1 00:00:10,031 --> 00:00:12,033 [musica intrigante] 2 00:00:24,503 --> 00:00:25,504 Andiamo. 3 00:00:29,383 --> 00:00:31,010 Ci stanno aspettando. 4 00:00:32,678 --> 00:00:34,722 Andrò da sola, voi attenderete qui. 5 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Se volete fare domande a Julie su questa "operazione", fatelo ora. 6 00:00:41,020 --> 00:00:42,604 - Didi. - Che c'è? 7 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Dovrei venire con te. 8 00:00:43,981 --> 00:00:45,398 Sei impazzito, per caso? 9 00:00:45,399 --> 00:00:47,860 Credo che le cose andranno meglio se ci sarò io. 10 00:00:48,652 --> 00:00:50,696 - Sono un volto amico. - [sospira] 11 00:00:51,197 --> 00:00:52,823 Forse ha ragione, Didi. 12 00:00:54,992 --> 00:00:56,577 Non parlare se non lo dico io. 13 00:00:58,496 --> 00:01:00,498 [musica carica di tensione] 14 00:01:05,211 --> 00:01:06,336 [musica si interrompe] 15 00:01:06,337 --> 00:01:09,422 - [suoni ovattati] - [bip del tastierino] 16 00:01:09,423 --> 00:01:11,842 IL QUARTIERE 17 00:01:13,052 --> 00:01:15,804 [musica angosciante] 18 00:01:15,805 --> 00:01:16,722 Andiamo. 19 00:01:22,144 --> 00:01:23,521 [musica malinconica] 20 00:01:42,456 --> 00:01:43,457 [porta si apre] 21 00:01:43,999 --> 00:01:46,167 - [uomo] 'Giorno. - [Didi] Ricordati la 344. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,336 - [Didi] Ci pensi tu? - [donna] Ci penso io. 23 00:01:48,337 --> 00:01:50,172 - [Didi] Grazie. - [donna] Figurati. 24 00:01:51,799 --> 00:01:53,801 [musica sentimentale] 25 00:01:59,890 --> 00:02:02,059 - [Didi] Buongiorno, Gladys. - Buongiorno. 26 00:02:02,601 --> 00:02:04,602 [Didi] Sono Didi. Io lavoro qui. 27 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Volevo vedere come ti stavi adattando alla tua nuova stanza. 28 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 C'è molto silenzio e le uova non sono abbastanza salate. 29 00:02:11,861 --> 00:02:14,529 Oh, rimedieremo. Parlerò con lo chef. 30 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Gladys, volevo domandarti una cosa. 31 00:02:16,407 --> 00:02:19,660 Io ti conosco. Tu sei un attore. 32 00:02:21,620 --> 00:02:24,331 È vero. Io sono Charles. 33 00:02:25,457 --> 00:02:26,624 [Gladys] Charles. 34 00:02:26,625 --> 00:02:29,127 Si, certo, Charles. 35 00:02:29,128 --> 00:02:30,712 Bulli e Pupe. 36 00:02:30,713 --> 00:02:32,423 Esatto, Bulli e Pupe. 37 00:02:33,007 --> 00:02:36,384 Gladys, ci troviamo qui perché ci serve il suo aiuto. 38 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Lei ha un ottimo gusto per la moda. 39 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Io credo che potrebbe trovare qualcosa per me. 40 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Un vestito nuovo, giusto? Questo qui è un po' datato. 41 00:02:46,312 --> 00:02:48,939 No. Vede, non è per me. 42 00:02:49,523 --> 00:02:51,441 Io sto cercando una collana da donna 43 00:02:51,442 --> 00:02:54,402 e ho pensato che, forse, ha qualcosa nella sua collezione. 44 00:02:54,403 --> 00:02:57,448 - Certo, di collane ne ho parecchie. - Oh. 45 00:02:58,616 --> 00:02:59,450 [Gladys sospira] 46 00:03:01,243 --> 00:03:02,119 Ah. 47 00:03:03,454 --> 00:03:05,788 Questa è tratta da Il re ed io. 48 00:03:05,789 --> 00:03:09,667 Se per caso cerca qualcosa che richiami uno stile regale. 49 00:03:09,668 --> 00:03:13,713 In realtà, stavo pensando a qualcosa con i rubini. 50 00:03:13,714 --> 00:03:15,256 Rubini... 51 00:03:15,257 --> 00:03:16,592 Rubini. 52 00:03:21,138 --> 00:03:21,972 Oh. 53 00:03:22,848 --> 00:03:24,474 È tratta da Cabaret. 54 00:03:24,475 --> 00:03:28,479 È solamente di un costume, però il suo design è davvero bellissimo. 55 00:03:29,063 --> 00:03:30,272 [Charles] Oh. 56 00:03:31,607 --> 00:03:34,026 È esattamente ciò che stavo cercando. 57 00:03:35,027 --> 00:03:36,277 Potrebbe prestarmela? 58 00:03:36,278 --> 00:03:37,737 La prenda. 59 00:03:37,738 --> 00:03:40,740 Io devo sbarazzarmi di tutte queste cianfrusaglie. 60 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Beh, io le sono davvero molto grato. 61 00:03:45,329 --> 00:03:48,165 Senta, ho qualcosa che forse potrebbe piacerle. 62 00:03:50,292 --> 00:03:51,252 [Gladys] Oh. 63 00:03:51,794 --> 00:03:54,712 Assomiglia proprio al mio cane, Bunchy. 64 00:03:54,713 --> 00:03:55,881 Allora è perfetto. 65 00:03:57,132 --> 00:03:58,801 Perché desidero che lei lo tenga. 66 00:03:59,510 --> 00:04:00,511 Ne è sicuro? 67 00:04:01,595 --> 00:04:03,138 Sì, sicurissimo. 68 00:04:04,265 --> 00:04:05,849 Il suo posto è qui con lei. 69 00:04:19,488 --> 00:04:22,282 [Didi] Aveva la collana, la spilla di Grant, 70 00:04:22,283 --> 00:04:25,869 il martelletto di Susan e circa una trentina delle saliere. 71 00:04:26,745 --> 00:04:29,415 Controllerò i registri per vedere che cos'altro manca. 72 00:04:30,082 --> 00:04:32,543 È successo anche con mia moglie, verso la fine. 73 00:04:33,210 --> 00:04:35,295 Prendeva delle cose credendole sue. 74 00:04:35,296 --> 00:04:38,382 Non lo faceva con cattiveria, era solo confusa. 75 00:04:39,216 --> 00:04:43,594 Ieri sera mi sono reso conto che non erano stati denunciati altri furti 76 00:04:43,595 --> 00:04:45,723 da quando Gladys aveva cambiato reparto. 77 00:04:46,307 --> 00:04:48,683 E ho ricordato che nel suo sketchbook 78 00:04:48,684 --> 00:04:52,062 disegnava gli ospiti sempre di fianco ai disegni dei suoi costumi. 79 00:04:52,938 --> 00:04:56,608 E ho pensato che forse lei li confondesse anche nella vita reale. 80 00:04:57,192 --> 00:04:59,403 Nessuno l'ha mai creduta una sospettata, 81 00:04:59,903 --> 00:05:02,072 perché ci stavamo allontanando da lei. 82 00:05:03,490 --> 00:05:06,242 Quindi, Gladys non c'entra con l'orologio di Elliott? 83 00:05:06,243 --> 00:05:07,577 No, è stata lei. 84 00:05:07,578 --> 00:05:09,246 Deve averlo preso e in seguito... 85 00:05:10,080 --> 00:05:13,666 ha sentito tutte le chiacchiere sul Rolex che Julie mi ha regalato 86 00:05:13,667 --> 00:05:14,584 e si è confusa. 87 00:05:14,585 --> 00:05:17,837 Poi ha lasciato l'orologio di Elliott in camera mia, 88 00:05:17,838 --> 00:05:19,255 pensando che fosse il mio. 89 00:05:19,256 --> 00:05:22,592 Credevo che il ladro volesse farci capire che sapeva di noi. 90 00:05:22,593 --> 00:05:26,596 Ho messo l'orologio sul patio per distogliere l'attenzione da Charles. 91 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 Beh, è stata una lunga settimana. 92 00:05:29,266 --> 00:05:32,061 - Scriverò un rapporto e ve lo farò avere. - Grazie. 93 00:05:34,688 --> 00:05:37,440 Avevi ragione. Congratulazioni. 94 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 Che succede adesso? 95 00:05:38,942 --> 00:05:43,405 Dovete lasciare lo stabile entro un'ora, o vi aiuterà la polizia di San Francisco. 96 00:05:45,324 --> 00:05:47,701 - Hai detto a qualcun altro di me? - No. 97 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 Ma sai come si spargono le voci qui. 98 00:05:58,670 --> 00:06:00,047 Allora grazie di tutto. 99 00:06:01,507 --> 00:06:04,093 Senti, stavo solo svolgendo il mio lavoro. 100 00:06:05,761 --> 00:06:08,221 Hai mentito per entrare nel mio edificio. 101 00:06:08,222 --> 00:06:11,724 Hai accusato il mio staff di un gravissimo crimine. 102 00:06:11,725 --> 00:06:14,602 Il mio staff sopporta più merda in un singolo giorno 103 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 di quanta ne sopporti tu in un mese di pedinamenti e frodi. 104 00:06:17,606 --> 00:06:19,690 Sono troppo vecchia per le prediche. 105 00:06:19,691 --> 00:06:22,068 Senti, mancava della roba e ora non più. 106 00:06:22,069 --> 00:06:24,028 Tu non l'hai trovata, il mio uomo sì. 107 00:06:24,029 --> 00:06:27,031 È stato un piacere, ora non abbiamo più bisogno di vederci. 108 00:06:27,032 --> 00:06:28,492 Quindi addio. 109 00:06:32,579 --> 00:06:33,622 Buongiorno, Chaz. 110 00:06:35,749 --> 00:06:36,834 Buongiorno, Calb. 111 00:06:37,751 --> 00:06:39,961 - Dov'eri? - Oggi sveglia presto. 112 00:06:39,962 --> 00:06:42,505 Tu mi hai ispirato a esplorare un po'. 113 00:06:42,506 --> 00:06:44,841 {\an8}E guarda cosa ho trovato. 114 00:06:44,842 --> 00:06:45,842 {\an8}[Charles ride] Ah. 115 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - Il mio libro. - Sì, signore. 116 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 E mi serve la tua firma. 117 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Questo aumenterà il valore di rivendita. 118 00:06:53,308 --> 00:06:57,103 Lo metterò all'istante su eBay, così guadagnerò qualche soldino. 119 00:06:57,104 --> 00:06:58,897 [ridono] 120 00:07:03,986 --> 00:07:06,572 Calbert, prima o poi ti giungerà la voce 121 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 e voglio che tu lo senta da me. 122 00:07:10,367 --> 00:07:11,869 Mi trasferirò presto. 123 00:07:13,662 --> 00:07:14,955 Oggi, a dire il vero. 124 00:07:16,498 --> 00:07:17,374 Perché? 125 00:07:18,917 --> 00:07:21,003 La donna che conosci come mia figlia 126 00:07:22,171 --> 00:07:24,298 è in realtà un'investigatrice privata. 127 00:07:24,882 --> 00:07:27,341 Mi ha assunto per venire qui a indagare su un furto. 128 00:07:27,342 --> 00:07:28,760 La collana di Helen. 129 00:07:30,512 --> 00:07:32,181 Non ero destinato a restare. 130 00:07:33,098 --> 00:07:34,558 Era tutto falso? 131 00:07:35,517 --> 00:07:38,437 - Per tutto il tempo che sei stato qui? - Sì. 132 00:07:39,688 --> 00:07:41,856 Però era anche reale, te lo giuro. 133 00:07:41,857 --> 00:07:43,400 Io sono sempre... 134 00:07:44,818 --> 00:07:45,694 io. 135 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Ho scritto quel libro. 136 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 Noi due siamo andati a una partita di baseball. 137 00:07:50,782 --> 00:07:53,910 E mia moglie, Victoria, è deceduta l'anno scorso 138 00:07:53,911 --> 00:07:56,662 per delle complicazioni legate al morbo di Alzheimer. 139 00:07:56,663 --> 00:07:58,790 Queste cose sono tutte vere. 140 00:07:59,958 --> 00:08:02,919 Io... Io adesso devo andare. 141 00:08:02,920 --> 00:08:05,922 Però se ti andasse di rivederci per un pranzo o una cena, 142 00:08:05,923 --> 00:08:08,216 mi piacerebbe tanto spiegarti meglio. 143 00:08:08,217 --> 00:08:09,718 Ho sentito abbastanza. 144 00:08:10,677 --> 00:08:12,679 [musica malinconica] 145 00:08:22,564 --> 00:08:24,358 Hai bisogno di salutare qualcuno? 146 00:08:26,151 --> 00:08:27,819 È più facile se me ne vado. 147 00:08:34,660 --> 00:08:36,077 [mormorio indistinto] 148 00:08:36,078 --> 00:08:37,788 [donna] Oh, eccolo qui. 149 00:08:38,830 --> 00:08:40,207 Guarda chi c'è. 150 00:08:41,124 --> 00:08:43,626 Qui le voci si spargono velocemente. 151 00:08:43,627 --> 00:08:45,461 Sono sicuro che lo sanno già tutti. 152 00:08:45,462 --> 00:08:48,840 Ah, buongiorno, Charles. Ci vediamo domani a cena. 153 00:08:51,176 --> 00:08:52,761 Beh, quasi tutti. 154 00:08:57,099 --> 00:08:58,641 Grazie per l'aiuto. 155 00:08:58,642 --> 00:08:59,768 Prego, figurati. 156 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 Joel sta con i ragazzi, se vuoi mangiare qualcosa o fare altro. 157 00:09:06,733 --> 00:09:11,572 A dire il vero, se hai tempo, stavo pensando che forse noi due potremmo... 158 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 riprendere a sistemare. 159 00:09:16,326 --> 00:09:18,412 [suona "Time to Move On" di Tom Petty] 160 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 TENERE 161 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONARE 162 00:09:53,614 --> 00:09:56,742 È della gita in barca fatta al lago Shasta. 163 00:09:57,284 --> 00:09:58,784 Sì, sei caduto in acqua 164 00:09:58,785 --> 00:10:01,329 e hai preso questa per avere qualcosa di asciutto. 165 00:10:01,330 --> 00:10:03,039 Caduto? Mi sembra di ricordare 166 00:10:03,040 --> 00:10:06,000 che qualcuno abbia gettato il suo pupazzo a forma di pesce 167 00:10:06,001 --> 00:10:08,502 per vedere se nuotava, scoprendo che non poteva. 168 00:10:08,503 --> 00:10:10,129 - Davvero? - [Charles ride] 169 00:10:10,130 --> 00:10:11,464 E ti sei tuffato? 170 00:10:11,465 --> 00:10:12,883 Esatto. E l'ho preso. 171 00:10:13,508 --> 00:10:14,885 È questo che fanno i papà. 172 00:10:15,510 --> 00:10:16,345 Dammela. 173 00:10:17,429 --> 00:10:22,351 - Tua madre l'adorava, era così morbida. - Mmh. Quindi tenere o donare? 174 00:10:23,060 --> 00:10:23,894 Tenere. 175 00:10:24,436 --> 00:10:26,812 Lo scopo di tutto questo è fare un po' d'ordine. 176 00:10:26,813 --> 00:10:29,775 Insomma, quando l'hai messa l'ultima volta? 177 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Hai ragione. 178 00:10:33,278 --> 00:10:34,154 "Donare". 179 00:10:48,960 --> 00:10:50,002 [Emily] E poi... Oh. 180 00:10:50,003 --> 00:10:54,466 [Charles] Quello sulle mie spalle è Ray, il figlio di Bobby. Era il '78 o il '79. 181 00:10:54,966 --> 00:10:57,594 - Ci ho limonato alle superiori, con Ray. - Bleah. 182 00:10:58,303 --> 00:11:00,012 [Charles] Questa è del '79. 183 00:11:00,013 --> 00:11:02,973 Tua madre ha preso quella gonna a Santa Fe. 184 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Sai, per tutta l'estate abbiamo vissuto nel suo furgone. 185 00:11:05,936 --> 00:11:07,896 - Mamma aveva un furgone? - Sì. 186 00:11:08,730 --> 00:11:11,190 Avete vissuto in un furgone l'anno prima che nascessi? 187 00:11:11,191 --> 00:11:13,026 Beh, nove mesi prima. 188 00:11:14,027 --> 00:11:14,945 Oh. 189 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Ho sentito che si nascondeva dietro i muri e spiava dai condotti. 190 00:11:20,951 --> 00:11:22,369 Cosa ha visto? 191 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 Gli è piaciuto? 192 00:11:24,204 --> 00:11:27,581 Il cognome della sua figlia fasulla era Kovalenko. 193 00:11:27,582 --> 00:11:28,749 È una sovietica. 194 00:11:28,750 --> 00:11:31,460 - Lui stava lavorando per la Russia. - Oh. 195 00:11:31,461 --> 00:11:36,006 Ok, Charles non stava spiando per la Russia o altre potenze straniere. 196 00:11:36,007 --> 00:11:37,759 Tuttavia, stava spiando. 197 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 Alla fine sì. 198 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Ti avevo detto che in lui c'era qualcosa di strano. 199 00:11:42,097 --> 00:11:45,809 Ogni persona presente in questa stanza mi deve delle scuse. 200 00:11:46,309 --> 00:11:47,518 Didi, inizia tu. 201 00:11:47,519 --> 00:11:49,145 Allora, ecco che cosa faremo. 202 00:11:49,146 --> 00:11:53,315 Incontrerò individualmente nel mio ufficio chiunque abbia voglia di parlarne. 203 00:11:53,316 --> 00:11:56,152 Vi dirò ciò che so e potrete chiedermi ciò che volete. 204 00:11:56,153 --> 00:11:57,194 Io per prima. 205 00:11:57,195 --> 00:12:00,031 Ovviamente. 206 00:12:00,574 --> 00:12:02,742 Devo ammettere che tutta questa faccenda 207 00:12:02,743 --> 00:12:05,828 ha aumentato le mie preoccupazioni per la sicurezza. 208 00:12:05,829 --> 00:12:07,663 Io mi fidavo di Charles. 209 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 L'avevo persino nominato mio vicepresidente. 210 00:12:10,417 --> 00:12:12,210 Ma alla fine mi ha tradito. 211 00:12:12,878 --> 00:12:14,962 Proprio come Gerald Ford. 212 00:12:14,963 --> 00:12:17,298 Non mi interessa se ha trovato la mia collana. 213 00:12:17,299 --> 00:12:19,508 Io non voglio più parlare con quell'uomo. 214 00:12:19,509 --> 00:12:21,302 Buone notizie. Se n'è già andato. 215 00:12:21,303 --> 00:12:22,596 E non ci ha salutato? 216 00:12:23,221 --> 00:12:24,180 Scortese. 217 00:12:24,181 --> 00:12:27,057 Mi aveva fatto bere la prima sera, appena arrivato. 218 00:12:27,058 --> 00:12:29,101 Quindi mi ha indotta in tentazione. 219 00:12:29,102 --> 00:12:33,898 Oh, in questo momento sto avendo pensieri impuri su quell'uomo. 220 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 A metà degli anni '80, c'erano i titoli spazzatura. 221 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 E io ero... alla Sullivan Brothers. 222 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant, vorrei concentrarmi su Charles. 223 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Vi sto solo fornendo il contesto della mia prospettiva. 224 00:12:46,036 --> 00:12:50,915 Allora, nell'85 mi trovo al Ritz-Carlton di Naples, in Florida, 225 00:12:50,916 --> 00:12:53,417 e indovina chi ha varcato la soglia. 226 00:12:53,418 --> 00:12:54,836 Era Cyndi Lauper! 227 00:12:56,421 --> 00:12:58,256 [Charles] Ah, trovato! 228 00:12:59,841 --> 00:13:02,551 - Guarda, l'ho trovato. - [verso di sorpresa] Stupendo! 229 00:13:02,552 --> 00:13:05,346 Questo non l'avevo mai visto. Quando l'ha dipinto? 230 00:13:05,347 --> 00:13:08,475 - [Charles] Anni fa. L'ho sempre adorato. - Sì. 231 00:13:10,519 --> 00:13:12,896 E questa borsa? È piena di caramelle. 232 00:13:16,942 --> 00:13:18,485 L'ha preparata tua madre. 233 00:13:20,111 --> 00:13:23,155 Mi ha visto impacchettare tutto e ha cercato di aiutarmi. 234 00:13:23,156 --> 00:13:25,784 Ma non l'avevi fatto dopo la sua morte? 235 00:13:28,620 --> 00:13:30,747 Per un po', in quegli ultimi mesi, 236 00:13:31,456 --> 00:13:33,916 c'erano giorni buoni e giorni cattivi. 237 00:13:33,917 --> 00:13:35,502 - Ricorderai bene. - Sì. 238 00:13:36,002 --> 00:13:39,422 Ma, alla fine, c'erano solo giorni cattivi. 239 00:13:40,674 --> 00:13:42,466 Io ero fuori di me. 240 00:13:42,467 --> 00:13:46,263 Le infermiere dissero che la casa non era più sicura. 241 00:13:48,515 --> 00:13:50,183 - Oh. - Quindi... 242 00:13:52,102 --> 00:13:53,561 presi una decisione. 243 00:13:53,562 --> 00:13:54,604 [musica triste] 244 00:13:55,188 --> 00:13:56,022 Oh. 245 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Papà, stavi per... 246 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Mandarla in una casa di cura. 247 00:14:03,029 --> 00:14:05,531 Me ne aveva parlato un mio collega di Berkeley. 248 00:14:05,532 --> 00:14:09,077 Sono venuti e hanno impacchettato tutto. 249 00:14:11,580 --> 00:14:13,498 Le dissi che avremmo fatto un viaggio. 250 00:14:15,333 --> 00:14:18,044 E mi sono convinto che in un certo senso era vero. 251 00:14:19,337 --> 00:14:21,130 Doveva fare il check-in il lunedì, 252 00:14:21,131 --> 00:14:23,842 però la sera prima di partire... 253 00:14:27,137 --> 00:14:28,513 fu la sua ultima sera. 254 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 Le avevo promesso... 255 00:14:33,602 --> 00:14:34,768 che sarebbe rimasta lì. 256 00:14:34,769 --> 00:14:38,064 Le avevo promesso che non avrebbe lasciato casa sua. 257 00:14:39,858 --> 00:14:41,859 Ho infranto quella promessa. 258 00:14:41,860 --> 00:14:46,197 Sì, ma la persona a cui avevi fatto quella promessa non era più qui. 259 00:14:47,365 --> 00:14:50,285 Tu le hai donato sempre la migliore vita possibile. 260 00:14:53,038 --> 00:14:56,166 L'hai amata ogni giorno e hai fatto il meglio che potevi. 261 00:14:56,708 --> 00:14:59,377 - [piange] - Va tutto bene, papà. 262 00:15:00,337 --> 00:15:01,713 [singhiozza] 263 00:15:02,297 --> 00:15:03,757 [Emily] Va tutto bene. 264 00:15:05,508 --> 00:15:06,843 Va tutto bene. 265 00:15:10,096 --> 00:15:13,307 Senza lui le cose vanno meglio. Buon per noi. 266 00:15:13,308 --> 00:15:15,100 Ma che accidenti ti prende? 267 00:15:15,101 --> 00:15:18,354 Se non fosse per lui, io e te non saremmo tornati insieme. 268 00:15:18,355 --> 00:15:20,064 E ha trovato il tuo orologio. 269 00:15:20,065 --> 00:15:21,232 Sì, è vero. 270 00:15:22,734 --> 00:15:24,693 È stato divertente picchiarlo. 271 00:15:24,694 --> 00:15:27,279 Fare a pugni è sempre divertente. 272 00:15:27,280 --> 00:15:29,032 Lui è stato gentile con me. 273 00:15:29,532 --> 00:15:30,574 E con Florence. 274 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 In pratica lei lo adorava. 275 00:15:33,036 --> 00:15:35,789 Sono molto triste che se ne sia andato. 276 00:15:37,791 --> 00:15:39,417 Lo conoscevi meglio degli altri. 277 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 Che ne pensi di questa storia? 278 00:15:44,798 --> 00:15:47,549 Charles è soltanto un bugiardo e un truffatore. 279 00:15:47,550 --> 00:15:49,802 Si è preso gioco di tutti noi. 280 00:15:49,803 --> 00:15:51,471 È bello che se ne sia andato. 281 00:15:53,640 --> 00:15:55,892 [scroscio di onde] 282 00:16:01,898 --> 00:16:03,108 [scroscio si interrompe] 283 00:16:05,443 --> 00:16:09,405 Ricordi quando ho detto che non sapevo come dovesse essere il nostro rapporto 284 00:16:09,406 --> 00:16:11,741 e che l'avremmo capito quando l'avremmo visto? 285 00:16:13,368 --> 00:16:14,369 È questo qui. 286 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Qualcosa del genere. 287 00:16:16,705 --> 00:16:19,833 Sì. Sì, questo va bene. 288 00:16:22,460 --> 00:16:26,505 Ok. Torneremo qui il prossimo weekend per la festa del papà, tutti e cinque, 289 00:16:26,506 --> 00:16:29,717 così Joel ci aiuterà a sistemare il resto più velocemente. 290 00:16:29,718 --> 00:16:33,887 Quindi, programma la donazione e organizza una disinfestazione muffa, 291 00:16:33,888 --> 00:16:35,974 perché lì c'è tanto odore di muffa. 292 00:16:37,267 --> 00:16:38,851 Anch'io ti voglio bene. 293 00:16:38,852 --> 00:16:41,021 [suona "Touch of Grey" dei Grateful Dead] 294 00:17:10,175 --> 00:17:12,177 [voci non udibili] 295 00:17:13,928 --> 00:17:17,014 Ah... [ride] 296 00:17:17,015 --> 00:17:19,058 - [voci indistinte] - Papà! 297 00:17:19,059 --> 00:17:22,103 Ve lo giuro, è andata esattamente così. 298 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 BRILLANO LE STELLE DEGLI ORIOLES 299 00:17:40,705 --> 00:17:42,707 [musica sfuma] 300 00:17:43,374 --> 00:17:46,753 A che state lavorando? Nuovi casi interessanti? 301 00:17:47,253 --> 00:17:48,754 Uno sì, in realtà. 302 00:17:48,755 --> 00:17:51,673 Sto indagando su un ex dipendente 303 00:17:51,674 --> 00:17:54,176 che continua a ficcare il naso dove non dovrebbe. 304 00:17:54,177 --> 00:17:57,721 Tu ti riferisci al dipendente che vi ha salvato la pelle, 305 00:17:57,722 --> 00:18:00,641 che ha strappato la vittoria dalle fauci della sconfitta? 306 00:18:00,642 --> 00:18:02,893 Non credi di dovergli qualche cosa? 307 00:18:02,894 --> 00:18:04,436 Sei stato pagato, giusto? 308 00:18:04,437 --> 00:18:05,730 [Charles] Mmh. 309 00:18:06,856 --> 00:18:09,024 Bene. Ti devo un favore. 310 00:18:09,025 --> 00:18:12,111 Quindi, chiamami pure se ne hai bisogno. 311 00:18:12,112 --> 00:18:13,320 [colpi alla porta] 312 00:18:13,321 --> 00:18:14,863 Il signor Cubbler è qui. 313 00:18:14,864 --> 00:18:16,281 Benvenuto. 314 00:18:16,282 --> 00:18:19,076 Si ricorda di Charles, il nostro infiltrato speciale? 315 00:18:19,077 --> 00:18:20,160 Certo. 316 00:18:20,161 --> 00:18:22,871 Sarei venuto prima, ma sono stato occupato. 317 00:18:22,872 --> 00:18:24,915 - Ecco il suo assegno. - [Julie] Grazie. 318 00:18:24,916 --> 00:18:28,711 E qui ha il rapporto completo. Compresi gli appunti di Charles. 319 00:18:29,295 --> 00:18:31,630 Deve ringraziare lui, ha risolto questo caso. 320 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Ben fatto, allora. 321 00:18:33,299 --> 00:18:37,427 Speravo che qualcuno venisse licenziato o arrestato, ma c'est la vie. 322 00:18:37,428 --> 00:18:39,305 Avete rinchiuso quella signora? 323 00:18:40,181 --> 00:18:43,183 Gladys? È in cura in un reparto, se è ciò che intende. 324 00:18:43,184 --> 00:18:45,228 Fa niente, basta che la mamma è sicuro. 325 00:18:45,728 --> 00:18:47,646 Non mi fido ancora della Pacific View. 326 00:18:47,647 --> 00:18:51,400 In ogni e-mail o vocale che manda mia madre c'è una lamentela. 327 00:18:51,401 --> 00:18:53,068 Quel posto non è affidabile. 328 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Mi dispiace molto che Helen lì si senta infelice. 329 00:18:56,406 --> 00:18:58,992 È andato a trovarla di recente? 330 00:18:59,659 --> 00:19:01,535 Avete parlato delle sue esperienze? 331 00:19:01,536 --> 00:19:04,454 - Io sono molto occupato. - [Charles] Oh, ne sono certo. 332 00:19:04,455 --> 00:19:06,749 Perché in tutto il tempo che sono stato lì... 333 00:19:07,917 --> 00:19:10,043 io non l'ho vista, mai. 334 00:19:10,044 --> 00:19:13,256 Né per pranzo, né al suo compleanno. 335 00:19:13,923 --> 00:19:17,927 Sono convinto che il problema di sua madre con la Pacific View sia che... 336 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 lei non ci sia mai. 337 00:19:19,804 --> 00:19:23,349 Ti ho assunto per la collana, non per fare il terapeuta improvvisato. 338 00:19:24,309 --> 00:19:26,101 Sa, la direttrice, Didi, 339 00:19:26,102 --> 00:19:29,521 mi ha detto che per la maggior parte degli anziani 340 00:19:29,522 --> 00:19:34,819 la minaccia più grande al loro benessere non è una malattia o un incidente. 341 00:19:36,070 --> 00:19:37,571 È la solitudine. 342 00:19:37,572 --> 00:19:38,572 [Cubbler] Mmh. 343 00:19:38,573 --> 00:19:42,202 Beh, se Didi è così saggia e premurosa, perché se ne va? 344 00:19:43,411 --> 00:19:44,328 Si sta sbagliando. 345 00:19:44,329 --> 00:19:47,624 Oh, no. Ha dato le dimissioni dopo che se n'è andato. 346 00:19:48,124 --> 00:19:50,877 Almeno qualcuno ha avuto delle conseguenze. 347 00:19:51,544 --> 00:19:52,378 Me ne vado. 348 00:19:56,466 --> 00:19:59,051 Beh, ci si vede, Charles. 349 00:19:59,052 --> 00:20:01,596 Che cosa? Non abbiamo finito qui. 350 00:20:02,180 --> 00:20:05,933 Didi si è chiaramente dimessa per quello che noi abbiamo fatto. 351 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Ora dobbiamo farle cambiare idea, noi non possiamo... 352 00:20:09,562 --> 00:20:10,687 Mh-hm, no. 353 00:20:10,688 --> 00:20:14,359 No, abbiamo dato abbastanza problemi alla Pacific View, quindi io passo. 354 00:20:15,151 --> 00:20:15,985 Ok. 355 00:20:17,195 --> 00:20:18,195 Va bene. Ehm... 356 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Mi dai un secondo? - Certo. 357 00:20:21,324 --> 00:20:23,993 [squillo del cellulare] 358 00:20:28,915 --> 00:20:29,748 Pronto? 359 00:20:29,749 --> 00:20:30,832 Ciao, Julie. 360 00:20:30,833 --> 00:20:34,087 Sono Charles Nieuwendyk. Chiamo per il favore che mi devi. 361 00:20:35,964 --> 00:20:37,966 - [musica soft] - [voci indistinte] 362 00:20:43,721 --> 00:20:46,139 - Come mi avete trovata? - [Charles] Mio eccellente lavoro. 363 00:20:46,140 --> 00:20:50,560 Ogni giorno alle 14:30 uscivi per la pausa 364 00:20:50,561 --> 00:20:54,774 e poi tornavi con una tazza di caffè con il logo di questo posto. 365 00:20:55,275 --> 00:20:57,150 Ce l'hanno detto chiamando la Pacific View. 366 00:20:57,151 --> 00:21:00,238 Cavolo, Julie. Anche la mia versione era vera. 367 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, è stata colpa nostra. Non puoi dimetterti. 368 00:21:04,200 --> 00:21:08,120 L'ho già fatto. Rimarrò finché non ci sarà un mio sostituto. 369 00:21:08,121 --> 00:21:09,496 La colpa è mia. 370 00:21:09,497 --> 00:21:11,039 Sai, al comando c'ero io. 371 00:21:11,040 --> 00:21:13,834 Dovevo tenere gli ospiti al sicuro, ma non l'ho fatto. 372 00:21:13,835 --> 00:21:15,043 Quindi me ne vado. 373 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 No, il tuo posto è alla Pacific View. 374 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Sei stato lì un mese. Cosa ne sai? 375 00:21:20,717 --> 00:21:22,093 Non mi è servito un mese. 376 00:21:23,886 --> 00:21:25,012 [bip del registratore] 377 00:21:25,013 --> 00:21:26,763 L'ho capito appena sono arrivato. 378 00:21:26,764 --> 00:21:30,309 [Charles] Julie, sono Charles. Pomeriggio del quinto giorno. 379 00:21:30,310 --> 00:21:34,396 Soleggiato, ci sono 20 gradi. Vento leggero da sud-ovest. 380 00:21:34,397 --> 00:21:36,898 La pressione barometrica sta scendendo. 381 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Sì, lo faceva ogni giorno. 382 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 [Charles] Il nostro ostacolo più grande può essere Didi. 383 00:21:41,696 --> 00:21:43,697 Sembra che non le sfugga niente. 384 00:21:43,698 --> 00:21:45,825 Lei sa tutto, vede tutto. 385 00:21:46,868 --> 00:21:50,579 Venerata sia dallo staff, che da tutti gli ospiti. 386 00:21:50,580 --> 00:21:52,998 Inoltre, ha la straordinaria capacità 387 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 di sapere esattamente cosa serve a ogni ospite. 388 00:21:56,294 --> 00:22:00,048 E glielo fornisce con dignità e grazia. 389 00:22:00,965 --> 00:22:02,550 Lei è una specie di miracolo. 390 00:22:03,259 --> 00:22:06,178 Sarà difficile agire nascondendole tutto quanto. 391 00:22:06,179 --> 00:22:08,555 Il che mi porta al mio prossimo piano. 392 00:22:08,556 --> 00:22:10,141 Ora ascolta bene. 393 00:22:10,850 --> 00:22:14,979 Io mi presenterò di nuovo come mio fratello gemello, 394 00:22:15,646 --> 00:22:17,857 Bernard Nieuwendyk. 395 00:22:18,441 --> 00:22:20,108 - Questo non... - Dobbiamo sentirlo. 396 00:22:20,109 --> 00:22:22,736 Baffi finti, guardaroba diverso... 397 00:22:22,737 --> 00:22:25,280 - Ecco la parte migliore. - ...e cresciuto a Londra. 398 00:22:25,281 --> 00:22:26,531 - Aspetta. - Basta così. 399 00:22:26,532 --> 00:22:27,533 Senti, ora... 400 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Concentriamoci sulla prima parte. 401 00:22:31,829 --> 00:22:35,124 Io ero lì per un pretesto ben preciso, sì. 402 00:22:35,750 --> 00:22:38,835 Ma mi sentivo veramente solo e tu l'hai notato. 403 00:22:38,836 --> 00:22:42,672 Hai mandato Virginia e Florence nella mia camera, il mio primo giorno. 404 00:22:42,673 --> 00:22:45,801 E sei venuta a consolarmi quella sera in biblioteca. 405 00:22:45,802 --> 00:22:48,262 Hai contribuito a restituirmi la vita. 406 00:22:48,763 --> 00:22:52,557 Cosa succederà quando la prossima persona sola verrà 407 00:22:52,558 --> 00:22:53,976 e tu non ci sarai? 408 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Ascolta, anche se so che non vuoi sentirmi. 409 00:23:00,400 --> 00:23:01,901 - Si, esatto. - [Julie] Ma... 410 00:23:02,860 --> 00:23:05,362 Riconosco una collega stacanovista. 411 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 So cosa significa il vivere e respirare il proprio lavoro. 412 00:23:10,660 --> 00:23:14,830 Sai, io ho visto ogni tipo di frode, di negligenza 413 00:23:14,831 --> 00:23:18,500 e semplice idiozia che una persona possa immaginare. 414 00:23:18,501 --> 00:23:21,504 Quindi, quando vedo qualcuno che si preoccupa davvero... 415 00:23:22,797 --> 00:23:26,217 Cioè, tu mi hai beccata. Non mi era mai capitato prima. 416 00:23:26,717 --> 00:23:30,596 Perché molti lavorano le ore che devono, ma poi se ne fregano di tutto. 417 00:23:32,181 --> 00:23:33,307 Invece tu no. 418 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Ed è ammirevole. 419 00:23:44,068 --> 00:23:46,070 [musica dolce] 420 00:23:51,242 --> 00:23:55,120 Credo di volere la fontana di champagne più vicina a me. 421 00:23:55,121 --> 00:23:57,789 Salmone? Sarà il colore del matrimonio? 422 00:23:57,790 --> 00:24:01,042 - È il colore di una prostata in salute. - Davvero? 423 00:24:01,043 --> 00:24:02,628 Può darsi, non lo so. 424 00:24:03,129 --> 00:24:06,798 Quindi, ehm, si può mettere la fontana accanto al tavolo principale, 425 00:24:06,799 --> 00:24:10,343 ma si sposta la postazione del formaggio nell'area del bar. 426 00:24:10,344 --> 00:24:12,888 Postazione formaggio? Di classe. 427 00:24:12,889 --> 00:24:15,724 Meglio ricordare ai medici di dare a Grant la lattasi. 428 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Oh, se ne occuperà Didi. 429 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Didi? Non ci sarà più per allora. 430 00:24:19,770 --> 00:24:22,355 Non l'hai saputo? Lei rimane con noi. 431 00:24:22,356 --> 00:24:23,274 Cosa? 432 00:24:23,983 --> 00:24:25,735 - Facciamo così. - [Calbert] Ehi. 433 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Quindi non te ne vai? 434 00:24:28,779 --> 00:24:30,614 Avevo intenzione di parlartene. 435 00:24:30,615 --> 00:24:33,825 Oh, non dire altro. La tua partenza non avrebbe risolto nulla. 436 00:24:33,826 --> 00:24:35,536 Charles era quello cattivo. 437 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 In realtà, è stato lui a convincermi a restare. 438 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Mi ha parlato, 439 00:24:41,876 --> 00:24:44,337 facendomi un discorso su quanto... 440 00:24:44,921 --> 00:24:47,632 si sentisse solo prima di arrivare alla Pacific View. 441 00:24:48,132 --> 00:24:49,717 E di quanto è cambiato. 442 00:24:50,426 --> 00:24:51,677 Le nuove amicizie... 443 00:24:52,553 --> 00:24:54,472 Non so. Vorrei odiarlo, ma... 444 00:24:55,348 --> 00:24:56,724 sai, alla fine... 445 00:24:59,602 --> 00:25:01,604 [musica malinconica] 446 00:25:13,533 --> 00:25:17,328 [Charles] "Per Calbert, un nuovo amico. È stato un miracolo." 447 00:25:20,748 --> 00:25:25,252 È questo, in definitiva, che contraddistingue la grande ingegneria 448 00:25:25,253 --> 00:25:28,046 da quella che semplicemente è solo utile. 449 00:25:28,047 --> 00:25:31,050 La sua forma onora la funzione? 450 00:25:31,551 --> 00:25:35,513 Quindi, l'anima dell'oggetto è importante per chi lo usa? 451 00:25:36,514 --> 00:25:41,018 C'è un cuore che batte all'interno dell'utilità? 452 00:25:42,270 --> 00:25:44,855 In questo caso, la risposta... 453 00:25:45,690 --> 00:25:47,732 di sicuro è un sì. 454 00:25:47,733 --> 00:25:49,401 [applauso] 455 00:25:49,402 --> 00:25:50,319 Grazie. 456 00:25:51,362 --> 00:25:52,279 Grazie. 457 00:25:52,280 --> 00:25:54,990 - [uomo] Molto interessante. - [donna] Davvero bravo. 458 00:25:54,991 --> 00:25:58,451 - [donna 2] È finita? Sarei rimasta. - [donna 3] Anch'io, è volata! 459 00:25:58,452 --> 00:26:00,870 Ah. La ringrazio tanto, professoressa. 460 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - No, grazie a lei. È stato bello. - Ah, bene. 461 00:26:04,625 --> 00:26:06,419 - Un po' arrugginito. - Non sembrava. 462 00:26:07,295 --> 00:26:08,129 Un suo amico? 463 00:26:09,547 --> 00:26:11,549 [musica sentimentale] 464 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Di certo adori chiacchierare. 465 00:26:16,345 --> 00:26:18,055 Mi hanno accusato di questo, sì. 466 00:26:18,639 --> 00:26:19,974 Insegni di nuovo? 467 00:26:20,808 --> 00:26:24,353 Questa era solo una conferenza, ma potrei provare a farne altre. 468 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 Come stai, Calbert? 469 00:26:27,565 --> 00:26:28,732 Occupato. 470 00:26:28,733 --> 00:26:31,151 Sono uscito un po' per vedere la città. 471 00:26:31,152 --> 00:26:32,861 Ottimo. 472 00:26:32,862 --> 00:26:35,031 Come se la passa C.J. a Singapore? 473 00:26:35,615 --> 00:26:36,991 Una storia divertente. 474 00:26:37,533 --> 00:26:40,910 Dopo la nostra uscita, io e lui abbiamo parlato tanto. 475 00:26:40,911 --> 00:26:43,247 Tra noi non siamo mai stati così onesti. 476 00:26:43,914 --> 00:26:47,334 Ha detto ai capi che non può allontanarsi così tanto dal suo vecchio. 477 00:26:47,335 --> 00:26:48,502 Buon per lui. 478 00:26:49,211 --> 00:26:50,086 E buon per te. 479 00:26:50,087 --> 00:26:53,799 A volte prendo i mezzi per andare a pranzo nel suo ufficio. 480 00:26:55,009 --> 00:26:58,511 Tu lo sapevi che gli danno cibo gratis tutto il giorno? 481 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Loro non la chiamano mensa, però. 482 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 È un centro culinario. 483 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Beh, qui abbiamo una vera mensa, se ti va una tazza di caffè. 484 00:27:07,396 --> 00:27:08,938 - Non posso trattenermi. - Ok. 485 00:27:08,939 --> 00:27:10,816 Ma sarà per la prossima volta. 486 00:27:11,901 --> 00:27:13,443 Cosa fai questo sabato? 487 00:27:13,444 --> 00:27:15,528 [suona "Since I Found You Girl" di Charles Mintz] 488 00:27:15,529 --> 00:27:17,490 AUGURI VIRGINIA & ELLIOTT DI NUOVO 489 00:27:19,075 --> 00:27:20,742 [voce non udibile] 490 00:27:20,743 --> 00:27:22,577 [voci indistinte] 491 00:27:22,578 --> 00:27:26,374 Wow. Io credo che l'anima gemella esista davvero. 492 00:27:27,792 --> 00:27:29,376 Tu che ne pensi, Grant? 493 00:27:29,377 --> 00:27:32,380 Io penso che il Roquefort sia squisito. 494 00:27:32,963 --> 00:27:33,798 [Grant] Mmh. 495 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Oh, guarda chi c'è. 496 00:27:36,300 --> 00:27:39,303 Forse è qui per rubare metà delle bomboniere. 497 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 Sul serio? Hai portato Nieuwendyk. 498 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Mi avete dato un più uno e ho portato lui. 499 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Sono felice che sei qui, Professore. 500 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Un po' speravo che ti precipitassi alla cerimonia e che ti opponessi. 501 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Ma hai perso la tua occasione. 502 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Credo che tutto sia andato per verso giusto. 503 00:27:55,111 --> 00:27:56,611 Lo credo anch'io. 504 00:27:56,612 --> 00:27:57,947 [Virginia ride] 505 00:27:58,531 --> 00:28:00,323 [Charles] Dove andrete in luna di miele? 506 00:28:00,324 --> 00:28:03,451 Beh, io vorrei Boca, ma sceglie la signora. 507 00:28:03,452 --> 00:28:06,038 Oh, non te l'ho ancora detto, avrei deciso. 508 00:28:06,997 --> 00:28:09,916 io desidero da sempre andare a vedere Parigi. 509 00:28:09,917 --> 00:28:11,460 Andremo a Parigi. 510 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Sarà una delle più belle lune di miele della mia vita. 511 00:28:17,216 --> 00:28:19,051 - Ne sarei onorata. - Grazie. 512 00:28:22,346 --> 00:28:24,140 Bene. Grazie. 513 00:28:26,475 --> 00:28:28,728 [suona "Some Enchanted Evening" di Perry Como] 514 00:28:54,795 --> 00:28:56,797 [voci non udibili] 515 00:29:05,347 --> 00:29:10,310 Ah, scusa il disturbo, però qualcuno ha lasciato tutti i colori aperti stanotte 516 00:29:10,311 --> 00:29:12,729 e si sono seccati, quindi domani niente colori. 517 00:29:12,730 --> 00:29:14,356 - Ok, ci penso io. - [sospira] 518 00:29:15,232 --> 00:29:16,066 Oh. 519 00:29:17,234 --> 00:29:18,944 È così commovente, vero? 520 00:29:19,904 --> 00:29:21,821 Come si possono innamorare le persone... 521 00:29:21,822 --> 00:29:23,198 Hai visto? C'è Charles. 522 00:29:23,199 --> 00:29:26,368 [sussulta] Charles Nieuwendyk! Oh, santo cielo! 523 00:29:56,065 --> 00:29:58,651 [suona "Two of Us" di Aimee Mann e Michael Penn] 524 00:29:59,401 --> 00:30:01,945 - [dadi rotolano] - Ah! Cavolo! 525 00:30:01,946 --> 00:30:05,323 Certo, non ti è mai uscito un quattro quando ne avevi bisogno. 526 00:30:05,324 --> 00:30:06,450 Mai una volta. 527 00:30:08,327 --> 00:30:10,703 - Rischierò. - Pessima idea. 528 00:30:10,704 --> 00:30:13,373 No, è ottima, perché non c'è modo di far rotolare... 529 00:30:13,374 --> 00:30:15,876 - Oh! Ma dai! - [ride] 530 00:30:16,585 --> 00:30:17,670 Questo è assurdo! 531 00:30:18,212 --> 00:30:21,173 - I dadi sono truccati. - No, sono soltanto bravo. 532 00:30:22,508 --> 00:30:24,552 [risate e voci indistinte] 533 00:30:28,347 --> 00:30:30,349 [musica copre le voci] 534 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}[Julie] Okay, ci sentiamo. 535 00:30:36,564 --> 00:30:37,481 [uomo] Grazie. 536 00:30:38,983 --> 00:30:39,858 Cosa ne pensi? 537 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 Che è impossibile. 538 00:30:41,861 --> 00:30:42,694 Rifiutiamo. 539 00:30:42,695 --> 00:30:45,655 Questo è un caso intrigante e offrono anche tanti soldi. 540 00:30:45,656 --> 00:30:48,074 Lo so, ma non conosciamo nessuno che può farlo. 541 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Sì che lo conosciamo. 542 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Chi? Oh, cavolo. 543 00:30:52,997 --> 00:30:56,208 No. Non funzionerebbe, perché... Cavolo. 544 00:30:57,001 --> 00:30:58,002 Cavolo! 545 00:31:02,631 --> 00:31:03,632 Sono Julie. 546 00:31:05,009 --> 00:31:07,344 Non ci credo che sto per dirlo, ma... 547 00:31:07,887 --> 00:31:09,471 avrei un altro lavoro per te. 548 00:31:10,097 --> 00:31:11,098 Non dire altro. 549 00:31:12,057 --> 00:31:14,894 [suona "The Opera House" dei The Olivia Tremor Control] 550 00:31:21,901 --> 00:31:23,611 [musica si interrompe bruscamente] 551 00:31:26,697 --> 00:31:28,782 Scusa, no, qualcos'altro devi dirmelo. 552 00:31:29,658 --> 00:31:32,785 Ma qualunque cosa sia... ci sto. 553 00:31:32,786 --> 00:31:34,079 [musica riprende] 554 00:32:41,480 --> 00:32:43,399 BASATO SU "EL AGENTE TOPO"