1 00:00:10,031 --> 00:00:12,074 [música reflexiva tenue] 2 00:00:23,127 --> 00:00:24,419 [pasos se acercan] 3 00:00:24,420 --> 00:00:25,796 [tajante] Vamos. 4 00:00:29,967 --> 00:00:31,302 Ya están preparados. 5 00:00:32,887 --> 00:00:35,305 Yo entraré sola y los demás esperaréis. 6 00:00:35,306 --> 00:00:39,643 Si queréis hacerle alguna pregunta sobre la operación, que sea ya. 7 00:00:41,103 --> 00:00:42,604 - Didi. - ¿Qué? 8 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Debería ir con usted. 9 00:00:43,981 --> 00:00:45,523 ¿Se le ha ido la cabeza? 10 00:00:45,524 --> 00:00:48,027 La cosa saldrá mejor si estoy allí. 11 00:00:48,819 --> 00:00:49,903 Una cara amiga. 12 00:00:49,904 --> 00:00:51,112 [suspira] 13 00:00:51,113 --> 00:00:53,282 Quizá tenga razón, Didi. 14 00:00:55,076 --> 00:00:56,827 No hable a menos que yo se lo pida. 15 00:00:58,496 --> 00:01:00,039 [música de tensión tenue] 16 00:01:06,128 --> 00:01:06,961 [música cesa] 17 00:01:06,962 --> 00:01:08,422 [pitido de teclas con eco] 18 00:01:09,507 --> 00:01:12,051 EL BARRIO 19 00:01:13,052 --> 00:01:14,428 [música etérea tensa] 20 00:01:16,222 --> 00:01:17,348 Vamos. 21 00:01:20,101 --> 00:01:21,352 [respiración de Charles] 22 00:01:22,061 --> 00:01:23,521 [acordes de piano delicados] 23 00:01:26,774 --> 00:01:28,484 [respiración continúa] 24 00:01:37,660 --> 00:01:39,245 [voces inaudibles] 25 00:01:42,164 --> 00:01:43,998 - [puerta se abre] - [voces de fondo] 26 00:01:43,999 --> 00:01:45,500 [hombre] Buenos días. 27 00:01:45,501 --> 00:01:47,168 - [Didi] ¿De acuerdo? - Sí. 28 00:01:47,169 --> 00:01:48,629 - [Didi] Gracias. - De nada. 29 00:01:51,799 --> 00:01:53,551 [música nostálgica] 30 00:01:59,932 --> 00:02:02,642 - [Didi] Buenos días, Gladys. - Buenos días. 31 00:02:02,643 --> 00:02:04,602 Soy Didi. Trabajo aquí. 32 00:02:04,603 --> 00:02:08,064 Venía a verla para saber cómo se ha adaptado a su nueva habitación. 33 00:02:08,065 --> 00:02:11,860 Es muy tranquila, y a los huevos les falta sal. 34 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Oh, tiene solución. Hablaré con el chef. 35 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Gladys, quería hacerle una pregunta. 36 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Yo le conozco. Es actor. 37 00:02:21,662 --> 00:02:24,290 Así es. Soy Charles. 38 00:02:25,708 --> 00:02:26,625 [Gladys] Charles. 39 00:02:27,334 --> 00:02:29,460 Claro, Charles. 40 00:02:29,461 --> 00:02:32,423 De Guys and Dolls. 41 00:02:33,048 --> 00:02:36,385 Gladys, hemos venido porque necesitamos su ayuda. 42 00:02:37,011 --> 00:02:39,179 Tiene buen ojo para la moda, 43 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 y he pensado que podría ayudarme a encontrar algo. 44 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Un traje nuevo, ¿verdad? Este está un poco pasado. 45 00:02:46,478 --> 00:02:48,981 No, no, es... No es para mí. 46 00:02:49,648 --> 00:02:51,191 Busco el collar de una mujer 47 00:02:51,192 --> 00:02:54,402 y he pensado que usted tendría algo así en su colección. 48 00:02:54,403 --> 00:02:57,448 - Oh, tengo muchos collares. - Ah. 49 00:02:58,949 --> 00:03:00,034 [Gladys exhala] 50 00:03:01,243 --> 00:03:02,328 Oh... 51 00:03:03,787 --> 00:03:06,080 Este es de El rey y yo, 52 00:03:06,081 --> 00:03:09,667 si es que busca algo al estilo de la realeza de Siam. 53 00:03:09,668 --> 00:03:11,545 Verá, buscaba... 54 00:03:12,213 --> 00:03:14,005 buscaba algo con rubíes. 55 00:03:14,006 --> 00:03:15,632 [pensativa] Rubíes... 56 00:03:15,633 --> 00:03:16,926 Rubíes... 57 00:03:18,302 --> 00:03:19,428 [traqueteo] 58 00:03:21,138 --> 00:03:22,181 Oh. 59 00:03:22,973 --> 00:03:24,516 Este es de Cabaret. 60 00:03:25,017 --> 00:03:29,145 Es de atrezo, claro, pero el diseño es precioso. 61 00:03:29,146 --> 00:03:30,439 [Charles] Oh... 62 00:03:31,649 --> 00:03:34,026 Es exactamente lo que buscaba. 63 00:03:35,152 --> 00:03:36,277 ¿Me lo puedo llevar? 64 00:03:36,278 --> 00:03:37,529 Cójalo. 65 00:03:38,239 --> 00:03:40,740 Tengo que deshacerme de toda esta basura. 66 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Pues le estoy muy agradecido. 67 00:03:45,496 --> 00:03:48,749 Aquí tengo algo que le podría gustar. 68 00:03:50,709 --> 00:03:51,627 [Gladys ríe] Oh. 69 00:03:52,211 --> 00:03:54,921 Se parece mucho a mi perro Bunchy. 70 00:03:54,922 --> 00:03:58,801 Pues es perfecto, porque quiero que se lo quede. 71 00:03:59,760 --> 00:04:00,886 ¿Está seguro? 72 00:04:01,720 --> 00:04:03,138 Sí, estoy seguro. 73 00:04:04,515 --> 00:04:05,891 Puede quedárselo. 74 00:04:09,019 --> 00:04:10,604 [música nostálgica continúa] 75 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}UN HOMBRE INFILTRADO 76 00:04:20,072 --> 00:04:22,699 [Didi] Tenía el collar, el pin de Princeton de Grant, 77 00:04:22,700 --> 00:04:25,411 el mazo de Susan y unos 30 saleros. 78 00:04:26,870 --> 00:04:29,998 Miraré los informes, a ver qué más le falta a la gente. 79 00:04:29,999 --> 00:04:32,543 Mi mujer hacía cosas así al final. 80 00:04:33,294 --> 00:04:35,295 Las cogía pensando que eran suyas. 81 00:04:35,296 --> 00:04:38,382 No era por malicia, era confusión. 82 00:04:39,216 --> 00:04:43,136 Anoche me di cuenta de que no había desaparecido nada más 83 00:04:43,137 --> 00:04:45,723 desde que Gladys se mudó a la unidad de demencia. 84 00:04:46,348 --> 00:04:48,850 Y recordé que en su libro de bocetos 85 00:04:48,851 --> 00:04:52,603 había dibujado a los residentes junto a sus diseños. 86 00:04:52,604 --> 00:04:56,608 Así que pensé que podría estar mezclándolo todo. 87 00:04:57,192 --> 00:04:59,819 Nadie acabó sospechando de ella 88 00:04:59,820 --> 00:05:02,364 porque todos la dejaron de lado. 89 00:05:03,490 --> 00:05:06,326 ¿Gladys no tuvo nada que ver con lo del reloj de Elliott? 90 00:05:06,327 --> 00:05:09,455 Sí, claro que sí. Supongo que lo cogió y, luego, 91 00:05:10,247 --> 00:05:14,584 al escuchar lo del Rolex que Julie me trajo, se hizo un lío. 92 00:05:14,585 --> 00:05:18,087 Me trajo el reloj de Elliott a mi habitación 93 00:05:18,088 --> 00:05:19,422 pensando que era mío. 94 00:05:19,423 --> 00:05:22,967 Yo pensé que el ladrón intentaba decirnos que sabía quiénes éramos, 95 00:05:22,968 --> 00:05:26,596 así que lo dejé en el jardín para desviar la atención de Charles. 96 00:05:26,597 --> 00:05:31,142 Vale, ha sido una semana muy larga. Lo escribiré todo y te enviaré una copia. 97 00:05:31,143 --> 00:05:32,353 Gracias. 98 00:05:34,980 --> 00:05:37,440 Tenían razón. Les felicito. 99 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 ¿Qué pasa ahora? 100 00:05:38,942 --> 00:05:41,110 Márchense en menos de una hora 101 00:05:41,111 --> 00:05:43,405 o vendrá la policía a echarles una mano. 102 00:05:45,449 --> 00:05:47,075 ¿Le ha contado a alguien lo mío? 103 00:05:47,076 --> 00:05:50,454 No. Pero aquí los rumores se extienden rápido. 104 00:05:56,001 --> 00:05:58,795 [puerta se abre y se cierra] 105 00:05:58,796 --> 00:06:00,381 Pues gracias por todo. 106 00:06:01,632 --> 00:06:04,218 Oiga, solo estaba haciendo mi trabajo. 107 00:06:06,011 --> 00:06:08,429 Mintieron para colarse en mi centro. 108 00:06:08,430 --> 00:06:11,433 Acusaron a mi personal de un delito grave. 109 00:06:12,017 --> 00:06:14,769 Esa gente traga más aquí en un solo día 110 00:06:14,770 --> 00:06:17,605 que usted en un mes persiguiendo evasores y adúlteros. 111 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 Oiga, no me regañe, ¿quiere? 112 00:06:19,566 --> 00:06:22,068 Las cosas estaban desaparecidas y ya no. 113 00:06:22,069 --> 00:06:24,362 Usted no las encontró, mi hombre lo hizo. 114 00:06:24,363 --> 00:06:27,031 No hay de qué. No tenemos que volver a vernos más. 115 00:06:27,032 --> 00:06:28,492 Así que adiós. 116 00:06:29,076 --> 00:06:30,244 [pasos se alejan] 117 00:06:32,955 --> 00:06:34,540 Buenos días, Chaz. 118 00:06:35,749 --> 00:06:38,668 Buenos días, Cal. ¿Dónde estaba? 119 00:06:38,669 --> 00:06:40,294 Me levanté pronto. 120 00:06:40,295 --> 00:06:42,922 Usted me animó a salir a explorar, 121 00:06:42,923 --> 00:06:44,757 {\an8}y mire lo que he encontrado. 122 00:06:44,758 --> 00:06:45,842 {\an8}PUERTA AL PACÍFICO 123 00:06:45,843 --> 00:06:47,594 - Mi libro. - Eso es. 124 00:06:48,178 --> 00:06:49,388 Quiero que me lo firme. 125 00:06:51,557 --> 00:06:53,308 Aumentará su valor en el mercado. 126 00:06:53,892 --> 00:06:57,103 Pienso venderlo en eBay para sacar al menos cuatro dólares. 127 00:06:57,104 --> 00:06:58,897 [ambos ríen] 128 00:07:04,027 --> 00:07:06,572 Calbert, acabará enterándose de esto, 129 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 y prefiero contárselo yo mismo. 130 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 Me marcho pronto. 131 00:07:13,871 --> 00:07:14,955 Hoy, de hecho. 132 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 ¿Por qué? 133 00:07:19,168 --> 00:07:21,336 La mujer que creía mi hija 134 00:07:22,212 --> 00:07:24,297 es en realidad detective privada. 135 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Me contrató para venir aquí a buscar al ladrón. 136 00:07:27,342 --> 00:07:29,052 El del collar de Helen. 137 00:07:30,471 --> 00:07:32,181 Mi intención no era quedarme. 138 00:07:33,432 --> 00:07:34,892 ¿Era todo mentira? 139 00:07:35,809 --> 00:07:37,185 ¿Todo... todo este tiempo? 140 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sí. 141 00:07:39,730 --> 00:07:41,189 Pero también fue real. 142 00:07:41,190 --> 00:07:43,400 Lo juro. Verá, yo soy... 143 00:07:44,818 --> 00:07:46,110 yo. 144 00:07:46,111 --> 00:07:47,696 He escrito el libro 145 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 y fuimos juntos a un partido de béisbol. 146 00:07:50,782 --> 00:07:52,366 Y mi mujer, Victoria, 147 00:07:52,367 --> 00:07:56,704 murió hace un año debido a las complicaciones del alzhéimer. 148 00:07:56,705 --> 00:07:58,790 Eso es... es todo cierto. 149 00:08:00,083 --> 00:08:02,919 Yo... tengo que marcharme. 150 00:08:02,920 --> 00:08:05,755 Pero si algún día quiere quedar para comer o cenar, 151 00:08:05,756 --> 00:08:07,966 me encantaría explicárselo todo. 152 00:08:08,550 --> 00:08:09,968 Ya ha dicho suficiente. 153 00:08:10,677 --> 00:08:12,387 [música melancólica] 154 00:08:22,773 --> 00:08:24,358 ¿Quieres despedirte de alguien? 155 00:08:26,360 --> 00:08:27,861 Es más fácil así. 156 00:08:35,786 --> 00:08:37,788 [mujer molesta] Ah, ahí está. 157 00:08:41,250 --> 00:08:43,418 Sí que corren rápido los rumores. 158 00:08:44,002 --> 00:08:45,628 Seguro que todos lo saben ya. 159 00:08:45,629 --> 00:08:48,924 Buenos días, Charles. Cene conmigo mañana. 160 00:08:51,176 --> 00:08:52,719 O la mayoría. 161 00:08:57,349 --> 00:08:59,768 - Gracias por la ayuda. - Sí, claro. 162 00:09:00,978 --> 00:09:05,107 Joel está con los niños, por si quieres que comamos algo juntos. 163 00:09:07,109 --> 00:09:11,697 La verdad es que, si tienes tiempo, preferiría que siguiéramos con lo de... 164 00:09:13,156 --> 00:09:14,908 sacar y guardar cosas. 165 00:09:16,326 --> 00:09:18,120 [música dinámica] 166 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GUARDAR 167 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONAR 168 00:09:51,945 --> 00:09:53,821 LAGO SHASTA 169 00:09:53,822 --> 00:09:57,199 Del viaje en barco que hicimos por el lago Shasta. 170 00:09:57,200 --> 00:09:59,201 Ya. Recuerdo que te caíste 171 00:09:59,202 --> 00:10:01,329 y te la compraste para poder ir seco. 172 00:10:01,330 --> 00:10:03,581 ¿Caerme? Yo creo recordar 173 00:10:03,582 --> 00:10:06,292 que alguien lanzó su pez de peluche nuevo 174 00:10:06,293 --> 00:10:08,502 para ver si podía nadar y descubrió que no. 175 00:10:08,503 --> 00:10:10,212 - ¿En serio? - [asiente] 176 00:10:10,213 --> 00:10:11,464 ¿Y te lanzaste al agua? 177 00:10:11,465 --> 00:10:14,885 Me lancé al agua. Es lo que hacen los padres. 178 00:10:15,552 --> 00:10:16,553 Déjame. 179 00:10:17,471 --> 00:10:19,680 A tu madre le encantaba porque es muy suave. 180 00:10:19,681 --> 00:10:23,142 Mmm. ¿La guardas o la donas? 181 00:10:23,143 --> 00:10:24,352 La guardo. 182 00:10:24,353 --> 00:10:26,771 El objetivo de esto es vaciar las estanterías. 183 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 ¿Cuándo fue la última vez que te la pusiste? 184 00:10:31,318 --> 00:10:32,319 Tienes razón. 185 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 La dono. 186 00:10:48,835 --> 00:10:50,169 - [Charles sonríe] - Y... Oh. 187 00:10:50,170 --> 00:10:52,463 El que tengo encima es el hijo de Bobby, Ray. 188 00:10:52,464 --> 00:10:54,383 Fue en el 78 o el 79. 189 00:10:54,966 --> 00:10:57,594 - Me lie con Ray en el instituto. - Puaj. 190 00:10:58,178 --> 00:11:00,096 [Charles] Eso fue en el 79. 191 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Tu madre se compró esa falda en Santa Fe. 192 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Nos pasamos viviendo en su furgoneta todo ese verano. 193 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 - Espera, ¿mamá tenía una furgo? - Sí. 194 00:11:08,939 --> 00:11:11,399 ¿Y vivisteis ahí el año anterior a que yo naciese? 195 00:11:11,400 --> 00:11:13,276 Bueno, nueve meses antes. 196 00:11:14,277 --> 00:11:15,278 Uh... 197 00:11:16,488 --> 00:11:19,156 Dicen que se escondía detrás de las paredes 198 00:11:19,157 --> 00:11:20,950 y observaba por los respiraderos. 199 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 ¿Y qué es lo que vio? 200 00:11:23,495 --> 00:11:24,412 ¿Le gustó? 201 00:11:24,413 --> 00:11:27,790 El apellido de su hija falsa es Kovalenko. 202 00:11:27,791 --> 00:11:30,918 Es soviética y trabaja para los rusos. 203 00:11:30,919 --> 00:11:36,340 A ver, no estaban espiando para los rusos ni para ningún país extranjero. 204 00:11:36,341 --> 00:11:38,509 Pero sí estaba espiando. 205 00:11:38,510 --> 00:11:39,552 Más o menos. 206 00:11:39,553 --> 00:11:42,680 Yo ya dije que ese individuo ocultaba algo. 207 00:11:42,681 --> 00:11:46,517 Todos los que están aquí sentados me deben una disculpa. 208 00:11:46,518 --> 00:11:47,685 Didi, empiece. 209 00:11:47,686 --> 00:11:49,353 A ver, esto es lo que haremos. 210 00:11:49,354 --> 00:11:53,315 Voy a hablar con todo el que quiera venir de manera individual a mi despacho. 211 00:11:53,316 --> 00:11:56,235 Les contaré y podrán preguntarme lo que quieran. 212 00:11:56,236 --> 00:11:57,194 Yo primero. 213 00:11:57,195 --> 00:11:58,697 Obviamente. 214 00:11:59,364 --> 00:12:00,489 Obviamente. 215 00:12:00,490 --> 00:12:02,283 Naturalmente, toda esta debacle 216 00:12:02,284 --> 00:12:05,162 ha hecho que mi preocupación por la seguridad aumente. 217 00:12:05,829 --> 00:12:07,663 Yo confiaba en Charles. 218 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Lo convertí en mi vicepresidente, 219 00:12:10,417 --> 00:12:12,252 y luego me traicionó. 220 00:12:12,919 --> 00:12:14,962 Igual que Gerald Ford. 221 00:12:14,963 --> 00:12:17,214 Me da igual que encontrase mi collar. 222 00:12:17,215 --> 00:12:19,508 No hablaré con ese hombre nunca más. 223 00:12:19,509 --> 00:12:21,302 La buena noticia es que se ha ido. 224 00:12:21,303 --> 00:12:22,721 ¿Y sin despedirse? 225 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Maleducado. 226 00:12:24,181 --> 00:12:27,433 Me obligó a cocerme aquella primera noche. 227 00:12:27,434 --> 00:12:29,102 Me llevó directa al pecado. 228 00:12:29,770 --> 00:12:33,898 Y ahora tengo muchos pensamientos impuros con él. 229 00:12:33,899 --> 00:12:37,902 Evidentemente, a mediados de los 80 estaban de moda los bonos basura. 230 00:12:37,903 --> 00:12:40,196 Yo estaba en Sullivan Brothers... 231 00:12:40,197 --> 00:12:42,823 Grant, ¿le importa centrarse en Charles? 232 00:12:42,824 --> 00:12:46,035 Le doy un poco de contexto para que me entienda. 233 00:12:46,036 --> 00:12:51,332 Verá, en el 85 estaba en el Ritz-Carlton de Naples, Florida, 234 00:12:51,333 --> 00:12:54,836 y entró, de repente, Cyndi Lauper. 235 00:12:56,963 --> 00:12:58,465 [Charles] ¡Ah, lo encontré! 236 00:12:59,925 --> 00:13:01,550 Eh, lo tengo. 237 00:13:01,551 --> 00:13:05,471 Oh, vaya. Nunca lo había visto. ¿Cuándo lo pintó? 238 00:13:05,472 --> 00:13:08,642 Hace muchos años. Me encanta. Siempre me gustó. 239 00:13:10,852 --> 00:13:13,313 ¿Y esta maleta? Está llena de dulces. 240 00:13:17,150 --> 00:13:18,485 Los metió ahí tu madre. 241 00:13:20,111 --> 00:13:23,155 Me vio haciendo la maleta e intentó ayudarme. 242 00:13:23,156 --> 00:13:25,784 Pero si recogiste sus cosas cuando murió. 243 00:13:28,703 --> 00:13:30,872 Verás, en esos últimos meses, 244 00:13:31,665 --> 00:13:34,708 tuvimos días mejores y peores. Lo recordarás. 245 00:13:34,709 --> 00:13:35,836 Sí. 246 00:13:36,336 --> 00:13:39,714 Al final, solo eran días malos. 247 00:13:40,966 --> 00:13:42,467 Yo ya no podía más. 248 00:13:43,051 --> 00:13:44,969 Las enfermeras decían que nuestra casa 249 00:13:44,970 --> 00:13:47,055 ya no era un lugar seguro. 250 00:13:49,182 --> 00:13:50,350 Y una noche... 251 00:13:52,352 --> 00:13:53,561 tomé una decisión. 252 00:13:53,562 --> 00:13:55,354 [música melancólica] 253 00:13:55,355 --> 00:13:56,481 Oh. 254 00:13:58,191 --> 00:13:59,775 Papá, ibas a... 255 00:13:59,776 --> 00:14:02,487 Iba a ir a una unidad de demencia. 256 00:14:03,280 --> 00:14:05,948 Un lugar de Berkeley del que un compañero me habló. 257 00:14:05,949 --> 00:14:09,077 Vinieron y lo... recogieron para llevárselo. 258 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 Le dije que nos íbamos de viaje. 259 00:14:15,584 --> 00:14:18,044 Y me dije a mí mismo que no era mentira. 260 00:14:19,379 --> 00:14:21,297 Se suponía que ingresaría un lunes, 261 00:14:21,298 --> 00:14:23,967 pero la noche anterior a eso... 262 00:14:27,470 --> 00:14:28,930 fue su última noche. 263 00:14:31,349 --> 00:14:32,642 Le prometí... 264 00:14:33,810 --> 00:14:35,519 que nunca se tendría que ir. 265 00:14:35,520 --> 00:14:38,273 Le prometí que nunca se iría de su casa. 266 00:14:40,150 --> 00:14:42,067 Y rompí esa promesa. 267 00:14:42,068 --> 00:14:46,740 Ya, pero la persona a la que le hiciste la promesa ya no estaba aquí. 268 00:14:47,657 --> 00:14:50,368 Le diste la mejor vida que le podías dar. 269 00:14:53,163 --> 00:14:56,416 La quisiste todos los días. Hiciste lo que pudiste. 270 00:14:57,667 --> 00:14:59,044 Tranquilo, papá. 271 00:15:00,879 --> 00:15:01,963 [llora desconsolado] 272 00:15:02,589 --> 00:15:03,757 No pasa nada. 273 00:15:05,717 --> 00:15:06,885 No pasa nada. 274 00:15:10,221 --> 00:15:13,307 Todo es mejor desde que se fue. Una molestia menos. 275 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 ¿A ti qué te pasa? 276 00:15:14,976 --> 00:15:18,687 Si no fuera por Charles, tú y yo nunca habríamos vuelto. 277 00:15:18,688 --> 00:15:20,064 Y encontró tu reloj. 278 00:15:20,065 --> 00:15:21,524 No lo sé. 279 00:15:22,108 --> 00:15:24,109 [risita] Y me gustó pegarle. 280 00:15:24,110 --> 00:15:27,363 Dar puñetazos es divertido. Se los doy a todos. Me da igual. 281 00:15:27,364 --> 00:15:29,573 Conmigo fue amable. 282 00:15:29,574 --> 00:15:30,824 Y con Flo. 283 00:15:30,825 --> 00:15:32,327 Flo lo adoraba. 284 00:15:33,286 --> 00:15:35,789 Me da igual lo que hiciera. Estoy triste. 285 00:15:37,916 --> 00:15:39,542 Le conocía mejor que nadie. 286 00:15:40,919 --> 00:15:42,212 ¿Cómo está con todo esto? 287 00:15:45,048 --> 00:15:47,800 Charles era un mentiroso y un estafador. 288 00:15:47,801 --> 00:15:49,552 Me dejó con cara de tonto. 289 00:15:50,178 --> 00:15:51,554 Me alegra que no esté. 290 00:15:53,890 --> 00:15:55,684 [rumor de olas] 291 00:16:02,899 --> 00:16:03,900 [rumor cesa] 292 00:16:05,652 --> 00:16:07,903 ¿Recuerdas cuando te dije que no estaba segura 293 00:16:07,904 --> 00:16:09,989 de cómo debía ser nuestra relación, 294 00:16:09,990 --> 00:16:12,409 pero que lo sabríamos cuando lo viéramos? 295 00:16:13,868 --> 00:16:14,869 Pues así. 296 00:16:15,829 --> 00:16:16,705 Es algo así. 297 00:16:17,372 --> 00:16:20,250 Sí, sí. Así está bien. 298 00:16:22,711 --> 00:16:26,380 Bueno, volveremos el finde que viene, por el Día del Padre. Los cinco. 299 00:16:26,381 --> 00:16:29,675 Joel podrá ayudarnos a sacar el resto de cosas más rápido. 300 00:16:29,676 --> 00:16:33,012 Que... no se te olvide organizar la recogida. 301 00:16:33,013 --> 00:16:35,974 Deberías llamar a los del moho. Huele bastante fuerte ahí. 302 00:16:37,392 --> 00:16:38,852 Yo también te quiero. 303 00:16:40,353 --> 00:16:41,855 [música dinámica] 304 00:16:49,112 --> 00:16:51,114 [música dinámica continúa] 305 00:16:53,867 --> 00:16:54,868 Uh. 306 00:17:11,342 --> 00:17:12,761 [voces inaudibles] 307 00:17:13,928 --> 00:17:17,014 ¡Eso es! [risotada] 308 00:17:17,015 --> 00:17:19,058 [todos exclaman] 309 00:17:19,059 --> 00:17:22,103 Y le dije: "¿Lo hacen igual en todo el mundo?". 310 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES BRILLAN 311 00:17:40,080 --> 00:17:41,873 [música se desvanece] 312 00:17:43,583 --> 00:17:46,503 ¿En qué trabaja ahora? ¿Tiene algún caso nuevo? 313 00:17:47,337 --> 00:17:48,837 Uno, la verdad. 314 00:17:48,838 --> 00:17:51,632 Investigar a un antiguo empleado 315 00:17:51,633 --> 00:17:54,176 que sigue metiendo las narices donde no le llaman. 316 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 ¿Se está refiriendo al empleado que le salvó el culo 317 00:17:57,597 --> 00:18:01,058 y que le consiguió una victoria casi a las puertas de la derrota? 318 00:18:01,059 --> 00:18:02,893 ¿No cree que igual le debe algo? 319 00:18:02,894 --> 00:18:04,436 Le pagué, ¿verdad? 320 00:18:04,437 --> 00:18:06,147 - Mm. - [Julie] Mm. 321 00:18:06,856 --> 00:18:09,025 Bien, le debo una. 322 00:18:09,734 --> 00:18:12,111 Así que llámeme si necesita un favor. 323 00:18:12,112 --> 00:18:13,320 [golpeteo en puerta] 324 00:18:13,321 --> 00:18:14,863 El señor Cubbler está aquí. 325 00:18:14,864 --> 00:18:16,240 Bienvenido. 326 00:18:16,241 --> 00:18:18,826 ¿Recuerda a Charles, nuestro espía infiltrado? 327 00:18:18,827 --> 00:18:20,494 Pues sí. 328 00:18:20,495 --> 00:18:22,830 Habría venido antes, pero estaba ocupado. 329 00:18:22,831 --> 00:18:25,082 - Tengo su cheque. - Gracias. 330 00:18:25,083 --> 00:18:29,294 Y aquí tiene su informe completo, incluyendo las notas de Charles. 331 00:18:29,295 --> 00:18:31,630 Dele las gracias a él. Fue quien lo resolvió. 332 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Bien hecho, supongo. 333 00:18:33,299 --> 00:18:37,511 Esperaba que alguien acabase en la cárcel, pero c'est la vie. 334 00:18:37,512 --> 00:18:39,305 ¿Han encerrado ya a esa vieja? 335 00:18:40,265 --> 00:18:43,142 ¿Gladys? Está en la unidad de demencia, si es su pregunta. 336 00:18:43,143 --> 00:18:45,353 Lo que sea, mientras mi madre esté a salvo. 337 00:18:45,979 --> 00:18:47,647 Aunque no confío en Pacific View. 338 00:18:48,231 --> 00:18:51,692 Siempre que me deja un mensaje en el contestador es para quejarse. 339 00:18:51,693 --> 00:18:53,652 En ese sitio hay algo podrido. 340 00:18:53,653 --> 00:18:56,405 Siento escuchar que Helen no esté bien. 341 00:18:56,406 --> 00:18:57,823 ¿La ha visitado? 342 00:18:57,824 --> 00:19:01,536 ¿Ha hablado con ella sobre sus experiencias? 343 00:19:02,287 --> 00:19:04,455 - Sabe que estoy ocupado. - Supongo que sí. 344 00:19:05,123 --> 00:19:07,250 Porque en todo el tiempo que pasé allí, 345 00:19:08,001 --> 00:19:10,044 no lo vi ni una vez. 346 00:19:10,795 --> 00:19:13,548 Ni para comer, ni en su cumpleaños. 347 00:19:14,424 --> 00:19:18,011 Yo creo que el problema que tiene su madre con Pacific View es que... 348 00:19:18,887 --> 00:19:19,803 nunca va por allí. 349 00:19:19,804 --> 00:19:22,764 Le contraté para lo del collar, no para ser terapeuta. 350 00:19:22,765 --> 00:19:26,101 [ríe tenue] Es que Didi me dijo... 351 00:19:26,102 --> 00:19:29,521 La directora me dijo que la mayoría de ancianos 352 00:19:29,522 --> 00:19:34,777 no sufre por una enfermedad o, no sé, un accidente, 353 00:19:36,321 --> 00:19:37,571 sino por soledad. 354 00:19:37,572 --> 00:19:42,202 Mmm. Si Didi es tan sabia y entregada, ¿por qué abandona? 355 00:19:43,369 --> 00:19:44,912 - Será un error. - No lo es. 356 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Presentó su dimisión cuando usted se marchó. 357 00:19:48,291 --> 00:19:50,835 Al menos alguien asume las consecuencias. 358 00:19:51,628 --> 00:19:52,921 Me marcho. 359 00:19:56,549 --> 00:19:59,051 Bueno, suerte, Charles. 360 00:19:59,052 --> 00:20:01,638 ¿Qué? ¿Qué? No hemos terminado. 361 00:20:02,263 --> 00:20:06,183 Didi ha renunciado por lo que nosotros le hemos hecho. 362 00:20:06,184 --> 00:20:09,561 Hay que ayudarla a cambiar de opinión. Nosotros... 363 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 [niega] No, ya hemos causado muchos problemas en Pacific View. Yo paso. 364 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 De acuerdo. 365 00:20:17,111 --> 00:20:18,195 Sin problema. Eh... 366 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Un segundo, por favor. - Claro. 367 00:20:21,324 --> 00:20:22,575 [tono de llamada] 368 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 ¿Diga? 369 00:20:29,749 --> 00:20:32,334 Hola, Julie. Charles Nieuwendyk. 370 00:20:32,335 --> 00:20:34,087 Me debe usted un favor. 371 00:20:34,671 --> 00:20:35,879 INVESTIGACIONES KOVALENKO 372 00:20:35,880 --> 00:20:37,423 [música de jazz de fondo] 373 00:20:43,846 --> 00:20:46,765 - ¿Cómo me han encontrado? - Trabajo detectivesco. 374 00:20:46,766 --> 00:20:49,351 Cada día, exactamente a las 14:30, 375 00:20:49,352 --> 00:20:55,190 salía a descansar y regresaba con un vaso de café que llevaba este logo. 376 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Además, Jaylen nos lo ha dicho. 377 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Oh, mierda Julie. Lo mío también era cierto. 378 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, es culpa nuestra. No puede renunciar. 379 00:21:04,200 --> 00:21:05,617 Lo he hecho. 380 00:21:05,618 --> 00:21:08,161 Solo me quedaré hasta que encuentren sustituto. 381 00:21:08,162 --> 00:21:09,496 No fue culpa suya. 382 00:21:09,497 --> 00:21:11,123 Pasó bajo mi vigilancia. 383 00:21:11,124 --> 00:21:15,168 Mi trabajo era mantenerlos a salvo y no lo hice. Así que debo irme. 384 00:21:15,169 --> 00:21:18,297 No, no. Usted debe estar en Pacific View. 385 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Solo estuvo un mes. No tiene ni idea. 386 00:21:20,717 --> 00:21:22,552 No necesité un mes. 387 00:21:25,096 --> 00:21:26,847 Lo supe en cuanto llegué allí. 388 00:21:26,848 --> 00:21:32,269 [Charles en grabadora] Julie, soy Charles. Tarde del quinto día. Soleado, 20 grados. 389 00:21:32,270 --> 00:21:34,396 Suave viento del suroeste. 390 00:21:34,397 --> 00:21:36,898 La presión atmosférica empieza a caer. 391 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Sí, lo hacía todos los días. 392 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 [Charles] Nuestro mayor obstáculo puede ser Didi. 393 00:21:41,696 --> 00:21:44,031 No se pierde nada de lo que pasa. 394 00:21:44,032 --> 00:21:46,284 Lo sabe todo y lo ve todo. 395 00:21:46,868 --> 00:21:51,204 Tanto el personal como los residentes la adoran. 396 00:21:51,205 --> 00:21:52,999 Tiene una gran habilidad 397 00:21:53,583 --> 00:21:56,293 para saber lo que necesitan los residentes 398 00:21:56,294 --> 00:22:00,298 y se lo proporciona con dignidad y gracilidad. 399 00:22:01,174 --> 00:22:02,550 Es una auténtica maravilla. 400 00:22:03,384 --> 00:22:06,261 Me va a costar bastante hacer algo con ella por aquí, 401 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 lo que me ha dado una gran idea. 402 00:22:08,556 --> 00:22:10,183 A ver qué le parece. 403 00:22:11,100 --> 00:22:13,226 Registrarme otra vez 404 00:22:13,227 --> 00:22:17,856 como mi hermano gemelo, Bernard Nieuwendyk... 405 00:22:17,857 --> 00:22:20,067 - No hace falta... - Sí, hay que escucharlo. 406 00:22:20,068 --> 00:22:22,152 Bigote falso, estilo diferente... 407 00:22:22,153 --> 00:22:25,405 [con acento distinguido] ...y un acento londinense no estaría mal. 408 00:22:25,406 --> 00:22:26,740 Démelo. 409 00:22:26,741 --> 00:22:31,162 Oiga, nosotros entrémonos en la primera parte. 410 00:22:32,038 --> 00:22:35,665 Me introduje allí con un pretexto falso, sí. 411 00:22:35,666 --> 00:22:39,044 Pero de verdad me sentía solo y usted lo notó. 412 00:22:39,045 --> 00:22:42,673 Mandó a Virginia y a Florence a mi habitación el primer día. 413 00:22:43,257 --> 00:22:46,259 Intentó salvarme aquella primera noche en la biblioteca. 414 00:22:46,260 --> 00:22:48,179 Me ayudó a recuperar mi vida. 415 00:22:48,763 --> 00:22:50,806 ¿Qué pasará la próxima vez 416 00:22:50,807 --> 00:22:53,976 que una persona solitaria llegue y usted no esté? 417 00:22:58,314 --> 00:23:00,399 No querrá escuchar nada que venga de mí. 418 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Correcto. 419 00:23:01,317 --> 00:23:05,363 Pero, sé reconocer a otra adicta al trabajo. 420 00:23:06,030 --> 00:23:09,492 Yo sé bien lo que es vivir por y para el trabajo. 421 00:23:10,868 --> 00:23:14,704 He visto todo tipo de estafas, de negligencia 422 00:23:14,705 --> 00:23:18,708 y de intentos de engaño que se pueda imaginar. 423 00:23:18,709 --> 00:23:21,879 Así que, cuando veo a alguien que se preocupa de verdad... 424 00:23:22,964 --> 00:23:24,257 Verá, me impresionó. 425 00:23:25,007 --> 00:23:26,842 Nunca me había pasado algo así. 426 00:23:26,843 --> 00:23:30,721 La mayoría entra a trabajar y luego sale sin que le importe una mierda. 427 00:23:32,306 --> 00:23:33,474 Pero usted no. 428 00:23:35,226 --> 00:23:36,060 Y es admirable. 429 00:23:44,068 --> 00:23:45,820 [música reflexiva] 430 00:23:51,534 --> 00:23:55,078 Creo que quiero la fuente de champán más cerca de mí. 431 00:23:55,079 --> 00:23:57,789 ¿Salmón? ¿Nuestra boda color salmón? 432 00:23:57,790 --> 00:24:01,042 - Ese es el color de una próstata sana. - ¿En serio? 433 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Puede. No lo sé. 434 00:24:03,045 --> 00:24:07,132 Bueno, puedo poner la fuente más cerca de la mesa presidencial, 435 00:24:07,133 --> 00:24:10,594 pero eso nos haría mover la mesa de quesos a la zona del bar. 436 00:24:10,595 --> 00:24:12,929 ¿Mesa de quesos? Qué elegante. 437 00:24:12,930 --> 00:24:15,724 Pero tienen que recordar que le den a Grant la lactasa. 438 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Oh, Didi se encargará. 439 00:24:17,310 --> 00:24:19,936 ¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces? 440 00:24:19,937 --> 00:24:23,398 - ¿No se ha enterado? Didi se queda. - ¿Qué? 441 00:24:23,399 --> 00:24:25,735 - Muchas gracias. - [Calbert] Oiga, Didi. 442 00:24:27,069 --> 00:24:28,154 ¿Al final se queda? 443 00:24:29,030 --> 00:24:30,614 Quería hablar con usted de eso. 444 00:24:30,615 --> 00:24:34,034 No diga más. Su marcha no iba a solucionar nada. 445 00:24:34,035 --> 00:24:35,536 Charles era el único malo. 446 00:24:37,038 --> 00:24:39,832 En realidad, Charles me convenció para que me quedara. 447 00:24:40,958 --> 00:24:41,876 Vino a verme. 448 00:24:42,460 --> 00:24:44,378 Y me soltó un rollo sobre... 449 00:24:45,087 --> 00:24:49,467 lo solo que se sentía antes de venir aquí, lo mucho que esto le cambió, 450 00:24:50,551 --> 00:24:51,677 los amigos que hizo. 451 00:24:52,553 --> 00:24:54,555 No sé. Quiero odiarle, pero... 452 00:24:55,556 --> 00:24:56,724 lo cierto es que... 453 00:24:59,644 --> 00:25:01,604 [música nostálgica] 454 00:25:13,699 --> 00:25:18,162 [Charles] "Para Calbert, mi nuevo amigo. Mi más reciente milagro". 455 00:25:20,831 --> 00:25:25,168 Y eso es, al final, lo que diferencia a la buena ingeniería 456 00:25:25,169 --> 00:25:28,046 de la simple ingeniería útil. 457 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 ¿Encajan la forma y la función? 458 00:25:31,467 --> 00:25:35,846 ¿Les preocupa el alma del objeto a aquellos que lo usan? 459 00:25:36,681 --> 00:25:41,185 ¿Hay un corazón que late dentro de la utilidad? 460 00:25:42,853 --> 00:25:48,066 En este caso, la respuesta, claramente, es sí. 461 00:25:48,067 --> 00:25:49,526 [aplausos] 462 00:25:49,527 --> 00:25:52,280 Gracias. Gracias. 463 00:25:58,494 --> 00:26:00,870 Hola. Gracias por esto, profesora. 464 00:26:00,871 --> 00:26:03,540 Un placer, Charles. Ha sido genial. 465 00:26:03,541 --> 00:26:06,419 - Me alegro. Estoy oxidado. - No se nota. 466 00:26:07,503 --> 00:26:08,588 ¿Quién es su amigo? 467 00:26:09,547 --> 00:26:11,173 [música emotiva tenue] 468 00:26:13,759 --> 00:26:15,553 Pero mire que le gusta hablar. 469 00:26:16,429 --> 00:26:18,055 Ya me lo han dicho, sí. 470 00:26:18,889 --> 00:26:19,974 Y dando clase. 471 00:26:20,975 --> 00:26:25,021 Solo era una charla como invitado, pero espero hacer más. 472 00:26:26,564 --> 00:26:27,565 ¿Cómo está, Calbert? 473 00:26:28,149 --> 00:26:31,152 Ocupado. Saliendo mucho a ver la ciudad. 474 00:26:31,736 --> 00:26:35,031 Qué bien. ¿Y cómo le va a C. J. en Singapur? 475 00:26:36,073 --> 00:26:37,699 Pues es curioso. 476 00:26:37,700 --> 00:26:40,661 Después del día que salimos, hablamos 477 00:26:41,370 --> 00:26:43,497 y nunca habíamos sido tan sinceros. 478 00:26:44,332 --> 00:26:47,334 Les dijo a sus jefes que no podía irse tan lejos de su viejo. 479 00:26:47,335 --> 00:26:50,087 Me alegro por él. Y por usted. 480 00:26:50,880 --> 00:26:54,175 Cojo el transporte hasta su oficina para comer con él a veces. 481 00:26:55,343 --> 00:26:58,512 ¿Sabe que les dan comida gratis todo el día? 482 00:26:59,221 --> 00:27:00,680 Y no lo llaman cafetería. 483 00:27:00,681 --> 00:27:02,975 Es un centro culinario. 484 00:27:03,643 --> 00:27:07,395 Aquí tenemos una cafetería, si le apetece tomarse un café. 485 00:27:07,396 --> 00:27:09,147 - Es que me tengo que ir. - Vaya. 486 00:27:09,148 --> 00:27:11,067 Ah, pero le propongo algo. 487 00:27:12,193 --> 00:27:13,443 ¿Qué hace este sábado? 488 00:27:13,444 --> 00:27:15,528 [música soul animada] 489 00:27:15,529 --> 00:27:17,489 FELICIDADES DE NUEVO 490 00:27:17,490 --> 00:27:19,575 [voces animadas de fondo] 491 00:27:22,870 --> 00:27:26,374 Vaya, supongo que sí hay alguien para todo el mundo. 492 00:27:28,084 --> 00:27:29,501 ¿Qué opina usted, Grant? 493 00:27:29,502 --> 00:27:34,214 Yo creo que el roquefort es un hallazgo. Mmm. 494 00:27:34,215 --> 00:27:36,299 Vaya, ¿quién está aquí? 495 00:27:36,300 --> 00:27:39,636 Seguro que ha venido a robar el registro. 496 00:27:39,637 --> 00:27:42,138 ¿En serio? ¿Ha traído a Nieuwendyk? 497 00:27:42,139 --> 00:27:44,307 Me dejan venir acompañado y es mi cita. 498 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Me alegro de que esté aquí, profesor. 499 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 En el fondo, esperaba que entrara a la ceremonia y se opusiera. 500 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Pero ha perdido su oportunidad. 501 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Creo que todo ha salido como tenía que salir. 502 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Yo también. 503 00:27:58,656 --> 00:28:00,490 [Charles] ¿Y se van de luna de miel? 504 00:28:00,491 --> 00:28:03,451 Bueno, yo quiero ir a Boca, pero depende de ella. 505 00:28:03,452 --> 00:28:06,205 Oh, lo olvidé. Me he decidido. 506 00:28:07,164 --> 00:28:09,917 Siempre me ha apetecido ir a París. 507 00:28:10,543 --> 00:28:12,627 Nos vamos a París. [ríe] 508 00:28:12,628 --> 00:28:15,755 Oh, va a ser una de las mejores lunas de miel de mi vida. 509 00:28:15,756 --> 00:28:17,883 [música clásica romántica] 510 00:28:19,844 --> 00:28:21,387 [voces inaudibles] 511 00:28:26,559 --> 00:28:28,561 [música romántica continúa] 512 00:28:54,462 --> 00:28:55,963 [voces inaudibles] 513 00:29:05,639 --> 00:29:09,684 Ah, siento molestarte, pero alguien se dejó la pintura sin tapar, 514 00:29:09,685 --> 00:29:12,854 así que ahora no tenemos pintura para la clase de mañana. 515 00:29:12,855 --> 00:29:14,356 - Vale, me ocupo. - [asiente] 516 00:29:15,483 --> 00:29:16,484 Oh. 517 00:29:17,276 --> 00:29:19,195 Esto es precioso, ¿no cree? 518 00:29:19,987 --> 00:29:21,613 Cómo se encuentra aquí la gente. 519 00:29:21,614 --> 00:29:23,406 ¿Has visto que Charles ha vuelto? 520 00:29:23,407 --> 00:29:26,868 ¡Oh, Charles Nieuwendyk! Por el amor de Dios. 521 00:29:26,869 --> 00:29:28,954 [canción romántica continúa] 522 00:29:52,478 --> 00:29:53,813 [fin de la canción] 523 00:29:56,065 --> 00:29:58,067 [música dinámica] 524 00:29:58,943 --> 00:29:59,944 [traqueteo de dados] 525 00:30:00,611 --> 00:30:02,445 - ¡Oh, vaya! - [ríe] 526 00:30:02,446 --> 00:30:05,406 Nunca sale un cuatro cuando más lo necesitas. 527 00:30:05,407 --> 00:30:06,575 Ni uno. 528 00:30:08,494 --> 00:30:10,453 - Me la juego. - Mala idea. 529 00:30:10,454 --> 00:30:13,498 No, buena idea, pero es imposible que le salga... 530 00:30:13,499 --> 00:30:15,793 ¡Oh, venga ya! 531 00:30:16,794 --> 00:30:19,629 Es de locos. Los dados están trucados. 532 00:30:19,630 --> 00:30:21,297 No, es que soy bueno. 533 00:30:21,298 --> 00:30:22,757 [música se intensifica] 534 00:30:22,758 --> 00:30:24,802 - ¡Vamos! - Oh... [ríe] 535 00:30:29,223 --> 00:30:30,891 [voces y risas inaudibles] 536 00:30:32,852 --> 00:30:33,935 [música se desvanece] 537 00:30:33,936 --> 00:30:35,019 {\an8}UN MES DESPUÉS 538 00:30:35,020 --> 00:30:37,690 {\an8}- [Julie] Estaremos en contacto. - [hombre] Gracias. 539 00:30:39,149 --> 00:30:42,694 - ¿Qué te parece? - Que es imposible. No podemos. 540 00:30:42,695 --> 00:30:45,613 Es un caso muy jugoso y ofrecen mucho dinero. 541 00:30:45,614 --> 00:30:48,074 Lo sé, pero no conozco a nadie capaz de hacerlo. 542 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Sí lo conoces. 543 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 ¿Quién? Oh, ni hablar. 544 00:30:53,205 --> 00:30:56,916 No, no funcionará porque... Tal vez. 545 00:30:56,917 --> 00:30:58,335 Mierda. 546 00:31:02,840 --> 00:31:03,924 [tajante] Soy Julie. 547 00:31:05,217 --> 00:31:07,261 No me creo que diga esto, pero... 548 00:31:07,970 --> 00:31:09,471 tengo otro trabajo para usted. 549 00:31:10,139 --> 00:31:11,307 No diga más. 550 00:31:12,057 --> 00:31:13,893 [música indie rock trepidante] 551 00:31:21,901 --> 00:31:23,152 [música cesa abrupta] 552 00:31:26,947 --> 00:31:29,241 Eh, Julie, sí necesito que diga más. 553 00:31:29,909 --> 00:31:32,869 Pero, sea lo que sea, me apunto. 554 00:31:32,870 --> 00:31:34,079 [música se reanuda] 555 00:32:41,480 --> 00:32:43,399 [fin de la música]