1
00:00:10,031 --> 00:00:12,033
[musique intrigante]
2
00:00:24,503 --> 00:00:25,421
Allons-y.
3
00:00:29,383 --> 00:00:30,926
[Didi] Ils nous attendent.
4
00:00:32,678 --> 00:00:35,305
J'y vais seule.
Les autres, vous attendez ici.
5
00:00:35,306 --> 00:00:39,643
Si vous voulez poser à Julie des questions
sur cette "opération", c'est le moment.
6
00:00:40,519 --> 00:00:41,519
Didi...
7
00:00:41,520 --> 00:00:42,604
Quoi ?
8
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Je dois venir avec vous.
9
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
Non mais ça va pas ?
10
00:00:45,357 --> 00:00:48,027
Je crois qu'elle le vivra mieux
si je suis présent.
11
00:00:48,611 --> 00:00:49,903
Un ami, ça l'apaisera.
12
00:00:49,904 --> 00:00:51,112
[elle soupire]
13
00:00:51,113 --> 00:00:53,282
Oui. Je pense qu'il a raison, en effet.
14
00:00:55,076 --> 00:00:56,952
Pas un mot sans que je vous le dise.
15
00:01:05,252 --> 00:01:06,377
[la musique s'arrête]
16
00:01:06,378 --> 00:01:08,380
[bips]
17
00:01:09,507 --> 00:01:11,884
LE FOYER
18
00:01:13,010 --> 00:01:15,012
[musique inquiétante]
19
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Entrez.
20
00:01:21,185 --> 00:01:23,520
MEILLEURS SOINS DE LA MÉMOIRE
21
00:01:23,521 --> 00:01:25,481
[musique solennelle]
22
00:01:42,414 --> 00:01:43,456
[une porte s'ouvre]
23
00:01:43,457 --> 00:01:44,542
[homme] Bonjour.
24
00:01:47,253 --> 00:01:49,213
[brouhaha]
25
00:01:51,799 --> 00:01:53,801
[musique émouvante]
26
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
[Didi] Bonjour, Gladys.
27
00:02:01,142 --> 00:02:02,475
Bonjour.
28
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
[Didi] Je suis Didi, je travaille ici.
29
00:02:04,603 --> 00:02:08,064
Je viens voir comment vous vous sentez
dans votre nouvelle chambre.
30
00:02:08,065 --> 00:02:09,732
Bien. C'est tranquille.
31
00:02:09,733 --> 00:02:11,860
Et les œufs ne sont jamais assez salés.
32
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
On l'arrangera.
Je le dirai au cuisinier.
33
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Je voulais vous poser une question.
34
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Je vous reconnais.
Vous êtes un acteur !
35
00:02:21,579 --> 00:02:24,373
Tout à fait. Je m'appelle Charles.
36
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
[Gladys] Charles.
37
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Oui, bien sûr, Charles.
38
00:02:29,253 --> 00:02:32,422
De Guys and Dolls.
39
00:02:32,423 --> 00:02:36,385
Gladys, nous sommes venus,
car nous avons besoin de votre aide.
40
00:02:36,886 --> 00:02:39,179
Vous avez un goût sûr en matière de mode.
41
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Vous pourriez me trouver
quelque chose de spécial.
42
00:02:41,849 --> 00:02:43,350
Un nouveau costume ?
43
00:02:43,934 --> 00:02:45,561
Celui-ci est un peu vieillot.
44
00:02:46,270 --> 00:02:48,981
Non, non, non. Ça n'est pas pour moi.
45
00:02:49,481 --> 00:02:51,691
J'aimerais trouver un collier de femme
46
00:02:51,692 --> 00:02:54,402
et vous en avez peut-être un
dans votre collection.
47
00:02:54,403 --> 00:02:57,448
- Oh, alors, ça ! Des colliers, j'en ai.
- Ah.
48
00:03:01,243 --> 00:03:02,161
[Gladys] Oh...
49
00:03:03,412 --> 00:03:05,872
Il était dans Le Roi et moi, celui-ci.
50
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
Si c'est une parure de style
princesse de Siam que vous voulez.
51
00:03:09,668 --> 00:03:10,710
Non, non, non, non.
52
00:03:10,711 --> 00:03:13,713
Je pensais en fait
à un collier avec des rubis, plutôt.
53
00:03:13,714 --> 00:03:15,465
[Gladys] Des rubis...
54
00:03:15,466 --> 00:03:16,884
Des rubis...
55
00:03:21,138 --> 00:03:22,472
Oh !
56
00:03:22,473 --> 00:03:23,891
Lui, il vient de Cabaret.
57
00:03:24,475 --> 00:03:28,479
C'est un accessoire, bien sûr,
mais il est d'un raffinement exquis.
58
00:03:28,979 --> 00:03:29,939
[Charles] Ah oui.
59
00:03:31,273 --> 00:03:34,026
C'est exactement
le collier que je recherchais.
60
00:03:34,944 --> 00:03:36,277
Puis-je vous l'emprunter ?
61
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
Oui, gardez-le.
62
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Il faudrait
que je me débarrasse de tout ce bazar.
63
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Je vous remercie. Merci infiniment.
64
00:03:45,037 --> 00:03:45,912
Attendez !
65
00:03:45,913 --> 00:03:48,165
J'ai quelque chose
qui devrait vous plaire.
66
00:03:50,542 --> 00:03:51,377
[Gladys] Oh...
67
00:03:52,211 --> 00:03:54,672
Il ressemble à mon chien Bunchy.
68
00:03:55,172 --> 00:03:56,465
Eh ben ça tombe bien,
69
00:03:57,049 --> 00:03:58,801
car je veux que vous le gardiez.
70
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
Vous êtes sûr ?
71
00:04:01,470 --> 00:04:03,138
Oui. Sûr et certain.
72
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Sa place est avec vous.
73
00:04:09,019 --> 00:04:10,604
[la musique émouvante continue]
74
00:04:14,984 --> 00:04:17,945
{\an8}ESPION À L'ANCIENNE
75
00:04:19,947 --> 00:04:22,699
[Didi] Elle avait le collier,
le pin's de Princeton de Grant,
76
00:04:22,700 --> 00:04:25,744
le marteau de Susan
et environ 30 salières.
77
00:04:26,787 --> 00:04:29,998
Je vais voir si d'autres résidents
ont des objets qui ont disparu.
78
00:04:29,999 --> 00:04:32,542
Ma femme faisait ça aussi,
les derniers temps.
79
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Elle prenait des objets
en pensant qu'ils étaient à elle.
80
00:04:35,296 --> 00:04:38,382
Ça n'était pas de la malveillance,
juste de la confusion.
81
00:04:38,966 --> 00:04:42,343
Hier soir, j'ai brusquement réalisé
qu'on n'avait déclaré aucun vol
82
00:04:42,344 --> 00:04:45,722
depuis que Gladys avait déménagé
à l'unité Alzheimer.
83
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
Et dans son carnet de croquis,
84
00:04:47,975 --> 00:04:51,395
elle avait dessiné aussi bien
les résidents que des costumes de théâtre.
85
00:04:52,104 --> 00:04:55,983
Je me suis dit qu'elle mélangeait
peut-être aussi les deux dans la réalité.
86
00:04:57,192 --> 00:04:59,153
Personne n'a songé à la soupçonner,
87
00:04:59,903 --> 00:05:02,740
parce que tout le monde
gardait ses distances avec elle.
88
00:05:03,490 --> 00:05:06,492
Gladys n'avait rien à voir
avec la montre d'Elliott ?
89
00:05:06,493 --> 00:05:08,619
Ah si ! À mon avis, elle l'a prise
90
00:05:08,620 --> 00:05:13,499
et ensuite, elle a entendu parler
de la fameuse Rolex que Julie m'a offerte
91
00:05:13,500 --> 00:05:14,585
et ça l'a embrouillée.
92
00:05:15,377 --> 00:05:17,879
Elle a rapporté la montre d'Elliott
dans ma chambre
93
00:05:17,880 --> 00:05:19,464
croyant que c'était la mienne.
94
00:05:19,465 --> 00:05:22,342
Pensant que c'était le voleur
qui nous envoyait un message,
95
00:05:22,343 --> 00:05:23,801
je l'ai mise dans le patio
96
00:05:23,802 --> 00:05:26,596
pour détourner
les soupçons qui pesaient sur Charles.
97
00:05:26,597 --> 00:05:29,265
Eh ben.
Vous avez eu une semaine mouvementée.
98
00:05:29,266 --> 00:05:31,142
Je rédige le rapport et une copie.
99
00:05:31,143 --> 00:05:32,353
Merci.
100
00:05:34,688 --> 00:05:35,814
Vous aviez raison.
101
00:05:36,398 --> 00:05:37,440
Félicitations.
102
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
Bon. Et maintenant ?
103
00:05:38,942 --> 00:05:40,902
Vous avez 1 h pour évacuer les lieux
104
00:05:40,903 --> 00:05:43,405
ou je fais appel à la police
pour vous escorter.
105
00:05:45,282 --> 00:05:47,075
Vous l'avez dit à d'autres ?
106
00:05:47,076 --> 00:05:47,993
Non.
107
00:05:48,494 --> 00:05:50,454
Mais les rumeurs, ici, ça va très vite.
108
00:05:58,420 --> 00:06:00,381
Bien. Je vous remercie pour tout.
109
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Je faisais mon boulot, rien de plus.
110
00:06:05,803 --> 00:06:08,221
Vous êtes entrés
en rusant avec vos mensonges.
111
00:06:08,222 --> 00:06:11,392
Vous avez accusé mon personnel
d'avoir commis un grave délit.
112
00:06:11,892 --> 00:06:14,519
Mon équipe règle plus de crises
en une seule journée
113
00:06:14,520 --> 00:06:17,605
que vous en un mois à filer
des maris infidèles et des fraudeurs.
114
00:06:17,606 --> 00:06:19,565
J'ai passé l'âge des leçons.
115
00:06:19,566 --> 00:06:22,193
Une chose avait disparu,
elle a été retrouvée.
116
00:06:22,194 --> 00:06:25,446
Pas par vos soins, mais par mon agent.
Vous devriez me remercier.
117
00:06:25,447 --> 00:06:28,492
Maintenant, c'est réglé,
on ne se reverra plus. Au revoir.
118
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Bonjour, Chaz.
119
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Bonjour, Cal.
120
00:06:37,751 --> 00:06:38,626
Où tu étais ?
121
00:06:38,627 --> 00:06:42,713
Je me suis levé de bonne heure.
Tu m'as donné envie d'explorer la ville.
122
00:06:42,714 --> 00:06:45,842
{\an8}- Regarde ce que j'ai trouvé en librairie.
- [Charles rit]
123
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- Mon bouquin.
- Oui, monsieur.
124
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
Et je veux une dédicace.
125
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Ça va augmenter son prix à la revente.
126
00:06:53,308 --> 00:06:57,103
Je vais mettre une annonce en ligne.
Je pourrai me faire au moins 4 $.
127
00:06:57,104 --> 00:06:58,897
[ils rient]
128
00:07:03,944 --> 00:07:06,571
Calbert, tu vas finir
par l'apprendre tôt ou tard,
129
00:07:06,572 --> 00:07:08,991
alors, je préfère te le dire moi-même.
130
00:07:10,367 --> 00:07:12,119
Je vais bientôt déménager.
131
00:07:13,495 --> 00:07:14,955
En fait, je pars aujourd'hui.
132
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
Pourquoi ?
133
00:07:18,834 --> 00:07:21,336
La femme que je t'ai présentée
comme ma fille
134
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
est détective privée, en réalité.
135
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Elle m'a engagé
pour que je vienne enquêter sur un vol.
136
00:07:27,342 --> 00:07:29,052
Celui du collier d'Helen.
137
00:07:30,137 --> 00:07:32,181
Je n'ai jamais prévu de rester.
138
00:07:33,140 --> 00:07:34,725
C'était du baratin ?
139
00:07:35,517 --> 00:07:37,185
Tout ce que tu as dit dès le début ?
140
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Oui.
141
00:07:39,605 --> 00:07:41,731
Mais il y avait aussi du vrai, je te jure.
142
00:07:41,732 --> 00:07:43,192
Je veux dire, je suis...
143
00:07:43,817 --> 00:07:45,694
Je suis resté moi.
144
00:07:46,195 --> 00:07:48,112
Ce livre, je l'ai vraiment écrit.
145
00:07:48,113 --> 00:07:50,781
Toi et moi, on a vu un match de baseball.
146
00:07:50,782 --> 00:07:53,868
Et ma femme, Victoria,
est effectivement morte
147
00:07:53,869 --> 00:07:57,163
de complications liées
à la maladie d'Alzheimer il y a un an.
148
00:07:57,164 --> 00:07:58,790
Tout ça, c'est vrai.
149
00:07:59,708 --> 00:08:00,542
Je...
150
00:08:01,710 --> 00:08:02,919
Je dois partir,
151
00:08:02,920 --> 00:08:05,963
mais si tu acceptais
de me retrouver pour déjeuner ou dîner,
152
00:08:05,964 --> 00:08:08,257
je pourrais tout t'expliquer en détail.
153
00:08:08,258 --> 00:08:09,968
J'ai pas besoin de détails.
154
00:08:10,719 --> 00:08:12,721
[musique mélancolique]
155
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
Tu dois dire au revoir à quelqu'un ?
156
00:08:26,109 --> 00:08:27,861
Non, je préfère éviter.
157
00:08:36,119 --> 00:08:37,788
[murmures]
158
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
Les rumeurs circulent vite, par ici.
159
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Tout le monde est au courant.
160
00:08:45,587 --> 00:08:48,757
Bonjour, Charles !
On dîne ensemble demain soir.
161
00:08:51,176 --> 00:08:52,093
Enfin, presque.
162
00:08:52,094 --> 00:08:53,595
[homme] Scandaleux.
163
00:08:57,057 --> 00:08:58,432
Merci pour le coup de main.
164
00:08:58,433 --> 00:08:59,768
Non, c'est normal.
165
00:09:00,769 --> 00:09:02,061
Joel garde les enfants,
166
00:09:02,062 --> 00:09:05,107
si tu veux manger un morceau
ou faire autre chose.
167
00:09:06,858 --> 00:09:08,359
Justement, si tu as le temps,
168
00:09:08,360 --> 00:09:11,780
je m'étais dit que,
maintenant qu'on a déménagé mes affaires,
169
00:09:12,406 --> 00:09:14,908
on pouvait aller en déménager d'autres.
170
00:09:16,326 --> 00:09:18,870
[musique rock : "Time to Move On"
par Tom Petty]
171
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GARDER
172
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONNER
173
00:09:53,488 --> 00:09:57,199
Ça date de la balade en bateau
qu'on avait faite sur le lac Shasta.
174
00:09:57,200 --> 00:10:01,203
Oui. Tu étais tombé à l'eau et tu avais dû
l'acheter pour avoir un truc sec.
175
00:10:01,204 --> 00:10:02,997
Tombé ? Dans mon souvenir,
176
00:10:02,998 --> 00:10:05,666
une jeune personne avait jeté
son poisson en peluche
177
00:10:05,667 --> 00:10:08,502
à l'eau pour voir s'il savait nager.
Il s'avérait que non.
178
00:10:08,503 --> 00:10:10,004
- J'ai fait ça ?
- Mmm.
179
00:10:10,005 --> 00:10:11,464
Tu es allé me le chercher ?
180
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
Je suis allé te le chercher,
parce qu'un papa, ça se jette à l'eau.
181
00:10:14,885 --> 00:10:16,011
Fais voir.
182
00:10:17,095 --> 00:10:20,181
Ouais, ta mère l'adorait,
parce que le tissu était doux.
183
00:10:20,182 --> 00:10:22,351
Alors, on garde ou on donne ?
184
00:10:23,101 --> 00:10:24,352
- On le garde.
- Papa.
185
00:10:24,353 --> 00:10:27,397
Le but, c'est de désencombrer un peu,
franchement...
186
00:10:27,981 --> 00:10:29,775
La dernière fois que tu l'as mis ?
187
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Tu as raison.
188
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
On le donne.
189
00:10:48,794 --> 00:10:49,710
[Emily] Ensuite, on...
190
00:10:49,711 --> 00:10:52,046
[Charles] C'est le fils de Bobby
sur mes épaules.
191
00:10:52,047 --> 00:10:54,382
Ça devait être en 78 ou 79.
192
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- Je suis sortie avec lui au lycée.
- Ouais.
193
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
[Charles] Non, ça, c'est 79.
194
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Ta mère avait acheté
cette chemise à Santa Fe.
195
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Je me souviens.
On avait passé tout l'été dans son van.
196
00:11:05,936 --> 00:11:08,021
- Non ! Maman avait un van ?
- Ouais.
197
00:11:08,605 --> 00:11:11,107
Vous avez vécu dans un van
l'année avant ma naissance ?
198
00:11:11,108 --> 00:11:13,151
Oui, enfin... Neuf mois avant.
199
00:11:14,069 --> 00:11:16,404
- Je veux pas savoir.
- [ils rient]
200
00:11:16,405 --> 00:11:20,950
Il paraît qu'il se cachait dans les murs
et regardait à travers les aérations.
201
00:11:20,951 --> 00:11:22,661
Il regardait quoi ?
202
00:11:23,245 --> 00:11:24,203
Ça l'a intéressé ?
203
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
Le nom de famille de sa fausse fille,
c'est Kovalenko.
204
00:11:27,541 --> 00:11:28,749
C'est une Soviet.
205
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Il travaillait pour la Russie.
206
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Bon, écoutez. Il n'espionnait pas
pour la Russie ni aucune autre puissance.
207
00:11:35,966 --> 00:11:37,759
Non, mais n'empêche qu'il espionnait.
208
00:11:38,552 --> 00:11:39,552
Ça, c'est vrai, oui.
209
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Je vous l'avais dit
qu'il était pas net, ce type.
210
00:11:42,097 --> 00:11:45,976
Toutes les personnes qui sont
dans cette pièce me doivent des excuses.
211
00:11:46,476 --> 00:11:47,560
Didi, à vous l'honneur.
212
00:11:47,561 --> 00:11:49,061
Voilà ce que je propose.
213
00:11:49,062 --> 00:11:52,732
Je vais recevoir dans mon bureau ceux
qui veulent discuter de cette affaire.
214
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Je vous dirai ce que je sais
et vous pourrez poser des questions.
215
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Je commence !
216
00:11:57,195 --> 00:11:58,696
Évidemment.
217
00:11:58,697 --> 00:12:00,073
Oui, évidemment.
218
00:12:00,574 --> 00:12:01,449
[Susan] Clairement,
219
00:12:01,450 --> 00:12:05,161
cette débâcle n'a fait que mettre
l'accent sur les problèmes de sécurité
220
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
que j'avais signalés,
mais j'avais confiance en Charles.
221
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
J'avais fait de lui mon vice-président.
222
00:12:10,417 --> 00:12:12,461
Et il a trahi ma confiance.
223
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Comme ce vendu de Gerald Ford.
224
00:12:14,963 --> 00:12:17,173
Je me fiche
qu'il ait retrouvé mon collier,
225
00:12:17,174 --> 00:12:19,008
je ne veux plus jamais le revoir.
226
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Helen, bonne nouvelle, il est parti.
227
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
Sans dire au revoir ?
228
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Quel goujat.
229
00:12:24,181 --> 00:12:27,016
Il m'a fait un cocktail
à sa première soirée ici.
230
00:12:27,017 --> 00:12:29,102
Autant dire qu'il m'a poussée au vice.
231
00:12:29,728 --> 00:12:31,562
Oh... Et voilà que maintenant,
232
00:12:31,563 --> 00:12:33,898
j'ai des pensées impures
quand je pense à lui.
233
00:12:33,899 --> 00:12:37,651
Mais dans les années 80, ce genre
d'obligations pourries faisaient fureur.
234
00:12:37,652 --> 00:12:40,196
À l'époque,
j'étais chez Sullivan Brothers...
235
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant, restons concentrés sur Charles.
236
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Je vous donne le contexte
dans lequel se place mon point de vue.
237
00:12:46,036 --> 00:12:50,831
Donc, en 85, je suis au Ritz-Carlton
à Naples, en Floride,
238
00:12:50,832 --> 00:12:53,417
et qui je vois entrer dans le hall ?
239
00:12:53,418 --> 00:12:54,835
L'immense Cyndi Lauper.
240
00:12:54,836 --> 00:12:55,879
[Grant ricane]
241
00:12:56,421 --> 00:12:58,381
[Charles] Oh, ça y est. Je l'ai.
242
00:12:59,841 --> 00:13:01,383
Regarde. Je l'ai trouvé.
243
00:13:01,384 --> 00:13:05,262
Ouah ! Incroyable. Je l'avais jamais vu.
Quand est-ce qu'elle a fait ça ?
244
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
[Charles] Il y a des années.
Il est splendide.
245
00:13:10,560 --> 00:13:13,313
C'est quoi, cette valise ?
Elle est remplie de bonbons.
246
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
C'est ta mère qui l'a faite.
247
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Elle a vu que je faisais les valises
et a voulu m'aider.
248
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Mais c'est après sa mort,
que t'as emballé tout ça.
249
00:13:28,411 --> 00:13:30,747
Pendant un temps,
dans les derniers mois,
250
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
il y avait des bons jours
et des mauvais jours.
251
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Tu te souviens ?
252
00:13:34,709 --> 00:13:35,960
Ouais.
253
00:13:35,961 --> 00:13:39,422
Les bons jours se sont faits rares
et ont fini par disparaître.
254
00:13:40,632 --> 00:13:42,467
J'étais totalement débordé.
255
00:13:43,552 --> 00:13:46,513
Les infirmières disaient
que la maison n'était plus adaptée.
256
00:13:48,390 --> 00:13:50,267
- [Emily] Oh...
- Alors, j'ai...
257
00:13:52,102 --> 00:13:53,520
J'ai pris une décision.
258
00:13:55,230 --> 00:13:56,064
Oh...
259
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Alors, tu allais l'envoyer...
260
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Dans une unité Alzheimer, oui.
261
00:14:03,029 --> 00:14:05,948
Dans un endroit à Berkeley
dont un collègue m'avait parlé.
262
00:14:05,949 --> 00:14:07,032
Ils sont venus
263
00:14:07,033 --> 00:14:09,077
et ils ont emballé toutes ses affaires.
264
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Je lui ai dit qu'on partait en voyage.
265
00:14:15,208 --> 00:14:18,044
Et je me suis dit que c'était vrai,
d'une certaine façon.
266
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Elle devait y être admise le lundi,
267
00:14:21,298 --> 00:14:24,134
mais la nuit précédant son départ...
268
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
a été sa dernière nuit.
269
00:14:31,224 --> 00:14:32,601
Je lui avais promis...
270
00:14:33,476 --> 00:14:35,144
qu'elle ne quitterait pas sa maison.
271
00:14:35,145 --> 00:14:38,106
J'ai promis à ta mère
qu'elle pourrait rester chez elle.
272
00:14:39,816 --> 00:14:41,775
Je n'ai pas tenu cette promesse.
273
00:14:41,776 --> 00:14:42,818
[Emily] C'est vrai.
274
00:14:42,819 --> 00:14:46,323
Mais la personne à qui tu avais fait
cette promesse n'était plus là.
275
00:14:47,449 --> 00:14:49,868
Tu lui as donné la plus belle vie
que tu pouvais.
276
00:14:52,913 --> 00:14:56,124
T'as jamais cessé de l'aimer.
Tu as fait du mieux que tu pouvais.
277
00:14:57,000 --> 00:14:59,252
- [il pleure]
- Tu as fait tout ce qu'il fallait.
278
00:15:00,337 --> 00:15:01,463
[il sanglote]
279
00:15:02,130 --> 00:15:04,090
[Emily] T'as rien à te reprocher, papa.
280
00:15:05,133 --> 00:15:06,635
Tu as fait ce qu'il fallait.
281
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Tout va mieux depuis qu'il est parti.
Bon débarras !
282
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
Tu es devenu complètement fou ?
283
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Si Charles n'avait pas été là,
on se serait jamais remis ensemble.
284
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
Et il a retrouvé ta montre.
285
00:15:20,065 --> 00:15:21,357
Tu as sans doute raison.
286
00:15:21,358 --> 00:15:24,109
[il rit] Ça a été marrant
de lui mettre un pain.
287
00:15:24,110 --> 00:15:25,569
Mais c'est toujours marrant
288
00:15:25,570 --> 00:15:27,363
de mettre un pain
à qui que ce soit.
289
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
Il était gentil avec moi.
290
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
Et avec Flo aussi.
291
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Flo l'adorait vraiment.
292
00:15:33,078 --> 00:15:35,789
Quoi qu'il ait fait,
je suis triste qu'il soit plus là.
293
00:15:37,749 --> 00:15:39,876
Vous le connaissiez mieux que quiconque.
294
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
Que pensez-vous de tout ça ?
295
00:15:44,714 --> 00:15:47,549
Charles était un menteur
doublé d'un escroc.
296
00:15:47,550 --> 00:15:49,427
Il nous a pris pour des idiots.
297
00:15:49,928 --> 00:15:51,972
Je suis ravi qu'il soit plus là.
298
00:15:53,848 --> 00:15:54,808
[bruit du ressac]
299
00:16:01,856 --> 00:16:03,024
[le bruit s'arrête]
300
00:16:05,276 --> 00:16:07,903
[Emily] Tu te souviens
quand j'étais pas trop sûre
301
00:16:07,904 --> 00:16:11,741
de savoir à quoi devait ressembler
notre relation, mais qu'on le saurait.
302
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
Je crois qu'on l'a.
303
00:16:15,495 --> 00:16:16,704
Elle me plaît, comme ça.
304
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Oui. Oui.
305
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
À moi aussi.
306
00:16:22,419 --> 00:16:25,629
OK. On se revoit le week-end prochain
pour la fête des Pères.
307
00:16:25,630 --> 00:16:26,630
On viendra à cinq.
308
00:16:26,631 --> 00:16:29,717
Joel pourra nous aider
à trier le reste des affaires.
309
00:16:29,718 --> 00:16:32,761
Alors, n'oublie pas
d'organiser le ramassage des dons.
310
00:16:32,762 --> 00:16:35,974
Il faut faire venir quelqu'un,
ça sent un peu le moisi, ici.
311
00:16:37,183 --> 00:16:38,267
Je t'aime, moi aussi.
312
00:16:38,268 --> 00:16:39,184
[rire]
313
00:16:39,185 --> 00:16:41,855
[musique légère : "Touch of Grey"
par Grateful Dead]
314
00:17:15,472 --> 00:17:17,015
[rire]
315
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
Je te grille !
316
00:17:19,809 --> 00:17:22,103
[discussion indistincte]
317
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
LES STARS DES ORIOLES BRILLENT
318
00:17:40,663 --> 00:17:42,665
[la musique s'estompe]
319
00:17:43,249 --> 00:17:44,583
Sur quoi vous travaillez ?
320
00:17:44,584 --> 00:17:46,836
Pas de nouvelles affaires passionnantes ?
321
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Une seule, en fait.
322
00:17:48,588 --> 00:17:51,548
Je mène l'enquête sur un ancien employé
323
00:17:51,549 --> 00:17:54,176
qui fourre son nez
dans les affaires des autres.
324
00:17:54,177 --> 00:17:57,429
Est-ce que vous parlez de cet employé
qui vous a sauvé la mise
325
00:17:57,430 --> 00:18:00,474
et qui a arraché pour vous la victoire
des griffes de la défaite ?
326
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
Vous ne pensez pas
avoir une dette envers lui ?
327
00:18:02,894 --> 00:18:04,436
Je vous ai payé, non ?
328
00:18:04,437 --> 00:18:06,147
- Mmm.
- [Julie] Mmm.
329
00:18:06,898 --> 00:18:09,025
Bon. Je vous suis redevable.
330
00:18:09,734 --> 00:18:12,111
Appelez-moi
si vous avez besoin d'un service.
331
00:18:12,112 --> 00:18:13,320
[on frappe]
332
00:18:13,321 --> 00:18:14,863
M. Cubbler est ici.
333
00:18:14,864 --> 00:18:16,198
Bienvenue.
334
00:18:16,199 --> 00:18:19,159
Vous vous souvenez de Charles,
notre espion à l'ancienne ?
335
00:18:19,160 --> 00:18:22,329
Tout à fait. Je serais venu plutôt,
mais j'étais occupé.
336
00:18:22,330 --> 00:18:25,082
- Je vous ai apporté votre chèque.
- Je vous remercie.
337
00:18:25,083 --> 00:18:28,711
Et voici votre rapport complet,
dont les notes que Charles a prises.
338
00:18:29,504 --> 00:18:31,630
Remerciez-le.
Il a élucidé l'affaire.
339
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Des félicitations s'imposent.
340
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
J'espérais que quelqu'un serait viré
ou emprisonné, mais...
341
00:18:37,512 --> 00:18:39,305
Vous avez fait enfermer la vieille dame ?
342
00:18:40,056 --> 00:18:43,225
Gladys ?
Elle est dans une unité Alzheimer, oui.
343
00:18:43,226 --> 00:18:45,811
Peu importe.
Tant que ma mère ne risque rien.
344
00:18:45,812 --> 00:18:47,646
Je me méfie encore de Pacific View.
345
00:18:47,647 --> 00:18:51,150
Elle s'en plaint dans tous ses mails
et messages vocaux.
346
00:18:51,151 --> 00:18:53,068
Il y a un truc de pourri, chez eux.
347
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Je suis désolé d'apprendre
que Helen ne s'y plaît pas.
348
00:18:56,406 --> 00:18:59,033
Vous lui avez rendu visite, récemment ?
349
00:18:59,659 --> 00:19:01,535
Elle vous a parlé de sa vie là-bas ?
350
00:19:01,536 --> 00:19:04,454
- Je suis très occupé.
- [Charles] Ça, j'imagine.
351
00:19:04,455 --> 00:19:07,167
Parce que de tout le temps
que j'ai passé là-bas,
352
00:19:07,709 --> 00:19:10,752
vous ne lui avez pas rendu
une seule visite.
353
00:19:10,753 --> 00:19:13,839
Ni pour déjeuner ni pour son anniversaire.
354
00:19:13,840 --> 00:19:18,136
Alors, je crois que ce que votre mère
reproche à Pacific View, c'est que...
355
00:19:18,678 --> 00:19:19,803
vous n'y allez jamais.
356
00:19:19,804 --> 00:19:22,764
Je vous ai engagé pour le collier,
pas comme thérapeute.
357
00:19:22,765 --> 00:19:23,850
[rire sarcastique]
358
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
Le truc, c'est que Didi, la directrice,
359
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
m'a dit un jour
que pour la plupart des seniors,
360
00:19:29,522 --> 00:19:32,733
ce qui menaçait le plus leur santé,
mentale ou physique,
361
00:19:32,734 --> 00:19:35,236
ce n'était pas la maladie
ou un accident, non.
362
00:19:36,154 --> 00:19:37,571
C'était la solitude.
363
00:19:37,572 --> 00:19:40,741
Mmm. Si Didi est aussi sage
et attentionnée,
364
00:19:40,742 --> 00:19:42,202
pourquoi démissionne-t-elle ?
365
00:19:43,203 --> 00:19:44,912
- Vous devez faire erreur.
- Non.
366
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Elle a donné sa démission
juste après votre départ.
367
00:19:48,124 --> 00:19:50,960
Au moins une qui a assumé
les conséquences de ses actes.
368
00:19:51,502 --> 00:19:52,503
Je dois partir.
369
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Bien. Prenez soin de vous, Charles.
370
00:19:59,052 --> 00:20:00,177
Quoi ? Quoi ?
371
00:20:00,178 --> 00:20:02,095
On n'a pas fini le boulot.
372
00:20:02,096 --> 00:20:05,933
De toute évidence, Didi a démissionné
à cause de ce que nous avons fait.
373
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Il faut qu'on essaye
de lui faire changer d'avis, qu'on...
374
00:20:09,562 --> 00:20:13,440
Non. Je crois qu'on a assez semé
la pagaille à Pacific View,
375
00:20:13,441 --> 00:20:14,359
alors, non merci.
376
00:20:15,151 --> 00:20:15,985
D'accord.
377
00:20:17,028 --> 00:20:18,195
Pas de problème.
378
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Donnez-moi une seconde.
- D'accord.
379
00:20:21,366 --> 00:20:22,575
[le téléphone sonne]
380
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
Allô ?
381
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Bonjour, Julie. C'est Charles Nieuwendyk.
J'ai un petit service à vous demander.
382
00:20:35,964 --> 00:20:37,966
[musique jazzy]
383
00:20:43,221 --> 00:20:46,140
- Qui vous a dit où j'étais ?
- [Charles] Travail d'enquête.
384
00:20:46,724 --> 00:20:50,394
Tous les jours, à exactement 14h30,
pour partez en pause
385
00:20:50,395 --> 00:20:51,603
et quand vous revenez,
386
00:20:51,604 --> 00:20:55,190
vous avez un grand gobelet à la main
qui porte le logo de ce café.
387
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
On a appelé,
Jaylen nous l'a dit.
388
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Merci, Julie.
Je passe pour un guignol, moi.
389
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, tout est notre faute.
Vous ne pouvez pas démissionner.
390
00:21:04,200 --> 00:21:05,492
Je l'ai déjà fait.
391
00:21:05,493 --> 00:21:08,036
Je partirai
dès qu'on m'aura trouvé un remplaçant.
392
00:21:08,037 --> 00:21:09,496
Ce n'est pas que pour vous.
393
00:21:09,497 --> 00:21:10,998
Je dirige cette résidence.
394
00:21:10,999 --> 00:21:15,043
Mon rôle est de protéger ceux qui y vivent
et je les ai mis en danger. Je dégage.
395
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
Non, non. Les gens ont besoin
de vous à Pacific View.
396
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Vous y êtes resté un mois.
Qu'en savez-vous ?
397
00:21:20,717 --> 00:21:22,760
Il m'a pas fallu un mois pour le voir.
398
00:21:24,887 --> 00:21:27,180
Je l'ai su dès que je suis arrivé là-bas.
399
00:21:27,181 --> 00:21:30,309
[Charles] Julie, c'est Charles.
Après-midi de la 5e journée.
400
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Il y a du soleil, il fait plus
de 20 degrés, léger vent de sud-ouest.
401
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
La pression atmosphérique est en baisse.
402
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Oui. Il faisait ça tous les jours.
403
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
[Charles] Notre plus gros obstacle
est sans doute Didi.
404
00:21:41,696 --> 00:21:43,989
Rien ne lui échappe, dans cette résidence.
405
00:21:43,990 --> 00:21:46,117
Elle sait tout, elle voit tout.
406
00:21:46,868 --> 00:21:50,454
Adulée par son personnel
ainsi que par les résidents,
407
00:21:50,455 --> 00:21:52,998
c'est quelqu'un qui a un talent surprenant
408
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
pour savoir exactement
ce dont les résidents ont besoin.
409
00:21:56,294 --> 00:22:00,214
Elle prend soin de le leur fournir
de bonne grâce et avec dignité.
410
00:22:00,757 --> 00:22:02,550
Je la trouve merveilleuse.
411
00:22:03,259 --> 00:22:06,261
Ça va être difficile
d'avoir les coudées franches, avec elle,
412
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
ce qui m'amène à ma prochaine idée.
413
00:22:08,556 --> 00:22:10,016
Écoutez-moi bien.
414
00:22:10,767 --> 00:22:12,934
Je me réinscris dans cette résidence
415
00:22:12,935 --> 00:22:15,396
en tant que mon frère jumeau :
416
00:22:15,897 --> 00:22:17,856
Bernard Nieuwendyk.
417
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Ça n'a rien...
- Faut qu'on écoute.
418
00:22:19,650 --> 00:22:21,902
Fausse moustache, garde-robe différente.
419
00:22:21,903 --> 00:22:24,821
[avec un accent anglais] Il a grandi
dans le brouillard londonien.
420
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Mais donnez-moi ça. On va tâcher de...
421
00:22:28,409 --> 00:22:31,162
On va tâcher de se concentrer
sur la première partie.
422
00:22:32,038 --> 00:22:35,665
Je reconnais que je suis arrivé sur place
en recourant à la supercherie.
423
00:22:35,666 --> 00:22:38,710
Mais j'étais réellement solitaire
et vous avez su le voir.
424
00:22:38,711 --> 00:22:42,672
Vous avez envoyé Virginia et Florence
dans ma chambre le jour de mon arrivée.
425
00:22:42,673 --> 00:22:46,009
Vous m'avez empêché de sombrer ce soir-là,
dans la bibliothèque.
426
00:22:46,010 --> 00:22:48,179
Vous m'avez rendu le goût à la vie.
427
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
Que se passera-t-il
428
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
quand la prochaine personne solitaire
arrivera, si vous n'être plus là ?
429
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Je suis sûre
que vous ne voulez pas m'entendre.
430
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
C'est exact.
431
00:23:01,317 --> 00:23:02,235
Mais...
432
00:23:02,860 --> 00:23:05,363
je sais reconnaître les accros
du boulot comme moi.
433
00:23:06,239 --> 00:23:09,700
Je sais ce que ça fait quand on consacre
toute sa vie à son travail.
434
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
Vous savez, j'ai vu toutes sortes
d'escroqueries et de négligences,
435
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
à vrai dire, j'ai vu toutes les façons
possibles de saloper son boulot.
436
00:23:18,501 --> 00:23:22,088
Alors quand je vois quelqu'un
qui prend vraiment son métier à cœur...
437
00:23:22,672 --> 00:23:24,256
La preuve, vous m'avez grillée.
438
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Ça n'était encore jamais arrivé.
439
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Parce que la plupart des gens pointent
et n'en ont rien à faire du reste.
440
00:23:32,098 --> 00:23:33,266
Mais vous, si.
441
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Et c'est admirable.
442
00:23:44,068 --> 00:23:46,070
[musique douce]
443
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
J'aimerais que la fontaine à Champagne
soit un peu plus près de moi.
444
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
Saumon ? La couleur de notre mariage,
c'est saumon ?
445
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
La couleur d'une prostate saine.
446
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
T'es sûre ?
447
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Peut-être, j'en sais rien.
448
00:24:03,045 --> 00:24:06,923
On peut mettre la fontaine à Champagne
près de la table principale,
449
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
mais ça nous oblige à mettre
le comptoir à fromages à côté du bar.
450
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
Un comptoir à fromages ?
La grande classe.
451
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Faudra faire gaffe à l'intolérance
au lactose de Grant.
452
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Didi lui donnera quelque chose.
453
00:24:17,310 --> 00:24:19,644
Didi ? Elle sera pas déjà partie ?
454
00:24:19,645 --> 00:24:22,355
Quoi ? T'es pas au courant ?
Elle a décidé de rester.
455
00:24:22,356 --> 00:24:23,357
Quoi ?
456
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
[Calbert] Didi.
457
00:24:26,819 --> 00:24:28,154
Vous restez, finalement ?
458
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Je voulais vous en parler.
459
00:24:30,615 --> 00:24:33,825
N'en dites pas plus.
Votre départ n'aurait rien arrangé.
460
00:24:33,826 --> 00:24:35,536
Tout était la faute de Charles.
461
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
Croyez-le ou non, c'est Charles
qui m'a persuadée de rester.
462
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Il est venu me parler.
463
00:24:41,876 --> 00:24:44,420
Il m'a fait tout un discours sur le fait
464
00:24:44,921 --> 00:24:46,838
qu'il était seul avant de venir ici,
465
00:24:46,839 --> 00:24:49,634
sur la façon dont ça l'avait changé.
466
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Sur ses nouveaux amis.
467
00:24:52,303 --> 00:24:54,430
Je sais pas.
Je voudrais le détester, mais...
468
00:24:55,431 --> 00:24:56,641
quand on y réfléchit...
469
00:24:59,644 --> 00:25:01,646
[musique mélancolique]
470
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
[Charles] "Pour Calbert, un nouvel ami,
ce qui semble être un miracle."
471
00:25:20,665 --> 00:25:22,624
C'est ça, plus que tout le reste
472
00:25:22,625 --> 00:25:25,710
qui fait la différence
entre un grand travail de conception
473
00:25:25,711 --> 00:25:28,046
et une conception simplement utile.
474
00:25:28,047 --> 00:25:30,967
Est-ce que la forme épouse la fonction ?
475
00:25:31,551 --> 00:25:35,846
Est-ce que l'âme d'un édifice
importe aux yeux de l'usager ?
476
00:25:36,472 --> 00:25:41,185
Est-ce qu'on sent le battement d'un cœur
à l'intérieur de la structure ?
477
00:25:42,270 --> 00:25:48,066
Dans le cas qui nous concerne, la réponse,
de toute évidence, est oui.
478
00:25:48,067 --> 00:25:52,280
- [applaudissements]
- Merci beaucoup. Merci.
479
00:25:53,155 --> 00:25:54,615
[dialogue indistinct]
480
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Ah ! Je vous remercie, professeur.
481
00:26:00,871 --> 00:26:04,040
- Merci à vous, Charles. C'était bien.
- Tant mieux.
482
00:26:04,041 --> 00:26:06,419
- Je suis un peu rouillé.
- [femme] Ça s'est pas vu.
483
00:26:07,420 --> 00:26:08,504
Qui est votre ami ?
484
00:26:09,547 --> 00:26:11,549
[musique mélancolique]
485
00:26:13,259 --> 00:26:15,553
Ça, c'est sûr, tu adores parler.
486
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
On me le reproche parfois,
je le reconnais.
487
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Tu enseignes à nouveau ?
488
00:26:20,558 --> 00:26:24,353
C'était juste une conférence,
mais je vais essayer d'en faire d'autres.
489
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
Comment ça va, Calbert ?
490
00:26:27,565 --> 00:26:28,607
Je suis occupé.
491
00:26:28,608 --> 00:26:31,151
Je sors de temps en temps.
Je visite la ville.
492
00:26:31,152 --> 00:26:32,819
Excellent. Excellent.
493
00:26:32,820 --> 00:26:35,031
Comment ça se passe
pour C.J. à Singapour ?
494
00:26:35,740 --> 00:26:37,449
Tu vas trouver ça drôle.
495
00:26:37,450 --> 00:26:40,453
Après notre petite balade,
on a eu une conversation.
496
00:26:40,995 --> 00:26:43,414
La plus sincère
que j'ai jamais eue avec lui.
497
00:26:43,956 --> 00:26:47,334
Il a dit à ses supérieurs qu'il pouvait
pas partir si loin de son père.
498
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Je suis content pour lui. Et pour toi.
499
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
Des fois, je prends le bus jusqu'à
son bureau pour qu'on déjeune ensemble.
500
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
Tu te rends compte qu'ils ont droit
à de la bouffe gratuite toute la journée ?
501
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Ils appellent pas ça une cafétéria.
502
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Ils disent
qu'ils vont au centre culinaire.
503
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Eh bien, nous, on a une cafétéria, ici.
Si tu veux, on peut se prendre un café.
504
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
Je peux pas rester longtemps.
505
00:27:09,065 --> 00:27:11,067
Ce sera avec plaisir une autre fois.
506
00:27:11,942 --> 00:27:13,443
Qu'est-ce que tu fais samedi ?
507
00:27:13,444 --> 00:27:15,528
[musique jazzy]
508
00:27:15,529 --> 00:27:17,489
RE-FÉLICITATIONS
509
00:27:17,490 --> 00:27:20,743
[musique : "Since I Found You Girl"
par Charles Mintz]
510
00:27:22,828 --> 00:27:26,374
Oh... Il faut croire que tout le monde
trouve chaussure à son pied.
511
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
Qu'en dis-tu, Grant ?
512
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
J'en dis que le Roquefort est un régal.
513
00:27:33,047 --> 00:27:34,214
Mmm.
514
00:27:34,215 --> 00:27:36,299
Oh ! Regardez qui est là !
515
00:27:36,300 --> 00:27:39,261
Sans doute pour voler
la moitié de la liste de mariage.
516
00:27:39,804 --> 00:27:41,638
Sérieux ? Tu as ramené Nieuwendyk ?
517
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
J'avais droit à un invité.
C'est mon cavalier.
518
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Je suis contente de te voir, Professeur.
519
00:27:46,644 --> 00:27:47,560
Quelque part,
520
00:27:47,561 --> 00:27:50,480
j'espérais que tu déboulerais
pour t'opposer au mariage.
521
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Mais tu n'as pas saisi ta chance.
522
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Je crois que tout se finit au mieux
pour tout le monde.
523
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
C'est ce que je crois aussi.
524
00:27:58,531 --> 00:28:00,365
Vous allez partir en lune de miel ?
525
00:28:00,366 --> 00:28:03,451
Je me disais peut-être à Boca,
mais c'est la dame qui choisit.
526
00:28:03,452 --> 00:28:05,996
Oh ! J'ai oublié de te dire.
Je me suis décidée.
527
00:28:07,039 --> 00:28:09,917
J'ai très envie
qu'on parte découvrir Paris tous les deux.
528
00:28:10,501 --> 00:28:11,459
On va à Paris !
529
00:28:11,460 --> 00:28:12,627
[rire]
530
00:28:12,628 --> 00:28:15,755
Ça va être une
des meilleures lunes de miel de ma vie.
531
00:28:15,756 --> 00:28:17,132
[rire]
532
00:28:17,133 --> 00:28:20,928
[musique enchanteresse :
"Some Enchanted Evening" par Perry Como]
533
00:29:04,805 --> 00:29:05,805
[Beatrice] Ah !
534
00:29:05,806 --> 00:29:07,015
Excuse-moi,
535
00:29:07,016 --> 00:29:10,310
mais quelqu'un a oublié de reboucher
les tubes de peinture, hier soir.
536
00:29:10,311 --> 00:29:12,771
La peinture a séché,
on n'en a plus pour demain.
537
00:29:12,772 --> 00:29:14,482
D'accord, je m'en occupe.
538
00:29:15,316 --> 00:29:17,025
[Beatrice] Oh...
539
00:29:17,026 --> 00:29:21,696
C'est toujours bouleversant.
Nos petits résidents qui trouvent l'amour.
540
00:29:21,697 --> 00:29:23,114
Charles et là, t'as vu ?
541
00:29:23,115 --> 00:29:24,991
Oh ! Charles Nieuwendyk !
542
00:29:24,992 --> 00:29:26,868
Mon Dieu, c'est extraordinaire !
543
00:29:26,869 --> 00:29:31,081
[la musique continue]
544
00:29:56,065 --> 00:29:59,025
[musique à la guitare : "Two of Us"
par Aimee Mann et Michael Penn]
545
00:29:59,026 --> 00:29:59,943
[bruit des dés]
546
00:29:59,944 --> 00:30:02,028
Nom de Dieu ! Encore !
547
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Tu n'as jamais réussi
à tirer un seul quatre quand il fallait.
548
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Pas un seul.
549
00:30:08,494 --> 00:30:10,245
- Je tente le coup.
- Mauvaise idée.
550
00:30:10,246 --> 00:30:13,414
Non, c'est une bonne idée,
parce que y a aucune chance que tu...
551
00:30:13,415 --> 00:30:15,793
Oh ! C'est pas vrai !
552
00:30:16,585 --> 00:30:17,794
Mais c'est du délire.
553
00:30:17,795 --> 00:30:19,462
Les dés doivent être truqués.
554
00:30:19,463 --> 00:30:21,340
Non, je suis fort, c'est tout.
555
00:30:22,508 --> 00:30:24,927
- Bon, allez. Ouah !
- [rire]
556
00:30:29,014 --> 00:30:32,101
[dialogue inaudible]
557
00:30:34,019 --> 00:30:34,978
{\an8}UN MOIS PLUS TARD
558
00:30:34,979 --> 00:30:37,648
{\an8}- [Julie] OK, on reste en contact.
- [homme] Merci.
559
00:30:38,899 --> 00:30:39,858
Qu'en dis-tu ?
560
00:30:39,859 --> 00:30:41,235
Que c'est impossible.
561
00:30:41,819 --> 00:30:42,694
On doit refuser.
562
00:30:42,695 --> 00:30:45,613
C'est une affaire intéressante
et une belle somme à la clé.
563
00:30:45,614 --> 00:30:48,074
Mais on connaît personne
capable d'y arriver.
564
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Julie, bien sûr que si.
565
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Qui ça ? Oh, j'y crois pas !
566
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
Non. Ça ne marcherait pas, parce que...
Oh, j'y crois pas !
567
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
J'y crois pas !
568
00:31:02,715 --> 00:31:04,008
C'est Julie.
569
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
J'en reviens pas de dire ça, mais...
570
00:31:07,845 --> 00:31:09,471
j'ai un autre boulot pour vous.
571
00:31:10,055 --> 00:31:11,307
N'en dites pas plus.
572
00:31:12,016 --> 00:31:15,936
[musique rock : "The Opera House"
par The Olivia Tremor Control]
573
00:31:21,901 --> 00:31:23,110
[la musique s'arrête]
574
00:31:26,655 --> 00:31:29,616
Oui, désolé. J'ai besoin
que vous m'en disiez un peu plus.
575
00:31:29,617 --> 00:31:32,827
Mais quoi que ça puisse être,
je suis partant.
576
00:31:32,828 --> 00:31:34,079
[la musique reprend]
577
00:32:41,480 --> 00:32:42,439
D'APRÈS LE FILM "EL AGENTE TOPO"