1
00:00:24,503 --> 00:00:25,463
Andiamo.
2
00:00:29,383 --> 00:00:30,801
Ci stanno aspettando.
3
00:00:32,678 --> 00:00:34,889
Vado da sola. Voi aspettate qui.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Se vuoi chiedere a Julie
di questa "operazione", fallo ora.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- Che c'è?
6
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Dovrei venire con te.
7
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
Sei fuori di testa?
8
00:00:45,357 --> 00:00:48,027
Credo che andrà meglio se ci sono anch'io.
9
00:00:48,611 --> 00:00:49,904
Un volto amico.
10
00:00:51,197 --> 00:00:52,823
Forse ha ragione, Didi.
11
00:00:54,950 --> 00:00:56,577
Parli solo se lo dico io.
12
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
IL QUARTIERE
13
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Forza.
14
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
LA MIGLIORE CURA DELLA MEMORIA
15
00:01:43,707 --> 00:01:44,542
Buongiorno.
16
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Buongiorno, Gladys.
17
00:02:01,142 --> 00:02:02,143
Buongiorno.
18
00:02:02,726 --> 00:02:04,602
Sono Didi. Lavoro qui.
19
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Volevo sapere
come ti trovi nella tua nuova stanza.
20
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
C'è molto silenzio
e mettono troppo poco sale nelle uova.
21
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Rimedieremo. Parlerò con lo chef.
22
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Ehi, volevo farti una domanda...
23
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Ti conosco. Sei un attore.
24
00:02:21,579 --> 00:02:24,373
Esatto. Sono Charles.
25
00:02:25,499 --> 00:02:26,624
Charles.
26
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Certo, Charles.
27
00:02:29,253 --> 00:02:30,712
Di Guys and Dolls.
28
00:02:30,713 --> 00:02:32,422
Guys and Dolls.
29
00:02:32,423 --> 00:02:36,384
Gladys, siamo venuti qui
perché ci serve il tuo aiuto.
30
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Hai un grande occhio per la moda.
31
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Speravo potessi trovare una cosa per me.
32
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Un nuovo abito? Questo è un po' datato.
33
00:02:46,270 --> 00:02:48,981
No, non è per me.
34
00:02:49,481 --> 00:02:51,566
Cerco una collana da donna
35
00:02:51,567 --> 00:02:54,402
e pensavo avessi qualcosa
nella tua collezione.
36
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
Oh, ho molte collane.
37
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Questa è di The King and I,
38
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
se cerchi qualcosa di adatto
ai reali del Siam.
39
00:03:09,668 --> 00:03:13,713
In realtà, stavo pensando
a qualcosa con dei rubini.
40
00:03:13,714 --> 00:03:15,174
Rubini.
41
00:03:15,674 --> 00:03:16,634
Rubini.
42
00:03:22,681 --> 00:03:23,891
Questa è di Cabaret.
43
00:03:24,475 --> 00:03:28,479
È un falso, ovviamente,
ma il design è stupendo.
44
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
È proprio quello che cercavo.
45
00:03:34,944 --> 00:03:36,277
Potresti prestarmela?
46
00:03:36,278 --> 00:03:37,363
Prendila pure.
47
00:03:37,905 --> 00:03:40,740
Devo liberarmi di tutta questa robaccia.
48
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Beh, te ne sono molto grato.
49
00:03:45,371 --> 00:03:48,165
In realtà,
avrei qualcosa che potrebbe piacerti.
50
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
Sembra proprio il mio cane, Bunchy.
51
00:03:54,672 --> 00:03:58,801
Beh, è perfetto. Voglio che lo abbia tu.
52
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
Ne sei sicuro?
53
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Sì, certo.
54
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Starà meglio con te.
55
00:04:19,488 --> 00:04:22,615
Aveva lei la collana,
la spilla di Princeton di Grant,
56
00:04:22,616 --> 00:04:25,744
il martelletto di Susan
e una trentina di saliere.
57
00:04:26,704 --> 00:04:29,456
Controllo i registri
per vedere se manca altro.
58
00:04:30,082 --> 00:04:35,295
Mia moglie faceva lo stesso,
verso la fine. Pensava che fosse roba sua.
59
00:04:35,296 --> 00:04:38,382
Non lo faceva per cattiveria.
Era solo confusa.
60
00:04:38,966 --> 00:04:43,594
Ieri notte, mi sono reso conto
che non era stato rubato nient'altro
61
00:04:43,595 --> 00:04:45,722
dopo il trasferimento di Gladys.
62
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
E ricordo che, nel suo taccuino,
63
00:04:47,975 --> 00:04:52,312
aveva disegnato i residenti
vestiti con i suoi costumi.
64
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Ho pensato che li stesse confondendo
anche nella vita reale.
65
00:04:57,192 --> 00:05:01,989
Nessuno sospettava di lei,
perché avevano tutti preso le distanze.
66
00:05:03,490 --> 00:05:06,242
Gladys non c'entrava
con l'orologio di Elliott?
67
00:05:06,243 --> 00:05:08,619
No. Cioè, deve averlo preso lei,
68
00:05:08,620 --> 00:05:13,499
ma poi ha sentito parlare
del Rolex che Julie mi aveva regalato
69
00:05:13,500 --> 00:05:14,584
e si è confusa.
70
00:05:14,585 --> 00:05:17,795
Ha riportato l'orologio di Elliott
nella mia stanza,
71
00:05:17,796 --> 00:05:19,255
pensando fosse il mio.
72
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
Io credevo che fosse
un avvertimento del ladro,
73
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
così l'ho messo in veranda,
per distogliere l'attenzione da Charles.
74
00:05:26,597 --> 00:05:29,223
Ok. È stata una settimana molto lunga.
75
00:05:29,224 --> 00:05:31,142
Ti darò una copia del rapporto.
76
00:05:31,143 --> 00:05:32,102
Grazie.
77
00:05:34,688 --> 00:05:35,814
Beh, avevi ragione.
78
00:05:36,440 --> 00:05:37,440
Congratulazioni.
79
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
E adesso?
80
00:05:38,942 --> 00:05:43,405
Dovete andarvene entro un'ora
o verrete accompagnati dalla polizia.
81
00:05:45,282 --> 00:05:47,826
- Hai detto a qualcun altro di me?
- No.
82
00:05:48,494 --> 00:05:50,454
Ma sai come girano le voci qui.
83
00:05:58,629 --> 00:06:00,089
Grazie di tutto.
84
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Stavo solo facendo il mio lavoro.
85
00:06:05,803 --> 00:06:08,221
Hai mentito per entrare nel mio edificio.
86
00:06:08,222 --> 00:06:11,183
Hai accusato il mio staff
di un crimine grave.
87
00:06:11,809 --> 00:06:14,602
Il mio staff sopporta più stronzate
in un giorno
88
00:06:14,603 --> 00:06:17,605
che tu in un mese di indagini
su adulteri e frodi.
89
00:06:17,606 --> 00:06:22,193
Sono troppo grande per la predica.
Mancavano delle cose, e ora non più.
90
00:06:22,194 --> 00:06:24,821
Ed è stato il mio uomo a scoprirlo. Prego.
91
00:06:24,822 --> 00:06:27,991
Ora non dobbiamo vederci mai più.
Quindi addio.
92
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Buongiorno, Chaz.
93
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Buongiorno, Cal.
94
00:06:37,751 --> 00:06:38,626
Dov'eri?
95
00:06:38,627 --> 00:06:42,172
Mi sono alzato presto.
Mi hai ispirato a esplorare un po'.
96
00:06:42,756 --> 00:06:44,632
{\an8}E guarda cosa ho trovato.
97
00:06:44,633 --> 00:06:45,842
{\an8}PORTA DEL PACIFICO
98
00:06:45,843 --> 00:06:49,388
- Il mio libro.
- Sì, signore. E mi serve l'autografo.
99
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Aumenterà il valore di rivendita.
100
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Lo metterò su eBay
e ci guadagnerò ben quattro dollari.
101
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Calbert, prima o poi lo verrai a sapere,
102
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
ma voglio essere io a dirtelo.
103
00:07:10,367 --> 00:07:12,119
Me ne vado presto.
104
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Oggi, in realtà.
105
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
Perché?
106
00:07:18,959 --> 00:07:21,128
La donna che conosci come mia figlia
107
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
in realtà è una detective privata.
108
00:07:24,298 --> 00:07:28,802
Mi ha assunto per venire qui e indagare
su un furto. La collana di Helen.
109
00:07:30,596 --> 00:07:32,181
Non sarei mai rimasto.
110
00:07:33,140 --> 00:07:34,892
Era finto?
111
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
Tutto quanto?
112
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sì.
113
00:07:39,688 --> 00:07:43,025
Ma era anche reale.
Lo giuro. Cioè, io sono...
114
00:07:44,735 --> 00:07:45,694
io.
115
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Ho scritto quel libro.
116
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
E siamo andati a una partita di baseball.
117
00:07:50,782 --> 00:07:52,325
E mia moglie, Victoria,
118
00:07:52,326 --> 00:07:56,787
è morta un anno fa per complicazioni
legate alla malattia di Alzheimer.
119
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Quello è vero.
120
00:07:59,791 --> 00:08:02,919
Ora devo andarmene.
121
00:08:02,920 --> 00:08:05,880
Ma, se ti andasse di vederci
per pranzo o cena,
122
00:08:05,881 --> 00:08:08,257
mi piacerebbe spiegarti meglio.
123
00:08:08,258 --> 00:08:09,676
Ho sentito abbastanza.
124
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
Devi salutare qualcuno?
125
00:08:26,109 --> 00:08:27,861
È più facile se me ne vado.
126
00:08:40,999 --> 00:08:43,210
Le notizie volano qui dentro.
127
00:08:43,710 --> 00:08:45,586
Di certo lo sanno già tutti.
128
00:08:45,587 --> 00:08:48,840
Buongiorno, Charles.
Cena con me, domani sera.
129
00:08:51,176 --> 00:08:52,094
Quasi tutti.
130
00:08:57,057 --> 00:08:58,516
Grazie dell'aiuto.
131
00:08:58,517 --> 00:08:59,768
Sì, certo.
132
00:09:00,769 --> 00:09:04,648
Joel è con i ragazzi,
se ti va di andare a mangiare qualcosa.
133
00:09:06,858 --> 00:09:11,613
In realtà, se hai tempo,
pensavo che potremmo continuare...
134
00:09:12,906 --> 00:09:14,908
a impacchettare un po' di cose.
135
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
TENERE
136
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONARE
137
00:09:53,614 --> 00:09:57,199
È della gita in barca
che abbiamo fatto al lago Shasta.
138
00:09:57,200 --> 00:10:01,162
Sì, eri caduto in acqua
e ti serviva una maglietta asciutta.
139
00:10:01,163 --> 00:10:05,708
Cosa? Ricordo che qualcuno aveva lanciato
il suo peluche a forma di pesce
140
00:10:05,709 --> 00:10:08,502
per vedere se nuotava,
e aveva scoperto di no.
141
00:10:08,503 --> 00:10:09,421
Davvero?
142
00:10:10,172 --> 00:10:11,464
E tu l'hai ripreso?
143
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
L'ho ripreso. È quello che fanno i papà.
144
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Fammi vedere.
145
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Sì, a tua madre piaceva
perché era molto morbida.
146
00:10:20,766 --> 00:10:22,351
La teniamo o la doniamo?
147
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
La teniamo.
148
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Papà, lo scopo è togliere delle cose.
149
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
Quand'è stata l'ultima volta
che l'hai indossata?
150
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Hai ragione.
151
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
Doniamola.
152
00:10:49,044 --> 00:10:50,002
E poi... Oh.
153
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
Sulle spalle ho il figlio di Bobby, Ray.
154
00:10:52,756 --> 00:10:54,382
È del 1978 o 1979.
155
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- Sai che ho pomiciato con Ray?
- Che schifo.
156
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
Va bene. Quello era il 1979.
157
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Tua madre aveva preso quella gonna
a Santa Fe.
158
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Vivemmo nel suo minivan
per tutta l'estate.
159
00:11:05,936 --> 00:11:08,230
- La mamma aveva un minivan?
- Sì.
160
00:11:08,772 --> 00:11:11,107
Vivevate lì l'anno prima che nascessi?
161
00:11:11,108 --> 00:11:13,151
Beh, nove mesi prima.
162
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Ho saputo che si nascondeva nei muri
e sbirciava dalle prese d'aria.
163
00:11:20,951 --> 00:11:22,661
Che cosa ha visto?
164
00:11:23,286 --> 00:11:24,203
Gli è piaciuto?
165
00:11:24,204 --> 00:11:28,749
Il cognome della sua finta figlia
era Kovalenko. È sovietica.
166
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Lavorava per la Russia.
167
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Ok. Non era una spia russa
né di nessun'altra potenza straniera.
168
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Ma era una spia.
169
00:11:38,593 --> 00:11:39,552
Più o meno.
170
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Lo dicevo che c'era qualcosa di strano.
171
00:11:42,097 --> 00:11:45,976
Ogni persona qui dentro
mi deve delle scuse.
172
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Didi, inizia tu.
173
00:11:47,519 --> 00:11:49,103
Ecco cosa faremo.
174
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Parlerò con chiunque voglia
in privato nel mio ufficio.
175
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Vi dirò quello che so
e potrete farmi delle domande.
176
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Prima io.
177
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
Ovviamente.
178
00:12:00,574 --> 00:12:05,161
Questo disastro ha messo in evidenza
i miei timori per la sicurezza.
179
00:12:05,162 --> 00:12:07,247
Ma mi fidavo di Charles.
180
00:12:07,748 --> 00:12:10,416
L'ho nominato mio vicepresidente.
181
00:12:10,417 --> 00:12:12,252
E lui mi ha tradito.
182
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Proprio come Gerald Ford.
183
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Non importa se ha trovato la collana.
Non voglio parlargli mai più.
184
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Buone notizie, Helen. Se n'è andato.
185
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
Non mi ha salutata?
186
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Maleducato.
187
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
Mi ha preparato un drink la prima sera.
188
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Mi ha indotto a peccare.
189
00:12:30,771 --> 00:12:33,898
Ho dei pensieri impuri su di lui,
in questo momento.
190
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
A metà degli anni '80,
i titoli spazzatura andavano di moda.
191
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
E io ero alla... I Sullivan Brothers...
192
00:12:40,197 --> 00:12:42,615
Grant, vorrei parlare di Charles.
193
00:12:42,616 --> 00:12:46,035
Ti sto dando il contesto di fondo
del mio punto di vista.
194
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
Quindi, nel 1985, ero al Ritz-Carlton
di Naples, in Florida,
195
00:12:51,124 --> 00:12:54,836
e, guarda un po', non entra
nientepopodimeno che Cynd Lauper.
196
00:12:56,922 --> 00:12:58,381
Oh, l'ho trovato!
197
00:12:59,841 --> 00:13:01,383
Ehi, l'ho trovato.
198
00:13:01,384 --> 00:13:05,262
Oh, wow! Non l'avevo mai visto.
Quando l'ha fatto?
199
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Anni fa. Mi è sempre piaciuto molto.
- Sì.
200
00:13:10,560 --> 00:13:13,313
Cos'è questa valigia?
È piena di caramelle.
201
00:13:16,817 --> 00:13:18,485
L'aveva preparata tua madre.
202
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Mi aveva visto impacchettare tutto
e voleva aiutarmi.
203
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Ma hai preparato queste cose
dopo che è morta.
204
00:13:28,411 --> 00:13:30,747
Per un po', in quegli ultimi mesi,
205
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
c'erano giornate buone e altre cattive.
206
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Te lo ricordi.
207
00:13:34,709 --> 00:13:35,960
Sì.
208
00:13:35,961 --> 00:13:39,422
Alla fine, c'erano solo giornate cattive.
209
00:13:40,632 --> 00:13:42,466
Era troppo per me.
210
00:13:42,467 --> 00:13:46,513
Le infermiere dicevano
che la casa non era sicura per lei.
211
00:13:48,932 --> 00:13:50,267
Così io...
212
00:13:52,102 --> 00:13:53,520
Io presi una decisione.
213
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Papà, volevi portarla...
214
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Nel reparto per la cura della memoria.
215
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
Un posto a Berkeley
di cui mi parlò un collega.
216
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Vennero qui e impacchettarono tutto.
217
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
Le dissi che partivamo per un viaggio.
218
00:14:15,292 --> 00:14:18,044
E io mi dissi che era vero,
in un certo senso.
219
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Doveva fare il check-in lunedì,
220
00:14:21,298 --> 00:14:24,134
ma, la notte prima di andare...
221
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
fu l'ultima.
222
00:14:30,765 --> 00:14:32,434
Le avevo promesso...
223
00:14:33,560 --> 00:14:38,106
che non l'avrei mai mandata lì,
che sarebbe sempre rimasta a casa.
224
00:14:39,900 --> 00:14:41,526
Avevo infranto la promessa.
225
00:14:42,027 --> 00:14:46,323
Sì, ma la persona a cui l'avevi promesso
non c'era più.
226
00:14:47,324 --> 00:14:50,619
Le hai dato la vita migliore
che potesse avere.
227
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
L'hai amata ogni giorno.
Hai fatto del tuo meglio.
228
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
Va tutto bene, papà.
229
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
Va tutto bene.
230
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Va tutto bene.
231
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Va tutto meglio da quando se n'è andato.
Che liberazione.
232
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
Ma che dici?
233
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Se non fosse stato per Charles,
non staremmo insieme.
234
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
E ha trovato l'orologio.
235
00:15:20,065 --> 00:15:24,109
Immagino di sì.
Ed è stato divertente dargli un pugno.
236
00:15:24,110 --> 00:15:27,363
È divertente in generale.
Darei un pugno a tutti.
237
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
È stato gentile con me.
238
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
E con Flo.
239
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Flo lo adorava.
240
00:15:33,078 --> 00:15:36,206
Non importa cosa ha fatto.
Mi dispiace sia andato via.
241
00:15:37,749 --> 00:15:39,668
Lo conoscevi meglio di chiunque.
242
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
Cos'hai da dire?
243
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
Charles era un bugiardo e un imbroglione.
244
00:15:47,550 --> 00:15:51,388
Ci ha presi tutti in giro.
Sono felice che se ne sia andato.
245
00:16:05,527 --> 00:16:10,197
Ricordi quando ho detto che non sapevo
come dovrebbe essere il nostro rapporto,
246
00:16:10,198 --> 00:16:11,741
ma che l'avremmo capito?
247
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
Credo sia così.
248
00:16:15,495 --> 00:16:16,704
Qualcosa del genere.
249
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Sì.
250
00:16:19,082 --> 00:16:19,916
Bene.
251
00:16:22,419 --> 00:16:25,629
Ok. Torniamo il weekend prossimo
per la festa del papà.
252
00:16:25,630 --> 00:16:26,630
Tutti e cinque.
253
00:16:26,631 --> 00:16:29,675
E Joel può aiutarci
a togliere il resto delle cose.
254
00:16:29,676 --> 00:16:32,678
Organizza il ritiro delle cose da donare.
255
00:16:32,679 --> 00:16:35,974
E chiama qualcuno per la muffa,
perché lì dentro puzza.
256
00:16:37,225 --> 00:16:38,268
Ti voglio bene anch'io.
257
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
Papà!
258
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
GIOVANI STELLE DEGLI ORIOLES
259
00:17:43,249 --> 00:17:44,583
A cosa stai lavorando?
260
00:17:44,584 --> 00:17:46,836
Hai dei nuovi casi interessanti?
261
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Uno, in realtà.
262
00:17:48,588 --> 00:17:51,256
Sto indagando su un ex dipendente
263
00:17:51,257 --> 00:17:54,176
che continua a ficcare il naso
dove non dovrebbe.
264
00:17:54,177 --> 00:17:57,346
Parli del dipendente
che ti ha salvato le chiappe
265
00:17:57,347 --> 00:18:00,849
e che ha strappato la vittoria
dalle fauci della sconfitta?
266
00:18:00,850 --> 00:18:02,893
Non pensi di dovergli qualcosa?
267
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Ti ho pagato, no?
268
00:18:06,898 --> 00:18:09,025
Va bene. Ti devo un favore.
269
00:18:09,609 --> 00:18:12,112
Chiamami, se ti serve un favore.
270
00:18:13,404 --> 00:18:14,863
Il signor Cubbler è qui.
271
00:18:14,864 --> 00:18:15,990
Benvenuto.
272
00:18:16,491 --> 00:18:19,076
Ricorda Charles, il nostro infiltrato?
273
00:18:19,077 --> 00:18:22,579
Certo.
Sarei venuto prima, ma ero impegnato.
274
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Ho il suo assegno.
- Grazie.
275
00:18:24,874 --> 00:18:28,710
Ed ecco il rapporto,
insieme agli appunti di Charles.
276
00:18:28,711 --> 00:18:31,630
Deve ringraziare lui.
Ha risolto lui il caso.
277
00:18:31,631 --> 00:18:36,845
Ben fatto. Speravo in un licenziamento
o in un arresto, ma c'est la vie.
278
00:18:37,428 --> 00:18:39,305
Avete rinchiuso quella vecchia?
279
00:18:40,098 --> 00:18:43,225
Gladys? È nel reparto
per la cura della memoria.
280
00:18:43,226 --> 00:18:47,646
Va bene. Purché mia madre sia al sicuro.
Non mi fido del Pacific View.
281
00:18:47,647 --> 00:18:51,441
Ogni e-mail che manda e ogni messaggio
è una nuova lamentela.
282
00:18:51,442 --> 00:18:53,068
Quel posto è marcio.
283
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Mi dispiace che Helen sia infelice.
284
00:18:56,406 --> 00:19:01,536
Le ha fatto visita di recente?
Le ha parlato delle sue esperienze?
285
00:19:02,162 --> 00:19:04,454
- Sono molto impegnato.
- Immagino.
286
00:19:04,455 --> 00:19:10,043
Perché, tutto il tempo che sono stato lì,
non l'ho vista neanche una volta.
287
00:19:10,044 --> 00:19:13,381
Né a pranzo, né per il suo compleanno.
288
00:19:13,923 --> 00:19:17,760
Credo che il problema di sua madre
al Pacific View sia che...
289
00:19:18,720 --> 00:19:19,803
lei non ci va mai.
290
00:19:19,804 --> 00:19:23,349
L'ho ingaggiata per trovare la collana,
non come terapista.
291
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
È solo che Didi... È la direttrice.
292
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
Lei mi ha detto che, per molti anziani,
293
00:19:29,522 --> 00:19:34,903
la minaccia più grande
non è una malattia o un incidente.
294
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
È la solitudine.
295
00:19:38,656 --> 00:19:42,202
Se Didi è così saggia e premurosa,
perché si dimette?
296
00:19:43,203 --> 00:19:44,286
Si sbaglia.
297
00:19:44,287 --> 00:19:47,624
No. Ha presentato le dimissioni
quando se n'è andato.
298
00:19:48,166 --> 00:19:50,585
Almeno qualcuno pagherà le conseguenze.
299
00:19:51,502 --> 00:19:52,337
Ora vado.
300
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Beh, riposati, Charles.
301
00:19:59,052 --> 00:20:01,679
Cosa? Non abbiamo finito qui.
302
00:20:02,180 --> 00:20:05,933
Didi si è chiaramente dimessa
per quello che abbiamo fatto.
303
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Dobbiamo aiutarla a cambiare idea. Noi...
304
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
No, abbiamo causato abbastanza guai
al Pacific View. Passo.
305
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
Va bene.
306
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
Non c'è problema.
307
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Dammi un secondo, ok?
- Certo.
308
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
Pronto?
309
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Ciao, Julie. Sono Charles Nieuwendyk.
Ti chiamo per quel favore.
310
00:20:34,462 --> 00:20:35,880
KOVALENKO INVESTIGAZIONI
311
00:20:43,805 --> 00:20:46,139
- Come sapevi dov'ero?
- Semplice deduzione.
312
00:20:46,140 --> 00:20:50,435
Ogni giorno, alle 14:30,
uscivi durante la tua pausa
313
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
e tornavi con un caffè
con il logo di questo locale.
314
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
E ce l'ha detto Jaylen.
315
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Dai, Julie. Valeva anche la mia cosa.
316
00:21:00,780 --> 00:21:04,199
Didi, è stata colpa nostra.
Non puoi dimetterti.
317
00:21:04,200 --> 00:21:08,036
L'ho già fatto. Resterò solo
finché non troveranno un sostituto.
318
00:21:08,037 --> 00:21:11,248
Non è solo colpa vostra.
È successo sotto il mio naso.
319
00:21:11,249 --> 00:21:15,043
Dovevo proteggere i residenti
e ho fallito. È ora di andare.
320
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
No. Il tuo posto è al Pacific View.
321
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Sei stato lì per un mese. Cosa ne sai?
322
00:21:20,717 --> 00:21:22,385
Non mi serviva un mese.
323
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
L'ho capito appena arrivato.
324
00:21:26,639 --> 00:21:28,223
Julie, sono Charles.
325
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
Pomeriggio del quinto giorno.
326
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Soleggiato, 20 gradi.
Venti deboli da sud-ovest.
327
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
La pressione barometrica sta scendendo.
328
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Sì, lo faceva tutti i giorni.
329
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Il nostro ostacolo più grande
forse sarà Didi.
330
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
Non le sfugge niente.
331
00:21:43,906 --> 00:21:46,284
Sa tutto e vede tutto.
332
00:21:46,868 --> 00:21:50,370
Venerata sia dal personale
che dai residenti,
333
00:21:50,371 --> 00:21:54,041
ha la prodigiosa capacità
di sapere esattamente
334
00:21:54,042 --> 00:21:56,293
di cosa hanno bisogno i residenti,
335
00:21:56,294 --> 00:22:00,048
e rimedia sempre con dignità e grazia.
336
00:22:00,882 --> 00:22:02,550
È un vero portento.
337
00:22:03,176 --> 00:22:06,261
Sarà dura nasconderle qualsiasi cosa,
338
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
il che mi porta alla mia nuova idea.
339
00:22:08,556 --> 00:22:09,974
Ascolta bene.
340
00:22:10,892 --> 00:22:17,856
Posso tornare come il mio gemello,
Bernard Nieuwendyk...
341
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Ok...
- Dobbiamo sentirlo.
342
00:22:19,650 --> 00:22:24,821
Baffi finti, abiti diversi
e un'infanzia nella nebbiosa Londra.
343
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Ok. Va bene. Quello è... Senti, noi...
344
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Concentriamoci sulla prima parte.
345
00:22:31,829 --> 00:22:37,250
Ero lì sotto mentite spoglie, sì.
Ma mi sentivo davvero solo.
346
00:22:37,251 --> 00:22:38,627
E tu l'hai notato.
347
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
Hai mandato Virginia e Florence
nella mia stanza il primo giorno.
348
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
Mi hai tirato su
quella sera nella biblioteca.
349
00:22:45,885 --> 00:22:48,179
Mi hai aiutato a riavere la mia vita.
350
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
Cosa succederà
351
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
alla prossima persona sola che verrà
se tu non ci sarai più?
352
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
So che non vuoi la mia opinione.
353
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Infatti.
354
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Ma so riconoscere un'altra stacanovista.
355
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
So cosa significa
vivere e respirare il proprio lavoro.
356
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
E ho visto qualsiasi tipo di frode,
di casi di negligenza
357
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
e di lavori fatti giusto per fare, credimi.
358
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
Quindi, quando vedo qualcuno che ci tiene...
359
00:23:22,839 --> 00:23:24,257
Insomma, mi hai beccata.
360
00:23:24,841 --> 00:23:26,591
Non era mai successo prima.
361
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Molte persone timbrano il cartellino
e poi non se ne fregano niente.
362
00:23:32,098 --> 00:23:33,266
Ma tu sì.
363
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Ed è ammirevole.
364
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
Vorrei che la fontana di champagne
fosse più vicina a me.
365
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
Salmone?
Il colore del matrimonio è salmone?
366
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
È il colore di una prostata sana.
367
00:24:00,001 --> 00:24:03,044
- Davvero?
- Probabilmente. Non lo so.
368
00:24:03,045 --> 00:24:06,923
Se mettiamo la fontana di champagne
accanto al tavolo principale,
369
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
lo stand dei formaggi
slitterà verso l'area bar.
370
00:24:10,344 --> 00:24:12,512
Uno stand dei formaggi? Raffinato.
371
00:24:12,513 --> 00:24:15,724
Meglio ricordare ai medici
di dare la lattasi a Grant.
372
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Ci penserà Didi.
373
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Didi? Non se ne sarà andata per allora?
374
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
Non hai sentito? Resta.
375
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Ehi, Didi.
376
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Allora resti.
377
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Volevo parlarti.
378
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
Non dire altro.
La tua perdita non sarebbe servita.
379
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
Era Charles il cattivo.
380
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
In realtà, è stato Charles
a convincermi a restare.
381
00:24:40,666 --> 00:24:41,875
È venuto a parlarmi.
382
00:24:41,876 --> 00:24:45,795
Mi ha fatto tutto un discorso
sul fatto che si sentisse solo
383
00:24:45,796 --> 00:24:49,759
prima di venire qui.
Su quanto questo lo abbia cambiato.
384
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Sui suoi amici.
385
00:24:52,386 --> 00:24:56,390
Non lo so. Vorrei odiarlo, ma, in fondo...
386
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
"Per Calbert, un nuovo amico.
Il che sembra un miracolo."
387
00:25:20,665 --> 00:25:25,085
Alla fine, è questo
che distingue la grande ingegneria
388
00:25:25,086 --> 00:25:28,046
dall'ingegneria che è meramente utile.
389
00:25:28,047 --> 00:25:31,050
La forma corrisponde alla funzione?
390
00:25:31,551 --> 00:25:35,846
L'anima della cosa importa
a coloro che ne fanno uso?
391
00:25:36,472 --> 00:25:41,185
C'è un cuore che batte
all'interno dell'utilità?
392
00:25:42,270 --> 00:25:48,067
In questo caso,
la risposta, chiaramente, è sì.
393
00:25:49,235 --> 00:25:51,821
Grazie.
394
00:25:59,537 --> 00:26:00,870
Grazie, professoressa.
395
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Un piacere, Charles. È stato fantastico.
- Bene.
396
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Un po' arrugginito.
- No.
397
00:26:07,336 --> 00:26:08,462
Chi è il suo amico?
398
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Ti piace proprio parlare.
399
00:26:16,262 --> 00:26:18,055
Un'accusa già mossa, sì.
400
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Insegni di nuovo.
401
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Era solo una conferenza,
ma potrei provare a farne altre.
402
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
Come va, Calbert?
403
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Ho molto da fare.
Sono uscito in giro per la città.
404
00:26:31,152 --> 00:26:32,403
Bene.
405
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
Come sta C.J. a Singapore?
406
00:26:35,740 --> 00:26:37,033
Storia buffa.
407
00:26:37,533 --> 00:26:40,620
Dopo la nostra uscita,
abbiamo chiacchierato.
408
00:26:41,120 --> 00:26:43,414
Non eravamo mai stati così sinceri.
409
00:26:44,040 --> 00:26:47,334
Ha detto ai capi che non andrà
così lontano dal suo vecchio.
410
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Buon per lui. E buon per te.
411
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
Ogni tanto, vado in autobus
al suo ufficio per pranzo.
412
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
Sai che danno loro da mangiare gratis
tutto il giorno?
413
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Ma non la chiamano mensa.
414
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
È un "centro culinario".
415
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Beh, qui c'è una mensa, se vuoi un caffè.
416
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Non posso restare.
- Ok.
417
00:27:09,065 --> 00:27:10,775
Facciamo un'altra volta.
418
00:27:11,942 --> 00:27:13,444
Cosa fai questo sabato?
419
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
AUGURI
VIRGINIA & ELLIOTT DI NUOVO
420
00:27:23,621 --> 00:27:26,374
Allora c'è davvero qualcuno per tutti.
421
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
Che ne pensi, Grant?
422
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Credo che il Roquefort sia un trionfo.
423
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Guarda chi c'è.
424
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Vorrà rubare mezza lista nozze.
425
00:27:39,637 --> 00:27:41,638
Sul serio? Hai portato Nieuwendyk.
426
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Potevo portare qualcuno ed eccolo qui.
427
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Sono felice tu sia qui, professore.
428
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Una parte di me sperava
che avresti obiettato alla cerimonia.
429
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Ma hai perso l'occasione.
430
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Credo sia andato tutto come doveva andare.
431
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Anch'io.
432
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
Andate in luna di miele?
433
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Io vorrei andare a Boca,
ma decide la signora.
434
00:28:03,452 --> 00:28:06,122
Oh, ho dimenticato di dirtelo. Ho deciso.
435
00:28:06,914 --> 00:28:09,917
È da tanto che volevo andare a Parigi.
436
00:28:10,501 --> 00:28:11,460
Si va a Parigi.
437
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Sarà una
delle mie lune di miele più belle.
438
00:29:05,347 --> 00:29:09,934
Scusa se ti disturbo. Qualcuno
ha lasciato aperti i tubi della vernice,
439
00:29:09,935 --> 00:29:12,687
quindi non ne avremo
per la classe di domani.
440
00:29:12,688 --> 00:29:13,731
Ci penso io.
441
00:29:17,026 --> 00:29:21,446
È commovente, vero?
Il modo in cui le persone qui si trovano.
442
00:29:21,447 --> 00:29:23,240
Hai visto? Charles è tornato.
443
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
Charles Nieuwendyk! Santo cielo.
444
00:30:00,528 --> 00:30:02,028
Maledizione!
445
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Non ti è mai uscito un quattro
quando serviva.
446
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Neanche una volta.
447
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Rischio.
- Pessima idea.
448
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
No, è una buona idea,
perché non può uscirti un...
449
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
Ma dai!
450
00:30:16,585 --> 00:30:19,295
È assurdo. I dadi sono truccati.
451
00:30:19,296 --> 00:30:21,340
No, sono solo bravo.
452
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Oh, beh...
453
00:30:35,104 --> 00:30:36,563
{\an8}Ci terremo in contatto.
454
00:30:36,564 --> 00:30:37,481
Grazie.
455
00:30:38,899 --> 00:30:39,859
Cosa ne pensi?
456
00:30:40,442 --> 00:30:42,694
Che è impossibile. Dobbiamo rifiutare.
457
00:30:42,695 --> 00:30:45,363
È interessante e offrono molti soldi.
458
00:30:45,364 --> 00:30:48,074
Sì, ma non abbiamo nessuno
che possa farcela.
459
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Invece sì.
460
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Chi? Oh, merda.
461
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
No. Non funzionerebbe, perché... Merda.
462
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Merda.
463
00:31:02,715 --> 00:31:03,632
Sono Julie.
464
00:31:04,925 --> 00:31:09,471
Non posso credere a ciò che sto dicendo,
ma ho un altro lavoro per te.
465
00:31:10,055 --> 00:31:11,307
Non dire altro.
466
00:31:26,739 --> 00:31:29,158
Ehi, scusa. Ho bisogno che tu dica altro.
467
00:31:29,700 --> 00:31:32,912
Ma, qualsiasi cosa sia, ci sto.
468
00:32:41,480 --> 00:32:42,397
BASATO SU "EL AGENTE TOPO"
469
00:32:42,398 --> 00:32:45,401
Sottotitoli: Fabrizia Caravelli