1
00:00:24,503 --> 00:00:25,629
Vamos.
2
00:00:29,383 --> 00:00:31,135
Estão nos esperando.
3
00:00:32,511 --> 00:00:34,889
Vou entrar sozinha. Vocês, esperem aqui.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Se quiserem perguntar à Julie
sobre essa operação, perguntem agora.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- O que é?
6
00:00:42,605 --> 00:00:45,356
- É melhor eu ir com você.
- Ficou maluco?
7
00:00:45,357 --> 00:00:48,027
Acho que vai ser melhor se eu for junto.
8
00:00:48,611 --> 00:00:49,904
Um rosto amigável.
9
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Talvez ele tenha razão, Didi.
10
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Não diga nada sem eu deixar.
11
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
O BAIRRO
12
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Vamos.
13
00:01:20,684 --> 00:01:23,521
A MELHOR UNIDADE DE MEMÓRIA DA CALIFÓRNIA
14
00:01:44,125 --> 00:01:45,126
Bom dia.
15
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Bom dia, Gladys.
16
00:02:01,142 --> 00:02:02,475
Bom dia.
17
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
Sou a Didi. Eu trabalho aqui.
18
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Só queria ver como está se sentindo
no seu quarto novo.
19
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
É bem calmo, e falta sal nos ovos.
20
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Vamos melhorar. Vou avisar o chef.
21
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Queria te fazer uma pergunta...
22
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Eu te conheço. Você é ator.
23
00:02:21,579 --> 00:02:22,663
Isso mesmo.
24
00:02:23,205 --> 00:02:24,373
Sou o Charles.
25
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
Charles!
26
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
É claro, Charles.
27
00:02:29,253 --> 00:02:32,423
Guys and Dolls.
28
00:02:33,007 --> 00:02:36,385
Gladys, viemos te ver
porque precisamos da sua ajuda.
29
00:02:36,969 --> 00:02:39,179
Você tem um ótimo gosto para moda.
30
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Acho que poderia encontrar algo para mim.
31
00:02:41,849 --> 00:02:43,350
Um terno novo, né?
32
00:02:43,934 --> 00:02:45,561
Esse está fora de moda.
33
00:02:46,270 --> 00:02:48,898
Não, não é para mim.
34
00:02:49,398 --> 00:02:51,649
Estou procurando um colar de mulher.
35
00:02:51,650 --> 00:02:54,402
Pensei que talvez tivesse algo
na sua coleção.
36
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
Colares eu tenho.
37
00:03:03,454 --> 00:03:05,497
Este é de O Rei e Eu,
38
00:03:05,998 --> 00:03:09,667
caso procure algo da realeza de Sião.
39
00:03:09,668 --> 00:03:11,462
Na verdade, estava pensando...
40
00:03:12,171 --> 00:03:13,671
em algo com rubis.
41
00:03:13,672 --> 00:03:14,590
Rubis.
42
00:03:15,549 --> 00:03:16,759
Rubis.
43
00:03:22,723 --> 00:03:23,890
Este é de Cabaret.
44
00:03:23,891 --> 00:03:28,479
É falso, é claro,
mas o design é belíssimo.
45
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
É exatamente o que eu procuro.
46
00:03:34,944 --> 00:03:36,277
Pode me emprestar?
47
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
Leve.
48
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Preciso muito me livrar desses trecos.
49
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Eu fico muito grato.
50
00:03:45,371 --> 00:03:48,165
Na verdade,
tenho algo de que talvez você goste.
51
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
É igualzinho ao meu cachorro, Bunchy.
52
00:03:54,672 --> 00:03:55,881
Isso é perfeito.
53
00:03:57,049 --> 00:03:58,801
Quero dar para você.
54
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
Tem certeza?
55
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Tenho, sim.
56
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
O lugar dele é com você.
57
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO
58
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
Ela pegou o colar,
o pin de Princeton do Grant,
59
00:04:22,241 --> 00:04:25,744
o martelo da Susan e uns 30 saleiros.
60
00:04:26,578 --> 00:04:29,581
Vou ver o que mais as pessoas
relataram ter perdido.
61
00:04:30,082 --> 00:04:32,542
Minha mulher fez parecido perto do fim.
62
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Pegava as coisas, achando que eram dela.
63
00:04:35,296 --> 00:04:36,921
Nunca foi com malícia.
64
00:04:36,922 --> 00:04:38,381
Era só confusão.
65
00:04:38,382 --> 00:04:43,594
Ontem à noite, de repente, eu percebi
que nada mais tinha sido roubado
66
00:04:43,595 --> 00:04:45,722
após a Gladys ir para a unidade.
67
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
Eu lembro que, nos esboços dela,
68
00:04:47,975 --> 00:04:52,312
ela desenhou os moradores
com os figurinos que ela criou.
69
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Pensei que ela os estivesse confundindo
na vida real também.
70
00:04:57,192 --> 00:04:59,236
Ninguém suspeitava dela
71
00:04:59,903 --> 00:05:02,113
porque todos estavam se distanciando.
72
00:05:02,114 --> 00:05:03,406
ANIVERSARIANTE
73
00:05:03,407 --> 00:05:06,159
A Gladys não pegou o relógio do Elliott?
74
00:05:06,160 --> 00:05:09,371
Não, ela deve ter pegado e depois...
75
00:05:10,122 --> 00:05:13,499
ouviu a fofoca sobre o Rolex
que a Julie tinha me dado
76
00:05:13,500 --> 00:05:14,584
e ficou confusa.
77
00:05:14,585 --> 00:05:17,879
Ela deixou o relógio do Elliott
no meu quarto,
78
00:05:17,880 --> 00:05:19,255
pensando que era meu.
79
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
Achei que fosse o ladrão
avisando que sabia quem éramos,
80
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
então deixei no pátio
para desviar a atenção do Charles.
81
00:05:26,597 --> 00:05:29,265
Bem, a semana foi bem longa.
82
00:05:29,266 --> 00:05:32,186
- Eu te mando a cópia do relatório.
- Obrigada.
83
00:05:34,688 --> 00:05:35,814
Vocês tinham razão.
84
00:05:36,398 --> 00:05:37,440
Parabéns.
85
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
E agora?
86
00:05:38,942 --> 00:05:40,943
Saiam daqui em uma hora
87
00:05:40,944 --> 00:05:43,405
ou serão retirados pela polícia.
88
00:05:45,282 --> 00:05:47,785
- Contou a mais alguém sobre mim?
- Não.
89
00:05:48,452 --> 00:05:50,454
Mas a fofoca corre solta por aqui.
90
00:05:58,629 --> 00:06:00,381
Obrigada por tudo.
91
00:06:01,507 --> 00:06:03,509
Eu só estava fazendo meu trabalho.
92
00:06:05,803 --> 00:06:08,096
Você mentiu para entrar no meu prédio.
93
00:06:08,097 --> 00:06:11,183
Acusou meus funcionários
de um crime grave.
94
00:06:11,892 --> 00:06:14,602
Eles engolem mais sapo em um dia
95
00:06:14,603 --> 00:06:17,605
que você num mês
atrás de adúlteros e sonegadores.
96
00:06:17,606 --> 00:06:19,607
Estou velha para lição de moral.
97
00:06:19,608 --> 00:06:22,151
Coisas foram roubadas e recuperadas.
98
00:06:22,152 --> 00:06:24,862
Você não achou, meu infiltrado, sim.
De nada.
99
00:06:24,863 --> 00:06:26,948
Não precisamos mais nos ver.
100
00:06:26,949 --> 00:06:28,492
Então adeus.
101
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Bom dia, Chaz.
102
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Bom dia, Cal.
103
00:06:37,751 --> 00:06:38,626
Onde estava?
104
00:06:38,627 --> 00:06:39,961
Acordei cedo.
105
00:06:39,962 --> 00:06:42,672
Você me inspirou a explorar um pouco.
106
00:06:42,673 --> 00:06:44,925
{\an8}E veja o que eu achei.
107
00:06:45,926 --> 00:06:47,593
- Meu livro.
- Sim, senhor.
108
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
E quero dedicatória.
109
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Vai aumentar o valor de revenda.
110
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Vou colocar à venda no eBay
e ganhar uns US$ 4.
111
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Calbert, você vai ficar sabendo uma hora,
112
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
e quero que saiba por mim.
113
00:07:10,367 --> 00:07:12,035
Eu vou embora em breve.
114
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Hoje, na verdade.
115
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
Por quê?
116
00:07:18,750 --> 00:07:21,253
A mulher que você conhece
como minha filha,
117
00:07:22,045 --> 00:07:24,297
na verdade, é uma detetive particular.
118
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Ela me contratou
para investigar um roubo aqui.
119
00:07:27,342 --> 00:07:28,760
O colar da Helen.
120
00:07:30,596 --> 00:07:32,181
Eu não vim para ficar.
121
00:07:33,140 --> 00:07:34,808
Era mentira?
122
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
O tempo todo? Tudo?
123
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sim.
124
00:07:39,688 --> 00:07:41,063
Mas também era real.
125
00:07:41,064 --> 00:07:43,400
Eu juro. Quer dizer, eu sou...
126
00:07:44,735 --> 00:07:45,694
eu.
127
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Eu escrevi esse livro.
128
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
E nós fomos a um jogo de beisebol.
129
00:07:50,782 --> 00:07:53,951
E minha mulher, Victoria, morreu há um ano
130
00:07:53,952 --> 00:07:56,787
devido a complicações do Alzheimer.
131
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Tudo isso é verdade.
132
00:07:59,708 --> 00:08:00,542
Eu...
133
00:08:01,585 --> 00:08:02,919
Eu tenho que ir agora,
134
00:08:02,920 --> 00:08:05,755
mas, se pudermos almoçar ou jantar juntos,
135
00:08:05,756 --> 00:08:08,257
eu adoraria explicar tudo.
136
00:08:08,258 --> 00:08:09,510
Já ouvi o bastante.
137
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
Precisa se despedir de alguém?
138
00:08:26,109 --> 00:08:27,653
É mais fácil eu ir logo.
139
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
A fofoca corre rápido aqui.
140
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Certamente todos sabem.
141
00:08:45,587 --> 00:08:49,049
Bom dia, Charles!
Vamos jantar amanhã juntos.
142
00:08:51,176 --> 00:08:52,094
A maioria sabe.
143
00:08:57,057 --> 00:08:58,516
Obrigado pela ajuda.
144
00:08:58,517 --> 00:08:59,768
De nada.
145
00:09:00,769 --> 00:09:05,107
O Joel vai ficar com os meninos.
Podemos comer alguma coisa.
146
00:09:06,650 --> 00:09:08,359
Na verdade, se estiver livre,
147
00:09:08,360 --> 00:09:11,863
pensei que a gente pudesse...
148
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
empacotar e desempacotar.
149
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GUARDAR
150
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DOAR
151
00:09:51,945 --> 00:09:53,529
LAGO SHASTA
152
00:09:53,530 --> 00:09:57,199
É do passeio de barco
que fizemos no Lago Shasta.
153
00:09:57,200 --> 00:09:58,993
É, lembro que você caiu.
154
00:09:58,994 --> 00:10:01,746
- E comprou só para ter uma camiseta seca.
- Eu caí?
155
00:10:01,747 --> 00:10:05,708
Eu lembro que alguém jogou
seu peixe de pelúcia novinho
156
00:10:05,709 --> 00:10:08,502
para ver se ele nadava
e descobriu que não.
157
00:10:08,503 --> 00:10:09,421
Eu fiz isso?
158
00:10:10,172 --> 00:10:11,464
E você foi pegar?
159
00:10:11,465 --> 00:10:12,633
Eu fui pegar.
160
00:10:13,550 --> 00:10:14,884
É o que pais fazem.
161
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Me deixe ver.
162
00:10:17,346 --> 00:10:19,765
Sua mãe gostava porque ela é muito macia.
163
00:10:20,766 --> 00:10:22,351
Vai guardar ou doar?
164
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
Guardar.
165
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
A intenção é se desapegar das coisas.
166
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
Desde quando não usa isto?
167
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Tem razão.
168
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
Pode doar.
169
00:10:49,044 --> 00:10:50,002
E aí...
170
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
É o filho do Bobby, o Ray,
nos meus ombros.
171
00:10:52,756 --> 00:10:54,382
Foi em 78 ou 79.
172
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- Sabia que beijei o Ray no colégio?
- Credo!
173
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
Isso aí foi em 79.
174
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Sua mãe comprou essa saia em Santa Fé.
175
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Nós moramos na van dela o verão todo.
176
00:11:05,936 --> 00:11:08,479
- A mãe teve uma van?
- Teve.
177
00:11:08,480 --> 00:11:11,232
Vocês moraram um ano numa van
antes de eu nascer?
178
00:11:11,233 --> 00:11:13,151
Bem, nove meses antes.
179
00:11:14,027 --> 00:11:14,945
Credo!
180
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Soube que ele se escondia nas paredes
e espiava pela ventilação.
181
00:11:20,951 --> 00:11:22,494
O que ele viu?
182
00:11:23,328 --> 00:11:24,203
Ele gostou?
183
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
O sobrenome da filha falsa dele
era Kovalensko.
184
00:11:27,541 --> 00:11:28,749
Ela é soviética.
185
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Ele trabalhava para a Rússia.
186
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Ele não estava espionando para a Rússia
nem para outro país de fora.
187
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Mas estava espionando.
188
00:11:38,593 --> 00:11:39,552
Mais ou menos.
189
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Eu avisei que ele tinha algo de estranho.
190
00:11:42,097 --> 00:11:45,851
Todo mundo aqui me deve desculpas.
191
00:11:46,393 --> 00:11:47,518
Didi, pode começar.
192
00:11:47,519 --> 00:11:49,103
Vamos fazer o seguinte.
193
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Vou falar em particular na minha sala
com todos que quiserem.
194
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Vou contar tudo que sei.
Podem perguntar o que quiserem.
195
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Sou a primeira!
196
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
É óbvio.
197
00:12:00,574 --> 00:12:05,162
Todo esse caos aumentou
minha preocupação com a segurança,
198
00:12:05,746 --> 00:12:07,663
mas eu confiei no Charles.
199
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Eu o coloquei como meu vice-presidente,
200
00:12:10,417 --> 00:12:12,169
e ele me traiu.
201
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Igual ao Gerald Ford.
202
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Não importa se ele achou meu colar.
Nunca mais quero falar com ele.
203
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Tenho uma boa notícia. Ele já se foi.
204
00:12:21,303 --> 00:12:22,721
Sem se despedir?
205
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Que grosseiro!
206
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
Ele fez uma bebida para mim
na primeira noite.
207
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Ele me tentou a pecar.
208
00:12:30,270 --> 00:12:33,898
Estou pensando
em coisas impuras com ele agora.
209
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
Nos anos 80,
debêntures de alto risco faziam sucesso.
210
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
E eu estava em... Sullivan Brothers...
211
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant, queria me concentrar no Charles.
212
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Só estou contextualizando
meu ponto de vista.
213
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
Então, em 1985, eu estava no Ritz-Carlton
em Naples, Flórida,
214
00:12:51,124 --> 00:12:54,836
e apareceu ninguém menos que Cyndi Lauper.
215
00:12:56,421 --> 00:12:58,381
Achei!
216
00:13:00,717 --> 00:13:02,551
- Achei.
- Nossa!
217
00:13:02,552 --> 00:13:05,262
Nunca tinha visto esse. Quando ela pintou?
218
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Faz anos. Sempre adorei.
- É.
219
00:13:10,560 --> 00:13:12,896
Que mala é esta? Está cheia de doce.
220
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
Sua mãe fez essa mala.
221
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Ela me viu fazendo e tentou ajudar.
222
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Mas você guardou tudo isso
depois que ela morreu.
223
00:13:28,411 --> 00:13:30,747
Por um tempo, nos meses finais,
224
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
havia dias bons e dias ruins.
225
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Você lembra.
226
00:13:34,709 --> 00:13:35,960
Sim.
227
00:13:35,961 --> 00:13:39,297
Com o tempo, havia só dias ruins.
228
00:13:40,632 --> 00:13:42,466
Eu já não aguentava mais.
229
00:13:42,467 --> 00:13:46,263
As enfermeiras disseram
que a casa não era mais segura para ela.
230
00:13:48,932 --> 00:13:50,100
Então eu...
231
00:13:52,102 --> 00:13:53,395
Eu tomei uma decisão.
232
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Pai, você... ia...
233
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Ela ia para uma unidade de memória.
234
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
Um lugar em Berkeley
que um colega recomendou.
235
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Eles vieram e empacotaram tudo.
236
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Eu disse que íamos fazer uma viagem.
237
00:14:15,292 --> 00:14:18,044
E eu me convenci de que era meio verdade.
238
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Ela ia ser internada na segunda,
239
00:14:21,298 --> 00:14:24,134
mas, na noite anterior, ela partiu...
240
00:14:27,304 --> 00:14:28,930
Foi a última noite dela.
241
00:14:30,765 --> 00:14:32,434
Eu prometi a ela...
242
00:14:33,476 --> 00:14:35,019
que ela não precisaria ir.
243
00:14:35,020 --> 00:14:38,106
Prometi que ela nunca sairia da casa dela.
244
00:14:39,941 --> 00:14:41,443
Eu quebrei essa promessa.
245
00:14:41,943 --> 00:14:46,323
É, mas a pessoa
a quem você prometeu já tinha partido.
246
00:14:47,324 --> 00:14:50,368
Você deu a ela a melhor vida que podia.
247
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
Você sempre a amou.
Fez o melhor que podia.
248
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
Está tudo bem, pai.
249
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
Está tudo bem.
250
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Está tudo bem.
251
00:15:09,888 --> 00:15:11,431
Ele saiu, e tudo melhorou.
252
00:15:12,349 --> 00:15:13,307
Foi tarde!
253
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
Qual é seu problema?
254
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Se não fosse pelo Charles,
você e eu não teríamos reatado,
255
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
e ele achou seu relógio.
256
00:15:20,065 --> 00:15:21,358
Pelo visto, sim.
257
00:15:22,734 --> 00:15:24,109
E foi legal socá-lo.
258
00:15:24,110 --> 00:15:27,363
É legal socar qualquer um.
Socaria qualquer um aqui.
259
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
Ele foi legal comigo.
260
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
E com a Flo.
261
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
A Flo o adorava.
262
00:15:32,911 --> 00:15:36,206
Não importa o que ele fez.
A saída dele me entristeceu.
263
00:15:37,666 --> 00:15:39,417
Você era o que melhor o conhecia.
264
00:15:40,669 --> 00:15:42,212
Qual sua opinião a respeito?
265
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
O Charles era um mentiroso e uma fraude.
266
00:15:47,550 --> 00:15:49,386
Ele nos fez de bobos.
267
00:15:49,886 --> 00:15:51,554
Fico feliz com a saída dele.
268
00:16:05,527 --> 00:16:10,114
Lembra quando disse que não sabia
como nossa relação deveria ser,
269
00:16:10,115 --> 00:16:11,741
mas que perceberíamos?
270
00:16:13,368 --> 00:16:14,411
É assim.
271
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Algo assim.
272
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
É.
273
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
Isso é bom.
274
00:16:22,419 --> 00:16:25,629
Voltamos semana que vem
para o Dia dos Pais.
275
00:16:25,630 --> 00:16:26,547
Nós cinco.
276
00:16:26,548 --> 00:16:29,633
O Joel pode nos ajudar
a limpar tudo mais rápido.
277
00:16:29,634 --> 00:16:32,761
Não se esqueça de marcar
para virem buscar as doações.
278
00:16:32,762 --> 00:16:35,974
Chame alguém para cuidar do mofo.
O cheiro está forte.
279
00:16:37,392 --> 00:16:38,268
Também te amo.
280
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
Pai!
281
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
JOVENS DO ORIOLES BRILHAM
282
00:17:43,333 --> 00:17:46,836
No que está trabalhando?
Tem casos importantes novos?
283
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Um, na verdade.
284
00:17:48,588 --> 00:17:51,548
Estou investigando um ex-funcionário
285
00:17:51,549 --> 00:17:54,176
que fica metendo o nariz
onde não é chamado.
286
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
Fala do funcionário que salvou sua pele,
287
00:17:57,597 --> 00:18:00,474
que retirou a vitória
das garras da derrota?
288
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
Não acha que deve algo a ele?
289
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Você foi pago, não foi?
290
00:18:06,898 --> 00:18:09,024
Tudo bem. Eu te devo uma, sim.
291
00:18:09,025 --> 00:18:12,112
Então me ligue se precisar de um favor.
292
00:18:13,404 --> 00:18:14,863
O Sr. Cubbler chegou.
293
00:18:14,864 --> 00:18:16,240
Bem-vindo.
294
00:18:16,241 --> 00:18:19,076
Lembra-se do Charles, nosso infiltrado?
295
00:18:19,077 --> 00:18:20,327
Lembro.
296
00:18:20,328 --> 00:18:22,579
Não vim antes porque estava ocupado.
297
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Aqui está seu cheque.
- Obrigada.
298
00:18:24,874 --> 00:18:28,710
Aqui está seu relatório completo
com as anotações do Charles.
299
00:18:28,711 --> 00:18:31,630
É a ele que deve agradecer.
Foi ele que solucionou.
300
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Parabéns, eu acho.
301
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
Queria que alguém fosse demitido
ou preso, mas é a vida.
302
00:18:37,428 --> 00:18:39,305
A senhorinha foi separada?
303
00:18:40,098 --> 00:18:43,225
A Gladys? Ela está na unidade de memória
se é disso que fala.
304
00:18:43,226 --> 00:18:45,436
O que importa é a segurança da minha mãe.
305
00:18:45,937 --> 00:18:47,646
Ainda não confio no complexo.
306
00:18:47,647 --> 00:18:51,441
A cada e-mail,
a cada mensagem de voz, ela reclama.
307
00:18:51,442 --> 00:18:53,068
Algo lá não me cheira bem.
308
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Lamento que a Helen esteja infeliz.
309
00:18:56,406 --> 00:18:59,117
Você a visitou recentemente?
310
00:18:59,617 --> 00:19:01,535
Conversou sobre as experiências?
311
00:19:01,536 --> 00:19:03,453
Como disse, sou muito ocupado.
312
00:19:03,454 --> 00:19:04,454
Deve ser.
313
00:19:04,455 --> 00:19:06,791
Durante todo o tempo em que estive lá,
314
00:19:07,792 --> 00:19:10,043
não vi você uma vez sequer.
315
00:19:10,044 --> 00:19:13,839
Nem no almoço, nem no aniversário dela.
316
00:19:13,840 --> 00:19:17,802
Acho que o problema da sua mãe
com o Pacific View é...
317
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
a sua ausência.
318
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Te contratei como detetive,
não como terapeuta.
319
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
É que a Didi, a diretora,
320
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
ela me disse que,
para a maioria dos idosos,
321
00:19:29,522 --> 00:19:34,903
a maior ameaça para o bem-estar deles
não era uma doença nem um acidente.
322
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
Era a solidão.
323
00:19:38,531 --> 00:19:42,202
Se a Didi é tão sábia e cuidadosa,
por que pediu demissão?
324
00:19:43,203 --> 00:19:44,912
- Deve estar enganado.
- Não.
325
00:19:44,913 --> 00:19:47,998
Ela entregou o aviso prévio
assim que você saiu.
326
00:19:47,999 --> 00:19:50,668
Pelo menos,
uma pessoa sofreu consequências.
327
00:19:51,502 --> 00:19:52,503
Eu já vou.
328
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Bem, se cuida, Charles.
329
00:19:59,052 --> 00:20:02,095
O quê? Não acabamos aqui.
330
00:20:02,096 --> 00:20:05,933
A Didi claramente pediu demissão
por causa do que fizemos.
331
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Temos que ajudá-la a mudar de ideia...
332
00:20:09,562 --> 00:20:13,398
Não, acho que já causamos
muito problema no Pacific View.
333
00:20:13,399 --> 00:20:14,359
Eu passo.
334
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
Tudo bem.
335
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
Não tem problema.
336
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Um segundo, tá?
- Claro.
337
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
Alô?
338
00:20:29,749 --> 00:20:34,086
Oi, Julie. É o Charles Nieuwendyk.
Preciso de um favor.
339
00:20:34,087 --> 00:20:35,880
INVESTIGAÇÕES KOVALENKO
340
00:20:43,221 --> 00:20:46,139
- Como sabiam que estava aqui?
- Trabalho simples de detetive.
341
00:20:46,140 --> 00:20:50,435
Todo dia, exatamente às 14h30,
você fazia seu intervalo
342
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
e voltava com um copo de café
com o logo desta cafeteria.
343
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
E também o Jaylen nos contou.
344
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Caramba! O que eu disse também é verdade.
345
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, foi culpa nossa. Não peça demissão.
346
00:21:04,200 --> 00:21:07,412
Eu já pedi.
Saio assim que acharem um substituto.
347
00:21:07,996 --> 00:21:11,206
Não foi culpa de vocês.
Aconteceu sob minha supervisão.
348
00:21:11,207 --> 00:21:15,043
Não protegi os moradores como deveria,
então é hora de ir.
349
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
Não, seu lugar é no Pacific View.
350
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Você passou um mês lá. O que sabe?
351
00:21:20,717 --> 00:21:22,385
Não precisei de um mês.
352
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Eu soube assim que cheguei.
353
00:21:26,639 --> 00:21:28,223
Julie, é o Charles.
354
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
Tarde do quinto dia.
355
00:21:30,310 --> 00:21:32,102
Faz sol, 20°C.
356
00:21:32,103 --> 00:21:34,271
Ventos leves vindos do sudoeste.
357
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
Pressão atmosférica caindo.
358
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
É, ele fazia isso todo dia.
359
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Nosso maior obstáculo pode ser a Didi.
360
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
Ela nota tudo por aqui.
361
00:21:43,906 --> 00:21:46,284
Sabe de tudo. Vê tudo.
362
00:21:46,868 --> 00:21:50,370
Venerada por funcionários e moradores.
363
00:21:50,371 --> 00:21:52,998
Ela tem a habilidade extraordinária
364
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
de saber exatamente
do que o morador precisa
365
00:21:56,294 --> 00:22:00,048
e fornece isso
com dignidade e graciosidade.
366
00:22:00,882 --> 00:22:02,549
Ela é maravilhosa de fato.
367
00:22:02,550 --> 00:22:06,261
Vai ser difícil fazer algo escondido dela,
368
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
o que me leva à minha próxima ideia.
369
00:22:08,556 --> 00:22:10,058
Preste atenção.
370
00:22:10,892 --> 00:22:14,979
Eu dou entrada aqui de novo
como meu irmão gêmeo,
371
00:22:15,855 --> 00:22:17,856
Bernard Nieuwendyk...
372
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Olha...
- Temos que ouvir.
373
00:22:19,650 --> 00:22:24,821
Bigode falso, roupas diferentes,
e ele cresceu na nebulosa Londres.
374
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Está bem. Olha, nós...
375
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
O foco é a primeira parte.
376
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
Eu estava lá cometendo fraude, sim.
377
00:22:35,666 --> 00:22:38,627
Mas eu realmente me sentia sozinho,
e você notou.
378
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
Mandou a Virginia e a Florence
ao meu quarto no primeiro dia.
379
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
Você me motivou naquela noite
na biblioteca.
380
00:22:45,885 --> 00:22:47,929
Me ajudou a recuperar minha vida.
381
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
O que vai acontecer
382
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
quando a próxima pessoa solitária
der entrada sem você lá?
383
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Eu sei que não quer me ouvir.
384
00:23:00,400 --> 00:23:01,901
- Acertou.
- Mas...
385
00:23:02,860 --> 00:23:05,362
Eu reconheço outra viciada em trabalho.
386
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
Sei como é viver e respirar seu trabalho.
387
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
Eu já vi todo tipo de fraude, negligência
388
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
e muita coisa feita de forma meia-boca.
389
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
Então quando vejo alguém
que se importa de fato...
390
00:23:22,839 --> 00:23:24,256
Você me pegou.
391
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Isso nunca aconteceu antes,
392
00:23:26,592 --> 00:23:30,930
porque a maioria das pessoas entra
e sai do trabalho sem ligar para nada.
393
00:23:32,098 --> 00:23:33,266
Mas você liga.
394
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
E é admirável.
395
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
Quero a fonte de champanhe
mais perto de mim.
396
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
Salmão? A cor do casamento é salmão?
397
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
É a cor de uma próstata saudável.
398
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
É mesmo?
399
00:24:01,043 --> 00:24:02,628
Deve ser. Sei lá.
400
00:24:03,129 --> 00:24:06,923
Podemos colocar a fonte de champanhe
perto da mesa principal,
401
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
mas aí a estação de queijos
vai para perto do bar.
402
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
Estação de queijos? Que chique!
403
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Não pode esquecer a lactase do Grant.
404
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
A Didi vai cuidar disso.
405
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
A Didi? Ela já não vai ter saído?
406
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
Não ficou sabendo? Ela vai ficar.
407
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Ô Didi!
408
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Você vai ficar.
409
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Eu ia falar com você disso.
410
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
Não precisa.
Sua partida não iria ajudar em nada.
411
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
O bandido era o Charles.
412
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
Na verdade, foi o Charles
que me convenceu a ficar.
413
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Ele falou comigo.
414
00:24:41,876 --> 00:24:44,378
Fez todo um discurso sobre como...
415
00:24:44,962 --> 00:24:46,880
se sentia solitário antes daqui,
416
00:24:46,881 --> 00:24:49,550
como... aqui o mudou.
417
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Os amigos que fez.
418
00:24:52,386 --> 00:24:53,763
Quero odiá-lo, mas...
419
00:24:55,431 --> 00:24:56,557
no fim das contas...
420
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
"Para Calbert, um novo amigo,
o que parece ser um milagre."
421
00:25:20,665 --> 00:25:25,085
Essencialmente é isso
que difere grande engenharia
422
00:25:25,086 --> 00:25:28,046
de engenharia meramente útil.
423
00:25:28,047 --> 00:25:31,050
A forma combina com a função?
424
00:25:31,551 --> 00:25:35,596
A alma do item importa para quem o usa?
425
00:25:36,472 --> 00:25:41,185
Existe um coração pulsante
dentro da utilidade?
426
00:25:42,270 --> 00:25:44,605
Neste caso, a resposta
427
00:25:45,648 --> 00:25:48,067
é claramente sim.
428
00:25:49,235 --> 00:25:52,280
Obrigado.
429
00:25:59,620 --> 00:26:00,870
Obrigado, professora.
430
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- O prazer foi meu, Charles. Foi incrível.
- Que bom.
431
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Estou enferrujado.
- Nem notei.
432
00:26:07,336 --> 00:26:08,379
Quem é seu amigo?
433
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Você adora mesmo falar.
434
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Já me acusaram disso, sim.
435
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Voltou a lecionar.
436
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Foi só uma palestra como convidado,
mas talvez eu faça mais.
437
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
Como vai, Calbert?
438
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Ocupado. Tenho saído um pouco.
Visto a cidade.
439
00:26:31,152 --> 00:26:32,403
Que bom.
440
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
Como o C.J. está em Singapura?
441
00:26:35,740 --> 00:26:37,033
É engraçado.
442
00:26:37,533 --> 00:26:40,578
Depois que você e eu saímos,
eu e ele conversamos.
443
00:26:41,078 --> 00:26:43,331
Nunca fomos tão sinceros.
444
00:26:43,831 --> 00:26:47,334
Ele disse aos chefes
que não poderia ficar tão longe do pai.
445
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Fico feliz por ele. E por você.
446
00:26:50,087 --> 00:26:54,091
Pego o metrô para almoçar
no escritório dele às vezes.
447
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
Sabia que dão
comida de graça a ele o dia todo?
448
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Mas não chamam de refeitório.
449
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
É um centro culinário.
450
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Temos um refeitório aqui
se quiser um cafezinho.
451
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Estou de saída.
- Tudo bem.
452
00:27:09,065 --> 00:27:10,608
Fica pra próxima.
453
00:27:11,901 --> 00:27:13,444
O que vai fazer no sábado?
454
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
PARABÉNS
VIRGINIA E ELLIOTT DE NOVO
455
00:27:22,620 --> 00:27:26,374
Nossa, acho que toda panela
tem mesmo sua tampa.
456
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
O que acha, Grant?
457
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Acho que o roquefort é tudo de bom.
458
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Olha só quem veio.
459
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Deve ter vindo roubar os presentes.
460
00:27:39,804 --> 00:27:41,596
Sério? Trouxe o Nieuwendyk.
461
00:27:41,597 --> 00:27:44,307
Eu podia trazer alguém
e trouxe meu parceiro.
462
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Que bom que veio, Professor.
463
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Parte de mim torcia para que você dissesse
ter algo contra na cerimônia,
464
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
mas você perdeu sua chance.
465
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Acho que tudo acabou como deveria.
466
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Também acho.
467
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
Vão sair de lua de mel?
468
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Eu queria ir para Boca,
mas é a patroa quem decide.
469
00:28:03,452 --> 00:28:06,122
Me esqueci de te dizer. Eu decidi.
470
00:28:06,914 --> 00:28:09,917
Eu sempre quis ir a Paris.
471
00:28:10,501 --> 00:28:11,460
Vamos a Paris.
472
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Vai ser uma das melhores luas de mel
da minha vida.
473
00:29:05,347 --> 00:29:10,018
Desculpe incomodar,
mas as tintas passaram a noite abertas.
474
00:29:10,019 --> 00:29:12,687
Secou tudo. Não tem para a aula de amanhã.
475
00:29:12,688 --> 00:29:13,773
Tá. Vou resolver.
476
00:29:17,026 --> 00:29:18,944
É tão emocionante, né?
477
00:29:19,820 --> 00:29:23,240
- Como as pessoas aqui se encontram...
- Viu que o Charles voltou?
478
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
Charles Nieuwendyk! Meu Deus do Céu!
479
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
Que inferno!
480
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Você nunca tirou quatro quando precisou.
481
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Nem uma vez!
482
00:30:08,202 --> 00:30:10,161
- Vou correr o risco.
- Péssima ideia.
483
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
Não, é uma boa ideia,
porque não tem como você tirar...
484
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
Fala sério!
485
00:30:16,585 --> 00:30:17,794
Que loucura!
486
00:30:17,795 --> 00:30:19,295
O dado está viciado.
487
00:30:19,296 --> 00:30:21,340
Não, é que eu sou bom.
488
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Bem...
489
00:30:34,019 --> 00:30:35,019
{\an8}UM MÊS DEPOIS
490
00:30:35,020 --> 00:30:37,231
{\an8}- Entraremos em contato.
- Obrigado.
491
00:30:38,899 --> 00:30:39,858
O que acha?
492
00:30:39,859 --> 00:30:42,694
É impossível. Não vamos aceitar.
493
00:30:42,695 --> 00:30:45,488
É um caso interessante,
e vão pagar muito bem.
494
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Mas não conhecemos ninguém que dê conta.
495
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Conhecemos, sim.
496
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Quem? Ai, droga!
497
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
Não, não funcionaria, porque... Droga.
498
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Droga!
499
00:31:02,715 --> 00:31:03,674
É a Julie.
500
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
Não acredito que vou dizer isto, mas...
501
00:31:07,845 --> 00:31:09,470
Tenho outro trabalho para você.
502
00:31:09,471 --> 00:31:11,307
Não diga mais nada.
503
00:31:26,739 --> 00:31:29,116
Desculpa. Preciso que diga mais, sim.
504
00:31:29,700 --> 00:31:30,910
Mas, seja o que for,
505
00:31:32,077 --> 00:31:32,912
eu topo.
506
00:32:41,480 --> 00:32:43,399
BASEADA EM "AGENTE DUPLO"
507
00:32:45,484 --> 00:32:49,405
Legendas: Guilherme Ferreira