1 00:00:10,031 --> 00:00:12,033 [musique intrigante] 2 00:00:24,503 --> 00:00:25,421 Allons-y. 3 00:00:29,383 --> 00:00:30,926 [Didi] Ils nous attendent. 4 00:00:32,678 --> 00:00:35,305 J'y vais seule. Les autres, vous attendez ici. 5 00:00:35,306 --> 00:00:39,643 Si vous voulez poser à Julie des questions sur cette "opération", c'est le moment. 6 00:00:40,519 --> 00:00:41,519 Didi... 7 00:00:41,520 --> 00:00:42,604 Quoi ? 8 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Je dois venir avec vous. 9 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 Non mais ça va pas ? 10 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 Je crois qu'elle le vivra mieux si je suis présent. 11 00:00:48,611 --> 00:00:49,903 Un ami, ça l'apaisera. 12 00:00:49,904 --> 00:00:51,112 [elle soupire] 13 00:00:51,113 --> 00:00:53,282 Oui. Je pense qu'il a raison, en effet. 14 00:00:55,076 --> 00:00:56,952 Pas un mot sans que je vous le dise. 15 00:01:05,252 --> 00:01:06,377 [la musique s'arrête] 16 00:01:06,378 --> 00:01:08,380 [bips] 17 00:01:09,507 --> 00:01:11,884 LE FOYER 18 00:01:13,010 --> 00:01:15,012 [musique inquiétante] 19 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Entrez. 20 00:01:21,185 --> 00:01:23,520 MEILLEURS SOINS DE LA MÉMOIRE 21 00:01:23,521 --> 00:01:25,481 [musique solennelle] 22 00:01:42,414 --> 00:01:43,456 [une porte s'ouvre] 23 00:01:43,457 --> 00:01:44,542 [homme] Bonjour. 24 00:01:47,253 --> 00:01:49,213 [brouhaha] 25 00:01:51,799 --> 00:01:53,801 [musique émouvante] 26 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 [Didi] Bonjour, Gladys. 27 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 Bonjour. 28 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 [Didi] Je suis Didi, je travaille ici. 29 00:02:04,603 --> 00:02:08,064 Je viens voir comment vous vous sentez dans votre nouvelle chambre. 30 00:02:08,065 --> 00:02:09,732 Bien. C'est tranquille. 31 00:02:09,733 --> 00:02:11,860 Et les œufs ne sont jamais assez salés. 32 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 On l'arrangera. Je le dirai au cuisinier. 33 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Je voulais vous poser une question. 34 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Je vous reconnais. Vous êtes un acteur ! 35 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 Tout à fait. Je m'appelle Charles. 36 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 [Gladys] Charles. 37 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Oui, bien sûr, Charles. 38 00:02:29,253 --> 00:02:32,422 De Guys and Dolls. 39 00:02:32,423 --> 00:02:36,385 Gladys, nous sommes venus, car nous avons besoin de votre aide. 40 00:02:36,886 --> 00:02:39,179 Vous avez un goût sûr en matière de mode. 41 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Vous pourriez me trouver quelque chose de spécial. 42 00:02:41,849 --> 00:02:43,350 Un nouveau costume ? 43 00:02:43,934 --> 00:02:45,561 Celui-ci est un peu vieillot. 44 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 Non, non, non. Ça n'est pas pour moi. 45 00:02:49,481 --> 00:02:51,691 J'aimerais trouver un collier de femme 46 00:02:51,692 --> 00:02:54,402 et vous en avez peut-être un dans votre collection. 47 00:02:54,403 --> 00:02:57,448 - Oh, alors, ça ! Des colliers, j'en ai. - Ah. 48 00:03:01,243 --> 00:03:02,161 [Gladys] Oh... 49 00:03:03,412 --> 00:03:05,872 Il était dans Le Roi et moi, celui-ci. 50 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 Si c'est une parure de style princesse de Siam que vous voulez. 51 00:03:09,668 --> 00:03:10,710 Non, non, non, non. 52 00:03:10,711 --> 00:03:13,713 Je pensais en fait à un collier avec des rubis, plutôt. 53 00:03:13,714 --> 00:03:15,465 [Gladys] Des rubis... 54 00:03:15,466 --> 00:03:16,884 Des rubis... 55 00:03:21,138 --> 00:03:22,472 Oh ! 56 00:03:22,473 --> 00:03:23,891 Lui, il vient de Cabaret. 57 00:03:24,475 --> 00:03:28,479 C'est un accessoire, bien sûr, mais il est d'un raffinement exquis. 58 00:03:28,979 --> 00:03:29,939 [Charles] Ah oui. 59 00:03:31,273 --> 00:03:34,026 C'est exactement le collier que je recherchais. 60 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 Puis-je vous l'emprunter ? 61 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 Oui, gardez-le. 62 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Il faudrait que je me débarrasse de tout ce bazar. 63 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Je vous remercie. Merci infiniment. 64 00:03:45,037 --> 00:03:45,912 Attendez ! 65 00:03:45,913 --> 00:03:48,165 J'ai quelque chose qui devrait vous plaire. 66 00:03:50,542 --> 00:03:51,377 [Gladys] Oh... 67 00:03:52,211 --> 00:03:54,672 Il ressemble à mon chien Bunchy. 68 00:03:55,172 --> 00:03:56,465 Eh ben ça tombe bien, 69 00:03:57,049 --> 00:03:58,801 car je veux que vous le gardiez. 70 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 Vous êtes sûr ? 71 00:04:01,470 --> 00:04:03,138 Oui. Sûr et certain. 72 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Sa place est avec vous. 73 00:04:09,019 --> 00:04:10,604 [la musique émouvante continue] 74 00:04:14,984 --> 00:04:17,945 {\an8}ESPION À L'ANCIENNE 75 00:04:19,947 --> 00:04:22,699 [Didi] Elle avait le collier, le pin's de Princeton de Grant, 76 00:04:22,700 --> 00:04:25,744 le marteau de Susan et environ 30 salières. 77 00:04:26,787 --> 00:04:29,998 Je vais voir si d'autres résidents ont des objets qui ont disparu. 78 00:04:29,999 --> 00:04:32,542 Ma femme faisait ça aussi, les derniers temps. 79 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Elle prenait des objets en pensant qu'ils étaient à elle. 80 00:04:35,296 --> 00:04:38,382 Ça n'était pas de la malveillance, juste de la confusion. 81 00:04:38,966 --> 00:04:42,343 Hier soir, j'ai brusquement réalisé qu'on n'avait déclaré aucun vol 82 00:04:42,344 --> 00:04:45,722 depuis que Gladys avait déménagé à l'unité Alzheimer. 83 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 Et dans son carnet de croquis, 84 00:04:47,975 --> 00:04:51,395 elle avait dessiné aussi bien les résidents que des costumes de théâtre. 85 00:04:52,104 --> 00:04:55,983 Je me suis dit qu'elle mélangeait peut-être aussi les deux dans la réalité. 86 00:04:57,192 --> 00:04:59,153 Personne n'a songé à la soupçonner, 87 00:04:59,903 --> 00:05:02,740 parce que tout le monde gardait ses distances avec elle. 88 00:05:03,490 --> 00:05:06,492 Gladys n'avait rien à voir avec la montre d'Elliott ? 89 00:05:06,493 --> 00:05:08,619 Ah si ! À mon avis, elle l'a prise 90 00:05:08,620 --> 00:05:13,499 et ensuite, elle a entendu parler de la fameuse Rolex que Julie m'a offerte 91 00:05:13,500 --> 00:05:14,585 et ça l'a embrouillée. 92 00:05:15,377 --> 00:05:17,879 Elle a rapporté la montre d'Elliott dans ma chambre 93 00:05:17,880 --> 00:05:19,464 croyant que c'était la mienne. 94 00:05:19,465 --> 00:05:22,342 Pensant que c'était le voleur qui nous envoyait un message, 95 00:05:22,343 --> 00:05:23,801 je l'ai mise dans le patio 96 00:05:23,802 --> 00:05:26,596 pour détourner les soupçons qui pesaient sur Charles. 97 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 Eh ben. Vous avez eu une semaine mouvementée. 98 00:05:29,266 --> 00:05:31,142 Je rédige le rapport et une copie. 99 00:05:31,143 --> 00:05:32,353 Merci. 100 00:05:34,688 --> 00:05:35,814 Vous aviez raison. 101 00:05:36,398 --> 00:05:37,440 Félicitations. 102 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 Bon. Et maintenant ? 103 00:05:38,942 --> 00:05:40,902 Vous avez 1 h pour évacuer les lieux 104 00:05:40,903 --> 00:05:43,405 ou je fais appel à la police pour vous escorter. 105 00:05:45,282 --> 00:05:47,075 Vous l'avez dit à d'autres ? 106 00:05:47,076 --> 00:05:47,993 Non. 107 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 Mais les rumeurs, ici, ça va très vite. 108 00:05:58,420 --> 00:06:00,381 Bien. Je vous remercie pour tout. 109 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Je faisais mon boulot, rien de plus. 110 00:06:05,803 --> 00:06:08,221 Vous êtes entrés en rusant avec vos mensonges. 111 00:06:08,222 --> 00:06:11,392 Vous avez accusé mon personnel d'avoir commis un grave délit. 112 00:06:11,892 --> 00:06:14,519 Mon équipe règle plus de crises en une seule journée 113 00:06:14,520 --> 00:06:17,605 que vous en un mois à filer des maris infidèles et des fraudeurs. 114 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 J'ai passé l'âge des leçons. 115 00:06:19,566 --> 00:06:22,193 Une chose avait disparu, elle a été retrouvée. 116 00:06:22,194 --> 00:06:25,446 Pas par vos soins, mais par mon agent. Vous devriez me remercier. 117 00:06:25,447 --> 00:06:28,492 Maintenant, c'est réglé, on ne se reverra plus. Au revoir. 118 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Bonjour, Chaz. 119 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Bonjour, Cal. 120 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 Où tu étais ? 121 00:06:38,627 --> 00:06:42,713 Je me suis levé de bonne heure. Tu m'as donné envie d'explorer la ville. 122 00:06:42,714 --> 00:06:45,842 {\an8}- Regarde ce que j'ai trouvé en librairie. - [Charles rit] 123 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - Mon bouquin. - Oui, monsieur. 124 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 Et je veux une dédicace. 125 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Ça va augmenter son prix à la revente. 126 00:06:53,308 --> 00:06:57,103 Je vais mettre une annonce en ligne. Je pourrai me faire au moins 4 $. 127 00:06:57,104 --> 00:06:58,897 [ils rient] 128 00:07:03,944 --> 00:07:06,571 Calbert, tu vas finir par l'apprendre tôt ou tard, 129 00:07:06,572 --> 00:07:08,991 alors, je préfère te le dire moi-même. 130 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 Je vais bientôt déménager. 131 00:07:13,495 --> 00:07:14,955 En fait, je pars aujourd'hui. 132 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 Pourquoi ? 133 00:07:18,834 --> 00:07:21,336 La femme que je t'ai présentée comme ma fille 134 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 est détective privée, en réalité. 135 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Elle m'a engagé pour que je vienne enquêter sur un vol. 136 00:07:27,342 --> 00:07:29,052 Celui du collier d'Helen. 137 00:07:30,137 --> 00:07:32,181 Je n'ai jamais prévu de rester. 138 00:07:33,140 --> 00:07:34,725 C'était du baratin ? 139 00:07:35,517 --> 00:07:37,185 Tout ce que tu as dit dès le début ? 140 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Oui. 141 00:07:39,605 --> 00:07:41,731 Mais il y avait aussi du vrai, je te jure. 142 00:07:41,732 --> 00:07:43,192 Je veux dire, je suis... 143 00:07:43,817 --> 00:07:45,694 Je suis resté moi. 144 00:07:46,195 --> 00:07:48,112 Ce livre, je l'ai vraiment écrit. 145 00:07:48,113 --> 00:07:50,781 Toi et moi, on a vu un match de baseball. 146 00:07:50,782 --> 00:07:53,868 Et ma femme, Victoria, est effectivement morte 147 00:07:53,869 --> 00:07:57,163 de complications liées à la maladie d'Alzheimer il y a un an. 148 00:07:57,164 --> 00:07:58,790 Tout ça, c'est vrai. 149 00:07:59,708 --> 00:08:00,542 Je... 150 00:08:01,710 --> 00:08:02,919 Je dois partir, 151 00:08:02,920 --> 00:08:05,963 mais si tu acceptais de me retrouver pour déjeuner ou dîner, 152 00:08:05,964 --> 00:08:08,257 je pourrais tout t'expliquer en détail. 153 00:08:08,258 --> 00:08:09,968 J'ai pas besoin de détails. 154 00:08:10,719 --> 00:08:12,721 [musique mélancolique] 155 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Tu dois dire au revoir à quelqu'un ? 156 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 Non, je préfère éviter. 157 00:08:36,119 --> 00:08:37,788 [murmures] 158 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 Les rumeurs circulent vite, par ici. 159 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Tout le monde est au courant. 160 00:08:45,587 --> 00:08:48,757 Bonjour, Charles ! On dîne ensemble demain soir. 161 00:08:51,176 --> 00:08:52,093 Enfin, presque. 162 00:08:52,094 --> 00:08:53,595 [homme] Scandaleux. 163 00:08:57,057 --> 00:08:58,432 Merci pour le coup de main. 164 00:08:58,433 --> 00:08:59,768 Non, c'est normal. 165 00:09:00,769 --> 00:09:02,061 Joel garde les enfants, 166 00:09:02,062 --> 00:09:05,107 si tu veux manger un morceau ou faire autre chose. 167 00:09:06,858 --> 00:09:08,359 Justement, si tu as le temps, 168 00:09:08,360 --> 00:09:11,780 je m'étais dit que, maintenant qu'on a déménagé mes affaires, 169 00:09:12,406 --> 00:09:14,908 on pouvait aller en déménager d'autres. 170 00:09:16,326 --> 00:09:18,870 [musique rock : "Time to Move On" par Tom Petty] 171 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GARDER 172 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONNER 173 00:09:53,488 --> 00:09:57,199 Ça date de la balade en bateau qu'on avait faite sur le lac Shasta. 174 00:09:57,200 --> 00:10:01,203 Oui. Tu étais tombé à l'eau et tu avais dû l'acheter pour avoir un truc sec. 175 00:10:01,204 --> 00:10:02,997 Tombé ? Dans mon souvenir, 176 00:10:02,998 --> 00:10:05,666 une jeune personne avait jeté son poisson en peluche 177 00:10:05,667 --> 00:10:08,502 à l'eau pour voir s'il savait nager. Il s'avérait que non. 178 00:10:08,503 --> 00:10:10,004 - J'ai fait ça ? - Mmm. 179 00:10:10,005 --> 00:10:11,464 Tu es allé me le chercher ? 180 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 Je suis allé te le chercher, parce qu'un papa, ça se jette à l'eau. 181 00:10:14,885 --> 00:10:16,011 Fais voir. 182 00:10:17,095 --> 00:10:20,181 Ouais, ta mère l'adorait, parce que le tissu était doux. 183 00:10:20,182 --> 00:10:22,351 Alors, on garde ou on donne ? 184 00:10:23,101 --> 00:10:24,352 - On le garde. - Papa. 185 00:10:24,353 --> 00:10:27,397 Le but, c'est de désencombrer un peu, franchement... 186 00:10:27,981 --> 00:10:29,775 La dernière fois que tu l'as mis ? 187 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Tu as raison. 188 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 On le donne. 189 00:10:48,794 --> 00:10:49,710 [Emily] Ensuite, on... 190 00:10:49,711 --> 00:10:52,046 [Charles] C'est le fils de Bobby sur mes épaules. 191 00:10:52,047 --> 00:10:54,382 Ça devait être en 78 ou 79. 192 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - Je suis sortie avec lui au lycée. - Ouais. 193 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 [Charles] Non, ça, c'est 79. 194 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Ta mère avait acheté cette chemise à Santa Fe. 195 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Je me souviens. On avait passé tout l'été dans son van. 196 00:11:05,936 --> 00:11:08,021 - Non ! Maman avait un van ? - Ouais. 197 00:11:08,605 --> 00:11:11,107 Vous avez vécu dans un van l'année avant ma naissance ? 198 00:11:11,108 --> 00:11:13,151 Oui, enfin... Neuf mois avant. 199 00:11:14,069 --> 00:11:16,404 - Je veux pas savoir. - [ils rient] 200 00:11:16,405 --> 00:11:20,950 Il paraît qu'il se cachait dans les murs et regardait à travers les aérations. 201 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 Il regardait quoi ? 202 00:11:23,245 --> 00:11:24,203 Ça l'a intéressé ? 203 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 Le nom de famille de sa fausse fille, c'est Kovalenko. 204 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 C'est une Soviet. 205 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Il travaillait pour la Russie. 206 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Bon, écoutez. Il n'espionnait pas pour la Russie ni aucune autre puissance. 207 00:11:35,966 --> 00:11:37,759 Non, mais n'empêche qu'il espionnait. 208 00:11:38,552 --> 00:11:39,552 Ça, c'est vrai, oui. 209 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Je vous l'avais dit qu'il était pas net, ce type. 210 00:11:42,097 --> 00:11:45,976 Toutes les personnes qui sont dans cette pièce me doivent des excuses. 211 00:11:46,476 --> 00:11:47,560 Didi, à vous l'honneur. 212 00:11:47,561 --> 00:11:49,061 Voilà ce que je propose. 213 00:11:49,062 --> 00:11:52,732 Je vais recevoir dans mon bureau ceux qui veulent discuter de cette affaire. 214 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Je vous dirai ce que je sais et vous pourrez poser des questions. 215 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Je commence ! 216 00:11:57,195 --> 00:11:58,696 Évidemment. 217 00:11:58,697 --> 00:12:00,073 Oui, évidemment. 218 00:12:00,574 --> 00:12:01,449 [Susan] Clairement, 219 00:12:01,450 --> 00:12:05,161 cette débâcle n'a fait que mettre l'accent sur les problèmes de sécurité 220 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 que j'avais signalés, mais j'avais confiance en Charles. 221 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 J'avais fait de lui mon vice-président. 222 00:12:10,417 --> 00:12:12,461 Et il a trahi ma confiance. 223 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Comme ce vendu de Gerald Ford. 224 00:12:14,963 --> 00:12:17,173 Je me fiche qu'il ait retrouvé mon collier, 225 00:12:17,174 --> 00:12:19,008 je ne veux plus jamais le revoir. 226 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Helen, bonne nouvelle, il est parti. 227 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 Sans dire au revoir ? 228 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Quel goujat. 229 00:12:24,181 --> 00:12:27,016 Il m'a fait un cocktail à sa première soirée ici. 230 00:12:27,017 --> 00:12:29,102 Autant dire qu'il m'a poussée au vice. 231 00:12:29,728 --> 00:12:31,562 Oh... Et voilà que maintenant, 232 00:12:31,563 --> 00:12:33,898 j'ai des pensées impures quand je pense à lui. 233 00:12:33,899 --> 00:12:37,651 Mais dans les années 80, ce genre d'obligations pourries faisaient fureur. 234 00:12:37,652 --> 00:12:40,196 À l'époque, j'étais chez Sullivan Brothers... 235 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant, restons concentrés sur Charles. 236 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Je vous donne le contexte dans lequel se place mon point de vue. 237 00:12:46,036 --> 00:12:50,831 Donc, en 85, je suis au Ritz-Carlton à Naples, en Floride, 238 00:12:50,832 --> 00:12:53,417 et qui je vois entrer dans le hall ? 239 00:12:53,418 --> 00:12:54,835 L'immense Cyndi Lauper. 240 00:12:54,836 --> 00:12:55,879 [Grant ricane] 241 00:12:56,421 --> 00:12:58,381 [Charles] Oh, ça y est. Je l'ai. 242 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 Regarde. Je l'ai trouvé. 243 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 Ouah ! Incroyable. Je l'avais jamais vu. Quand est-ce qu'elle a fait ça ? 244 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 [Charles] Il y a des années. Il est splendide. 245 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 C'est quoi, cette valise ? Elle est remplie de bonbons. 246 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 C'est ta mère qui l'a faite. 247 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Elle a vu que je faisais les valises et a voulu m'aider. 248 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Mais c'est après sa mort, que t'as emballé tout ça. 249 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 Pendant un temps, dans les derniers mois, 250 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 il y avait des bons jours et des mauvais jours. 251 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Tu te souviens ? 252 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 Ouais. 253 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 Les bons jours se sont faits rares et ont fini par disparaître. 254 00:13:40,632 --> 00:13:42,467 J'étais totalement débordé. 255 00:13:43,552 --> 00:13:46,513 Les infirmières disaient que la maison n'était plus adaptée. 256 00:13:48,390 --> 00:13:50,267 - [Emily] Oh... - Alors, j'ai... 257 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 J'ai pris une décision. 258 00:13:55,230 --> 00:13:56,064 Oh... 259 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Alors, tu allais l'envoyer... 260 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Dans une unité Alzheimer, oui. 261 00:14:03,029 --> 00:14:05,948 Dans un endroit à Berkeley dont un collègue m'avait parlé. 262 00:14:05,949 --> 00:14:07,032 Ils sont venus 263 00:14:07,033 --> 00:14:09,077 et ils ont emballé toutes ses affaires. 264 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 Je lui ai dit qu'on partait en voyage. 265 00:14:15,208 --> 00:14:18,044 Et je me suis dit que c'était vrai, d'une certaine façon. 266 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Elle devait y être admise le lundi, 267 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 mais la nuit précédant son départ... 268 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 a été sa dernière nuit. 269 00:14:31,224 --> 00:14:32,601 Je lui avais promis... 270 00:14:33,476 --> 00:14:35,144 qu'elle ne quitterait pas sa maison. 271 00:14:35,145 --> 00:14:38,106 J'ai promis à ta mère qu'elle pourrait rester chez elle. 272 00:14:39,816 --> 00:14:41,775 Je n'ai pas tenu cette promesse. 273 00:14:41,776 --> 00:14:42,818 [Emily] C'est vrai. 274 00:14:42,819 --> 00:14:46,323 Mais la personne à qui tu avais fait cette promesse n'était plus là. 275 00:14:47,449 --> 00:14:49,868 Tu lui as donné la plus belle vie que tu pouvais. 276 00:14:52,913 --> 00:14:56,124 T'as jamais cessé de l'aimer. Tu as fait du mieux que tu pouvais. 277 00:14:57,000 --> 00:14:59,252 - [il pleure] - Tu as fait tout ce qu'il fallait. 278 00:15:00,337 --> 00:15:01,463 [il sanglote] 279 00:15:02,130 --> 00:15:04,090 [Emily] T'as rien à te reprocher, papa. 280 00:15:05,133 --> 00:15:06,635 Tu as fait ce qu'il fallait. 281 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Tout va mieux depuis qu'il est parti. Bon débarras ! 282 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 Tu es devenu complètement fou ? 283 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Si Charles n'avait pas été là, on se serait jamais remis ensemble. 284 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 Et il a retrouvé ta montre. 285 00:15:20,065 --> 00:15:21,357 Tu as sans doute raison. 286 00:15:21,358 --> 00:15:24,109 [il rit] Ça a été marrant de lui mettre un pain. 287 00:15:24,110 --> 00:15:25,569 Mais c'est toujours marrant 288 00:15:25,570 --> 00:15:27,363 de mettre un pain à qui que ce soit. 289 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 Il était gentil avec moi. 290 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 Et avec Flo aussi. 291 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Flo l'adorait vraiment. 292 00:15:33,078 --> 00:15:35,789 Quoi qu'il ait fait, je suis triste qu'il soit plus là. 293 00:15:37,749 --> 00:15:39,876 Vous le connaissiez mieux que quiconque. 294 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 Que pensez-vous de tout ça ? 295 00:15:44,714 --> 00:15:47,549 Charles était un menteur doublé d'un escroc. 296 00:15:47,550 --> 00:15:49,427 Il nous a pris pour des idiots. 297 00:15:49,928 --> 00:15:51,972 Je suis ravi qu'il soit plus là. 298 00:15:53,848 --> 00:15:54,808 [bruit du ressac] 299 00:16:01,856 --> 00:16:03,024 [le bruit s'arrête] 300 00:16:05,276 --> 00:16:07,903 [Emily] Tu te souviens quand j'étais pas trop sûre 301 00:16:07,904 --> 00:16:11,741 de savoir à quoi devait ressembler notre relation, mais qu'on le saurait. 302 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 Je crois qu'on l'a. 303 00:16:15,495 --> 00:16:16,704 Elle me plaît, comme ça. 304 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Oui. Oui. 305 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 À moi aussi. 306 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 OK. On se revoit le week-end prochain pour la fête des Pères. 307 00:16:25,630 --> 00:16:26,630 On viendra à cinq. 308 00:16:26,631 --> 00:16:29,717 Joel pourra nous aider à trier le reste des affaires. 309 00:16:29,718 --> 00:16:32,761 Alors, n'oublie pas d'organiser le ramassage des dons. 310 00:16:32,762 --> 00:16:35,974 Il faut faire venir quelqu'un, ça sent un peu le moisi, ici. 311 00:16:37,183 --> 00:16:38,267 Je t'aime, moi aussi. 312 00:16:38,268 --> 00:16:39,184 [rire] 313 00:16:39,185 --> 00:16:41,855 [musique légère : "Touch of Grey" par Grateful Dead] 314 00:17:15,472 --> 00:17:17,015 [rire] 315 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 Je te grille ! 316 00:17:19,809 --> 00:17:22,103 [discussion indistincte] 317 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 LES STARS DES ORIOLES BRILLENT 318 00:17:40,663 --> 00:17:42,665 [la musique s'estompe] 319 00:17:43,249 --> 00:17:44,583 Sur quoi vous travaillez ? 320 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 Pas de nouvelles affaires passionnantes ? 321 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Une seule, en fait. 322 00:17:48,588 --> 00:17:51,548 Je mène l'enquête sur un ancien employé 323 00:17:51,549 --> 00:17:54,176 qui fourre son nez dans les affaires des autres. 324 00:17:54,177 --> 00:17:57,429 Est-ce que vous parlez de cet employé qui vous a sauvé la mise 325 00:17:57,430 --> 00:18:00,474 et qui a arraché pour vous la victoire des griffes de la défaite ? 326 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 Vous ne pensez pas avoir une dette envers lui ? 327 00:18:02,894 --> 00:18:04,436 Je vous ai payé, non ? 328 00:18:04,437 --> 00:18:06,147 - Mmm. - [Julie] Mmm. 329 00:18:06,898 --> 00:18:09,025 Bon. Je vous suis redevable. 330 00:18:09,734 --> 00:18:12,111 Appelez-moi si vous avez besoin d'un service. 331 00:18:12,112 --> 00:18:13,320 [on frappe] 332 00:18:13,321 --> 00:18:14,863 M. Cubbler est ici. 333 00:18:14,864 --> 00:18:16,198 Bienvenue. 334 00:18:16,199 --> 00:18:19,159 Vous vous souvenez de Charles, notre espion à l'ancienne ? 335 00:18:19,160 --> 00:18:22,329 Tout à fait. Je serais venu plutôt, mais j'étais occupé. 336 00:18:22,330 --> 00:18:25,082 - Je vous ai apporté votre chèque. - Je vous remercie. 337 00:18:25,083 --> 00:18:28,711 Et voici votre rapport complet, dont les notes que Charles a prises. 338 00:18:29,504 --> 00:18:31,630 Remerciez-le. Il a élucidé l'affaire. 339 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Des félicitations s'imposent. 340 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 J'espérais que quelqu'un serait viré ou emprisonné, mais... 341 00:18:37,512 --> 00:18:39,305 Vous avez fait enfermer la vieille dame ? 342 00:18:40,056 --> 00:18:43,225 Gladys ? Elle est dans une unité Alzheimer, oui. 343 00:18:43,226 --> 00:18:45,811 Peu importe. Tant que ma mère ne risque rien. 344 00:18:45,812 --> 00:18:47,646 Je me méfie encore de Pacific View. 345 00:18:47,647 --> 00:18:51,150 Elle s'en plaint dans tous ses mails et messages vocaux. 346 00:18:51,151 --> 00:18:53,068 Il y a un truc de pourri, chez eux. 347 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Je suis désolé d'apprendre que Helen ne s'y plaît pas. 348 00:18:56,406 --> 00:18:59,033 Vous lui avez rendu visite, récemment ? 349 00:18:59,659 --> 00:19:01,535 Elle vous a parlé de sa vie là-bas ? 350 00:19:01,536 --> 00:19:04,454 - Je suis très occupé. - [Charles] Ça, j'imagine. 351 00:19:04,455 --> 00:19:07,167 Parce que de tout le temps que j'ai passé là-bas, 352 00:19:07,709 --> 00:19:10,752 vous ne lui avez pas rendu une seule visite. 353 00:19:10,753 --> 00:19:13,839 Ni pour déjeuner ni pour son anniversaire. 354 00:19:13,840 --> 00:19:18,136 Alors, je crois que ce que votre mère reproche à Pacific View, c'est que... 355 00:19:18,678 --> 00:19:19,803 vous n'y allez jamais. 356 00:19:19,804 --> 00:19:22,764 Je vous ai engagé pour le collier, pas comme thérapeute. 357 00:19:22,765 --> 00:19:23,850 [rire sarcastique] 358 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 Le truc, c'est que Didi, la directrice, 359 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 m'a dit un jour que pour la plupart des seniors, 360 00:19:29,522 --> 00:19:32,733 ce qui menaçait le plus leur santé, mentale ou physique, 361 00:19:32,734 --> 00:19:35,236 ce n'était pas la maladie ou un accident, non. 362 00:19:36,154 --> 00:19:37,571 C'était la solitude. 363 00:19:37,572 --> 00:19:40,741 Mmm. Si Didi est aussi sage et attentionnée, 364 00:19:40,742 --> 00:19:42,202 pourquoi démissionne-t-elle ? 365 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 - Vous devez faire erreur. - Non. 366 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Elle a donné sa démission juste après votre départ. 367 00:19:48,124 --> 00:19:50,960 Au moins une qui a assumé les conséquences de ses actes. 368 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 Je dois partir. 369 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Bien. Prenez soin de vous, Charles. 370 00:19:59,052 --> 00:20:00,177 Quoi ? Quoi ? 371 00:20:00,178 --> 00:20:02,095 On n'a pas fini le boulot. 372 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 De toute évidence, Didi a démissionné à cause de ce que nous avons fait. 373 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Il faut qu'on essaye de lui faire changer d'avis, qu'on... 374 00:20:09,562 --> 00:20:13,440 Non. Je crois qu'on a assez semé la pagaille à Pacific View, 375 00:20:13,441 --> 00:20:14,359 alors, non merci. 376 00:20:15,151 --> 00:20:15,985 D'accord. 377 00:20:17,028 --> 00:20:18,195 Pas de problème. 378 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Donnez-moi une seconde. - D'accord. 379 00:20:21,366 --> 00:20:22,575 [le téléphone sonne] 380 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 Allô ? 381 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Bonjour, Julie. C'est Charles Nieuwendyk. J'ai un petit service à vous demander. 382 00:20:35,964 --> 00:20:37,966 [musique jazzy] 383 00:20:43,221 --> 00:20:46,140 - Qui vous a dit où j'étais ? - [Charles] Travail d'enquête. 384 00:20:46,724 --> 00:20:50,394 Tous les jours, à exactement 14h30, pour partez en pause 385 00:20:50,395 --> 00:20:51,603 et quand vous revenez, 386 00:20:51,604 --> 00:20:55,190 vous avez un grand gobelet à la main qui porte le logo de ce café. 387 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 On a appelé, Jaylen nous l'a dit. 388 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Merci, Julie. Je passe pour un guignol, moi. 389 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, tout est notre faute. Vous ne pouvez pas démissionner. 390 00:21:04,200 --> 00:21:05,492 Je l'ai déjà fait. 391 00:21:05,493 --> 00:21:08,036 Je partirai dès qu'on m'aura trouvé un remplaçant. 392 00:21:08,037 --> 00:21:09,496 Ce n'est pas que pour vous. 393 00:21:09,497 --> 00:21:10,998 Je dirige cette résidence. 394 00:21:10,999 --> 00:21:15,043 Mon rôle est de protéger ceux qui y vivent et je les ai mis en danger. Je dégage. 395 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 Non, non. Les gens ont besoin de vous à Pacific View. 396 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Vous y êtes resté un mois. Qu'en savez-vous ? 397 00:21:20,717 --> 00:21:22,760 Il m'a pas fallu un mois pour le voir. 398 00:21:24,887 --> 00:21:27,180 Je l'ai su dès que je suis arrivé là-bas. 399 00:21:27,181 --> 00:21:30,309 [Charles] Julie, c'est Charles. Après-midi de la 5e journée. 400 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Il y a du soleil, il fait plus de 20 degrés, léger vent de sud-ouest. 401 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 La pression atmosphérique est en baisse. 402 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Oui. Il faisait ça tous les jours. 403 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 [Charles] Notre plus gros obstacle est sans doute Didi. 404 00:21:41,696 --> 00:21:43,989 Rien ne lui échappe, dans cette résidence. 405 00:21:43,990 --> 00:21:46,117 Elle sait tout, elle voit tout. 406 00:21:46,868 --> 00:21:50,454 Adulée par son personnel ainsi que par les résidents, 407 00:21:50,455 --> 00:21:52,998 c'est quelqu'un qui a un talent surprenant 408 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 pour savoir exactement ce dont les résidents ont besoin. 409 00:21:56,294 --> 00:22:00,214 Elle prend soin de le leur fournir de bonne grâce et avec dignité. 410 00:22:00,757 --> 00:22:02,550 Je la trouve merveilleuse. 411 00:22:03,259 --> 00:22:06,261 Ça va être difficile d'avoir les coudées franches, avec elle, 412 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 ce qui m'amène à ma prochaine idée. 413 00:22:08,556 --> 00:22:10,016 Écoutez-moi bien. 414 00:22:10,767 --> 00:22:12,934 Je me réinscris dans cette résidence 415 00:22:12,935 --> 00:22:15,396 en tant que mon frère jumeau : 416 00:22:15,897 --> 00:22:17,856 Bernard Nieuwendyk. 417 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Ça n'a rien... - Faut qu'on écoute. 418 00:22:19,650 --> 00:22:21,902 Fausse moustache, garde-robe différente. 419 00:22:21,903 --> 00:22:24,821 [avec un accent anglais] Il a grandi dans le brouillard londonien. 420 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Mais donnez-moi ça. On va tâcher de... 421 00:22:28,409 --> 00:22:31,162 On va tâcher de se concentrer sur la première partie. 422 00:22:32,038 --> 00:22:35,665 Je reconnais que je suis arrivé sur place en recourant à la supercherie. 423 00:22:35,666 --> 00:22:38,710 Mais j'étais réellement solitaire et vous avez su le voir. 424 00:22:38,711 --> 00:22:42,672 Vous avez envoyé Virginia et Florence dans ma chambre le jour de mon arrivée. 425 00:22:42,673 --> 00:22:46,009 Vous m'avez empêché de sombrer ce soir-là, dans la bibliothèque. 426 00:22:46,010 --> 00:22:48,179 Vous m'avez rendu le goût à la vie. 427 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 Que se passera-t-il 428 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 quand la prochaine personne solitaire arrivera, si vous n'être plus là ? 429 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Je suis sûre que vous ne voulez pas m'entendre. 430 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 C'est exact. 431 00:23:01,317 --> 00:23:02,235 Mais... 432 00:23:02,860 --> 00:23:05,363 je sais reconnaître les accros du boulot comme moi. 433 00:23:06,239 --> 00:23:09,700 Je sais ce que ça fait quand on consacre toute sa vie à son travail. 434 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 Vous savez, j'ai vu toutes sortes d'escroqueries et de négligences, 435 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 à vrai dire, j'ai vu toutes les façons possibles de saloper son boulot. 436 00:23:18,501 --> 00:23:22,088 Alors quand je vois quelqu'un qui prend vraiment son métier à cœur... 437 00:23:22,672 --> 00:23:24,256 La preuve, vous m'avez grillée. 438 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Ça n'était encore jamais arrivé. 439 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Parce que la plupart des gens pointent et n'en ont rien à faire du reste. 440 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 Mais vous, si. 441 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Et c'est admirable. 442 00:23:44,068 --> 00:23:46,070 [musique douce] 443 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 J'aimerais que la fontaine à Champagne soit un peu plus près de moi. 444 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 Saumon ? La couleur de notre mariage, c'est saumon ? 445 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 La couleur d'une prostate saine. 446 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 T'es sûre ? 447 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Peut-être, j'en sais rien. 448 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 On peut mettre la fontaine à Champagne près de la table principale, 449 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 mais ça nous oblige à mettre le comptoir à fromages à côté du bar. 450 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 Un comptoir à fromages ? La grande classe. 451 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Faudra faire gaffe à l'intolérance au lactose de Grant. 452 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Didi lui donnera quelque chose. 453 00:24:17,310 --> 00:24:19,644 Didi ? Elle sera pas déjà partie ? 454 00:24:19,645 --> 00:24:22,355 Quoi ? T'es pas au courant ? Elle a décidé de rester. 455 00:24:22,356 --> 00:24:23,357 Quoi ? 456 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 [Calbert] Didi. 457 00:24:26,819 --> 00:24:28,154 Vous restez, finalement ? 458 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Je voulais vous en parler. 459 00:24:30,615 --> 00:24:33,825 N'en dites pas plus. Votre départ n'aurait rien arrangé. 460 00:24:33,826 --> 00:24:35,536 Tout était la faute de Charles. 461 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 Croyez-le ou non, c'est Charles qui m'a persuadée de rester. 462 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Il est venu me parler. 463 00:24:41,876 --> 00:24:44,420 Il m'a fait tout un discours sur le fait 464 00:24:44,921 --> 00:24:46,838 qu'il était seul avant de venir ici, 465 00:24:46,839 --> 00:24:49,634 sur la façon dont ça l'avait changé. 466 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Sur ses nouveaux amis. 467 00:24:52,303 --> 00:24:54,430 Je sais pas. Je voudrais le détester, mais... 468 00:24:55,431 --> 00:24:56,641 quand on y réfléchit... 469 00:24:59,644 --> 00:25:01,646 [musique mélancolique] 470 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 [Charles] "Pour Calbert, un nouvel ami, ce qui semble être un miracle." 471 00:25:20,665 --> 00:25:22,624 C'est ça, plus que tout le reste 472 00:25:22,625 --> 00:25:25,710 qui fait la différence entre un grand travail de conception 473 00:25:25,711 --> 00:25:28,046 et une conception simplement utile. 474 00:25:28,047 --> 00:25:30,967 Est-ce que la forme épouse la fonction ? 475 00:25:31,551 --> 00:25:35,846 Est-ce que l'âme d'un édifice importe aux yeux de l'usager ? 476 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 Est-ce qu'on sent le battement d'un cœur à l'intérieur de la structure ? 477 00:25:42,270 --> 00:25:48,066 Dans le cas qui nous concerne, la réponse, de toute évidence, est oui. 478 00:25:48,067 --> 00:25:52,280 - [applaudissements] - Merci beaucoup. Merci. 479 00:25:53,155 --> 00:25:54,615 [dialogue indistinct] 480 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Ah ! Je vous remercie, professeur. 481 00:26:00,871 --> 00:26:04,040 - Merci à vous, Charles. C'était bien. - Tant mieux. 482 00:26:04,041 --> 00:26:06,419 - Je suis un peu rouillé. - [femme] Ça s'est pas vu. 483 00:26:07,420 --> 00:26:08,504 Qui est votre ami ? 484 00:26:09,547 --> 00:26:11,549 [musique mélancolique] 485 00:26:13,259 --> 00:26:15,553 Ça, c'est sûr, tu adores parler. 486 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 On me le reproche parfois, je le reconnais. 487 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Tu enseignes à nouveau ? 488 00:26:20,558 --> 00:26:24,353 C'était juste une conférence, mais je vais essayer d'en faire d'autres. 489 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 Comment ça va, Calbert ? 490 00:26:27,565 --> 00:26:28,607 Je suis occupé. 491 00:26:28,608 --> 00:26:31,151 Je sors de temps en temps. Je visite la ville. 492 00:26:31,152 --> 00:26:32,819 Excellent. Excellent. 493 00:26:32,820 --> 00:26:35,031 Comment ça se passe pour C.J. à Singapour ? 494 00:26:35,740 --> 00:26:37,449 Tu vas trouver ça drôle. 495 00:26:37,450 --> 00:26:40,453 Après notre petite balade, on a eu une conversation. 496 00:26:40,995 --> 00:26:43,414 La plus sincère que j'ai jamais eue avec lui. 497 00:26:43,956 --> 00:26:47,334 Il a dit à ses supérieurs qu'il pouvait pas partir si loin de son père. 498 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Je suis content pour lui. Et pour toi. 499 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 Des fois, je prends le bus jusqu'à son bureau pour qu'on déjeune ensemble. 500 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 Tu te rends compte qu'ils ont droit à de la bouffe gratuite toute la journée ? 501 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Ils appellent pas ça une cafétéria. 502 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Ils disent qu'ils vont au centre culinaire. 503 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Eh bien, nous, on a une cafétéria, ici. Si tu veux, on peut se prendre un café. 504 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 Je peux pas rester longtemps. 505 00:27:09,065 --> 00:27:11,067 Ce sera avec plaisir une autre fois. 506 00:27:11,942 --> 00:27:13,443 Qu'est-ce que tu fais samedi ? 507 00:27:13,444 --> 00:27:15,528 [musique jazzy] 508 00:27:15,529 --> 00:27:17,489 RE-FÉLICITATIONS 509 00:27:17,490 --> 00:27:20,743 [musique : "Since I Found You Girl" par Charles Mintz] 510 00:27:22,828 --> 00:27:26,374 Oh... Il faut croire que tout le monde trouve chaussure à son pied. 511 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 Qu'en dis-tu, Grant ? 512 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 J'en dis que le Roquefort est un régal. 513 00:27:33,047 --> 00:27:34,214 Mmm. 514 00:27:34,215 --> 00:27:36,299 Oh ! Regardez qui est là ! 515 00:27:36,300 --> 00:27:39,261 Sans doute pour voler la moitié de la liste de mariage. 516 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 Sérieux ? Tu as ramené Nieuwendyk ? 517 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 J'avais droit à un invité. C'est mon cavalier. 518 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Je suis contente de te voir, Professeur. 519 00:27:46,644 --> 00:27:47,560 Quelque part, 520 00:27:47,561 --> 00:27:50,480 j'espérais que tu déboulerais pour t'opposer au mariage. 521 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Mais tu n'as pas saisi ta chance. 522 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Je crois que tout se finit au mieux pour tout le monde. 523 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 C'est ce que je crois aussi. 524 00:27:58,531 --> 00:28:00,365 Vous allez partir en lune de miel ? 525 00:28:00,366 --> 00:28:03,451 Je me disais peut-être à Boca, mais c'est la dame qui choisit. 526 00:28:03,452 --> 00:28:05,996 Oh ! J'ai oublié de te dire. Je me suis décidée. 527 00:28:07,039 --> 00:28:09,917 J'ai très envie qu'on parte découvrir Paris tous les deux. 528 00:28:10,501 --> 00:28:11,459 On va à Paris ! 529 00:28:11,460 --> 00:28:12,627 [rire] 530 00:28:12,628 --> 00:28:15,755 Ça va être une des meilleures lunes de miel de ma vie. 531 00:28:15,756 --> 00:28:17,132 [rire] 532 00:28:17,133 --> 00:28:20,928 [musique enchanteresse : "Some Enchanted Evening" par Perry Como] 533 00:29:04,805 --> 00:29:05,805 [Beatrice] Ah ! 534 00:29:05,806 --> 00:29:07,015 Excuse-moi, 535 00:29:07,016 --> 00:29:10,310 mais quelqu'un a oublié de reboucher les tubes de peinture, hier soir. 536 00:29:10,311 --> 00:29:12,771 La peinture a séché, on n'en a plus pour demain. 537 00:29:12,772 --> 00:29:14,482 D'accord, je m'en occupe. 538 00:29:15,316 --> 00:29:17,025 [Beatrice] Oh... 539 00:29:17,026 --> 00:29:21,696 C'est toujours bouleversant. Nos petits résidents qui trouvent l'amour. 540 00:29:21,697 --> 00:29:23,114 Charles et là, t'as vu ? 541 00:29:23,115 --> 00:29:24,991 Oh ! Charles Nieuwendyk ! 542 00:29:24,992 --> 00:29:26,868 Mon Dieu, c'est extraordinaire ! 543 00:29:26,869 --> 00:29:31,081 [la musique continue] 544 00:29:56,065 --> 00:29:59,025 [musique à la guitare : "Two of Us" par Aimee Mann et Michael Penn] 545 00:29:59,026 --> 00:29:59,943 [bruit des dés] 546 00:29:59,944 --> 00:30:02,028 Nom de Dieu ! Encore ! 547 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Tu n'as jamais réussi à tirer un seul quatre quand il fallait. 548 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Pas un seul. 549 00:30:08,494 --> 00:30:10,245 - Je tente le coup. - Mauvaise idée. 550 00:30:10,246 --> 00:30:13,414 Non, c'est une bonne idée, parce que y a aucune chance que tu... 551 00:30:13,415 --> 00:30:15,793 Oh ! C'est pas vrai ! 552 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 Mais c'est du délire. 553 00:30:17,795 --> 00:30:19,462 Les dés doivent être truqués. 554 00:30:19,463 --> 00:30:21,340 Non, je suis fort, c'est tout. 555 00:30:22,508 --> 00:30:24,927 - Bon, allez. Ouah ! - [rire] 556 00:30:29,014 --> 00:30:32,101 [dialogue inaudible] 557 00:30:34,019 --> 00:30:34,978 {\an8}UN MOIS PLUS TARD 558 00:30:34,979 --> 00:30:37,648 {\an8}- [Julie] OK, on reste en contact. - [homme] Merci. 559 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 Qu'en dis-tu ? 560 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 Que c'est impossible. 561 00:30:41,819 --> 00:30:42,694 On doit refuser. 562 00:30:42,695 --> 00:30:45,613 C'est une affaire intéressante et une belle somme à la clé. 563 00:30:45,614 --> 00:30:48,074 Mais on connaît personne capable d'y arriver. 564 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Julie, bien sûr que si. 565 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Qui ça ? Oh, j'y crois pas ! 566 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 Non. Ça ne marcherait pas, parce que... Oh, j'y crois pas ! 567 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 J'y crois pas ! 568 00:31:02,715 --> 00:31:04,008 C'est Julie. 569 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 J'en reviens pas de dire ça, mais... 570 00:31:07,845 --> 00:31:09,471 j'ai un autre boulot pour vous. 571 00:31:10,055 --> 00:31:11,307 N'en dites pas plus. 572 00:31:12,016 --> 00:31:15,936 [musique rock : "The Opera House" par The Olivia Tremor Control] 573 00:31:21,901 --> 00:31:23,110 [la musique s'arrête] 574 00:31:26,655 --> 00:31:29,616 Oui, désolé. J'ai besoin que vous m'en disiez un peu plus. 575 00:31:29,617 --> 00:31:32,827 Mais quoi que ça puisse être, je suis partant. 576 00:31:32,828 --> 00:31:34,079 [la musique reprend] 577 00:32:41,480 --> 00:32:42,439 D'APRÈS LE FILM "EL AGENTE TOPO"