1 00:00:24,503 --> 00:00:25,463 Andiamo. 2 00:00:29,383 --> 00:00:30,801 Ci stanno aspettando. 3 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 Vado da sola. Voi aspettate qui. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Se vuoi chiedere a Julie di questa "operazione", fallo ora. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - Che c'è? 6 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Dovrei venire con te. 7 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 Sei fuori di testa? 8 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 Credo che andrà meglio se ci sono anch'io. 9 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 Un volto amico. 10 00:00:51,197 --> 00:00:52,823 Forse ha ragione, Didi. 11 00:00:54,950 --> 00:00:56,577 Parli solo se lo dico io. 12 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 IL QUARTIERE 13 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Forza. 14 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 LA MIGLIORE CURA DELLA MEMORIA 15 00:01:43,707 --> 00:01:44,542 Buongiorno. 16 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Buongiorno, Gladys. 17 00:02:01,142 --> 00:02:02,143 Buongiorno. 18 00:02:02,726 --> 00:02:04,602 Sono Didi. Lavoro qui. 19 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Volevo sapere come ti trovi nella tua nuova stanza. 20 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 C'è molto silenzio e mettono troppo poco sale nelle uova. 21 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Rimedieremo. Parlerò con lo chef. 22 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Ehi, volevo farti una domanda... 23 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Ti conosco. Sei un attore. 24 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 Esatto. Sono Charles. 25 00:02:25,499 --> 00:02:26,624 Charles. 26 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Certo, Charles. 27 00:02:29,253 --> 00:02:30,712 Di Guys and Dolls. 28 00:02:30,713 --> 00:02:32,422 Guys and Dolls. 29 00:02:32,423 --> 00:02:36,384 Gladys, siamo venuti qui perché ci serve il tuo aiuto. 30 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Hai un grande occhio per la moda. 31 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Speravo potessi trovare una cosa per me. 32 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Un nuovo abito? Questo è un po' datato. 33 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 No, non è per me. 34 00:02:49,481 --> 00:02:51,566 Cerco una collana da donna 35 00:02:51,567 --> 00:02:54,402 e pensavo avessi qualcosa nella tua collezione. 36 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 Oh, ho molte collane. 37 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Questa è di The King and I, 38 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 se cerchi qualcosa di adatto ai reali del Siam. 39 00:03:09,668 --> 00:03:13,713 In realtà, stavo pensando a qualcosa con dei rubini. 40 00:03:13,714 --> 00:03:15,174 Rubini. 41 00:03:15,674 --> 00:03:16,634 Rubini. 42 00:03:22,681 --> 00:03:23,891 Questa è di Cabaret. 43 00:03:24,475 --> 00:03:28,479 È un falso, ovviamente, ma il design è stupendo. 44 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 È proprio quello che cercavo. 45 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 Potresti prestarmela? 46 00:03:36,278 --> 00:03:37,363 Prendila pure. 47 00:03:37,905 --> 00:03:40,740 Devo liberarmi di tutta questa robaccia. 48 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Beh, te ne sono molto grato. 49 00:03:45,371 --> 00:03:48,165 In realtà, avrei qualcosa che potrebbe piacerti. 50 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 Sembra proprio il mio cane, Bunchy. 51 00:03:54,672 --> 00:03:58,801 Beh, è perfetto. Voglio che lo abbia tu. 52 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 Ne sei sicuro? 53 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Sì, certo. 54 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Starà meglio con te. 55 00:04:19,488 --> 00:04:22,615 Aveva lei la collana, la spilla di Princeton di Grant, 56 00:04:22,616 --> 00:04:25,744 il martelletto di Susan e una trentina di saliere. 57 00:04:26,704 --> 00:04:29,456 Controllo i registri per vedere se manca altro. 58 00:04:30,082 --> 00:04:35,295 Mia moglie faceva lo stesso, verso la fine. Pensava che fosse roba sua. 59 00:04:35,296 --> 00:04:38,382 Non lo faceva per cattiveria. Era solo confusa. 60 00:04:38,966 --> 00:04:43,594 Ieri notte, mi sono reso conto che non era stato rubato nient'altro 61 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 dopo il trasferimento di Gladys. 62 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 E ricordo che, nel suo taccuino, 63 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 aveva disegnato i residenti vestiti con i suoi costumi. 64 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Ho pensato che li stesse confondendo anche nella vita reale. 65 00:04:57,192 --> 00:05:01,989 Nessuno sospettava di lei, perché avevano tutti preso le distanze. 66 00:05:03,490 --> 00:05:06,242 Gladys non c'entrava con l'orologio di Elliott? 67 00:05:06,243 --> 00:05:08,619 No. Cioè, deve averlo preso lei, 68 00:05:08,620 --> 00:05:13,499 ma poi ha sentito parlare del Rolex che Julie mi aveva regalato 69 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 e si è confusa. 70 00:05:14,585 --> 00:05:17,795 Ha riportato l'orologio di Elliott nella mia stanza, 71 00:05:17,796 --> 00:05:19,255 pensando fosse il mio. 72 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 Io credevo che fosse un avvertimento del ladro, 73 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 così l'ho messo in veranda, per distogliere l'attenzione da Charles. 74 00:05:26,597 --> 00:05:29,223 Ok. È stata una settimana molto lunga. 75 00:05:29,224 --> 00:05:31,142 Ti darò una copia del rapporto. 76 00:05:31,143 --> 00:05:32,102 Grazie. 77 00:05:34,688 --> 00:05:35,814 Beh, avevi ragione. 78 00:05:36,440 --> 00:05:37,440 Congratulazioni. 79 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 E adesso? 80 00:05:38,942 --> 00:05:43,405 Dovete andarvene entro un'ora o verrete accompagnati dalla polizia. 81 00:05:45,282 --> 00:05:47,826 - Hai detto a qualcun altro di me? - No. 82 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 Ma sai come girano le voci qui. 83 00:05:58,629 --> 00:06:00,089 Grazie di tutto. 84 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Stavo solo facendo il mio lavoro. 85 00:06:05,803 --> 00:06:08,221 Hai mentito per entrare nel mio edificio. 86 00:06:08,222 --> 00:06:11,183 Hai accusato il mio staff di un crimine grave. 87 00:06:11,809 --> 00:06:14,602 Il mio staff sopporta più stronzate in un giorno 88 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 che tu in un mese di indagini su adulteri e frodi. 89 00:06:17,606 --> 00:06:22,193 Sono troppo grande per la predica. Mancavano delle cose, e ora non più. 90 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 Ed è stato il mio uomo a scoprirlo. Prego. 91 00:06:24,822 --> 00:06:27,991 Ora non dobbiamo vederci mai più. Quindi addio. 92 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Buongiorno, Chaz. 93 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Buongiorno, Cal. 94 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 Dov'eri? 95 00:06:38,627 --> 00:06:42,172 Mi sono alzato presto. Mi hai ispirato a esplorare un po'. 96 00:06:42,756 --> 00:06:44,632 {\an8}E guarda cosa ho trovato. 97 00:06:44,633 --> 00:06:45,842 {\an8}PORTA DEL PACIFICO 98 00:06:45,843 --> 00:06:49,388 - Il mio libro. - Sì, signore. E mi serve l'autografo. 99 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Aumenterà il valore di rivendita. 100 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Lo metterò su eBay e ci guadagnerò ben quattro dollari. 101 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Calbert, prima o poi lo verrai a sapere, 102 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 ma voglio essere io a dirtelo. 103 00:07:10,367 --> 00:07:12,119 Me ne vado presto. 104 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Oggi, in realtà. 105 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 Perché? 106 00:07:18,959 --> 00:07:21,128 La donna che conosci come mia figlia 107 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 in realtà è una detective privata. 108 00:07:24,298 --> 00:07:28,802 Mi ha assunto per venire qui e indagare su un furto. La collana di Helen. 109 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 Non sarei mai rimasto. 110 00:07:33,140 --> 00:07:34,892 Era finto? 111 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 Tutto quanto? 112 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sì. 113 00:07:39,688 --> 00:07:43,025 Ma era anche reale. Lo giuro. Cioè, io sono... 114 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 io. 115 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Ho scritto quel libro. 116 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 E siamo andati a una partita di baseball. 117 00:07:50,782 --> 00:07:52,325 E mia moglie, Victoria, 118 00:07:52,326 --> 00:07:56,787 è morta un anno fa per complicazioni legate alla malattia di Alzheimer. 119 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Quello è vero. 120 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 Ora devo andarmene. 121 00:08:02,920 --> 00:08:05,880 Ma, se ti andasse di vederci per pranzo o cena, 122 00:08:05,881 --> 00:08:08,257 mi piacerebbe spiegarti meglio. 123 00:08:08,258 --> 00:08:09,676 Ho sentito abbastanza. 124 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Devi salutare qualcuno? 125 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 È più facile se me ne vado. 126 00:08:40,999 --> 00:08:43,210 Le notizie volano qui dentro. 127 00:08:43,710 --> 00:08:45,586 Di certo lo sanno già tutti. 128 00:08:45,587 --> 00:08:48,840 Buongiorno, Charles. Cena con me, domani sera. 129 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 Quasi tutti. 130 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 Grazie dell'aiuto. 131 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 Sì, certo. 132 00:09:00,769 --> 00:09:04,648 Joel è con i ragazzi, se ti va di andare a mangiare qualcosa. 133 00:09:06,858 --> 00:09:11,613 In realtà, se hai tempo, pensavo che potremmo continuare... 134 00:09:12,906 --> 00:09:14,908 a impacchettare un po' di cose. 135 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 TENERE 136 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONARE 137 00:09:53,614 --> 00:09:57,199 È della gita in barca che abbiamo fatto al lago Shasta. 138 00:09:57,200 --> 00:10:01,162 Sì, eri caduto in acqua e ti serviva una maglietta asciutta. 139 00:10:01,163 --> 00:10:05,708 Cosa? Ricordo che qualcuno aveva lanciato il suo peluche a forma di pesce 140 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 per vedere se nuotava, e aveva scoperto di no. 141 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 Davvero? 142 00:10:10,172 --> 00:10:11,464 E tu l'hai ripreso? 143 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 L'ho ripreso. È quello che fanno i papà. 144 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Fammi vedere. 145 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 Sì, a tua madre piaceva perché era molto morbida. 146 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 La teniamo o la doniamo? 147 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 La teniamo. 148 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Papà, lo scopo è togliere delle cose. 149 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 Quand'è stata l'ultima volta che l'hai indossata? 150 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Hai ragione. 151 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 Doniamola. 152 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 E poi... Oh. 153 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 Sulle spalle ho il figlio di Bobby, Ray. 154 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 È del 1978 o 1979. 155 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - Sai che ho pomiciato con Ray? - Che schifo. 156 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 Va bene. Quello era il 1979. 157 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Tua madre aveva preso quella gonna a Santa Fe. 158 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Vivemmo nel suo minivan per tutta l'estate. 159 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 - La mamma aveva un minivan? - Sì. 160 00:11:08,772 --> 00:11:11,107 Vivevate lì l'anno prima che nascessi? 161 00:11:11,108 --> 00:11:13,151 Beh, nove mesi prima. 162 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Ho saputo che si nascondeva nei muri e sbirciava dalle prese d'aria. 163 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 Che cosa ha visto? 164 00:11:23,286 --> 00:11:24,203 Gli è piaciuto? 165 00:11:24,204 --> 00:11:28,749 Il cognome della sua finta figlia era Kovalenko. È sovietica. 166 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Lavorava per la Russia. 167 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Ok. Non era una spia russa né di nessun'altra potenza straniera. 168 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Ma era una spia. 169 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 Più o meno. 170 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Lo dicevo che c'era qualcosa di strano. 171 00:11:42,097 --> 00:11:45,976 Ogni persona qui dentro mi deve delle scuse. 172 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Didi, inizia tu. 173 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 Ecco cosa faremo. 174 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Parlerò con chiunque voglia in privato nel mio ufficio. 175 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Vi dirò quello che so e potrete farmi delle domande. 176 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Prima io. 177 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 Ovviamente. 178 00:12:00,574 --> 00:12:05,161 Questo disastro ha messo in evidenza i miei timori per la sicurezza. 179 00:12:05,162 --> 00:12:07,247 Ma mi fidavo di Charles. 180 00:12:07,748 --> 00:12:10,416 L'ho nominato mio vicepresidente. 181 00:12:10,417 --> 00:12:12,252 E lui mi ha tradito. 182 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Proprio come Gerald Ford. 183 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Non importa se ha trovato la collana. Non voglio parlargli mai più. 184 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Buone notizie, Helen. Se n'è andato. 185 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 Non mi ha salutata? 186 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Maleducato. 187 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 Mi ha preparato un drink la prima sera. 188 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Mi ha indotto a peccare. 189 00:12:30,771 --> 00:12:33,898 Ho dei pensieri impuri su di lui, in questo momento. 190 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 A metà degli anni '80, i titoli spazzatura andavano di moda. 191 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 E io ero alla... I Sullivan Brothers... 192 00:12:40,197 --> 00:12:42,615 Grant, vorrei parlare di Charles. 193 00:12:42,616 --> 00:12:46,035 Ti sto dando il contesto di fondo del mio punto di vista. 194 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 Quindi, nel 1985, ero al Ritz-Carlton di Naples, in Florida, 195 00:12:51,124 --> 00:12:54,836 e, guarda un po', non entra nientepopodimeno che Cynd Lauper. 196 00:12:56,922 --> 00:12:58,381 Oh, l'ho trovato! 197 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 Ehi, l'ho trovato. 198 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 Oh, wow! Non l'avevo mai visto. Quando l'ha fatto? 199 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Anni fa. Mi è sempre piaciuto molto. - Sì. 200 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 Cos'è questa valigia? È piena di caramelle. 201 00:13:16,817 --> 00:13:18,485 L'aveva preparata tua madre. 202 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Mi aveva visto impacchettare tutto e voleva aiutarmi. 203 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Ma hai preparato queste cose dopo che è morta. 204 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 Per un po', in quegli ultimi mesi, 205 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 c'erano giornate buone e altre cattive. 206 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Te lo ricordi. 207 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 Sì. 208 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 Alla fine, c'erano solo giornate cattive. 209 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 Era troppo per me. 210 00:13:42,467 --> 00:13:46,513 Le infermiere dicevano che la casa non era sicura per lei. 211 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 Così io... 212 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 Io presi una decisione. 213 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Papà, volevi portarla... 214 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Nel reparto per la cura della memoria. 215 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 Un posto a Berkeley di cui mi parlò un collega. 216 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Vennero qui e impacchettarono tutto. 217 00:14:11,580 --> 00:14:13,832 Le dissi che partivamo per un viaggio. 218 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 E io mi dissi che era vero, in un certo senso. 219 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Doveva fare il check-in lunedì, 220 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 ma, la notte prima di andare... 221 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 fu l'ultima. 222 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 Le avevo promesso... 223 00:14:33,560 --> 00:14:38,106 che non l'avrei mai mandata lì, che sarebbe sempre rimasta a casa. 224 00:14:39,900 --> 00:14:41,526 Avevo infranto la promessa. 225 00:14:42,027 --> 00:14:46,323 Sì, ma la persona a cui l'avevi promesso non c'era più. 226 00:14:47,324 --> 00:14:50,619 Le hai dato la vita migliore che potesse avere. 227 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 L'hai amata ogni giorno. Hai fatto del tuo meglio. 228 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 Va tutto bene, papà. 229 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 Va tutto bene. 230 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Va tutto bene. 231 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Va tutto meglio da quando se n'è andato. Che liberazione. 232 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 Ma che dici? 233 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Se non fosse stato per Charles, non staremmo insieme. 234 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 E ha trovato l'orologio. 235 00:15:20,065 --> 00:15:24,109 Immagino di sì. Ed è stato divertente dargli un pugno. 236 00:15:24,110 --> 00:15:27,363 È divertente in generale. Darei un pugno a tutti. 237 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 È stato gentile con me. 238 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 E con Flo. 239 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Flo lo adorava. 240 00:15:33,078 --> 00:15:36,206 Non importa cosa ha fatto. Mi dispiace sia andato via. 241 00:15:37,749 --> 00:15:39,668 Lo conoscevi meglio di chiunque. 242 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 Cos'hai da dire? 243 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 Charles era un bugiardo e un imbroglione. 244 00:15:47,550 --> 00:15:51,388 Ci ha presi tutti in giro. Sono felice che se ne sia andato. 245 00:16:05,527 --> 00:16:10,197 Ricordi quando ho detto che non sapevo come dovrebbe essere il nostro rapporto, 246 00:16:10,198 --> 00:16:11,741 ma che l'avremmo capito? 247 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 Credo sia così. 248 00:16:15,495 --> 00:16:16,704 Qualcosa del genere. 249 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Sì. 250 00:16:19,082 --> 00:16:19,916 Bene. 251 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 Ok. Torniamo il weekend prossimo per la festa del papà. 252 00:16:25,630 --> 00:16:26,630 Tutti e cinque. 253 00:16:26,631 --> 00:16:29,675 E Joel può aiutarci a togliere il resto delle cose. 254 00:16:29,676 --> 00:16:32,678 Organizza il ritiro delle cose da donare. 255 00:16:32,679 --> 00:16:35,974 E chiama qualcuno per la muffa, perché lì dentro puzza. 256 00:16:37,225 --> 00:16:38,268 Ti voglio bene anch'io. 257 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 Papà! 258 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 GIOVANI STELLE DEGLI ORIOLES 259 00:17:43,249 --> 00:17:44,583 A cosa stai lavorando? 260 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 Hai dei nuovi casi interessanti? 261 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Uno, in realtà. 262 00:17:48,588 --> 00:17:51,256 Sto indagando su un ex dipendente 263 00:17:51,257 --> 00:17:54,176 che continua a ficcare il naso dove non dovrebbe. 264 00:17:54,177 --> 00:17:57,346 Parli del dipendente che ti ha salvato le chiappe 265 00:17:57,347 --> 00:18:00,849 e che ha strappato la vittoria dalle fauci della sconfitta? 266 00:18:00,850 --> 00:18:02,893 Non pensi di dovergli qualcosa? 267 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Ti ho pagato, no? 268 00:18:06,898 --> 00:18:09,025 Va bene. Ti devo un favore. 269 00:18:09,609 --> 00:18:12,112 Chiamami, se ti serve un favore. 270 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 Il signor Cubbler è qui. 271 00:18:14,864 --> 00:18:15,990 Benvenuto. 272 00:18:16,491 --> 00:18:19,076 Ricorda Charles, il nostro infiltrato? 273 00:18:19,077 --> 00:18:22,579 Certo. Sarei venuto prima, ma ero impegnato. 274 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Ho il suo assegno. - Grazie. 275 00:18:24,874 --> 00:18:28,710 Ed ecco il rapporto, insieme agli appunti di Charles. 276 00:18:28,711 --> 00:18:31,630 Deve ringraziare lui. Ha risolto lui il caso. 277 00:18:31,631 --> 00:18:36,845 Ben fatto. Speravo in un licenziamento o in un arresto, ma c'est la vie. 278 00:18:37,428 --> 00:18:39,305 Avete rinchiuso quella vecchia? 279 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 Gladys? È nel reparto per la cura della memoria. 280 00:18:43,226 --> 00:18:47,646 Va bene. Purché mia madre sia al sicuro. Non mi fido del Pacific View. 281 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 Ogni e-mail che manda e ogni messaggio è una nuova lamentela. 282 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 Quel posto è marcio. 283 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Mi dispiace che Helen sia infelice. 284 00:18:56,406 --> 00:19:01,536 Le ha fatto visita di recente? Le ha parlato delle sue esperienze? 285 00:19:02,162 --> 00:19:04,454 - Sono molto impegnato. - Immagino. 286 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 Perché, tutto il tempo che sono stato lì, non l'ho vista neanche una volta. 287 00:19:10,044 --> 00:19:13,381 Né a pranzo, né per il suo compleanno. 288 00:19:13,923 --> 00:19:17,760 Credo che il problema di sua madre al Pacific View sia che... 289 00:19:18,720 --> 00:19:19,803 lei non ci va mai. 290 00:19:19,804 --> 00:19:23,349 L'ho ingaggiata per trovare la collana, non come terapista. 291 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 È solo che Didi... È la direttrice. 292 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 Lei mi ha detto che, per molti anziani, 293 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 la minaccia più grande non è una malattia o un incidente. 294 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 È la solitudine. 295 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 Se Didi è così saggia e premurosa, perché si dimette? 296 00:19:43,203 --> 00:19:44,286 Si sbaglia. 297 00:19:44,287 --> 00:19:47,624 No. Ha presentato le dimissioni quando se n'è andato. 298 00:19:48,166 --> 00:19:50,585 Almeno qualcuno pagherà le conseguenze. 299 00:19:51,502 --> 00:19:52,337 Ora vado. 300 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Beh, riposati, Charles. 301 00:19:59,052 --> 00:20:01,679 Cosa? Non abbiamo finito qui. 302 00:20:02,180 --> 00:20:05,933 Didi si è chiaramente dimessa per quello che abbiamo fatto. 303 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Dobbiamo aiutarla a cambiare idea. Noi... 304 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 No, abbiamo causato abbastanza guai al Pacific View. Passo. 305 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 Va bene. 306 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 Non c'è problema. 307 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Dammi un secondo, ok? - Certo. 308 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 Pronto? 309 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Ciao, Julie. Sono Charles Nieuwendyk. Ti chiamo per quel favore. 310 00:20:34,462 --> 00:20:35,880 KOVALENKO INVESTIGAZIONI 311 00:20:43,805 --> 00:20:46,139 - Come sapevi dov'ero? - Semplice deduzione. 312 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 Ogni giorno, alle 14:30, uscivi durante la tua pausa 313 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 e tornavi con un caffè con il logo di questo locale. 314 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 E ce l'ha detto Jaylen. 315 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Dai, Julie. Valeva anche la mia cosa. 316 00:21:00,780 --> 00:21:04,199 Didi, è stata colpa nostra. Non puoi dimetterti. 317 00:21:04,200 --> 00:21:08,036 L'ho già fatto. Resterò solo finché non troveranno un sostituto. 318 00:21:08,037 --> 00:21:11,248 Non è solo colpa vostra. È successo sotto il mio naso. 319 00:21:11,249 --> 00:21:15,043 Dovevo proteggere i residenti e ho fallito. È ora di andare. 320 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 No. Il tuo posto è al Pacific View. 321 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Sei stato lì per un mese. Cosa ne sai? 322 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 Non mi serviva un mese. 323 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 L'ho capito appena arrivato. 324 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 Julie, sono Charles. 325 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 Pomeriggio del quinto giorno. 326 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Soleggiato, 20 gradi. Venti deboli da sud-ovest. 327 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 La pressione barometrica sta scendendo. 328 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Sì, lo faceva tutti i giorni. 329 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Il nostro ostacolo più grande forse sarà Didi. 330 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 Non le sfugge niente. 331 00:21:43,906 --> 00:21:46,284 Sa tutto e vede tutto. 332 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 Venerata sia dal personale che dai residenti, 333 00:21:50,371 --> 00:21:54,041 ha la prodigiosa capacità di sapere esattamente 334 00:21:54,042 --> 00:21:56,293 di cosa hanno bisogno i residenti, 335 00:21:56,294 --> 00:22:00,048 e rimedia sempre con dignità e grazia. 336 00:22:00,882 --> 00:22:02,550 È un vero portento. 337 00:22:03,176 --> 00:22:06,261 Sarà dura nasconderle qualsiasi cosa, 338 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 il che mi porta alla mia nuova idea. 339 00:22:08,556 --> 00:22:09,974 Ascolta bene. 340 00:22:10,892 --> 00:22:17,856 Posso tornare come il mio gemello, Bernard Nieuwendyk... 341 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Ok... - Dobbiamo sentirlo. 342 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 Baffi finti, abiti diversi e un'infanzia nella nebbiosa Londra. 343 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Ok. Va bene. Quello è... Senti, noi... 344 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Concentriamoci sulla prima parte. 345 00:22:31,829 --> 00:22:37,250 Ero lì sotto mentite spoglie, sì. Ma mi sentivo davvero solo. 346 00:22:37,251 --> 00:22:38,627 E tu l'hai notato. 347 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 Hai mandato Virginia e Florence nella mia stanza il primo giorno. 348 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 Mi hai tirato su quella sera nella biblioteca. 349 00:22:45,885 --> 00:22:48,179 Mi hai aiutato a riavere la mia vita. 350 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 Cosa succederà 351 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 alla prossima persona sola che verrà se tu non ci sarai più? 352 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 So che non vuoi la mia opinione. 353 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Infatti. 354 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Ma so riconoscere un'altra stacanovista. 355 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 So cosa significa vivere e respirare il proprio lavoro. 356 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 E ho visto qualsiasi tipo di frode, di casi di negligenza 357 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 e di lavori fatti giusto per fare, credimi. 358 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 Quindi, quando vedo qualcuno che ci tiene... 359 00:23:22,839 --> 00:23:24,257 Insomma, mi hai beccata. 360 00:23:24,841 --> 00:23:26,591 Non era mai successo prima. 361 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Molte persone timbrano il cartellino e poi non se ne fregano niente. 362 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 Ma tu sì. 363 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Ed è ammirevole. 364 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 Vorrei che la fontana di champagne fosse più vicina a me. 365 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 Salmone? Il colore del matrimonio è salmone? 366 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 È il colore di una prostata sana. 367 00:24:00,001 --> 00:24:03,044 - Davvero? - Probabilmente. Non lo so. 368 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 Se mettiamo la fontana di champagne accanto al tavolo principale, 369 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 lo stand dei formaggi slitterà verso l'area bar. 370 00:24:10,344 --> 00:24:12,512 Uno stand dei formaggi? Raffinato. 371 00:24:12,513 --> 00:24:15,724 Meglio ricordare ai medici di dare la lattasi a Grant. 372 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Ci penserà Didi. 373 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Didi? Non se ne sarà andata per allora? 374 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 Non hai sentito? Resta. 375 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Ehi, Didi. 376 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Allora resti. 377 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Volevo parlarti. 378 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 Non dire altro. La tua perdita non sarebbe servita. 379 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 Era Charles il cattivo. 380 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 In realtà, è stato Charles a convincermi a restare. 381 00:24:40,666 --> 00:24:41,875 È venuto a parlarmi. 382 00:24:41,876 --> 00:24:45,795 Mi ha fatto tutto un discorso sul fatto che si sentisse solo 383 00:24:45,796 --> 00:24:49,759 prima di venire qui. Su quanto questo lo abbia cambiato. 384 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Sui suoi amici. 385 00:24:52,386 --> 00:24:56,390 Non lo so. Vorrei odiarlo, ma, in fondo... 386 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 "Per Calbert, un nuovo amico. Il che sembra un miracolo." 387 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 Alla fine, è questo che distingue la grande ingegneria 388 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 dall'ingegneria che è meramente utile. 389 00:25:28,047 --> 00:25:31,050 La forma corrisponde alla funzione? 390 00:25:31,551 --> 00:25:35,846 L'anima della cosa importa a coloro che ne fanno uso? 391 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 C'è un cuore che batte all'interno dell'utilità? 392 00:25:42,270 --> 00:25:48,067 In questo caso, la risposta, chiaramente, è sì. 393 00:25:49,235 --> 00:25:51,821 Grazie. 394 00:25:59,537 --> 00:26:00,870 Grazie, professoressa. 395 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Un piacere, Charles. È stato fantastico. - Bene. 396 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Un po' arrugginito. - No. 397 00:26:07,336 --> 00:26:08,462 Chi è il suo amico? 398 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Ti piace proprio parlare. 399 00:26:16,262 --> 00:26:18,055 Un'accusa già mossa, sì. 400 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Insegni di nuovo. 401 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Era solo una conferenza, ma potrei provare a farne altre. 402 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 Come va, Calbert? 403 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Ho molto da fare. Sono uscito in giro per la città. 404 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 Bene. 405 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 Come sta C.J. a Singapore? 406 00:26:35,740 --> 00:26:37,033 Storia buffa. 407 00:26:37,533 --> 00:26:40,620 Dopo la nostra uscita, abbiamo chiacchierato. 408 00:26:41,120 --> 00:26:43,414 Non eravamo mai stati così sinceri. 409 00:26:44,040 --> 00:26:47,334 Ha detto ai capi che non andrà così lontano dal suo vecchio. 410 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Buon per lui. E buon per te. 411 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 Ogni tanto, vado in autobus al suo ufficio per pranzo. 412 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 Sai che danno loro da mangiare gratis tutto il giorno? 413 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Ma non la chiamano mensa. 414 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 È un "centro culinario". 415 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Beh, qui c'è una mensa, se vuoi un caffè. 416 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Non posso restare. - Ok. 417 00:27:09,065 --> 00:27:10,775 Facciamo un'altra volta. 418 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 Cosa fai questo sabato? 419 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 AUGURI VIRGINIA & ELLIOTT DI NUOVO 420 00:27:23,621 --> 00:27:26,374 Allora c'è davvero qualcuno per tutti. 421 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 Che ne pensi, Grant? 422 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Credo che il Roquefort sia un trionfo. 423 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Guarda chi c'è. 424 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Vorrà rubare mezza lista nozze. 425 00:27:39,637 --> 00:27:41,638 Sul serio? Hai portato Nieuwendyk. 426 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Potevo portare qualcuno ed eccolo qui. 427 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Sono felice tu sia qui, professore. 428 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Una parte di me sperava che avresti obiettato alla cerimonia. 429 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Ma hai perso l'occasione. 430 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Credo sia andato tutto come doveva andare. 431 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Anch'io. 432 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 Andate in luna di miele? 433 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Io vorrei andare a Boca, ma decide la signora. 434 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 Oh, ho dimenticato di dirtelo. Ho deciso. 435 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 È da tanto che volevo andare a Parigi. 436 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 Si va a Parigi. 437 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Sarà una delle mie lune di miele più belle. 438 00:29:05,347 --> 00:29:09,934 Scusa se ti disturbo. Qualcuno ha lasciato aperti i tubi della vernice, 439 00:29:09,935 --> 00:29:12,687 quindi non ne avremo per la classe di domani. 440 00:29:12,688 --> 00:29:13,731 Ci penso io. 441 00:29:17,026 --> 00:29:21,446 È commovente, vero? Il modo in cui le persone qui si trovano. 442 00:29:21,447 --> 00:29:23,240 Hai visto? Charles è tornato. 443 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 Charles Nieuwendyk! Santo cielo. 444 00:30:00,528 --> 00:30:02,028 Maledizione! 445 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Non ti è mai uscito un quattro quando serviva. 446 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Neanche una volta. 447 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Rischio. - Pessima idea. 448 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 No, è una buona idea, perché non può uscirti un... 449 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 Ma dai! 450 00:30:16,585 --> 00:30:19,295 È assurdo. I dadi sono truccati. 451 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 No, sono solo bravo. 452 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Oh, beh... 453 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}Ci terremo in contatto. 454 00:30:36,564 --> 00:30:37,481 Grazie. 455 00:30:38,899 --> 00:30:39,859 Cosa ne pensi? 456 00:30:40,442 --> 00:30:42,694 Che è impossibile. Dobbiamo rifiutare. 457 00:30:42,695 --> 00:30:45,363 È interessante e offrono molti soldi. 458 00:30:45,364 --> 00:30:48,074 Sì, ma non abbiamo nessuno che possa farcela. 459 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Invece sì. 460 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Chi? Oh, merda. 461 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 No. Non funzionerebbe, perché... Merda. 462 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Merda. 463 00:31:02,715 --> 00:31:03,632 Sono Julie. 464 00:31:04,925 --> 00:31:09,471 Non posso credere a ciò che sto dicendo, ma ho un altro lavoro per te. 465 00:31:10,055 --> 00:31:11,307 Non dire altro. 466 00:31:26,739 --> 00:31:29,158 Ehi, scusa. Ho bisogno che tu dica altro. 467 00:31:29,700 --> 00:31:32,912 Ma, qualsiasi cosa sia, ci sto. 468 00:32:41,480 --> 00:32:42,397 BASATO SU "EL AGENTE TOPO" 469 00:32:42,398 --> 00:32:45,401 Sottotitoli: Fabrizia Caravelli