1
00:00:10,031 --> 00:00:12,074
[música reflexiva tenue]
2
00:00:23,127 --> 00:00:24,419
[pasos se acercan]
3
00:00:24,420 --> 00:00:25,796
[tajante] Vamos.
4
00:00:29,967 --> 00:00:31,302
Ya están preparados.
5
00:00:32,887 --> 00:00:35,305
Yo entraré sola y los demás esperaréis.
6
00:00:35,306 --> 00:00:39,643
Si queréis hacerle alguna pregunta
sobre la operación, que sea ya.
7
00:00:41,103 --> 00:00:42,604
- Didi.
- ¿Qué?
8
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Debería ir con usted.
9
00:00:43,981 --> 00:00:45,523
¿Se le ha ido la cabeza?
10
00:00:45,524 --> 00:00:48,027
La cosa saldrá mejor si estoy allí.
11
00:00:48,819 --> 00:00:49,903
Una cara amiga.
12
00:00:49,904 --> 00:00:51,112
[suspira]
13
00:00:51,113 --> 00:00:53,282
Quizá tenga razón, Didi.
14
00:00:55,076 --> 00:00:56,827
No hable a menos que yo se lo pida.
15
00:00:58,496 --> 00:01:00,039
[música de tensión tenue]
16
00:01:06,128 --> 00:01:06,961
[música cesa]
17
00:01:06,962 --> 00:01:08,422
[pitido de teclas con eco]
18
00:01:09,507 --> 00:01:12,051
EL BARRIO
19
00:01:13,052 --> 00:01:14,428
[música etérea tensa]
20
00:01:16,222 --> 00:01:17,348
Vamos.
21
00:01:20,101 --> 00:01:21,352
[respiración de Charles]
22
00:01:22,061 --> 00:01:23,521
[acordes de piano delicados]
23
00:01:26,774 --> 00:01:28,484
[respiración continúa]
24
00:01:37,660 --> 00:01:39,245
[voces inaudibles]
25
00:01:42,164 --> 00:01:43,998
- [puerta se abre]
- [voces de fondo]
26
00:01:43,999 --> 00:01:45,500
[hombre] Buenos días.
27
00:01:45,501 --> 00:01:47,168
- [Didi] ¿De acuerdo?
- Sí.
28
00:01:47,169 --> 00:01:48,629
- [Didi] Gracias.
- De nada.
29
00:01:51,799 --> 00:01:53,551
[música nostálgica]
30
00:01:59,932 --> 00:02:02,642
- [Didi] Buenos días, Gladys.
- Buenos días.
31
00:02:02,643 --> 00:02:04,602
Soy Didi. Trabajo aquí.
32
00:02:04,603 --> 00:02:08,064
Venía a verla para saber
cómo se ha adaptado a su nueva habitación.
33
00:02:08,065 --> 00:02:11,860
Es muy tranquila,
y a los huevos les falta sal.
34
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Oh, tiene solución. Hablaré con el chef.
35
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Gladys, quería hacerle una pregunta.
36
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Yo le conozco. Es actor.
37
00:02:21,662 --> 00:02:24,290
Así es. Soy Charles.
38
00:02:25,708 --> 00:02:26,625
[Gladys] Charles.
39
00:02:27,334 --> 00:02:29,460
Claro, Charles.
40
00:02:29,461 --> 00:02:32,423
De Guys and Dolls.
41
00:02:33,048 --> 00:02:36,385
Gladys, hemos venido
porque necesitamos su ayuda.
42
00:02:37,011 --> 00:02:39,179
Tiene buen ojo para la moda,
43
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
y he pensado
que podría ayudarme a encontrar algo.
44
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Un traje nuevo, ¿verdad?
Este está un poco pasado.
45
00:02:46,478 --> 00:02:48,981
No, no, es... No es para mí.
46
00:02:49,648 --> 00:02:51,191
Busco el collar de una mujer
47
00:02:51,192 --> 00:02:54,402
y he pensado que usted
tendría algo así en su colección.
48
00:02:54,403 --> 00:02:57,448
- Oh, tengo muchos collares.
- Ah.
49
00:02:58,949 --> 00:03:00,034
[Gladys exhala]
50
00:03:01,243 --> 00:03:02,328
Oh...
51
00:03:03,787 --> 00:03:06,080
Este es de El rey y yo,
52
00:03:06,081 --> 00:03:09,667
si es que busca algo
al estilo de la realeza de Siam.
53
00:03:09,668 --> 00:03:11,545
Verá, buscaba...
54
00:03:12,213 --> 00:03:14,005
buscaba algo con rubíes.
55
00:03:14,006 --> 00:03:15,632
[pensativa] Rubíes...
56
00:03:15,633 --> 00:03:16,926
Rubíes...
57
00:03:18,302 --> 00:03:19,428
[traqueteo]
58
00:03:21,138 --> 00:03:22,181
Oh.
59
00:03:22,973 --> 00:03:24,516
Este es de Cabaret.
60
00:03:25,017 --> 00:03:29,145
Es de atrezo, claro,
pero el diseño es precioso.
61
00:03:29,146 --> 00:03:30,439
[Charles] Oh...
62
00:03:31,649 --> 00:03:34,026
Es exactamente lo que buscaba.
63
00:03:35,152 --> 00:03:36,277
¿Me lo puedo llevar?
64
00:03:36,278 --> 00:03:37,529
Cójalo.
65
00:03:38,239 --> 00:03:40,740
Tengo que deshacerme de toda esta basura.
66
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Pues le estoy muy agradecido.
67
00:03:45,496 --> 00:03:48,749
Aquí tengo algo que le podría gustar.
68
00:03:50,709 --> 00:03:51,627
[Gladys ríe] Oh.
69
00:03:52,211 --> 00:03:54,921
Se parece mucho a mi perro Bunchy.
70
00:03:54,922 --> 00:03:58,801
Pues es perfecto,
porque quiero que se lo quede.
71
00:03:59,760 --> 00:04:00,886
¿Está seguro?
72
00:04:01,720 --> 00:04:03,138
Sí, estoy seguro.
73
00:04:04,515 --> 00:04:05,891
Puede quedárselo.
74
00:04:09,019 --> 00:04:10,604
[música nostálgica continúa]
75
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}UN HOMBRE INFILTRADO
76
00:04:20,072 --> 00:04:22,699
[Didi] Tenía el collar,
el pin de Princeton de Grant,
77
00:04:22,700 --> 00:04:25,411
el mazo de Susan y unos 30 saleros.
78
00:04:26,870 --> 00:04:29,998
Miraré los informes,
a ver qué más le falta a la gente.
79
00:04:29,999 --> 00:04:32,543
Mi mujer hacía cosas así al final.
80
00:04:33,294 --> 00:04:35,295
Las cogía pensando que eran suyas.
81
00:04:35,296 --> 00:04:38,382
No era por malicia, era confusión.
82
00:04:39,216 --> 00:04:43,136
Anoche me di cuenta
de que no había desaparecido nada más
83
00:04:43,137 --> 00:04:45,723
desde que Gladys
se mudó a la unidad de demencia.
84
00:04:46,348 --> 00:04:48,850
Y recordé que en su libro de bocetos
85
00:04:48,851 --> 00:04:52,603
había dibujado a los residentes
junto a sus diseños.
86
00:04:52,604 --> 00:04:56,608
Así que pensé
que podría estar mezclándolo todo.
87
00:04:57,192 --> 00:04:59,819
Nadie acabó sospechando de ella
88
00:04:59,820 --> 00:05:02,364
porque todos la dejaron de lado.
89
00:05:03,490 --> 00:05:06,326
¿Gladys no tuvo nada que ver
con lo del reloj de Elliott?
90
00:05:06,327 --> 00:05:09,455
Sí, claro que sí.
Supongo que lo cogió y, luego,
91
00:05:10,247 --> 00:05:14,584
al escuchar lo del Rolex
que Julie me trajo, se hizo un lío.
92
00:05:14,585 --> 00:05:18,087
Me trajo el reloj de Elliott
a mi habitación
93
00:05:18,088 --> 00:05:19,422
pensando que era mío.
94
00:05:19,423 --> 00:05:22,967
Yo pensé que el ladrón intentaba decirnos
que sabía quiénes éramos,
95
00:05:22,968 --> 00:05:26,596
así que lo dejé en el jardín
para desviar la atención de Charles.
96
00:05:26,597 --> 00:05:31,142
Vale, ha sido una semana muy larga.
Lo escribiré todo y te enviaré una copia.
97
00:05:31,143 --> 00:05:32,353
Gracias.
98
00:05:34,980 --> 00:05:37,440
Tenían razón. Les felicito.
99
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
¿Qué pasa ahora?
100
00:05:38,942 --> 00:05:41,110
Márchense en menos de una hora
101
00:05:41,111 --> 00:05:43,405
o vendrá la policía a echarles una mano.
102
00:05:45,449 --> 00:05:47,075
¿Le ha contado a alguien lo mío?
103
00:05:47,076 --> 00:05:50,454
No. Pero aquí los rumores
se extienden rápido.
104
00:05:56,001 --> 00:05:58,795
[puerta se abre y se cierra]
105
00:05:58,796 --> 00:06:00,381
Pues gracias por todo.
106
00:06:01,632 --> 00:06:04,218
Oiga, solo estaba haciendo mi trabajo.
107
00:06:06,011 --> 00:06:08,429
Mintieron para colarse en mi centro.
108
00:06:08,430 --> 00:06:11,433
Acusaron a mi personal de un delito grave.
109
00:06:12,017 --> 00:06:14,769
Esa gente traga más aquí en un solo día
110
00:06:14,770 --> 00:06:17,605
que usted en un mes
persiguiendo evasores y adúlteros.
111
00:06:17,606 --> 00:06:19,565
Oiga, no me regañe, ¿quiere?
112
00:06:19,566 --> 00:06:22,068
Las cosas estaban desaparecidas y ya no.
113
00:06:22,069 --> 00:06:24,362
Usted no las encontró, mi hombre lo hizo.
114
00:06:24,363 --> 00:06:27,031
No hay de qué.
No tenemos que volver a vernos más.
115
00:06:27,032 --> 00:06:28,492
Así que adiós.
116
00:06:29,076 --> 00:06:30,244
[pasos se alejan]
117
00:06:32,955 --> 00:06:34,540
Buenos días, Chaz.
118
00:06:35,749 --> 00:06:38,668
Buenos días, Cal. ¿Dónde estaba?
119
00:06:38,669 --> 00:06:40,294
Me levanté pronto.
120
00:06:40,295 --> 00:06:42,922
Usted me animó a salir a explorar,
121
00:06:42,923 --> 00:06:44,757
{\an8}y mire lo que he encontrado.
122
00:06:44,758 --> 00:06:45,842
{\an8}PUERTA AL PACÍFICO
123
00:06:45,843 --> 00:06:47,594
- Mi libro.
- Eso es.
124
00:06:48,178 --> 00:06:49,388
Quiero que me lo firme.
125
00:06:51,557 --> 00:06:53,308
Aumentará su valor en el mercado.
126
00:06:53,892 --> 00:06:57,103
Pienso venderlo en eBay
para sacar al menos cuatro dólares.
127
00:06:57,104 --> 00:06:58,897
[ambos ríen]
128
00:07:04,027 --> 00:07:06,572
Calbert, acabará enterándose de esto,
129
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
y prefiero contárselo yo mismo.
130
00:07:10,367 --> 00:07:12,119
Me marcho pronto.
131
00:07:13,871 --> 00:07:14,955
Hoy, de hecho.
132
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
¿Por qué?
133
00:07:19,168 --> 00:07:21,336
La mujer que creía mi hija
134
00:07:22,212 --> 00:07:24,297
es en realidad detective privada.
135
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Me contrató para venir aquí
a buscar al ladrón.
136
00:07:27,342 --> 00:07:29,052
El del collar de Helen.
137
00:07:30,471 --> 00:07:32,181
Mi intención no era quedarme.
138
00:07:33,432 --> 00:07:34,892
¿Era todo mentira?
139
00:07:35,809 --> 00:07:37,185
¿Todo... todo este tiempo?
140
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sí.
141
00:07:39,730 --> 00:07:41,189
Pero también fue real.
142
00:07:41,190 --> 00:07:43,400
Lo juro. Verá, yo soy...
143
00:07:44,818 --> 00:07:46,110
yo.
144
00:07:46,111 --> 00:07:47,696
He escrito el libro
145
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
y fuimos juntos a un partido de béisbol.
146
00:07:50,782 --> 00:07:52,366
Y mi mujer, Victoria,
147
00:07:52,367 --> 00:07:56,704
murió hace un año
debido a las complicaciones del alzhéimer.
148
00:07:56,705 --> 00:07:58,790
Eso es... es todo cierto.
149
00:08:00,083 --> 00:08:02,919
Yo... tengo que marcharme.
150
00:08:02,920 --> 00:08:05,755
Pero si algún día quiere quedar
para comer o cenar,
151
00:08:05,756 --> 00:08:07,966
me encantaría explicárselo todo.
152
00:08:08,550 --> 00:08:09,968
Ya ha dicho suficiente.
153
00:08:10,677 --> 00:08:12,387
[música melancólica]
154
00:08:22,773 --> 00:08:24,358
¿Quieres despedirte de alguien?
155
00:08:26,360 --> 00:08:27,861
Es más fácil así.
156
00:08:35,786 --> 00:08:37,788
[mujer molesta] Ah, ahí está.
157
00:08:41,250 --> 00:08:43,418
Sí que corren rápido los rumores.
158
00:08:44,002 --> 00:08:45,628
Seguro que todos lo saben ya.
159
00:08:45,629 --> 00:08:48,924
Buenos días, Charles. Cene conmigo mañana.
160
00:08:51,176 --> 00:08:52,719
O la mayoría.
161
00:08:57,349 --> 00:08:59,768
- Gracias por la ayuda.
- Sí, claro.
162
00:09:00,978 --> 00:09:05,107
Joel está con los niños,
por si quieres que comamos algo juntos.
163
00:09:07,109 --> 00:09:11,697
La verdad es que, si tienes tiempo,
preferiría que siguiéramos con lo de...
164
00:09:13,156 --> 00:09:14,908
sacar y guardar cosas.
165
00:09:16,326 --> 00:09:18,120
[música dinámica]
166
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GUARDAR
167
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONAR
168
00:09:51,945 --> 00:09:53,821
LAGO SHASTA
169
00:09:53,822 --> 00:09:57,199
Del viaje en barco
que hicimos por el lago Shasta.
170
00:09:57,200 --> 00:09:59,201
Ya. Recuerdo que te caíste
171
00:09:59,202 --> 00:10:01,329
y te la compraste para poder ir seco.
172
00:10:01,330 --> 00:10:03,581
¿Caerme? Yo creo recordar
173
00:10:03,582 --> 00:10:06,292
que alguien lanzó su pez de peluche nuevo
174
00:10:06,293 --> 00:10:08,502
para ver si podía nadar
y descubrió que no.
175
00:10:08,503 --> 00:10:10,212
- ¿En serio?
- [asiente]
176
00:10:10,213 --> 00:10:11,464
¿Y te lanzaste al agua?
177
00:10:11,465 --> 00:10:14,885
Me lancé al agua.
Es lo que hacen los padres.
178
00:10:15,552 --> 00:10:16,553
Déjame.
179
00:10:17,471 --> 00:10:19,680
A tu madre le encantaba
porque es muy suave.
180
00:10:19,681 --> 00:10:23,142
Mmm. ¿La guardas o la donas?
181
00:10:23,143 --> 00:10:24,352
La guardo.
182
00:10:24,353 --> 00:10:26,771
El objetivo de esto
es vaciar las estanterías.
183
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
¿Cuándo fue la última vez
que te la pusiste?
184
00:10:31,318 --> 00:10:32,319
Tienes razón.
185
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
La dono.
186
00:10:48,835 --> 00:10:50,169
- [Charles sonríe]
- Y... Oh.
187
00:10:50,170 --> 00:10:52,463
El que tengo encima
es el hijo de Bobby, Ray.
188
00:10:52,464 --> 00:10:54,383
Fue en el 78 o el 79.
189
00:10:54,966 --> 00:10:57,594
- Me lie con Ray en el instituto.
- Puaj.
190
00:10:58,178 --> 00:11:00,096
[Charles] Eso fue en el 79.
191
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Tu madre se compró esa falda en Santa Fe.
192
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Nos pasamos viviendo
en su furgoneta todo ese verano.
193
00:11:05,936 --> 00:11:08,230
- Espera, ¿mamá tenía una furgo?
- Sí.
194
00:11:08,939 --> 00:11:11,399
¿Y vivisteis ahí el año anterior
a que yo naciese?
195
00:11:11,400 --> 00:11:13,276
Bueno, nueve meses antes.
196
00:11:14,277 --> 00:11:15,278
Uh...
197
00:11:16,488 --> 00:11:19,156
Dicen que se escondía
detrás de las paredes
198
00:11:19,157 --> 00:11:20,950
y observaba por los respiraderos.
199
00:11:20,951 --> 00:11:22,661
¿Y qué es lo que vio?
200
00:11:23,495 --> 00:11:24,412
¿Le gustó?
201
00:11:24,413 --> 00:11:27,790
El apellido de su hija falsa es Kovalenko.
202
00:11:27,791 --> 00:11:30,918
Es soviética y trabaja para los rusos.
203
00:11:30,919 --> 00:11:36,340
A ver, no estaban espiando para los rusos
ni para ningún país extranjero.
204
00:11:36,341 --> 00:11:38,509
Pero sí estaba espiando.
205
00:11:38,510 --> 00:11:39,552
Más o menos.
206
00:11:39,553 --> 00:11:42,680
Yo ya dije
que ese individuo ocultaba algo.
207
00:11:42,681 --> 00:11:46,517
Todos los que están aquí sentados
me deben una disculpa.
208
00:11:46,518 --> 00:11:47,685
Didi, empiece.
209
00:11:47,686 --> 00:11:49,353
A ver, esto es lo que haremos.
210
00:11:49,354 --> 00:11:53,315
Voy a hablar con todo el que quiera venir
de manera individual a mi despacho.
211
00:11:53,316 --> 00:11:56,235
Les contaré
y podrán preguntarme lo que quieran.
212
00:11:56,236 --> 00:11:57,194
Yo primero.
213
00:11:57,195 --> 00:11:58,697
Obviamente.
214
00:11:59,364 --> 00:12:00,489
Obviamente.
215
00:12:00,490 --> 00:12:02,283
Naturalmente, toda esta debacle
216
00:12:02,284 --> 00:12:05,162
ha hecho que mi preocupación
por la seguridad aumente.
217
00:12:05,829 --> 00:12:07,663
Yo confiaba en Charles.
218
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Lo convertí en mi vicepresidente,
219
00:12:10,417 --> 00:12:12,252
y luego me traicionó.
220
00:12:12,919 --> 00:12:14,962
Igual que Gerald Ford.
221
00:12:14,963 --> 00:12:17,214
Me da igual que encontrase mi collar.
222
00:12:17,215 --> 00:12:19,508
No hablaré con ese hombre nunca más.
223
00:12:19,509 --> 00:12:21,302
La buena noticia es que se ha ido.
224
00:12:21,303 --> 00:12:22,721
¿Y sin despedirse?
225
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Maleducado.
226
00:12:24,181 --> 00:12:27,433
Me obligó a cocerme aquella primera noche.
227
00:12:27,434 --> 00:12:29,102
Me llevó directa al pecado.
228
00:12:29,770 --> 00:12:33,898
Y ahora tengo
muchos pensamientos impuros con él.
229
00:12:33,899 --> 00:12:37,902
Evidentemente, a mediados de los 80
estaban de moda los bonos basura.
230
00:12:37,903 --> 00:12:40,196
Yo estaba en Sullivan Brothers...
231
00:12:40,197 --> 00:12:42,823
Grant, ¿le importa centrarse en Charles?
232
00:12:42,824 --> 00:12:46,035
Le doy un poco de contexto
para que me entienda.
233
00:12:46,036 --> 00:12:51,332
Verá, en el 85 estaba
en el Ritz-Carlton de Naples, Florida,
234
00:12:51,333 --> 00:12:54,836
y entró, de repente, Cyndi Lauper.
235
00:12:56,963 --> 00:12:58,465
[Charles] ¡Ah, lo encontré!
236
00:12:59,925 --> 00:13:01,550
Eh, lo tengo.
237
00:13:01,551 --> 00:13:05,471
Oh, vaya.
Nunca lo había visto. ¿Cuándo lo pintó?
238
00:13:05,472 --> 00:13:08,642
Hace muchos años.
Me encanta. Siempre me gustó.
239
00:13:10,852 --> 00:13:13,313
¿Y esta maleta? Está llena de dulces.
240
00:13:17,150 --> 00:13:18,485
Los metió ahí tu madre.
241
00:13:20,111 --> 00:13:23,155
Me vio haciendo la maleta
e intentó ayudarme.
242
00:13:23,156 --> 00:13:25,784
Pero si recogiste sus cosas cuando murió.
243
00:13:28,703 --> 00:13:30,872
Verás, en esos últimos meses,
244
00:13:31,665 --> 00:13:34,708
tuvimos días mejores y peores.
Lo recordarás.
245
00:13:34,709 --> 00:13:35,836
Sí.
246
00:13:36,336 --> 00:13:39,714
Al final, solo eran días malos.
247
00:13:40,966 --> 00:13:42,467
Yo ya no podía más.
248
00:13:43,051 --> 00:13:44,969
Las enfermeras decían que nuestra casa
249
00:13:44,970 --> 00:13:47,055
ya no era un lugar seguro.
250
00:13:49,182 --> 00:13:50,350
Y una noche...
251
00:13:52,352 --> 00:13:53,561
tomé una decisión.
252
00:13:53,562 --> 00:13:55,354
[música melancólica]
253
00:13:55,355 --> 00:13:56,481
Oh.
254
00:13:58,191 --> 00:13:59,775
Papá, ibas a...
255
00:13:59,776 --> 00:14:02,487
Iba a ir a una unidad de demencia.
256
00:14:03,280 --> 00:14:05,948
Un lugar de Berkeley
del que un compañero me habló.
257
00:14:05,949 --> 00:14:09,077
Vinieron y lo... recogieron para llevárselo.
258
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Le dije que nos íbamos de viaje.
259
00:14:15,584 --> 00:14:18,044
Y me dije a mí mismo que no era mentira.
260
00:14:19,379 --> 00:14:21,297
Se suponía que ingresaría un lunes,
261
00:14:21,298 --> 00:14:23,967
pero la noche anterior a eso...
262
00:14:27,470 --> 00:14:28,930
fue su última noche.
263
00:14:31,349 --> 00:14:32,642
Le prometí...
264
00:14:33,810 --> 00:14:35,519
que nunca se tendría que ir.
265
00:14:35,520 --> 00:14:38,273
Le prometí que nunca se iría de su casa.
266
00:14:40,150 --> 00:14:42,067
Y rompí esa promesa.
267
00:14:42,068 --> 00:14:46,740
Ya, pero la persona a la que le hiciste
la promesa ya no estaba aquí.
268
00:14:47,657 --> 00:14:50,368
Le diste la mejor vida que le podías dar.
269
00:14:53,163 --> 00:14:56,416
La quisiste todos los días.
Hiciste lo que pudiste.
270
00:14:57,667 --> 00:14:59,044
Tranquilo, papá.
271
00:15:00,879 --> 00:15:01,963
[llora desconsolado]
272
00:15:02,589 --> 00:15:03,757
No pasa nada.
273
00:15:05,717 --> 00:15:06,885
No pasa nada.
274
00:15:10,221 --> 00:15:13,307
Todo es mejor desde que se fue.
Una molestia menos.
275
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
¿A ti qué te pasa?
276
00:15:14,976 --> 00:15:18,687
Si no fuera por Charles,
tú y yo nunca habríamos vuelto.
277
00:15:18,688 --> 00:15:20,064
Y encontró tu reloj.
278
00:15:20,065 --> 00:15:21,524
No lo sé.
279
00:15:22,108 --> 00:15:24,109
[risita] Y me gustó pegarle.
280
00:15:24,110 --> 00:15:27,363
Dar puñetazos es divertido.
Se los doy a todos. Me da igual.
281
00:15:27,364 --> 00:15:29,573
Conmigo fue amable.
282
00:15:29,574 --> 00:15:30,824
Y con Flo.
283
00:15:30,825 --> 00:15:32,327
Flo lo adoraba.
284
00:15:33,286 --> 00:15:35,789
Me da igual lo que hiciera. Estoy triste.
285
00:15:37,916 --> 00:15:39,542
Le conocía mejor que nadie.
286
00:15:40,919 --> 00:15:42,212
¿Cómo está con todo esto?
287
00:15:45,048 --> 00:15:47,800
Charles era un mentiroso y un estafador.
288
00:15:47,801 --> 00:15:49,552
Me dejó con cara de tonto.
289
00:15:50,178 --> 00:15:51,554
Me alegra que no esté.
290
00:15:53,890 --> 00:15:55,684
[rumor de olas]
291
00:16:02,899 --> 00:16:03,900
[rumor cesa]
292
00:16:05,652 --> 00:16:07,903
¿Recuerdas cuando te dije
que no estaba segura
293
00:16:07,904 --> 00:16:09,989
de cómo debía ser nuestra relación,
294
00:16:09,990 --> 00:16:12,409
pero que lo sabríamos cuando lo viéramos?
295
00:16:13,868 --> 00:16:14,869
Pues así.
296
00:16:15,829 --> 00:16:16,705
Es algo así.
297
00:16:17,372 --> 00:16:20,250
Sí, sí. Así está bien.
298
00:16:22,711 --> 00:16:26,380
Bueno, volveremos el finde que viene,
por el Día del Padre. Los cinco.
299
00:16:26,381 --> 00:16:29,675
Joel podrá ayudarnos
a sacar el resto de cosas más rápido.
300
00:16:29,676 --> 00:16:33,012
Que... no se te olvide
organizar la recogida.
301
00:16:33,013 --> 00:16:35,974
Deberías llamar a los del moho.
Huele bastante fuerte ahí.
302
00:16:37,392 --> 00:16:38,852
Yo también te quiero.
303
00:16:40,353 --> 00:16:41,855
[música dinámica]
304
00:16:49,112 --> 00:16:51,114
[música dinámica continúa]
305
00:16:53,867 --> 00:16:54,868
Uh.
306
00:17:11,342 --> 00:17:12,761
[voces inaudibles]
307
00:17:13,928 --> 00:17:17,014
¡Eso es! [risotada]
308
00:17:17,015 --> 00:17:19,058
[todos exclaman]
309
00:17:19,059 --> 00:17:22,103
Y le dije:
"¿Lo hacen igual en todo el mundo?".
310
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES BRILLAN
311
00:17:40,080 --> 00:17:41,873
[música se desvanece]
312
00:17:43,583 --> 00:17:46,503
¿En qué trabaja ahora?
¿Tiene algún caso nuevo?
313
00:17:47,337 --> 00:17:48,837
Uno, la verdad.
314
00:17:48,838 --> 00:17:51,632
Investigar a un antiguo empleado
315
00:17:51,633 --> 00:17:54,176
que sigue metiendo las narices
donde no le llaman.
316
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
¿Se está refiriendo
al empleado que le salvó el culo
317
00:17:57,597 --> 00:18:01,058
y que le consiguió una victoria
casi a las puertas de la derrota?
318
00:18:01,059 --> 00:18:02,893
¿No cree que igual le debe algo?
319
00:18:02,894 --> 00:18:04,436
Le pagué, ¿verdad?
320
00:18:04,437 --> 00:18:06,147
- Mm.
- [Julie] Mm.
321
00:18:06,856 --> 00:18:09,025
Bien, le debo una.
322
00:18:09,734 --> 00:18:12,111
Así que llámeme si necesita un favor.
323
00:18:12,112 --> 00:18:13,320
[golpeteo en puerta]
324
00:18:13,321 --> 00:18:14,863
El señor Cubbler está aquí.
325
00:18:14,864 --> 00:18:16,240
Bienvenido.
326
00:18:16,241 --> 00:18:18,826
¿Recuerda a Charles,
nuestro espía infiltrado?
327
00:18:18,827 --> 00:18:20,494
Pues sí.
328
00:18:20,495 --> 00:18:22,830
Habría venido antes, pero estaba ocupado.
329
00:18:22,831 --> 00:18:25,082
- Tengo su cheque.
- Gracias.
330
00:18:25,083 --> 00:18:29,294
Y aquí tiene su informe completo,
incluyendo las notas de Charles.
331
00:18:29,295 --> 00:18:31,630
Dele las gracias a él.
Fue quien lo resolvió.
332
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Bien hecho, supongo.
333
00:18:33,299 --> 00:18:37,511
Esperaba que alguien
acabase en la cárcel, pero c'est la vie.
334
00:18:37,512 --> 00:18:39,305
¿Han encerrado ya a esa vieja?
335
00:18:40,265 --> 00:18:43,142
¿Gladys? Está en la unidad de demencia,
si es su pregunta.
336
00:18:43,143 --> 00:18:45,353
Lo que sea,
mientras mi madre esté a salvo.
337
00:18:45,979 --> 00:18:47,647
Aunque no confío en Pacific View.
338
00:18:48,231 --> 00:18:51,692
Siempre que me deja un mensaje
en el contestador es para quejarse.
339
00:18:51,693 --> 00:18:53,652
En ese sitio hay algo podrido.
340
00:18:53,653 --> 00:18:56,405
Siento escuchar que Helen no esté bien.
341
00:18:56,406 --> 00:18:57,823
¿La ha visitado?
342
00:18:57,824 --> 00:19:01,536
¿Ha hablado con ella
sobre sus experiencias?
343
00:19:02,287 --> 00:19:04,455
- Sabe que estoy ocupado.
- Supongo que sí.
344
00:19:05,123 --> 00:19:07,250
Porque en todo el tiempo que pasé allí,
345
00:19:08,001 --> 00:19:10,044
no lo vi ni una vez.
346
00:19:10,795 --> 00:19:13,548
Ni para comer, ni en su cumpleaños.
347
00:19:14,424 --> 00:19:18,011
Yo creo que el problema que tiene
su madre con Pacific View es que...
348
00:19:18,887 --> 00:19:19,803
nunca va por allí.
349
00:19:19,804 --> 00:19:22,764
Le contraté para lo del collar,
no para ser terapeuta.
350
00:19:22,765 --> 00:19:26,101
[ríe tenue] Es que Didi me dijo...
351
00:19:26,102 --> 00:19:29,521
La directora me dijo
que la mayoría de ancianos
352
00:19:29,522 --> 00:19:34,777
no sufre por una enfermedad
o, no sé, un accidente,
353
00:19:36,321 --> 00:19:37,571
sino por soledad.
354
00:19:37,572 --> 00:19:42,202
Mmm. Si Didi es tan sabia y entregada,
¿por qué abandona?
355
00:19:43,369 --> 00:19:44,912
- Será un error.
- No lo es.
356
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Presentó su dimisión
cuando usted se marchó.
357
00:19:48,291 --> 00:19:50,835
Al menos alguien asume las consecuencias.
358
00:19:51,628 --> 00:19:52,921
Me marcho.
359
00:19:56,549 --> 00:19:59,051
Bueno, suerte, Charles.
360
00:19:59,052 --> 00:20:01,638
¿Qué? ¿Qué? No hemos terminado.
361
00:20:02,263 --> 00:20:06,183
Didi ha renunciado
por lo que nosotros le hemos hecho.
362
00:20:06,184 --> 00:20:09,561
Hay que ayudarla a cambiar de opinión.
Nosotros...
363
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
[niega] No, ya hemos causado
muchos problemas en Pacific View. Yo paso.
364
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
De acuerdo.
365
00:20:17,111 --> 00:20:18,195
Sin problema. Eh...
366
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Un segundo, por favor.
- Claro.
367
00:20:21,324 --> 00:20:22,575
[tono de llamada]
368
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
¿Diga?
369
00:20:29,749 --> 00:20:32,334
Hola, Julie. Charles Nieuwendyk.
370
00:20:32,335 --> 00:20:34,087
Me debe usted un favor.
371
00:20:34,671 --> 00:20:35,879
INVESTIGACIONES KOVALENKO
372
00:20:35,880 --> 00:20:37,423
[música de jazz de fondo]
373
00:20:43,846 --> 00:20:46,765
- ¿Cómo me han encontrado?
- Trabajo detectivesco.
374
00:20:46,766 --> 00:20:49,351
Cada día, exactamente a las 14:30,
375
00:20:49,352 --> 00:20:55,190
salía a descansar y regresaba
con un vaso de café que llevaba este logo.
376
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Además, Jaylen nos lo ha dicho.
377
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Oh, mierda Julie.
Lo mío también era cierto.
378
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, es culpa nuestra.
No puede renunciar.
379
00:21:04,200 --> 00:21:05,617
Lo he hecho.
380
00:21:05,618 --> 00:21:08,161
Solo me quedaré
hasta que encuentren sustituto.
381
00:21:08,162 --> 00:21:09,496
No fue culpa suya.
382
00:21:09,497 --> 00:21:11,123
Pasó bajo mi vigilancia.
383
00:21:11,124 --> 00:21:15,168
Mi trabajo era mantenerlos a salvo
y no lo hice. Así que debo irme.
384
00:21:15,169 --> 00:21:18,297
No, no. Usted debe estar en Pacific View.
385
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Solo estuvo un mes. No tiene ni idea.
386
00:21:20,717 --> 00:21:22,552
No necesité un mes.
387
00:21:25,096 --> 00:21:26,847
Lo supe en cuanto llegué allí.
388
00:21:26,848 --> 00:21:32,269
[Charles en grabadora] Julie, soy Charles.
Tarde del quinto día. Soleado, 20 grados.
389
00:21:32,270 --> 00:21:34,396
Suave viento del suroeste.
390
00:21:34,397 --> 00:21:36,898
La presión atmosférica empieza a caer.
391
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Sí, lo hacía todos los días.
392
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
[Charles] Nuestro mayor obstáculo
puede ser Didi.
393
00:21:41,696 --> 00:21:44,031
No se pierde nada de lo que pasa.
394
00:21:44,032 --> 00:21:46,284
Lo sabe todo y lo ve todo.
395
00:21:46,868 --> 00:21:51,204
Tanto el personal
como los residentes la adoran.
396
00:21:51,205 --> 00:21:52,999
Tiene una gran habilidad
397
00:21:53,583 --> 00:21:56,293
para saber lo que necesitan los residentes
398
00:21:56,294 --> 00:22:00,298
y se lo proporciona
con dignidad y gracilidad.
399
00:22:01,174 --> 00:22:02,550
Es una auténtica maravilla.
400
00:22:03,384 --> 00:22:06,261
Me va a costar bastante
hacer algo con ella por aquí,
401
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
lo que me ha dado una gran idea.
402
00:22:08,556 --> 00:22:10,183
A ver qué le parece.
403
00:22:11,100 --> 00:22:13,226
Registrarme otra vez
404
00:22:13,227 --> 00:22:17,856
como mi hermano gemelo,
Bernard Nieuwendyk...
405
00:22:17,857 --> 00:22:20,067
- No hace falta...
- Sí, hay que escucharlo.
406
00:22:20,068 --> 00:22:22,152
Bigote falso, estilo diferente...
407
00:22:22,153 --> 00:22:25,405
[con acento distinguido]
...y un acento londinense no estaría mal.
408
00:22:25,406 --> 00:22:26,740
Démelo.
409
00:22:26,741 --> 00:22:31,162
Oiga, nosotros
entrémonos en la primera parte.
410
00:22:32,038 --> 00:22:35,665
Me introduje allí
con un pretexto falso, sí.
411
00:22:35,666 --> 00:22:39,044
Pero de verdad me sentía solo
y usted lo notó.
412
00:22:39,045 --> 00:22:42,673
Mandó a Virginia y a Florence
a mi habitación el primer día.
413
00:22:43,257 --> 00:22:46,259
Intentó salvarme
aquella primera noche en la biblioteca.
414
00:22:46,260 --> 00:22:48,179
Me ayudó a recuperar mi vida.
415
00:22:48,763 --> 00:22:50,806
¿Qué pasará la próxima vez
416
00:22:50,807 --> 00:22:53,976
que una persona solitaria llegue
y usted no esté?
417
00:22:58,314 --> 00:23:00,399
No querrá escuchar nada que venga de mí.
418
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Correcto.
419
00:23:01,317 --> 00:23:05,363
Pero, sé reconocer
a otra adicta al trabajo.
420
00:23:06,030 --> 00:23:09,492
Yo sé bien lo que es
vivir por y para el trabajo.
421
00:23:10,868 --> 00:23:14,704
He visto todo tipo de estafas,
de negligencia
422
00:23:14,705 --> 00:23:18,708
y de intentos de engaño
que se pueda imaginar.
423
00:23:18,709 --> 00:23:21,879
Así que, cuando veo a alguien
que se preocupa de verdad...
424
00:23:22,964 --> 00:23:24,257
Verá, me impresionó.
425
00:23:25,007 --> 00:23:26,842
Nunca me había pasado algo así.
426
00:23:26,843 --> 00:23:30,721
La mayoría entra a trabajar y luego sale
sin que le importe una mierda.
427
00:23:32,306 --> 00:23:33,474
Pero usted no.
428
00:23:35,226 --> 00:23:36,060
Y es admirable.
429
00:23:44,068 --> 00:23:45,820
[música reflexiva]
430
00:23:51,534 --> 00:23:55,078
Creo que quiero
la fuente de champán más cerca de mí.
431
00:23:55,079 --> 00:23:57,789
¿Salmón? ¿Nuestra boda color salmón?
432
00:23:57,790 --> 00:24:01,042
- Ese es el color de una próstata sana.
- ¿En serio?
433
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Puede. No lo sé.
434
00:24:03,045 --> 00:24:07,132
Bueno, puedo poner la fuente
más cerca de la mesa presidencial,
435
00:24:07,133 --> 00:24:10,594
pero eso nos haría mover
la mesa de quesos a la zona del bar.
436
00:24:10,595 --> 00:24:12,929
¿Mesa de quesos? Qué elegante.
437
00:24:12,930 --> 00:24:15,724
Pero tienen que recordar
que le den a Grant la lactasa.
438
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Oh, Didi se encargará.
439
00:24:17,310 --> 00:24:19,936
¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces?
440
00:24:19,937 --> 00:24:23,398
- ¿No se ha enterado? Didi se queda.
- ¿Qué?
441
00:24:23,399 --> 00:24:25,735
- Muchas gracias.
- [Calbert] Oiga, Didi.
442
00:24:27,069 --> 00:24:28,154
¿Al final se queda?
443
00:24:29,030 --> 00:24:30,614
Quería hablar con usted de eso.
444
00:24:30,615 --> 00:24:34,034
No diga más.
Su marcha no iba a solucionar nada.
445
00:24:34,035 --> 00:24:35,536
Charles era el único malo.
446
00:24:37,038 --> 00:24:39,832
En realidad, Charles me convenció
para que me quedara.
447
00:24:40,958 --> 00:24:41,876
Vino a verme.
448
00:24:42,460 --> 00:24:44,378
Y me soltó un rollo sobre...
449
00:24:45,087 --> 00:24:49,467
lo solo que se sentía antes de venir aquí,
lo mucho que esto le cambió,
450
00:24:50,551 --> 00:24:51,677
los amigos que hizo.
451
00:24:52,553 --> 00:24:54,555
No sé. Quiero odiarle, pero...
452
00:24:55,556 --> 00:24:56,724
lo cierto es que...
453
00:24:59,644 --> 00:25:01,604
[música nostálgica]
454
00:25:13,699 --> 00:25:18,162
[Charles] "Para Calbert, mi nuevo amigo.
Mi más reciente milagro".
455
00:25:20,831 --> 00:25:25,168
Y eso es, al final, lo que diferencia
a la buena ingeniería
456
00:25:25,169 --> 00:25:28,046
de la simple ingeniería útil.
457
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
¿Encajan la forma y la función?
458
00:25:31,467 --> 00:25:35,846
¿Les preocupa el alma del objeto
a aquellos que lo usan?
459
00:25:36,681 --> 00:25:41,185
¿Hay un corazón que late
dentro de la utilidad?
460
00:25:42,853 --> 00:25:48,066
En este caso,
la respuesta, claramente, es sí.
461
00:25:48,067 --> 00:25:49,526
[aplausos]
462
00:25:49,527 --> 00:25:52,280
Gracias. Gracias.
463
00:25:58,494 --> 00:26:00,870
Hola. Gracias por esto, profesora.
464
00:26:00,871 --> 00:26:03,540
Un placer, Charles. Ha sido genial.
465
00:26:03,541 --> 00:26:06,419
- Me alegro. Estoy oxidado.
- No se nota.
466
00:26:07,503 --> 00:26:08,588
¿Quién es su amigo?
467
00:26:09,547 --> 00:26:11,173
[música emotiva tenue]
468
00:26:13,759 --> 00:26:15,553
Pero mire que le gusta hablar.
469
00:26:16,429 --> 00:26:18,055
Ya me lo han dicho, sí.
470
00:26:18,889 --> 00:26:19,974
Y dando clase.
471
00:26:20,975 --> 00:26:25,021
Solo era una charla como invitado,
pero espero hacer más.
472
00:26:26,564 --> 00:26:27,565
¿Cómo está, Calbert?
473
00:26:28,149 --> 00:26:31,152
Ocupado. Saliendo mucho a ver la ciudad.
474
00:26:31,736 --> 00:26:35,031
Qué bien.
¿Y cómo le va a C. J. en Singapur?
475
00:26:36,073 --> 00:26:37,699
Pues es curioso.
476
00:26:37,700 --> 00:26:40,661
Después del día que salimos, hablamos
477
00:26:41,370 --> 00:26:43,497
y nunca habíamos sido tan sinceros.
478
00:26:44,332 --> 00:26:47,334
Les dijo a sus jefes
que no podía irse tan lejos de su viejo.
479
00:26:47,335 --> 00:26:50,087
Me alegro por él. Y por usted.
480
00:26:50,880 --> 00:26:54,175
Cojo el transporte hasta su oficina
para comer con él a veces.
481
00:26:55,343 --> 00:26:58,512
¿Sabe que les dan
comida gratis todo el día?
482
00:26:59,221 --> 00:27:00,680
Y no lo llaman cafetería.
483
00:27:00,681 --> 00:27:02,975
Es un centro culinario.
484
00:27:03,643 --> 00:27:07,395
Aquí tenemos una cafetería,
si le apetece tomarse un café.
485
00:27:07,396 --> 00:27:09,147
- Es que me tengo que ir.
- Vaya.
486
00:27:09,148 --> 00:27:11,067
Ah, pero le propongo algo.
487
00:27:12,193 --> 00:27:13,443
¿Qué hace este sábado?
488
00:27:13,444 --> 00:27:15,528
[música soul animada]
489
00:27:15,529 --> 00:27:17,489
FELICIDADES DE NUEVO
490
00:27:17,490 --> 00:27:19,575
[voces animadas de fondo]
491
00:27:22,870 --> 00:27:26,374
Vaya, supongo que sí hay alguien
para todo el mundo.
492
00:27:28,084 --> 00:27:29,501
¿Qué opina usted, Grant?
493
00:27:29,502 --> 00:27:34,214
Yo creo que el roquefort
es un hallazgo. Mmm.
494
00:27:34,215 --> 00:27:36,299
Vaya, ¿quién está aquí?
495
00:27:36,300 --> 00:27:39,636
Seguro que ha venido a robar el registro.
496
00:27:39,637 --> 00:27:42,138
¿En serio? ¿Ha traído a Nieuwendyk?
497
00:27:42,139 --> 00:27:44,307
Me dejan venir acompañado y es mi cita.
498
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Me alegro de que esté aquí, profesor.
499
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
En el fondo, esperaba
que entrara a la ceremonia y se opusiera.
500
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Pero ha perdido su oportunidad.
501
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Creo que todo ha salido
como tenía que salir.
502
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Yo también.
503
00:27:58,656 --> 00:28:00,490
[Charles] ¿Y se van de luna de miel?
504
00:28:00,491 --> 00:28:03,451
Bueno, yo quiero ir a Boca,
pero depende de ella.
505
00:28:03,452 --> 00:28:06,205
Oh, lo olvidé. Me he decidido.
506
00:28:07,164 --> 00:28:09,917
Siempre me ha apetecido ir a París.
507
00:28:10,543 --> 00:28:12,627
Nos vamos a París. [ríe]
508
00:28:12,628 --> 00:28:15,755
Oh, va a ser una de las mejores
lunas de miel de mi vida.
509
00:28:15,756 --> 00:28:17,883
[música clásica romántica]
510
00:28:19,844 --> 00:28:21,387
[voces inaudibles]
511
00:28:26,559 --> 00:28:28,561
[música romántica continúa]
512
00:28:54,462 --> 00:28:55,963
[voces inaudibles]
513
00:29:05,639 --> 00:29:09,684
Ah, siento molestarte,
pero alguien se dejó la pintura sin tapar,
514
00:29:09,685 --> 00:29:12,854
así que ahora no tenemos pintura
para la clase de mañana.
515
00:29:12,855 --> 00:29:14,356
- Vale, me ocupo.
- [asiente]
516
00:29:15,483 --> 00:29:16,484
Oh.
517
00:29:17,276 --> 00:29:19,195
Esto es precioso, ¿no cree?
518
00:29:19,987 --> 00:29:21,613
Cómo se encuentra aquí la gente.
519
00:29:21,614 --> 00:29:23,406
¿Has visto que Charles ha vuelto?
520
00:29:23,407 --> 00:29:26,868
¡Oh, Charles Nieuwendyk!
Por el amor de Dios.
521
00:29:26,869 --> 00:29:28,954
[canción romántica continúa]
522
00:29:52,478 --> 00:29:53,813
[fin de la canción]
523
00:29:56,065 --> 00:29:58,067
[música dinámica]
524
00:29:58,943 --> 00:29:59,944
[traqueteo de dados]
525
00:30:00,611 --> 00:30:02,445
- ¡Oh, vaya!
- [ríe]
526
00:30:02,446 --> 00:30:05,406
Nunca sale un cuatro
cuando más lo necesitas.
527
00:30:05,407 --> 00:30:06,575
Ni uno.
528
00:30:08,494 --> 00:30:10,453
- Me la juego.
- Mala idea.
529
00:30:10,454 --> 00:30:13,498
No, buena idea,
pero es imposible que le salga...
530
00:30:13,499 --> 00:30:15,793
¡Oh, venga ya!
531
00:30:16,794 --> 00:30:19,629
Es de locos. Los dados están trucados.
532
00:30:19,630 --> 00:30:21,297
No, es que soy bueno.
533
00:30:21,298 --> 00:30:22,757
[música se intensifica]
534
00:30:22,758 --> 00:30:24,802
- ¡Vamos!
- Oh... [ríe]
535
00:30:29,223 --> 00:30:30,891
[voces y risas inaudibles]
536
00:30:32,852 --> 00:30:33,935
[música se desvanece]
537
00:30:33,936 --> 00:30:35,019
{\an8}UN MES DESPUÉS
538
00:30:35,020 --> 00:30:37,690
{\an8}- [Julie] Estaremos en contacto.
- [hombre] Gracias.
539
00:30:39,149 --> 00:30:42,694
- ¿Qué te parece?
- Que es imposible. No podemos.
540
00:30:42,695 --> 00:30:45,613
Es un caso muy jugoso
y ofrecen mucho dinero.
541
00:30:45,614 --> 00:30:48,074
Lo sé, pero no conozco
a nadie capaz de hacerlo.
542
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Sí lo conoces.
543
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
¿Quién? Oh, ni hablar.
544
00:30:53,205 --> 00:30:56,916
No, no funcionará porque... Tal vez.
545
00:30:56,917 --> 00:30:58,335
Mierda.
546
00:31:02,840 --> 00:31:03,924
[tajante] Soy Julie.
547
00:31:05,217 --> 00:31:07,261
No me creo que diga esto, pero...
548
00:31:07,970 --> 00:31:09,471
tengo otro trabajo para usted.
549
00:31:10,139 --> 00:31:11,307
No diga más.
550
00:31:12,057 --> 00:31:13,893
[música indie rock trepidante]
551
00:31:21,901 --> 00:31:23,152
[música cesa abrupta]
552
00:31:26,947 --> 00:31:29,241
Eh, Julie, sí necesito que diga más.
553
00:31:29,909 --> 00:31:32,869
Pero, sea lo que sea, me apunto.
554
00:31:32,870 --> 00:31:34,079
[música se reanuda]
555
00:32:41,480 --> 00:32:43,399
[fin de la música]