1 00:00:20,666 --> 00:00:21,667 {\an8}ПАСИФИК-ВЬЮ 2 00:00:24,503 --> 00:00:25,546 Идем. 3 00:00:29,383 --> 00:00:30,801 Они готовы. 4 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 Я пойду одна. Вы можете ждать здесь. 5 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Если хотите задать Джули вопросы об этой «операции», сейчас самое время. 6 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Диди. - Что? 7 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Мне бы с тобой пойти. 8 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 Ты с ума сошел? 9 00:00:45,357 --> 00:00:47,735 Со мной будет лучше. 10 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 Лицо друга. 11 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Диди, возможно, он прав. 12 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 Ни слова без моего разрешения. 13 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 МОЙ РАЙОН 14 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Идем. 15 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 ЛУЧШЕМУ НЕВРОЛОГИЧЕСКОМУ ОТДЕЛЕНИЮ 16 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 Доброе утро. 17 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Доброе утро, Глэдис. 18 00:02:01,142 --> 00:02:02,101 Доброе утро. 19 00:02:02,685 --> 00:02:04,602 Я Диди. Я здесь работаю. 20 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Решила посмотреть, удобно ли тебе в новой комнате. 21 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 Тут очень тихо. И яичницу вечно недосаливают. 22 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Ничего, я поговорю с поваром. 23 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Глэдис, у меня к тебе вопрос... 24 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Я тебя знаю. Ты актер. 25 00:02:21,579 --> 00:02:24,206 Верно. Я Чарльз. 26 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 Чарльз. 27 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Ну конечно, Чарльз. 28 00:02:29,253 --> 00:02:32,423 «Парни и куколки». 29 00:02:33,007 --> 00:02:36,385 Глэдис, мы пришли не просто так. Нам нужна твоя помощь. 30 00:02:36,969 --> 00:02:39,179 Ты ведь знаток моды. 31 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Надеюсь, ты сможешь мне кое-что подобрать. 32 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Новый костюм, да? А то этот немного старомодный. 33 00:02:46,353 --> 00:02:48,856 Нет, мне не для себя. 34 00:02:49,523 --> 00:02:51,649 Мне нужно колье. 35 00:02:51,650 --> 00:02:54,402 Может, у тебя в коллекции что-нибудь есть? 36 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 О, колье у меня сколько угодно. 37 00:03:03,454 --> 00:03:05,497 Это из мюзикла «Король и я», 38 00:03:05,998 --> 00:03:09,667 если тебе нужно украшение в стиле сиамских королей. 39 00:03:09,668 --> 00:03:14,590 - Мне бы что-нибудь с рубинами. - Рубины. 40 00:03:15,591 --> 00:03:16,634 Рубины. 41 00:03:22,723 --> 00:03:23,891 Это из «Кабаре». 42 00:03:24,475 --> 00:03:28,479 Бутафория, конечно, но какая же красота. 43 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 Именно это я и искал. 44 00:03:35,069 --> 00:03:36,277 Одолжишь мне его? 45 00:03:36,278 --> 00:03:37,363 Бери насовсем. 46 00:03:37,905 --> 00:03:40,740 Надо избавляться от всего этого барахла. 47 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Я тебе очень благодарен. 48 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 А у меня тоже есть кое-что для тебя. 49 00:03:52,211 --> 00:03:54,754 Как на моего Банчи похож. 50 00:03:54,755 --> 00:03:58,801 Это же прекрасно. Вот пусть и живет у тебя. 51 00:03:59,551 --> 00:04:00,678 Правда? 52 00:04:01,595 --> 00:04:03,138 Да. Правда. 53 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Ему будет лучше у тебя. 54 00:04:14,400 --> 00:04:18,112 {\an8}СВОЙ ЧЕЛОВЕК ВНУТРИ 55 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 У нее было колье, принстонский значок Гранта, 56 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 молоток Сьюзан и около 30 солонок. 57 00:04:26,787 --> 00:04:29,581 Я проверю журнал, посмотрю, что еще пропадало. 58 00:04:30,082 --> 00:04:32,543 Моя жена делала так же ближе к концу. 59 00:04:33,127 --> 00:04:35,295 Принимала чужие вещи за свои. 60 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 Без злого умысла. Просто путала. 61 00:04:38,382 --> 00:04:43,594 Вчера вечером я вдруг осознал, что после переезда Глэдис в «Мой район» 62 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 вещи пропадать перестали. 63 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 И вспомнил, что в своем альбоме 64 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 она рисовала не только костюмы, но и жильцов. 65 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Я предположил, что такая же путаница у нее и в реальной жизни. 66 00:04:57,192 --> 00:05:01,947 Ее никто не подозревал, потому что от нее все отвернулись. 67 00:05:03,490 --> 00:05:06,159 Но к пропаже часов Эллиотта она непричастна? 68 00:05:06,160 --> 00:05:08,619 Причастна. Она, видимо, взяла и их, 69 00:05:08,620 --> 00:05:13,499 а потом услышала, что Джули подарила мне «Ролекс», 70 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 и запуталась. 71 00:05:14,585 --> 00:05:19,255 Подумала, что часы Эллиотта мои, и принесла их ко мне в номер. 72 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 А я решила, вор дает нам понять, что вычислил нас, 73 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 и положила часы на террасу, чтобы отвлечь внимание от Чарльза. 74 00:05:26,597 --> 00:05:31,142 Ну и неделька выдалась. Я всё зафиксирую и пришлю тебе копию. 75 00:05:31,143 --> 00:05:32,102 Спасибо. 76 00:05:34,772 --> 00:05:35,814 Вы были правы. 77 00:05:36,398 --> 00:05:37,440 Поздравляю. 78 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 И что дальше? 79 00:05:38,942 --> 00:05:43,405 Покиньте территорию в течение часа. Иначе вам поможет это сделать полиция. 80 00:05:45,324 --> 00:05:47,785 - Ты никому обо мне не говорила? - Нет. 81 00:05:48,577 --> 00:05:50,454 Но слухи тут быстро разносятся. 82 00:05:58,629 --> 00:06:00,005 Что ж, спасибо за всё. 83 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Слушай, у меня работа такая. 84 00:06:05,844 --> 00:06:08,137 Вы обманом проникли в мой пансионат. 85 00:06:08,138 --> 00:06:11,392 Обвинили моих сотрудников в серьезном преступлении. 86 00:06:11,892 --> 00:06:14,602 Им за день достается так, 87 00:06:14,603 --> 00:06:17,605 как вам, великим сыщикам, не достается и за месяц. 88 00:06:17,606 --> 00:06:22,193 Нотаций не надо. Я не в том возрасте. Все пропавшие вещи нашлись. 89 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 И нашел их мой человек. Не благодари. 90 00:06:24,822 --> 00:06:26,948 Говорить нам больше не о чем. 91 00:06:26,949 --> 00:06:28,033 До свидания. 92 00:06:32,579 --> 00:06:33,622 Доброе утро, Чаз. 93 00:06:35,707 --> 00:06:36,708 Доброе утро, Кал. 94 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 Ты где был? 95 00:06:38,627 --> 00:06:42,172 Я рано встал. Ты пробудил во мне жажду знаний. 96 00:06:42,840 --> 00:06:44,549 {\an8}Смотри, что я нашел. 97 00:06:44,550 --> 00:06:45,842 {\an8}ВОРОТА В ТИХИЙ ОКЕАН 98 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - Мою книгу. - Да, сэр. 99 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 Требую автограф. 100 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Так она будет стоить дороже. 101 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Выставлю ее на eBay и срублю бакса четыре минимум. 102 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Калберт, тебе всё равно расскажут. 103 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 Лучше это сделаю я сам. 104 00:07:10,367 --> 00:07:11,869 Я скоро уезжаю отсюда. 105 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Точнее, сегодня. 106 00:07:16,540 --> 00:07:17,374 Почему? 107 00:07:18,959 --> 00:07:21,295 Женщина, представлявшаяся моей дочерью, 108 00:07:22,212 --> 00:07:24,297 на самом деле частный детектив. 109 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Она наняла меня для расследования кражи. 110 00:07:27,342 --> 00:07:28,760 Кражи колье Хелен. 111 00:07:30,637 --> 00:07:32,181 Я не собирался здесь жить. 112 00:07:33,182 --> 00:07:34,683 Так всё это было враньем? 113 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 Всё, от начала до конца? 114 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Да. 115 00:07:39,771 --> 00:07:41,063 И в то же время нет. 116 00:07:41,064 --> 00:07:42,983 Клянусь. Ведь я... 117 00:07:44,735 --> 00:07:45,569 Это я. 118 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Я написал эту книгу. 119 00:07:48,197 --> 00:07:50,365 Мы с тобой ходили на бейсбол. 120 00:07:50,908 --> 00:07:52,200 И моя жена Виктория 121 00:07:52,201 --> 00:07:56,787 умерла год назад от осложнений, вызванных болезнью Альцгеймера. 122 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Всё это правда. 123 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 Мне пора. 124 00:08:02,920 --> 00:08:05,796 Давай как-нибудь сходим пообедать или поужинать, 125 00:08:05,797 --> 00:08:08,257 и я с удовольствием тебе всё объясню. 126 00:08:08,258 --> 00:08:09,593 Да я уже всё понял. 127 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Хочешь с кем-нибудь проститься? 128 00:08:26,109 --> 00:08:27,694 Лучше уж просто уйти. 129 00:08:40,999 --> 00:08:43,335 Слухи тут разносятся быстро. 130 00:08:43,835 --> 00:08:45,586 Наверняка все уже знают. 131 00:08:45,587 --> 00:08:48,715 Доброе утро, Чарльз. Завтра ужинаем вместе. 132 00:08:51,260 --> 00:08:52,094 Большинство. 133 00:08:57,140 --> 00:08:58,225 Спасибо за помощь. 134 00:08:58,725 --> 00:08:59,768 Да что ты. 135 00:09:00,769 --> 00:09:04,690 С детьми Джоэл. Так что если ты хочешь перекусить или еще что-то... 136 00:09:06,858 --> 00:09:08,359 Если ты не спешишь, 137 00:09:08,360 --> 00:09:11,446 мы могли бы еще кое-что 138 00:09:13,031 --> 00:09:14,908 распаковать-упаковать. 139 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 ОСТАВЛЯЕМ 140 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 ЖЕРТВУЕМ 141 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 ОЗЕРО ШАСТА 142 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 Это когда мы катались на лодке по озеру Шаста. 143 00:09:57,200 --> 00:09:59,035 Ага, ты в воду свалился. 144 00:09:59,036 --> 00:10:01,203 И купил себе сухую футболку. 145 00:10:01,204 --> 00:10:03,122 Свалился? Насколько я помню, 146 00:10:03,123 --> 00:10:05,708 кое-кто бросил в озеро свою плюшевую рыбу, 147 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 чтобы узнать, поплывет ли она. Она не поплыла. 148 00:10:08,503 --> 00:10:09,463 Я так сделала? 149 00:10:10,130 --> 00:10:11,464 А ты нырнул и спас ее? 150 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 Нырнул и спас. Для этого отцы и нужны. 151 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Дай-ка посмотреть. 152 00:10:17,429 --> 00:10:20,182 Она была такая мягкая. Маме твоей нравилась. 153 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 Оставляем или жертвуем? 154 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 Оставляем. 155 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Папа, от части вещей надо избавиться. 156 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 Когда ты ее надевал в последний раз? 157 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Ты права. 158 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 Жертвуем. 159 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 А вот... Ой. 160 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 У меня на плечах Рэй, сын Бобби. 161 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 Это 78-й или 79-й. 162 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - Я с Рэем в школе целовалась. - Фу. 163 00:10:58,178 --> 00:10:59,763 Вот, точно 79-й. 164 00:11:00,263 --> 00:11:02,973 Эту юбку мама купила в Санта-Фе. 165 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Мы всё лето провели в ее фургоне. 166 00:11:05,936 --> 00:11:07,896 - У мамы был фургон? - Ага. 167 00:11:08,730 --> 00:11:11,232 За год до моего рождения вы жили в фургоне? 168 00:11:11,233 --> 00:11:12,901 За девять месяцев. 169 00:11:14,069 --> 00:11:14,903 Фу! 170 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Говорят, он ползал по вентиляции и подглядывал за всеми через решетки. 171 00:11:20,951 --> 00:11:24,245 И что же он видел? Ему понравилось? 172 00:11:24,246 --> 00:11:28,749 Фамилия его подставной дочери — Коваленко. Она из СССР. 173 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Он работал на Россию. 174 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Не работал он ни на Россию, ни на другую страну. 175 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Но шпионом он был. 176 00:11:38,677 --> 00:11:39,552 В общем, да. 177 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Я же говорил, с ним что-то было не так. 178 00:11:42,097 --> 00:11:45,767 Жду извинений от всех присутствующих. 179 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Диди, ты первая. 180 00:11:47,519 --> 00:11:49,103 Вот как мы поступим. 181 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Если кто-то хочет это обсудить, прошу ко мне в кабинет. 182 00:11:52,733 --> 00:11:56,193 Я расскажу всё, что знаю, и отвечу на ваши вопросы. 183 00:11:56,194 --> 00:11:57,194 Я первая. 184 00:11:57,195 --> 00:12:00,115 Само собой. 185 00:12:00,615 --> 00:12:05,162 Этот бедлам доказывает, что я не зря беспокоилась по поводу безопасности. 186 00:12:05,746 --> 00:12:07,663 Но я доверяла Чарльзу. 187 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Я назначила его своим заместителем. 188 00:12:10,417 --> 00:12:12,294 А он меня предал. 189 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Прямо как Джеральд Форд. 190 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Пусть он нашел мое колье, но говорить с ним я более не желаю. 191 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Вот и хорошо, Хелен. Он уже уехал. 192 00:12:21,303 --> 00:12:22,637 И даже не попрощался? 193 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Вот хам. 194 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 В первый же вечер он меня напоил. 195 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Вовлек меня во грех. 196 00:12:30,771 --> 00:12:33,898 Теперь меня мучают постыдные мысли о нём. 197 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 Да, в середине 80-х мусорные облигации были очень популярны. 198 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 А я работал в «Салливан бразерс». 199 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Грант, мы говорим о Чарльзе. 200 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Я просто даю контекст для понимания моей точки зрения. 201 00:12:46,036 --> 00:12:50,707 Итак, в 1985 году я был в «Ритц-Карлтоне» во Флориде. 202 00:12:51,208 --> 00:12:54,836 И туда приехала — подумать только — Синди Лопер. 203 00:12:56,922 --> 00:12:58,215 Я ее нашел! 204 00:12:59,841 --> 00:13:01,384 Смотри, нашел. 205 00:13:01,968 --> 00:13:05,262 Ого! Эту я не видела. Когда мама ее написала? 206 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Много лет назад. Это моя любимая. - Ага. 207 00:13:10,560 --> 00:13:12,771 А что это за сумка? Там куча конфет. 208 00:13:16,983 --> 00:13:18,485 Это мама собрала. 209 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Хотела мне помочь вещи упаковать. 210 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Но ты же всё упаковал после ее смерти. 211 00:13:28,537 --> 00:13:30,747 В последние месяцы ее жизни 212 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 бывали хорошие дни, а бывали плохие. 213 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Ты помнишь. 214 00:13:34,709 --> 00:13:35,627 Да. 215 00:13:36,169 --> 00:13:39,422 И в конце концов остались только плохие. 216 00:13:40,757 --> 00:13:42,466 Я просто сходил с ума. 217 00:13:42,467 --> 00:13:46,221 Сиделки сказали, что в доме ей оставаться опасно. 218 00:13:49,015 --> 00:13:50,058 И тогда я... 219 00:13:52,185 --> 00:13:53,353 Я принял решение. 220 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Так ты хотел... 221 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Отправить ее в пансионат. 222 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 В Беркли. Мне коллега порекомендовал. 223 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Это сотрудники пансионата всё тут упаковали. 224 00:14:11,580 --> 00:14:13,665 Я сказал ей, мы едем в путешествие. 225 00:14:15,375 --> 00:14:18,044 А себе сказал, что это отчасти так и есть. 226 00:14:19,254 --> 00:14:21,338 Переезд был намечен на понедельник. 227 00:14:21,339 --> 00:14:23,925 Но в ночь на понедельник... 228 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 ...ее не стало. 229 00:14:30,765 --> 00:14:32,183 Я обещал ей, 230 00:14:33,643 --> 00:14:35,144 что никуда ее не отдам. 231 00:14:35,145 --> 00:14:38,106 Обещал, что она останется здесь. 232 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 Но слово свое не сдержал. 233 00:14:42,027 --> 00:14:46,323 Да. Но она была уже не тем человеком, которому ты это обещал. 234 00:14:47,407 --> 00:14:50,410 Ты сделал для нее всё, что было в твоих силах. 235 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 Ты так любил ее. Ты сделал всё, что мог. 236 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 Ничего, папа. 237 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 Ничего. 238 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Ничего. 239 00:15:10,096 --> 00:15:13,307 Он уехал, и стало гораздо лучше. Скатертью дорога. 240 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 Да ты что? 241 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Если бы не Чарльз, мы бы с тобой не помирились. 242 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 И он ведь часы твои нашел. 243 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 Ну, допустим. 244 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 Но как же ему я врезал! 245 00:15:24,110 --> 00:15:25,569 Морду бить — это круто. 246 00:15:25,570 --> 00:15:27,363 Я бы здесь всем морду набил. 247 00:15:27,364 --> 00:15:28,990 Он был добр ко мне. 248 00:15:29,532 --> 00:15:30,574 И к Фло. 249 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Фло его любила. 250 00:15:33,119 --> 00:15:35,789 Что бы он ни натворил, мне жаль, что он уехал. 251 00:15:37,832 --> 00:15:39,292 Ты знал его как никто. 252 00:15:40,794 --> 00:15:42,212 Что ты об этом думаешь? 253 00:15:44,881 --> 00:15:47,133 Чарльз — лжец и жулик. 254 00:15:47,717 --> 00:15:49,302 Он одурачил нас. 255 00:15:50,011 --> 00:15:51,304 Я рад, что он уехал. 256 00:16:05,568 --> 00:16:10,114 Помнишь, я сказала, что не знаю, какими должны быть наши отношения? 257 00:16:10,115 --> 00:16:11,741 Что всё само образуется? 258 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 Вот и образовалось. 259 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Что-то в этом духе. 260 00:16:16,705 --> 00:16:18,373 Да. 261 00:16:19,082 --> 00:16:19,916 Это хорошо. 262 00:16:22,502 --> 00:16:25,629 Ладно. Мы приедем в следующие выходные, на День отца. 263 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 Все пятеро. 264 00:16:26,548 --> 00:16:29,675 И Джоэл поможет нам побыстрее всё это разобрать. 265 00:16:29,676 --> 00:16:32,845 Не забудь вызвать благотворительную машину. 266 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 И с плесенью бы разобраться, тут запах затхлый. 267 00:16:37,434 --> 00:16:38,852 Я тоже тебя люблю. 268 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 Папа! 269 00:17:23,563 --> 00:17:25,439 БЛЕСК ЮНЫХ ЗВЕЗД «ОРИОЛС» 270 00:17:25,440 --> 00:17:28,234 КАЛБЕРТУ 271 00:17:35,909 --> 00:17:37,452 {\an8}НУИНДАЙК КАЛБЕРТУ ГРЭМУ 272 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 Над чем работаешь? 273 00:17:44,584 --> 00:17:46,836 Есть интересные расследования? 274 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Одно есть. 275 00:17:48,588 --> 00:17:51,548 Бывший сотрудник 276 00:17:51,549 --> 00:17:54,176 постоянно сует нос в чужие дела. 277 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 Тот самый сотрудник, который спас тебя 278 00:17:57,597 --> 00:18:00,474 и победил, хотя поражение казалось неминуемым? 279 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 Нет ощущения, что ты перед ним в долгу? 280 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Тебе же заплатили? 281 00:18:06,898 --> 00:18:09,025 Ладно. Пусть за мной будет должок. 282 00:18:09,609 --> 00:18:12,112 Если что-нибудь понадобится — звони. 283 00:18:13,404 --> 00:18:15,949 - Тут мистер Кабблер. - Добро пожаловать. 284 00:18:16,449 --> 00:18:19,076 Чарльз, наш тайный агент. Помните, наверное? 285 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 Разумеется. 286 00:18:20,328 --> 00:18:22,579 Приехал бы раньше, дела не пускали. 287 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Это ваш чек. - Спасибо. 288 00:18:24,874 --> 00:18:28,711 А это полный отчет о деле, включая заметки Чарльза. 289 00:18:29,295 --> 00:18:31,630 Раскрытие этого дела — его заслуга. 290 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Ну что ж, молодец. 291 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 Я думал, кого-нибудь уволят или посадят. Но се ля ви. 292 00:18:37,595 --> 00:18:39,305 Старушка-то хоть под замком? 293 00:18:40,181 --> 00:18:43,225 Глэдис? Она в спецотделении, если вы об этом. 294 00:18:43,226 --> 00:18:45,103 Главное — мама в безопасности. 295 00:18:45,854 --> 00:18:47,646 Но я не доверяю «Пасифик-Вью». 296 00:18:47,647 --> 00:18:51,067 В ее письмах и голосовых одни жалобы. 297 00:18:51,609 --> 00:18:53,068 Не пансионат, а помойка. 298 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Как жаль, что Хелен там плохо. 299 00:18:56,406 --> 00:18:58,992 А вы давно ее навещали-то? 300 00:18:59,659 --> 00:19:01,536 Выясняли, как ей живется? 301 00:19:02,120 --> 00:19:03,453 Повторю, я занят. 302 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 Оно и видно. 303 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 За всё время, проведенное там, я вас ни разу не видел. 304 00:19:10,044 --> 00:19:13,423 Пообедали бы с ней. Хоть в ее день рождения приехали бы. 305 00:19:13,923 --> 00:19:19,803 Вашей маме не нравится в «Пасифик-Вью», потому что вы там не бываете. 306 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Я не нуждаюсь в диванных психотерапевтах. 307 00:19:24,434 --> 00:19:26,602 Диди, директор пансионата, 308 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 сказала мне, что для большинства пожилых людей 309 00:19:29,522 --> 00:19:34,569 самое страшное — это не болезнь или несчастный случай, 310 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 а одиночество. 311 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 Если Диди такая мудрая и заботливая, почему же она уходит? 312 00:19:43,244 --> 00:19:44,912 - Это какая-то ошибка. - Нет. 313 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Вы уехали, и она сразу подала заявление. 314 00:19:48,208 --> 00:19:50,585 Хоть кто-то понес ответственность. 315 00:19:51,544 --> 00:19:52,378 Я пойду. 316 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Ну что ж, удачи, Чарльз. 317 00:19:59,052 --> 00:20:01,596 Что? Мы еще не закончили. 318 00:20:02,180 --> 00:20:05,933 Диди явно уволилась из-за нас. 319 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Мы должны заставить ее передумать. Мы... 320 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 Нет. Мы уже и так натворили дел в «Пасифик-Вью». Я пас. 321 00:20:15,401 --> 00:20:16,569 Ладно. 322 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 Без проблем. 323 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Сейчас, одну секунду. - Ага. 324 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 Алло. 325 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Привет, Джули, это Чарльз Нуиндайк. Пора вернуть должок. 326 00:20:43,805 --> 00:20:46,140 - Как вы меня нашли? - Мы же сыщики. 327 00:20:46,724 --> 00:20:50,435 Каждый день в 14:30 ты уходила на обед, 328 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 а потом возвращалась со стаканчиком, на котором был логотип этого кафе. 329 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 А еще нам Джейлен сказал. 330 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Чёрт, это не отменяет сказанного мной. 331 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Диди, это мы во всём виноваты. Не увольняйся. 332 00:21:04,200 --> 00:21:05,243 Я уже уволилась. 333 00:21:05,743 --> 00:21:08,120 Уйду, как только мне замену найдут. 334 00:21:08,121 --> 00:21:10,707 И виноваты не только вы. Я всё же директор. 335 00:21:11,207 --> 00:21:13,750 Я не смогла обеспечить жильцам безопасность. 336 00:21:13,751 --> 00:21:15,043 И должна уйти. 337 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 Нет. Твое место там, в «Пасифик-Вью». 338 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Ты там пробыл месяц. Что ты понимаешь? 339 00:21:20,717 --> 00:21:22,302 А что мне месяц? 340 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Я же сразу всё понял. 341 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 Джули, это Чарльз. 342 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 День пятый. 343 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Ясно, +20. Ветер юго-западный, умеренный. 344 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 Атмосферное давление падает. 345 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Он так делал каждый день. 346 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Наш камень преткновения — Диди. 347 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 Она ничего не упускает из виду. 348 00:21:43,906 --> 00:21:46,117 Всё знает, всё видит. 349 00:21:46,868 --> 00:21:50,454 Ее уважают и сотрудники, и жильцы. 350 00:21:50,455 --> 00:21:55,793 У нее есть удивительная способность — она точно знает, что нужно жильцам, 351 00:21:56,377 --> 00:22:00,048 и удовлетворяет их потребности с достоинством и изяществом. 352 00:22:01,007 --> 00:22:02,550 Она просто чудо. 353 00:22:03,134 --> 00:22:06,261 От нее будет трудно что-либо утаить. 354 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 А потому у меня вот какая идея. 355 00:22:08,556 --> 00:22:09,974 Наберись терпения. 356 00:22:10,892 --> 00:22:17,856 Я поселюсь в пансионате под именем своего брата-близнеца Бернарда. 357 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Ну ладно... - Нет, послушаем. 358 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 Фальшивые усы, другая одежда, детство провел в туманном Лондоне. 359 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Ну всё. Это... Давайте... 360 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Сосредоточимся на первой части. 361 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 Да, я проник в пансионат обманом. 362 00:22:35,666 --> 00:22:38,627 Но мне и правда было одиноко. И ты это заметила. 363 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 В первый же день ты подослала ко мне Вирджинию и Флоренс. 364 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 Ты так душевно со мной поговорила в библиотеке. 365 00:22:45,885 --> 00:22:48,179 Ты вернула меня к жизни. 366 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 Что произойдет, 367 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 когда туда приедет другой одинокий человек, а тебя уже не будет? 368 00:22:58,189 --> 00:23:00,399 Я знаю, ты не желаешь меня слушать. 369 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Это верно. 370 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Но я же вижу, ты такой же трудоголик, как я. 371 00:23:05,363 --> 00:23:09,283 Я знаю, что такое жить работой. 372 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 И насмотрелась на мошенничество, некомпетентность 373 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 и просто абсолютное нежелание работать. 374 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 И когда я вижу человека, которому не всё равно... 375 00:23:22,839 --> 00:23:24,257 Ты же разоблачила меня. 376 00:23:24,841 --> 00:23:26,591 Такого со мной еще не было. 377 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Ведь большинство работает от звонка до звонка, им плевать на всё. 378 00:23:32,181 --> 00:23:33,266 А тебе не плевать. 379 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 И это чудесно. 380 00:23:49,740 --> 00:23:51,199 {\an8}ПАСИФИК-ВЬЮ 381 00:23:51,200 --> 00:23:54,911 {\an8}Фонтан с шампанским хотелось бы поближе. 382 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 Цвет нашей свадьбы персиковый? 383 00:23:57,790 --> 00:24:00,001 Это цвет здоровой простаты. 384 00:24:00,585 --> 00:24:02,587 - Да? - Наверное. Я не знаю. 385 00:24:03,129 --> 00:24:06,923 Можно установить фонтан рядом с главным столом. 386 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 Но тогда сырный стол придется передвинуть в барную зону. 387 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 Сырный стол? Шикарно. 388 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Попросите врачей подогнать Гранту «Лактазара». 389 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Диди сказала, разберется. 390 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Диди? А она все еще будет здесь? 391 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 Ты что, не слышал? Она остается. 392 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Эй, Диди. 393 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Так ты не уходишь. 394 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Я всё хотела тебе сказать. 395 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 Всё и так ясно. Твой уход ничего бы не решил. 396 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 Виноват-то во всём Чарльз. 397 00:24:36,954 --> 00:24:39,832 Чарльз и уговорил меня остаться. 398 00:24:40,791 --> 00:24:41,875 Он пришел ко мне 399 00:24:41,876 --> 00:24:44,253 и произнес целую речь о том, 400 00:24:44,962 --> 00:24:49,550 как одиноко ему было до приезда сюда, как он изменился благодаря нам. 401 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 О друзьях говорил. 402 00:24:52,386 --> 00:24:56,474 Не знаю. Вроде как надо его ненавидеть, но в конечном счете... 403 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 «Калберту, моему новому другу, что само по себе чудо». 404 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 Вот что отличает великую инженерию 405 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 от утилитарной. 406 00:25:28,047 --> 00:25:30,967 Соответствует ли форма функции? 407 00:25:31,551 --> 00:25:35,680 Важна ли душа объекта тем, кто им пользуется? 408 00:25:36,472 --> 00:25:41,185 Есть ли у сооружения сердце? 409 00:25:42,770 --> 00:25:48,067 В этом случае, безусловно, есть. 410 00:25:49,235 --> 00:25:51,737 Спасибо. 411 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Привет. Спасибо, профессор. 412 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Рада была помочь. Это было здорово. - Хорошо. 413 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Немного отвык. - Незаметно. 414 00:26:07,378 --> 00:26:08,212 Это к тебе? 415 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Любишь ты поговорить. 416 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Этот упрек я слышу не впервые. 417 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Снова преподаешь? 418 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Это была разовая лекция. Но, возможно, будут и еще. 419 00:26:26,522 --> 00:26:27,564 Как ты, Калберт? 420 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Весь в делах. Хожу, осматриваю город. 421 00:26:31,152 --> 00:26:32,236 Это хорошо. 422 00:26:32,987 --> 00:26:35,031 А у Си Джея в Сингапуре как? 423 00:26:35,823 --> 00:26:37,033 Забавная история. 424 00:26:37,533 --> 00:26:40,411 После нашей с тобой прогулки мы с ним поговорили. 425 00:26:41,120 --> 00:26:43,247 Максимально откровенно. 426 00:26:44,081 --> 00:26:47,334 И он сказал начальству, что не может бросить отца. 427 00:26:47,335 --> 00:26:50,087 Молодец. И ты тоже молодец. 428 00:26:50,755 --> 00:26:53,841 Я иногда езжу к нему в офис, мы обедаем вместе. 429 00:26:55,009 --> 00:26:58,511 Он там целый день может есть бесплатно. 430 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 И это у них не столовая. 431 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Это кулинарный центр. 432 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Ну а у нас тут столовая. Может, чашечку кофе? 433 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Я ненадолго. - Ладно. 434 00:27:09,065 --> 00:27:10,733 В другой раз обязательно. 435 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 Ты в субботу что делаешь? 436 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 СНОВА ПОЗДРАВЛЯЕМ ВИРДЖИНИЮ И ЭЛЛИОТТА 437 00:27:22,620 --> 00:27:26,374 Что ж. Всё-таки правду говорят: своя половинка есть у каждого. 438 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 А ты как думаешь, Грант? 439 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Я думаю, этот рокфор — поистине триумф. 440 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Смотрите, кто пришел. 441 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Небось половину подарков украдет. 442 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 Надо же, он привел Нуиндайка. 443 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 У меня «плюс один», а он меня сопровождает. 444 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Я рада, что ты пришел, Профессор. 445 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 В глубине души я надеялась, что ты прервешь церемонию. 446 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Но ты упустил свой шанс. 447 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 По-моему, всё получилось как надо. 448 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Я тоже так считаю. 449 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 А медовый месяц у вас будет? 450 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Я хочу в Бока-Ратон, но решать даме. 451 00:28:03,452 --> 00:28:05,955 Ой, забыла тебе сказать. Я уже всё решила. 452 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 Всегда хотела поехать в Париж. 453 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 Мы едем в Париж. 454 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Это будет один из лучших медовых месяцев в моей жизни. 455 00:29:05,347 --> 00:29:10,018 Прошу прощения, но вечером кто-то оставил все краски открытыми. 456 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 Нам не с чем проводить завтрашнее занятие. 457 00:29:12,688 --> 00:29:13,731 Ясно. Разберусь. 458 00:29:16,942 --> 00:29:21,571 Как же трогательно, когда люди здесь находят друг друга. 459 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 А к нам Чарльз вернулся. 460 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 Чарльз Нуиндайк! Боже милостивый! 461 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 Чёрт подери! 462 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Тебе ни разу не выпало четыре, когда надо было. 463 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Ни разу. 464 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Рискну. - Это зря. 465 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 Не зря. Тебе ни за что не выпадет... 466 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 Что ж такое! 467 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 Безумие какое-то. 468 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 Ты всё подстроил. 469 00:30:19,296 --> 00:30:21,006 Нет, я просто хорошо играю. 470 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Ну надо же... 471 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}Хорошо. На связи. 472 00:30:36,564 --> 00:30:37,481 Спасибо. 473 00:30:38,983 --> 00:30:39,859 Что скажешь? 474 00:30:40,442 --> 00:30:42,694 Это невозможно. Отказываемся. 475 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 Дело-то интересное, и денег много предлагают. 476 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Знаю. Но нам некому это поручить. 477 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Есть кому. 478 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Кому? Ох, блин. 479 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 Ничего не выйдет, потому что... Блин. 480 00:30:57,001 --> 00:30:58,043 Блин. 481 00:31:02,715 --> 00:31:03,799 Это Джули. 482 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 Сама не верю, что говорю это, 483 00:31:07,970 --> 00:31:09,471 но для тебя есть работа. 484 00:31:10,055 --> 00:31:11,307 Можешь не продолжать. 485 00:31:26,739 --> 00:31:28,949 Прости, ты не могла бы продолжить? 486 00:31:29,700 --> 00:31:32,912 Но что бы это ни было, я готов. 487 00:32:41,397 --> 00:32:42,397 ПО ФИЛЬМУ «АГЕНТ-КРОТ» 488 00:32:42,398 --> 00:32:45,401 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра