1 00:00:09,947 --> 00:00:11,490 [música intrigante] 2 00:00:24,503 --> 00:00:25,337 Vambora. 3 00:00:29,383 --> 00:00:30,718 Estão prontos. 4 00:00:32,720 --> 00:00:34,638 Eu vou sozinha, e o resto espera aqui. 5 00:00:35,389 --> 00:00:37,767 Se quiserem perguntar pra Julie alguma coisa da... 6 00:00:38,267 --> 00:00:39,643 operação, é a hora. 7 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - O quê? 8 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Acho melhor eu ir. 9 00:00:43,981 --> 00:00:45,482 Você ficou maluco? 10 00:00:45,483 --> 00:00:47,693 Eu acho que vai ser melhor assim, Didi. 11 00:00:48,652 --> 00:00:49,903 Um rosto amigo. 12 00:00:49,904 --> 00:00:51,112 [suspira] 13 00:00:51,113 --> 00:00:52,823 Acho que ele tem razão, Didi. 14 00:00:55,034 --> 00:00:56,451 Nada de falar até eu mandar. 15 00:00:56,452 --> 00:00:58,411 [música intrigante continua] 16 00:00:58,412 --> 00:01:00,122 [burburinho] 17 00:01:05,836 --> 00:01:07,796 - [música para] - [som ambiente abafado] 18 00:01:07,797 --> 00:01:09,422 [bipes] 19 00:01:09,423 --> 00:01:11,842 O BAIRRO 20 00:01:13,052 --> 00:01:15,054 [música sinistra] 21 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Vamos. 22 00:01:19,850 --> 00:01:20,934 [Charles ofegando] 23 00:01:20,935 --> 00:01:23,520 ORGULHO PELO RECONHECIMENTO A MELHOR UNIDADE DE MEMÓRIA 24 00:01:23,521 --> 00:01:25,606 [música melancólica] 25 00:01:42,289 --> 00:01:43,498 - [porta abre] - [música para] 26 00:01:43,499 --> 00:01:44,541 [homem] Bom dia. 27 00:01:44,542 --> 00:01:46,001 [diálogos indistintos] 28 00:01:51,799 --> 00:01:53,843 [música tocante] 29 00:01:59,890 --> 00:02:01,224 Bom dia, Gladys. 30 00:02:01,225 --> 00:02:02,475 Bom dia. 31 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 Eu sou a Didi. Eu trabalho aqui. 32 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Eu só queria ver como você tá e o que achou do seu quarto novo. 33 00:02:07,982 --> 00:02:11,443 É bem calmo, mas os ovos precisam de mais sal. 34 00:02:11,944 --> 00:02:13,945 Vamos mudar isso. Vou falar com o chef. 35 00:02:13,946 --> 00:02:16,406 Olha, Gladys, eu queria te perguntar uma coisa... 36 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Eu te conheço. Você é um ator. 37 00:02:21,662 --> 00:02:22,663 Isso mesmo. 38 00:02:23,205 --> 00:02:24,330 Eu sou o Charles. 39 00:02:24,331 --> 00:02:26,624 [Gladys suspira] Charles. 40 00:02:26,625 --> 00:02:28,794 É claro, o Charles. 41 00:02:29,336 --> 00:02:30,712 De Garotos e Garotas. 42 00:02:30,713 --> 00:02:32,423 - Isso mesmo. - [ri] 43 00:02:33,007 --> 00:02:33,965 Gladys... 44 00:02:33,966 --> 00:02:36,384 viemos aqui porque queremos sua ajuda. 45 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Você tem um bom olho pra moda. 46 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Eu acho que poderia me ajudar a achar uma coisa. 47 00:02:41,849 --> 00:02:43,349 Um terno novo, não é? 48 00:02:43,350 --> 00:02:45,561 Porque esse é meio velho. 49 00:02:46,478 --> 00:02:48,981 Não, não, não é... Não, não é pra mim. 50 00:02:49,481 --> 00:02:51,524 Tô procurando um colar feminino, 51 00:02:51,525 --> 00:02:54,402 e eu acho que... que você pode ter um no seu acervo. 52 00:02:54,403 --> 00:02:58,032 - Ah, colares é o que eu mais tenho. [ri] - [Charles ri] 53 00:02:58,866 --> 00:02:59,700 [Gladys] Ah... 54 00:03:01,243 --> 00:03:02,077 Oh... 55 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Esse é do O Rei e Eu, 56 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 caso esteja procurando algo com um toque de realeza siamesa. 57 00:03:09,668 --> 00:03:11,544 Na verdade, eu, eu pensei... 58 00:03:11,545 --> 00:03:13,505 [gagueja] ...em algo com rubis. 59 00:03:14,006 --> 00:03:15,174 Rubis. 60 00:03:15,674 --> 00:03:16,592 Rubis. 61 00:03:18,302 --> 00:03:19,428 [remexe na gaveta] 62 00:03:21,138 --> 00:03:21,972 Ah... 63 00:03:22,806 --> 00:03:23,890 Esse é de Cabaret. 64 00:03:23,891 --> 00:03:26,351 É de mentira, claro, 65 00:03:26,352 --> 00:03:28,479 mas o design é tão bonito. 66 00:03:29,063 --> 00:03:29,896 [Charles] Ah... 67 00:03:29,897 --> 00:03:31,314 [música tocante] 68 00:03:31,315 --> 00:03:34,026 É exatamente o que eu procurava. 69 00:03:35,027 --> 00:03:36,277 Você pode me emprestar? 70 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 Leva... 71 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Eu preciso mesmo fazer uma limpa aqui. 72 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Bom, eu tô muito, muito agradecido. 73 00:03:45,454 --> 00:03:48,165 Eu trouxe uma coisa que você pode gostar. 74 00:03:50,584 --> 00:03:51,418 [Gladys ri] Ah... 75 00:03:52,211 --> 00:03:54,462 Ele é igualzinho ao meu cachorro, o Bunchy. 76 00:03:54,463 --> 00:03:55,881 [Charles] Isso é perfeito. 77 00:03:57,132 --> 00:03:58,801 Eu quero que você fique com ele. 78 00:03:59,468 --> 00:04:00,719 Ah, tem certeza? 79 00:04:01,595 --> 00:04:03,138 Sim. Tenho, sim. 80 00:04:04,390 --> 00:04:05,474 Ele é seu agora. 81 00:04:09,019 --> 00:04:10,604 [música tocante continua] 82 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO 83 00:04:19,488 --> 00:04:22,657 [Didi] Ela tava com o colar, o broche de Princeton do Grant, 84 00:04:22,658 --> 00:04:25,411 o martelo da Susan e uns 30 saleiros. 85 00:04:25,911 --> 00:04:29,331 [inspira] Eu vou ver os relatórios e ver o que mais sumiu. 86 00:04:30,082 --> 00:04:32,542 Minha esposa fazia isso no final. 87 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Pegava coisas pensando que eram dela. 88 00:04:35,296 --> 00:04:38,382 Não era por mal, era só confusão. 89 00:04:39,091 --> 00:04:41,175 Ontem à noite, me dei conta de que... 90 00:04:41,176 --> 00:04:43,803 não teve mais roubos desde que a Gladys 91 00:04:43,804 --> 00:04:45,722 foi para o centro da memória. 92 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 Lembrei que, no caderno dela, 93 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 ela desenhou os moradores junto com os rascunhos das roupas. 94 00:04:52,313 --> 00:04:55,398 Achei que provavelmente ela tava misturando as pessoas 95 00:04:55,399 --> 00:04:56,608 na realidade também. 96 00:04:57,192 --> 00:04:59,320 Ninguém suspeitou dela porque... 97 00:04:59,903 --> 00:05:01,989 todos estavam se afastando. 98 00:05:03,490 --> 00:05:06,284 Quer dizer que a Gladys não roubou o relógio do Elliott? 99 00:05:06,285 --> 00:05:09,621 Não, ela roubou. Ela deve ter pego ele, e aí... [hesita] 100 00:05:10,164 --> 00:05:13,291 ...ouviu toda a conversa sobre o Rolex que a Julie me deu 101 00:05:13,292 --> 00:05:14,584 e ficou confusa. 102 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 Ela deixou o relógio dele no meu quarto, 103 00:05:17,880 --> 00:05:19,839 achando que era o meu. Foi isso. 104 00:05:19,840 --> 00:05:23,217 Achei que fosse o ladrão dando um recado que sabia de tudo. 105 00:05:23,218 --> 00:05:24,260 Deixei ele no pátio 106 00:05:24,261 --> 00:05:26,596 pra poder tentar desviar a atenção do Charles. 107 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 Tá bem. Bom, foi uma semana longa. 108 00:05:29,266 --> 00:05:31,852 - Vou fazer o relatório e mando uma cópia. - Valeu. 109 00:05:34,605 --> 00:05:35,813 Vocês acertaram. 110 00:05:35,814 --> 00:05:37,440 Parabéns. 111 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 E agora, o quê? 112 00:05:38,942 --> 00:05:40,943 Vocês saem daqui em até uma hora 113 00:05:40,944 --> 00:05:43,405 ou a polícia vem aqui pra ajudar vocês a saírem. 114 00:05:44,490 --> 00:05:47,701 - É... Você contou pra alguém sobre mim? - Não. 115 00:05:48,577 --> 00:05:50,453 Mas as notícias voam por aqui. 116 00:05:50,454 --> 00:05:52,247 [Charles expira] Hã. 117 00:05:56,001 --> 00:05:57,086 [porta abre] 118 00:05:58,629 --> 00:06:00,255 Muito obrigada por tudo. 119 00:06:01,632 --> 00:06:03,509 Olha, só tava fazendo o meu trabalho. 120 00:06:05,803 --> 00:06:08,221 Você mentiu pra se infiltrar aqui. 121 00:06:08,222 --> 00:06:11,308 Você acusou a minha equipe de um crime muito grave. 122 00:06:11,892 --> 00:06:14,602 A minha equipe lida com mais merdas em um dia 123 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 do que você em um mês seguindo infiéis e sonegadores. 124 00:06:17,606 --> 00:06:19,774 Olha, eu tô muito velha pra sermões. 125 00:06:19,775 --> 00:06:22,402 Escuta, algumas coisas sumiram, e agora apareceram. 126 00:06:22,403 --> 00:06:25,279 Você não achou elas, o meu espião achou. De nada, mesmo. 127 00:06:25,280 --> 00:06:28,491 Agora, a gente não precisa mais se ver. Então, adeus. 128 00:06:28,492 --> 00:06:30,868 - [passos se afastam] - [porta abre] 129 00:06:30,869 --> 00:06:32,537 [burburinho] 130 00:06:32,538 --> 00:06:34,206 Bom dia, Charles. 131 00:06:35,707 --> 00:06:36,625 Bom dia, Cal. 132 00:06:37,668 --> 00:06:38,584 Onde você estava? 133 00:06:38,585 --> 00:06:40,086 Acordei cedo. 134 00:06:40,087 --> 00:06:42,672 Você me inspirou um pouco a explorar. 135 00:06:42,673 --> 00:06:45,842 {\an8}- E olha o que eu encontrei. [ri] - [Charles ri] 136 00:06:45,843 --> 00:06:48,177 - Meu livro. - É, sim, senhor. 137 00:06:48,178 --> 00:06:49,388 E quero um autógrafo. 138 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Isso vai subir o valor de revenda. 139 00:06:53,308 --> 00:06:57,103 Vou colocar isso no eBay e faturar alguns dólares. 140 00:06:57,104 --> 00:06:58,897 [ambos riem] 141 00:07:04,027 --> 00:07:06,572 Calbert, você vai acabar sabendo disso... 142 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 então eu quero que saiba de mim. 143 00:07:10,367 --> 00:07:11,618 Tô indo embora. 144 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Hoje, na verdade. 145 00:07:16,540 --> 00:07:17,374 Por quê? 146 00:07:18,959 --> 00:07:21,170 A mulher que você conhece como minha filha, 147 00:07:22,212 --> 00:07:24,297 na verdade, é uma detetive particular. 148 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Ela me contratou pra vir aqui e investigar um roubo, 149 00:07:27,342 --> 00:07:28,719 o colar da Helen. 150 00:07:30,387 --> 00:07:32,181 Não era pra eu ficar aqui. 151 00:07:33,182 --> 00:07:34,600 Isso era uma farsa? 152 00:07:35,559 --> 00:07:37,185 O tempo todo? Tudo isso? 153 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sim. 154 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 Mas também foi real. 155 00:07:41,064 --> 00:07:43,400 Eu juro. Olha, eu sou... 156 00:07:44,776 --> 00:07:45,611 Eu... 157 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Eu escrevi esse livro. 158 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 E eu e você fomos a um jogo de beisebol. 159 00:07:50,782 --> 00:07:53,494 E a minha esposa, Victoria, morreu há um ano 160 00:07:53,994 --> 00:07:56,662 de algumas complicações relacionadas ao Alzheimer. 161 00:07:56,663 --> 00:07:58,790 Tudo isso... [hesita] ...é real. 162 00:07:59,875 --> 00:08:01,126 Eu... [hesita] 163 00:08:01,752 --> 00:08:02,919 Eu, eu tenho que ir. 164 00:08:02,920 --> 00:08:06,380 Mas, se você puder me encontrar algum dia para um almoço ou jantar, 165 00:08:06,381 --> 00:08:08,257 eu vou te explicar tudo. 166 00:08:08,258 --> 00:08:09,510 Acho que já explicou. 167 00:08:10,719 --> 00:08:12,721 [música melancólica] 168 00:08:22,481 --> 00:08:24,358 Você quer se despedir de mais alguém? 169 00:08:24,942 --> 00:08:26,025 [nega] 170 00:08:26,026 --> 00:08:27,361 É melhor eu só ir. 171 00:08:28,779 --> 00:08:29,780 [ri] 172 00:08:30,739 --> 00:08:32,533 [burburinho] 173 00:08:40,791 --> 00:08:43,043 As notícias se espalham rápido aqui. 174 00:08:43,835 --> 00:08:45,628 Aposto que todos já sabem. 175 00:08:45,629 --> 00:08:47,213 Ah, bom dia, Charles. 176 00:08:47,214 --> 00:08:48,757 Jantaremos juntos amanhã. 177 00:08:51,260 --> 00:08:52,094 Nem todos. 178 00:08:57,140 --> 00:08:59,767 - Obrigado por isso. - De nada, imagina. 179 00:08:59,768 --> 00:09:01,852 [inspira] O Joel tá com as crianças. 180 00:09:01,853 --> 00:09:03,104 Se você... 181 00:09:03,105 --> 00:09:04,690 quiser comer alguma coisa... 182 00:09:05,190 --> 00:09:06,024 [hesita] 183 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 Se você estiver com tempo, 184 00:09:08,360 --> 00:09:11,488 eu pensei que... talvez você pudesse... 185 00:09:13,031 --> 00:09:14,908 me ajudar a organizar. 186 00:09:16,326 --> 00:09:18,328 [música motivadora] 187 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 MANTER 188 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DOAR 189 00:09:53,780 --> 00:09:57,199 Isso é daquela viagem de barco pro Lago Shasta. 190 00:09:57,200 --> 00:09:59,035 É, você caiu lá dentro 191 00:09:59,036 --> 00:10:01,287 e teve que comprar pra não ficar molhado. 192 00:10:01,288 --> 00:10:04,957 Caí? Pois eu lembro que alguém jogou o peixe de pelúcia 193 00:10:04,958 --> 00:10:06,584 pra ver se ele nadava 194 00:10:06,585 --> 00:10:08,502 e descobriu justamente o contrário. 195 00:10:08,503 --> 00:10:10,087 - Fui eu? [ri] - [Charles ri] 196 00:10:10,088 --> 00:10:11,464 E você entrou pra buscar? 197 00:10:11,465 --> 00:10:12,799 Eu entrei pra buscar. 198 00:10:13,508 --> 00:10:14,884 É o que pais fazem. 199 00:10:14,885 --> 00:10:16,053 Deixa eu ver. 200 00:10:17,387 --> 00:10:20,182 - Sua mãe gostava dela porque era macia. - Hum. 201 00:10:20,932 --> 00:10:22,351 Guarda ou vai doar? 202 00:10:23,018 --> 00:10:23,851 Guarda. 203 00:10:23,852 --> 00:10:26,687 Pai, o objetivo disso aqui é dar uma organizada. 204 00:10:26,688 --> 00:10:27,606 Qual foi... 205 00:10:28,106 --> 00:10:29,775 a última vez que você usou isso? 206 00:10:31,234 --> 00:10:32,069 Verdade. 207 00:10:33,320 --> 00:10:34,154 Doar. 208 00:10:40,243 --> 00:10:42,245 [música continua] 209 00:10:45,165 --> 00:10:46,041 Hum... 210 00:10:48,210 --> 00:10:50,002 - [Charles ri] - [Emily] Olha isso. 211 00:10:50,003 --> 00:10:52,713 [Charles] É o filho do Bobby, o Ray, nos meus ombros. 212 00:10:52,714 --> 00:10:54,383 É de setenta e oito ou nove. 213 00:10:54,966 --> 00:10:57,593 - Sabia que eu beijei ele na escola? Uhum. - Eca. 214 00:10:57,594 --> 00:11:00,179 [Charles] Ah, não. Isso é de 79. 215 00:11:00,180 --> 00:11:02,973 - Sua mãe comprou essa saia em Santa Fé. - Ah... 216 00:11:02,974 --> 00:11:05,976 Nós moramos nessa van o verão inteiro. 217 00:11:05,977 --> 00:11:07,979 - Peraí, a mamãe teve uma van? - Teve. 218 00:11:08,772 --> 00:11:11,232 Então viveram numa van antes de eu nascer? 219 00:11:11,233 --> 00:11:13,151 Bom, nove meses antes. 220 00:11:14,027 --> 00:11:14,944 Eca. 221 00:11:14,945 --> 00:11:16,404 [ambos riem] 222 00:11:16,405 --> 00:11:19,323 Eu soube que ele se escondia nas paredes 223 00:11:19,324 --> 00:11:20,950 e espiava pelas frestas. 224 00:11:20,951 --> 00:11:22,327 O que ele viu? 225 00:11:23,078 --> 00:11:24,203 Hum. Ele gostou? 226 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 O último nome da filha de mentira dele era Kovalensko. 227 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 Uma soviética. 228 00:11:28,750 --> 00:11:30,876 Ele trabalhava pra Rússia. 229 00:11:30,877 --> 00:11:33,921 - Não! - Olha, ele não tava espiando pra Rússia. 230 00:11:33,922 --> 00:11:36,340 - Ou pra nada desse tipo, tá? - [Susan ranheta] 231 00:11:36,341 --> 00:11:37,759 Mas ele estava espiando. 232 00:11:38,677 --> 00:11:39,552 Meio que tava. 233 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Eu falei que tinha algo errado com aquele cara. 234 00:11:42,097 --> 00:11:45,809 Todo mundo aqui nessa mesa me deve desculpas. 235 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Didi, começa. 236 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 Tá bom, vamos fazer uma coisa. 237 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Vou falar com qualquer pessoa que queira falar sobre isso no meu escritório. 238 00:11:52,733 --> 00:11:56,193 Vou contar tudo que eu sei, e vocês podem tirar todas as dúvidas. 239 00:11:56,194 --> 00:11:57,194 Primeiro, eu. 240 00:11:57,195 --> 00:11:58,696 Claramente. 241 00:11:58,697 --> 00:11:59,948 Novidade. 242 00:12:00,615 --> 00:12:05,161 É verdade que tudo isso acabou aumentando minhas preocupações com a segurança. 243 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 Mas eu confiei no Charles. 244 00:12:07,664 --> 00:12:10,458 Eu nomeei ele como meu vice-presidente. 245 00:12:10,459 --> 00:12:12,335 E ele acabou me traindo. 246 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Igualzinho ao meu ex-namorado. 247 00:12:14,963 --> 00:12:17,214 Eu não ligo se ele achou o meu colar. 248 00:12:17,215 --> 00:12:19,008 Eu nunca mais quero falar com ele. 249 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Ah, que bom, Helen. Porque ele já foi embora. 250 00:12:21,303 --> 00:12:22,512 Ele nem disse tchau? 251 00:12:23,346 --> 00:12:24,180 Que rude. 252 00:12:24,181 --> 00:12:27,308 Ele fez um drinque pra mim logo na primeira noite. 253 00:12:27,309 --> 00:12:30,186 Ele me induziu ao pecado. Ai. 254 00:12:30,187 --> 00:12:33,898 Eu tô tendo pensamentos impuros com ele nesse instante. 255 00:12:33,899 --> 00:12:37,610 Claro, nos anos 80, os títulos podres eram populares. 256 00:12:37,611 --> 00:12:38,570 Eu estava... 257 00:12:39,112 --> 00:12:40,196 na Sullivan Brothers... 258 00:12:40,197 --> 00:12:42,823 Grant, é melhor focarmos no Charles. 259 00:12:42,824 --> 00:12:46,035 Eu só estou dando o contexto da minha perspectiva. 260 00:12:46,036 --> 00:12:48,204 Daí, em 85, 261 00:12:48,205 --> 00:12:51,165 eu estava no Ritz-Carlton em Naples, na Flórida, 262 00:12:51,166 --> 00:12:53,001 e quem aparece do nada? 263 00:12:53,627 --> 00:12:54,836 A Cyndi Lauper. 264 00:12:56,963 --> 00:12:58,131 [Charles] Ah, eu achei! 265 00:12:59,966 --> 00:13:01,342 Ei, eu achei! 266 00:13:01,343 --> 00:13:04,303 Ah, que legal! Nossa, eu nunca vi esse. 267 00:13:04,304 --> 00:13:06,138 - Quando ela fez? - [Charles] Tem tempo. 268 00:13:06,139 --> 00:13:07,891 - Eu amo esse. Sempre amei. - É. 269 00:13:10,602 --> 00:13:12,813 E essa mala aqui? Ela tá cheinha de doce. 270 00:13:16,983 --> 00:13:18,485 Ela quem organizou. 271 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Ela me viu arrumando e quis me ajudar. 272 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Mas você só guardou tudo depois dela morrer. 273 00:13:28,537 --> 00:13:30,664 Por um tempo, nos últimos meses, 274 00:13:31,498 --> 00:13:33,791 tiveram dias bons e dias ruins. 275 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Você lembra. 276 00:13:34,709 --> 00:13:35,627 É... 277 00:13:36,127 --> 00:13:39,339 Mas, aos poucos, só tiveram dias ruins. 278 00:13:40,715 --> 00:13:42,466 [hesita] Eu estava esgotado. 279 00:13:42,467 --> 00:13:45,344 As enfermeiras disseram que a casa 280 00:13:45,345 --> 00:13:46,513 não era mais segura. 281 00:13:47,138 --> 00:13:48,056 [pássaros piando] 282 00:13:48,723 --> 00:13:50,267 - [Emily lamenta] - E aí, eu... 283 00:13:50,767 --> 00:13:51,601 eu... 284 00:13:52,102 --> 00:13:53,519 tomei uma decisão. 285 00:13:53,520 --> 00:13:55,187 [música melancólica] 286 00:13:55,188 --> 00:13:56,106 Ah... 287 00:13:57,899 --> 00:13:59,775 Então, ela ia pra... 288 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Pra um centro da memória. 289 00:14:03,071 --> 00:14:05,823 Um lugar em Berkeley que um colega me recomendou. 290 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Eles vieram, e eles empacotaram tudo. 291 00:14:09,661 --> 00:14:10,620 [suspira] 292 00:14:11,580 --> 00:14:13,456 Eu falei que íamos viajar. 293 00:14:15,417 --> 00:14:18,044 Tentei me convencer de que isso era verdade. 294 00:14:19,462 --> 00:14:21,463 Era pra ela fazer o check-in na segunda, 295 00:14:21,464 --> 00:14:23,925 mas... a noite logo antes de ela ir... 296 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 foi a última noite. 297 00:14:29,723 --> 00:14:30,681 [assente] 298 00:14:30,682 --> 00:14:32,267 Eu prometi... 299 00:14:33,643 --> 00:14:35,269 que ela nunca teria que ir. 300 00:14:35,270 --> 00:14:37,939 Eu prometi que ela sempre ficaria aqui. 301 00:14:39,941 --> 00:14:41,901 E eu não cumpri as promessas. 302 00:14:41,902 --> 00:14:42,818 [Emily] É. 303 00:14:42,819 --> 00:14:46,156 Mas a pessoa pra quem você prometeu isso não existia mais. 304 00:14:47,449 --> 00:14:50,200 Pai, você deu a ela a melhor vida que poderia ter dado. 305 00:14:50,201 --> 00:14:52,037 [Charles chora] 306 00:14:53,038 --> 00:14:56,291 Você a amou todos os dias. Você fez o melhor que pôde. 307 00:14:56,791 --> 00:14:58,960 - [Charles chorando] - Tá tudo bem, pai. 308 00:15:00,337 --> 00:15:02,463 [Charles soluça e funga] 309 00:15:02,464 --> 00:15:03,548 [Emily] Tá tudo bem. 310 00:15:04,549 --> 00:15:06,343 Tudo bem. Tá tudo bem. 311 00:15:09,930 --> 00:15:11,431 Tudo aqui está melhor sem ele. 312 00:15:12,307 --> 00:15:13,307 Já foi tarde. 313 00:15:13,308 --> 00:15:14,767 - Qual é seu problema? - Hã? 314 00:15:14,768 --> 00:15:18,437 Se não fosse pelo Charles, você e eu não estaríamos juntos. 315 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 E ele achou o seu relógio. 316 00:15:20,065 --> 00:15:21,775 Pode ser. Hã... 317 00:15:22,317 --> 00:15:24,109 [ri] E foi legal socar ele. 318 00:15:24,110 --> 00:15:25,569 Socar qualquer um é legal. 319 00:15:25,570 --> 00:15:27,363 Eu socaria todos aqui. Tô nem aí. 320 00:15:27,364 --> 00:15:28,907 Ele era legal comigo. 321 00:15:29,532 --> 00:15:30,616 E com a Flo. 322 00:15:30,617 --> 00:15:32,327 A Flo amava ele. 323 00:15:33,119 --> 00:15:34,411 Não ligo pro que ele fez. 324 00:15:34,412 --> 00:15:36,206 Pena que ele foi embora. 325 00:15:37,749 --> 00:15:39,042 Você era próximo dele. 326 00:15:40,794 --> 00:15:42,212 O que você acha disso tudo? 327 00:15:44,881 --> 00:15:47,217 O Charles era mentiroso e uma farsa. 328 00:15:47,717 --> 00:15:49,094 Ele fez a gente de bobo. 329 00:15:50,011 --> 00:15:51,471 Que bom que ele se foi. 330 00:15:53,890 --> 00:15:55,892 [ondas batendo] 331 00:16:01,564 --> 00:16:02,983 [ondas intensificam e param] 332 00:16:03,984 --> 00:16:05,317 [passarinhos piando] 333 00:16:05,318 --> 00:16:07,403 [Emily] Lembra quando eu disse que não sabia 334 00:16:07,404 --> 00:16:09,655 como o nosso relacionamento tinha que ser, 335 00:16:09,656 --> 00:16:11,741 mas que, em algum momento, saberíamos? 336 00:16:13,368 --> 00:16:14,369 É bem assim. 337 00:16:15,620 --> 00:16:16,704 Algo desse jeito. 338 00:16:16,705 --> 00:16:18,331 É, filha. 339 00:16:19,082 --> 00:16:20,833 - Isso é legal. - [assente] 340 00:16:20,834 --> 00:16:21,751 [inspira] 341 00:16:22,460 --> 00:16:25,629 Bom, a gente vem no próximo fim de semana pro Dia dos Pais. 342 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 Todos os cinco. 343 00:16:26,548 --> 00:16:29,758 E o Joel ajuda a gente a limpar o resto das coisas mais rápido. 344 00:16:29,759 --> 00:16:32,845 Então... [inspira] ...lembra de agendar a coleta das doações. 345 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 E também agenda uma limpeza, porque tá bem sujo lá, né? 346 00:16:37,392 --> 00:16:38,267 Também te amo. 347 00:16:38,268 --> 00:16:39,227 [ri] 348 00:16:39,728 --> 00:16:41,855 [música animada] 349 00:17:05,837 --> 00:17:07,839 [fala inaudível] 350 00:17:10,175 --> 00:17:12,552 [diálogo inaudível] 351 00:17:13,928 --> 00:17:15,387 [música animada continua] 352 00:17:15,388 --> 00:17:17,014 [rindo] 353 00:17:17,015 --> 00:17:19,058 - Vai, vai, vai, vai! - Ah, vai! 354 00:17:19,059 --> 00:17:21,185 [diálogos inaudíveis] 355 00:17:21,186 --> 00:17:22,103 [risos] 356 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 JOVENS ESTRELAS DOS ORIOLES BRILHAM 357 00:17:40,080 --> 00:17:41,623 [música esvanece] 358 00:17:43,083 --> 00:17:44,583 [Charles] Qual é o caso agora? 359 00:17:44,584 --> 00:17:46,835 Tem alguma coisa interessante? 360 00:17:46,836 --> 00:17:47,753 [inspira] Tem. 361 00:17:47,754 --> 00:17:51,715 Na verdade, eu tô... investigando um antigo funcionário 362 00:17:51,716 --> 00:17:54,176 que continua metendo o nariz onde não é chamado. 363 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 Tá falando daquele funcionário que salvou a sua vida 364 00:17:57,597 --> 00:17:59,973 e que virou o jogo no último segundo? 365 00:17:59,974 --> 00:18:02,893 Não acha que deve alguma coisa a ele? 366 00:18:02,894 --> 00:18:04,436 Você recebeu, né? 367 00:18:04,437 --> 00:18:06,146 - Hum. - Hum. 368 00:18:06,147 --> 00:18:09,025 - [Charles ri] - Tá. Eu te devo mesmo. 369 00:18:09,692 --> 00:18:12,111 Então, me liga se precisar de um favor. 370 00:18:12,112 --> 00:18:13,320 [batidas na porta] 371 00:18:13,321 --> 00:18:14,863 O Sr. Cubbler chegou. 372 00:18:14,864 --> 00:18:15,949 Bem-vindo. 373 00:18:16,449 --> 00:18:19,076 Lembra do Charles, nosso espião infiltrado? 374 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 Claro. 375 00:18:20,328 --> 00:18:22,704 Teria vindo antes, mas estava ocupado. 376 00:18:22,705 --> 00:18:24,331 Aqui está o seu cheque. 377 00:18:24,332 --> 00:18:27,001 Obrigada. E aqui tá o seu relatório. 378 00:18:27,502 --> 00:18:28,710 Incluindo o do Charles. 379 00:18:28,711 --> 00:18:30,504 Você tem que agradecer a ele. 380 00:18:30,505 --> 00:18:33,298 - Foi ele que solucionou. - Muito bem, eu acho. 381 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 Eu esperava por demissões ou prisões, mas c'est la vie. 382 00:18:37,428 --> 00:18:39,304 Aquela velha está sendo monitorada? 383 00:18:39,305 --> 00:18:40,889 [muxoxo] Gladys? 384 00:18:40,890 --> 00:18:43,308 Tá no centro da memória, se é o que quer saber. 385 00:18:43,309 --> 00:18:44,936 Enfim, só quero minha mãe bem. 386 00:18:45,937 --> 00:18:47,646 Ainda não confio no Pacific View. 387 00:18:47,647 --> 00:18:51,109 Cada e-mail que ela manda, cada mensagem de voz, é uma reclamação. 388 00:18:51,818 --> 00:18:53,068 Tem algo de errado lá. 389 00:18:53,069 --> 00:18:55,070 Fico triste em saber 390 00:18:55,071 --> 00:18:56,405 que a Helen está infeliz. 391 00:18:56,406 --> 00:18:58,950 Você a visitou recentemente? Falou com ela... 392 00:18:59,701 --> 00:19:01,536 sobre o que ela tem achado? 393 00:19:02,120 --> 00:19:03,453 Eu sou muito ocupado. 394 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 Ah, deve ser. 395 00:19:04,455 --> 00:19:06,791 Porque durante toda a minha estadia, 396 00:19:07,792 --> 00:19:10,044 eu nunca vi você, nenhuma vez. 397 00:19:10,628 --> 00:19:13,339 Nem pra almoços ou no aniversário dela. 398 00:19:13,923 --> 00:19:17,886 Olha, eu acho que o problema da sua mãe com o Pacific View é que... 399 00:19:18,678 --> 00:19:19,803 que você não a visita. 400 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Eu queria achar o colar, não ter um psicólogo de bar. 401 00:19:24,392 --> 00:19:26,602 É... Só que a Didi... Ela é a diretora. 402 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 Ela me disse que, pra muitos idosos, 403 00:19:29,522 --> 00:19:32,733 a maior ameaça para o bem-estar deles 404 00:19:32,734 --> 00:19:34,903 não é uma doença ou um acidente... 405 00:19:36,154 --> 00:19:37,155 mas a solidão. 406 00:19:37,655 --> 00:19:42,202 Hum. Mas se a Didi é tão sábia e atenciosa, por que ela se demitiu? 407 00:19:43,244 --> 00:19:44,912 - Deve ser um engano. - Não é. 408 00:19:44,913 --> 00:19:47,040 Ela pediu demissão logo após sua saída. 409 00:19:48,208 --> 00:19:50,585 Pelo menos, alguém sofreu as consequências. 410 00:19:51,586 --> 00:19:52,420 Eu estou indo. 411 00:19:56,424 --> 00:19:59,051 Bom, boa sorte, Charles. 412 00:19:59,052 --> 00:20:01,221 Quê? O quê? Temos que agir. 413 00:20:02,263 --> 00:20:05,974 A Didi claramente se demitiu por causa do que fizemos. 414 00:20:05,975 --> 00:20:07,351 Agora, nós temos que... 415 00:20:07,352 --> 00:20:09,561 temos que ajudar ela a mudar de ideia. Nós... 416 00:20:09,562 --> 00:20:13,440 [ri] Não. Não, eu acho que a gente já bagunçou demais o Pacific View. 417 00:20:13,441 --> 00:20:14,359 Não vai rolar. 418 00:20:15,151 --> 00:20:15,985 Tá bem. 419 00:20:17,153 --> 00:20:18,195 - Tá bem. - Tá. 420 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - É, só me dá um momento. - Claro. 421 00:20:21,366 --> 00:20:23,993 [telefone tocando] 422 00:20:28,915 --> 00:20:29,748 Alô? 423 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Oi, Julie. É o Charles Nieuwendyk. É por aquele favor. 424 00:20:35,964 --> 00:20:37,966 - [burburinho] - [jazz suave] 425 00:20:43,221 --> 00:20:44,680 Como me acharam? 426 00:20:44,681 --> 00:20:46,139 Pra um detetive, é fácil. 427 00:20:46,140 --> 00:20:49,101 Todos os dias, exatamente às duas e meia, 428 00:20:49,102 --> 00:20:50,560 você saia pro almoço 429 00:20:50,561 --> 00:20:53,480 e voltava carregando um copo de café 430 00:20:53,481 --> 00:20:55,190 com a logo desse lugar. 431 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Ligamos pro Pacific View e soubemos pelo Jaylen. 432 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Ah, caramba, Julie. Mas eu sabia mesmo. 433 00:21:00,780 --> 00:21:04,199 Didi, isso foi culpa nossa. Não pode se demitir. 434 00:21:04,200 --> 00:21:05,450 Agora é tarde. 435 00:21:05,451 --> 00:21:07,412 Vou ficar até acharem um substituto. 436 00:21:08,288 --> 00:21:09,496 E eu também fui culpada. 437 00:21:09,497 --> 00:21:10,665 Eu era a diretora. 438 00:21:11,249 --> 00:21:14,126 Meu trabalho era proteger os moradores, e falhei nisso. 439 00:21:14,127 --> 00:21:15,877 - É hora de ir. - [Charles] Não. 440 00:21:15,878 --> 00:21:18,297 O seu lugar é no Pacific View. 441 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Só ficou lá por um mês. O que que você sabe? 442 00:21:20,717 --> 00:21:22,302 Não precisei de um mês. 443 00:21:23,886 --> 00:21:24,886 [bipe do gravador] 444 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Eu soube assim que cheguei lá. 445 00:21:26,639 --> 00:21:29,808 [Charles no gravador] Julie, é o Charles. Tarde do quinto dia. 446 00:21:29,809 --> 00:21:34,146 Ensolarado, vinte graus. Ventos fracos do sudoeste. 447 00:21:34,147 --> 00:21:36,482 Pressão barométrica está baixando. 448 00:21:36,983 --> 00:21:38,692 É, era isso todo dia. 449 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 [gravador] Nosso maior obstáculo pode ser a Didi. 450 00:21:41,696 --> 00:21:44,031 Ela não deixa passar nada por aqui. 451 00:21:44,032 --> 00:21:45,783 Sabe de tudo, vê tudo. 452 00:21:46,868 --> 00:21:48,703 Venerada pela equipe 453 00:21:49,370 --> 00:21:50,746 e também por moradores. 454 00:21:50,747 --> 00:21:52,998 Ela tem uma habilidade incrível 455 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 de saber exatamente o que os residentes precisam, 456 00:21:56,294 --> 00:21:57,670 e atende eles 457 00:21:58,338 --> 00:22:00,089 com dignidade e elegância. 458 00:22:01,049 --> 00:22:02,549 Ela é bem impressionante. 459 00:22:02,550 --> 00:22:05,427 Vai ser complicado enganar ela, 460 00:22:05,428 --> 00:22:08,555 o que me leva à minha próxima ideia. 461 00:22:08,556 --> 00:22:09,766 Pensa comigo. 462 00:22:10,850 --> 00:22:12,518 Eu vou dar entrada de novo, 463 00:22:13,102 --> 00:22:15,188 mas como meu irmão gêmeo, 464 00:22:15,855 --> 00:22:17,856 Bernard Nieuwendyk. 465 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Tá, já ouviu... - A gente tem que... 466 00:22:19,650 --> 00:22:22,903 [Charles] Bigode falso, roupas diferentes, e ele cresceu... 467 00:22:22,904 --> 00:22:24,905 - Deixa a gente ouvir. - ...na nublada Londres. 468 00:22:24,906 --> 00:22:27,533 Já chega. Me dá isso aqui. Olha só, escuta. 469 00:22:28,618 --> 00:22:31,162 Vamos focar na primeira parte. 470 00:22:31,829 --> 00:22:35,208 Eu estava lá sob falsas intenções, sim. 471 00:22:35,750 --> 00:22:38,668 Mas eu era mesmo solitário. E você viu isso. 472 00:22:38,669 --> 00:22:40,670 Você mandou a Virginia e a Florence 473 00:22:40,671 --> 00:22:42,672 pro meu quarto no primeiro dia. 474 00:22:42,673 --> 00:22:45,967 Você me acalmou naquela noite na biblioteca. 475 00:22:45,968 --> 00:22:48,179 Você me ajudou a retomar a minha vida. 476 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 O que vai acontecer 477 00:22:50,098 --> 00:22:52,891 se outra pessoa solitária entrar lá e... 478 00:22:52,892 --> 00:22:53,976 e você tiver ido? 479 00:22:58,189 --> 00:23:00,399 Tá, olha só, sei que você não quer me ouvir. 480 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Isso é verdade. 481 00:23:01,317 --> 00:23:02,235 [Julie] Mas... 482 00:23:02,860 --> 00:23:04,904 eu reconheço uma workaholic. 483 00:23:05,446 --> 00:23:06,738 Eu sei muito bem 484 00:23:06,739 --> 00:23:09,367 como é viver e respirar o seu trabalho. 485 00:23:10,660 --> 00:23:14,956 Olha, eu já vi todos os tipos de fraude, de negligência e... 486 00:23:15,498 --> 00:23:18,167 todo tipo de descaso imaginável. 487 00:23:18,709 --> 00:23:21,587 Então, quando eu vejo alguém que realmente se importa... 488 00:23:22,130 --> 00:23:24,256 [hesita] ...eu dou valor. 489 00:23:24,257 --> 00:23:26,175 Isso nunca aconteceu. 490 00:23:26,676 --> 00:23:30,346 Porque a maioria das pessoas só cumpre o horário e não tá nem aí. 491 00:23:32,181 --> 00:23:33,141 Mas você tá. 492 00:23:35,059 --> 00:23:36,060 E isso é admirável. 493 00:23:44,068 --> 00:23:46,070 [música suave] 494 00:23:51,284 --> 00:23:54,953 Acho que eu quero a fonte de champanhe mais perto de mim. 495 00:23:54,954 --> 00:23:55,872 Salmão? 496 00:23:56,581 --> 00:23:57,789 A nossa cor é salmão? 497 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 É a cor de uma próstata saudável. 498 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 É mesmo? 499 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Deve ser. Eu sei lá. 500 00:24:03,045 --> 00:24:07,215 Então, é, a gente pode colocar a fonte perto da mesa do casal, 501 00:24:07,216 --> 00:24:10,385 mas isso muda a estação de queijos pra área do bar. 502 00:24:10,386 --> 00:24:12,637 Estação de queijos? Que chique. 503 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Mas lembre aos médicos pra trazerem um antiácido pro Grant. 504 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 A Didi vai cuidar disso. 505 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Didi? Ela já não vai ter ido embora? 506 00:24:19,770 --> 00:24:22,355 Ué, você não soube? Ela vai ficar. 507 00:24:22,356 --> 00:24:24,483 - O quê? [hesita] - [Didi] Me envia depois? 508 00:24:24,484 --> 00:24:25,735 - [Calbert] Ô Didi. - Hum? 509 00:24:26,944 --> 00:24:28,154 Você vai ficar. 510 00:24:28,863 --> 00:24:30,614 É, eu tava querendo falar com você. 511 00:24:30,615 --> 00:24:33,825 Ah, deixa disso. Sua saída não ia resolver nada. 512 00:24:33,826 --> 00:24:35,536 O Charles era o culpado aqui. 513 00:24:36,204 --> 00:24:39,832 [hesita] Na verdade, o Charles quem me convenceu a ficar. 514 00:24:40,791 --> 00:24:41,875 Acredita em mim. 515 00:24:41,876 --> 00:24:44,170 Ele me falou sobre como ele era... 516 00:24:45,004 --> 00:24:46,880 solitário antes de vir pra cá. 517 00:24:46,881 --> 00:24:47,798 Quanto... 518 00:24:48,299 --> 00:24:49,258 isso mudou ele. 519 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Os amigos que ele fez. 520 00:24:52,386 --> 00:24:54,847 Eu não sei. Eu quero odiar ele... [inspira] 521 00:24:55,389 --> 00:24:57,099 ...mas não consigo. [suspira] 522 00:24:58,851 --> 00:24:59,684 Hum. 523 00:24:59,685 --> 00:25:01,771 [música melancólica] 524 00:25:13,533 --> 00:25:17,203 [Charles] "Para o Calbert, um novo amigo que parece um milagre." 525 00:25:20,748 --> 00:25:25,585 Isso, por fim, é o que diferencia uma engenharia excepcional 526 00:25:25,586 --> 00:25:28,046 e... uma apenas funcional. 527 00:25:28,047 --> 00:25:29,173 A forma... 528 00:25:29,840 --> 00:25:31,466 combina com a função? 529 00:25:31,467 --> 00:25:35,471 A alma do objeto tem valor para quem o usa? 530 00:25:36,514 --> 00:25:38,933 Existe um coração batendo 531 00:25:39,433 --> 00:25:40,977 por trás da funcionalidade? 532 00:25:42,270 --> 00:25:44,814 Nesse caso, a resposta, 533 00:25:45,648 --> 00:25:47,774 claramente, é sim. 534 00:25:47,775 --> 00:25:49,234 [aplausos] 535 00:25:49,235 --> 00:25:50,152 Obrigado. 536 00:25:51,279 --> 00:25:52,280 Obrigado. 537 00:25:53,781 --> 00:25:55,366 [conversas indistintas] 538 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Ei. Obrigado por isso, professora. 539 00:26:00,871 --> 00:26:02,205 Não por isso, Charles. 540 00:26:02,206 --> 00:26:03,456 Ah, foi ótimo. 541 00:26:03,457 --> 00:26:04,624 - [Charles] Que bom. - Hum. 542 00:26:04,625 --> 00:26:06,419 - Tô enferrujado. - Não acho. 543 00:26:07,461 --> 00:26:08,671 - Quem é ele? - Hum? 544 00:26:09,547 --> 00:26:10,422 [Charles hesita] 545 00:26:10,423 --> 00:26:12,382 [música melancólica] 546 00:26:12,383 --> 00:26:15,553 Ah... Você gosta mesmo de falar. 547 00:26:16,262 --> 00:26:18,055 Já me disseram isso, é. 548 00:26:18,764 --> 00:26:19,973 Aulas de novo. 549 00:26:19,974 --> 00:26:24,353 [hesita] Bom, foi só uma palestra, mas posso tentar fazer mais. 550 00:26:26,522 --> 00:26:28,524 - Como é que você tá, Calbert? - Ocupado. 551 00:26:29,025 --> 00:26:31,151 Tenho passeado pela cidade. 552 00:26:31,152 --> 00:26:32,944 Isso é bom. Ótimo. 553 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 E o CJ? Como é que tá em Singapura? 554 00:26:35,906 --> 00:26:36,907 Curioso. 555 00:26:37,533 --> 00:26:40,620 Depois daquele dia, nós dois conversamos. 556 00:26:41,162 --> 00:26:43,331 Fomos bem honestos um com o outro. 557 00:26:44,123 --> 00:26:47,334 Ele disse ao chefe que não podia ficar tão longe do velho pai. 558 00:26:47,335 --> 00:26:48,419 Bom pra ele. 559 00:26:49,128 --> 00:26:50,086 E bom pra você. 560 00:26:50,087 --> 00:26:53,841 Eu vou de trem encontrar com ele para almoçarmos. 561 00:26:55,009 --> 00:26:58,512 Sabia que eles ganham comida grátis o dia todo? 562 00:26:59,138 --> 00:27:00,680 - [ri] - Mas não dizem refeitório. 563 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 É centro de culinária. 564 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Bom, a gente tem um refeitório aqui, se você quiser um café. 565 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 Eu não posso ficar muito. 566 00:27:09,065 --> 00:27:10,941 Mas quem sabe na próxima. 567 00:27:11,984 --> 00:27:13,443 Tem planos pro sábado? 568 00:27:13,444 --> 00:27:15,528 [soul music dos anos 60 tocando] 569 00:27:15,529 --> 00:27:17,490 PARABÉNS (DE NOVO) 570 00:27:22,828 --> 00:27:26,374 Caramba. Acho que toda laranja tem sua metade. 571 00:27:27,958 --> 00:27:29,417 O que que você acha, Grant? 572 00:27:29,418 --> 00:27:32,379 Eu acho que o roquefort é um achado. 573 00:27:32,380 --> 00:27:33,381 Hum. 574 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Olha só quem é que tá ali. 575 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Veio pra roubar a lista de presentes. 576 00:27:39,845 --> 00:27:41,638 Sério? Trouxe o Nieuwendyk. 577 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Eu podia chamar alguém e quis trazer ele. 578 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Tô feliz que você veio, professor. 579 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Uma parte minha queria que você interrompesse a cerimônia e me salvasse. 580 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 [ri] Mas perdeu sua chance. 581 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Acho que tudo terminou como tinha que ser. 582 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Eu também. 583 00:27:57,530 --> 00:27:58,530 [Virginia suspira] 584 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 [Charles] Vão pra onde na lua de mel? 585 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Bem, eu quero ir a Boca, mas... [hesita] ...é com a minha esposa. 586 00:28:03,452 --> 00:28:06,288 - Ah, esqueci de falar. Já me decidi. - Hã? 587 00:28:07,081 --> 00:28:09,917 Eu sempre quis visitar Paris. 588 00:28:10,501 --> 00:28:11,459 Vamos a Paris. 589 00:28:11,460 --> 00:28:12,627 [risos] 590 00:28:12,628 --> 00:28:15,755 Essa vai ser a melhor lua de mel da minha vida. 591 00:28:15,756 --> 00:28:17,132 [ri] 592 00:28:17,133 --> 00:28:19,218 [música romântica dos anos 40] 593 00:28:22,930 --> 00:28:24,014 [diálogo inaudível] 594 00:28:53,252 --> 00:28:54,962 [diálogo inaudível] 595 00:29:02,553 --> 00:29:04,555 [diálogo inaudível] 596 00:29:05,347 --> 00:29:06,931 Ah, desculpe atrapalhar, 597 00:29:06,932 --> 00:29:09,893 mas é que alguém deixou as tintas abertas ontem à noite, 598 00:29:09,894 --> 00:29:12,771 e elas secaram, então não temos tintas pra amanhã. 599 00:29:12,772 --> 00:29:14,440 - Tá bom, eu resolvo. - Ah... 600 00:29:17,026 --> 00:29:18,903 Isso é tão bonito, não é? 601 00:29:19,945 --> 00:29:23,239 - O jeito que as pessoas se encontram. - Viu que o Charles voltou? 602 00:29:23,240 --> 00:29:24,866 [gritinho] Charles Nieuwendyk! 603 00:29:24,867 --> 00:29:26,993 Ah, não posso acreditar. [ri] 604 00:29:26,994 --> 00:29:29,079 [música romântica continua] 605 00:29:56,065 --> 00:29:58,067 [música inspiradora] 606 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 Ah, caramba! 607 00:30:02,029 --> 00:30:05,448 Você nunca conseguiu um quatro quando precisou. 608 00:30:05,449 --> 00:30:06,574 Não mesmo. 609 00:30:06,575 --> 00:30:07,785 [Calbert ri] 610 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Eu vou arriscar. - Má ideia. 611 00:30:10,162 --> 00:30:12,914 Não, boa ideia. Não tem como você conseguir. 612 00:30:12,915 --> 00:30:14,958 [reclama] Qual é? 613 00:30:14,959 --> 00:30:16,043 [Calbert comemora] 614 00:30:16,710 --> 00:30:17,919 Que doideira. 615 00:30:17,920 --> 00:30:19,671 Esses dados são viciados. 616 00:30:19,672 --> 00:30:21,048 Não, eu só sou muito bom. 617 00:30:22,508 --> 00:30:24,343 - Ah, desisto. - [ri] 618 00:30:28,472 --> 00:30:30,474 [diálogo inaudível] 619 00:30:32,977 --> 00:30:33,935 [música termina] 620 00:30:33,936 --> 00:30:35,103 {\an8}UM MÊS DEPOIS 621 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}[Julie] Tá bem, eu te ligo. 622 00:30:36,564 --> 00:30:38,148 - [homem ao telefone] Obrigado. - [bipe] 623 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 O que você acha? 624 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 É impossível. 625 00:30:41,819 --> 00:30:45,488 - A gente vai negar. - É um dos intrigantes, e vão pagar bem. 626 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Eu sei, mas a gente não conhece ninguém pra fazer isso. 627 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Conhecemos, sim. 628 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Quem? Ah, que droga. 629 00:30:52,997 --> 00:30:53,913 Não. [hesita] 630 00:30:53,914 --> 00:30:56,208 Não funcionaria, porque... Que droga. 631 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Droga. 632 00:31:01,213 --> 00:31:02,172 [suspira] 633 00:31:02,715 --> 00:31:03,591 É a Julie. 634 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 Eu não acredito que tô dizendo isso, mas... 635 00:31:07,970 --> 00:31:09,470 tenho outro trabalho pra você. 636 00:31:09,471 --> 00:31:10,847 Já entendi. 637 00:31:10,848 --> 00:31:11,931 [rock tocando] 638 00:31:11,932 --> 00:31:12,892 [celular desliga] 639 00:31:21,901 --> 00:31:22,943 [rock para] 640 00:31:26,739 --> 00:31:28,657 Olha, foi mal. Eu não entendi, não. 641 00:31:29,742 --> 00:31:30,868 Mas seja o que for... 642 00:31:32,036 --> 00:31:32,869 eu tô dentro. 643 00:31:32,870 --> 00:31:35,331 [rock recomeça] 644 00:32:41,480 --> 00:32:42,480 BASEADA EM EL AGENTE TOPO 645 00:32:42,481 --> 00:32:43,398 [música cessa] 646 00:32:43,399 --> 00:32:44,483 [narrador] Fremulon! 647 00:32:49,488 --> 00:32:51,490 {\an8}[vinheta de encerramento]