1
00:00:09,947 --> 00:00:11,490
[música intrigante]
2
00:00:24,503 --> 00:00:25,337
Vambora.
3
00:00:29,383 --> 00:00:30,718
Estão prontos.
4
00:00:32,720 --> 00:00:34,638
Eu vou sozinha, e o resto espera aqui.
5
00:00:35,389 --> 00:00:37,767
Se quiserem perguntar
pra Julie alguma coisa da...
6
00:00:38,267 --> 00:00:39,643
operação, é a hora.
7
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- O quê?
8
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Acho melhor eu ir.
9
00:00:43,981 --> 00:00:45,482
Você ficou maluco?
10
00:00:45,483 --> 00:00:47,693
Eu acho que vai ser melhor assim, Didi.
11
00:00:48,652 --> 00:00:49,903
Um rosto amigo.
12
00:00:49,904 --> 00:00:51,112
[suspira]
13
00:00:51,113 --> 00:00:52,823
Acho que ele tem razão, Didi.
14
00:00:55,034 --> 00:00:56,451
Nada de falar até eu mandar.
15
00:00:56,452 --> 00:00:58,411
[música intrigante continua]
16
00:00:58,412 --> 00:01:00,122
[burburinho]
17
00:01:05,836 --> 00:01:07,796
- [música para]
- [som ambiente abafado]
18
00:01:07,797 --> 00:01:09,422
[bipes]
19
00:01:09,423 --> 00:01:11,842
O BAIRRO
20
00:01:13,052 --> 00:01:15,054
[música sinistra]
21
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Vamos.
22
00:01:19,850 --> 00:01:20,934
[Charles ofegando]
23
00:01:20,935 --> 00:01:23,520
ORGULHO PELO RECONHECIMENTO
A MELHOR UNIDADE DE MEMÓRIA
24
00:01:23,521 --> 00:01:25,606
[música melancólica]
25
00:01:42,289 --> 00:01:43,498
- [porta abre]
- [música para]
26
00:01:43,499 --> 00:01:44,541
[homem] Bom dia.
27
00:01:44,542 --> 00:01:46,001
[diálogos indistintos]
28
00:01:51,799 --> 00:01:53,843
[música tocante]
29
00:01:59,890 --> 00:02:01,224
Bom dia, Gladys.
30
00:02:01,225 --> 00:02:02,475
Bom dia.
31
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
Eu sou a Didi. Eu trabalho aqui.
32
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Eu só queria ver como você tá
e o que achou do seu quarto novo.
33
00:02:07,982 --> 00:02:11,443
É bem calmo,
mas os ovos precisam de mais sal.
34
00:02:11,944 --> 00:02:13,945
Vamos mudar isso. Vou falar com o chef.
35
00:02:13,946 --> 00:02:16,406
Olha, Gladys,
eu queria te perguntar uma coisa...
36
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Eu te conheço. Você é um ator.
37
00:02:21,662 --> 00:02:22,663
Isso mesmo.
38
00:02:23,205 --> 00:02:24,330
Eu sou o Charles.
39
00:02:24,331 --> 00:02:26,624
[Gladys suspira] Charles.
40
00:02:26,625 --> 00:02:28,794
É claro, o Charles.
41
00:02:29,336 --> 00:02:30,712
De Garotos e Garotas.
42
00:02:30,713 --> 00:02:32,423
- Isso mesmo.
- [ri]
43
00:02:33,007 --> 00:02:33,965
Gladys...
44
00:02:33,966 --> 00:02:36,384
viemos aqui porque queremos sua ajuda.
45
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Você tem um bom olho pra moda.
46
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Eu acho que poderia me ajudar
a achar uma coisa.
47
00:02:41,849 --> 00:02:43,349
Um terno novo, não é?
48
00:02:43,350 --> 00:02:45,561
Porque esse é meio velho.
49
00:02:46,478 --> 00:02:48,981
Não, não, não é... Não, não é pra mim.
50
00:02:49,481 --> 00:02:51,524
Tô procurando um colar feminino,
51
00:02:51,525 --> 00:02:54,402
e eu acho que...
que você pode ter um no seu acervo.
52
00:02:54,403 --> 00:02:58,032
- Ah, colares é o que eu mais tenho. [ri]
- [Charles ri]
53
00:02:58,866 --> 00:02:59,700
[Gladys] Ah...
54
00:03:01,243 --> 00:03:02,077
Oh...
55
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Esse é do O Rei e Eu,
56
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
caso esteja procurando algo
com um toque de realeza siamesa.
57
00:03:09,668 --> 00:03:11,544
Na verdade, eu, eu pensei...
58
00:03:11,545 --> 00:03:13,505
[gagueja] ...em algo com rubis.
59
00:03:14,006 --> 00:03:15,174
Rubis.
60
00:03:15,674 --> 00:03:16,592
Rubis.
61
00:03:18,302 --> 00:03:19,428
[remexe na gaveta]
62
00:03:21,138 --> 00:03:21,972
Ah...
63
00:03:22,806 --> 00:03:23,890
Esse é de Cabaret.
64
00:03:23,891 --> 00:03:26,351
É de mentira, claro,
65
00:03:26,352 --> 00:03:28,479
mas o design é tão bonito.
66
00:03:29,063 --> 00:03:29,896
[Charles] Ah...
67
00:03:29,897 --> 00:03:31,314
[música tocante]
68
00:03:31,315 --> 00:03:34,026
É exatamente o que eu procurava.
69
00:03:35,027 --> 00:03:36,277
Você pode me emprestar?
70
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
Leva...
71
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Eu preciso mesmo fazer uma limpa aqui.
72
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Bom, eu tô muito, muito agradecido.
73
00:03:45,454 --> 00:03:48,165
Eu trouxe uma coisa que você pode gostar.
74
00:03:50,584 --> 00:03:51,418
[Gladys ri] Ah...
75
00:03:52,211 --> 00:03:54,462
Ele é igualzinho ao meu cachorro,
o Bunchy.
76
00:03:54,463 --> 00:03:55,881
[Charles] Isso é perfeito.
77
00:03:57,132 --> 00:03:58,801
Eu quero que você fique com ele.
78
00:03:59,468 --> 00:04:00,719
Ah, tem certeza?
79
00:04:01,595 --> 00:04:03,138
Sim. Tenho, sim.
80
00:04:04,390 --> 00:04:05,474
Ele é seu agora.
81
00:04:09,019 --> 00:04:10,604
[música tocante continua]
82
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO
83
00:04:19,488 --> 00:04:22,657
[Didi] Ela tava com o colar,
o broche de Princeton do Grant,
84
00:04:22,658 --> 00:04:25,411
o martelo da Susan e uns 30 saleiros.
85
00:04:25,911 --> 00:04:29,331
[inspira] Eu vou ver os relatórios
e ver o que mais sumiu.
86
00:04:30,082 --> 00:04:32,542
Minha esposa fazia isso no final.
87
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Pegava coisas pensando que eram dela.
88
00:04:35,296 --> 00:04:38,382
Não era por mal, era só confusão.
89
00:04:39,091 --> 00:04:41,175
Ontem à noite, me dei conta de que...
90
00:04:41,176 --> 00:04:43,803
não teve mais roubos desde que a Gladys
91
00:04:43,804 --> 00:04:45,722
foi para o centro da memória.
92
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
Lembrei que, no caderno dela,
93
00:04:47,975 --> 00:04:52,312
ela desenhou os moradores junto
com os rascunhos das roupas.
94
00:04:52,313 --> 00:04:55,398
Achei que provavelmente
ela tava misturando as pessoas
95
00:04:55,399 --> 00:04:56,608
na realidade também.
96
00:04:57,192 --> 00:04:59,320
Ninguém suspeitou dela porque...
97
00:04:59,903 --> 00:05:01,989
todos estavam se afastando.
98
00:05:03,490 --> 00:05:06,284
Quer dizer que a Gladys
não roubou o relógio do Elliott?
99
00:05:06,285 --> 00:05:09,621
Não, ela roubou.
Ela deve ter pego ele, e aí... [hesita]
100
00:05:10,164 --> 00:05:13,291
...ouviu toda a conversa
sobre o Rolex que a Julie me deu
101
00:05:13,292 --> 00:05:14,584
e ficou confusa.
102
00:05:14,585 --> 00:05:17,879
Ela deixou o relógio dele no meu quarto,
103
00:05:17,880 --> 00:05:19,839
achando que era o meu. Foi isso.
104
00:05:19,840 --> 00:05:23,217
Achei que fosse o ladrão dando um recado
que sabia de tudo.
105
00:05:23,218 --> 00:05:24,260
Deixei ele no pátio
106
00:05:24,261 --> 00:05:26,596
pra poder tentar desviar
a atenção do Charles.
107
00:05:26,597 --> 00:05:29,265
Tá bem. Bom, foi uma semana longa.
108
00:05:29,266 --> 00:05:31,852
- Vou fazer o relatório e mando uma cópia.
- Valeu.
109
00:05:34,605 --> 00:05:35,813
Vocês acertaram.
110
00:05:35,814 --> 00:05:37,440
Parabéns.
111
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
E agora, o quê?
112
00:05:38,942 --> 00:05:40,943
Vocês saem daqui em até uma hora
113
00:05:40,944 --> 00:05:43,405
ou a polícia vem aqui
pra ajudar vocês a saírem.
114
00:05:44,490 --> 00:05:47,701
- É... Você contou pra alguém sobre mim?
- Não.
115
00:05:48,577 --> 00:05:50,453
Mas as notícias voam por aqui.
116
00:05:50,454 --> 00:05:52,247
[Charles expira] Hã.
117
00:05:56,001 --> 00:05:57,086
[porta abre]
118
00:05:58,629 --> 00:06:00,255
Muito obrigada por tudo.
119
00:06:01,632 --> 00:06:03,509
Olha, só tava fazendo o meu trabalho.
120
00:06:05,803 --> 00:06:08,221
Você mentiu pra se infiltrar aqui.
121
00:06:08,222 --> 00:06:11,308
Você acusou a minha equipe
de um crime muito grave.
122
00:06:11,892 --> 00:06:14,602
A minha equipe lida
com mais merdas em um dia
123
00:06:14,603 --> 00:06:17,605
do que você em um mês
seguindo infiéis e sonegadores.
124
00:06:17,606 --> 00:06:19,774
Olha, eu tô muito velha pra sermões.
125
00:06:19,775 --> 00:06:22,402
Escuta, algumas coisas sumiram,
e agora apareceram.
126
00:06:22,403 --> 00:06:25,279
Você não achou elas, o meu espião achou.
De nada, mesmo.
127
00:06:25,280 --> 00:06:28,491
Agora, a gente não precisa mais se ver.
Então, adeus.
128
00:06:28,492 --> 00:06:30,868
- [passos se afastam]
- [porta abre]
129
00:06:30,869 --> 00:06:32,537
[burburinho]
130
00:06:32,538 --> 00:06:34,206
Bom dia, Charles.
131
00:06:35,707 --> 00:06:36,625
Bom dia, Cal.
132
00:06:37,668 --> 00:06:38,584
Onde você estava?
133
00:06:38,585 --> 00:06:40,086
Acordei cedo.
134
00:06:40,087 --> 00:06:42,672
Você me inspirou um pouco a explorar.
135
00:06:42,673 --> 00:06:45,842
{\an8}- E olha o que eu encontrei. [ri]
- [Charles ri]
136
00:06:45,843 --> 00:06:48,177
- Meu livro.
- É, sim, senhor.
137
00:06:48,178 --> 00:06:49,388
E quero um autógrafo.
138
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Isso vai subir o valor de revenda.
139
00:06:53,308 --> 00:06:57,103
Vou colocar isso no eBay
e faturar alguns dólares.
140
00:06:57,104 --> 00:06:58,897
[ambos riem]
141
00:07:04,027 --> 00:07:06,572
Calbert, você vai acabar sabendo disso...
142
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
então eu quero que saiba de mim.
143
00:07:10,367 --> 00:07:11,618
Tô indo embora.
144
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Hoje, na verdade.
145
00:07:16,540 --> 00:07:17,374
Por quê?
146
00:07:18,959 --> 00:07:21,170
A mulher que você conhece
como minha filha,
147
00:07:22,212 --> 00:07:24,297
na verdade, é uma detetive particular.
148
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Ela me contratou
pra vir aqui e investigar um roubo,
149
00:07:27,342 --> 00:07:28,719
o colar da Helen.
150
00:07:30,387 --> 00:07:32,181
Não era pra eu ficar aqui.
151
00:07:33,182 --> 00:07:34,600
Isso era uma farsa?
152
00:07:35,559 --> 00:07:37,185
O tempo todo? Tudo isso?
153
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sim.
154
00:07:39,688 --> 00:07:41,063
Mas também foi real.
155
00:07:41,064 --> 00:07:43,400
Eu juro. Olha, eu sou...
156
00:07:44,776 --> 00:07:45,611
Eu...
157
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Eu escrevi esse livro.
158
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
E eu e você fomos a um jogo de beisebol.
159
00:07:50,782 --> 00:07:53,494
E a minha esposa, Victoria,
morreu há um ano
160
00:07:53,994 --> 00:07:56,662
de algumas complicações
relacionadas ao Alzheimer.
161
00:07:56,663 --> 00:07:58,790
Tudo isso... [hesita] ...é real.
162
00:07:59,875 --> 00:08:01,126
Eu... [hesita]
163
00:08:01,752 --> 00:08:02,919
Eu, eu tenho que ir.
164
00:08:02,920 --> 00:08:06,380
Mas, se você puder me encontrar
algum dia para um almoço ou jantar,
165
00:08:06,381 --> 00:08:08,257
eu vou te explicar tudo.
166
00:08:08,258 --> 00:08:09,510
Acho que já explicou.
167
00:08:10,719 --> 00:08:12,721
[música melancólica]
168
00:08:22,481 --> 00:08:24,358
Você quer se despedir de mais alguém?
169
00:08:24,942 --> 00:08:26,025
[nega]
170
00:08:26,026 --> 00:08:27,361
É melhor eu só ir.
171
00:08:28,779 --> 00:08:29,780
[ri]
172
00:08:30,739 --> 00:08:32,533
[burburinho]
173
00:08:40,791 --> 00:08:43,043
As notícias se espalham rápido aqui.
174
00:08:43,835 --> 00:08:45,628
Aposto que todos já sabem.
175
00:08:45,629 --> 00:08:47,213
Ah, bom dia, Charles.
176
00:08:47,214 --> 00:08:48,757
Jantaremos juntos amanhã.
177
00:08:51,260 --> 00:08:52,094
Nem todos.
178
00:08:57,140 --> 00:08:59,767
- Obrigado por isso.
- De nada, imagina.
179
00:08:59,768 --> 00:09:01,852
[inspira] O Joel tá com as crianças.
180
00:09:01,853 --> 00:09:03,104
Se você...
181
00:09:03,105 --> 00:09:04,690
quiser comer alguma coisa...
182
00:09:05,190 --> 00:09:06,024
[hesita]
183
00:09:06,733 --> 00:09:08,359
Se você estiver com tempo,
184
00:09:08,360 --> 00:09:11,488
eu pensei que... talvez você pudesse...
185
00:09:13,031 --> 00:09:14,908
me ajudar a organizar.
186
00:09:16,326 --> 00:09:18,328
[música motivadora]
187
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
MANTER
188
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DOAR
189
00:09:53,780 --> 00:09:57,199
Isso é daquela viagem de barco
pro Lago Shasta.
190
00:09:57,200 --> 00:09:59,035
É, você caiu lá dentro
191
00:09:59,036 --> 00:10:01,287
e teve que comprar pra não ficar molhado.
192
00:10:01,288 --> 00:10:04,957
Caí? Pois eu lembro
que alguém jogou o peixe de pelúcia
193
00:10:04,958 --> 00:10:06,584
pra ver se ele nadava
194
00:10:06,585 --> 00:10:08,502
e descobriu justamente o contrário.
195
00:10:08,503 --> 00:10:10,087
- Fui eu? [ri]
- [Charles ri]
196
00:10:10,088 --> 00:10:11,464
E você entrou pra buscar?
197
00:10:11,465 --> 00:10:12,799
Eu entrei pra buscar.
198
00:10:13,508 --> 00:10:14,884
É o que pais fazem.
199
00:10:14,885 --> 00:10:16,053
Deixa eu ver.
200
00:10:17,387 --> 00:10:20,182
- Sua mãe gostava dela porque era macia.
- Hum.
201
00:10:20,932 --> 00:10:22,351
Guarda ou vai doar?
202
00:10:23,018 --> 00:10:23,851
Guarda.
203
00:10:23,852 --> 00:10:26,687
Pai, o objetivo disso aqui
é dar uma organizada.
204
00:10:26,688 --> 00:10:27,606
Qual foi...
205
00:10:28,106 --> 00:10:29,775
a última vez que você usou isso?
206
00:10:31,234 --> 00:10:32,069
Verdade.
207
00:10:33,320 --> 00:10:34,154
Doar.
208
00:10:40,243 --> 00:10:42,245
[música continua]
209
00:10:45,165 --> 00:10:46,041
Hum...
210
00:10:48,210 --> 00:10:50,002
- [Charles ri]
- [Emily] Olha isso.
211
00:10:50,003 --> 00:10:52,713
[Charles] É o filho do Bobby, o Ray,
nos meus ombros.
212
00:10:52,714 --> 00:10:54,383
É de setenta e oito ou nove.
213
00:10:54,966 --> 00:10:57,593
- Sabia que eu beijei ele na escola? Uhum.
- Eca.
214
00:10:57,594 --> 00:11:00,179
[Charles] Ah, não. Isso é de 79.
215
00:11:00,180 --> 00:11:02,973
- Sua mãe comprou essa saia em Santa Fé.
- Ah...
216
00:11:02,974 --> 00:11:05,976
Nós moramos nessa van o verão inteiro.
217
00:11:05,977 --> 00:11:07,979
- Peraí, a mamãe teve uma van?
- Teve.
218
00:11:08,772 --> 00:11:11,232
Então viveram numa van antes de eu nascer?
219
00:11:11,233 --> 00:11:13,151
Bom, nove meses antes.
220
00:11:14,027 --> 00:11:14,944
Eca.
221
00:11:14,945 --> 00:11:16,404
[ambos riem]
222
00:11:16,405 --> 00:11:19,323
Eu soube que ele se escondia nas paredes
223
00:11:19,324 --> 00:11:20,950
e espiava pelas frestas.
224
00:11:20,951 --> 00:11:22,327
O que ele viu?
225
00:11:23,078 --> 00:11:24,203
Hum. Ele gostou?
226
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
O último nome da filha de mentira
dele era Kovalensko.
227
00:11:27,541 --> 00:11:28,749
Uma soviética.
228
00:11:28,750 --> 00:11:30,876
Ele trabalhava pra Rússia.
229
00:11:30,877 --> 00:11:33,921
- Não!
- Olha, ele não tava espiando pra Rússia.
230
00:11:33,922 --> 00:11:36,340
- Ou pra nada desse tipo, tá?
- [Susan ranheta]
231
00:11:36,341 --> 00:11:37,759
Mas ele estava espiando.
232
00:11:38,677 --> 00:11:39,552
Meio que tava.
233
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Eu falei que tinha algo errado
com aquele cara.
234
00:11:42,097 --> 00:11:45,809
Todo mundo aqui
nessa mesa me deve desculpas.
235
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Didi, começa.
236
00:11:47,519 --> 00:11:49,103
Tá bom, vamos fazer uma coisa.
237
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Vou falar com qualquer pessoa que queira
falar sobre isso no meu escritório.
238
00:11:52,733 --> 00:11:56,193
Vou contar tudo que eu sei,
e vocês podem tirar todas as dúvidas.
239
00:11:56,194 --> 00:11:57,194
Primeiro, eu.
240
00:11:57,195 --> 00:11:58,696
Claramente.
241
00:11:58,697 --> 00:11:59,948
Novidade.
242
00:12:00,615 --> 00:12:05,161
É verdade que tudo isso acabou aumentando
minhas preocupações com a segurança.
243
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
Mas eu confiei no Charles.
244
00:12:07,664 --> 00:12:10,458
Eu nomeei ele como meu vice-presidente.
245
00:12:10,459 --> 00:12:12,335
E ele acabou me traindo.
246
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Igualzinho ao meu ex-namorado.
247
00:12:14,963 --> 00:12:17,214
Eu não ligo se ele achou o meu colar.
248
00:12:17,215 --> 00:12:19,008
Eu nunca mais quero falar com ele.
249
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Ah, que bom, Helen.
Porque ele já foi embora.
250
00:12:21,303 --> 00:12:22,512
Ele nem disse tchau?
251
00:12:23,346 --> 00:12:24,180
Que rude.
252
00:12:24,181 --> 00:12:27,308
Ele fez um drinque pra mim
logo na primeira noite.
253
00:12:27,309 --> 00:12:30,186
Ele me induziu ao pecado. Ai.
254
00:12:30,187 --> 00:12:33,898
Eu tô tendo pensamentos impuros
com ele nesse instante.
255
00:12:33,899 --> 00:12:37,610
Claro, nos anos 80,
os títulos podres eram populares.
256
00:12:37,611 --> 00:12:38,570
Eu estava...
257
00:12:39,112 --> 00:12:40,196
na Sullivan Brothers...
258
00:12:40,197 --> 00:12:42,823
Grant, é melhor focarmos no Charles.
259
00:12:42,824 --> 00:12:46,035
Eu só estou dando o contexto
da minha perspectiva.
260
00:12:46,036 --> 00:12:48,204
Daí, em 85,
261
00:12:48,205 --> 00:12:51,165
eu estava no Ritz-Carlton
em Naples, na Flórida,
262
00:12:51,166 --> 00:12:53,001
e quem aparece do nada?
263
00:12:53,627 --> 00:12:54,836
A Cyndi Lauper.
264
00:12:56,963 --> 00:12:58,131
[Charles] Ah, eu achei!
265
00:12:59,966 --> 00:13:01,342
Ei, eu achei!
266
00:13:01,343 --> 00:13:04,303
Ah, que legal! Nossa, eu nunca vi esse.
267
00:13:04,304 --> 00:13:06,138
- Quando ela fez?
- [Charles] Tem tempo.
268
00:13:06,139 --> 00:13:07,891
- Eu amo esse. Sempre amei.
- É.
269
00:13:10,602 --> 00:13:12,813
E essa mala aqui? Ela tá cheinha de doce.
270
00:13:16,983 --> 00:13:18,485
Ela quem organizou.
271
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Ela me viu arrumando e quis me ajudar.
272
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Mas você só guardou tudo
depois dela morrer.
273
00:13:28,537 --> 00:13:30,664
Por um tempo, nos últimos meses,
274
00:13:31,498 --> 00:13:33,791
tiveram dias bons e dias ruins.
275
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Você lembra.
276
00:13:34,709 --> 00:13:35,627
É...
277
00:13:36,127 --> 00:13:39,339
Mas, aos poucos, só tiveram dias ruins.
278
00:13:40,715 --> 00:13:42,466
[hesita] Eu estava esgotado.
279
00:13:42,467 --> 00:13:45,344
As enfermeiras disseram que a casa
280
00:13:45,345 --> 00:13:46,513
não era mais segura.
281
00:13:47,138 --> 00:13:48,056
[pássaros piando]
282
00:13:48,723 --> 00:13:50,267
- [Emily lamenta]
- E aí, eu...
283
00:13:50,767 --> 00:13:51,601
eu...
284
00:13:52,102 --> 00:13:53,519
tomei uma decisão.
285
00:13:53,520 --> 00:13:55,187
[música melancólica]
286
00:13:55,188 --> 00:13:56,106
Ah...
287
00:13:57,899 --> 00:13:59,775
Então, ela ia pra...
288
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Pra um centro da memória.
289
00:14:03,071 --> 00:14:05,823
Um lugar em Berkeley
que um colega me recomendou.
290
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Eles vieram, e eles empacotaram tudo.
291
00:14:09,661 --> 00:14:10,620
[suspira]
292
00:14:11,580 --> 00:14:13,456
Eu falei que íamos viajar.
293
00:14:15,417 --> 00:14:18,044
Tentei me convencer
de que isso era verdade.
294
00:14:19,462 --> 00:14:21,463
Era pra ela fazer o check-in na segunda,
295
00:14:21,464 --> 00:14:23,925
mas... a noite logo antes de ela ir...
296
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
foi a última noite.
297
00:14:29,723 --> 00:14:30,681
[assente]
298
00:14:30,682 --> 00:14:32,267
Eu prometi...
299
00:14:33,643 --> 00:14:35,269
que ela nunca teria que ir.
300
00:14:35,270 --> 00:14:37,939
Eu prometi que ela sempre ficaria aqui.
301
00:14:39,941 --> 00:14:41,901
E eu não cumpri as promessas.
302
00:14:41,902 --> 00:14:42,818
[Emily] É.
303
00:14:42,819 --> 00:14:46,156
Mas a pessoa pra quem você prometeu isso
não existia mais.
304
00:14:47,449 --> 00:14:50,200
Pai, você deu a ela a melhor vida
que poderia ter dado.
305
00:14:50,201 --> 00:14:52,037
[Charles chora]
306
00:14:53,038 --> 00:14:56,291
Você a amou todos os dias.
Você fez o melhor que pôde.
307
00:14:56,791 --> 00:14:58,960
- [Charles chorando]
- Tá tudo bem, pai.
308
00:15:00,337 --> 00:15:02,463
[Charles soluça e funga]
309
00:15:02,464 --> 00:15:03,548
[Emily] Tá tudo bem.
310
00:15:04,549 --> 00:15:06,343
Tudo bem. Tá tudo bem.
311
00:15:09,930 --> 00:15:11,431
Tudo aqui está melhor sem ele.
312
00:15:12,307 --> 00:15:13,307
Já foi tarde.
313
00:15:13,308 --> 00:15:14,767
- Qual é seu problema?
- Hã?
314
00:15:14,768 --> 00:15:18,437
Se não fosse pelo Charles,
você e eu não estaríamos juntos.
315
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
E ele achou o seu relógio.
316
00:15:20,065 --> 00:15:21,775
Pode ser. Hã...
317
00:15:22,317 --> 00:15:24,109
[ri] E foi legal socar ele.
318
00:15:24,110 --> 00:15:25,569
Socar qualquer um é legal.
319
00:15:25,570 --> 00:15:27,363
Eu socaria todos aqui. Tô nem aí.
320
00:15:27,364 --> 00:15:28,907
Ele era legal comigo.
321
00:15:29,532 --> 00:15:30,616
E com a Flo.
322
00:15:30,617 --> 00:15:32,327
A Flo amava ele.
323
00:15:33,119 --> 00:15:34,411
Não ligo pro que ele fez.
324
00:15:34,412 --> 00:15:36,206
Pena que ele foi embora.
325
00:15:37,749 --> 00:15:39,042
Você era próximo dele.
326
00:15:40,794 --> 00:15:42,212
O que você acha disso tudo?
327
00:15:44,881 --> 00:15:47,217
O Charles era mentiroso e uma farsa.
328
00:15:47,717 --> 00:15:49,094
Ele fez a gente de bobo.
329
00:15:50,011 --> 00:15:51,471
Que bom que ele se foi.
330
00:15:53,890 --> 00:15:55,892
[ondas batendo]
331
00:16:01,564 --> 00:16:02,983
[ondas intensificam e param]
332
00:16:03,984 --> 00:16:05,317
[passarinhos piando]
333
00:16:05,318 --> 00:16:07,403
[Emily] Lembra
quando eu disse que não sabia
334
00:16:07,404 --> 00:16:09,655
como o nosso relacionamento tinha que ser,
335
00:16:09,656 --> 00:16:11,741
mas que, em algum momento, saberíamos?
336
00:16:13,368 --> 00:16:14,369
É bem assim.
337
00:16:15,620 --> 00:16:16,704
Algo desse jeito.
338
00:16:16,705 --> 00:16:18,331
É, filha.
339
00:16:19,082 --> 00:16:20,833
- Isso é legal.
- [assente]
340
00:16:20,834 --> 00:16:21,751
[inspira]
341
00:16:22,460 --> 00:16:25,629
Bom, a gente vem
no próximo fim de semana pro Dia dos Pais.
342
00:16:25,630 --> 00:16:26,547
Todos os cinco.
343
00:16:26,548 --> 00:16:29,758
E o Joel ajuda a gente
a limpar o resto das coisas mais rápido.
344
00:16:29,759 --> 00:16:32,845
Então... [inspira]
...lembra de agendar a coleta das doações.
345
00:16:32,846 --> 00:16:35,974
E também agenda uma limpeza,
porque tá bem sujo lá, né?
346
00:16:37,392 --> 00:16:38,267
Também te amo.
347
00:16:38,268 --> 00:16:39,227
[ri]
348
00:16:39,728 --> 00:16:41,855
[música animada]
349
00:17:05,837 --> 00:17:07,839
[fala inaudível]
350
00:17:10,175 --> 00:17:12,552
[diálogo inaudível]
351
00:17:13,928 --> 00:17:15,387
[música animada continua]
352
00:17:15,388 --> 00:17:17,014
[rindo]
353
00:17:17,015 --> 00:17:19,058
- Vai, vai, vai, vai!
- Ah, vai!
354
00:17:19,059 --> 00:17:21,185
[diálogos inaudíveis]
355
00:17:21,186 --> 00:17:22,103
[risos]
356
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
JOVENS ESTRELAS DOS ORIOLES BRILHAM
357
00:17:40,080 --> 00:17:41,623
[música esvanece]
358
00:17:43,083 --> 00:17:44,583
[Charles] Qual é o caso agora?
359
00:17:44,584 --> 00:17:46,835
Tem alguma coisa interessante?
360
00:17:46,836 --> 00:17:47,753
[inspira] Tem.
361
00:17:47,754 --> 00:17:51,715
Na verdade, eu tô...
investigando um antigo funcionário
362
00:17:51,716 --> 00:17:54,176
que continua metendo o nariz
onde não é chamado.
363
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
Tá falando daquele funcionário
que salvou a sua vida
364
00:17:57,597 --> 00:17:59,973
e que virou o jogo no último segundo?
365
00:17:59,974 --> 00:18:02,893
Não acha que deve alguma coisa a ele?
366
00:18:02,894 --> 00:18:04,436
Você recebeu, né?
367
00:18:04,437 --> 00:18:06,146
- Hum.
- Hum.
368
00:18:06,147 --> 00:18:09,025
- [Charles ri]
- Tá. Eu te devo mesmo.
369
00:18:09,692 --> 00:18:12,111
Então, me liga se precisar de um favor.
370
00:18:12,112 --> 00:18:13,320
[batidas na porta]
371
00:18:13,321 --> 00:18:14,863
O Sr. Cubbler chegou.
372
00:18:14,864 --> 00:18:15,949
Bem-vindo.
373
00:18:16,449 --> 00:18:19,076
Lembra do Charles,
nosso espião infiltrado?
374
00:18:19,077 --> 00:18:20,327
Claro.
375
00:18:20,328 --> 00:18:22,704
Teria vindo antes, mas estava ocupado.
376
00:18:22,705 --> 00:18:24,331
Aqui está o seu cheque.
377
00:18:24,332 --> 00:18:27,001
Obrigada. E aqui tá o seu relatório.
378
00:18:27,502 --> 00:18:28,710
Incluindo o do Charles.
379
00:18:28,711 --> 00:18:30,504
Você tem que agradecer a ele.
380
00:18:30,505 --> 00:18:33,298
- Foi ele que solucionou.
- Muito bem, eu acho.
381
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
Eu esperava por demissões ou prisões,
mas c'est la vie.
382
00:18:37,428 --> 00:18:39,304
Aquela velha está sendo monitorada?
383
00:18:39,305 --> 00:18:40,889
[muxoxo] Gladys?
384
00:18:40,890 --> 00:18:43,308
Tá no centro da memória,
se é o que quer saber.
385
00:18:43,309 --> 00:18:44,936
Enfim, só quero minha mãe bem.
386
00:18:45,937 --> 00:18:47,646
Ainda não confio no Pacific View.
387
00:18:47,647 --> 00:18:51,109
Cada e-mail que ela manda,
cada mensagem de voz, é uma reclamação.
388
00:18:51,818 --> 00:18:53,068
Tem algo de errado lá.
389
00:18:53,069 --> 00:18:55,070
Fico triste em saber
390
00:18:55,071 --> 00:18:56,405
que a Helen está infeliz.
391
00:18:56,406 --> 00:18:58,950
Você a visitou recentemente?
Falou com ela...
392
00:18:59,701 --> 00:19:01,536
sobre o que ela tem achado?
393
00:19:02,120 --> 00:19:03,453
Eu sou muito ocupado.
394
00:19:03,454 --> 00:19:04,454
Ah, deve ser.
395
00:19:04,455 --> 00:19:06,791
Porque durante toda a minha estadia,
396
00:19:07,792 --> 00:19:10,044
eu nunca vi você, nenhuma vez.
397
00:19:10,628 --> 00:19:13,339
Nem pra almoços ou no aniversário dela.
398
00:19:13,923 --> 00:19:17,886
Olha, eu acho que o problema
da sua mãe com o Pacific View é que...
399
00:19:18,678 --> 00:19:19,803
que você não a visita.
400
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Eu queria achar o colar,
não ter um psicólogo de bar.
401
00:19:24,392 --> 00:19:26,602
É... Só que a Didi...
Ela é a diretora.
402
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
Ela me disse que, pra muitos idosos,
403
00:19:29,522 --> 00:19:32,733
a maior ameaça para o bem-estar deles
404
00:19:32,734 --> 00:19:34,903
não é uma doença ou um acidente...
405
00:19:36,154 --> 00:19:37,155
mas a solidão.
406
00:19:37,655 --> 00:19:42,202
Hum. Mas se a Didi é tão sábia
e atenciosa, por que ela se demitiu?
407
00:19:43,244 --> 00:19:44,912
- Deve ser um engano.
- Não é.
408
00:19:44,913 --> 00:19:47,040
Ela pediu demissão logo após sua saída.
409
00:19:48,208 --> 00:19:50,585
Pelo menos,
alguém sofreu as consequências.
410
00:19:51,586 --> 00:19:52,420
Eu estou indo.
411
00:19:56,424 --> 00:19:59,051
Bom, boa sorte, Charles.
412
00:19:59,052 --> 00:20:01,221
Quê? O quê?
Temos que agir.
413
00:20:02,263 --> 00:20:05,974
A Didi claramente se demitiu
por causa do que fizemos.
414
00:20:05,975 --> 00:20:07,351
Agora, nós temos que...
415
00:20:07,352 --> 00:20:09,561
temos que ajudar ela
a mudar de ideia. Nós...
416
00:20:09,562 --> 00:20:13,440
[ri] Não. Não, eu acho que a gente
já bagunçou demais o Pacific View.
417
00:20:13,441 --> 00:20:14,359
Não vai rolar.
418
00:20:15,151 --> 00:20:15,985
Tá bem.
419
00:20:17,153 --> 00:20:18,195
- Tá bem.
- Tá.
420
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- É, só me dá um momento.
- Claro.
421
00:20:21,366 --> 00:20:23,993
[telefone tocando]
422
00:20:28,915 --> 00:20:29,748
Alô?
423
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Oi, Julie. É o Charles Nieuwendyk.
É por aquele favor.
424
00:20:35,964 --> 00:20:37,966
- [burburinho]
- [jazz suave]
425
00:20:43,221 --> 00:20:44,680
Como me acharam?
426
00:20:44,681 --> 00:20:46,139
Pra um detetive, é fácil.
427
00:20:46,140 --> 00:20:49,101
Todos os dias, exatamente às duas e meia,
428
00:20:49,102 --> 00:20:50,560
você saia pro almoço
429
00:20:50,561 --> 00:20:53,480
e voltava carregando um copo de café
430
00:20:53,481 --> 00:20:55,190
com a logo desse lugar.
431
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Ligamos pro Pacific View
e soubemos pelo Jaylen.
432
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Ah, caramba, Julie. Mas eu sabia mesmo.
433
00:21:00,780 --> 00:21:04,199
Didi, isso foi culpa nossa.
Não pode se demitir.
434
00:21:04,200 --> 00:21:05,450
Agora é tarde.
435
00:21:05,451 --> 00:21:07,412
Vou ficar até acharem um substituto.
436
00:21:08,288 --> 00:21:09,496
E eu também fui culpada.
437
00:21:09,497 --> 00:21:10,665
Eu era a diretora.
438
00:21:11,249 --> 00:21:14,126
Meu trabalho era proteger os moradores,
e falhei nisso.
439
00:21:14,127 --> 00:21:15,877
- É hora de ir.
- [Charles] Não.
440
00:21:15,878 --> 00:21:18,297
O seu lugar é no Pacific View.
441
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Só ficou lá por um mês.
O que que você sabe?
442
00:21:20,717 --> 00:21:22,302
Não precisei de um mês.
443
00:21:23,886 --> 00:21:24,886
[bipe do gravador]
444
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Eu soube assim que cheguei lá.
445
00:21:26,639 --> 00:21:29,808
[Charles no gravador]
Julie, é o Charles. Tarde do quinto dia.
446
00:21:29,809 --> 00:21:34,146
Ensolarado, vinte graus.
Ventos fracos do sudoeste.
447
00:21:34,147 --> 00:21:36,482
Pressão barométrica está baixando.
448
00:21:36,983 --> 00:21:38,692
É, era isso todo dia.
449
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
[gravador] Nosso maior obstáculo
pode ser a Didi.
450
00:21:41,696 --> 00:21:44,031
Ela não deixa passar nada por aqui.
451
00:21:44,032 --> 00:21:45,783
Sabe de tudo, vê tudo.
452
00:21:46,868 --> 00:21:48,703
Venerada pela equipe
453
00:21:49,370 --> 00:21:50,746
e também por moradores.
454
00:21:50,747 --> 00:21:52,998
Ela tem uma habilidade incrível
455
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
de saber exatamente
o que os residentes precisam,
456
00:21:56,294 --> 00:21:57,670
e atende eles
457
00:21:58,338 --> 00:22:00,089
com dignidade e elegância.
458
00:22:01,049 --> 00:22:02,549
Ela é bem impressionante.
459
00:22:02,550 --> 00:22:05,427
Vai ser complicado enganar ela,
460
00:22:05,428 --> 00:22:08,555
o que me leva à minha próxima ideia.
461
00:22:08,556 --> 00:22:09,766
Pensa comigo.
462
00:22:10,850 --> 00:22:12,518
Eu vou dar entrada de novo,
463
00:22:13,102 --> 00:22:15,188
mas como meu irmão gêmeo,
464
00:22:15,855 --> 00:22:17,856
Bernard Nieuwendyk.
465
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Tá, já ouviu...
- A gente tem que...
466
00:22:19,650 --> 00:22:22,903
[Charles] Bigode falso,
roupas diferentes, e ele cresceu...
467
00:22:22,904 --> 00:22:24,905
- Deixa a gente ouvir.
- ...na nublada Londres.
468
00:22:24,906 --> 00:22:27,533
Já chega. Me dá isso aqui.
Olha só, escuta.
469
00:22:28,618 --> 00:22:31,162
Vamos focar na primeira parte.
470
00:22:31,829 --> 00:22:35,208
Eu estava lá sob falsas intenções, sim.
471
00:22:35,750 --> 00:22:38,668
Mas eu era mesmo solitário.
E você viu isso.
472
00:22:38,669 --> 00:22:40,670
Você mandou a Virginia e a Florence
473
00:22:40,671 --> 00:22:42,672
pro meu quarto no primeiro dia.
474
00:22:42,673 --> 00:22:45,967
Você me acalmou
naquela noite na biblioteca.
475
00:22:45,968 --> 00:22:48,179
Você me ajudou a retomar a minha vida.
476
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
O que vai acontecer
477
00:22:50,098 --> 00:22:52,891
se outra pessoa solitária entrar lá e...
478
00:22:52,892 --> 00:22:53,976
e você tiver ido?
479
00:22:58,189 --> 00:23:00,399
Tá, olha só,
sei que você não quer me ouvir.
480
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Isso é verdade.
481
00:23:01,317 --> 00:23:02,235
[Julie] Mas...
482
00:23:02,860 --> 00:23:04,904
eu reconheço uma workaholic.
483
00:23:05,446 --> 00:23:06,738
Eu sei muito bem
484
00:23:06,739 --> 00:23:09,367
como é viver e respirar o seu trabalho.
485
00:23:10,660 --> 00:23:14,956
Olha, eu já vi todos os tipos de fraude,
de negligência e...
486
00:23:15,498 --> 00:23:18,167
todo tipo de descaso imaginável.
487
00:23:18,709 --> 00:23:21,587
Então, quando eu vejo alguém
que realmente se importa...
488
00:23:22,130 --> 00:23:24,256
[hesita] ...eu dou valor.
489
00:23:24,257 --> 00:23:26,175
Isso nunca aconteceu.
490
00:23:26,676 --> 00:23:30,346
Porque a maioria das pessoas
só cumpre o horário e não tá nem aí.
491
00:23:32,181 --> 00:23:33,141
Mas você tá.
492
00:23:35,059 --> 00:23:36,060
E isso é admirável.
493
00:23:44,068 --> 00:23:46,070
[música suave]
494
00:23:51,284 --> 00:23:54,953
Acho que eu quero a fonte
de champanhe mais perto de mim.
495
00:23:54,954 --> 00:23:55,872
Salmão?
496
00:23:56,581 --> 00:23:57,789
A nossa cor é salmão?
497
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
É a cor de uma próstata saudável.
498
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
É mesmo?
499
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Deve ser. Eu sei lá.
500
00:24:03,045 --> 00:24:07,215
Então, é, a gente pode colocar a fonte
perto da mesa do casal,
501
00:24:07,216 --> 00:24:10,385
mas isso muda a estação de queijos
pra área do bar.
502
00:24:10,386 --> 00:24:12,637
Estação de queijos? Que chique.
503
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Mas lembre aos médicos
pra trazerem um antiácido pro Grant.
504
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
A Didi vai cuidar disso.
505
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Didi? Ela já não vai ter ido embora?
506
00:24:19,770 --> 00:24:22,355
Ué, você não soube? Ela vai ficar.
507
00:24:22,356 --> 00:24:24,483
- O quê? [hesita]
- [Didi] Me envia depois?
508
00:24:24,484 --> 00:24:25,735
- [Calbert] Ô Didi.
- Hum?
509
00:24:26,944 --> 00:24:28,154
Você vai ficar.
510
00:24:28,863 --> 00:24:30,614
É, eu tava querendo falar com você.
511
00:24:30,615 --> 00:24:33,825
Ah, deixa disso.
Sua saída não ia resolver nada.
512
00:24:33,826 --> 00:24:35,536
O Charles era o culpado aqui.
513
00:24:36,204 --> 00:24:39,832
[hesita] Na verdade,
o Charles quem me convenceu a ficar.
514
00:24:40,791 --> 00:24:41,875
Acredita em mim.
515
00:24:41,876 --> 00:24:44,170
Ele me falou sobre como ele era...
516
00:24:45,004 --> 00:24:46,880
solitário antes de vir pra cá.
517
00:24:46,881 --> 00:24:47,798
Quanto...
518
00:24:48,299 --> 00:24:49,258
isso mudou ele.
519
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Os amigos que ele fez.
520
00:24:52,386 --> 00:24:54,847
Eu não sei. Eu quero odiar ele... [inspira]
521
00:24:55,389 --> 00:24:57,099
...mas não consigo. [suspira]
522
00:24:58,851 --> 00:24:59,684
Hum.
523
00:24:59,685 --> 00:25:01,771
[música melancólica]
524
00:25:13,533 --> 00:25:17,203
[Charles] "Para o Calbert,
um novo amigo que parece um milagre."
525
00:25:20,748 --> 00:25:25,585
Isso, por fim, é o que diferencia
uma engenharia excepcional
526
00:25:25,586 --> 00:25:28,046
e... uma apenas funcional.
527
00:25:28,047 --> 00:25:29,173
A forma...
528
00:25:29,840 --> 00:25:31,466
combina com a função?
529
00:25:31,467 --> 00:25:35,471
A alma do objeto tem valor
para quem o usa?
530
00:25:36,514 --> 00:25:38,933
Existe um coração batendo
531
00:25:39,433 --> 00:25:40,977
por trás da funcionalidade?
532
00:25:42,270 --> 00:25:44,814
Nesse caso, a resposta,
533
00:25:45,648 --> 00:25:47,774
claramente, é sim.
534
00:25:47,775 --> 00:25:49,234
[aplausos]
535
00:25:49,235 --> 00:25:50,152
Obrigado.
536
00:25:51,279 --> 00:25:52,280
Obrigado.
537
00:25:53,781 --> 00:25:55,366
[conversas indistintas]
538
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Ei. Obrigado por isso, professora.
539
00:26:00,871 --> 00:26:02,205
Não por isso, Charles.
540
00:26:02,206 --> 00:26:03,456
Ah, foi ótimo.
541
00:26:03,457 --> 00:26:04,624
- [Charles] Que bom.
- Hum.
542
00:26:04,625 --> 00:26:06,419
- Tô enferrujado.
- Não acho.
543
00:26:07,461 --> 00:26:08,671
- Quem é ele?
- Hum?
544
00:26:09,547 --> 00:26:10,422
[Charles hesita]
545
00:26:10,423 --> 00:26:12,382
[música melancólica]
546
00:26:12,383 --> 00:26:15,553
Ah... Você gosta mesmo de falar.
547
00:26:16,262 --> 00:26:18,055
Já me disseram isso, é.
548
00:26:18,764 --> 00:26:19,973
Aulas de novo.
549
00:26:19,974 --> 00:26:24,353
[hesita] Bom, foi só uma palestra,
mas posso tentar fazer mais.
550
00:26:26,522 --> 00:26:28,524
- Como é que você tá, Calbert?
- Ocupado.
551
00:26:29,025 --> 00:26:31,151
Tenho passeado pela cidade.
552
00:26:31,152 --> 00:26:32,944
Isso é bom. Ótimo.
553
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
E o CJ? Como é que tá em Singapura?
554
00:26:35,906 --> 00:26:36,907
Curioso.
555
00:26:37,533 --> 00:26:40,620
Depois daquele dia, nós dois conversamos.
556
00:26:41,162 --> 00:26:43,331
Fomos bem honestos um com o outro.
557
00:26:44,123 --> 00:26:47,334
Ele disse ao chefe que não podia ficar
tão longe do velho pai.
558
00:26:47,335 --> 00:26:48,419
Bom pra ele.
559
00:26:49,128 --> 00:26:50,086
E bom pra você.
560
00:26:50,087 --> 00:26:53,841
Eu vou de trem encontrar
com ele para almoçarmos.
561
00:26:55,009 --> 00:26:58,512
Sabia que eles ganham comida grátis
o dia todo?
562
00:26:59,138 --> 00:27:00,680
- [ri]
- Mas não dizem refeitório.
563
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
É centro de culinária.
564
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Bom, a gente tem um refeitório aqui,
se você quiser um café.
565
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
Eu não posso ficar muito.
566
00:27:09,065 --> 00:27:10,941
Mas quem sabe na próxima.
567
00:27:11,984 --> 00:27:13,443
Tem planos pro sábado?
568
00:27:13,444 --> 00:27:15,528
[soul music dos anos 60 tocando]
569
00:27:15,529 --> 00:27:17,490
PARABÉNS (DE NOVO)
570
00:27:22,828 --> 00:27:26,374
Caramba.
Acho que toda laranja tem sua metade.
571
00:27:27,958 --> 00:27:29,417
O que que você acha, Grant?
572
00:27:29,418 --> 00:27:32,379
Eu acho que o roquefort é um achado.
573
00:27:32,380 --> 00:27:33,381
Hum.
574
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Olha só quem é que tá ali.
575
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Veio pra roubar a lista de presentes.
576
00:27:39,845 --> 00:27:41,638
Sério? Trouxe o Nieuwendyk.
577
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Eu podia chamar alguém e quis trazer ele.
578
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Tô feliz que você veio, professor.
579
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Uma parte minha queria que você
interrompesse a cerimônia e me salvasse.
580
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
[ri] Mas perdeu sua chance.
581
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Acho que tudo terminou como tinha que ser.
582
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Eu também.
583
00:27:57,530 --> 00:27:58,530
[Virginia suspira]
584
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
[Charles] Vão pra onde na lua de mel?
585
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Bem, eu quero ir a Boca,
mas... [hesita] ...é com a minha esposa.
586
00:28:03,452 --> 00:28:06,288
- Ah, esqueci de falar. Já me decidi.
- Hã?
587
00:28:07,081 --> 00:28:09,917
Eu sempre quis visitar Paris.
588
00:28:10,501 --> 00:28:11,459
Vamos a Paris.
589
00:28:11,460 --> 00:28:12,627
[risos]
590
00:28:12,628 --> 00:28:15,755
Essa vai ser a melhor lua de mel
da minha vida.
591
00:28:15,756 --> 00:28:17,132
[ri]
592
00:28:17,133 --> 00:28:19,218
[música romântica dos anos 40]
593
00:28:22,930 --> 00:28:24,014
[diálogo inaudível]
594
00:28:53,252 --> 00:28:54,962
[diálogo inaudível]
595
00:29:02,553 --> 00:29:04,555
[diálogo inaudível]
596
00:29:05,347 --> 00:29:06,931
Ah, desculpe atrapalhar,
597
00:29:06,932 --> 00:29:09,893
mas é que alguém deixou as tintas abertas
ontem à noite,
598
00:29:09,894 --> 00:29:12,771
e elas secaram,
então não temos tintas pra amanhã.
599
00:29:12,772 --> 00:29:14,440
- Tá bom, eu resolvo.
- Ah...
600
00:29:17,026 --> 00:29:18,903
Isso é tão bonito, não é?
601
00:29:19,945 --> 00:29:23,239
- O jeito que as pessoas se encontram.
- Viu que o Charles voltou?
602
00:29:23,240 --> 00:29:24,866
[gritinho] Charles Nieuwendyk!
603
00:29:24,867 --> 00:29:26,993
Ah, não posso acreditar. [ri]
604
00:29:26,994 --> 00:29:29,079
[música romântica continua]
605
00:29:56,065 --> 00:29:58,067
[música inspiradora]
606
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
Ah, caramba!
607
00:30:02,029 --> 00:30:05,448
Você nunca conseguiu um quatro
quando precisou.
608
00:30:05,449 --> 00:30:06,574
Não mesmo.
609
00:30:06,575 --> 00:30:07,785
[Calbert ri]
610
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Eu vou arriscar.
- Má ideia.
611
00:30:10,162 --> 00:30:12,914
Não, boa ideia.
Não tem como você conseguir.
612
00:30:12,915 --> 00:30:14,958
[reclama] Qual é?
613
00:30:14,959 --> 00:30:16,043
[Calbert comemora]
614
00:30:16,710 --> 00:30:17,919
Que doideira.
615
00:30:17,920 --> 00:30:19,671
Esses dados são viciados.
616
00:30:19,672 --> 00:30:21,048
Não, eu só sou muito bom.
617
00:30:22,508 --> 00:30:24,343
- Ah, desisto.
- [ri]
618
00:30:28,472 --> 00:30:30,474
[diálogo inaudível]
619
00:30:32,977 --> 00:30:33,935
[música termina]
620
00:30:33,936 --> 00:30:35,103
{\an8}UM MÊS DEPOIS
621
00:30:35,104 --> 00:30:36,563
{\an8}[Julie] Tá bem, eu te ligo.
622
00:30:36,564 --> 00:30:38,148
- [homem ao telefone] Obrigado.
- [bipe]
623
00:30:38,899 --> 00:30:39,858
O que você acha?
624
00:30:39,859 --> 00:30:41,235
É impossível.
625
00:30:41,819 --> 00:30:45,488
- A gente vai negar.
- É um dos intrigantes, e vão pagar bem.
626
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Eu sei, mas a gente não conhece
ninguém pra fazer isso.
627
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Conhecemos, sim.
628
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Quem? Ah, que droga.
629
00:30:52,997 --> 00:30:53,913
Não. [hesita]
630
00:30:53,914 --> 00:30:56,208
Não funcionaria, porque... Que droga.
631
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Droga.
632
00:31:01,213 --> 00:31:02,172
[suspira]
633
00:31:02,715 --> 00:31:03,591
É a Julie.
634
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
Eu não acredito que tô dizendo isso, mas...
635
00:31:07,970 --> 00:31:09,470
tenho outro trabalho pra você.
636
00:31:09,471 --> 00:31:10,847
Já entendi.
637
00:31:10,848 --> 00:31:11,931
[rock tocando]
638
00:31:11,932 --> 00:31:12,892
[celular desliga]
639
00:31:21,901 --> 00:31:22,943
[rock para]
640
00:31:26,739 --> 00:31:28,657
Olha, foi mal. Eu não entendi, não.
641
00:31:29,742 --> 00:31:30,868
Mas seja o que for...
642
00:31:32,036 --> 00:31:32,869
eu tô dentro.
643
00:31:32,870 --> 00:31:35,331
[rock recomeça]
644
00:32:41,480 --> 00:32:42,480
BASEADA EM EL AGENTE TOPO
645
00:32:42,481 --> 00:32:43,398
[música cessa]
646
00:32:43,399 --> 00:32:44,483
[narrador] Fremulon!
647
00:32:49,488 --> 00:32:51,490
{\an8}[vinheta de encerramento]