hablar conmigo.
408
00:24:41,876 --> 00:24:46,880
Me soltó un buen discurso
sobre lo solo que estaba antes de venir.
409
00:24:46,881 --> 00:24:49,759
Cuánto... le cambió esto.
410
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Los amigos que hizo.
411
00:24:52,386 --> 00:24:53,763
Quiero odiarlo, pero...
412
00:24:55,264 --> 00:24:56,724
a fin de cuentas...
413
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
"Para Calbert, un nuevo amigo.
Lo cual parece un milagro".
414
00:25:20,665 --> 00:25:25,085
En última instancia,
eso distingue la gran ingeniería
415
00:25:25,086 --> 00:25:28,046
de la ingeniería meramente funcional.
416
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
¿La forma se ajusta a la función?
417
00:25:31,467 --> 00:25:35,846
¿Les importa
el alma del objeto a quienes lo usan?
418
00:25:36,472 --> 00:25:41,185
¿Late un corazón
en el interior de la obra?
419
00:25:42,270 --> 00:25:44,939
En este caso, la respuesta
420
00:25:45,606 --> 00:25:48,067
es un sí rotundo.
421
00:25:49,235 --> 00:25:52,280
Gracias.
422
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Hey, gracias por esto, profesora.
423
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Un placer, Charles. Ha sido increíble.
- Me alegro.
424
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Estoy oxidado.
- No se nota.
425
00:26:07,336 --> 00:26:08,462
¿Quién es su amigo?
426
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Mira que te gusta hablar...
427
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Me han acusado de eso, sí.
428
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Das clase otra vez.
429
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Era una charla como invitado,
pero puede que haga más.
430
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
¿Cómo estás?
431
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Ocupado.
He estado saliendo, viendo la ciudad.
432
00:26:31,152 --> 00:26:32,403
Qué bien...
433
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
¿Cómo le va a C.J. en Singapur?
434
00:26:35,740 --> 00:26:37,033
Pues mira.
435
00:26:37,533 --> 00:26:40,620
Después de nuestra excursión,
él y yo charlamos.
436
00:26:41,120 --> 00:26:43,414
Nunca habíamos hablado tan claro.
437
00:26:44,040 --> 00:26:47,334
Dijo a sus jefes que no podía irse
tan lejos de su padre.
438
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Bien por él. Y bien por ti.
439
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
A veces voy en transporte público
a su trabajo para comer.
440
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
¿Sabes que les dan
comida gratis todo el día?
441
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Pero no lo llaman cafetería.
442
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Es un centro culinario.
443
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Bueno, aquí tenemos cafetería,
si te apetece un café.
444
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Tengo que irme.
- Vale.
445
00:27:09,065 --> 00:27:11,067
Pero otro día, encantado.
446
00:27:11,942 --> 00:27:13,444
¿Qué haces este sábado?
447
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
FELICIDADES DE NUEVO
448
00:27:23,579 --> 00:27:26,374
Pues sí que hay
un roto para cada descosido.
449
00:27:27,917 --> 00:27:29,417
¿Tú qué opinas, Grant?
450
00:27:29,418 --> 00:27:32,380
Opino que el roquefort es una maravilla.
451
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Anda, mirad quién ha venido.
452
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Será para robar los regalos.
453
00:27:39,804 --> 00:27:41,638
¿En serio? Traes a Nieuwendyk.
454
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Podía traer pareja y lo traigo a él.
455
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Me alegra que hayas venido, Profesor.
456
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Una parte de mí
esperaba que interrumpieras la ceremonia.
457
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Pero ese barco ya zarpó.
458
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Creo que todo ha salido como debía.
459
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Yo también.
460
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
¿Os vais de luna de miel?
461
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Yo quiero ir a Boca Ratón,
pero depende de ella.
462
00:28:03,452 --> 00:28:06,122
Se me olvidó decírtelo, ya me he decidido.
463
00:28:06,914 --> 00:28:09,917
Siempre he querido ir a París.
464
00:28:10,501 --> 00:28:11,460
Nos vamos a París.
465
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Va a ser una de mis mejores lunas de miel.
466
00:29:05,806 --> 00:29:10,018
Perdona que te moleste,
pero alguien se dejó las pinturas abiertas
467
00:29:10,019 --> 00:29:12,687
y están todas secas, no hay para la clase.
468
00:29:12,688 --> 00:29:13,773
Vale, me encargo.
469
00:29:17,026 --> 00:29:21,571
Es muy conmovedor, ¿verdad?
Que se encuentren unos a otros aquí.
470
00:29:21,572 --> 00:29:23,240
¿Has visto que está Charles?
471
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
¡Charles Nieuwendyk! Madre mía.
472
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
¡Jolín!
473
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Nunca te ha salido un cuatro
cuando te hacía falta.
474
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Ni una sola vez.
475
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Me arriesgo.
- Mala idea.
476
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
No, es buena idea, porque vas a sacar un...
477
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
¡No fastidies!
478
00:30:16,585 --> 00:30:19,295
Es absurdo. Los dados están trucados.
479
00:30:19,296 --> 00:30:21,340
No, es que soy muy bueno.
480
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Pero bueno...
481
00:30:34,395 --> 00:30:35,353
{\an8}UN MES DESPUÉS
482
00:30:35,354 --> 00:30:36,563
{\an8}Vale, hablamos.
483
00:30:36,564 --> 00:30:37,606
Gracias.
484
00:30:38,899 --> 00:30:39,858
¿Qué opinas?
485
00:30:39,859 --> 00:30:41,235
Que es imposible.
486
00:30:41,819 --> 00:30:42,694
No aceptamos.
487
00:30:42,695 --> 00:30:45,488
Es un caso jugoso y ofrecen mucho dinero.
488
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Pero no tenemos a nadie que pueda hacerlo.
489
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Sí que lo tenemos.
490
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
¿Quién? Ay, mierda.
491
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
No. No saldría bien, porque... Mierda.
492
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Mierda.
493
00:31:02,715 --> 00:31:04,008
Soy Julie.
494
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
No me puedo creer que diga esto, pero...
495
00:31:07,928 --> 00:31:09,470
tengo otra misión para ti.
496
00:31:09,471 --> 00:31:11,307
No me digas más.
497
00:31:26,739 --> 00:31:29,116
Perdona, necesito que me digas más.
498
00:31:29,700 --> 00:31:32,912
Pero, sea lo que sea, me apunto.
499
00:32:41,480 --> 00:32:43,398
BASADO EN EL AGENTE TOPO
500
00:32:43,399 --> 00:32:45,401
Subtítulos: Anabel Martínez