1 00:00:24,503 --> 00:00:25,629 Menjünk! 2 00:00:29,383 --> 00:00:31,135 Már várnak minket. 3 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 Egyedül megyek be, maguk itt várnak. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Ha kérdeznél valamit Julie-tól erről az „akcióról”, itt az idő. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi! - Mi az? 6 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 El kéne kísérnem. 7 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 Megbolondult? 8 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 Segítene, ha én is ott lennék. 9 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 Egy ismerős arc. 10 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Ebben van valami, Didi. 11 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 Akkor beszél, ha megengedem. 12 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 A SZOMSZÉDSÁG 13 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Jöjjön! 14 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 KIVÁLÓ DEMENCIAKÖZPONT 15 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 Jó reggelt! 16 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Jó reggelt, Gladys! 17 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 Jó reggelt! 18 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 Didi vagyok. Itt dolgozom. 19 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Csak tudni szeretném, hogy érzi magát az új helyen. 20 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 Nagy itt a nyugalom, és a rántotta mindig sótlan. 21 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Ezen segíthetünk. Szólok a séfnek. 22 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Gladys, kérdeznék valamit... 23 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Téged ismerlek. Színész vagy. 24 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 Így van. Charles vagyok. 25 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 Charles. 26 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Hát persze, Charles. 27 00:02:29,253 --> 00:02:32,422 Macsók és macák. 28 00:02:32,423 --> 00:02:36,384 Gladys, azért jöttünk, mert szükségünk van a segítségedre. 29 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Neked jó szemed van a divathoz. 30 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Azt remélem, segítesz találni valamit nekem. 31 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Egy új öltönyt szeretnél, ugye? Ez egy kicsit ódivatú. 32 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 Nem, nem magamnak szeretnék valamit. 33 00:02:49,481 --> 00:02:51,649 Egy női nyakláncot keresek, 34 00:02:51,650 --> 00:02:54,402 arra gondoltam, a gyűjteményedben akadhat egy. 35 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 Igen, rengeteg nyakláncom van. 36 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Ez az Anna és a királyból van, 37 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 ez jó lesz, ha valami sziámi szépségre vágysz. 38 00:03:09,668 --> 00:03:13,671 Inkább olyat szeretnék, amit rubinok díszítenek. 39 00:03:13,672 --> 00:03:15,174 Rubinok. 40 00:03:15,674 --> 00:03:16,759 Rubinok. 41 00:03:22,723 --> 00:03:23,890 Ez a Kabaréból van. 42 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 Persze nem igazi, csak kellék, de csoda szép. 43 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 Pont ilyenre gondoltam. 44 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 Kölcsönkérhetem? 45 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 A tiéd lehet. 46 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Úgyis meg kell szabadulnom ettől a sok szeméttől. 47 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Köszönöm. Hálásan köszönöm. 48 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 Van nálam valami, ami szerintem tetszeni fog. 49 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 Gombóc kiskutyám pont ilyen volt. 50 00:03:54,672 --> 00:03:58,801 Hát ez nagyszerű. Mer ezt szeretném neked adni. 51 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 Biztos? 52 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Igen, biztos. 53 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Neki melletted a helye. 54 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}BEÉPÍTETT ÖREGÚR 55 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 Nála volt a nyakék, Grant princetonos dísztűje, 56 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 Susan kalapácsa és kábé 30 sótartó is. 57 00:04:26,704 --> 00:04:29,998 Átnézem az iratokat, hátha másnak is eltűnt valamije. 58 00:04:29,999 --> 00:04:32,542 A nejem is csinált ilyesmit a vége felé. 59 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Sok holmit begyűjtött, mert azt hitte, az övé. 60 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 Nem rossz szándékkal tette, csak zavart volt. 61 00:04:38,382 --> 00:04:41,259 Tegnap este rádöbbentem, 62 00:04:41,260 --> 00:04:45,722 hogy nem jelentettek újabb lopást, mióta Gladys a Szomszédságba került. 63 00:04:45,723 --> 00:04:47,098 És az is beugrott, 64 00:04:47,099 --> 00:04:52,312 hogy a vázlatfüzetében a jelmezeit és a lakókat is lerajzolta. 65 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Arra gondoltam, talán a való életben is keveri őket. 66 00:04:57,192 --> 00:05:02,364 Senki sem gyanakodott rá, mert mindenki eltávolodott tőle. 67 00:05:03,490 --> 00:05:06,159 Tehát nem Gladys vitte el Elliott óráját? 68 00:05:06,160 --> 00:05:08,619 De, igen. Biztosan ő volt, 69 00:05:08,620 --> 00:05:14,584 aztán hallott a Rolexről, amit Julie-tól kaptam, és összezavarodott. 70 00:05:14,585 --> 00:05:19,255 Az én szobámba hozta vissza Elliott óráját, mert azt hitte, az enyém. 71 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 Én azt hittem, a tolvaj rájött, miben sántikálunk, 72 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 ezért a teraszra vittem az órát, hogy eltereljem a gyanút Charlesról. 73 00:05:26,597 --> 00:05:30,433 Rendben. Húzós hét volt. Majd én megírom a jelentést. 74 00:05:30,434 --> 00:05:32,353 - Küldök egy másolatot. - Köszi. 75 00:05:34,688 --> 00:05:35,813 Igazuk volt. 76 00:05:35,814 --> 00:05:37,440 Gratulálok. 77 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 És most mi lesz? 78 00:05:38,942 --> 00:05:41,027 Egy órája van elhagyni az otthont, 79 00:05:41,028 --> 00:05:43,405 ha nem teszi, a rendőrség kíséri ki. 80 00:05:45,282 --> 00:05:47,993 - Mesélt rólam valakinek? - Nem. 81 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 De itt a falnak is füle van. 82 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 Köszönöm a segítségét. 83 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Nézze, csak a munkámat végeztem. 84 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 Hazudott, hogy bejusson hozzánk. 85 00:06:08,097 --> 00:06:11,392 Súlyos bűncselekménnyel vádolta meg a kollégáimat. 86 00:06:11,892 --> 00:06:14,644 Ők egy hét alatt több gáz helyzetbe kerülnek, 87 00:06:14,645 --> 00:06:17,605 mint maga egy hónapnyi csalóvadászat alatt. 88 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 Túl öreg vagyok a kioktatáshoz. 89 00:06:19,566 --> 00:06:24,112 Nézze, előkerültek az eltűnt dolgok. És ez a kollégám érdeme, nem a magáé. 90 00:06:24,113 --> 00:06:26,948 Szóval szívesen. Többé nem kell találkoznunk. 91 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Tehát minden jót! 92 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Jó reggelt, Chaz! 93 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Jó reggelt, Cal! 94 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 Merre jártál? 95 00:06:38,627 --> 00:06:42,672 Korán keltem. Megihlettél, ezért felfedezőútra indultam. 96 00:06:42,673 --> 00:06:44,757 {\an8}És nézd, mit találtam! 97 00:06:44,758 --> 00:06:45,842 {\an8}A CSENDES-ÓCEÁN KAPUJA 98 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - A könyvem. - Bizony. 99 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 Szeretném, ha dedikálnád. 100 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Így drágábban tudom eladni. 101 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Felteszem az eBayre, kemény négy dolcsit biztos kapok érte. 102 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Calbert, előbb-utóbb úgyis megtudnád, 103 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 ezért inkább én mondom el. 104 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 Nemsokára kiköltözöm. 105 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Egész pontosan ma. 106 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 Miért? 107 00:07:18,959 --> 00:07:21,336 A nő, akit a lányomnak hiszel, 108 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 valójában egy magánnyomozó. 109 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Felbérelt, hogy egy lopási ügyben nyomozzak itt. 110 00:07:27,342 --> 00:07:29,052 Helen nyakláncának ügyében. 111 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 Sosem akartam itt maradni. 112 00:07:33,140 --> 00:07:34,892 Hazugság volt az egész? 113 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 Minden? Végig hazudtál? 114 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Igen. 115 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 De valóságos is volt. 116 00:07:41,064 --> 00:07:43,400 Esküszöm. Vagyis én... 117 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 én vagyok. 118 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Én írtam ezt a könyvet. 119 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 És közösen elmentünk egy baseballmeccsre. 120 00:07:50,782 --> 00:07:52,200 A feleségem, Victoria, 121 00:07:52,201 --> 00:07:56,787 egy éve halt meg az Alzheimer-kór okozta komplikációk miatt. 122 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Ez mind igaz. 123 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 Nekem most indulnom kell. 124 00:08:02,920 --> 00:08:05,755 De majd elmehetnénk ebédelni vagy vacsorázni, 125 00:08:05,756 --> 00:08:08,257 és akkor mindent szívesen elmagyarázok. 126 00:08:08,258 --> 00:08:09,968 Már eleget hallottam. 127 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Szeretnél elbúcsúzni valakitől? 128 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 Könnyebb úgy, ha felszívódok. 129 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 Itt futótűzként terjednek a hírek. 130 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Már biztos mindenki tudja. 131 00:08:45,587 --> 00:08:49,049 Jó reggelt, Charles! Holnap vacsorázzunk együtt! 132 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 A legtöbben. 133 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 Kösz a segítséget. 134 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 Ugyan, nincs mit. 135 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 Joel vigyáz a fiúkra, elmehetnénk kajálni. 136 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 Igazából, ha ráérsz, 137 00:09:08,360 --> 00:09:11,863 akkor talán folytathatnánk egy kicsit... 138 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 a pakolgatást. 139 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 MARAD 140 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 ADOMÁNY 141 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 SHASTA-TÓ 142 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 Azt a hajóúton vettük, amikor a Shasta-tónál voltunk. 143 00:09:57,200 --> 00:10:01,162 Igen. Beleestél a vízbe. Azért vetted, hogy legyen száraz pólód. 144 00:10:01,163 --> 00:10:03,080 Beleestem? Ha jól emlékszem, 145 00:10:03,081 --> 00:10:05,750 egy lányka bedobta az új plüsshalát a vízbe, 146 00:10:05,751 --> 00:10:08,502 hogy kiderítse, tud-e úszni, de nem tudott. 147 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 Tényleg? 148 00:10:10,172 --> 00:10:11,464 És beugrottál érte? 149 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 És én beugrottam érte. Mert ez az apukák dolga. 150 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Hadd lássam! 151 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 Anyád szerette, mert nagyon puha. 152 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 Akkor marad, vagy megy? 153 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 Marad. 154 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Apa, most szelektálnunk kéne. 155 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 Mikor volt rajtad utoljára? 156 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Igazad van. 157 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 Adomány. 158 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 Aztán... 159 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 Azon Bobby fia, Ray ül a nyakamban. 160 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 78-as vagy 79-es kép. 161 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - A gimiben smároltam Rayjel. Tudtad? - Pfuj! 162 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 Ez biztos 79-ben készült. 163 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Anya Santa Fében vette azt a szoknyát. 164 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Azon a nyáron a furgonjában éltünk. 165 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 - Anyának volt egy furgonja? - Igen. 166 00:11:08,772 --> 00:11:11,107 Abban éltetek egy évvel a születésem előtt? 167 00:11:11,108 --> 00:11:13,151 Csak kilenc hónappal. 168 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Azt hallottam, a falban bujkált, és a szellőzőn át leskelődött. 169 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 És mit látott? 170 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 Tetszett neki? 171 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 A kamulánya vezetékneve Kovalenko volt. 172 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 Ez szovjet név. 173 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Charles az oroszoknak dolgozott. 174 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Charles nem az oroszoknak, és nem is más nagyhatalomnak kémkedett. 175 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 De kémkedett. 176 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 Mondhatni. 177 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Én mondtam, hogy valami nem stimmel vele. 178 00:11:42,097 --> 00:11:45,976 A jelenlévők mindegyike bocsánatkéréssel tartozik. 179 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Didi, kezdheti! 180 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 Oké. elmondom, hogy lesz. 181 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Aki beszélni akar erről, az egyedül jöjjön az irodámba! 182 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Elmondom, amit tudok, és bármit kérdezhetnek. 183 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Megyek elsőként. 184 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 Nem is kérdés. 185 00:12:00,574 --> 00:12:05,161 Ez az ügy csak rávilágít a biztonsággal kapcsolatos aggályaimra. 186 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 De bíztam Charlesban. 187 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Megengedtem, hogy az alelnököm legyen. 188 00:12:10,417 --> 00:12:12,461 De ő elárult. 189 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Pont úgy, mint Gerald Ford. 190 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Hiába találta meg a nyakláncomat, soha többé nem akarom látni. 191 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Akkor van egy jó hírem. Már elment. 192 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 És el sem búcsúzott? 193 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 A tapló! 194 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 Első este kevert nekem egy italt. 195 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Kísértésbe vitt engem. 196 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 Még most is tisztátalan gondolataim vannak róla. 197 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 A 80-as évek közepén mindenki odáig volt a bóvlikötvényekért. 198 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 Én a Sullivan Brothersnél voltam... 199 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant! Kérem, fókuszáljunk Charlesra! 200 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Én csak kontextusba helyezem a nézőpontomat. 201 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 Szóval 1985-ben a floridai Naplesben nyaraltam, a Ritz-Carltonban. 202 00:12:51,124 --> 00:12:54,836 És ki lépett be a hotelbe? Maga Cyndi Lauper. 203 00:12:56,922 --> 00:12:58,381 Megvan! 204 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 Nézd! Megtaláltam. 205 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 Hűha! Ezt még nem is láttam. Mikor festette? 206 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Évekkel ezelőtt. Egyszerűen imádom. - Aha. 207 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 Ez milyen táska? Tele van édességgel. 208 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 Anyukád csomagolta be. 209 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Látta, hogy pakolok, és segíteni akart. 210 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 De ezeket a halála után pakoltad össze. 211 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 Egy ideig, az utolsó hónapokban, 212 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 voltak jobb és rosszabb napok is. 213 00:13:33,792 --> 00:13:35,960 - Emlékszel, ugye? - Igen. 214 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 De végül már csak rosszabb napok voltak. 215 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 És egyszerűen besokalltam. 216 00:13:42,467 --> 00:13:46,513 Az ápolók azt mondták, a házunkban már nincs biztonságban. 217 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 Ezért én... 218 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 hoztam egy döntést. 219 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Apa. Be akartad vitetni... 220 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Egy demensgondozó otthonba. 221 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 A kollégám mesélt egy berkeley-i intézményről. 222 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Ők ide jöttek, és mindent összepakoltak. 223 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 Anyádnak azt mondtam, elutazunk. 224 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 Magamat azzal nyugtattam, hogy ez részben igaz. 225 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Hétfőn költözött volna be, 226 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 de az utazás előtti este... 227 00:14:27,304 --> 00:14:28,930 Az volt az utolsó estéje. 228 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 Megígértem neki, 229 00:14:33,560 --> 00:14:35,019 hogy nem dugom otthonba. 230 00:14:35,020 --> 00:14:38,106 Megígértem, hogy nem kell elmennie itthonról. 231 00:14:39,941 --> 00:14:41,484 De megszegtem az ígéretem. 232 00:14:41,985 --> 00:14:46,323 Ez igaz. De ő már nem az az ember volt, akinek ezt az ígéretet tetted. 233 00:14:47,324 --> 00:14:50,619 Mindent megtettél, hogy csodás élete legyen. 234 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 Végig szeretted. Megtetted, amit tudtál. 235 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 Semmi baj, apa. 236 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 Nincs semmi baj. 237 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Semmi baj. 238 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Minden jobb, mióta elment. Ez kész mázli. 239 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 Mi ütött beléd? 240 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Charles nélkül nem jöttünk volna újra össze. 241 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 És megtalálta az órádat. 242 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 Igaz. 243 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 És jó volt pofán vágni. 244 00:15:24,110 --> 00:15:27,363 Jó érzés pofozkodni. Itt mindenkit szívesen megvernék. 245 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 Hozzám kedves volt. 246 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 És Flóhoz is. 247 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Flo szerette. 248 00:15:33,119 --> 00:15:35,789 Nem érdekel, mit tett. Sajnálom, hogy elment. 249 00:15:37,749 --> 00:15:39,459 Mindenkinél jobban ismerte. 250 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 Mit gondol a dologról? 251 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 Charles egy hazug csaló volt. 252 00:15:47,550 --> 00:15:49,427 Bolondot csinált belőlünk. 253 00:15:49,928 --> 00:15:51,554 Örülök, hogy elment. 254 00:16:05,527 --> 00:16:06,986 A múltkor azt mondtam, 255 00:16:06,987 --> 00:16:11,741 hogy érezni fogjuk, ha már olyan a kapcsolatunk, mint szeretnénk. 256 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 És most ezt érzem. 257 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Ilyesmire vágytam. 258 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Igen. 259 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 Ez nagyszerű. 260 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 Jól van. Jövő hétvégén apák napja, akkor meglátogatunk. 261 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 Mind az öten. 262 00:16:26,548 --> 00:16:29,675 Joel majd segít a szortírozásban. 263 00:16:29,676 --> 00:16:32,845 Ne felejts el fuvart szervezni az adományoknak! 264 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 És hívj penészmentesítőt, durva az a dohos szag. 265 00:16:37,392 --> 00:16:38,268 Én is szeretlek. 266 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 Apa! 267 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 AZ ORIOLES IFJÚ CSILLAGA 268 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 Most min dolgozik? 269 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 Vannak új, izgalmas ügyei? 270 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Képzelje, van egy. 271 00:17:48,588 --> 00:17:51,548 Egy olyan volt alkalmazott után nyomozok, 272 00:17:51,549 --> 00:17:54,176 aki állandóan kotnyeleskedik. 273 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 Arra az alkalmazottra gondol, aki kihúzta a pácból, 274 00:17:57,597 --> 00:18:00,474 aki vert helyzetből fordított a meccs állásán? 275 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 Nem gondolja, hogy jön neki eggyel? 276 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Kapott fizetést, nem? 277 00:18:06,898 --> 00:18:09,024 Rendben. Jövök magának eggyel. 278 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 Hívjon, ha szívességre lesz szüksége! 279 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 Megjött Mr. Cubbler. 280 00:18:14,864 --> 00:18:16,240 Isten hozta! 281 00:18:16,241 --> 00:18:19,076 Emlékszik Charlesra, a kémünkre? 282 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 Igen. 283 00:18:20,328 --> 00:18:22,579 Sok dolgom volt, most tudtam jönni. 284 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Itt a csekkje. - Köszönöm. 285 00:18:24,874 --> 00:18:28,710 Ez a teljes jelentés, Charles megjegyzéseivel együtt. 286 00:18:28,711 --> 00:18:31,630 Neki legyen hálás, ő oldotta meg az ügyet. 287 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Szép munka, azt hiszem. 288 00:18:33,299 --> 00:18:37,427 Reméltem, hogy valakit kirúgnak vagy lecsuknak, de hát c’est la vie. 289 00:18:37,428 --> 00:18:39,305 Az öreglányt azért bezárták? 290 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 Gladyst? Demensgondozó otthonba került. 291 00:18:43,226 --> 00:18:47,646 Bánom is én. Anyám biztonsága az első. De továbbra sem bízom az otthonban. 292 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 Anyám minden e-mailje és hangüzenete új panasszal ér fel. 293 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 Az a hely bűzlik. 294 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Sajnálattal hallom, hogy Helen boldogtalan. 295 00:18:56,406 --> 00:18:59,159 Járt nála mostanában? 296 00:18:59,659 --> 00:19:01,535 Beszélt vele arról, ő mit érez? 297 00:19:01,536 --> 00:19:04,454 - Mondtam már, elfoglalt vagyok. - Azt elhiszem. 298 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 Mert amíg ott voltam, egyszer sem látogatta meg. 299 00:19:10,044 --> 00:19:13,839 Nem ebédelt vele, még a születésnapján sem jött el. 300 00:19:13,840 --> 00:19:18,136 Szerintem az anyja azért nem szereti a Pacific View-t, mert maga... 301 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 nem látogatja. 302 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Kémnek béreltem fel, nem konyhapszichológusnak. 303 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 Didi, ő az igazgató, 304 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 azt mondta, hogy az idősek többségére 305 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 nem egy betegség vagy baleset jelenti a legnagyobb veszélyt. 306 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 Hanem a magány. 307 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 Ha Didi ilyen bölcs és gondoskodó, akkor miért mondott fel? 308 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 - Ez valami tévedés. - Nem az. 309 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Amint maga eljött, beadta a felmondását. 310 00:19:48,166 --> 00:19:50,835 Legalább valaki vállalta a következményeket. 311 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 Indulok. 312 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Jól van. Ne hajtsa túl magát, Charles! 313 00:19:59,052 --> 00:20:02,095 Tessék? Még nem végeztünk. 314 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 Didi a mi ténykedésünk miatt mondott fel. 315 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 El kell érnünk, hogy meggondolja magát. Ez a mi... 316 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 Nem. Már így is elég gondot okoztunk a Pacific View-ban. 317 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 Értem. 318 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 Semmi gond. 319 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Adna egy percet? - Persze. 320 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 Halló? 321 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Helló, Julie! Itt Charles Nieuwendyk. A szívesség miatt hívom. 322 00:20:34,671 --> 00:20:35,880 KOVALENKO NYOMOZÓIRODA 323 00:20:43,221 --> 00:20:44,680 Hogy találtak meg? 324 00:20:44,681 --> 00:20:46,139 Nyomozgattunk. 325 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 Mindennap, pontban fél háromkor szünetet tartott, 326 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 ami után ennek a kávézónak a logójával ellátott pohárral tért vissza. 327 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 És Jaylen mondta a telefonban. 328 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Ne már! Én is igazat mondtam. 329 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, ez a mi hibánk volt. Nem mondhat fel. 330 00:21:04,200 --> 00:21:08,036 Már megtettem. Addig maradok, míg meg nem találják az utódomat. 331 00:21:08,037 --> 00:21:11,123 És nem csak a maguk hibája. Az orrom előtt történt. 332 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 Nem tudtam megóvni a lakókat, ezért ideje szednem a sátorfámat. 333 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 Nem. Magának a Pacific View-ban a helye. 334 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Egy hónapig volt ott. Honnan tudhatná? 335 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 Nem kellett egy hónap. 336 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Tudtam, amint odaértem. 337 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 Julie, Charles vagyok. 338 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 Ötödik nap, délután. 339 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Napos időnk van, a hőmérséklet 20 fok. Lágy délnyugati szél fúj. 340 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 A légköri nyomás csökken. 341 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Igen, ez mindennapos volt. 342 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Didi jelentheti a legnagyobb akadályt. 343 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 Minden apróságra felfigyel. 344 00:21:43,906 --> 00:21:46,284 Mindent tud, mindent lát. 345 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 A személyzet és a lakók egyaránt tisztelik, 346 00:21:50,371 --> 00:21:56,293 mindig pontosan megérzi, hogy mire van szüksége a lakóknak, 347 00:21:56,294 --> 00:22:00,381 és méltósággal és kegyelemmel bánik velük. 348 00:22:00,882 --> 00:22:02,549 Ez a nő kész csoda. 349 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 Nehéz lesz bármit is eltitkolni előle, 350 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 de támadt egy ötletem. 351 00:22:08,556 --> 00:22:10,391 Figyeljen rám! 352 00:22:10,892 --> 00:22:13,018 Újra bejelentkezem ide, 353 00:22:13,019 --> 00:22:17,856 de mint az ikertestvérem, Bernard Nieuwendyk... 354 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Elég... - Ezt hallanunk kell. 355 00:22:19,650 --> 00:22:21,985 Álbajuszban, új stílussal, 356 00:22:21,986 --> 00:22:24,821 és megcsillogtatom a londoni akcentusomat. 357 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Jól van, elég! Nézze, mi csak... 358 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Koncentráljunk az első részre! 359 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 Hamis ürüggyel voltam ott, ez tény. 360 00:22:35,666 --> 00:22:38,627 De tényleg magányos voltam, és maga észrevette. 361 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 Az első nap odaküldte hozzám Virginiát és Florence-t. 362 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 A lelkemre beszélt akkor este a könyvtárban. 363 00:22:45,885 --> 00:22:48,179 Segített visszakapni az életemet. 364 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 Mit gondol, mi lesz, 365 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 mikor újabb magányos alak költözik be, de maga már nem lesz ott? 366 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Gondolom, nem érdekli a véleményem. 367 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Jól gondolja. 368 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 De munkamániásként felismerek egy másik munkamániást. 369 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 Tudom, hogy milyen, ha valaki a munkájának él. 370 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 Rengeteg svindlis, gondatlan 371 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 és mindenre magasról tevő embert láttam, 372 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 szóval ha egy lelkiismeretes emberrel találkozom... 373 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 Nézze, maga lebuktatott. 374 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Ez eddig senkinek sem sikerült. 375 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Mert a legtöbben csak ellébecolnak a melóban, semmi sem érdekli őket. 376 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 De magát igen. 377 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 És ez lenyűgöző. 378 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 Jobb lenne, ha a pezsgőszökőkút közelebb lenne hozzám. 379 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 Lazacszín? Az esküvőnk színe a lazac? 380 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 És az egészséges prosztatáé. 381 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 Valóban? 382 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Valószínűleg. Fogalmam sincs. 383 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 A pezsgőszökőkutat közelebb tehetjük a főasztalhoz, 384 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 de akkor a sajtasztal átkerül az italos asztal mellé. 385 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 Sajtasztal? Igazi klasszikus. 386 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Ne felejtsetek el laktáz enzimet kérni Grantnek! 387 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Azt Didi intézi. 388 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Didi? Ő akkor még itt lesz? 389 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 Nem hallottad? Nem megy el. 390 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Helló, Didi! 391 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Velünk marad. 392 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Már akartam szólni. 393 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 Szót se többet! A távozása semmit sem oldott volna meg. 394 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 Charles volt a rosszfiú. 395 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 Valójában ő beszélt rá, hogy maradjak. 396 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Személyesen. 397 00:24:41,876 --> 00:24:45,795 Kiselőadást tartott arról, hogy milyen magányos volt, 398 00:24:45,796 --> 00:24:46,880 mielőtt idejött. 399 00:24:46,881 --> 00:24:49,759 És arról, hogy mennyire megváltozott. 400 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 És az új barátairól. 401 00:24:52,386 --> 00:24:54,388 Nem is tudom. Szeretném utálni őt, 402 00:24:55,389 --> 00:24:56,724 de mindent összevetve... 403 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 „Calbertnek, új barátomnak. Aki egy igazi csoda.” 404 00:25:20,665 --> 00:25:24,000 Végső soron ez különbözteti meg 405 00:25:24,001 --> 00:25:28,046 a remek mérnöki megoldást a szimplán hasznos mérnöki megoldástól. 406 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 A forma megfelel-e a funkciónak? 407 00:25:31,467 --> 00:25:35,846 A dolog szellemisége fontos-e a használók számára? 408 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 Csak egyszerűen hasznos, vagy van-e dobogó szíve a dolognak? 409 00:25:42,270 --> 00:25:48,067 Ebben az esetben a válasz egyértelműen az, hogy van. 410 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 Köszönöm. 411 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Helló! Köszönöm a lehetőséget, professzor. 412 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Én köszönöm, Charles. Remek volt. - Örömmel hallom. 413 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Elszoktam ettől. - Nem látszik. 414 00:26:07,336 --> 00:26:08,379 Ki a barátja? 415 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Te aztán tényleg imádsz beszélni. 416 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Igen, mondták már páran. 417 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Megint tanítasz. 418 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Csak vendégelőadás volt, de próbálok leszervezni több ilyet. 419 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 Mi újság, Calbert? 420 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Sok a dolgom. Elkezdtem felfedezni a várost. 421 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 Az nagyszerű. 422 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 C.J. jól érzi magát Szingapúrban? 423 00:26:35,740 --> 00:26:37,033 Tudod, ez vicces. 424 00:26:37,533 --> 00:26:40,620 A mi kis kiruccanásunk után elbeszélgettem vele. 425 00:26:41,120 --> 00:26:43,414 Életünkben először teljesen őszintén. 426 00:26:44,040 --> 00:26:47,334 Szólt a főnöknek, hogy nem költözhet olyan messze az öregétől. 427 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Jól tette. Te meg jól jártál. 428 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 Néha felülök a vonatra, és bemegyek hozzá az irodába ebédelni. 429 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 Képzeld! Egész nap ingyen ehet. 430 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 És ott nem ám büfé van. 431 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Hanem „gasztronómiai központ”. 432 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Itt viszont van egy büfé, ha meginnál egy csésze kávét. 433 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Indulnom kell. - Jól van. 434 00:27:09,065 --> 00:27:11,067 De esetleg máskor? 435 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 Mit csinálsz szombaton? 436 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 ÚJFENT GRATULÁLUNK 437 00:27:22,620 --> 00:27:26,374 Hűha! Azt hiszem, mindenkinek szánt valakit a sors. 438 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 Szerinted is, Grant? 439 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Szerintem ez a rokfort fenséges. 440 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Nézzétek, ki van itt! 441 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Biztos jött megfújni a nászajándékokat. 442 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 Tényleg Nieuwendyk a kísérőd? 443 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Hozhattam valakit, és őt választottam. 444 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Örülök, hogy itt vagy, Professzor. 445 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Titkon reméltem, hogy berontasz a ceremóniára, és tiltakozol. 446 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 De erről lemaradtál. 447 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Minden úgy alakult, ahogy lennie kellett. 448 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Szerintem is. 449 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 Mentek nászútra? 450 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Én Bocára szavazok, de minden a hölgyön múlik. 451 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 Elfelejtettem szólni, hogy döntöttem. 452 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 Mindig is látni akartam Párizst. 453 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 Akkor irány Párizs. 454 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Ez lesz életem egyik legjobb nászútja. 455 00:29:05,347 --> 00:29:06,931 Bocsi a zavarásért, 456 00:29:06,932 --> 00:29:10,935 de valaki nem tekerte vissza a festékek kupakjait, mind beszáradt. 457 00:29:10,936 --> 00:29:13,689 - Így holnapra nincs festék. - Oké. Intézem. 458 00:29:17,026 --> 00:29:21,571 Ez annyira megható, nem? Ahogy két lélek egymásra talál. 459 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 Charles visszajött. Láttad? 460 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 Charles Nieuwendyk! Te jóságos ég! 461 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 A macska rúgja meg! 462 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Még sosem dobtál négyest, amikor az kellett. 463 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Egyszer sem. 464 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Kockáztatok. - Rossz ötlet. 465 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 Nem, jó ötlet. Úgysem dobsz megint egy... 466 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 Ne már! 467 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 Ilyen nincs. 468 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 Ezek cinkelt kockák. 469 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 Nem, csak ilyen jó vagyok. 470 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Feladom. 471 00:30:34,019 --> 00:30:35,186 {\an8}EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 472 00:30:35,187 --> 00:30:37,273 {\an8}- Rendben, majd hívjuk. - Köszönöm. 473 00:30:38,941 --> 00:30:39,858 Mit gondolsz? 474 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 Hogy ez lehetetlen. 475 00:30:41,819 --> 00:30:42,694 Nem vállaljuk. 476 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 Ez izgalmas ügy, és egy vagyont adnának érte. 477 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Igaz, de senkit sem ismerünk, aki képes rá. 478 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 De, ismerünk. 479 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Kit? A francba! 480 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 Nem. Nem válna be, mert... Francba. 481 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Francba! 482 00:31:02,715 --> 00:31:04,008 Julie vagyok. 483 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 El sem hiszem, hogy ezt mondom, 484 00:31:07,970 --> 00:31:09,470 de lenne egy újabb munka. 485 00:31:09,471 --> 00:31:11,307 Ne is mondjon többet! 486 00:31:26,739 --> 00:31:29,158 Halló? Bocsánat, azért kéne még pár infó. 487 00:31:29,700 --> 00:31:31,035 De bármi is a meló, 488 00:31:32,036 --> 00:31:33,037 vállalom. 489 00:32:41,480 --> 00:32:43,398 A „KEDVES KÉM” CÍMŰ FILM ALAPJÁN 490 00:32:43,399 --> 00:32:45,985 A feliratot fordította: Bóka Máté