1 00:00:20,666 --> 00:00:21,667 {\an8}‫- פסיפיק ויו -‬ 2 00:00:24,503 --> 00:00:25,629 ‫בוא נלך.‬ 3 00:00:29,383 --> 00:00:31,135 ‫הם מוכנים לקבל אותנו.‬ 4 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 ‫אני איכנס לבד.‬ ‫אתם יכולים להמתין כאן.‬ 5 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 ‫אם אתה רוצה לשאול את ג'ולי שאלות‬ ‫על ה"מבצע" הזה, תעשה את זה עכשיו.‬ 6 00:00:41,020 --> 00:00:42,604 ‫דידי.‬ ‫-מה?‬ 7 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 ‫כדאי שאצטרף אלייך.‬ 8 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 ‫השתגעת לגמרי?‬ 9 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 ‫אני חושב שהדברים‬ ‫יתנהלו טוב יותר אם אהיה שם.‬ 10 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 ‫פנים ידידותיות.‬ 11 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 ‫אולי הוא צודק, דידי.‬ 12 00:00:54,950 --> 00:00:56,786 ‫אתה לא אומר מילה‬ ‫אלא אם אני אגיד לך.‬ 13 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 ‫- השכונה -‬ 14 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 ‫קדימה.‬ 15 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 ‫- מוכרים כיחידה לטיפול‬ ‫במתמודדי זיכרון הטובה ביותר -‬ 16 00:01:43,541 --> 00:01:44,542 ‫בוקר טוב.‬ 17 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 ‫בוקר טוב, גלאדיס.‬ 18 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 ‫בוקר טוב.‬ 19 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 ‫אני דידי. אני עובדת כאן.‬ 20 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 ‫רק רציתי לבדוק לשלומך‬ ‫ולראות איך את מסתגלת לחדר החדש שלך.‬ 21 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 ‫שקט פה מאוד,‬ ‫ובביצים אין אף פעם מספיק מלח.‬ 22 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 ‫נוכל לתקן את זה.‬ ‫אני אדבר עם השף.‬ 23 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 ‫היי. רציתי לשאול אותך שאלה...‬ 24 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 ‫אני מכירה אותך. אתה שחקן.‬ 25 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 ‫נכון. אני צ'ארלס.‬ 26 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 ‫צ'ארלס.‬ 27 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 ‫ודאי, צ'ארלס.‬ 28 00:02:29,253 --> 00:02:32,423 ‫"ברנשים וחתיכות."‬ 29 00:02:33,007 --> 00:02:36,385 ‫גלאדיס, באנו לראות אותך‬ ‫כי אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 30 00:02:36,969 --> 00:02:39,179 ‫יש לך טעם טוב באופנה.‬ 31 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 ‫חשבתי שאולי תוכלי למצוא משהו בשבילי.‬ 32 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 ‫חליפה חדשה, נכון?‬ ‫זו קצת מיושנת.‬ 33 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 ‫לא, זה לא בשבילי.‬ 34 00:02:49,481 --> 00:02:51,649 ‫אני מחפש שרשרת לאישה,‬ 35 00:02:51,650 --> 00:02:54,402 ‫וחשבתי שאולי יש לך משהו יפה באוסף שלך.‬ 36 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 ‫יש לי מלא שרשראות.‬ 37 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 ‫זה מ"המלך ואני",‬ 38 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 ‫אם אתה מחפש משהו‬ ‫בסגנון של בני מלוכה סיאמיים.‬ 39 00:03:09,668 --> 00:03:13,713 ‫למעשה, חשבתי על משהו עם אבני אודם.‬ 40 00:03:13,714 --> 00:03:16,759 ‫אבני אודם.‬ 41 00:03:22,723 --> 00:03:23,890 ‫זה מ"קברט".‬ 42 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 ‫היא מזויפת, כמובן,‬ ‫אבל העיצוב כל כך יפה.‬ 43 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 ‫זה בדיוק מה שאני מחפש.‬ 44 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 ‫אפשר לשאול את זה ממך?‬ 45 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 ‫קח את זה.‬ 46 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 ‫אני ממש חייבת להיפטר מכל הזבל הזה.‬ 47 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 ‫אני אסיר תודה.‬ 48 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 ‫למעשה, יש לי משהו שאולי ימצא חן בעינייך.‬ 49 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 ‫זה נראה בדיוק כמו הכלב שלי, באנצ'י.‬ 50 00:03:54,672 --> 00:03:58,801 ‫זה מושלם, כי אני רוצה לתת לך אותו.‬ 51 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 ‫אתה בטוח?‬ 52 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 ‫כן, אני בטוח.‬ 53 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 ‫הוא שייך לך.‬ 54 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}‫- האיש שלי בפנים -‬ 55 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 ‫הייתה לה את השרשרת,‬ ‫את סיכת הפרינסטון של גרנט,‬ 56 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 ‫את הפטיש של סוזן, וכ-30 מלחיות.‬ 57 00:04:26,704 --> 00:04:29,998 ‫אני אבדוק ביומנים,‬ ‫נראה אם יש דיווחים על עוד משהו שנעלם.‬ 58 00:04:29,999 --> 00:04:32,542 ‫גם אשתי עשתה דברים כאלה בימיה האחרונים.‬ 59 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 ‫היא פשוט לקחה דברים, חשבה שזה שלה.‬ 60 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 ‫שום דבר מזה לא היה בזדון. סתם מבלבול.‬ 61 00:04:38,382 --> 00:04:43,594 ‫אתמול בלילה פתאום הבנתי‬ ‫ששום דבר לא דווח כגנוב‬ 62 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 ‫מאז שגלאדיס עברה ליחידה למתמודדי זיכרון.‬ 63 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 ‫ונזכרתי שבספר השרטוטים שלה,‬ 64 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 ‫היא ציירה את הדיירים‬ ‫לצד עיצובי התלבושות שלה.‬ 65 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 ‫חשבתי שאולי היא מערבבת אותם גם במציאות.‬ 66 00:04:57,192 --> 00:05:02,364 ‫לא עלה ברוחו של אף אחד‬ ‫לחשוד בה כי כולם התרחקו.‬ 67 00:05:03,490 --> 00:05:06,159 ‫אז לגלאדיס אין קשר‬ ‫להיעלמות של השעון של אליוט?‬ 68 00:05:06,160 --> 00:05:08,619 ‫לא, יש לה קשר.‬ ‫כלומר, היא בטח לקחה אותו,‬ 69 00:05:08,620 --> 00:05:13,499 ‫ואז... שמעה את כל הדיבורים‬ ‫על הרולקס שג'ולי נתנה לי‬ 70 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 ‫והתבלבלה.‬ 71 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 ‫היא הביאה את השעון‬ ‫של אליוט חזרה לחדר שלי,‬ 72 00:05:17,880 --> 00:05:19,255 ‫במחשבה שזה השעון שלי.‬ 73 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 ‫חשבתי שזה הגנב‬ ‫מיידע אותנו שהוא עלה עלינו,‬ 74 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 ‫אז שמתי את השעון בפינת הישיבה בחוץ,‬ ‫בניסיון להסיט את תשומת הלב מצ'ארלס.‬ 75 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 ‫טוב, זה היה שבוע ארוך מאוד.‬ 76 00:05:29,266 --> 00:05:31,142 ‫אני אקליד את זה ואשלח לך עותק.‬ 77 00:05:31,143 --> 00:05:32,353 ‫תודה.‬ 78 00:05:34,688 --> 00:05:35,813 ‫מסתבר שצדקת.‬ 79 00:05:35,814 --> 00:05:37,440 ‫מזל טוב.‬ 80 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 ‫מה קורה עכשיו?‬ 81 00:05:38,942 --> 00:05:40,943 ‫אתה מתפנה בתוך פחות משעה,‬ 82 00:05:40,944 --> 00:05:43,405 ‫אחרת משטרת סן פרנסיסקו תסייע לך להתפנות.‬ 83 00:05:45,282 --> 00:05:47,993 ‫סיפרת עליי למישהו אחר?‬ ‫-לא.‬ 84 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 ‫אבל אתה יודע‬ ‫ששמועות מתפשטות פה מהר.‬ 85 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 ‫תודה על הכול.‬ 86 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 ‫תראי, אני רק עשיתי את העבודה שלי.‬ 87 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 ‫שיקרת כדי להיכנס לבניין שלי.‬ 88 00:06:08,097 --> 00:06:11,392 ‫האשמת את הצוות שלי בפשע חמור.‬ 89 00:06:11,892 --> 00:06:14,602 ‫הצוות שלי מתמודד עם יותר חרא ביום אחד‬ 90 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 ‫ממה שאת מתמודדת בחודש של מעקב‬ ‫אחרי נואפים ומעלימי מס.‬ 91 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 ‫טוב, אני מבוגרת מדי לנאומים כאלה.‬ 92 00:06:19,566 --> 00:06:22,193 ‫תקשיבי, כמה דברים היו חסרים,‬ ‫ועכשיו הם לא.‬ 93 00:06:22,194 --> 00:06:24,987 ‫לא הצלחת למצוא אותם,‬ ‫הבן אדם שלי כן. על לא דבר.‬ 94 00:06:24,988 --> 00:06:26,948 ‫עכשיו לא נצטרך להיפגש שוב.‬ 95 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 ‫אז להתראות.‬ 96 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 ‫בוקר טוב, צ'אז.‬ 97 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 ‫בוקר טוב, קאל.‬ 98 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 ‫איפה היית?‬ 99 00:06:38,627 --> 00:06:42,672 ‫קמתי מוקדם.‬ ‫נתת לי השראה לחקור קצת.‬ 100 00:06:42,673 --> 00:06:44,715 {\an8}‫ותראה מה מצאתי.‬ 101 00:06:44,716 --> 00:06:45,842 {\an8}‫- השער לאוקיינוס השקט -‬ 102 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 ‫הספר שלי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 103 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 ‫ואני צריך אותו חתום.‬ 104 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 ‫זה יעלה את ערך המכירה שלו.‬ 105 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 ‫אני אשים את החמוד הזה באי-ביי‬ ‫וארוויח ארבעה דולרים מקסימים.‬ 106 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 ‫קלברט, אתה תשמע את זה בסופו של דבר,‬ 107 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 ‫ואני רוצה שתשמע את זה ממני.‬ 108 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 ‫אני עוזב בקרוב.‬ 109 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 ‫היום, למעשה.‬ 110 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 ‫למה?‬ 111 00:07:18,959 --> 00:07:21,336 ‫האישה שאתה מכיר בתור הבת שלי‬ 112 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 ‫היא למעשה חוקרת פרטית.‬ 113 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 ‫היא שכרה אותי לבוא הנה‬ ‫ולחקור בנוגע למקרה של גנבה.‬ 114 00:07:27,342 --> 00:07:29,052 ‫השרשרת של הלן.‬ 115 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 ‫מעולם לא תכננתי לגור כאן.‬ 116 00:07:33,140 --> 00:07:34,892 ‫זה היה מזויף?‬ 117 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 ‫כל הזמן? הכול?‬ 118 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 ‫כן.‬ 119 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 ‫אבל זה גם היה אמיתי.‬ 120 00:07:41,064 --> 00:07:43,400 ‫אני נשבע. כלומר, אני...‬ 121 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 ‫אני.‬ 122 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 ‫אני כתבתי את הספר הזה.‬ 123 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 ‫ואתה ואני הלכנו למשחק בייסבול.‬ 124 00:07:50,782 --> 00:07:52,200 ‫ואשתי, ויקטוריה,‬ 125 00:07:52,201 --> 00:07:56,787 ‫מתה לפני שנה מסיבוכים הקשורים לאלצהיימר.‬ 126 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 ‫כל זה נכון.‬ 127 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 ‫אני צריך ללכת עכשיו.‬ 128 00:08:02,920 --> 00:08:05,796 ‫אבל אם נוכל להיפגש מתישהו‬ ‫לצהריים או לארוחת ערב,‬ 129 00:08:05,797 --> 00:08:08,257 ‫אשמח להסביר את כל העניין.‬ 130 00:08:08,258 --> 00:08:09,968 ‫אני חושב ששמעתי מספיק.‬ 131 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 ‫אתה מרגיש צורך להיפרד ממישהו?‬ 132 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 ‫יהיה קל יותר אם פשוט אלך.‬ 133 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 ‫השמועה מתפשטת מהר כאן.‬ 134 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 ‫אני בטוח שכולם יודעים.‬ 135 00:08:45,587 --> 00:08:49,049 ‫בוקר טוב, צ'ארלס.‬ ‫תצטרף אליי מחר לארוחת ערב.‬ 136 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 ‫שרובם יודעים.‬ 137 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 ‫תודה על העזרה.‬ 138 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 ‫כן, ברור.‬ 139 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 ‫ג'ואל משגיח על הילדים‬ ‫אם אתה רוצה לצאת לאכול או משהו.‬ 140 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 ‫למעשה, אם יש לך זמן,‬ 141 00:09:08,360 --> 00:09:11,863 ‫חשבתי שאולי נוכל להמשיך עוד קצת...‬ 142 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 ‫לארוז ולפרוק.‬ 143 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 ‫- לשמור -‬ 144 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 ‫- לתרום -‬ 145 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 ‫- אגם שאסטה -‬ 146 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 ‫זה מהשיט שעשינו באגם שאסטה.‬ 147 00:09:57,200 --> 00:09:59,035 ‫כן. אני זוכרת שנפלת למים.‬ 148 00:09:59,036 --> 00:10:01,162 ‫אז היית צריך לקנות חולצה יבשה.‬ 149 00:10:01,163 --> 00:10:03,122 ‫נפלתי למים? ממה שאני זוכר,‬ 150 00:10:03,123 --> 00:10:05,708 ‫מישהי השליכה למים את בובת הדג שלה‬ 151 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 ‫כדי לבדוק אם היא מסוגלת לשחות וגילתה שלא.‬ 152 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 ‫זה מה שעשיתי?‬ 153 00:10:10,172 --> 00:10:11,464 ‫וקפצת למים להביא אותה?‬ 154 00:10:11,465 --> 00:10:14,885 ‫קפצתי למים להביא אותה.‬ ‫כי זה מה שאבות עושים.‬ 155 00:10:15,469 --> 00:10:16,428 ‫תני לי לראות.‬ 156 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 ‫כן, אימא שלך אהבה אותה‬ ‫כי היא הייתה כל כך רכה.‬ 157 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 ‫אז לשמור או לתרום?‬ 158 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 ‫לשמור.‬ 159 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 ‫אבא, הקטע זה לפנות דברים.‬ 160 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 ‫כלומר, מתי הפעם האחרונה שלבשת את זה?‬ 161 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 ‫את צודקת.‬ 162 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 ‫לתרום.‬ 163 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 ‫ואז...‬ 164 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 ‫זה הבן של בובי, ריי, על הכתפיים שלי.‬ 165 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 ‫זה בשנת 78' או 79'.‬ 166 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 ‫אתה יודע שהתמזמזתי עם ריי בתיכון?‬ ‫-איכס.‬ 167 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 ‫טוב, הנה, זה היה ב-79'.‬ 168 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 ‫אימא שלך קנתה את החצאית הזאת בסנטה פה.‬ 169 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 ‫האמת שגרנו בוואן שלה כל הקיץ.‬ 170 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 ‫רגע, לאימא היה ואן?‬ ‫-כן.‬ 171 00:11:08,772 --> 00:11:11,107 ‫גרתם בוואן שנה לפני שנולדתי?‬ 172 00:11:11,108 --> 00:11:13,151 ‫תשעה חודשים לפני כן.‬ 173 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 ‫שמעתי שהוא התחבא בין הקירות‬ ‫והציץ דרך פתחי האוורור.‬ 174 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 ‫מה הוא ראה?‬ 175 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 ‫זה מצא חן בעיניו?‬ 176 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 ‫שם המשפחה של בתו המזויפת הוא קובלנקו.‬ 177 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 ‫היא סובייטית.‬ 178 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 ‫הוא עבד בשביל רוסיה.‬ 179 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 ‫טוב, הוא לא ריגל לטובת רוסיה‬ ‫או לטובת כל כוח זר אחר.‬ 180 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 ‫אבל הוא כן ריגל.‬ 181 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 ‫בערך, כן.‬ 182 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 ‫אמרתי לך שהיה משהו מוזר בבחור הזה.‬ 183 00:11:42,097 --> 00:11:45,976 ‫כל אדם בחדר הזה חייב לי התנצלות.‬ 184 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 ‫דידי, תתחילי את.‬ 185 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 ‫אוקיי, זה מה שנעשה.‬ 186 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 ‫אני אפגש עם כל מי שרוצה‬ ‫לדבר על זה אחד על אחד במשרד שלי.‬ 187 00:11:52,733 --> 00:11:56,193 ‫אספר לכם כל מה שאני יודעת.‬ ‫תוכלו לשאול אותי כל שאלה שתרצו.‬ 188 00:11:56,194 --> 00:11:57,194 ‫אני ראשונה.‬ 189 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 ‫כמובן.‬ 190 00:12:00,574 --> 00:12:05,161 ‫אכן, כל הבלגן הזה‬ ‫מצדיק את דאגות הבטיחות שלי.‬ 191 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 ‫אבל סמכתי על צ'ארלס.‬ 192 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 ‫מיניתי אותו כסגן הנשיא שלי.‬ 193 00:12:10,417 --> 00:12:12,461 ‫והוא בגד בי.‬ 194 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 ‫בדיוק כמו ג'רלד פורד.‬ 195 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 ‫לא אכפת לי אם הוא מצא את השרשרת שלי.‬ ‫אני לא רוצה לדבר שוב עם האיש הזה.‬ 196 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 ‫חדשות טובות, הלן. הוא כבר איננו.‬ 197 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 ‫הוא לא אמר שלום?‬ 198 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 ‫זה גס רוח!‬ 199 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 ‫הוא הכין לי משקה בלילה הראשון.‬ 200 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 ‫הוא פיתה אותי לחטוא.‬ 201 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 ‫יש לי מחשבות לא טהורות לגביו עכשיו.‬ 202 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 ‫ובכן, כמובן, באמצע שנות ה-80,‬ ‫אגרות חוב זבל היו להיט.‬ 203 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 ‫והייתי ב... האחים סאליבן...‬ 204 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 ‫גרנט, אני ממש רוצה להתמקד בצ'ארלס.‬ 205 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 ‫אני רק נותן לך רקע שמקשר‬ ‫לנקודת המבט שלי.‬ 206 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 ‫אז ב-1985, הייתי במלון "ריץ-קרלטון"‬ ‫בנייפלס, פלורידה,‬ 207 00:12:51,124 --> 00:12:54,836 ‫ומי פתאום נכנסת בדלת? סינדי לאופר!‬ 208 00:12:56,922 --> 00:12:58,381 ‫מצאתי את זה!‬ 209 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 ‫היי, מצאתי אותו.‬ 210 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 ‫וואו! מעולם לא ראיתי את זה.‬ ‫מתי היא ציירה את זה?‬ 211 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 ‫לפני שנים. אני מת עליו. מאז ומתמיד.‬ ‫-כן.‬ 212 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 ‫מה זה התיק הזה?‬ ‫הוא מלא בממתקים.‬ 213 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 ‫אימא שלך ארזה את זה.‬ 214 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 ‫היא ראתה אותי אורז וניסתה לעזור.‬ 215 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 ‫אבל ארזת את כל הדברים האלה לאחר מותה.‬ 216 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 ‫במשך זמן מה, בחודשים האחרונים,‬ 217 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 ‫היו ימים טובים, והיו ימים רעים.‬ 218 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 ‫את זוכרת.‬ 219 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 ‫כן.‬ 220 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 ‫בסופו של דבר, היו רק ימים רעים.‬ 221 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 ‫אני כבר הייתי מוצף לגמרי.‬ 222 00:13:42,467 --> 00:13:46,513 ‫האחיות אמרו שהבית כבר לא היה בטוח בשבילה.‬ 223 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 ‫אז אני...‬ 224 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 ‫הגעתי להחלטה.‬ 225 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 ‫אבא... עמדת...‬ 226 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 ‫רשמתי אותה למוסד טיפולי למתמודדי זיכרון.‬ 227 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 ‫מקום בברקלי שקולגה סיפר לי עליו.‬ 228 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 ‫הם באו וארזו הכול.‬ 229 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 ‫אמרתי לה שאנחנו יוצאים לטיול.‬ 230 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 ‫ואמרתי לעצמי שזה די נכון.‬ 231 00:14:19,296 --> 00:14:21,338 ‫היא הייתה אמורה להיכנס לשם ביום שני,‬ 232 00:14:21,339 --> 00:14:24,134 ‫אבל לילה לפני שהיא הייתה אמורה לעבור לשם...‬ 233 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 ‫זה היה הלילה האחרון שלה.‬ 234 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 ‫הבטחתי לה...‬ 235 00:14:33,560 --> 00:14:35,060 ‫שהיא לעולם לא תצטרך ללכת לשם.‬ 236 00:14:35,061 --> 00:14:38,106 ‫הבטחתי שהיא לעולם לא תעזוב את ביתה.‬ 237 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 ‫הפרתי את ההבטחה.‬ 238 00:14:41,943 --> 00:14:46,323 ‫כן. אבל האדם שהבטחת לו‬ ‫את אותה הבטחה כבר לא היה כאן יותר.‬ 239 00:14:47,324 --> 00:14:50,619 ‫נתת לה את החיים הכי טובים שיכולת.‬ 240 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 ‫אהבת אותה בכל יום.‬ ‫עשית כמיטב יכולתך.‬ 241 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 ‫זה בסדר, אבא.‬ 242 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 ‫זה בסדר.‬ 243 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 ‫זה בסדר.‬ 244 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 ‫הכול השתפר מאז שהוא עזב. ברוך שפטרנו.‬ 245 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 ‫מה יש לך?‬ 246 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 ‫אם לא צ'ארלס, אתה ואני‬ ‫לא היינו חוזרים להיות ביחד.‬ 247 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 ‫והוא מצא את השעון שלך.‬ 248 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 ‫אני מניח.‬ 249 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 ‫והיה כיף להרביץ לו.‬ 250 00:15:24,110 --> 00:15:25,569 ‫כיף להרביץ לכל אחד.‬ 251 00:15:25,570 --> 00:15:27,363 ‫הייתי מרביץ לכולם. לא אכפת לי.‬ 252 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 ‫הוא היה נחמד אליי.‬ 253 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 ‫ואל פלו.‬ 254 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 ‫פלו אהבה אותו.‬ 255 00:15:33,119 --> 00:15:34,411 ‫לא אכפת לי מה הוא עשה.‬ 256 00:15:34,412 --> 00:15:35,789 ‫אני עצובה שהוא איננו.‬ 257 00:15:37,749 --> 00:15:39,459 ‫אתה הכרת אותו יותר טוב מכולם.‬ 258 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 ‫מה דעתך על כל זה?‬ 259 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 ‫צ'ארלס היה שקרן ומתחזה.‬ 260 00:15:47,550 --> 00:15:49,427 ‫הוא עשה מאיתנו טיפשים.‬ 261 00:15:49,928 --> 00:15:51,554 ‫אני שמח שהוא עזב.‬ 262 00:16:05,527 --> 00:16:10,114 ‫זוכר שאמרתי שאני לא בטוחה‬ ‫איך מערכת היחסים שלנו צריכה להיראות,‬ 263 00:16:10,115 --> 00:16:11,741 ‫אבל אנחנו נדע כשנראה אותה?‬ 264 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 ‫אז, זה.‬ 265 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 ‫משהו כזה.‬ 266 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 ‫כן.‬ 267 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 ‫זה טוב.‬ 268 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 ‫אוקיי. טוב, נחזור בסוף השבוע הבא ליום האב.‬ 269 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 ‫כל חמשתנו.‬ 270 00:16:26,548 --> 00:16:29,717 ‫וג'ואל יוכל לעזור לנו לפנות‬ ‫את שאר הדברים החוצה מהר יותר.‬ 271 00:16:29,718 --> 00:16:32,845 ‫אז אל תשכח לתאם מול משאית איסוף התרומה.‬ 272 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 ‫אולי כדאי שתתקשר לאיש מקצוע‬ ‫שיטפל בעובש כי מעופש שם.‬ 273 00:16:37,392 --> 00:16:38,268 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 274 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 ‫אבא!‬ 275 00:17:23,563 --> 00:17:25,439 ‫- הכוכבים הצעירים של אוריולס זוהרים -‬ 276 00:17:25,440 --> 00:17:28,234 ‫- קלברט -‬ 277 00:17:35,909 --> 00:17:37,452 {\an8}‫- ניואנדייק‬ ‫קלברט גרהאם -‬ 278 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ‫על מה את עובדת עכשיו?‬ 279 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 ‫יש לך תיקים חדשים מעניינים?‬ 280 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 ‫אחד, למעשה.‬ 281 00:17:48,588 --> 00:17:51,548 ‫יש לי עניין עם עובד לשעבר‬ 282 00:17:51,549 --> 00:17:54,176 ‫שממשיך לדחוף את האף לעניינים שלא שלו.‬ 283 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 ‫את מתכוונת לעובד שהציל אותך,‬ 284 00:17:57,597 --> 00:18:00,474 ‫וחילץ את הניצחון ממלתעות התבוסה?‬ 285 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 ‫את לא חושבת שאולי את חייבת לו משהו?‬ 286 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 ‫שילמו לך, נכון?‬ 287 00:18:06,898 --> 00:18:09,024 ‫בסדר. אני חייבת לך.‬ 288 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 ‫אז תתקשר אליי אם תצטרך טובה.‬ 289 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 ‫מר קאבלר כאן.‬ 290 00:18:14,864 --> 00:18:16,240 ‫ברוך הבא.‬ 291 00:18:16,241 --> 00:18:19,076 ‫אתה זוכר את צ'ארלס,‬ ‫האיש שלנו מבפנים?‬ 292 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 ‫אכן.‬ 293 00:18:20,328 --> 00:18:22,579 ‫הייתי מגיע קודם, אבל הייתי עסוק.‬ 294 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 ‫זה הצ'ק שלך.‬ ‫-תודה.‬ 295 00:18:24,874 --> 00:18:28,711 ‫והנה הדוח המלא שלך,‬ ‫כולל ההערות של צ'ארלס.‬ 296 00:18:29,295 --> 00:18:31,630 ‫אתה צריך להודות לו.‬ ‫הוא זה שפתר את התיק.‬ 297 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 ‫כל הכבוד, אני מניח.‬ 298 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 ‫קיוויתי שמישהו יפוטר‬ ‫או ילך לכלא, אבל אלה החיים.‬ 299 00:18:37,512 --> 00:18:39,305 ‫אז הזקנה הזאת כלואה מאחורי סורג ובריח?‬ 300 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 ‫גלאדיס? היא במחלקת טיפול למתמודדי זיכרון,‬ ‫אם לזה אתה מתכוון.‬ 301 00:18:43,226 --> 00:18:45,853 ‫שיהיה. כל עוד אימא שלי בטוחה.‬ 302 00:18:45,854 --> 00:18:47,646 ‫אני עדיין לא סומך על פסיפיק ויו.‬ 303 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 ‫כל אימייל שהיא שולחת,‬ ‫כל הודעה קולית, זו תלונה חדשה.‬ 304 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 ‫משהו רקוב לגבי המקום הזה.‬ 305 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 ‫צר לי לשמוע שהלן לא מרוצה.‬ 306 00:18:56,406 --> 00:18:59,159 ‫ביקרת אותה לאחרונה?‬ 307 00:18:59,659 --> 00:19:01,535 ‫דיברת איתה על החוויות שלה?‬ 308 00:19:01,536 --> 00:19:03,453 ‫שוב, אני עסוק מאוד.‬ 309 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 ‫אני בטוח.‬ 310 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 ‫כי בכל הזמן שהייתי שם,‬ ‫לא ראיתי אותך שם אפילו פעם אחת.‬ 311 00:19:10,044 --> 00:19:13,839 ‫לא לארוחת צהריים, לא ביום ההולדת שלה.‬ 312 00:19:13,840 --> 00:19:18,136 ‫אני חושב שהבעיה של אימא שלך‬ ‫עם פסיפיק ויו היא...‬ 313 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 ‫שאתה אף פעם לא שם.‬ 314 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 ‫שכרתי אותך כדי למצוא שרשרת,‬ ‫לא כדי להיות הפסיכולוג שלי.‬ 315 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 ‫פשוט שדידי... היא המנהלת.‬ 316 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 ‫היא אמרה לי שעבור רוב הקשישים,‬ 317 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 ‫האיום הגדול ביותר לרווחתם‬ ‫הוא לא מחלה או תאונה.‬ 318 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 ‫זו הבדידות.‬ 319 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 ‫טוב, אם דידי כל כך חכמה ואכפתית,‬ ‫אז למה היא עוזבת?‬ 320 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 ‫אתה בטח טועה.‬ ‫-אני לא.‬ 321 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 ‫היא שלחה הודעה על זה מיד אחרי שעזבת.‬ 322 00:19:48,166 --> 00:19:50,835 ‫לפחות אדם אחד התמודד עם כמה השלכות.‬ 323 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 ‫אני הולך.‬ 324 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 ‫כל טוב, צ'ארלס.‬ 325 00:19:59,052 --> 00:20:02,095 ‫מה? לא סיימנו כאן.‬ 326 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 ‫ברור שדידי התפטרה בגלל מה שעשינו.‬ 327 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 ‫עכשיו אנחנו צריכים לעזור לה‬ ‫לשנות את דעתה. אנחנו...‬ 328 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 ‫לא, אני חושבת שגרמנו‬ ‫מספיק צרות בפסיפיק ויו. אני אוותר.‬ 329 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 ‫אוקיי.‬ 330 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 ‫אין בעיה.‬ 331 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 ‫אבל תני לי שנייה, בסדר?‬ ‫-בטח.‬ 332 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 ‫הלו?‬ 333 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 ‫היי, ג'ולי. זה צ'ארלס ניואנדייק.‬ ‫התקשרתי כדי לפדות את הטובה שאת חייבת לי.‬ 334 00:20:34,671 --> 00:20:35,880 ‫- משרד חקירות קובלנקו -‬ 335 00:20:43,721 --> 00:20:44,763 ‫איך ידעתם שאני כאן?‬ 336 00:20:44,764 --> 00:20:46,139 ‫עבודת בילוש פשוטה.‬ 337 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 ‫כל יום, בדיוק ב-14:30,‬ ‫היית יוצאת להפסקה,‬ 338 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 ‫וחוזרת עם כוס קפה‬ ‫עם הלוגו של בית הקפה הזה.‬ 339 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 ‫וגם התקשרנו לפסיפיק ויו‬ ‫וג'יילן סיפר לנו.‬ 340 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 ‫לעזאזל, ג'ולי. גם מה שאני אמרתי זה נכון.‬ 341 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 ‫דידי, זו הייתה אשמתנו.‬ ‫את לא יכולה להתפטר.‬ 342 00:21:04,200 --> 00:21:05,617 ‫כבר עשיתי את זה.‬ 343 00:21:05,618 --> 00:21:08,036 ‫אני נשארת רק עד שימצאו לי מחליף.‬ 344 00:21:08,037 --> 00:21:09,496 ‫וזה לא הכול באשמתך.‬ 345 00:21:09,497 --> 00:21:11,123 ‫זה קרה במשמרת שלי.‬ 346 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 ‫תפקידי היה להגן על הדיירים,‬ ‫ואני הצבתי אותם בסיכון. ראוי שאתפטר.‬ 347 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 ‫לא. את שייכת לפסיפיק ויו.‬ 348 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 ‫היית שם חודש. מה אתה יודע?‬ 349 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 ‫לא הייתי צריך חודש.‬ 350 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 ‫ידעתי מיד כשהגעתי לשם.‬ 351 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 ‫ג'ולי, זה צ'ארלס.‬ 352 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 ‫אחר הצהריים של היום החמישי.‬ 353 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 ‫בהיר, 20 מעלות בחוץ.‬ ‫יש רוח קלה מדרום מערב.‬ 354 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 ‫הלחץ הברומטרי יורד.‬ 355 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 ‫כן, הוא עשה את זה כל יום.‬ 356 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 ‫המכשול הגדול ביותר שלנו הוא דידי.‬ 357 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 ‫היא לא מפספסת שום דבר כאן.‬ 358 00:21:43,906 --> 00:21:46,284 ‫היא יודעת הכול ורואה הכול.‬ 359 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 ‫נערצת על ידי הצוות והדיירים כאחד,‬ 360 00:21:50,371 --> 00:21:56,293 ‫יש לה יכולת מדהימה‬ ‫לדעת בדיוק מה הדיירים צריכים,‬ 361 00:21:56,294 --> 00:22:00,381 ‫והיא מספקת להם את זה בכבוד ובחן.‬ 362 00:22:00,882 --> 00:22:02,549 ‫היא די מופלאה, באמת.‬ 363 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 ‫זה יהיה קשה להגניב משהו מתחת לאף שלה,‬ 364 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 ‫מה שמוביל אותי לרעיון הבא שלי.‬ 365 00:22:08,556 --> 00:22:10,391 ‫עכשיו, תקשיבי עד הסוף.‬ 366 00:22:10,892 --> 00:22:17,856 ‫אני אירשם שוב בתור אחי התאום,‬ ‫ברנרד ניואנדייק...‬ 367 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 ‫טוב, זה...‬ ‫-חייבים לשמוע את זה.‬ 368 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 ‫שפם מזויף, מלתחה שונה,‬ ‫והוא גדל בעיר לונדון הערפילית.‬ 369 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 ‫אוקיי. בסדר. זה... תראי, אנחנו פשוט...‬ 370 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 ‫בואי נתמקד בחלק הראשון.‬ 371 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 ‫הייתי שם תחת נסיבות כוזבות, כן.‬ 372 00:22:35,666 --> 00:22:37,250 ‫אבל באמת הייתי בודד.‬ 373 00:22:37,251 --> 00:22:38,627 ‫וראית את זה.‬ 374 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 ‫שלחת את וירג'יניה ופלורנס‬ ‫לחדר שלי ביום הראשון.‬ 375 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 ‫היית שם בשבילי‬ ‫באותו לילה בספרייה.‬ 376 00:22:45,885 --> 00:22:48,179 ‫עזרת לי להשיב לעצמי את חיי.‬ 377 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 ‫מה הולך לקרות‬ 378 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 ‫לאדם הבודד הבא שיגיע אם תעזבי?‬ 379 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 ‫אוקיי, אני בטוחה שאת לא רוצה לשמוע ממני.‬ 380 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 ‫זה נכון.‬ 381 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 ‫אבל אני מזהה מישהי שמכורה לעבודה כמוני.‬ 382 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 ‫אני יודעת איך זה‬ ‫לחיות ולנשום את העבודה שלך.‬ 383 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 ‫את יודעת, וראיתי‬ ‫כל סוג של הונאה ורשלנות‬ 384 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 ‫וכל סוג של הקטנת ראש שרק אפשר לדמיין,‬ 385 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 ‫אז כשאני רואה מישהו שבאמת אכפת לו...‬ 386 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 ‫כלומר, את עלית עליי.‬ 387 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 ‫זה לא קרה אף פעם.‬ 388 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 ‫כי רוב האנשים פשוט מעבירים‬ ‫את הזמן שלהם בעבודה, ולא אכפת להם.‬ 389 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 ‫אבל לך כן.‬ 390 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 ‫וזה ראוי להערצה.‬ 391 00:23:49,740 --> 00:23:51,199 ‫- פסיפיק ויו -‬ 392 00:23:51,200 --> 00:23:54,911 ‫אני חושבת שארצה‬ ‫את מזרקת השמפניה קרובה יותר אליי.‬ 393 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 ‫סלמון? צבע החתונה שלנו הוא סלמון?‬ 394 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 ‫זה הצבע של ערמונית בריאה.‬ 395 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 ‫באמת?‬ 396 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 ‫כנראה. אני לא יודעת.‬ 397 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 ‫אז אפשר לשים‬ ‫את מזרקת השמפניה ליד השולחן הראשי,‬ 398 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 ‫אבל נאלץ להזיז‬ ‫את עמדת הגבינות לאזור הבר.‬ 399 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 ‫עמדת גבינות? יוקרתי.‬ 400 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 ‫כדאי להזכיר לצוות הרפואי‬ ‫להביא לגרנט טבליות לקטאז.‬ 401 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 ‫דידי אמרה שהיא תטפל בזה.‬ 402 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 ‫דידי? היא לא תעזוב עד אז?‬ 403 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 ‫לא שמעת? היא נשארת.‬ 404 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 ‫היי, דידי.‬ 405 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 ‫את נשארת.‬ 406 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 ‫התכוונתי לדבר איתך על זה.‬ 407 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 ‫אין צורך להגיד מילה.‬ ‫העזיבה שלך לא תפתור שום דבר.‬ 408 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 ‫צ'ארלס היה האיש הרע כאן.‬ 409 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 ‫למעשה, צ'ארלס הוא האדם‬ ‫ששכנע אותי להישאר.‬ 410 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 ‫הוא בא ודיבר איתי.‬ 411 00:24:41,876 --> 00:24:45,795 ‫הוא נשא לי נאום שלם‬ ‫על כמה שהוא היה בודד‬ 412 00:24:45,796 --> 00:24:46,963 ‫לפני שהוא בא לכאן.‬ 413 00:24:46,964 --> 00:24:49,759 ‫כמה... המקום שינה אותו.‬ 414 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 ‫החברים שהוא רכש.‬ 415 00:24:52,386 --> 00:24:56,724 ‫אני לא יודעת, אני רוצה לשנוא את הבחור,‬ ‫אבל בסופו של דבר...‬ 416 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 ‫"לקלברט, חבר חדש,‬ ‫שמרגיש כמו נס."‬ 417 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 ‫בסופו של דבר, זה מה שעושה‬ ‫את ההבדל בין הנדסה נפלאה‬ 418 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 ‫לבין הנדסה תועלתנית בלבד.‬ 419 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 ‫האם הצורה תואמת לאופן הפעולה?‬ 420 00:25:31,467 --> 00:25:35,846 ‫האם הנשמה שבדבר חשובה לאלה שמשתמשים בו?‬ 421 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 ‫האם יש לו משמעות עמוקה ואנושית יותר‬ ‫מעבר לתכליתו השימושית?‬ 422 00:25:42,270 --> 00:25:48,067 ‫במקרה הזה, התשובה, בבירור, היא כן.‬ 423 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 ‫תודה.‬ 424 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 ‫היי. תודה על זה, פרופסור.‬ 425 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 ‫העונג כולו שלי, צ'ארלס. זה היה נהדר.‬ ‫-יופי.‬ 426 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 ‫אני קצת חלוד.‬ ‫-לא רואים.‬ 427 00:26:07,336 --> 00:26:08,379 ‫מי החבר שלך?‬ 428 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 ‫אתה בהחלט אוהב לדבר.‬ 429 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 ‫הואשמתי בזה, כן.‬ 430 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 ‫שוב מלמד.‬ 431 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 ‫זו רק הרצאת אורח,‬ ‫אבל אולי אנסה לעשות עוד.‬ 432 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 ‫מה שלומך, קלברט?‬ 433 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 ‫עסוק. יצאתי קצת לראות את העיר.‬ 434 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 ‫זה טוב.‬ 435 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 ‫מה שלום סי.ג'יי. בסינגפור?‬ 436 00:26:35,740 --> 00:26:37,033 ‫זה סיפור מצחיק.‬ 437 00:26:37,533 --> 00:26:40,620 ‫אחרי היום שאתה ואני בילינו,‬ ‫דיברנו, הוא ואני.‬ 438 00:26:41,120 --> 00:26:43,414 ‫הכי בכנות שדיברנו אי פעם זה עם זה.‬ 439 00:26:44,040 --> 00:26:47,334 ‫הוא אמר לבוסים שלו‬ ‫שהוא לא יכול לעבור כל כך רחוק מאבא שלו.‬ 440 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 ‫כל הכבוד לו. וכל הכבוד לך.‬ 441 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 ‫אני נוסע ברכבת הקלה‬ ‫למשרד שלו לפעמים לארוחת צהריים.‬ 442 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 ‫אתה יודע שמספקים להם אוכל חינם כל היום?‬ 443 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 ‫אבל לא קוראים לזה קפטריה.‬ 444 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 ‫זה מרכז קולינרי.‬ 445 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 ‫יש לנו כאן קפטריה‬ ‫אם אתה רוצה כוס קפה.‬ 446 00:27:07,396 --> 00:27:09,147 ‫אני לא יכול להישאר הרבה זמן.‬ ‫-בסדר.‬ 447 00:27:09,148 --> 00:27:11,067 ‫אבל אני כן אממש את ההזמנה לקפה.‬ 448 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 ‫מה אתה עושה בשבת?‬ 449 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 ‫- מזל טוב שוב‬ ‫וירג'יניה ואליוט -‬ 450 00:27:22,620 --> 00:27:26,374 ‫וואו. אני מניחה שבאמת‬ ‫לכל אחד יש מישהו שמתאים לו.‬ 451 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 ‫מה דעתך, גרנט?‬ 452 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 ‫אני חושב שהרוקפור הוא ניצחון.‬ 453 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 ‫תראו מי כאן.‬ 454 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 ‫בטח כדי לגנוב חצי מהצ'קים לחתונה.‬ 455 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 ‫באמת? הבאת את ניואנדייק.‬ 456 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 ‫נתת לי הזמנה לשני אנשים,‬ ‫והוא הדייט שלי.‬ 457 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 ‫אני שמחה שאתה כאן, פרופסור.‬ 458 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 ‫חלק קטן ממני קיווה שתתפרץ לטקס ותתנגד.‬ 459 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 ‫אבל פספסת את ההזדמנות שלך.‬ 460 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 ‫אני חושב שכל הדברים קורים‬ ‫באופן שבו הם נועדו לקרות.‬ 461 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 ‫גם אני.‬ 462 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 ‫אתם יוצאים לירח דבש?‬ 463 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 ‫אני דוחף לבוקה,‬ ‫אבל זה תלוי בגברת.‬ 464 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 ‫שכחתי לספר לך. החלטתי.‬ 465 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 ‫תמיד רציתי לנסוע לפריז.‬ 466 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 ‫אנחנו נוסעים לפריז.‬ 467 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 ‫זה הולך להיות אחד‬ ‫מירחי הדבש הטובים בחיי.‬ 468 00:29:05,347 --> 00:29:10,018 ‫סליחה על ההפרעה, אבל מישהו‬ ‫השאיר את כל הצבעים ללא מכסים בלילה.‬ 469 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 ‫כולם התייבשו, אז אין לנו צבעים לשיעור מחר.‬ 470 00:29:12,688 --> 00:29:13,898 ‫בסדר, אני אטפל בזה.‬ 471 00:29:17,026 --> 00:29:21,571 ‫כל כך מרגש, נכון?‬ ‫איך שאנשים כאן מוצאים זה את זה.‬ 472 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 ‫ראית שצ'ארלס חזר?‬ 473 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 ‫צ'ארלס ניואנדייק! אלוהים אדירים.‬ 474 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 ‫לעזאזל!‬ 475 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 ‫אף פעם לא תקבל ארבע כשתזדקק לזה.‬ 476 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 ‫אפילו לא פעם אחת.‬ 477 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 ‫אני אסתכן.‬ ‫-רעיון גרוע.‬ 478 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 ‫לא, רעיון טוב, כי אין סיכוי‬ ‫שאתה תוציא...‬ 479 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 ‫בחייך!‬ 480 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 ‫זה מטורף.‬ 481 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 ‫הקוביות האלה מזויפות.‬ 482 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 ‫לא, אני פשוט ממש טוב בזה.‬ 483 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 ‫טוב...‬ 484 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}‫אוקיי, נהיה בקשר.‬ 485 00:30:36,564 --> 00:30:37,606 ‫תודה.‬ 486 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 ‫מה את חושבת?‬ 487 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 488 00:30:41,819 --> 00:30:42,694 ‫נצטרך לסרב.‬ 489 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 ‫זה תיק מעניין,‬ ‫והם מציעים הרבה כסף.‬ 490 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 ‫כן, אבל אנחנו לא מכירות‬ ‫אף אחד שיכול לעשות את זה.‬ 491 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 ‫כן, אנחנו כן.‬ 492 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 ‫מי? לעזאזל.‬ 493 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 ‫לא. זה לא יעבוד, כי... לעזאזל.‬ 494 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 ‫לעזאזל.‬ 495 00:31:02,715 --> 00:31:04,008 ‫זו ג'ולי.‬ 496 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 ‫אני לא מאמינה שאני אומרת את זה, אבל...‬ 497 00:31:07,970 --> 00:31:09,470 ‫יש לי עבודה נוספת בשבילך.‬ 498 00:31:09,471 --> 00:31:11,307 ‫אין צורך להרבות במילים.‬ 499 00:31:26,739 --> 00:31:29,116 ‫היי, סליחה. יש צורך שתרבי במילים.‬ 500 00:31:29,700 --> 00:31:32,912 ‫אבל מה שזה לא יהיה, אני בפנים.‬ 501 00:32:41,480 --> 00:32:42,480 ‫- בהשראת "החפרפרת" -‬ 502 00:32:42,481 --> 00:32:45,401 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬