1 00:00:24,503 --> 00:00:25,629 Vamos. 2 00:00:29,383 --> 00:00:31,135 Estão nos esperando. 3 00:00:32,511 --> 00:00:34,889 Vou entrar sozinha. Vocês, esperem aqui. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Se quiserem perguntar à Julie sobre essa operação, perguntem agora. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - O que é? 6 00:00:42,605 --> 00:00:45,356 - É melhor eu ir com você. - Ficou maluco? 7 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 Acho que vai ser melhor se eu for junto. 8 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 Um rosto amigável. 9 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Talvez ele tenha razão, Didi. 10 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 Não diga nada sem eu deixar. 11 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 O BAIRRO 12 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Vamos. 13 00:01:20,684 --> 00:01:23,521 A MELHOR UNIDADE DE MEMÓRIA DA CALIFÓRNIA 14 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 Bom dia. 15 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Bom dia, Gladys. 16 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 Bom dia. 17 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 Sou a Didi. Eu trabalho aqui. 18 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Só queria ver como está se sentindo no seu quarto novo. 19 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 É bem calmo, e falta sal nos ovos. 20 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Vamos melhorar. Vou avisar o chef. 21 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Queria te fazer uma pergunta... 22 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Eu te conheço. Você é ator. 23 00:02:21,579 --> 00:02:22,663 Isso mesmo. 24 00:02:23,205 --> 00:02:24,373 Sou o Charles. 25 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 Charles! 26 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 É claro, Charles. 27 00:02:29,253 --> 00:02:32,423 Guys and Dolls. 28 00:02:33,007 --> 00:02:36,385 Gladys, viemos te ver porque precisamos da sua ajuda. 29 00:02:36,969 --> 00:02:39,179 Você tem um ótimo gosto para moda. 30 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Acho que poderia encontrar algo para mim. 31 00:02:41,849 --> 00:02:43,350 Um terno novo, né? 32 00:02:43,934 --> 00:02:45,561 Esse está fora de moda. 33 00:02:46,270 --> 00:02:48,898 Não, não é para mim. 34 00:02:49,398 --> 00:02:51,649 Estou procurando um colar de mulher. 35 00:02:51,650 --> 00:02:54,402 Pensei que talvez tivesse algo na sua coleção. 36 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 Colares eu tenho. 37 00:03:03,454 --> 00:03:05,497 Este é de O Rei e Eu, 38 00:03:05,998 --> 00:03:09,667 caso procure algo da realeza de Sião. 39 00:03:09,668 --> 00:03:11,462 Na verdade, estava pensando... 40 00:03:12,171 --> 00:03:13,671 em algo com rubis. 41 00:03:13,672 --> 00:03:14,590 Rubis. 42 00:03:15,549 --> 00:03:16,759 Rubis. 43 00:03:22,723 --> 00:03:23,890 Este é de Cabaret. 44 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 É falso, é claro, mas o design é belíssimo. 45 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 É exatamente o que eu procuro. 46 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 Pode me emprestar? 47 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 Leve. 48 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Preciso muito me livrar desses trecos. 49 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Eu fico muito grato. 50 00:03:45,371 --> 00:03:48,165 Na verdade, tenho algo de que talvez você goste. 51 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 É igualzinho ao meu cachorro, Bunchy. 52 00:03:54,672 --> 00:03:55,881 Isso é perfeito. 53 00:03:57,049 --> 00:03:58,801 Quero dar para você. 54 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 Tem certeza? 55 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Tenho, sim. 56 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 O lugar dele é com você. 57 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO 58 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 Ela pegou o colar, o pin de Princeton do Grant, 59 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 o martelo da Susan e uns 30 saleiros. 60 00:04:26,578 --> 00:04:29,581 Vou ver o que mais as pessoas relataram ter perdido. 61 00:04:30,082 --> 00:04:32,542 Minha mulher fez parecido perto do fim. 62 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Pegava as coisas, achando que eram dela. 63 00:04:35,296 --> 00:04:36,921 Nunca foi com malícia. 64 00:04:36,922 --> 00:04:38,381 Era só confusão. 65 00:04:38,382 --> 00:04:43,594 Ontem à noite, de repente, eu percebi que nada mais tinha sido roubado 66 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 após a Gladys ir para a unidade. 67 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 Eu lembro que, nos esboços dela, 68 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 ela desenhou os moradores com os figurinos que ela criou. 69 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Pensei que ela os estivesse confundindo na vida real também. 70 00:04:57,192 --> 00:04:59,236 Ninguém suspeitava dela 71 00:04:59,903 --> 00:05:02,113 porque todos estavam se distanciando. 72 00:05:02,114 --> 00:05:03,406 ANIVERSARIANTE 73 00:05:03,407 --> 00:05:06,159 A Gladys não pegou o relógio do Elliott? 74 00:05:06,160 --> 00:05:09,371 Não, ela deve ter pegado e depois... 75 00:05:10,122 --> 00:05:13,499 ouviu a fofoca sobre o Rolex que a Julie tinha me dado 76 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 e ficou confusa. 77 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 Ela deixou o relógio do Elliott no meu quarto, 78 00:05:17,880 --> 00:05:19,255 pensando que era meu. 79 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 Achei que fosse o ladrão avisando que sabia quem éramos, 80 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 então deixei no pátio para desviar a atenção do Charles. 81 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 Bem, a semana foi bem longa. 82 00:05:29,266 --> 00:05:32,186 - Eu te mando a cópia do relatório. - Obrigada. 83 00:05:34,688 --> 00:05:35,814 Vocês tinham razão. 84 00:05:36,398 --> 00:05:37,440 Parabéns. 85 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 E agora? 86 00:05:38,942 --> 00:05:40,943 Saiam daqui em uma hora 87 00:05:40,944 --> 00:05:43,405 ou serão retirados pela polícia. 88 00:05:45,282 --> 00:05:47,785 - Contou a mais alguém sobre mim? - Não. 89 00:05:48,452 --> 00:05:50,454 Mas a fofoca corre solta por aqui. 90 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 Obrigada por tudo. 91 00:06:01,507 --> 00:06:03,509 Eu só estava fazendo meu trabalho. 92 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 Você mentiu para entrar no meu prédio. 93 00:06:08,097 --> 00:06:11,183 Acusou meus funcionários de um crime grave. 94 00:06:11,892 --> 00:06:14,602 Eles engolem mais sapo em um dia 95 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 que você num mês atrás de adúlteros e sonegadores. 96 00:06:17,606 --> 00:06:19,607 Estou velha para lição de moral. 97 00:06:19,608 --> 00:06:22,151 Coisas foram roubadas e recuperadas. 98 00:06:22,152 --> 00:06:24,862 Você não achou, meu infiltrado, sim. De nada. 99 00:06:24,863 --> 00:06:26,948 Não precisamos mais nos ver. 100 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Então adeus. 101 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Bom dia, Chaz. 102 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Bom dia, Cal. 103 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 Onde estava? 104 00:06:38,627 --> 00:06:39,961 Acordei cedo. 105 00:06:39,962 --> 00:06:42,672 Você me inspirou a explorar um pouco. 106 00:06:42,673 --> 00:06:44,925 {\an8}E veja o que eu achei. 107 00:06:45,926 --> 00:06:47,593 - Meu livro. - Sim, senhor. 108 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 E quero dedicatória. 109 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Vai aumentar o valor de revenda. 110 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Vou colocar à venda no eBay e ganhar uns US$ 4. 111 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Calbert, você vai ficar sabendo uma hora, 112 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 e quero que saiba por mim. 113 00:07:10,367 --> 00:07:12,035 Eu vou embora em breve. 114 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Hoje, na verdade. 115 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 Por quê? 116 00:07:18,750 --> 00:07:21,253 A mulher que você conhece como minha filha, 117 00:07:22,045 --> 00:07:24,297 na verdade, é uma detetive particular. 118 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Ela me contratou para investigar um roubo aqui. 119 00:07:27,342 --> 00:07:28,760 O colar da Helen. 120 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 Eu não vim para ficar. 121 00:07:33,140 --> 00:07:34,808 Era mentira? 122 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 O tempo todo? Tudo? 123 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sim. 124 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 Mas também era real. 125 00:07:41,064 --> 00:07:43,400 Eu juro. Quer dizer, eu sou... 126 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 eu. 127 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Eu escrevi esse livro. 128 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 E nós fomos a um jogo de beisebol. 129 00:07:50,782 --> 00:07:53,951 E minha mulher, Victoria, morreu há um ano 130 00:07:53,952 --> 00:07:56,787 devido a complicações do Alzheimer. 131 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Tudo isso é verdade. 132 00:07:59,708 --> 00:08:00,542 Eu... 133 00:08:01,585 --> 00:08:02,919 Eu tenho que ir agora, 134 00:08:02,920 --> 00:08:05,755 mas, se pudermos almoçar ou jantar juntos, 135 00:08:05,756 --> 00:08:08,257 eu adoraria explicar tudo. 136 00:08:08,258 --> 00:08:09,510 Já ouvi o bastante. 137 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Precisa se despedir de alguém? 138 00:08:26,109 --> 00:08:27,653 É mais fácil eu ir logo. 139 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 A fofoca corre rápido aqui. 140 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Certamente todos sabem. 141 00:08:45,587 --> 00:08:49,049 Bom dia, Charles! Vamos jantar amanhã juntos. 142 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 A maioria sabe. 143 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 Obrigado pela ajuda. 144 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 De nada. 145 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 O Joel vai ficar com os meninos. Podemos comer alguma coisa. 146 00:09:06,650 --> 00:09:08,359 Na verdade, se estiver livre, 147 00:09:08,360 --> 00:09:11,863 pensei que a gente pudesse... 148 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 empacotar e desempacotar. 149 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GUARDAR 150 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DOAR 151 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 LAGO SHASTA 152 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 É do passeio de barco que fizemos no Lago Shasta. 153 00:09:57,200 --> 00:09:58,993 É, lembro que você caiu. 154 00:09:58,994 --> 00:10:01,746 - E comprou só para ter uma camiseta seca. - Eu caí? 155 00:10:01,747 --> 00:10:05,708 Eu lembro que alguém jogou seu peixe de pelúcia novinho 156 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 para ver se ele nadava e descobriu que não. 157 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 Eu fiz isso? 158 00:10:10,172 --> 00:10:11,464 E você foi pegar? 159 00:10:11,465 --> 00:10:12,633 Eu fui pegar. 160 00:10:13,550 --> 00:10:14,884 É o que pais fazem. 161 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Me deixe ver. 162 00:10:17,346 --> 00:10:19,765 Sua mãe gostava porque ela é muito macia. 163 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 Vai guardar ou doar? 164 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 Guardar. 165 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 A intenção é se desapegar das coisas. 166 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 Desde quando não usa isto? 167 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Tem razão. 168 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 Pode doar. 169 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 E aí... 170 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 É o filho do Bobby, o Ray, nos meus ombros. 171 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 Foi em 78 ou 79. 172 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - Sabia que beijei o Ray no colégio? - Credo! 173 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 Isso aí foi em 79. 174 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Sua mãe comprou essa saia em Santa Fé. 175 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Nós moramos na van dela o verão todo. 176 00:11:05,936 --> 00:11:08,479 - A mãe teve uma van? - Teve. 177 00:11:08,480 --> 00:11:11,232 Vocês moraram um ano numa van antes de eu nascer? 178 00:11:11,233 --> 00:11:13,151 Bem, nove meses antes. 179 00:11:14,027 --> 00:11:14,945 Credo! 180 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Soube que ele se escondia nas paredes e espiava pela ventilação. 181 00:11:20,951 --> 00:11:22,494 O que ele viu? 182 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 Ele gostou? 183 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 O sobrenome da filha falsa dele era Kovalensko. 184 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 Ela é soviética. 185 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Ele trabalhava para a Rússia. 186 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Ele não estava espionando para a Rússia nem para outro país de fora. 187 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Mas estava espionando. 188 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 Mais ou menos. 189 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Eu avisei que ele tinha algo de estranho. 190 00:11:42,097 --> 00:11:45,851 Todo mundo aqui me deve desculpas. 191 00:11:46,393 --> 00:11:47,518 Didi, pode começar. 192 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 Vamos fazer o seguinte. 193 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Vou falar em particular na minha sala com todos que quiserem. 194 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Vou contar tudo que sei. Podem perguntar o que quiserem. 195 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Sou a primeira! 196 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 É óbvio. 197 00:12:00,574 --> 00:12:05,162 Todo esse caos aumentou minha preocupação com a segurança, 198 00:12:05,746 --> 00:12:07,663 mas eu confiei no Charles. 199 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Eu o coloquei como meu vice-presidente, 200 00:12:10,417 --> 00:12:12,169 e ele me traiu. 201 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Igual ao Gerald Ford. 202 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Não importa se ele achou meu colar. Nunca mais quero falar com ele. 203 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Tenho uma boa notícia. Ele já se foi. 204 00:12:21,303 --> 00:12:22,721 Sem se despedir? 205 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Que grosseiro! 206 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 Ele fez uma bebida para mim na primeira noite. 207 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Ele me tentou a pecar. 208 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 Estou pensando em coisas impuras com ele agora. 209 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 Nos anos 80, debêntures de alto risco faziam sucesso. 210 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 E eu estava em... Sullivan Brothers... 211 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant, queria me concentrar no Charles. 212 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Só estou contextualizando meu ponto de vista. 213 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 Então, em 1985, eu estava no Ritz-Carlton em Naples, Flórida, 214 00:12:51,124 --> 00:12:54,836 e apareceu ninguém menos que Cyndi Lauper. 215 00:12:56,421 --> 00:12:58,381 Achei! 216 00:13:00,717 --> 00:13:02,551 - Achei. - Nossa! 217 00:13:02,552 --> 00:13:05,262 Nunca tinha visto esse. Quando ela pintou? 218 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Faz anos. Sempre adorei. - É. 219 00:13:10,560 --> 00:13:12,896 Que mala é esta? Está cheia de doce. 220 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 Sua mãe fez essa mala. 221 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Ela me viu fazendo e tentou ajudar. 222 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Mas você guardou tudo isso depois que ela morreu. 223 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 Por um tempo, nos meses finais, 224 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 havia dias bons e dias ruins. 225 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Você lembra. 226 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 Sim. 227 00:13:35,961 --> 00:13:39,297 Com o tempo, havia só dias ruins. 228 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 Eu já não aguentava mais. 229 00:13:42,467 --> 00:13:46,263 As enfermeiras disseram que a casa não era mais segura para ela. 230 00:13:48,932 --> 00:13:50,100 Então eu... 231 00:13:52,102 --> 00:13:53,395 Eu tomei uma decisão. 232 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Pai, você... ia... 233 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Ela ia para uma unidade de memória. 234 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 Um lugar em Berkeley que um colega recomendou. 235 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Eles vieram e empacotaram tudo. 236 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 Eu disse que íamos fazer uma viagem. 237 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 E eu me convenci de que era meio verdade. 238 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Ela ia ser internada na segunda, 239 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 mas, na noite anterior, ela partiu... 240 00:14:27,304 --> 00:14:28,930 Foi a última noite dela. 241 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 Eu prometi a ela... 242 00:14:33,476 --> 00:14:35,019 que ela não precisaria ir. 243 00:14:35,020 --> 00:14:38,106 Prometi que ela nunca sairia da casa dela. 244 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 Eu quebrei essa promessa. 245 00:14:41,943 --> 00:14:46,323 É, mas a pessoa a quem você prometeu já tinha partido. 246 00:14:47,324 --> 00:14:50,368 Você deu a ela a melhor vida que podia. 247 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 Você sempre a amou. Fez o melhor que podia. 248 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 Está tudo bem, pai. 249 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 Está tudo bem. 250 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Está tudo bem. 251 00:15:09,888 --> 00:15:11,431 Ele saiu, e tudo melhorou. 252 00:15:12,349 --> 00:15:13,307 Foi tarde! 253 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 Qual é seu problema? 254 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Se não fosse pelo Charles, você e eu não teríamos reatado, 255 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 e ele achou seu relógio. 256 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 Pelo visto, sim. 257 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 E foi legal socá-lo. 258 00:15:24,110 --> 00:15:27,363 É legal socar qualquer um. Socaria qualquer um aqui. 259 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 Ele foi legal comigo. 260 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 E com a Flo. 261 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 A Flo o adorava. 262 00:15:32,911 --> 00:15:36,206 Não importa o que ele fez. A saída dele me entristeceu. 263 00:15:37,666 --> 00:15:39,417 Você era o que melhor o conhecia. 264 00:15:40,669 --> 00:15:42,212 Qual sua opinião a respeito? 265 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 O Charles era um mentiroso e uma fraude. 266 00:15:47,550 --> 00:15:49,386 Ele nos fez de bobos. 267 00:15:49,886 --> 00:15:51,554 Fico feliz com a saída dele. 268 00:16:05,527 --> 00:16:10,114 Lembra quando disse que não sabia como nossa relação deveria ser, 269 00:16:10,115 --> 00:16:11,741 mas que perceberíamos? 270 00:16:13,368 --> 00:16:14,411 É assim. 271 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Algo assim. 272 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 É. 273 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 Isso é bom. 274 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 Voltamos semana que vem para o Dia dos Pais. 275 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 Nós cinco. 276 00:16:26,548 --> 00:16:29,633 O Joel pode nos ajudar a limpar tudo mais rápido. 277 00:16:29,634 --> 00:16:32,761 Não se esqueça de marcar para virem buscar as doações. 278 00:16:32,762 --> 00:16:35,974 Chame alguém para cuidar do mofo. O cheiro está forte. 279 00:16:37,392 --> 00:16:38,268 Também te amo. 280 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 Pai! 281 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 JOVENS DO ORIOLES BRILHAM 282 00:17:43,333 --> 00:17:46,836 No que está trabalhando? Tem casos importantes novos? 283 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Um, na verdade. 284 00:17:48,588 --> 00:17:51,548 Estou investigando um ex-funcionário 285 00:17:51,549 --> 00:17:54,176 que fica metendo o nariz onde não é chamado. 286 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 Fala do funcionário que salvou sua pele, 287 00:17:57,597 --> 00:18:00,474 que retirou a vitória das garras da derrota? 288 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 Não acha que deve algo a ele? 289 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Você foi pago, não foi? 290 00:18:06,898 --> 00:18:09,024 Tudo bem. Eu te devo uma, sim. 291 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 Então me ligue se precisar de um favor. 292 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 O Sr. Cubbler chegou. 293 00:18:14,864 --> 00:18:16,240 Bem-vindo. 294 00:18:16,241 --> 00:18:19,076 Lembra-se do Charles, nosso infiltrado? 295 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 Lembro. 296 00:18:20,328 --> 00:18:22,579 Não vim antes porque estava ocupado. 297 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Aqui está seu cheque. - Obrigada. 298 00:18:24,874 --> 00:18:28,710 Aqui está seu relatório completo com as anotações do Charles. 299 00:18:28,711 --> 00:18:31,630 É a ele que deve agradecer. Foi ele que solucionou. 300 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Parabéns, eu acho. 301 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 Queria que alguém fosse demitido ou preso, mas é a vida. 302 00:18:37,428 --> 00:18:39,305 A senhorinha foi separada? 303 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 A Gladys? Ela está na unidade de memória se é disso que fala. 304 00:18:43,226 --> 00:18:45,436 O que importa é a segurança da minha mãe. 305 00:18:45,937 --> 00:18:47,646 Ainda não confio no complexo. 306 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 A cada e-mail, a cada mensagem de voz, ela reclama. 307 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 Algo lá não me cheira bem. 308 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Lamento que a Helen esteja infeliz. 309 00:18:56,406 --> 00:18:59,117 Você a visitou recentemente? 310 00:18:59,617 --> 00:19:01,535 Conversou sobre as experiências? 311 00:19:01,536 --> 00:19:03,453 Como disse, sou muito ocupado. 312 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 Deve ser. 313 00:19:04,455 --> 00:19:06,791 Durante todo o tempo em que estive lá, 314 00:19:07,792 --> 00:19:10,043 não vi você uma vez sequer. 315 00:19:10,044 --> 00:19:13,839 Nem no almoço, nem no aniversário dela. 316 00:19:13,840 --> 00:19:17,802 Acho que o problema da sua mãe com o Pacific View é... 317 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 a sua ausência. 318 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Te contratei como detetive, não como terapeuta. 319 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 É que a Didi, a diretora, 320 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 ela me disse que, para a maioria dos idosos, 321 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 a maior ameaça para o bem-estar deles não era uma doença nem um acidente. 322 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 Era a solidão. 323 00:19:38,531 --> 00:19:42,202 Se a Didi é tão sábia e cuidadosa, por que pediu demissão? 324 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 - Deve estar enganado. - Não. 325 00:19:44,913 --> 00:19:47,998 Ela entregou o aviso prévio assim que você saiu. 326 00:19:47,999 --> 00:19:50,668 Pelo menos, uma pessoa sofreu consequências. 327 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 Eu já vou. 328 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Bem, se cuida, Charles. 329 00:19:59,052 --> 00:20:02,095 O quê? Não acabamos aqui. 330 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 A Didi claramente pediu demissão por causa do que fizemos. 331 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Temos que ajudá-la a mudar de ideia... 332 00:20:09,562 --> 00:20:13,398 Não, acho que já causamos muito problema no Pacific View. 333 00:20:13,399 --> 00:20:14,359 Eu passo. 334 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 Tudo bem. 335 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 Não tem problema. 336 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Um segundo, tá? - Claro. 337 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 Alô? 338 00:20:29,749 --> 00:20:34,086 Oi, Julie. É o Charles Nieuwendyk. Preciso de um favor. 339 00:20:34,087 --> 00:20:35,880 INVESTIGAÇÕES KOVALENKO 340 00:20:43,221 --> 00:20:46,139 - Como sabiam que estava aqui? - Trabalho simples de detetive. 341 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 Todo dia, exatamente às 14h30, você fazia seu intervalo 342 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 e voltava com um copo de café com o logo desta cafeteria. 343 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 E também o Jaylen nos contou. 344 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Caramba! O que eu disse também é verdade. 345 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, foi culpa nossa. Não peça demissão. 346 00:21:04,200 --> 00:21:07,412 Eu já pedi. Saio assim que acharem um substituto. 347 00:21:07,996 --> 00:21:11,206 Não foi culpa de vocês. Aconteceu sob minha supervisão. 348 00:21:11,207 --> 00:21:15,043 Não protegi os moradores como deveria, então é hora de ir. 349 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 Não, seu lugar é no Pacific View. 350 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Você passou um mês lá. O que sabe? 351 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 Não precisei de um mês. 352 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Eu soube assim que cheguei. 353 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 Julie, é o Charles. 354 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 Tarde do quinto dia. 355 00:21:30,310 --> 00:21:32,102 Faz sol, 20°C. 356 00:21:32,103 --> 00:21:34,271 Ventos leves vindos do sudoeste. 357 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 Pressão atmosférica caindo. 358 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 É, ele fazia isso todo dia. 359 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Nosso maior obstáculo pode ser a Didi. 360 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 Ela nota tudo por aqui. 361 00:21:43,906 --> 00:21:46,284 Sabe de tudo. Vê tudo. 362 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 Venerada por funcionários e moradores. 363 00:21:50,371 --> 00:21:52,998 Ela tem a habilidade extraordinária 364 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 de saber exatamente do que o morador precisa 365 00:21:56,294 --> 00:22:00,048 e fornece isso com dignidade e graciosidade. 366 00:22:00,882 --> 00:22:02,549 Ela é maravilhosa de fato. 367 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 Vai ser difícil fazer algo escondido dela, 368 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 o que me leva à minha próxima ideia. 369 00:22:08,556 --> 00:22:10,058 Preste atenção. 370 00:22:10,892 --> 00:22:14,979 Eu dou entrada aqui de novo como meu irmão gêmeo, 371 00:22:15,855 --> 00:22:17,856 Bernard Nieuwendyk... 372 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Olha... - Temos que ouvir. 373 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 Bigode falso, roupas diferentes, e ele cresceu na nebulosa Londres. 374 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Está bem. Olha, nós... 375 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 O foco é a primeira parte. 376 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 Eu estava lá cometendo fraude, sim. 377 00:22:35,666 --> 00:22:38,627 Mas eu realmente me sentia sozinho, e você notou. 378 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 Mandou a Virginia e a Florence ao meu quarto no primeiro dia. 379 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 Você me motivou naquela noite na biblioteca. 380 00:22:45,885 --> 00:22:47,929 Me ajudou a recuperar minha vida. 381 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 O que vai acontecer 382 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 quando a próxima pessoa solitária der entrada sem você lá? 383 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Eu sei que não quer me ouvir. 384 00:23:00,400 --> 00:23:01,901 - Acertou. - Mas... 385 00:23:02,860 --> 00:23:05,362 Eu reconheço outra viciada em trabalho. 386 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 Sei como é viver e respirar seu trabalho. 387 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 Eu já vi todo tipo de fraude, negligência 388 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 e muita coisa feita de forma meia-boca. 389 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 Então quando vejo alguém que se importa de fato... 390 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 Você me pegou. 391 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Isso nunca aconteceu antes, 392 00:23:26,592 --> 00:23:30,930 porque a maioria das pessoas entra e sai do trabalho sem ligar para nada. 393 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 Mas você liga. 394 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 E é admirável. 395 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 Quero a fonte de champanhe mais perto de mim. 396 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 Salmão? A cor do casamento é salmão? 397 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 É a cor de uma próstata saudável. 398 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 É mesmo? 399 00:24:01,043 --> 00:24:02,628 Deve ser. Sei lá. 400 00:24:03,129 --> 00:24:06,923 Podemos colocar a fonte de champanhe perto da mesa principal, 401 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 mas aí a estação de queijos vai para perto do bar. 402 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 Estação de queijos? Que chique! 403 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Não pode esquecer a lactase do Grant. 404 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 A Didi vai cuidar disso. 405 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 A Didi? Ela já não vai ter saído? 406 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 Não ficou sabendo? Ela vai ficar. 407 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Ô Didi! 408 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Você vai ficar. 409 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Eu ia falar com você disso. 410 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 Não precisa. Sua partida não iria ajudar em nada. 411 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 O bandido era o Charles. 412 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 Na verdade, foi o Charles que me convenceu a ficar. 413 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Ele falou comigo. 414 00:24:41,876 --> 00:24:44,378 Fez todo um discurso sobre como... 415 00:24:44,962 --> 00:24:46,880 se sentia solitário antes daqui, 416 00:24:46,881 --> 00:24:49,550 como... aqui o mudou. 417 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Os amigos que fez. 418 00:24:52,386 --> 00:24:53,763 Quero odiá-lo, mas... 419 00:24:55,431 --> 00:24:56,557 no fim das contas... 420 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 "Para Calbert, um novo amigo, o que parece ser um milagre." 421 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 Essencialmente é isso que difere grande engenharia 422 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 de engenharia meramente útil. 423 00:25:28,047 --> 00:25:31,050 A forma combina com a função? 424 00:25:31,551 --> 00:25:35,596 A alma do item importa para quem o usa? 425 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 Existe um coração pulsante dentro da utilidade? 426 00:25:42,270 --> 00:25:44,605 Neste caso, a resposta 427 00:25:45,648 --> 00:25:48,067 é claramente sim. 428 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 Obrigado. 429 00:25:59,620 --> 00:26:00,870 Obrigado, professora. 430 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - O prazer foi meu, Charles. Foi incrível. - Que bom. 431 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Estou enferrujado. - Nem notei. 432 00:26:07,336 --> 00:26:08,379 Quem é seu amigo? 433 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Você adora mesmo falar. 434 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Já me acusaram disso, sim. 435 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Voltou a lecionar. 436 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Foi só uma palestra como convidado, mas talvez eu faça mais. 437 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 Como vai, Calbert? 438 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Ocupado. Tenho saído um pouco. Visto a cidade. 439 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 Que bom. 440 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 Como o C.J. está em Singapura? 441 00:26:35,740 --> 00:26:37,033 É engraçado. 442 00:26:37,533 --> 00:26:40,578 Depois que você e eu saímos, eu e ele conversamos. 443 00:26:41,078 --> 00:26:43,331 Nunca fomos tão sinceros. 444 00:26:43,831 --> 00:26:47,334 Ele disse aos chefes que não poderia ficar tão longe do pai. 445 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Fico feliz por ele. E por você. 446 00:26:50,087 --> 00:26:54,091 Pego o metrô para almoçar no escritório dele às vezes. 447 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 Sabia que dão comida de graça a ele o dia todo? 448 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Mas não chamam de refeitório. 449 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 É um centro culinário. 450 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Temos um refeitório aqui se quiser um cafezinho. 451 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Estou de saída. - Tudo bem. 452 00:27:09,065 --> 00:27:10,608 Fica pra próxima. 453 00:27:11,901 --> 00:27:13,444 O que vai fazer no sábado? 454 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 PARABÉNS VIRGINIA E ELLIOTT DE NOVO 455 00:27:22,620 --> 00:27:26,374 Nossa, acho que toda panela tem mesmo sua tampa. 456 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 O que acha, Grant? 457 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Acho que o roquefort é tudo de bom. 458 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Olha só quem veio. 459 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Deve ter vindo roubar os presentes. 460 00:27:39,804 --> 00:27:41,596 Sério? Trouxe o Nieuwendyk. 461 00:27:41,597 --> 00:27:44,307 Eu podia trazer alguém e trouxe meu parceiro. 462 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Que bom que veio, Professor. 463 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Parte de mim torcia para que você dissesse ter algo contra na cerimônia, 464 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 mas você perdeu sua chance. 465 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Acho que tudo acabou como deveria. 466 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Também acho. 467 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 Vão sair de lua de mel? 468 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Eu queria ir para Boca, mas é a patroa quem decide. 469 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 Me esqueci de te dizer. Eu decidi. 470 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 Eu sempre quis ir a Paris. 471 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 Vamos a Paris. 472 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Vai ser uma das melhores luas de mel da minha vida. 473 00:29:05,347 --> 00:29:10,018 Desculpe incomodar, mas as tintas passaram a noite abertas. 474 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 Secou tudo. Não tem para a aula de amanhã. 475 00:29:12,688 --> 00:29:13,773 Tá. Vou resolver. 476 00:29:17,026 --> 00:29:18,944 É tão emocionante, né? 477 00:29:19,820 --> 00:29:23,240 - Como as pessoas aqui se encontram... - Viu que o Charles voltou? 478 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 Charles Nieuwendyk! Meu Deus do Céu! 479 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 Que inferno! 480 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Você nunca tirou quatro quando precisou. 481 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Nem uma vez! 482 00:30:08,202 --> 00:30:10,161 - Vou correr o risco. - Péssima ideia. 483 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 Não, é uma boa ideia, porque não tem como você tirar... 484 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 Fala sério! 485 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 Que loucura! 486 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 O dado está viciado. 487 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 Não, é que eu sou bom. 488 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Bem... 489 00:30:34,019 --> 00:30:35,019 {\an8}UM MÊS DEPOIS 490 00:30:35,020 --> 00:30:37,231 {\an8}- Entraremos em contato. - Obrigado. 491 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 O que acha? 492 00:30:39,859 --> 00:30:42,694 É impossível. Não vamos aceitar. 493 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 É um caso interessante, e vão pagar muito bem. 494 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Mas não conhecemos ninguém que dê conta. 495 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Conhecemos, sim. 496 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Quem? Ai, droga! 497 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 Não, não funcionaria, porque... Droga. 498 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Droga! 499 00:31:02,715 --> 00:31:03,674 É a Julie. 500 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 Não acredito que vou dizer isto, mas... 501 00:31:07,845 --> 00:31:09,470 Tenho outro trabalho para você. 502 00:31:09,471 --> 00:31:11,307 Não diga mais nada. 503 00:31:26,739 --> 00:31:29,116 Desculpa. Preciso que diga mais, sim. 504 00:31:29,700 --> 00:31:30,910 Mas, seja o que for, 505 00:31:32,077 --> 00:31:32,912 eu topo. 506 00:32:41,480 --> 00:32:43,399 BASEADA EM "AGENTE DUPLO" 507 00:32:45,484 --> 00:32:49,405 Legendas: Guilherme Ferreira