1
00:00:20,666 --> 00:00:21,667
{\an8}ПАСИФИК-ВЬЮ
2
00:00:24,503 --> 00:00:25,546
Идем.
3
00:00:29,383 --> 00:00:30,801
Они готовы.
4
00:00:32,678 --> 00:00:34,889
Я пойду одна. Вы можете ждать здесь.
5
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Если хотите задать Джули вопросы
об этой «операции», сейчас самое время.
6
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Диди.
- Что?
7
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Мне бы с тобой пойти.
8
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
Ты с ума сошел?
9
00:00:45,357 --> 00:00:47,735
Со мной будет лучше.
10
00:00:48,611 --> 00:00:49,904
Лицо друга.
11
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Диди, возможно, он прав.
12
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Ни слова без моего разрешения.
13
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
МОЙ РАЙОН
14
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Идем.
15
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
ЛУЧШЕМУ НЕВРОЛОГИЧЕСКОМУ ОТДЕЛЕНИЮ
16
00:01:44,125 --> 00:01:45,126
Доброе утро.
17
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Доброе утро, Глэдис.
18
00:02:01,142 --> 00:02:02,101
Доброе утро.
19
00:02:02,685 --> 00:02:04,602
Я Диди. Я здесь работаю.
20
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Решила посмотреть,
удобно ли тебе в новой комнате.
21
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
Тут очень тихо.
И яичницу вечно недосаливают.
22
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Ничего, я поговорю с поваром.
23
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Глэдис, у меня к тебе вопрос...
24
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Я тебя знаю. Ты актер.
25
00:02:21,579 --> 00:02:24,206
Верно. Я Чарльз.
26
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
Чарльз.
27
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Ну конечно, Чарльз.
28
00:02:29,253 --> 00:02:32,423
«Парни и куколки».
29
00:02:33,007 --> 00:02:36,385
Глэдис, мы пришли не просто так.
Нам нужна твоя помощь.
30
00:02:36,969 --> 00:02:39,179
Ты ведь знаток моды.
31
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Надеюсь, ты сможешь
мне кое-что подобрать.
32
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Новый костюм, да?
А то этот немного старомодный.
33
00:02:46,353 --> 00:02:48,856
Нет, мне не для себя.
34
00:02:49,523 --> 00:02:51,649
Мне нужно колье.
35
00:02:51,650 --> 00:02:54,402
Может, у тебя в коллекции
что-нибудь есть?
36
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
О, колье у меня сколько угодно.
37
00:03:03,454 --> 00:03:05,497
Это из мюзикла «Король и я»,
38
00:03:05,998 --> 00:03:09,667
если тебе нужно украшение
в стиле сиамских королей.
39
00:03:09,668 --> 00:03:14,590
- Мне бы что-нибудь с рубинами.
- Рубины.
40
00:03:15,591 --> 00:03:16,634
Рубины.
41
00:03:22,723 --> 00:03:23,891
Это из «Кабаре».
42
00:03:24,475 --> 00:03:28,479
Бутафория, конечно,
но какая же красота.
43
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
Именно это я и искал.
44
00:03:35,069 --> 00:03:36,277
Одолжишь мне его?
45
00:03:36,278 --> 00:03:37,363
Бери насовсем.
46
00:03:37,905 --> 00:03:40,740
Надо избавляться
от всего этого барахла.
47
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Я тебе очень благодарен.
48
00:03:45,496 --> 00:03:48,165
А у меня тоже есть кое-что для тебя.
49
00:03:52,211 --> 00:03:54,754
Как на моего Банчи похож.
50
00:03:54,755 --> 00:03:58,801
Это же прекрасно.
Вот пусть и живет у тебя.
51
00:03:59,551 --> 00:04:00,678
Правда?
52
00:04:01,595 --> 00:04:03,138
Да. Правда.
53
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Ему будет лучше у тебя.
54
00:04:14,400 --> 00:04:18,112
{\an8}СВОЙ ЧЕЛОВЕК ВНУТРИ
55
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
У нее было колье,
принстонский значок Гранта,
56
00:04:22,241 --> 00:04:25,744
молоток Сьюзан и около 30 солонок.
57
00:04:26,787 --> 00:04:29,581
Я проверю журнал,
посмотрю, что еще пропадало.
58
00:04:30,082 --> 00:04:32,543
Моя жена делала так же ближе к концу.
59
00:04:33,127 --> 00:04:35,295
Принимала чужие вещи за свои.
60
00:04:35,296 --> 00:04:38,381
Без злого умысла. Просто путала.
61
00:04:38,382 --> 00:04:43,594
Вчера вечером я вдруг осознал,
что после переезда Глэдис в «Мой район»
62
00:04:43,595 --> 00:04:45,722
вещи пропадать перестали.
63
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
И вспомнил, что в своем альбоме
64
00:04:47,975 --> 00:04:52,312
она рисовала
не только костюмы, но и жильцов.
65
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Я предположил, что такая же путаница
у нее и в реальной жизни.
66
00:04:57,192 --> 00:05:01,947
Ее никто не подозревал,
потому что от нее все отвернулись.
67
00:05:03,490 --> 00:05:06,159
Но к пропаже часов Эллиотта
она непричастна?
68
00:05:06,160 --> 00:05:08,619
Причастна. Она, видимо, взяла и их,
69
00:05:08,620 --> 00:05:13,499
а потом услышала,
что Джули подарила мне «Ролекс»,
70
00:05:13,500 --> 00:05:14,584
и запуталась.
71
00:05:14,585 --> 00:05:19,255
Подумала, что часы Эллиотта мои,
и принесла их ко мне в номер.
72
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
А я решила, вор дает нам понять,
что вычислил нас,
73
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
и положила часы на террасу,
чтобы отвлечь внимание от Чарльза.
74
00:05:26,597 --> 00:05:31,142
Ну и неделька выдалась.
Я всё зафиксирую и пришлю тебе копию.
75
00:05:31,143 --> 00:05:32,102
Спасибо.
76
00:05:34,772 --> 00:05:35,814
Вы были правы.
77
00:05:36,398 --> 00:05:37,440
Поздравляю.
78
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
И что дальше?
79
00:05:38,942 --> 00:05:43,405
Покиньте территорию в течение часа.
Иначе вам поможет это сделать полиция.
80
00:05:45,324 --> 00:05:47,785
- Ты никому обо мне не говорила?
- Нет.
81
00:05:48,577 --> 00:05:50,454
Но слухи тут быстро разносятся.
82
00:05:58,629 --> 00:06:00,005
Что ж, спасибо за всё.
83
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Слушай, у меня работа такая.
84
00:06:05,844 --> 00:06:08,137
Вы обманом проникли в мой пансионат.
85
00:06:08,138 --> 00:06:11,392
Обвинили моих сотрудников
в серьезном преступлении.
86
00:06:11,892 --> 00:06:14,602
Им за день достается так,
87
00:06:14,603 --> 00:06:17,605
как вам, великим сыщикам,
не достается и за месяц.
88
00:06:17,606 --> 00:06:22,193
Нотаций не надо. Я не в том возрасте.
Все пропавшие вещи нашлись.
89
00:06:22,194 --> 00:06:24,821
И нашел их мой человек. Не благодари.
90
00:06:24,822 --> 00:06:26,948
Говорить нам больше не о чем.
91
00:06:26,949 --> 00:06:28,033
До свидания.
92
00:06:32,579 --> 00:06:33,622
Доброе утро, Чаз.
93
00:06:35,707 --> 00:06:36,708
Доброе утро, Кал.
94
00:06:37,751 --> 00:06:38,626
Ты где был?
95
00:06:38,627 --> 00:06:42,172
Я рано встал.
Ты пробудил во мне жажду знаний.
96
00:06:42,840 --> 00:06:44,549
{\an8}Смотри, что я нашел.
97
00:06:44,550 --> 00:06:45,842
{\an8}ВОРОТА В ТИХИЙ ОКЕАН
98
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- Мою книгу.
- Да, сэр.
99
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
Требую автограф.
100
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Так она будет стоить дороже.
101
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Выставлю ее на eBay
и срублю бакса четыре минимум.
102
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Калберт, тебе всё равно расскажут.
103
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
Лучше это сделаю я сам.
104
00:07:10,367 --> 00:07:11,869
Я скоро уезжаю отсюда.
105
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Точнее, сегодня.
106
00:07:16,540 --> 00:07:17,374
Почему?
107
00:07:18,959 --> 00:07:21,295
Женщина, представлявшаяся моей дочерью,
108
00:07:22,212 --> 00:07:24,297
на самом деле частный детектив.
109
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Она наняла меня
для расследования кражи.
110
00:07:27,342 --> 00:07:28,760
Кражи колье Хелен.
111
00:07:30,637 --> 00:07:32,181
Я не собирался здесь жить.
112
00:07:33,182 --> 00:07:34,683
Так всё это было враньем?
113
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
Всё, от начала до конца?
114
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Да.
115
00:07:39,771 --> 00:07:41,063
И в то же время нет.
116
00:07:41,064 --> 00:07:42,983
Клянусь. Ведь я...
117
00:07:44,735 --> 00:07:45,569
Это я.
118
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Я написал эту книгу.
119
00:07:48,197 --> 00:07:50,365
Мы с тобой ходили на бейсбол.
120
00:07:50,908 --> 00:07:52,200
И моя жена Виктория
121
00:07:52,201 --> 00:07:56,787
умерла год назад от осложнений,
вызванных болезнью Альцгеймера.
122
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Всё это правда.
123
00:07:59,791 --> 00:08:02,919
Мне пора.
124
00:08:02,920 --> 00:08:05,796
Давай как-нибудь
сходим пообедать или поужинать,
125
00:08:05,797 --> 00:08:08,257
и я с удовольствием тебе всё объясню.
126
00:08:08,258 --> 00:08:09,593
Да я уже всё понял.
127
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
Хочешь с кем-нибудь проститься?
128
00:08:26,109 --> 00:08:27,694
Лучше уж просто уйти.
129
00:08:40,999 --> 00:08:43,335
Слухи тут разносятся быстро.
130
00:08:43,835 --> 00:08:45,586
Наверняка все уже знают.
131
00:08:45,587 --> 00:08:48,715
Доброе утро, Чарльз.
Завтра ужинаем вместе.
132
00:08:51,260 --> 00:08:52,094
Большинство.
133
00:08:57,140 --> 00:08:58,225
Спасибо за помощь.
134
00:08:58,725 --> 00:08:59,768
Да что ты.
135
00:09:00,769 --> 00:09:04,690
С детьми Джоэл. Так что если ты хочешь
перекусить или еще что-то...
136
00:09:06,858 --> 00:09:08,359
Если ты не спешишь,
137
00:09:08,360 --> 00:09:11,446
мы могли бы еще кое-что
138
00:09:13,031 --> 00:09:14,908
распаковать-упаковать.
139
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
ОСТАВЛЯЕМ
140
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
ЖЕРТВУЕМ
141
00:09:51,945 --> 00:09:53,529
ОЗЕРО ШАСТА
142
00:09:53,530 --> 00:09:57,199
Это когда мы катались на лодке
по озеру Шаста.
143
00:09:57,200 --> 00:09:59,035
Ага, ты в воду свалился.
144
00:09:59,036 --> 00:10:01,203
И купил себе сухую футболку.
145
00:10:01,204 --> 00:10:03,122
Свалился? Насколько я помню,
146
00:10:03,123 --> 00:10:05,708
кое-кто бросил в озеро
свою плюшевую рыбу,
147
00:10:05,709 --> 00:10:08,502
чтобы узнать, поплывет ли она.
Она не поплыла.
148
00:10:08,503 --> 00:10:09,463
Я так сделала?
149
00:10:10,130 --> 00:10:11,464
А ты нырнул и спас ее?
150
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
Нырнул и спас. Для этого отцы и нужны.
151
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Дай-ка посмотреть.
152
00:10:17,429 --> 00:10:20,182
Она была такая мягкая.
Маме твоей нравилась.
153
00:10:20,766 --> 00:10:22,351
Оставляем или жертвуем?
154
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
Оставляем.
155
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Папа, от части вещей надо избавиться.
156
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
Когда ты ее надевал в последний раз?
157
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Ты права.
158
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
Жертвуем.
159
00:10:49,044 --> 00:10:50,002
А вот... Ой.
160
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
У меня на плечах Рэй, сын Бобби.
161
00:10:52,756 --> 00:10:54,382
Это 78-й или 79-й.
162
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- Я с Рэем в школе целовалась.
- Фу.
163
00:10:58,178 --> 00:10:59,763
Вот, точно 79-й.
164
00:11:00,263 --> 00:11:02,973
Эту юбку мама купила в Санта-Фе.
165
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Мы всё лето провели в ее фургоне.
166
00:11:05,936 --> 00:11:07,896
- У мамы был фургон?
- Ага.
167
00:11:08,730 --> 00:11:11,232
За год до моего рождения
вы жили в фургоне?
168
00:11:11,233 --> 00:11:12,901
За девять месяцев.
169
00:11:14,069 --> 00:11:14,903
Фу!
170
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Говорят, он ползал по вентиляции
и подглядывал за всеми через решетки.
171
00:11:20,951 --> 00:11:24,245
И что же он видел? Ему понравилось?
172
00:11:24,246 --> 00:11:28,749
Фамилия его подставной дочери —
Коваленко. Она из СССР.
173
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Он работал на Россию.
174
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Не работал он ни на Россию,
ни на другую страну.
175
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Но шпионом он был.
176
00:11:38,677 --> 00:11:39,552
В общем, да.
177
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Я же говорил, с ним что-то было не так.
178
00:11:42,097 --> 00:11:45,767
Жду извинений от всех присутствующих.
179
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Диди, ты первая.
180
00:11:47,519 --> 00:11:49,103
Вот как мы поступим.
181
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Если кто-то хочет это обсудить,
прошу ко мне в кабинет.
182
00:11:52,733 --> 00:11:56,193
Я расскажу всё, что знаю,
и отвечу на ваши вопросы.
183
00:11:56,194 --> 00:11:57,194
Я первая.
184
00:11:57,195 --> 00:12:00,115
Само собой.
185
00:12:00,615 --> 00:12:05,162
Этот бедлам доказывает, что я не зря
беспокоилась по поводу безопасности.
186
00:12:05,746 --> 00:12:07,663
Но я доверяла Чарльзу.
187
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Я назначила его своим заместителем.
188
00:12:10,417 --> 00:12:12,294
А он меня предал.
189
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Прямо как Джеральд Форд.
190
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Пусть он нашел мое колье,
но говорить с ним я более не желаю.
191
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Вот и хорошо, Хелен. Он уже уехал.
192
00:12:21,303 --> 00:12:22,637
И даже не попрощался?
193
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Вот хам.
194
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
В первый же вечер он меня напоил.
195
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Вовлек меня во грех.
196
00:12:30,771 --> 00:12:33,898
Теперь меня мучают
постыдные мысли о нём.
197
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
Да, в середине 80-х мусорные облигации
были очень популярны.
198
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
А я работал в «Салливан бразерс».
199
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Грант, мы говорим о Чарльзе.
200
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Я просто даю контекст
для понимания моей точки зрения.
201
00:12:46,036 --> 00:12:50,707
Итак, в 1985 году я был
в «Ритц-Карлтоне» во Флориде.
202
00:12:51,208 --> 00:12:54,836
И туда приехала —
подумать только — Синди Лопер.
203
00:12:56,922 --> 00:12:58,215
Я ее нашел!
204
00:12:59,841 --> 00:13:01,384
Смотри, нашел.
205
00:13:01,968 --> 00:13:05,262
Ого! Эту я не видела.
Когда мама ее написала?
206
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Много лет назад. Это моя любимая.
- Ага.
207
00:13:10,560 --> 00:13:12,771
А что это за сумка? Там куча конфет.
208
00:13:16,983 --> 00:13:18,485
Это мама собрала.
209
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Хотела мне помочь вещи упаковать.
210
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Но ты же всё упаковал после ее смерти.
211
00:13:28,537 --> 00:13:30,747
В последние месяцы ее жизни
212
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
бывали хорошие дни, а бывали плохие.
213
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Ты помнишь.
214
00:13:34,709 --> 00:13:35,627
Да.
215
00:13:36,169 --> 00:13:39,422
И в конце концов
остались только плохие.
216
00:13:40,757 --> 00:13:42,466
Я просто сходил с ума.
217
00:13:42,467 --> 00:13:46,221
Сиделки сказали,
что в доме ей оставаться опасно.
218
00:13:49,015 --> 00:13:50,058
И тогда я...
219
00:13:52,185 --> 00:13:53,353
Я принял решение.
220
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Так ты хотел...
221
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Отправить ее в пансионат.
222
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
В Беркли. Мне коллега порекомендовал.
223
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Это сотрудники пансионата
всё тут упаковали.
224
00:14:11,580 --> 00:14:13,665
Я сказал ей, мы едем в путешествие.
225
00:14:15,375 --> 00:14:18,044
А себе сказал,
что это отчасти так и есть.
226
00:14:19,254 --> 00:14:21,338
Переезд был намечен на понедельник.
227
00:14:21,339 --> 00:14:23,925
Но в ночь на понедельник...
228
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
...ее не стало.
229
00:14:30,765 --> 00:14:32,183
Я обещал ей,
230
00:14:33,643 --> 00:14:35,144
что никуда ее не отдам.
231
00:14:35,145 --> 00:14:38,106
Обещал, что она останется здесь.
232
00:14:39,941 --> 00:14:41,443
Но слово свое не сдержал.
233
00:14:42,027 --> 00:14:46,323
Да. Но она была уже не тем человеком,
которому ты это обещал.
234
00:14:47,407 --> 00:14:50,410
Ты сделал для нее всё,
что было в твоих силах.
235
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
Ты так любил ее.
Ты сделал всё, что мог.
236
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
Ничего, папа.
237
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
Ничего.
238
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Ничего.
239
00:15:10,096 --> 00:15:13,307
Он уехал, и стало гораздо лучше.
Скатертью дорога.
240
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
Да ты что?
241
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Если бы не Чарльз,
мы бы с тобой не помирились.
242
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
И он ведь часы твои нашел.
243
00:15:20,065 --> 00:15:21,358
Ну, допустим.
244
00:15:22,734 --> 00:15:24,109
Но как же ему я врезал!
245
00:15:24,110 --> 00:15:25,569
Морду бить — это круто.
246
00:15:25,570 --> 00:15:27,363
Я бы здесь всем морду набил.
247
00:15:27,364 --> 00:15:28,990
Он был добр ко мне.
248
00:15:29,532 --> 00:15:30,574
И к Фло.
249
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Фло его любила.
250
00:15:33,119 --> 00:15:35,789
Что бы он ни натворил,
мне жаль, что он уехал.
251
00:15:37,832 --> 00:15:39,292
Ты знал его как никто.
252
00:15:40,794 --> 00:15:42,212
Что ты об этом думаешь?
253
00:15:44,881 --> 00:15:47,133
Чарльз — лжец и жулик.
254
00:15:47,717 --> 00:15:49,302
Он одурачил нас.
255
00:15:50,011 --> 00:15:51,304
Я рад, что он уехал.
256
00:16:05,568 --> 00:16:10,114
Помнишь, я сказала, что не знаю,
какими должны быть наши отношения?
257
00:16:10,115 --> 00:16:11,741
Что всё само образуется?
258
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
Вот и образовалось.
259
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Что-то в этом духе.
260
00:16:16,705 --> 00:16:18,373
Да.
261
00:16:19,082 --> 00:16:19,916
Это хорошо.
262
00:16:22,502 --> 00:16:25,629
Ладно. Мы приедем
в следующие выходные, на День отца.
263
00:16:25,630 --> 00:16:26,547
Все пятеро.
264
00:16:26,548 --> 00:16:29,675
И Джоэл поможет нам
побыстрее всё это разобрать.
265
00:16:29,676 --> 00:16:32,845
Не забудь вызвать
благотворительную машину.
266
00:16:32,846 --> 00:16:35,974
И с плесенью бы разобраться,
тут запах затхлый.
267
00:16:37,434 --> 00:16:38,852
Я тоже тебя люблю.
268
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
Папа!
269
00:17:23,563 --> 00:17:25,439
БЛЕСК ЮНЫХ ЗВЕЗД «ОРИОЛС»
270
00:17:25,440 --> 00:17:28,234
КАЛБЕРТУ
271
00:17:35,909 --> 00:17:37,452
{\an8}НУИНДАЙК
КАЛБЕРТУ ГРЭМУ
272
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Над чем работаешь?
273
00:17:44,584 --> 00:17:46,836
Есть интересные расследования?
274
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Одно есть.
275
00:17:48,588 --> 00:17:51,548
Бывший сотрудник
276
00:17:51,549 --> 00:17:54,176
постоянно сует нос в чужие дела.
277
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
Тот самый сотрудник, который спас тебя
278
00:17:57,597 --> 00:18:00,474
и победил, хотя поражение
казалось неминуемым?
279
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
Нет ощущения, что ты перед ним в долгу?
280
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Тебе же заплатили?
281
00:18:06,898 --> 00:18:09,025
Ладно. Пусть за мной будет должок.
282
00:18:09,609 --> 00:18:12,112
Если что-нибудь понадобится — звони.
283
00:18:13,404 --> 00:18:15,949
- Тут мистер Кабблер.
- Добро пожаловать.
284
00:18:16,449 --> 00:18:19,076
Чарльз, наш тайный агент.
Помните, наверное?
285
00:18:19,077 --> 00:18:20,327
Разумеется.
286
00:18:20,328 --> 00:18:22,579
Приехал бы раньше, дела не пускали.
287
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Это ваш чек.
- Спасибо.
288
00:18:24,874 --> 00:18:28,711
А это полный отчет о деле,
включая заметки Чарльза.
289
00:18:29,295 --> 00:18:31,630
Раскрытие этого дела — его заслуга.
290
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Ну что ж, молодец.
291
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
Я думал, кого-нибудь уволят
или посадят. Но се ля ви.
292
00:18:37,595 --> 00:18:39,305
Старушка-то хоть под замком?
293
00:18:40,181 --> 00:18:43,225
Глэдис? Она в спецотделении,
если вы об этом.
294
00:18:43,226 --> 00:18:45,103
Главное — мама в безопасности.
295
00:18:45,854 --> 00:18:47,646
Но я не доверяю «Пасифик-Вью».
296
00:18:47,647 --> 00:18:51,067
В ее письмах и голосовых одни жалобы.
297
00:18:51,609 --> 00:18:53,068
Не пансионат, а помойка.
298
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Как жаль, что Хелен там плохо.
299
00:18:56,406 --> 00:18:58,992
А вы давно ее навещали-то?
300
00:18:59,659 --> 00:19:01,536
Выясняли, как ей живется?
301
00:19:02,120 --> 00:19:03,453
Повторю, я занят.
302
00:19:03,454 --> 00:19:04,454
Оно и видно.
303
00:19:04,455 --> 00:19:10,043
За всё время, проведенное там,
я вас ни разу не видел.
304
00:19:10,044 --> 00:19:13,423
Пообедали бы с ней.
Хоть в ее день рождения приехали бы.
305
00:19:13,923 --> 00:19:19,803
Вашей маме не нравится в «Пасифик-Вью»,
потому что вы там не бываете.
306
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Я не нуждаюсь
в диванных психотерапевтах.
307
00:19:24,434 --> 00:19:26,602
Диди, директор пансионата,
308
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
сказала мне,
что для большинства пожилых людей
309
00:19:29,522 --> 00:19:34,569
самое страшное —
это не болезнь или несчастный случай,
310
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
а одиночество.
311
00:19:38,656 --> 00:19:42,202
Если Диди такая мудрая и заботливая,
почему же она уходит?
312
00:19:43,244 --> 00:19:44,912
- Это какая-то ошибка.
- Нет.
313
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Вы уехали,
и она сразу подала заявление.
314
00:19:48,208 --> 00:19:50,585
Хоть кто-то понес ответственность.
315
00:19:51,544 --> 00:19:52,378
Я пойду.
316
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Ну что ж, удачи, Чарльз.
317
00:19:59,052 --> 00:20:01,596
Что? Мы еще не закончили.
318
00:20:02,180 --> 00:20:05,933
Диди явно уволилась из-за нас.
319
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Мы должны заставить ее передумать. Мы...
320
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
Нет. Мы уже и так натворили дел
в «Пасифик-Вью». Я пас.
321
00:20:15,401 --> 00:20:16,569
Ладно.
322
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
Без проблем.
323
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Сейчас, одну секунду.
- Ага.
324
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
Алло.
325
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Привет, Джули, это Чарльз Нуиндайк.
Пора вернуть должок.
326
00:20:43,805 --> 00:20:46,140
- Как вы меня нашли?
- Мы же сыщики.
327
00:20:46,724 --> 00:20:50,435
Каждый день в 14:30 ты уходила на обед,
328
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
а потом возвращалась со стаканчиком,
на котором был логотип этого кафе.
329
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
А еще нам Джейлен сказал.
330
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Чёрт, это не отменяет сказанного мной.
331
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Диди, это мы во всём виноваты.
Не увольняйся.
332
00:21:04,200 --> 00:21:05,243
Я уже уволилась.
333
00:21:05,743 --> 00:21:08,120
Уйду, как только мне замену найдут.
334
00:21:08,121 --> 00:21:10,707
И виноваты не только вы.
Я всё же директор.
335
00:21:11,207 --> 00:21:13,750
Я не смогла обеспечить
жильцам безопасность.
336
00:21:13,751 --> 00:21:15,043
И должна уйти.
337
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
Нет. Твое место там, в «Пасифик-Вью».
338
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Ты там пробыл месяц. Что ты понимаешь?
339
00:21:20,717 --> 00:21:22,302
А что мне месяц?
340
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Я же сразу всё понял.
341
00:21:26,639 --> 00:21:28,223
Джули, это Чарльз.
342
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
День пятый.
343
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Ясно, +20.
Ветер юго-западный, умеренный.
344
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
Атмосферное давление падает.
345
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Он так делал каждый день.
346
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Наш камень преткновения — Диди.
347
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
Она ничего не упускает из виду.
348
00:21:43,906 --> 00:21:46,117
Всё знает, всё видит.
349
00:21:46,868 --> 00:21:50,454
Ее уважают и сотрудники, и жильцы.
350
00:21:50,455 --> 00:21:55,793
У нее есть удивительная способность —
она точно знает, что нужно жильцам,
351
00:21:56,377 --> 00:22:00,048
и удовлетворяет их потребности
с достоинством и изяществом.
352
00:22:01,007 --> 00:22:02,550
Она просто чудо.
353
00:22:03,134 --> 00:22:06,261
От нее будет трудно что-либо утаить.
354
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
А потому у меня вот какая идея.
355
00:22:08,556 --> 00:22:09,974
Наберись терпения.
356
00:22:10,892 --> 00:22:17,856
Я поселюсь в пансионате под именем
своего брата-близнеца Бернарда.
357
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Ну ладно...
- Нет, послушаем.
358
00:22:19,650 --> 00:22:24,821
Фальшивые усы, другая одежда,
детство провел в туманном Лондоне.
359
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Ну всё. Это... Давайте...
360
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Сосредоточимся на первой части.
361
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
Да, я проник в пансионат обманом.
362
00:22:35,666 --> 00:22:38,627
Но мне и правда было одиноко.
И ты это заметила.
363
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
В первый же день ты подослала ко мне
Вирджинию и Флоренс.
364
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
Ты так душевно со мной
поговорила в библиотеке.
365
00:22:45,885 --> 00:22:48,179
Ты вернула меня к жизни.
366
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
Что произойдет,
367
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
когда туда приедет другой
одинокий человек, а тебя уже не будет?
368
00:22:58,189 --> 00:23:00,399
Я знаю, ты не желаешь меня слушать.
369
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Это верно.
370
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Но я же вижу,
ты такой же трудоголик, как я.
371
00:23:05,363 --> 00:23:09,283
Я знаю, что такое жить работой.
372
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
И насмотрелась
на мошенничество, некомпетентность
373
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
и просто абсолютное нежелание работать.
374
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
И когда я вижу человека,
которому не всё равно...
375
00:23:22,839 --> 00:23:24,257
Ты же разоблачила меня.
376
00:23:24,841 --> 00:23:26,591
Такого со мной еще не было.
377
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Ведь большинство работает
от звонка до звонка, им плевать на всё.
378
00:23:32,181 --> 00:23:33,266
А тебе не плевать.
379
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
И это чудесно.
380
00:23:49,740 --> 00:23:51,199
{\an8}ПАСИФИК-ВЬЮ
381
00:23:51,200 --> 00:23:54,911
{\an8}Фонтан с шампанским
хотелось бы поближе.
382
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
Цвет нашей свадьбы персиковый?
383
00:23:57,790 --> 00:24:00,001
Это цвет здоровой простаты.
384
00:24:00,585 --> 00:24:02,587
- Да?
- Наверное. Я не знаю.
385
00:24:03,129 --> 00:24:06,923
Можно установить фонтан
рядом с главным столом.
386
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
Но тогда сырный стол придется
передвинуть в барную зону.
387
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
Сырный стол? Шикарно.
388
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Попросите врачей
подогнать Гранту «Лактазара».
389
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Диди сказала, разберется.
390
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Диди? А она все еще будет здесь?
391
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
Ты что, не слышал? Она остается.
392
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Эй, Диди.
393
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Так ты не уходишь.
394
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Я всё хотела тебе сказать.
395
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
Всё и так ясно.
Твой уход ничего бы не решил.
396
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
Виноват-то во всём Чарльз.
397
00:24:36,954 --> 00:24:39,832
Чарльз и уговорил меня остаться.
398
00:24:40,791 --> 00:24:41,875
Он пришел ко мне
399
00:24:41,876 --> 00:24:44,253
и произнес целую речь о том,
400
00:24:44,962 --> 00:24:49,550
как одиноко ему было до приезда сюда,
как он изменился благодаря нам.
401
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
О друзьях говорил.
402
00:24:52,386 --> 00:24:56,474
Не знаю. Вроде как надо его ненавидеть,
но в конечном счете...
403
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
«Калберту, моему новому другу,
что само по себе чудо».
404
00:25:20,665 --> 00:25:25,085
Вот что отличает великую инженерию
405
00:25:25,086 --> 00:25:28,046
от утилитарной.
406
00:25:28,047 --> 00:25:30,967
Соответствует ли форма функции?
407
00:25:31,551 --> 00:25:35,680
Важна ли душа объекта
тем, кто им пользуется?
408
00:25:36,472 --> 00:25:41,185
Есть ли у сооружения сердце?
409
00:25:42,770 --> 00:25:48,067
В этом случае, безусловно, есть.
410
00:25:49,235 --> 00:25:51,737
Спасибо.
411
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Привет. Спасибо, профессор.
412
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Рада была помочь. Это было здорово.
- Хорошо.
413
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Немного отвык.
- Незаметно.
414
00:26:07,378 --> 00:26:08,212
Это к тебе?
415
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Любишь ты поговорить.
416
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Этот упрек я слышу не впервые.
417
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Снова преподаешь?
418
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Это была разовая лекция.
Но, возможно, будут и еще.
419
00:26:26,522 --> 00:26:27,564
Как ты, Калберт?
420
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Весь в делах. Хожу, осматриваю город.
421
00:26:31,152 --> 00:26:32,236
Это хорошо.
422
00:26:32,987 --> 00:26:35,031
А у Си Джея в Сингапуре как?
423
00:26:35,823 --> 00:26:37,033
Забавная история.
424
00:26:37,533 --> 00:26:40,411
После нашей с тобой прогулки
мы с ним поговорили.
425
00:26:41,120 --> 00:26:43,247
Максимально откровенно.
426
00:26:44,081 --> 00:26:47,334
И он сказал начальству,
что не может бросить отца.
427
00:26:47,335 --> 00:26:50,087
Молодец. И ты тоже молодец.
428
00:26:50,755 --> 00:26:53,841
Я иногда езжу к нему в офис,
мы обедаем вместе.
429
00:26:55,009 --> 00:26:58,511
Он там целый день может есть бесплатно.
430
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
И это у них не столовая.
431
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Это кулинарный центр.
432
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Ну а у нас тут столовая.
Может, чашечку кофе?
433
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Я ненадолго.
- Ладно.
434
00:27:09,065 --> 00:27:10,733
В другой раз обязательно.
435
00:27:11,942 --> 00:27:13,444
Ты в субботу что делаешь?
436
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
СНОВА ПОЗДРАВЛЯЕМ
ВИРДЖИНИЮ И ЭЛЛИОТТА
437
00:27:22,620 --> 00:27:26,374
Что ж. Всё-таки правду говорят:
своя половинка есть у каждого.
438
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
А ты как думаешь, Грант?
439
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Я думаю, этот рокфор — поистине триумф.
440
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Смотрите, кто пришел.
441
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Небось половину подарков украдет.
442
00:27:39,804 --> 00:27:41,638
Надо же, он привел Нуиндайка.
443
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
У меня «плюс один»,
а он меня сопровождает.
444
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Я рада, что ты пришел, Профессор.
445
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
В глубине души я надеялась,
что ты прервешь церемонию.
446
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Но ты упустил свой шанс.
447
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
По-моему, всё получилось как надо.
448
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Я тоже так считаю.
449
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
А медовый месяц у вас будет?
450
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Я хочу в Бока-Ратон, но решать даме.
451
00:28:03,452 --> 00:28:05,955
Ой, забыла тебе сказать.
Я уже всё решила.
452
00:28:06,914 --> 00:28:09,917
Всегда хотела поехать в Париж.
453
00:28:10,501 --> 00:28:11,460
Мы едем в Париж.
454
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Это будет один из лучших
медовых месяцев в моей жизни.
455
00:29:05,347 --> 00:29:10,018
Прошу прощения, но вечером
кто-то оставил все краски открытыми.
456
00:29:10,019 --> 00:29:12,687
Нам не с чем проводить
завтрашнее занятие.
457
00:29:12,688 --> 00:29:13,731
Ясно. Разберусь.
458
00:29:16,942 --> 00:29:21,571
Как же трогательно,
когда люди здесь находят друг друга.
459
00:29:21,572 --> 00:29:23,240
А к нам Чарльз вернулся.
460
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
Чарльз Нуиндайк! Боже милостивый!
461
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
Чёрт подери!
462
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Тебе ни разу не выпало четыре,
когда надо было.
463
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Ни разу.
464
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Рискну.
- Это зря.
465
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
Не зря. Тебе ни за что не выпадет...
466
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
Что ж такое!
467
00:30:16,585 --> 00:30:17,794
Безумие какое-то.
468
00:30:17,795 --> 00:30:19,295
Ты всё подстроил.
469
00:30:19,296 --> 00:30:21,006
Нет, я просто хорошо играю.
470
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Ну надо же...
471
00:30:35,104 --> 00:30:36,563
{\an8}Хорошо. На связи.
472
00:30:36,564 --> 00:30:37,481
Спасибо.
473
00:30:38,983 --> 00:30:39,859
Что скажешь?
474
00:30:40,442 --> 00:30:42,694
Это невозможно. Отказываемся.
475
00:30:42,695 --> 00:30:45,488
Дело-то интересное,
и денег много предлагают.
476
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Знаю. Но нам некому это поручить.
477
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Есть кому.
478
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Кому? Ох, блин.
479
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
Ничего не выйдет, потому что... Блин.
480
00:30:57,001 --> 00:30:58,043
Блин.
481
00:31:02,715 --> 00:31:03,799
Это Джули.
482
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
Сама не верю, что говорю это,
483
00:31:07,970 --> 00:31:09,471
но для тебя есть работа.
484
00:31:10,055 --> 00:31:11,307
Можешь не продолжать.
485
00:31:26,739 --> 00:31:28,949
Прости, ты не могла бы продолжить?
486
00:31:29,700 --> 00:31:32,912
Но что бы это ни было, я готов.
487
00:32:41,397 --> 00:32:42,397
ПО ФИЛЬМУ «АГЕНТ-КРОТ»
488
00:32:42,398 --> 00:32:45,401
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра