1
00:00:24,503 --> 00:00:25,629
Menjünk!
2
00:00:29,383 --> 00:00:31,135
Már várnak minket.
3
00:00:32,678 --> 00:00:34,889
Egyedül megyek be, maguk itt várnak.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Ha kérdeznél valamit Julie-tól
erről az „akcióról”, itt az idő.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi!
- Mi az?
6
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
El kéne kísérnem.
7
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
Megbolondult?
8
00:00:45,357 --> 00:00:48,027
Segítene, ha én is ott lennék.
9
00:00:48,611 --> 00:00:49,904
Egy ismerős arc.
10
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Ebben van valami, Didi.
11
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Akkor beszél, ha megengedem.
12
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
A SZOMSZÉDSÁG
13
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Jöjjön!
14
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
KIVÁLÓ DEMENCIAKÖZPONT
15
00:01:44,125 --> 00:01:45,126
Jó reggelt!
16
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Jó reggelt, Gladys!
17
00:02:01,142 --> 00:02:02,475
Jó reggelt!
18
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
Didi vagyok. Itt dolgozom.
19
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Csak tudni szeretném,
hogy érzi magát az új helyen.
20
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
Nagy itt a nyugalom,
és a rántotta mindig sótlan.
21
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Ezen segíthetünk. Szólok a séfnek.
22
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Gladys, kérdeznék valamit...
23
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Téged ismerlek. Színész vagy.
24
00:02:21,579 --> 00:02:24,373
Így van. Charles vagyok.
25
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
Charles.
26
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Hát persze, Charles.
27
00:02:29,253 --> 00:02:32,422
Macsók és macák.
28
00:02:32,423 --> 00:02:36,384
Gladys, azért jöttünk,
mert szükségünk van a segítségedre.
29
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Neked jó szemed van a divathoz.
30
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Azt remélem,
segítesz találni valamit nekem.
31
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Egy új öltönyt szeretnél, ugye?
Ez egy kicsit ódivatú.
32
00:02:46,270 --> 00:02:48,981
Nem, nem magamnak szeretnék valamit.
33
00:02:49,481 --> 00:02:51,649
Egy női nyakláncot keresek,
34
00:02:51,650 --> 00:02:54,402
arra gondoltam,
a gyűjteményedben akadhat egy.
35
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
Igen, rengeteg nyakláncom van.
36
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Ez az Anna és a királyból van,
37
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
ez jó lesz,
ha valami sziámi szépségre vágysz.
38
00:03:09,668 --> 00:03:13,671
Inkább olyat szeretnék,
amit rubinok díszítenek.
39
00:03:13,672 --> 00:03:15,174
Rubinok.
40
00:03:15,674 --> 00:03:16,759
Rubinok.
41
00:03:22,723 --> 00:03:23,890
Ez a Kabaréból van.
42
00:03:23,891 --> 00:03:28,479
Persze nem igazi,
csak kellék, de csoda szép.
43
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
Pont ilyenre gondoltam.
44
00:03:34,944 --> 00:03:36,277
Kölcsönkérhetem?
45
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
A tiéd lehet.
46
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Úgyis meg kell szabadulnom
ettől a sok szeméttől.
47
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Köszönöm. Hálásan köszönöm.
48
00:03:45,496 --> 00:03:48,165
Van nálam valami,
ami szerintem tetszeni fog.
49
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
Gombóc kiskutyám pont ilyen volt.
50
00:03:54,672 --> 00:03:58,801
Hát ez nagyszerű.
Mer ezt szeretném neked adni.
51
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
Biztos?
52
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Igen, biztos.
53
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Neki melletted a helye.
54
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}BEÉPÍTETT ÖREGÚR
55
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
Nála volt a nyakék,
Grant princetonos dísztűje,
56
00:04:22,241 --> 00:04:25,744
Susan kalapácsa és kábé 30 sótartó is.
57
00:04:26,704 --> 00:04:29,998
Átnézem az iratokat,
hátha másnak is eltűnt valamije.
58
00:04:29,999 --> 00:04:32,542
A nejem is csinált ilyesmit a vége felé.
59
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Sok holmit begyűjtött,
mert azt hitte, az övé.
60
00:04:35,296 --> 00:04:38,381
Nem rossz szándékkal tette,
csak zavart volt.
61
00:04:38,382 --> 00:04:41,259
Tegnap este rádöbbentem,
62
00:04:41,260 --> 00:04:45,722
hogy nem jelentettek újabb lopást,
mióta Gladys a Szomszédságba került.
63
00:04:45,723 --> 00:04:47,098
És az is beugrott,
64
00:04:47,099 --> 00:04:52,312
hogy a vázlatfüzetében
a jelmezeit és a lakókat is lerajzolta.
65
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Arra gondoltam,
talán a való életben is keveri őket.
66
00:04:57,192 --> 00:05:02,364
Senki sem gyanakodott rá,
mert mindenki eltávolodott tőle.
67
00:05:03,490 --> 00:05:06,159
Tehát nem Gladys vitte el Elliott óráját?
68
00:05:06,160 --> 00:05:08,619
De, igen. Biztosan ő volt,
69
00:05:08,620 --> 00:05:14,584
aztán hallott a Rolexről,
amit Julie-tól kaptam, és összezavarodott.
70
00:05:14,585 --> 00:05:19,255
Az én szobámba hozta vissza
Elliott óráját, mert azt hitte, az enyém.
71
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
Én azt hittem,
a tolvaj rájött, miben sántikálunk,
72
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
ezért a teraszra vittem az órát,
hogy eltereljem a gyanút Charlesról.
73
00:05:26,597 --> 00:05:30,433
Rendben. Húzós hét volt.
Majd én megírom a jelentést.
74
00:05:30,434 --> 00:05:32,353
- Küldök egy másolatot.
- Köszi.
75
00:05:34,688 --> 00:05:35,813
Igazuk volt.
76
00:05:35,814 --> 00:05:37,440
Gratulálok.
77
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
És most mi lesz?
78
00:05:38,942 --> 00:05:41,027
Egy órája van elhagyni az otthont,
79
00:05:41,028 --> 00:05:43,405
ha nem teszi, a rendőrség kíséri ki.
80
00:05:45,282 --> 00:05:47,993
- Mesélt rólam valakinek?
- Nem.
81
00:05:48,494 --> 00:05:50,454
De itt a falnak is füle van.
82
00:05:58,629 --> 00:06:00,381
Köszönöm a segítségét.
83
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Nézze, csak a munkámat végeztem.
84
00:06:05,803 --> 00:06:08,096
Hazudott, hogy bejusson hozzánk.
85
00:06:08,097 --> 00:06:11,392
Súlyos bűncselekménnyel
vádolta meg a kollégáimat.
86
00:06:11,892 --> 00:06:14,644
Ők egy hét alatt
több gáz helyzetbe kerülnek,
87
00:06:14,645 --> 00:06:17,605
mint maga
egy hónapnyi csalóvadászat alatt.
88
00:06:17,606 --> 00:06:19,565
Túl öreg vagyok a kioktatáshoz.
89
00:06:19,566 --> 00:06:24,112
Nézze, előkerültek az eltűnt dolgok.
És ez a kollégám érdeme, nem a magáé.
90
00:06:24,113 --> 00:06:26,948
Szóval szívesen.
Többé nem kell találkoznunk.
91
00:06:26,949 --> 00:06:28,492
Tehát minden jót!
92
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Jó reggelt, Chaz!
93
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Jó reggelt, Cal!
94
00:06:37,751 --> 00:06:38,626
Merre jártál?
95
00:06:38,627 --> 00:06:42,672
Korán keltem. Megihlettél,
ezért felfedezőútra indultam.
96
00:06:42,673 --> 00:06:44,757
{\an8}És nézd, mit találtam!
97
00:06:44,758 --> 00:06:45,842
{\an8}A CSENDES-ÓCEÁN KAPUJA
98
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- A könyvem.
- Bizony.
99
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
Szeretném, ha dedikálnád.
100
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Így drágábban tudom eladni.
101
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Felteszem az eBayre,
kemény négy dolcsit biztos kapok érte.
102
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Calbert, előbb-utóbb úgyis megtudnád,
103
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
ezért inkább én mondom el.
104
00:07:10,367 --> 00:07:12,119
Nemsokára kiköltözöm.
105
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Egész pontosan ma.
106
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
Miért?
107
00:07:18,959 --> 00:07:21,336
A nő, akit a lányomnak hiszel,
108
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
valójában egy magánnyomozó.
109
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Felbérelt,
hogy egy lopási ügyben nyomozzak itt.
110
00:07:27,342 --> 00:07:29,052
Helen nyakláncának ügyében.
111
00:07:30,596 --> 00:07:32,181
Sosem akartam itt maradni.
112
00:07:33,140 --> 00:07:34,892
Hazugság volt az egész?
113
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
Minden? Végig hazudtál?
114
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Igen.
115
00:07:39,688 --> 00:07:41,063
De valóságos is volt.
116
00:07:41,064 --> 00:07:43,400
Esküszöm. Vagyis én...
117
00:07:44,735 --> 00:07:45,694
én vagyok.
118
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Én írtam ezt a könyvet.
119
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
És közösen elmentünk egy baseballmeccsre.
120
00:07:50,782 --> 00:07:52,200
A feleségem, Victoria,
121
00:07:52,201 --> 00:07:56,787
egy éve halt meg az Alzheimer-kór
okozta komplikációk miatt.
122
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Ez mind igaz.
123
00:07:59,791 --> 00:08:02,919
Nekem most indulnom kell.
124
00:08:02,920 --> 00:08:05,755
De majd elmehetnénk
ebédelni vagy vacsorázni,
125
00:08:05,756 --> 00:08:08,257
és akkor mindent szívesen elmagyarázok.
126
00:08:08,258 --> 00:08:09,968
Már eleget hallottam.
127
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
Szeretnél elbúcsúzni valakitől?
128
00:08:26,109 --> 00:08:27,861
Könnyebb úgy, ha felszívódok.
129
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
Itt futótűzként terjednek a hírek.
130
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Már biztos mindenki tudja.
131
00:08:45,587 --> 00:08:49,049
Jó reggelt, Charles!
Holnap vacsorázzunk együtt!
132
00:08:51,176 --> 00:08:52,094
A legtöbben.
133
00:08:57,057 --> 00:08:58,516
Kösz a segítséget.
134
00:08:58,517 --> 00:08:59,768
Ugyan, nincs mit.
135
00:09:00,769 --> 00:09:05,107
Joel vigyáz a fiúkra, elmehetnénk kajálni.
136
00:09:06,733 --> 00:09:08,359
Igazából, ha ráérsz,
137
00:09:08,360 --> 00:09:11,863
akkor talán folytathatnánk egy kicsit...
138
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
a pakolgatást.
139
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
MARAD
140
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
ADOMÁNY
141
00:09:51,945 --> 00:09:53,529
SHASTA-TÓ
142
00:09:53,530 --> 00:09:57,199
Azt a hajóúton vettük,
amikor a Shasta-tónál voltunk.
143
00:09:57,200 --> 00:10:01,162
Igen. Beleestél a vízbe.
Azért vetted, hogy legyen száraz pólód.
144
00:10:01,163 --> 00:10:03,080
Beleestem? Ha jól emlékszem,
145
00:10:03,081 --> 00:10:05,750
egy lányka bedobta
az új plüsshalát a vízbe,
146
00:10:05,751 --> 00:10:08,502
hogy kiderítse,
tud-e úszni, de nem tudott.
147
00:10:08,503 --> 00:10:09,421
Tényleg?
148
00:10:10,172 --> 00:10:11,464
És beugrottál érte?
149
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
És én beugrottam érte.
Mert ez az apukák dolga.
150
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Hadd lássam!
151
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Anyád szerette, mert nagyon puha.
152
00:10:20,766 --> 00:10:22,351
Akkor marad, vagy megy?
153
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
Marad.
154
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Apa, most szelektálnunk kéne.
155
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
Mikor volt rajtad utoljára?
156
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Igazad van.
157
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
Adomány.
158
00:10:49,044 --> 00:10:50,002
Aztán...
159
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
Azon Bobby fia, Ray ül a nyakamban.
160
00:10:52,756 --> 00:10:54,382
78-as vagy 79-es kép.
161
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- A gimiben smároltam Rayjel. Tudtad?
- Pfuj!
162
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
Ez biztos 79-ben készült.
163
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Anya Santa Fében vette azt a szoknyát.
164
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Azon a nyáron a furgonjában éltünk.
165
00:11:05,936 --> 00:11:08,230
- Anyának volt egy furgonja?
- Igen.
166
00:11:08,772 --> 00:11:11,107
Abban éltetek
egy évvel a születésem előtt?
167
00:11:11,108 --> 00:11:13,151
Csak kilenc hónappal.
168
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Azt hallottam, a falban bujkált,
és a szellőzőn át leskelődött.
169
00:11:20,951 --> 00:11:22,661
És mit látott?
170
00:11:23,328 --> 00:11:24,203
Tetszett neki?
171
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
A kamulánya vezetékneve Kovalenko volt.
172
00:11:27,541 --> 00:11:28,749
Ez szovjet név.
173
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Charles az oroszoknak dolgozott.
174
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Charles nem az oroszoknak,
és nem is más nagyhatalomnak kémkedett.
175
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
De kémkedett.
176
00:11:38,593 --> 00:11:39,552
Mondhatni.
177
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Én mondtam, hogy valami nem stimmel vele.
178
00:11:42,097 --> 00:11:45,976
A jelenlévők mindegyike
bocsánatkéréssel tartozik.
179
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Didi, kezdheti!
180
00:11:47,519 --> 00:11:49,103
Oké. elmondom, hogy lesz.
181
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Aki beszélni akar erről,
az egyedül jöjjön az irodámba!
182
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Elmondom, amit tudok,
és bármit kérdezhetnek.
183
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Megyek elsőként.
184
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
Nem is kérdés.
185
00:12:00,574 --> 00:12:05,161
Ez az ügy csak rávilágít
a biztonsággal kapcsolatos aggályaimra.
186
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
De bíztam Charlesban.
187
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Megengedtem, hogy az alelnököm legyen.
188
00:12:10,417 --> 00:12:12,461
De ő elárult.
189
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Pont úgy, mint Gerald Ford.
190
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Hiába találta meg a nyakláncomat,
soha többé nem akarom látni.
191
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Akkor van egy jó hírem. Már elment.
192
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
És el sem búcsúzott?
193
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
A tapló!
194
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
Első este kevert nekem egy italt.
195
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Kísértésbe vitt engem.
196
00:12:30,270 --> 00:12:33,898
Még most is
tisztátalan gondolataim vannak róla.
197
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
A 80-as évek közepén
mindenki odáig volt a bóvlikötvényekért.
198
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
Én a Sullivan Brothersnél voltam...
199
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant! Kérem, fókuszáljunk Charlesra!
200
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Én csak kontextusba helyezem
a nézőpontomat.
201
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
Szóval 1985-ben a floridai
Naplesben nyaraltam, a Ritz-Carltonban.
202
00:12:51,124 --> 00:12:54,836
És ki lépett be a hotelbe?
Maga Cyndi Lauper.
203
00:12:56,922 --> 00:12:58,381
Megvan!
204
00:12:59,841 --> 00:13:01,383
Nézd! Megtaláltam.
205
00:13:01,384 --> 00:13:05,262
Hűha! Ezt még nem is láttam.
Mikor festette?
206
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Évekkel ezelőtt. Egyszerűen imádom.
- Aha.
207
00:13:10,560 --> 00:13:13,313
Ez milyen táska? Tele van édességgel.
208
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
Anyukád csomagolta be.
209
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Látta, hogy pakolok, és segíteni akart.
210
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
De ezeket a halála után pakoltad össze.
211
00:13:28,411 --> 00:13:30,747
Egy ideig, az utolsó hónapokban,
212
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
voltak jobb és rosszabb napok is.
213
00:13:33,792 --> 00:13:35,960
- Emlékszel, ugye?
- Igen.
214
00:13:35,961 --> 00:13:39,422
De végül már csak rosszabb napok voltak.
215
00:13:40,632 --> 00:13:42,466
És egyszerűen besokalltam.
216
00:13:42,467 --> 00:13:46,513
Az ápolók azt mondták,
a házunkban már nincs biztonságban.
217
00:13:48,932 --> 00:13:50,267
Ezért én...
218
00:13:52,102 --> 00:13:53,520
hoztam egy döntést.
219
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Apa. Be akartad vitetni...
220
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Egy demensgondozó otthonba.
221
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
A kollégám mesélt
egy berkeley-i intézményről.
222
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Ők ide jöttek, és mindent összepakoltak.
223
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Anyádnak azt mondtam, elutazunk.
224
00:14:15,292 --> 00:14:18,044
Magamat azzal nyugtattam,
hogy ez részben igaz.
225
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Hétfőn költözött volna be,
226
00:14:21,298 --> 00:14:24,134
de az utazás előtti este...
227
00:14:27,304 --> 00:14:28,930
Az volt az utolsó estéje.
228
00:14:30,765 --> 00:14:32,434
Megígértem neki,
229
00:14:33,560 --> 00:14:35,019
hogy nem dugom otthonba.
230
00:14:35,020 --> 00:14:38,106
Megígértem,
hogy nem kell elmennie itthonról.
231
00:14:39,941 --> 00:14:41,484
De megszegtem az ígéretem.
232
00:14:41,985 --> 00:14:46,323
Ez igaz. De ő már nem az az ember volt,
akinek ezt az ígéretet tetted.
233
00:14:47,324 --> 00:14:50,619
Mindent megtettél,
hogy csodás élete legyen.
234
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
Végig szeretted. Megtetted, amit tudtál.
235
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
Semmi baj, apa.
236
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
Nincs semmi baj.
237
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Semmi baj.
238
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Minden jobb, mióta elment. Ez kész mázli.
239
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
Mi ütött beléd?
240
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Charles nélkül
nem jöttünk volna újra össze.
241
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
És megtalálta az órádat.
242
00:15:20,065 --> 00:15:21,358
Igaz.
243
00:15:22,734 --> 00:15:24,109
És jó volt pofán vágni.
244
00:15:24,110 --> 00:15:27,363
Jó érzés pofozkodni.
Itt mindenkit szívesen megvernék.
245
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
Hozzám kedves volt.
246
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
És Flóhoz is.
247
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Flo szerette.
248
00:15:33,119 --> 00:15:35,789
Nem érdekel, mit tett.
Sajnálom, hogy elment.
249
00:15:37,749 --> 00:15:39,459
Mindenkinél jobban ismerte.
250
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
Mit gondol a dologról?
251
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
Charles egy hazug csaló volt.
252
00:15:47,550 --> 00:15:49,427
Bolondot csinált belőlünk.
253
00:15:49,928 --> 00:15:51,554
Örülök, hogy elment.
254
00:16:05,527 --> 00:16:06,986
A múltkor azt mondtam,
255
00:16:06,987 --> 00:16:11,741
hogy érezni fogjuk, ha már
olyan a kapcsolatunk, mint szeretnénk.
256
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
És most ezt érzem.
257
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Ilyesmire vágytam.
258
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Igen.
259
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
Ez nagyszerű.
260
00:16:22,419 --> 00:16:25,629
Jól van. Jövő hétvégén
apák napja, akkor meglátogatunk.
261
00:16:25,630 --> 00:16:26,547
Mind az öten.
262
00:16:26,548 --> 00:16:29,675
Joel majd segít a szortírozásban.
263
00:16:29,676 --> 00:16:32,845
Ne felejts el
fuvart szervezni az adományoknak!
264
00:16:32,846 --> 00:16:35,974
És hívj penészmentesítőt,
durva az a dohos szag.
265
00:16:37,392 --> 00:16:38,268
Én is szeretlek.
266
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
Apa!
267
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
AZ ORIOLES IFJÚ CSILLAGA
268
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Most min dolgozik?
269
00:17:44,584 --> 00:17:46,836
Vannak új, izgalmas ügyei?
270
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Képzelje, van egy.
271
00:17:48,588 --> 00:17:51,548
Egy olyan volt alkalmazott után nyomozok,
272
00:17:51,549 --> 00:17:54,176
aki állandóan kotnyeleskedik.
273
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
Arra az alkalmazottra gondol,
aki kihúzta a pácból,
274
00:17:57,597 --> 00:18:00,474
aki vert helyzetből fordított
a meccs állásán?
275
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
Nem gondolja, hogy jön neki eggyel?
276
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Kapott fizetést, nem?
277
00:18:06,898 --> 00:18:09,024
Rendben. Jövök magának eggyel.
278
00:18:09,025 --> 00:18:12,112
Hívjon, ha szívességre lesz szüksége!
279
00:18:13,404 --> 00:18:14,863
Megjött Mr. Cubbler.
280
00:18:14,864 --> 00:18:16,240
Isten hozta!
281
00:18:16,241 --> 00:18:19,076
Emlékszik Charlesra, a kémünkre?
282
00:18:19,077 --> 00:18:20,327
Igen.
283
00:18:20,328 --> 00:18:22,579
Sok dolgom volt, most tudtam jönni.
284
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Itt a csekkje.
- Köszönöm.
285
00:18:24,874 --> 00:18:28,710
Ez a teljes jelentés,
Charles megjegyzéseivel együtt.
286
00:18:28,711 --> 00:18:31,630
Neki legyen hálás, ő oldotta meg az ügyet.
287
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Szép munka, azt hiszem.
288
00:18:33,299 --> 00:18:37,427
Reméltem, hogy valakit kirúgnak
vagy lecsuknak, de hát c’est la vie.
289
00:18:37,428 --> 00:18:39,305
Az öreglányt azért bezárták?
290
00:18:40,098 --> 00:18:43,225
Gladyst? Demensgondozó otthonba került.
291
00:18:43,226 --> 00:18:47,646
Bánom is én. Anyám biztonsága az első.
De továbbra sem bízom az otthonban.
292
00:18:47,647 --> 00:18:51,441
Anyám minden e-mailje
és hangüzenete új panasszal ér fel.
293
00:18:51,442 --> 00:18:53,068
Az a hely bűzlik.
294
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Sajnálattal hallom,
hogy Helen boldogtalan.
295
00:18:56,406 --> 00:18:59,159
Járt nála mostanában?
296
00:18:59,659 --> 00:19:01,535
Beszélt vele arról, ő mit érez?
297
00:19:01,536 --> 00:19:04,454
- Mondtam már, elfoglalt vagyok.
- Azt elhiszem.
298
00:19:04,455 --> 00:19:10,043
Mert amíg ott voltam,
egyszer sem látogatta meg.
299
00:19:10,044 --> 00:19:13,839
Nem ebédelt vele,
még a születésnapján sem jött el.
300
00:19:13,840 --> 00:19:18,136
Szerintem az anyja azért nem szereti
a Pacific View-t, mert maga...
301
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
nem látogatja.
302
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Kémnek béreltem fel,
nem konyhapszichológusnak.
303
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
Didi, ő az igazgató,
304
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
azt mondta, hogy az idősek többségére
305
00:19:29,522 --> 00:19:34,903
nem egy betegség vagy baleset
jelenti a legnagyobb veszélyt.
306
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
Hanem a magány.
307
00:19:38,656 --> 00:19:42,202
Ha Didi ilyen bölcs és gondoskodó,
akkor miért mondott fel?
308
00:19:43,203 --> 00:19:44,912
- Ez valami tévedés.
- Nem az.
309
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Amint maga eljött, beadta a felmondását.
310
00:19:48,166 --> 00:19:50,835
Legalább valaki
vállalta a következményeket.
311
00:19:51,502 --> 00:19:52,503
Indulok.
312
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Jól van. Ne hajtsa túl magát, Charles!
313
00:19:59,052 --> 00:20:02,095
Tessék? Még nem végeztünk.
314
00:20:02,096 --> 00:20:05,933
Didi a mi ténykedésünk miatt mondott fel.
315
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
El kell érnünk,
hogy meggondolja magát. Ez a mi...
316
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
Nem. Már így is
elég gondot okoztunk a Pacific View-ban.
317
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
Értem.
318
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
Semmi gond.
319
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Adna egy percet?
- Persze.
320
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
Halló?
321
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Helló, Julie! Itt Charles Nieuwendyk.
A szívesség miatt hívom.
322
00:20:34,671 --> 00:20:35,880
KOVALENKO NYOMOZÓIRODA
323
00:20:43,221 --> 00:20:44,680
Hogy találtak meg?
324
00:20:44,681 --> 00:20:46,139
Nyomozgattunk.
325
00:20:46,140 --> 00:20:50,435
Mindennap,
pontban fél háromkor szünetet tartott,
326
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
ami után ennek a kávézónak
a logójával ellátott pohárral tért vissza.
327
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
És Jaylen mondta a telefonban.
328
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Ne már! Én is igazat mondtam.
329
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, ez a mi hibánk volt.
Nem mondhat fel.
330
00:21:04,200 --> 00:21:08,036
Már megtettem. Addig maradok,
míg meg nem találják az utódomat.
331
00:21:08,037 --> 00:21:11,123
És nem csak a maguk hibája.
Az orrom előtt történt.
332
00:21:11,124 --> 00:21:15,043
Nem tudtam megóvni a lakókat,
ezért ideje szednem a sátorfámat.
333
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
Nem. Magának a Pacific View-ban a helye.
334
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Egy hónapig volt ott. Honnan tudhatná?
335
00:21:20,717 --> 00:21:22,385
Nem kellett egy hónap.
336
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Tudtam, amint odaértem.
337
00:21:26,639 --> 00:21:28,223
Julie, Charles vagyok.
338
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
Ötödik nap, délután.
339
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Napos időnk van, a hőmérséklet 20 fok.
Lágy délnyugati szél fúj.
340
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
A légköri nyomás csökken.
341
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Igen, ez mindennapos volt.
342
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Didi jelentheti a legnagyobb akadályt.
343
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
Minden apróságra felfigyel.
344
00:21:43,906 --> 00:21:46,284
Mindent tud, mindent lát.
345
00:21:46,868 --> 00:21:50,370
A személyzet
és a lakók egyaránt tisztelik,
346
00:21:50,371 --> 00:21:56,293
mindig pontosan megérzi,
hogy mire van szüksége a lakóknak,
347
00:21:56,294 --> 00:22:00,381
és méltósággal és kegyelemmel bánik velük.
348
00:22:00,882 --> 00:22:02,549
Ez a nő kész csoda.
349
00:22:02,550 --> 00:22:06,261
Nehéz lesz bármit is eltitkolni előle,
350
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
de támadt egy ötletem.
351
00:22:08,556 --> 00:22:10,391
Figyeljen rám!
352
00:22:10,892 --> 00:22:13,018
Újra bejelentkezem ide,
353
00:22:13,019 --> 00:22:17,856
de mint az ikertestvérem,
Bernard Nieuwendyk...
354
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Elég...
- Ezt hallanunk kell.
355
00:22:19,650 --> 00:22:21,985
Álbajuszban, új stílussal,
356
00:22:21,986 --> 00:22:24,821
és megcsillogtatom a londoni akcentusomat.
357
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Jól van, elég! Nézze, mi csak...
358
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Koncentráljunk az első részre!
359
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
Hamis ürüggyel voltam ott, ez tény.
360
00:22:35,666 --> 00:22:38,627
De tényleg magányos voltam,
és maga észrevette.
361
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
Az első nap odaküldte hozzám
Virginiát és Florence-t.
362
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
A lelkemre beszélt
akkor este a könyvtárban.
363
00:22:45,885 --> 00:22:48,179
Segített visszakapni az életemet.
364
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
Mit gondol, mi lesz,
365
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
mikor újabb magányos alak költözik be,
de maga már nem lesz ott?
366
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Gondolom, nem érdekli a véleményem.
367
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Jól gondolja.
368
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
De munkamániásként
felismerek egy másik munkamániást.
369
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
Tudom, hogy milyen,
ha valaki a munkájának él.
370
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
Rengeteg svindlis, gondatlan
371
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
és mindenre magasról tevő embert láttam,
372
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
szóval ha
egy lelkiismeretes emberrel találkozom...
373
00:23:22,839 --> 00:23:24,256
Nézze, maga lebuktatott.
374
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Ez eddig senkinek sem sikerült.
375
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Mert a legtöbben csak ellébecolnak
a melóban, semmi sem érdekli őket.
376
00:23:32,098 --> 00:23:33,266
De magát igen.
377
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
És ez lenyűgöző.
378
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
Jobb lenne,
ha a pezsgőszökőkút közelebb lenne hozzám.
379
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
Lazacszín? Az esküvőnk színe a lazac?
380
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
És az egészséges prosztatáé.
381
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
Valóban?
382
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Valószínűleg. Fogalmam sincs.
383
00:24:03,045 --> 00:24:06,923
A pezsgőszökőkutat
közelebb tehetjük a főasztalhoz,
384
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
de akkor a sajtasztal
átkerül az italos asztal mellé.
385
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
Sajtasztal? Igazi klasszikus.
386
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Ne felejtsetek el
laktáz enzimet kérni Grantnek!
387
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Azt Didi intézi.
388
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Didi? Ő akkor még itt lesz?
389
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
Nem hallottad? Nem megy el.
390
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Helló, Didi!
391
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Velünk marad.
392
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Már akartam szólni.
393
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
Szót se többet!
A távozása semmit sem oldott volna meg.
394
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
Charles volt a rosszfiú.
395
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
Valójában ő beszélt rá, hogy maradjak.
396
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Személyesen.
397
00:24:41,876 --> 00:24:45,795
Kiselőadást tartott arról,
hogy milyen magányos volt,
398
00:24:45,796 --> 00:24:46,880
mielőtt idejött.
399
00:24:46,881 --> 00:24:49,759
És arról, hogy mennyire megváltozott.
400
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
És az új barátairól.
401
00:24:52,386 --> 00:24:54,388
Nem is tudom. Szeretném utálni őt,
402
00:24:55,389 --> 00:24:56,724
de mindent összevetve...
403
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
„Calbertnek, új barátomnak.
Aki egy igazi csoda.”
404
00:25:20,665 --> 00:25:24,000
Végső soron ez különbözteti meg
405
00:25:24,001 --> 00:25:28,046
a remek mérnöki megoldást
a szimplán hasznos mérnöki megoldástól.
406
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
A forma megfelel-e a funkciónak?
407
00:25:31,467 --> 00:25:35,846
A dolog szellemisége
fontos-e a használók számára?
408
00:25:36,472 --> 00:25:41,185
Csak egyszerűen hasznos,
vagy van-e dobogó szíve a dolognak?
409
00:25:42,270 --> 00:25:48,067
Ebben az esetben
a válasz egyértelműen az, hogy van.
410
00:25:49,235 --> 00:25:52,280
Köszönöm.
411
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Helló! Köszönöm a lehetőséget, professzor.
412
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Én köszönöm, Charles. Remek volt.
- Örömmel hallom.
413
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Elszoktam ettől.
- Nem látszik.
414
00:26:07,336 --> 00:26:08,379
Ki a barátja?
415
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Te aztán tényleg imádsz beszélni.
416
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Igen, mondták már páran.
417
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Megint tanítasz.
418
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Csak vendégelőadás volt,
de próbálok leszervezni több ilyet.
419
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
Mi újság, Calbert?
420
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Sok a dolgom.
Elkezdtem felfedezni a várost.
421
00:26:31,152 --> 00:26:32,403
Az nagyszerű.
422
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
C.J. jól érzi magát Szingapúrban?
423
00:26:35,740 --> 00:26:37,033
Tudod, ez vicces.
424
00:26:37,533 --> 00:26:40,620
A mi kis kiruccanásunk után
elbeszélgettem vele.
425
00:26:41,120 --> 00:26:43,414
Életünkben először teljesen őszintén.
426
00:26:44,040 --> 00:26:47,334
Szólt a főnöknek, hogy nem költözhet
olyan messze az öregétől.
427
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Jól tette. Te meg jól jártál.
428
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
Néha felülök a vonatra,
és bemegyek hozzá az irodába ebédelni.
429
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
Képzeld! Egész nap ingyen ehet.
430
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
És ott nem ám büfé van.
431
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Hanem „gasztronómiai központ”.
432
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Itt viszont van egy büfé,
ha meginnál egy csésze kávét.
433
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Indulnom kell.
- Jól van.
434
00:27:09,065 --> 00:27:11,067
De esetleg máskor?
435
00:27:11,942 --> 00:27:13,444
Mit csinálsz szombaton?
436
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
ÚJFENT GRATULÁLUNK
437
00:27:22,620 --> 00:27:26,374
Hűha! Azt hiszem,
mindenkinek szánt valakit a sors.
438
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
Szerinted is, Grant?
439
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Szerintem ez a rokfort fenséges.
440
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Nézzétek, ki van itt!
441
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Biztos jött megfújni a nászajándékokat.
442
00:27:39,804 --> 00:27:41,638
Tényleg Nieuwendyk a kísérőd?
443
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Hozhattam valakit, és őt választottam.
444
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Örülök, hogy itt vagy, Professzor.
445
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Titkon reméltem, hogy berontasz
a ceremóniára, és tiltakozol.
446
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
De erről lemaradtál.
447
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Minden úgy alakult, ahogy lennie kellett.
448
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Szerintem is.
449
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
Mentek nászútra?
450
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Én Bocára szavazok,
de minden a hölgyön múlik.
451
00:28:03,452 --> 00:28:06,122
Elfelejtettem szólni, hogy döntöttem.
452
00:28:06,914 --> 00:28:09,917
Mindig is látni akartam Párizst.
453
00:28:10,501 --> 00:28:11,460
Akkor irány Párizs.
454
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Ez lesz életem egyik legjobb nászútja.
455
00:29:05,347 --> 00:29:06,931
Bocsi a zavarásért,
456
00:29:06,932 --> 00:29:10,935
de valaki nem tekerte vissza
a festékek kupakjait, mind beszáradt.
457
00:29:10,936 --> 00:29:13,689
- Így holnapra nincs festék.
- Oké. Intézem.
458
00:29:17,026 --> 00:29:21,571
Ez annyira megható, nem?
Ahogy két lélek egymásra talál.
459
00:29:21,572 --> 00:29:23,240
Charles visszajött. Láttad?
460
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
Charles Nieuwendyk! Te jóságos ég!
461
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
A macska rúgja meg!
462
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Még sosem dobtál négyest,
amikor az kellett.
463
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Egyszer sem.
464
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Kockáztatok.
- Rossz ötlet.
465
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
Nem, jó ötlet. Úgysem dobsz megint egy...
466
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
Ne már!
467
00:30:16,585 --> 00:30:17,794
Ilyen nincs.
468
00:30:17,795 --> 00:30:19,295
Ezek cinkelt kockák.
469
00:30:19,296 --> 00:30:21,340
Nem, csak ilyen jó vagyok.
470
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Feladom.
471
00:30:34,019 --> 00:30:35,186
{\an8}EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
472
00:30:35,187 --> 00:30:37,273
{\an8}- Rendben, majd hívjuk.
- Köszönöm.
473
00:30:38,941 --> 00:30:39,858
Mit gondolsz?
474
00:30:39,859 --> 00:30:41,235
Hogy ez lehetetlen.
475
00:30:41,819 --> 00:30:42,694
Nem vállaljuk.
476
00:30:42,695 --> 00:30:45,488
Ez izgalmas ügy,
és egy vagyont adnának érte.
477
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Igaz, de senkit sem ismerünk,
aki képes rá.
478
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
De, ismerünk.
479
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Kit? A francba!
480
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
Nem. Nem válna be, mert... Francba.
481
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Francba!
482
00:31:02,715 --> 00:31:04,008
Julie vagyok.
483
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
El sem hiszem, hogy ezt mondom,
484
00:31:07,970 --> 00:31:09,470
de lenne egy újabb munka.
485
00:31:09,471 --> 00:31:11,307
Ne is mondjon többet!
486
00:31:26,739 --> 00:31:29,158
Halló? Bocsánat, azért kéne még pár infó.
487
00:31:29,700 --> 00:31:31,035
De bármi is a meló,
488
00:31:32,036 --> 00:31:33,037
vállalom.
489
00:32:41,480 --> 00:32:43,398
A „KEDVES KÉM” CÍMŰ FILM ALAPJÁN
490
00:32:43,399 --> 00:32:45,985
A feliratot fordította: Bóka Máté