1
00:00:10,031 --> 00:00:12,033
[musica intrigante]
2
00:00:24,503 --> 00:00:25,504
Andiamo.
3
00:00:29,383 --> 00:00:31,010
Ci stanno aspettando.
4
00:00:32,678 --> 00:00:34,722
Andrò da sola, voi attenderete qui.
5
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Se volete fare domande a Julie
su questa "operazione", fatelo ora.
6
00:00:41,020 --> 00:00:42,604
- Didi.
- Che c'è?
7
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Dovrei venire con te.
8
00:00:43,981 --> 00:00:45,398
Sei impazzito, per caso?
9
00:00:45,399 --> 00:00:47,860
Credo che le cose andranno meglio
se ci sarò io.
10
00:00:48,652 --> 00:00:50,696
- Sono un volto amico.
- [sospira]
11
00:00:51,197 --> 00:00:52,823
Forse ha ragione, Didi.
12
00:00:54,992 --> 00:00:56,577
Non parlare se non lo dico io.
13
00:00:58,496 --> 00:01:00,498
[musica carica di tensione]
14
00:01:05,211 --> 00:01:06,336
[musica si interrompe]
15
00:01:06,337 --> 00:01:09,422
- [suoni ovattati]
- [bip del tastierino]
16
00:01:09,423 --> 00:01:11,842
IL QUARTIERE
17
00:01:13,052 --> 00:01:15,804
[musica angosciante]
18
00:01:15,805 --> 00:01:16,722
Andiamo.
19
00:01:22,144 --> 00:01:23,521
[musica malinconica]
20
00:01:42,456 --> 00:01:43,457
[porta si apre]
21
00:01:43,999 --> 00:01:46,167
- [uomo] 'Giorno.
- [Didi] Ricordati la 344.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,336
- [Didi] Ci pensi tu?
- [donna] Ci penso io.
23
00:01:48,337 --> 00:01:50,172
- [Didi] Grazie.
- [donna] Figurati.
24
00:01:51,799 --> 00:01:53,801
[musica sentimentale]
25
00:01:59,890 --> 00:02:02,059
- [Didi] Buongiorno, Gladys.
- Buongiorno.
26
00:02:02,601 --> 00:02:04,602
[Didi] Sono Didi. Io lavoro qui.
27
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Volevo vedere come ti stavi adattando
alla tua nuova stanza.
28
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
C'è molto silenzio
e le uova non sono abbastanza salate.
29
00:02:11,861 --> 00:02:14,529
Oh, rimedieremo. Parlerò con lo chef.
30
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Gladys, volevo domandarti una cosa.
31
00:02:16,407 --> 00:02:19,660
Io ti conosco. Tu sei un attore.
32
00:02:21,620 --> 00:02:24,331
È vero. Io sono Charles.
33
00:02:25,457 --> 00:02:26,624
[Gladys] Charles.
34
00:02:26,625 --> 00:02:29,127
Si, certo, Charles.
35
00:02:29,128 --> 00:02:30,712
Bulli e Pupe.
36
00:02:30,713 --> 00:02:32,423
Esatto, Bulli e Pupe.
37
00:02:33,007 --> 00:02:36,384
Gladys, ci troviamo qui
perché ci serve il suo aiuto.
38
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Lei ha un ottimo gusto per la moda.
39
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Io credo
che potrebbe trovare qualcosa per me.
40
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Un vestito nuovo, giusto?
Questo qui è un po' datato.
41
00:02:46,312 --> 00:02:48,939
No. Vede, non è per me.
42
00:02:49,523 --> 00:02:51,441
Io sto cercando una collana da donna
43
00:02:51,442 --> 00:02:54,402
e ho pensato che, forse,
ha qualcosa nella sua collezione.
44
00:02:54,403 --> 00:02:57,448
- Certo, di collane ne ho parecchie.
- Oh.
45
00:02:58,616 --> 00:02:59,450
[Gladys sospira]
46
00:03:01,243 --> 00:03:02,119
Ah.
47
00:03:03,454 --> 00:03:05,788
Questa è tratta da Il re ed io.
48
00:03:05,789 --> 00:03:09,667
Se per caso cerca qualcosa
che richiami uno stile regale.
49
00:03:09,668 --> 00:03:13,713
In realtà, stavo pensando
a qualcosa con i rubini.
50
00:03:13,714 --> 00:03:15,256
Rubini...
51
00:03:15,257 --> 00:03:16,592
Rubini.
52
00:03:21,138 --> 00:03:21,972
Oh.
53
00:03:22,848 --> 00:03:24,474
È tratta da Cabaret.
54
00:03:24,475 --> 00:03:28,479
È solamente di un costume,
però il suo design è davvero bellissimo.
55
00:03:29,063 --> 00:03:30,272
[Charles] Oh.
56
00:03:31,607 --> 00:03:34,026
È esattamente ciò che stavo cercando.
57
00:03:35,027 --> 00:03:36,277
Potrebbe prestarmela?
58
00:03:36,278 --> 00:03:37,737
La prenda.
59
00:03:37,738 --> 00:03:40,740
Io devo sbarazzarmi
di tutte queste cianfrusaglie.
60
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Beh, io le sono davvero molto grato.
61
00:03:45,329 --> 00:03:48,165
Senta, ho qualcosa
che forse potrebbe piacerle.
62
00:03:50,292 --> 00:03:51,252
[Gladys] Oh.
63
00:03:51,794 --> 00:03:54,712
Assomiglia proprio al mio cane, Bunchy.
64
00:03:54,713 --> 00:03:55,881
Allora è perfetto.
65
00:03:57,132 --> 00:03:58,801
Perché desidero che lei lo tenga.
66
00:03:59,510 --> 00:04:00,511
Ne è sicuro?
67
00:04:01,595 --> 00:04:03,138
Sì, sicurissimo.
68
00:04:04,265 --> 00:04:05,849
Il suo posto è qui con lei.
69
00:04:19,488 --> 00:04:22,282
[Didi] Aveva la collana,
la spilla di Grant,
70
00:04:22,283 --> 00:04:25,869
il martelletto di Susan
e circa una trentina delle saliere.
71
00:04:26,745 --> 00:04:29,415
Controllerò i registri
per vedere che cos'altro manca.
72
00:04:30,082 --> 00:04:32,543
È successo anche con mia moglie,
verso la fine.
73
00:04:33,210 --> 00:04:35,295
Prendeva delle cose credendole sue.
74
00:04:35,296 --> 00:04:38,382
Non lo faceva con cattiveria,
era solo confusa.
75
00:04:39,216 --> 00:04:43,594
Ieri sera mi sono reso conto
che non erano stati denunciati altri furti
76
00:04:43,595 --> 00:04:45,723
da quando Gladys aveva cambiato reparto.
77
00:04:46,307 --> 00:04:48,683
E ho ricordato che nel suo sketchbook
78
00:04:48,684 --> 00:04:52,062
disegnava gli ospiti sempre di fianco
ai disegni dei suoi costumi.
79
00:04:52,938 --> 00:04:56,608
E ho pensato che forse lei
li confondesse anche nella vita reale.
80
00:04:57,192 --> 00:04:59,403
Nessuno l'ha mai creduta una sospettata,
81
00:04:59,903 --> 00:05:02,072
perché ci stavamo allontanando da lei.
82
00:05:03,490 --> 00:05:06,242
Quindi, Gladys non c'entra
con l'orologio di Elliott?
83
00:05:06,243 --> 00:05:07,577
No, è stata lei.
84
00:05:07,578 --> 00:05:09,246
Deve averlo preso e in seguito...
85
00:05:10,080 --> 00:05:13,666
ha sentito tutte le chiacchiere
sul Rolex che Julie mi ha regalato
86
00:05:13,667 --> 00:05:14,584
e si è confusa.
87
00:05:14,585 --> 00:05:17,837
Poi ha lasciato l'orologio di Elliott
in camera mia,
88
00:05:17,838 --> 00:05:19,255
pensando che fosse il mio.
89
00:05:19,256 --> 00:05:22,592
Credevo che il ladro volesse farci capire
che sapeva di noi.
90
00:05:22,593 --> 00:05:26,596
Ho messo l'orologio sul patio
per distogliere l'attenzione da Charles.
91
00:05:26,597 --> 00:05:29,265
Beh, è stata una lunga settimana.
92
00:05:29,266 --> 00:05:32,061
- Scriverò un rapporto e ve lo farò avere.
- Grazie.
93
00:05:34,688 --> 00:05:37,440
Avevi ragione. Congratulazioni.
94
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
Che succede adesso?
95
00:05:38,942 --> 00:05:43,405
Dovete lasciare lo stabile entro un'ora,
o vi aiuterà la polizia di San Francisco.
96
00:05:45,324 --> 00:05:47,701
- Hai detto a qualcun altro di me?
- No.
97
00:05:48,494 --> 00:05:50,454
Ma sai come si spargono le voci qui.
98
00:05:58,670 --> 00:06:00,047
Allora grazie di tutto.
99
00:06:01,507 --> 00:06:04,093
Senti, stavo solo svolgendo il mio lavoro.
100
00:06:05,761 --> 00:06:08,221
Hai mentito per entrare nel mio edificio.
101
00:06:08,222 --> 00:06:11,724
Hai accusato il mio staff
di un gravissimo crimine.
102
00:06:11,725 --> 00:06:14,602
Il mio staff sopporta più merda
in un singolo giorno
103
00:06:14,603 --> 00:06:17,605
di quanta ne sopporti tu
in un mese di pedinamenti e frodi.
104
00:06:17,606 --> 00:06:19,690
Sono troppo vecchia per le prediche.
105
00:06:19,691 --> 00:06:22,068
Senti, mancava della roba e ora non più.
106
00:06:22,069 --> 00:06:24,028
Tu non l'hai trovata, il mio uomo sì.
107
00:06:24,029 --> 00:06:27,031
È stato un piacere,
ora non abbiamo più bisogno di vederci.
108
00:06:27,032 --> 00:06:28,492
Quindi addio.
109
00:06:32,579 --> 00:06:33,622
Buongiorno, Chaz.
110
00:06:35,749 --> 00:06:36,834
Buongiorno, Calb.
111
00:06:37,751 --> 00:06:39,961
- Dov'eri?
- Oggi sveglia presto.
112
00:06:39,962 --> 00:06:42,505
Tu mi hai ispirato a esplorare un po'.
113
00:06:42,506 --> 00:06:44,841
{\an8}E guarda cosa ho trovato.
114
00:06:44,842 --> 00:06:45,842
{\an8}[Charles ride] Ah.
115
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- Il mio libro.
- Sì, signore.
116
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
E mi serve la tua firma.
117
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Questo aumenterà il valore di rivendita.
118
00:06:53,308 --> 00:06:57,103
Lo metterò all'istante su eBay,
così guadagnerò qualche soldino.
119
00:06:57,104 --> 00:06:58,897
[ridono]
120
00:07:03,986 --> 00:07:06,572
Calbert, prima o poi ti giungerà la voce
121
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
e voglio che tu lo senta da me.
122
00:07:10,367 --> 00:07:11,869
Mi trasferirò presto.
123
00:07:13,662 --> 00:07:14,955
Oggi, a dire il vero.
124
00:07:16,498 --> 00:07:17,374
Perché?
125
00:07:18,917 --> 00:07:21,003
La donna che conosci come mia figlia
126
00:07:22,171 --> 00:07:24,298
è in realtà un'investigatrice privata.
127
00:07:24,882 --> 00:07:27,341
Mi ha assunto per venire qui
a indagare su un furto.
128
00:07:27,342 --> 00:07:28,760
La collana di Helen.
129
00:07:30,512 --> 00:07:32,181
Non ero destinato a restare.
130
00:07:33,098 --> 00:07:34,558
Era tutto falso?
131
00:07:35,517 --> 00:07:38,437
- Per tutto il tempo che sei stato qui?
- Sì.
132
00:07:39,688 --> 00:07:41,856
Però era anche reale, te lo giuro.
133
00:07:41,857 --> 00:07:43,400
Io sono sempre...
134
00:07:44,818 --> 00:07:45,694
io.
135
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Ho scritto quel libro.
136
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
Noi due siamo andati
a una partita di baseball.
137
00:07:50,782 --> 00:07:53,910
E mia moglie, Victoria,
è deceduta l'anno scorso
138
00:07:53,911 --> 00:07:56,662
per delle complicazioni
legate al morbo di Alzheimer.
139
00:07:56,663 --> 00:07:58,790
Queste cose sono tutte vere.
140
00:07:59,958 --> 00:08:02,919
Io... Io adesso devo andare.
141
00:08:02,920 --> 00:08:05,922
Però se ti andasse di rivederci
per un pranzo o una cena,
142
00:08:05,923 --> 00:08:08,216
mi piacerebbe tanto spiegarti meglio.
143
00:08:08,217 --> 00:08:09,718
Ho sentito abbastanza.
144
00:08:10,677 --> 00:08:12,679
[musica malinconica]
145
00:08:22,564 --> 00:08:24,358
Hai bisogno di salutare qualcuno?
146
00:08:26,151 --> 00:08:27,819
È più facile se me ne vado.
147
00:08:34,660 --> 00:08:36,077
[mormorio indistinto]
148
00:08:36,078 --> 00:08:37,788
[donna] Oh, eccolo qui.
149
00:08:38,830 --> 00:08:40,207
Guarda chi c'è.
150
00:08:41,124 --> 00:08:43,626
Qui le voci si spargono velocemente.
151
00:08:43,627 --> 00:08:45,461
Sono sicuro che lo sanno già tutti.
152
00:08:45,462 --> 00:08:48,840
Ah, buongiorno, Charles.
Ci vediamo domani a cena.
153
00:08:51,176 --> 00:08:52,761
Beh, quasi tutti.
154
00:08:57,099 --> 00:08:58,641
Grazie per l'aiuto.
155
00:08:58,642 --> 00:08:59,768
Prego, figurati.
156
00:09:00,769 --> 00:09:05,107
Joel sta con i ragazzi,
se vuoi mangiare qualcosa o fare altro.
157
00:09:06,733 --> 00:09:11,572
A dire il vero, se hai tempo,
stavo pensando che forse noi due potremmo...
158
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
riprendere a sistemare.
159
00:09:16,326 --> 00:09:18,412
[suona "Time to Move On" di Tom Petty]
160
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
TENERE
161
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONARE
162
00:09:53,614 --> 00:09:56,742
È della gita in barca
fatta al lago Shasta.
163
00:09:57,284 --> 00:09:58,784
Sì, sei caduto in acqua
164
00:09:58,785 --> 00:10:01,329
e hai preso questa
per avere qualcosa di asciutto.
165
00:10:01,330 --> 00:10:03,039
Caduto? Mi sembra di ricordare
166
00:10:03,040 --> 00:10:06,000
che qualcuno abbia gettato
il suo pupazzo a forma di pesce
167
00:10:06,001 --> 00:10:08,502
per vedere se nuotava,
scoprendo che non poteva.
168
00:10:08,503 --> 00:10:10,129
- Davvero?
- [Charles ride]
169
00:10:10,130 --> 00:10:11,464
E ti sei tuffato?
170
00:10:11,465 --> 00:10:12,883
Esatto. E l'ho preso.
171
00:10:13,508 --> 00:10:14,885
È questo che fanno i papà.
172
00:10:15,510 --> 00:10:16,345
Dammela.
173
00:10:17,429 --> 00:10:22,351
- Tua madre l'adorava, era così morbida.
- Mmh. Quindi tenere o donare?
174
00:10:23,060 --> 00:10:23,894
Tenere.
175
00:10:24,436 --> 00:10:26,812
Lo scopo di tutto questo
è fare un po' d'ordine.
176
00:10:26,813 --> 00:10:29,775
Insomma,
quando l'hai messa l'ultima volta?
177
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Hai ragione.
178
00:10:33,278 --> 00:10:34,154
"Donare".
179
00:10:48,960 --> 00:10:50,002
[Emily] E poi... Oh.
180
00:10:50,003 --> 00:10:54,466
[Charles] Quello sulle mie spalle è Ray,
il figlio di Bobby. Era il '78 o il '79.
181
00:10:54,966 --> 00:10:57,594
- Ci ho limonato alle superiori, con Ray.
- Bleah.
182
00:10:58,303 --> 00:11:00,012
[Charles] Questa è del '79.
183
00:11:00,013 --> 00:11:02,973
Tua madre ha preso quella gonna
a Santa Fe.
184
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Sai, per tutta l'estate
abbiamo vissuto nel suo furgone.
185
00:11:05,936 --> 00:11:07,896
- Mamma aveva un furgone?
- Sì.
186
00:11:08,730 --> 00:11:11,190
Avete vissuto in un furgone
l'anno prima che nascessi?
187
00:11:11,191 --> 00:11:13,026
Beh, nove mesi prima.
188
00:11:14,027 --> 00:11:14,945
Oh.
189
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Ho sentito che si nascondeva dietro i muri
e spiava dai condotti.
190
00:11:20,951 --> 00:11:22,369
Cosa ha visto?
191
00:11:23,328 --> 00:11:24,203
Gli è piaciuto?
192
00:11:24,204 --> 00:11:27,581
Il cognome della sua figlia fasulla
era Kovalenko.
193
00:11:27,582 --> 00:11:28,749
È una sovietica.
194
00:11:28,750 --> 00:11:31,460
- Lui stava lavorando per la Russia.
- Oh.
195
00:11:31,461 --> 00:11:36,006
Ok, Charles non stava spiando
per la Russia o altre potenze straniere.
196
00:11:36,007 --> 00:11:37,759
Tuttavia, stava spiando.
197
00:11:38,593 --> 00:11:39,552
Alla fine sì.
198
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Ti avevo detto che in lui
c'era qualcosa di strano.
199
00:11:42,097 --> 00:11:45,809
Ogni persona presente in questa stanza
mi deve delle scuse.
200
00:11:46,309 --> 00:11:47,518
Didi, inizia tu.
201
00:11:47,519 --> 00:11:49,145
Allora, ecco che cosa faremo.
202
00:11:49,146 --> 00:11:53,315
Incontrerò individualmente nel mio ufficio
chiunque abbia voglia di parlarne.
203
00:11:53,316 --> 00:11:56,152
Vi dirò ciò che so
e potrete chiedermi ciò che volete.
204
00:11:56,153 --> 00:11:57,194
Io per prima.
205
00:11:57,195 --> 00:12:00,031
Ovviamente.
206
00:12:00,574 --> 00:12:02,742
Devo ammettere che tutta questa faccenda
207
00:12:02,743 --> 00:12:05,828
ha aumentato
le mie preoccupazioni per la sicurezza.
208
00:12:05,829 --> 00:12:07,663
Io mi fidavo di Charles.
209
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
L'avevo persino nominato
mio vicepresidente.
210
00:12:10,417 --> 00:12:12,210
Ma alla fine mi ha tradito.
211
00:12:12,878 --> 00:12:14,962
Proprio come Gerald Ford.
212
00:12:14,963 --> 00:12:17,298
Non mi interessa
se ha trovato la mia collana.
213
00:12:17,299 --> 00:12:19,508
Io non voglio più parlare con quell'uomo.
214
00:12:19,509 --> 00:12:21,302
Buone notizie. Se n'è già andato.
215
00:12:21,303 --> 00:12:22,596
E non ci ha salutato?
216
00:12:23,221 --> 00:12:24,180
Scortese.
217
00:12:24,181 --> 00:12:27,057
Mi aveva fatto bere la prima sera,
appena arrivato.
218
00:12:27,058 --> 00:12:29,101
Quindi mi ha indotta in tentazione.
219
00:12:29,102 --> 00:12:33,898
Oh, in questo momento sto avendo
pensieri impuri su quell'uomo.
220
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
A metà degli anni '80,
c'erano i titoli spazzatura.
221
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
E io ero... alla Sullivan Brothers.
222
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant, vorrei concentrarmi su Charles.
223
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Vi sto solo fornendo
il contesto della mia prospettiva.
224
00:12:46,036 --> 00:12:50,915
Allora, nell'85 mi trovo al Ritz-Carlton
di Naples, in Florida,
225
00:12:50,916 --> 00:12:53,417
e indovina chi ha varcato la soglia.
226
00:12:53,418 --> 00:12:54,836
Era Cyndi Lauper!
227
00:12:56,421 --> 00:12:58,256
[Charles] Ah, trovato!
228
00:12:59,841 --> 00:13:02,551
- Guarda, l'ho trovato.
- [verso di sorpresa] Stupendo!
229
00:13:02,552 --> 00:13:05,346
Questo non l'avevo mai visto.
Quando l'ha dipinto?
230
00:13:05,347 --> 00:13:08,475
- [Charles] Anni fa. L'ho sempre adorato.
- Sì.
231
00:13:10,519 --> 00:13:12,896
E questa borsa? È piena di caramelle.
232
00:13:16,942 --> 00:13:18,485
L'ha preparata tua madre.
233
00:13:20,111 --> 00:13:23,155
Mi ha visto impacchettare tutto
e ha cercato di aiutarmi.
234
00:13:23,156 --> 00:13:25,784
Ma non l'avevi fatto dopo la sua morte?
235
00:13:28,620 --> 00:13:30,747
Per un po', in quegli ultimi mesi,
236
00:13:31,456 --> 00:13:33,916
c'erano giorni buoni e giorni cattivi.
237
00:13:33,917 --> 00:13:35,502
- Ricorderai bene.
- Sì.
238
00:13:36,002 --> 00:13:39,422
Ma, alla fine,
c'erano solo giorni cattivi.
239
00:13:40,674 --> 00:13:42,466
Io ero fuori di me.
240
00:13:42,467 --> 00:13:46,263
Le infermiere dissero
che la casa non era più sicura.
241
00:13:48,515 --> 00:13:50,183
- Oh.
- Quindi...
242
00:13:52,102 --> 00:13:53,561
presi una decisione.
243
00:13:53,562 --> 00:13:54,604
[musica triste]
244
00:13:55,188 --> 00:13:56,022
Oh.
245
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Papà, stavi per...
246
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Mandarla in una casa di cura.
247
00:14:03,029 --> 00:14:05,531
Me ne aveva parlato
un mio collega di Berkeley.
248
00:14:05,532 --> 00:14:09,077
Sono venuti e hanno impacchettato tutto.
249
00:14:11,580 --> 00:14:13,498
Le dissi che avremmo fatto un viaggio.
250
00:14:15,333 --> 00:14:18,044
E mi sono convinto
che in un certo senso era vero.
251
00:14:19,337 --> 00:14:21,130
Doveva fare il check-in il lunedì,
252
00:14:21,131 --> 00:14:23,842
però la sera prima di partire...
253
00:14:27,137 --> 00:14:28,513
fu la sua ultima sera.
254
00:14:30,765 --> 00:14:32,434
Le avevo promesso...
255
00:14:33,602 --> 00:14:34,768
che sarebbe rimasta lì.
256
00:14:34,769 --> 00:14:38,064
Le avevo promesso
che non avrebbe lasciato casa sua.
257
00:14:39,858 --> 00:14:41,859
Ho infranto quella promessa.
258
00:14:41,860 --> 00:14:46,197
Sì, ma la persona a cui avevi fatto
quella promessa non era più qui.
259
00:14:47,365 --> 00:14:50,285
Tu le hai donato sempre
la migliore vita possibile.
260
00:14:53,038 --> 00:14:56,166
L'hai amata ogni giorno
e hai fatto il meglio che potevi.
261
00:14:56,708 --> 00:14:59,377
- [piange]
- Va tutto bene, papà.
262
00:15:00,337 --> 00:15:01,713
[singhiozza]
263
00:15:02,297 --> 00:15:03,757
[Emily] Va tutto bene.
264
00:15:05,508 --> 00:15:06,843
Va tutto bene.
265
00:15:10,096 --> 00:15:13,307
Senza lui le cose vanno meglio.
Buon per noi.
266
00:15:13,308 --> 00:15:15,100
Ma che accidenti ti prende?
267
00:15:15,101 --> 00:15:18,354
Se non fosse per lui,
io e te non saremmo tornati insieme.
268
00:15:18,355 --> 00:15:20,064
E ha trovato il tuo orologio.
269
00:15:20,065 --> 00:15:21,232
Sì, è vero.
270
00:15:22,734 --> 00:15:24,693
È stato divertente picchiarlo.
271
00:15:24,694 --> 00:15:27,279
Fare a pugni è sempre divertente.
272
00:15:27,280 --> 00:15:29,032
Lui è stato gentile con me.
273
00:15:29,532 --> 00:15:30,574
E con Florence.
274
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
In pratica lei lo adorava.
275
00:15:33,036 --> 00:15:35,789
Sono molto triste che se ne sia andato.
276
00:15:37,791 --> 00:15:39,417
Lo conoscevi meglio degli altri.
277
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
Che ne pensi di questa storia?
278
00:15:44,798 --> 00:15:47,549
Charles è soltanto un bugiardo
e un truffatore.
279
00:15:47,550 --> 00:15:49,802
Si è preso gioco di tutti noi.
280
00:15:49,803 --> 00:15:51,471
È bello che se ne sia andato.
281
00:15:53,640 --> 00:15:55,892
[scroscio di onde]
282
00:16:01,898 --> 00:16:03,108
[scroscio si interrompe]
283
00:16:05,443 --> 00:16:09,405
Ricordi quando ho detto che non sapevo
come dovesse essere il nostro rapporto
284
00:16:09,406 --> 00:16:11,741
e che l'avremmo capito
quando l'avremmo visto?
285
00:16:13,368 --> 00:16:14,369
È questo qui.
286
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Qualcosa del genere.
287
00:16:16,705 --> 00:16:19,833
Sì. Sì, questo va bene.
288
00:16:22,460 --> 00:16:26,505
Ok. Torneremo qui il prossimo weekend
per la festa del papà, tutti e cinque,
289
00:16:26,506 --> 00:16:29,717
così Joel ci aiuterà
a sistemare il resto più velocemente.
290
00:16:29,718 --> 00:16:33,887
Quindi, programma la donazione
e organizza una disinfestazione muffa,
291
00:16:33,888 --> 00:16:35,974
perché lì c'è tanto odore di muffa.
292
00:16:37,267 --> 00:16:38,851
Anch'io ti voglio bene.
293
00:16:38,852 --> 00:16:41,021
[suona "Touch of Grey" dei Grateful Dead]
294
00:17:10,175 --> 00:17:12,177
[voci non udibili]
295
00:17:13,928 --> 00:17:17,014
Ah... [ride]
296
00:17:17,015 --> 00:17:19,058
- [voci indistinte]
- Papà!
297
00:17:19,059 --> 00:17:22,103
Ve lo giuro, è andata esattamente così.
298
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
BRILLANO LE STELLE DEGLI ORIOLES
299
00:17:40,705 --> 00:17:42,707
[musica sfuma]
300
00:17:43,374 --> 00:17:46,753
A che state lavorando?
Nuovi casi interessanti?
301
00:17:47,253 --> 00:17:48,754
Uno sì, in realtà.
302
00:17:48,755 --> 00:17:51,673
Sto indagando su un ex dipendente
303
00:17:51,674 --> 00:17:54,176
che continua a ficcare il naso
dove non dovrebbe.
304
00:17:54,177 --> 00:17:57,721
Tu ti riferisci al dipendente
che vi ha salvato la pelle,
305
00:17:57,722 --> 00:18:00,641
che ha strappato la vittoria
dalle fauci della sconfitta?
306
00:18:00,642 --> 00:18:02,893
Non credi di dovergli qualche cosa?
307
00:18:02,894 --> 00:18:04,436
Sei stato pagato, giusto?
308
00:18:04,437 --> 00:18:05,730
[Charles] Mmh.
309
00:18:06,856 --> 00:18:09,024
Bene. Ti devo un favore.
310
00:18:09,025 --> 00:18:12,111
Quindi, chiamami pure se ne hai bisogno.
311
00:18:12,112 --> 00:18:13,320
[colpi alla porta]
312
00:18:13,321 --> 00:18:14,863
Il signor Cubbler è qui.
313
00:18:14,864 --> 00:18:16,281
Benvenuto.
314
00:18:16,282 --> 00:18:19,076
Si ricorda di Charles,
il nostro infiltrato speciale?
315
00:18:19,077 --> 00:18:20,160
Certo.
316
00:18:20,161 --> 00:18:22,871
Sarei venuto prima,
ma sono stato occupato.
317
00:18:22,872 --> 00:18:24,915
- Ecco il suo assegno.
- [Julie] Grazie.
318
00:18:24,916 --> 00:18:28,711
E qui ha il rapporto completo.
Compresi gli appunti di Charles.
319
00:18:29,295 --> 00:18:31,630
Deve ringraziare lui,
ha risolto questo caso.
320
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Ben fatto, allora.
321
00:18:33,299 --> 00:18:37,427
Speravo che qualcuno venisse licenziato
o arrestato, ma c'est la vie.
322
00:18:37,428 --> 00:18:39,305
Avete rinchiuso quella signora?
323
00:18:40,181 --> 00:18:43,183
Gladys? È in cura in un reparto,
se è ciò che intende.
324
00:18:43,184 --> 00:18:45,228
Fa niente, basta che la mamma è sicuro.
325
00:18:45,728 --> 00:18:47,646
Non mi fido ancora della Pacific View.
326
00:18:47,647 --> 00:18:51,400
In ogni e-mail o vocale
che manda mia madre c'è una lamentela.
327
00:18:51,401 --> 00:18:53,068
Quel posto non è affidabile.
328
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Mi dispiace molto
che Helen lì si senta infelice.
329
00:18:56,406 --> 00:18:58,992
È andato a trovarla di recente?
330
00:18:59,659 --> 00:19:01,535
Avete parlato delle sue esperienze?
331
00:19:01,536 --> 00:19:04,454
- Io sono molto occupato.
- [Charles] Oh, ne sono certo.
332
00:19:04,455 --> 00:19:06,749
Perché in tutto il tempo
che sono stato lì...
333
00:19:07,917 --> 00:19:10,043
io non l'ho vista, mai.
334
00:19:10,044 --> 00:19:13,256
Né per pranzo, né al suo compleanno.
335
00:19:13,923 --> 00:19:17,927
Sono convinto che il problema di sua madre
con la Pacific View sia che...
336
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
lei non ci sia mai.
337
00:19:19,804 --> 00:19:23,349
Ti ho assunto per la collana,
non per fare il terapeuta improvvisato.
338
00:19:24,309 --> 00:19:26,101
Sa, la direttrice, Didi,
339
00:19:26,102 --> 00:19:29,521
mi ha detto
che per la maggior parte degli anziani
340
00:19:29,522 --> 00:19:34,819
la minaccia più grande al loro benessere
non è una malattia o un incidente.
341
00:19:36,070 --> 00:19:37,571
È la solitudine.
342
00:19:37,572 --> 00:19:38,572
[Cubbler] Mmh.
343
00:19:38,573 --> 00:19:42,202
Beh, se Didi è così saggia e premurosa,
perché se ne va?
344
00:19:43,411 --> 00:19:44,328
Si sta sbagliando.
345
00:19:44,329 --> 00:19:47,624
Oh, no. Ha dato le dimissioni
dopo che se n'è andato.
346
00:19:48,124 --> 00:19:50,877
Almeno qualcuno
ha avuto delle conseguenze.
347
00:19:51,544 --> 00:19:52,378
Me ne vado.
348
00:19:56,466 --> 00:19:59,051
Beh, ci si vede, Charles.
349
00:19:59,052 --> 00:20:01,596
Che cosa? Non abbiamo finito qui.
350
00:20:02,180 --> 00:20:05,933
Didi si è chiaramente dimessa
per quello che noi abbiamo fatto.
351
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Ora dobbiamo farle cambiare idea,
noi non possiamo...
352
00:20:09,562 --> 00:20:10,687
Mh-hm, no.
353
00:20:10,688 --> 00:20:14,359
No, abbiamo dato abbastanza problemi
alla Pacific View, quindi io passo.
354
00:20:15,151 --> 00:20:15,985
Ok.
355
00:20:17,195 --> 00:20:18,195
Va bene. Ehm...
356
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Mi dai un secondo?
- Certo.
357
00:20:21,324 --> 00:20:23,993
[squillo del cellulare]
358
00:20:28,915 --> 00:20:29,748
Pronto?
359
00:20:29,749 --> 00:20:30,832
Ciao, Julie.
360
00:20:30,833 --> 00:20:34,087
Sono Charles Nieuwendyk.
Chiamo per il favore che mi devi.
361
00:20:35,964 --> 00:20:37,966
- [musica soft]
- [voci indistinte]
362
00:20:43,721 --> 00:20:46,139
- Come mi avete trovata?
- [Charles] Mio eccellente lavoro.
363
00:20:46,140 --> 00:20:50,560
Ogni giorno alle 14:30 uscivi per la pausa
364
00:20:50,561 --> 00:20:54,774
e poi tornavi con una tazza di caffè
con il logo di questo posto.
365
00:20:55,275 --> 00:20:57,150
Ce l'hanno detto
chiamando la Pacific View.
366
00:20:57,151 --> 00:21:00,238
Cavolo, Julie.
Anche la mia versione era vera.
367
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, è stata colpa nostra.
Non puoi dimetterti.
368
00:21:04,200 --> 00:21:08,120
L'ho già fatto. Rimarrò
finché non ci sarà un mio sostituto.
369
00:21:08,121 --> 00:21:09,496
La colpa è mia.
370
00:21:09,497 --> 00:21:11,039
Sai, al comando c'ero io.
371
00:21:11,040 --> 00:21:13,834
Dovevo tenere gli ospiti al sicuro,
ma non l'ho fatto.
372
00:21:13,835 --> 00:21:15,043
Quindi me ne vado.
373
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
No, il tuo posto è alla Pacific View.
374
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Sei stato lì un mese. Cosa ne sai?
375
00:21:20,717 --> 00:21:22,093
Non mi è servito un mese.
376
00:21:23,886 --> 00:21:25,012
[bip del registratore]
377
00:21:25,013 --> 00:21:26,763
L'ho capito appena sono arrivato.
378
00:21:26,764 --> 00:21:30,309
[Charles] Julie, sono Charles.
Pomeriggio del quinto giorno.
379
00:21:30,310 --> 00:21:34,396
Soleggiato, ci sono 20 gradi.
Vento leggero da sud-ovest.
380
00:21:34,397 --> 00:21:36,898
La pressione barometrica sta scendendo.
381
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Sì, lo faceva ogni giorno.
382
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
[Charles] Il nostro ostacolo più grande
può essere Didi.
383
00:21:41,696 --> 00:21:43,697
Sembra che non le sfugga niente.
384
00:21:43,698 --> 00:21:45,825
Lei sa tutto, vede tutto.
385
00:21:46,868 --> 00:21:50,579
Venerata sia dallo staff,
che da tutti gli ospiti.
386
00:21:50,580 --> 00:21:52,998
Inoltre, ha la straordinaria capacità
387
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
di sapere esattamente
cosa serve a ogni ospite.
388
00:21:56,294 --> 00:22:00,048
E glielo fornisce con dignità e grazia.
389
00:22:00,965 --> 00:22:02,550
Lei è una specie di miracolo.
390
00:22:03,259 --> 00:22:06,178
Sarà difficile agire
nascondendole tutto quanto.
391
00:22:06,179 --> 00:22:08,555
Il che mi porta al mio prossimo piano.
392
00:22:08,556 --> 00:22:10,141
Ora ascolta bene.
393
00:22:10,850 --> 00:22:14,979
Io mi presenterò di nuovo
come mio fratello gemello,
394
00:22:15,646 --> 00:22:17,857
Bernard Nieuwendyk.
395
00:22:18,441 --> 00:22:20,108
- Questo non...
- Dobbiamo sentirlo.
396
00:22:20,109 --> 00:22:22,736
Baffi finti, guardaroba diverso...
397
00:22:22,737 --> 00:22:25,280
- Ecco la parte migliore.
- ...e cresciuto a Londra.
398
00:22:25,281 --> 00:22:26,531
- Aspetta.
- Basta così.
399
00:22:26,532 --> 00:22:27,533
Senti, ora...
400
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Concentriamoci sulla prima parte.
401
00:22:31,829 --> 00:22:35,124
Io ero lì per un pretesto ben preciso, sì.
402
00:22:35,750 --> 00:22:38,835
Ma mi sentivo veramente solo
e tu l'hai notato.
403
00:22:38,836 --> 00:22:42,672
Hai mandato Virginia e Florence
nella mia camera, il mio primo giorno.
404
00:22:42,673 --> 00:22:45,801
E sei venuta a consolarmi
quella sera in biblioteca.
405
00:22:45,802 --> 00:22:48,262
Hai contribuito a restituirmi la vita.
406
00:22:48,763 --> 00:22:52,557
Cosa succederà
quando la prossima persona sola verrà
407
00:22:52,558 --> 00:22:53,976
e tu non ci sarai?
408
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Ascolta,
anche se so che non vuoi sentirmi.
409
00:23:00,400 --> 00:23:01,901
- Si, esatto.
- [Julie] Ma...
410
00:23:02,860 --> 00:23:05,362
Riconosco una collega stacanovista.
411
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
So cosa significa il vivere
e respirare il proprio lavoro.
412
00:23:10,660 --> 00:23:14,830
Sai, io ho visto
ogni tipo di frode, di negligenza
413
00:23:14,831 --> 00:23:18,500
e semplice idiozia
che una persona possa immaginare.
414
00:23:18,501 --> 00:23:21,504
Quindi, quando vedo qualcuno
che si preoccupa davvero...
415
00:23:22,797 --> 00:23:26,217
Cioè, tu mi hai beccata.
Non mi era mai capitato prima.
416
00:23:26,717 --> 00:23:30,596
Perché molti lavorano le ore che devono,
ma poi se ne fregano di tutto.
417
00:23:32,181 --> 00:23:33,307
Invece tu no.
418
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Ed è ammirevole.
419
00:23:44,068 --> 00:23:46,070
[musica dolce]
420
00:23:51,242 --> 00:23:55,120
Credo di volere
la fontana di champagne più vicina a me.
421
00:23:55,121 --> 00:23:57,789
Salmone? Sarà il colore del matrimonio?
422
00:23:57,790 --> 00:24:01,042
- È il colore di una prostata in salute.
- Davvero?
423
00:24:01,043 --> 00:24:02,628
Può darsi, non lo so.
424
00:24:03,129 --> 00:24:06,798
Quindi, ehm, si può mettere la fontana
accanto al tavolo principale,
425
00:24:06,799 --> 00:24:10,343
ma si sposta la postazione del formaggio
nell'area del bar.
426
00:24:10,344 --> 00:24:12,888
Postazione formaggio? Di classe.
427
00:24:12,889 --> 00:24:15,724
Meglio ricordare ai medici
di dare a Grant la lattasi.
428
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Oh, se ne occuperà Didi.
429
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Didi? Non ci sarà più per allora.
430
00:24:19,770 --> 00:24:22,355
Non l'hai saputo? Lei rimane con noi.
431
00:24:22,356 --> 00:24:23,274
Cosa?
432
00:24:23,983 --> 00:24:25,735
- Facciamo così.
- [Calbert] Ehi.
433
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Quindi non te ne vai?
434
00:24:28,779 --> 00:24:30,614
Avevo intenzione di parlartene.
435
00:24:30,615 --> 00:24:33,825
Oh, non dire altro.
La tua partenza non avrebbe risolto nulla.
436
00:24:33,826 --> 00:24:35,536
Charles era quello cattivo.
437
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
In realtà, è stato lui
a convincermi a restare.
438
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Mi ha parlato,
439
00:24:41,876 --> 00:24:44,337
facendomi un discorso su quanto...
440
00:24:44,921 --> 00:24:47,632
si sentisse solo
prima di arrivare alla Pacific View.
441
00:24:48,132 --> 00:24:49,717
E di quanto è cambiato.
442
00:24:50,426 --> 00:24:51,677
Le nuove amicizie...
443
00:24:52,553 --> 00:24:54,472
Non so. Vorrei odiarlo, ma...
444
00:24:55,348 --> 00:24:56,724
sai, alla fine...
445
00:24:59,602 --> 00:25:01,604
[musica malinconica]
446
00:25:13,533 --> 00:25:17,328
[Charles] "Per Calbert, un nuovo amico.
È stato un miracolo."
447
00:25:20,748 --> 00:25:25,252
È questo, in definitiva,
che contraddistingue la grande ingegneria
448
00:25:25,253 --> 00:25:28,046
da quella che semplicemente è solo utile.
449
00:25:28,047 --> 00:25:31,050
La sua forma onora la funzione?
450
00:25:31,551 --> 00:25:35,513
Quindi, l'anima dell'oggetto
è importante per chi lo usa?
451
00:25:36,514 --> 00:25:41,018
C'è un cuore che batte
all'interno dell'utilità?
452
00:25:42,270 --> 00:25:44,855
In questo caso, la risposta...
453
00:25:45,690 --> 00:25:47,732
di sicuro è un sì.
454
00:25:47,733 --> 00:25:49,401
[applauso]
455
00:25:49,402 --> 00:25:50,319
Grazie.
456
00:25:51,362 --> 00:25:52,279
Grazie.
457
00:25:52,280 --> 00:25:54,990
- [uomo] Molto interessante.
- [donna] Davvero bravo.
458
00:25:54,991 --> 00:25:58,451
- [donna 2] È finita? Sarei rimasta.
- [donna 3] Anch'io, è volata!
459
00:25:58,452 --> 00:26:00,870
Ah. La ringrazio tanto, professoressa.
460
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- No, grazie a lei. È stato bello.
- Ah, bene.
461
00:26:04,625 --> 00:26:06,419
- Un po' arrugginito.
- Non sembrava.
462
00:26:07,295 --> 00:26:08,129
Un suo amico?
463
00:26:09,547 --> 00:26:11,549
[musica sentimentale]
464
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Di certo adori chiacchierare.
465
00:26:16,345 --> 00:26:18,055
Mi hanno accusato di questo, sì.
466
00:26:18,639 --> 00:26:19,974
Insegni di nuovo?
467
00:26:20,808 --> 00:26:24,353
Questa era solo una conferenza,
ma potrei provare a farne altre.
468
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
Come stai, Calbert?
469
00:26:27,565 --> 00:26:28,732
Occupato.
470
00:26:28,733 --> 00:26:31,151
Sono uscito un po' per vedere la città.
471
00:26:31,152 --> 00:26:32,861
Ottimo.
472
00:26:32,862 --> 00:26:35,031
Come se la passa C.J. a Singapore?
473
00:26:35,615 --> 00:26:36,991
Una storia divertente.
474
00:26:37,533 --> 00:26:40,910
Dopo la nostra uscita,
io e lui abbiamo parlato tanto.
475
00:26:40,911 --> 00:26:43,247
Tra noi non siamo mai stati così onesti.
476
00:26:43,914 --> 00:26:47,334
Ha detto ai capi che non può allontanarsi
così tanto dal suo vecchio.
477
00:26:47,335 --> 00:26:48,502
Buon per lui.
478
00:26:49,211 --> 00:26:50,086
E buon per te.
479
00:26:50,087 --> 00:26:53,799
A volte prendo i mezzi
per andare a pranzo nel suo ufficio.
480
00:26:55,009 --> 00:26:58,511
Tu lo sapevi
che gli danno cibo gratis tutto il giorno?
481
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Loro non la chiamano mensa, però.
482
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
È un centro culinario.
483
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Beh, qui abbiamo una vera mensa,
se ti va una tazza di caffè.
484
00:27:07,396 --> 00:27:08,938
- Non posso trattenermi.
- Ok.
485
00:27:08,939 --> 00:27:10,816
Ma sarà per la prossima volta.
486
00:27:11,901 --> 00:27:13,443
Cosa fai questo sabato?
487
00:27:13,444 --> 00:27:15,528
[suona "Since I Found You Girl"
di Charles Mintz]
488
00:27:15,529 --> 00:27:17,490
AUGURI
VIRGINIA & ELLIOTT DI NUOVO
489
00:27:19,075 --> 00:27:20,742
[voce non udibile]
490
00:27:20,743 --> 00:27:22,577
[voci indistinte]
491
00:27:22,578 --> 00:27:26,374
Wow. Io credo
che l'anima gemella esista davvero.
492
00:27:27,792 --> 00:27:29,376
Tu che ne pensi, Grant?
493
00:27:29,377 --> 00:27:32,380
Io penso che il Roquefort sia squisito.
494
00:27:32,963 --> 00:27:33,798
[Grant] Mmh.
495
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Oh, guarda chi c'è.
496
00:27:36,300 --> 00:27:39,303
Forse è qui
per rubare metà delle bomboniere.
497
00:27:39,804 --> 00:27:41,638
Sul serio? Hai portato Nieuwendyk.
498
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Mi avete dato un più uno e ho portato lui.
499
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Sono felice che sei qui, Professore.
500
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Un po' speravo che ti precipitassi
alla cerimonia e che ti opponessi.
501
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Ma hai perso la tua occasione.
502
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Credo che tutto sia andato
per verso giusto.
503
00:27:55,111 --> 00:27:56,611
Lo credo anch'io.
504
00:27:56,612 --> 00:27:57,947
[Virginia ride]
505
00:27:58,531 --> 00:28:00,323
[Charles] Dove andrete in luna di miele?
506
00:28:00,324 --> 00:28:03,451
Beh, io vorrei Boca,
ma sceglie la signora.
507
00:28:03,452 --> 00:28:06,038
Oh, non te l'ho ancora detto,
avrei deciso.
508
00:28:06,997 --> 00:28:09,916
io desidero da sempre
andare a vedere Parigi.
509
00:28:09,917 --> 00:28:11,460
Andremo a Parigi.
510
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Sarà una delle più belle lune di miele
della mia vita.
511
00:28:17,216 --> 00:28:19,051
- Ne sarei onorata.
- Grazie.
512
00:28:22,346 --> 00:28:24,140
Bene. Grazie.
513
00:28:26,475 --> 00:28:28,728
[suona "Some Enchanted Evening"
di Perry Como]
514
00:28:54,795 --> 00:28:56,797
[voci non udibili]
515
00:29:05,347 --> 00:29:10,310
Ah, scusa il disturbo, però qualcuno
ha lasciato tutti i colori aperti stanotte
516
00:29:10,311 --> 00:29:12,729
e si sono seccati,
quindi domani niente colori.
517
00:29:12,730 --> 00:29:14,356
- Ok, ci penso io.
- [sospira]
518
00:29:15,232 --> 00:29:16,066
Oh.
519
00:29:17,234 --> 00:29:18,944
È così commovente, vero?
520
00:29:19,904 --> 00:29:21,821
Come si possono innamorare le persone...
521
00:29:21,822 --> 00:29:23,198
Hai visto? C'è Charles.
522
00:29:23,199 --> 00:29:26,368
[sussulta] Charles Nieuwendyk!
Oh, santo cielo!
523
00:29:56,065 --> 00:29:58,651
[suona "Two of Us"
di Aimee Mann e Michael Penn]
524
00:29:59,401 --> 00:30:01,945
- [dadi rotolano]
- Ah! Cavolo!
525
00:30:01,946 --> 00:30:05,323
Certo, non ti è mai uscito un quattro
quando ne avevi bisogno.
526
00:30:05,324 --> 00:30:06,450
Mai una volta.
527
00:30:08,327 --> 00:30:10,703
- Rischierò.
- Pessima idea.
528
00:30:10,704 --> 00:30:13,373
No, è ottima,
perché non c'è modo di far rotolare...
529
00:30:13,374 --> 00:30:15,876
- Oh! Ma dai!
- [ride]
530
00:30:16,585 --> 00:30:17,670
Questo è assurdo!
531
00:30:18,212 --> 00:30:21,173
- I dadi sono truccati.
- No, sono soltanto bravo.
532
00:30:22,508 --> 00:30:24,552
[risate e voci indistinte]
533
00:30:28,347 --> 00:30:30,349
[musica copre le voci]
534
00:30:35,104 --> 00:30:36,563
{\an8}[Julie] Okay, ci sentiamo.
535
00:30:36,564 --> 00:30:37,481
[uomo] Grazie.
536
00:30:38,983 --> 00:30:39,858
Cosa ne pensi?
537
00:30:39,859 --> 00:30:41,235
Che è impossibile.
538
00:30:41,861 --> 00:30:42,694
Rifiutiamo.
539
00:30:42,695 --> 00:30:45,655
Questo è un caso intrigante
e offrono anche tanti soldi.
540
00:30:45,656 --> 00:30:48,074
Lo so, ma non conosciamo nessuno
che può farlo.
541
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Sì che lo conosciamo.
542
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Chi? Oh, cavolo.
543
00:30:52,997 --> 00:30:56,208
No. Non funzionerebbe, perché... Cavolo.
544
00:30:57,001 --> 00:30:58,002
Cavolo!
545
00:31:02,631 --> 00:31:03,632
Sono Julie.
546
00:31:05,009 --> 00:31:07,344
Non ci credo che sto per dirlo, ma...
547
00:31:07,887 --> 00:31:09,471
avrei un altro lavoro per te.
548
00:31:10,097 --> 00:31:11,098
Non dire altro.
549
00:31:12,057 --> 00:31:14,894
[suona "The Opera House"
dei The Olivia Tremor Control]
550
00:31:21,901 --> 00:31:23,611
[musica si interrompe bruscamente]
551
00:31:26,697 --> 00:31:28,782
Scusa, no, qualcos'altro devi dirmelo.
552
00:31:29,658 --> 00:31:32,785
Ma qualunque cosa sia... ci sto.
553
00:31:32,786 --> 00:31:34,079
[musica riprende]
554
00:32:41,480 --> 00:32:43,399
BASATO SU "EL AGENTE TOPO"