1
00:00:24,503 --> 00:00:25,629
Vamos.
2
00:00:29,383 --> 00:00:30,968
Ya están listos.
3
00:00:32,678 --> 00:00:34,764
Entraré sola. Ustedes esperen aquí.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Si quieres preguntarle algo a Julie
sobre esta "operación", hazlo ahora.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- ¿Qué?
6
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Debería ir contigo.
7
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
¿Estás loco?
8
00:00:45,357 --> 00:00:47,860
Las cosas saldrán mejor si estoy ahí.
9
00:00:48,611 --> 00:00:49,904
Ya me conoce.
10
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Quizá tenga razón, Didi.
11
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Ni una palabra sin mi permiso.
12
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
EL VECINDARIO
13
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Ven.
14
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
PREMIO AL MEJOR CUIDADO DE LA MEMORIA
15
00:01:43,541 --> 00:01:44,542
Buenos días.
16
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Buenos días, Gladys.
17
00:02:01,142 --> 00:02:02,475
Buenos días.
18
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
Soy Didi. Trabajo aquí.
19
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Quería ver cómo te estás adaptando
a tu nueva habitación.
20
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
Es muy silenciosa,
y los huevos nunca tienen suficiente sal.
21
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Tranquila, hablaré con el chef.
22
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Quería hacerte una pregunta...
23
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
A ti te conozco. Eres actor.
24
00:02:21,579 --> 00:02:24,373
Así es. Soy Charles.
25
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
Charles.
26
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Por supuesto, Charles.
27
00:02:29,253 --> 00:02:32,422
Ellos y ellas.
28
00:02:32,423 --> 00:02:36,384
Gladys, vinimos a verte
porque necesitamos tu ayuda.
29
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Tienes tan buen ojo para la moda.
30
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Quizá podrías ayudarme a encontrar algo.
31
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Un traje nuevo, ¿no?
Este es un poco anticuado.
32
00:02:46,270 --> 00:02:48,856
No, no es para mí.
33
00:02:49,481 --> 00:02:51,608
Estoy buscando un collar de mujer,
34
00:02:51,609 --> 00:02:54,402
y pensé que podrías tener algo
en tu colección.
35
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
Si hay algo que tengo, son collares.
36
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Este es de El rey y yo,
37
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
si es que buscas algo
del estilo realeza siamesa.
38
00:03:09,668 --> 00:03:13,713
En realidad, estaba pensando
en algo con rubíes.
39
00:03:13,714 --> 00:03:16,759
Rubíes.
40
00:03:22,723 --> 00:03:23,890
Esto es de Cabaret.
41
00:03:23,891 --> 00:03:28,479
No son rubíes reales, por supuesto,
pero el diseño es tan hermoso.
42
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
Es exactamente lo que busco.
43
00:03:34,944 --> 00:03:36,277
¿Me lo prestas?
44
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
Llévatelo.
45
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Tengo que deshacerme
de todos estos cachivaches.
46
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Bueno, te agradezco muchísimo.
47
00:03:45,496 --> 00:03:48,165
Y te traje algo que quizá te guste.
48
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
Se parece a mi perro Bunchy.
49
00:03:54,672 --> 00:03:55,881
Perfecto.
50
00:03:57,216 --> 00:03:58,801
Quiero que lo tengas tú.
51
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
¿Estás seguro?
52
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Sí, estoy seguro.
53
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Su lugar es contigo.
54
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}UN HOMBRE INFILTRADO
55
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
Tenía el collar,
el pin de Princeton de Grant,
56
00:04:22,241 --> 00:04:25,536
el mazo de Susan y unos 30 saleros.
57
00:04:26,704 --> 00:04:29,456
Revisaré qué más reportaron como perdido.
58
00:04:30,082 --> 00:04:32,542
Mi esposa hacía cosas así hacia el final.
59
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Tomaba cosas pensando que eran de ella.
60
00:04:35,296 --> 00:04:38,381
No lo hacía por malicia. Solo confusión.
61
00:04:38,382 --> 00:04:41,384
Anoche, de repente me di cuenta
62
00:04:41,385 --> 00:04:45,722
de que nada más había desaparecido
desde que Gladys pasó al Vecindario.
63
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
Y recordé que, en sus bocetos,
64
00:04:47,975 --> 00:04:52,312
dibujaba a los residentes
entre los personajes que vistió.
65
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Supuse que tal vez también
se le mezclaban en la vida real.
66
00:04:57,192 --> 00:04:59,819
A nadie se le ocurrió sospechar de ella,
67
00:04:59,820 --> 00:05:02,156
porque todos la evitaban.
68
00:05:03,490 --> 00:05:06,200
Entonces,
¿Gladys no tomó el reloj de Elliott?
69
00:05:06,201 --> 00:05:09,121
Sí. Debe haberlo tomado y luego,
70
00:05:10,122 --> 00:05:13,499
al oír que todos hablaban
sobre el Rolex que me dio Julie,
71
00:05:13,500 --> 00:05:14,584
se confundió.
72
00:05:14,585 --> 00:05:17,879
Trajo el reloj de Elliott a mi habitación,
73
00:05:17,880 --> 00:05:19,255
pensando que era mío.
74
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
Supuse que el ladrón
nos había descubierto,
75
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
así que lo dejé en el patio,
para desviar la atención de Charles.
76
00:05:26,597 --> 00:05:29,265
Bueno, ha sido una semana muy larga.
77
00:05:29,266 --> 00:05:32,227
- Escribiré todo y te daré una copia.
- Gracias.
78
00:05:34,688 --> 00:05:35,813
Tenían razón.
79
00:05:35,814 --> 00:05:37,440
Felicitaciones.
80
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
¿Qué sucederá ahora?
81
00:05:38,942 --> 00:05:43,405
Deja las instalaciones en una hora
o te sacará la policía de San Francisco.
82
00:05:45,282 --> 00:05:47,785
- ¿Le contaste a alguien?
- No.
83
00:05:48,452 --> 00:05:50,454
Pero sabes que los chismes vuelan.
84
00:05:58,629 --> 00:06:00,172
Gracias por todo.
85
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Mira, estaba haciendo mi trabajo.
86
00:06:05,803 --> 00:06:08,096
Mentiste para entrar a mi edificio.
87
00:06:08,097 --> 00:06:11,308
Acusaste a mi personal de un delito grave.
88
00:06:11,892 --> 00:06:14,560
Mi personal aguanta más mierda en un día
89
00:06:14,561 --> 00:06:17,605
que tú en un mes
con adúlteros y evasores de impuestos.
90
00:06:17,606 --> 00:06:19,565
Estoy grande para sermones.
91
00:06:19,566 --> 00:06:22,193
Habían desaparecido cosas y aparecieron.
92
00:06:22,194 --> 00:06:24,821
Mi empleado las encontró, no tú. De nada.
93
00:06:24,822 --> 00:06:26,948
Ya no tenemos que volver a vernos.
94
00:06:26,949 --> 00:06:28,492
Así que adiós.
95
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Buenos días, Chaz.
96
00:06:35,624 --> 00:06:36,834
Buenos días, Cal.
97
00:06:37,751 --> 00:06:40,086
- ¿Dónde estabas?
- Me levanté temprano.
98
00:06:40,087 --> 00:06:42,131
Me inspiraste a explorar un poco.
99
00:06:42,756 --> 00:06:44,757
{\an8}Y mira lo que encontré.
100
00:06:44,758 --> 00:06:45,842
{\an8}PUERTA AL PACÍFICO
101
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- Mi libro.
- Sí, señor.
102
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
Y quiero que lo firmes.
103
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Esto aumentará el valor de reventa.
104
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Publicaré esta porquería en eBay
y ganaré cuatro dólares.
105
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Calbert, te vas a enterar
en algún momento,
106
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
y prefiero decírtelo yo.
107
00:07:10,367 --> 00:07:12,035
Me mudaré pronto.
108
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Hoy, de hecho.
109
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
¿Por qué?
110
00:07:18,959 --> 00:07:21,086
La mujer que conoces como mi hija
111
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
es una investigadora privada.
112
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Me contrató para venir aquí
a investigar un robo.
113
00:07:27,342 --> 00:07:28,927
El collar de Helen.
114
00:07:30,554 --> 00:07:32,181
El plan nunca fue quedarme.
115
00:07:33,140 --> 00:07:34,725
¿Fue una mentira?
116
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
¿Todo el tiempo? ¿Todo?
117
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sí.
118
00:07:39,688 --> 00:07:41,063
Pero también fue real.
119
00:07:41,064 --> 00:07:43,192
Lo juro. Es decir, yo soy...
120
00:07:44,735 --> 00:07:45,694
yo.
121
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Yo escribí ese libro.
122
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
Y tú y yo fuimos a un partido de béisbol.
123
00:07:50,782 --> 00:07:52,200
Y mi esposa, Victoria,
124
00:07:52,201 --> 00:07:56,787
murió hace un año por complicaciones
con la enfermedad de Alzheimer.
125
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Eso es verdad.
126
00:07:59,791 --> 00:08:02,919
Debo... debo irme ahora.
127
00:08:02,920 --> 00:08:05,755
Pero si quieres que almorcemos o cenemos,
128
00:08:05,756 --> 00:08:08,257
me encantaría explicarte todo esto.
129
00:08:08,258 --> 00:08:09,801
Creo que oí suficiente.
130
00:08:22,397 --> 00:08:24,358
¿Necesitas despedirte de alguien?
131
00:08:26,109 --> 00:08:27,861
Es más fácil si desaparezco.
132
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
Los chismes vuelan aquí.
133
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Seguro que todos lo saben.
134
00:08:45,587 --> 00:08:48,715
Buenos días, Charles. ¿Cenamos mañana?
135
00:08:51,176 --> 00:08:52,094
O la mayoría.
136
00:08:57,057 --> 00:08:58,516
Gracias por ayudarme.
137
00:08:58,517 --> 00:08:59,768
No es nada.
138
00:09:00,769 --> 00:09:05,107
Joel está con los chicos,
por si quieres comer algo.
139
00:09:06,733 --> 00:09:08,359
Bueno, si tienes tiempo,
140
00:09:08,360 --> 00:09:11,613
estaba pensando que podríamos continuar...
141
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
empacando y desempacando.
142
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GUARDAR
143
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONAR
144
00:09:51,945 --> 00:09:53,529
LAGO SHASTA
145
00:09:53,530 --> 00:09:57,199
Esa es del viaje en bote
que hicimos en el lago Shasta.
146
00:09:57,200 --> 00:10:01,203
Sí. Recuerdo que te caíste al agua
y compraste esto para cambiarte.
147
00:10:01,204 --> 00:10:02,246
¿Me caí?
148
00:10:02,247 --> 00:10:05,833
Creo recordar que alguien arrojó
su nuevo pez de peluche
149
00:10:05,834 --> 00:10:08,502
a ver si nadaba y descubrió que no.
150
00:10:08,503 --> 00:10:09,421
¿Sí?
151
00:10:10,172 --> 00:10:11,464
¿Y tú lo recuperaste?
152
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
Sí, me metí al agua.
Eso es lo que hacen los papás.
153
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Déjame ver.
154
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Sí, a tu mamá le gustaba
porque era muy suave.
155
00:10:20,766 --> 00:10:22,351
¿Guardar o donar?
156
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
Guardar.
157
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Papá, la idea es deshacernos de cosas.
158
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
A ver, ¿cuándo la usaste por última vez?
159
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Tienes razón.
160
00:10:33,195 --> 00:10:34,154
Donar.
161
00:10:49,044 --> 00:10:50,002
¿Y esta foto?
162
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
Ahí estoy llevando a Ray,
el hijo de Bobby.
163
00:10:52,756 --> 00:10:54,340
Es del 78 o 79.
164
00:10:54,341 --> 00:10:57,177
- ¿Sabes que besé a Ray en la secundaria?
- Qué asco.
165
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
Eso fue en el 79.
166
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Tu mamá compró esa falda en Santa Fe.
167
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Vivimos en esa camioneta todo el verano.
168
00:11:05,936 --> 00:11:08,146
- ¿Mamá tuvo una camioneta?
- Sí.
169
00:11:08,647 --> 00:11:11,232
¿Y vivieron ahí
el año antes de que naciera?
170
00:11:11,233 --> 00:11:13,151
Bueno, nueve meses antes.
171
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Oí que se escondía en las paredes
y miraba por las rejillas de ventilación.
172
00:11:20,951 --> 00:11:22,452
¿Qué vio?
173
00:11:23,328 --> 00:11:24,203
¿Le gustó?
174
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
El apellido de su hija falsa
era Kovalenko.
175
00:11:27,541 --> 00:11:28,749
Es soviética.
176
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Él trabajaba para Rusia.
177
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
No estaba espiando para Rusia
ni ninguna potencia extranjera.
178
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Pero sí estaba espiando.
179
00:11:38,593 --> 00:11:39,552
Más o menos, sí.
180
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Te dije que tenía algo raro.
181
00:11:42,097 --> 00:11:45,892
Todos en esta sala me deben una disculpa.
182
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Didi, empieza tú.
183
00:11:47,519 --> 00:11:52,732
Miren, me voy a reunir en mi oficina
con el que quiera hablar de esto.
184
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Les diré todo lo que sé,
y pueden hacer preguntas.
185
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Yo primera.
186
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
Obviamente.
187
00:12:00,574 --> 00:12:05,161
Por supuesto, toda esta debacle
aumentó mi preocupación por la seguridad.
188
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
Pero yo confiaba en Charles.
189
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Lo nombré vicepresidente.
190
00:12:10,417 --> 00:12:12,169
Y me traicionó.
191
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Como Gerald Ford.
192
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
No me importa si encontró mi collar.
No quiero hablar más con él.
193
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Buenas noticias, Helen. Ya se fue.
194
00:12:21,303 --> 00:12:22,637
¿Y no se despidió?
195
00:12:23,263 --> 00:12:24,180
Qué maleducado.
196
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
Me preparó un trago la primera noche.
197
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Me tentó a pecar.
198
00:12:30,270 --> 00:12:33,898
Estoy teniendo pensamientos impuros
sobre él ahora mismo.
199
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
A mediados de los 80,
los bonos basura estaban de moda.
200
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
Y yo estaba en... Sullivan Brothers...
201
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant, concentrémonos en Charles.
202
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Te estoy dando
el contexto de mi perspectiva.
203
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
Bien, en 1985, yo estaba
en el Ritz-Carlton de Naples, Florida,
204
00:12:51,124 --> 00:12:53,501
y no imaginarás quién aparece.
205
00:12:53,502 --> 00:12:54,836
¡Cyndi Lauper!
206
00:12:56,922 --> 00:12:58,089
¡Lo encontré!
207
00:12:59,841 --> 00:13:01,383
Mira, lo encontré.
208
00:13:01,384 --> 00:13:05,262
¡Vaya! Nunca había visto ese.
¿Cuándo lo pintó?
209
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Hace años. Siempre me encantó.
- Sí.
210
00:13:10,560 --> 00:13:12,896
¿Y esta bolsa? Está llena de dulces.
211
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
Tu mamá la empacó.
212
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Me vio empacando y quiso ayudar.
213
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Pero guardaste todo esto
después de que muriera.
214
00:13:28,411 --> 00:13:30,747
Un tiempo, durante los últimos meses,
215
00:13:31,456 --> 00:13:33,791
hubo días buenos y días malos.
216
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Lo recuerdas.
217
00:13:34,709 --> 00:13:35,960
Sí.
218
00:13:35,961 --> 00:13:39,339
Más adelante, solo había días malos.
219
00:13:40,632 --> 00:13:42,466
Era demasiado para mí.
220
00:13:42,467 --> 00:13:46,346
Las enfermeras dijeron que la casa
ya no era segura para ella.
221
00:13:48,932 --> 00:13:50,267
Así que yo...
222
00:13:52,102 --> 00:13:53,395
tomé una decisión.
223
00:13:57,858 --> 00:13:59,775
Papá, ¿ibas a mandarla a...?
224
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
Un centro de cuidado de la memoria.
225
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
Un lugar en Berkeley
recomendado por un colega.
226
00:14:05,824 --> 00:14:08,660
Vinieron y empacaron todo.
227
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Le dije que nos íbamos de viaje.
228
00:14:15,292 --> 00:14:18,044
Y me dije a mí mismo que era cierto.
229
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Iba a ingresar un lunes,
230
00:14:21,298 --> 00:14:23,967
pero la última noche antes de irse...
231
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
fue su última noche.
232
00:14:30,765 --> 00:14:32,434
Le prometí
233
00:14:33,518 --> 00:14:35,019
que nunca tendría que ir.
234
00:14:35,020 --> 00:14:38,106
Le prometí que nunca dejaría su casa.
235
00:14:39,941 --> 00:14:41,443
Rompí esa promesa.
236
00:14:41,943 --> 00:14:46,323
Sí, pero la persona
a quien se lo prometiste ya no estaba.
237
00:14:47,324 --> 00:14:50,368
Le diste la mejor vida que pudiste.
238
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
La amaste todos los días.
Hiciste lo mejor que pudiste.
239
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
Tranquilo, papá.
240
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
Está bien.
241
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Está bien.
242
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Todo está mejor desde que se fue.
Es un alivio.
243
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
¿Qué rayos te pasa?
244
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Si no fuera por Charles,
tú y yo no estaríamos juntos.
245
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
Y encontró tu reloj.
246
00:15:20,065 --> 00:15:21,358
Supongo.
247
00:15:22,734 --> 00:15:24,109
Y fue lindo golpearlo.
248
00:15:24,110 --> 00:15:25,569
Golpear es divertido.
249
00:15:25,570 --> 00:15:27,363
Yo golpearía a todo el mundo.
250
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
Era amable conmigo.
251
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
Y Flo.
252
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Flo lo adoraba.
253
00:15:33,119 --> 00:15:36,206
No me importa lo que hizo.
Me apena que se haya ido.
254
00:15:37,749 --> 00:15:39,459
Lo conocías mejor que nadie.
255
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
¿Qué opinas de todo esto?
256
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
Charles era un mentiroso y un fraude.
257
00:15:47,550 --> 00:15:49,260
Nos engañó a todos.
258
00:15:49,928 --> 00:15:51,471
Me alegra que se haya ido.
259
00:16:05,527 --> 00:16:10,114
¿Recuerdas que dije que no estaba segura
de cómo debería ser nuestra relación,
260
00:16:10,115 --> 00:16:11,741
pero que lo sabríamos?
261
00:16:13,368 --> 00:16:14,536
Es esto.
262
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Algo así.
263
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Sí.
264
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
Esto es bueno.
265
00:16:22,419 --> 00:16:25,629
Bien, vendremos el fin de semana
para el Día del Padre.
266
00:16:25,630 --> 00:16:26,547
Los cinco.
267
00:16:26,548 --> 00:16:29,675
Y Joel puede ayudarnos
a deshacernos de más cosas.
268
00:16:29,676 --> 00:16:32,845
Llama para que vengan
a buscar las donaciones.
269
00:16:32,846 --> 00:16:35,974
Y fíjate si hay moho ahí,
porque huele a humedad.
270
00:16:37,350 --> 00:16:38,268
También te quiero.
271
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
¡Oye!
272
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES
273
00:17:43,333 --> 00:17:46,753
¿En qué estás trabajando?
¿Algún caso interesante?
274
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Uno, en realidad.
275
00:17:48,588 --> 00:17:51,465
Estoy investigando a un exempleado
276
00:17:51,466 --> 00:17:54,176
que sigue metiéndose
donde no le corresponde.
277
00:17:54,177 --> 00:17:57,554
¿Te refieres al empleado
que te salvó el pellejo
278
00:17:57,555 --> 00:18:00,474
y logró la victoria
en las fauces de la derrota?
279
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
¿No crees que tal vez le debes algo?
280
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Te pagaron, ¿no?
281
00:18:06,898 --> 00:18:09,024
Está bien. Te debo una.
282
00:18:09,025 --> 00:18:12,112
Así que llámame
si alguna vez necesitas un favor.
283
00:18:13,404 --> 00:18:14,863
Llegó el señor Cubbler.
284
00:18:14,864 --> 00:18:16,240
Bienvenido.
285
00:18:16,241 --> 00:18:19,076
¿Recuerda a Charles, nuestro infiltrado?
286
00:18:19,077 --> 00:18:22,579
Por supuesto.
Hubiera venido antes, pero estuve ocupado.
287
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Tengo tu cheque.
- Gracias.
288
00:18:24,874 --> 00:18:28,710
Y aquí está el informe,
incluyendo las notas de Charles.
289
00:18:28,711 --> 00:18:31,630
Debería agradecerle. Él resolvió el caso.
290
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Bien hecho, supongo.
291
00:18:33,299 --> 00:18:37,427
Esperaba que despidieran o arrestaran
a alguien, pero c'est la vie.
292
00:18:37,428 --> 00:18:39,305
¿Tienes encerrada a la vieja?
293
00:18:40,098 --> 00:18:43,225
¿Gladys? Está en la unidad
de cuidado de la memoria.
294
00:18:43,226 --> 00:18:47,646
Como sea, mientras mi madre esté a salvo.
Aún no confío en Pacific View.
295
00:18:47,647 --> 00:18:51,441
Mi mamá se queja
en todos sus correos y mensajes de voz.
296
00:18:51,442 --> 00:18:53,068
Ese lugar está podrido.
297
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Lamento que Helen no esté contenta.
298
00:18:56,406 --> 00:19:01,535
¿La ha visitado recientemente?
¿Habló con ella de su experiencia?
299
00:19:01,536 --> 00:19:03,453
De nuevo, estoy muy ocupado.
300
00:19:03,454 --> 00:19:04,454
Debe estarlo.
301
00:19:04,455 --> 00:19:10,043
Porque en todo el tiempo que estuve allí,
no lo vi ni una vez.
302
00:19:10,044 --> 00:19:13,839
Ni para almorzar, ni en su cumpleaños.
303
00:19:13,840 --> 00:19:17,844
Creo que el problema que tiene su madre
con Pacific View es que...
304
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
usted nunca va.
305
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Te contraté por un collar,
no para hacer terapia.
306
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
Es que Didi, la directora,
307
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
me dijo que para la mayoría
de los ancianos,
308
00:19:29,522 --> 00:19:34,736
la mayor amenaza a su bienestar
no es una enfermedad ni un accidente.
309
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
Es la soledad.
310
00:19:38,656 --> 00:19:42,202
Y si Didi es tan sabia y cariñosa,
¿por qué renuncia?
311
00:19:43,203 --> 00:19:44,912
- Debe estar equivocado.
- No.
312
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Renunció justo después de que te fuiste.
313
00:19:48,166 --> 00:19:50,710
Al menos una persona sufrió consecuencias.
314
00:19:51,502 --> 00:19:52,503
Me voy.
315
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Bueno, que te vaya bien, Charles.
316
00:19:59,052 --> 00:20:01,679
¿Qué? No hemos terminado aquí.
317
00:20:02,180 --> 00:20:05,933
Didi claramente renunció
por lo que hicimos.
318
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Tenemos que ayudarla a cambiar de opinión.
319
00:20:09,562 --> 00:20:13,440
No, creo que hemos causado
suficientes problemas en Pacific View.
320
00:20:13,441 --> 00:20:14,359
Yo paso.
321
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
Bien.
322
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
No importa.
323
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Pero dame un segundo.
- Claro.
324
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
¿Hola?
325
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Hola, Julie. Soy Charles Nieuwendyk.
Quiero usar mi favor.
326
00:20:34,671 --> 00:20:35,880
INVESTIGACIONES KOVALENKO
327
00:20:43,221 --> 00:20:44,680
¿Cómo me encontraron?
328
00:20:44,681 --> 00:20:46,139
Simple investigación.
329
00:20:46,140 --> 00:20:50,435
Todos los días, exactamente a las 14:30,
te tomabas un descanso
330
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
y volvías con una taza de café
con el logo de esta cafetería.
331
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Además, Jaylen nos lo dijo.
332
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Diablos, Julie. Lo mío también era cierto.
333
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, esto fue culpa nuestra.
No puedes renunciar.
334
00:21:04,200 --> 00:21:08,036
Ya lo hice. Solo estoy esperando
que encuentren mi reemplazo.
335
00:21:08,037 --> 00:21:09,496
Y no fue todo su culpa.
336
00:21:09,497 --> 00:21:11,123
Ocurrió bajo mi cargo.
337
00:21:11,124 --> 00:21:15,043
Debía mantener a salvo a los residentes,
y los puse en riesgo.
338
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
No. Tu lugar es en Pacific View.
339
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Estuviste allí un mes. ¿Qué sabes?
340
00:21:20,717 --> 00:21:22,385
No necesité un mes.
341
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Lo supe en cuanto llegué.
342
00:21:26,639 --> 00:21:28,223
Julie, soy Charles.
343
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
La tarde del quinto día.
344
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Soleado, 20 grados.
Vientos suaves del suroeste.
345
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
La presión barométrica está bajando.
346
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Sí, lo hacía todos los días.
347
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Nuestro mayor obstáculo podría ser Didi.
348
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
No se le escapa nada.
349
00:21:43,906 --> 00:21:46,034
Lo sabe todo, lo ve todo.
350
00:21:46,868 --> 00:21:50,370
Venerada tanto por el personal
como por los residentes,
351
00:21:50,371 --> 00:21:52,998
tiene una habilidad asombrosa
352
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
para saber exactamente
qué necesitan los residentes,
353
00:21:56,294 --> 00:22:00,048
y se los provee con dignidad y gracia.
354
00:22:00,882 --> 00:22:02,549
Es una maravilla, la verdad.
355
00:22:02,550 --> 00:22:06,261
Va a ser difícil que no me descubra,
356
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
lo que me lleva a mi siguiente idea.
357
00:22:08,556 --> 00:22:10,016
Ahora, escucha bien.
358
00:22:10,892 --> 00:22:14,937
Me registro de nuevo
como mi hermano gemelo,
359
00:22:15,855 --> 00:22:17,856
Bernard Nieuwendyk...
360
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Bueno...
- No, déjalo.
361
00:22:19,650 --> 00:22:24,821
Bigote falso, distinta ropa,
criado en la neblinosa Londres.
362
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Bien. Ya basta. Escucha...
363
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Concentrémonos en la primera parte.
364
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
Sí, mentí para poder ingresar
a la comunidad.
365
00:22:35,666 --> 00:22:37,250
Pero sí me sentía solo.
366
00:22:37,251 --> 00:22:38,627
Y tú notaste eso.
367
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
Enviaste a Virginia y a Florence
a mi habitación el primer día.
368
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
Me tranquilizaste
esa noche en la biblioteca.
369
00:22:45,885 --> 00:22:48,137
Me ayudaste a recuperar mi vida.
370
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
¿Qué va a pasar
371
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
cuando llegue
la próxima persona solitaria si te vas?
372
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Mira, sé que no quieres escucharme.
373
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Correcto.
374
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Pero reconozco a otra adicta al trabajo.
375
00:23:05,363 --> 00:23:09,367
Sé lo que es vivir por tu trabajo.
376
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
Y he visto todo tipo
de fraude y negligencia,
377
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
y he visto gente
que hace el mínimo esfuerzo.
378
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
Así que ver a alguien
que realmente se involucra...
379
00:23:22,839 --> 00:23:24,256
Digo, tú me descubriste.
380
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Eso nunca me había pasado.
381
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Porque muchos entran y salen del trabajo
y no les importa una mierda.
382
00:23:32,098 --> 00:23:33,266
Pero a ti sí.
383
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Y es admirable.
384
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
Creo que me gustaría tener
la fuente de champán más cerca.
385
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
¿Salmón?
¿El color de nuestra boda es el salmón?
386
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
Es el color de una próstata sana.
387
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
¿Lo es?
388
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Supongo. No sé.
389
00:24:03,045 --> 00:24:06,923
Podemos poner la fuente de champán
junto a la mesa principal,
390
00:24:06,924 --> 00:24:10,343
pero la estación de queso
deberá ir en el área del bar.
391
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
¿Una estación de queso? Qué elegante.
392
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Recuérdales a los médicos
darle lactasa a Grant.
393
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Didi se encargará.
394
00:24:17,310 --> 00:24:19,853
¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces?
395
00:24:19,854 --> 00:24:22,356
¿No te enteraste? Se queda.
396
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Oye, Didi.
397
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Te quedas.
398
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Quería hablar contigo.
399
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
No hace falta.
Tu partida no iba a arreglar nada.
400
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
Charles era el malo aquí.
401
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
En realidad,
Charles me convenció de quedarme.
402
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Habló conmigo.
403
00:24:41,876 --> 00:24:46,880
Me dio un discurso sobre lo solo
que se sentía antes de venir aquí.
404
00:24:46,881 --> 00:24:49,467
Y cuánto lo cambió.
405
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Los amigos que hizo.
406
00:24:52,386 --> 00:24:56,390
No sé, quiero odiarlo, pero al final...
407
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
"Para Calbert, un nuevo amigo,
lo cual se siente como un milagro".
408
00:25:20,665 --> 00:25:25,085
En última instancia,
eso distingue a la gran ingeniería
409
00:25:25,086 --> 00:25:28,046
de la ingeniería meramente útil.
410
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
¿Coincide la forma con la función?
411
00:25:31,467 --> 00:25:35,596
¿A los que la usan
les importa el alma de la cosa?
412
00:25:36,472 --> 00:25:41,060
¿Hay un corazón que late
dentro de su funcionalidad?
413
00:25:42,270 --> 00:25:44,730
En este caso, la respuesta,
414
00:25:45,606 --> 00:25:48,067
claramente, es sí.
415
00:25:49,235 --> 00:25:52,280
Gracias.
416
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Hola. Gracias por esto, profesora.
417
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Es un placer. Estuviste genial.
- Qué bueno.
418
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Un poco oxidado.
- No lo noté.
419
00:26:07,336 --> 00:26:08,462
¿Quién es tu amigo?
420
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Cómo te encanta hablar.
421
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Me han acusado de eso, sí.
422
00:26:18,723 --> 00:26:19,974
Enseñando de nuevo.
423
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Bueno, solo fui un invitado,
pero me gustaría hacerlo seguido.
424
00:26:26,480 --> 00:26:28,607
- ¿Cómo estás, Calbert?
- Ocupado.
425
00:26:28,608 --> 00:26:31,151
Estuve saliendo, recorriendo la ciudad.
426
00:26:31,152 --> 00:26:32,403
Eso es bueno.
427
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
¿Cómo está C.J. en Singapur?
428
00:26:35,698 --> 00:26:37,407
Es una historia interesante.
429
00:26:37,408 --> 00:26:40,620
Después de que salimos juntos,
tuve una charla con él.
430
00:26:41,120 --> 00:26:43,205
Fuimos más sinceros que nunca.
431
00:26:43,914 --> 00:26:47,334
Le dijo a sus jefes
que no podía alejarse tanto de su papá.
432
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Bien por él. Y bien por ti.
433
00:26:50,087 --> 00:26:53,841
A veces tomo el BART
hasta su oficina para almorzar.
434
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
¿Sabes que les dan
comida gratis todo el día?
435
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Pero no lo llaman cafetería.
436
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Es un centro culinario.
437
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Bueno, aquí sí hay una cafetería,
si quieres tomar un café.
438
00:27:07,396 --> 00:27:09,147
- No puedo hoy.
- Está bien.
439
00:27:09,148 --> 00:27:10,816
Pero otro día sí.
440
00:27:11,942 --> 00:27:13,444
¿Qué haces el sábado?
441
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
FELICIDADES, VIRGINIA Y ELLIOTT
OTRA VEZ
442
00:27:22,620 --> 00:27:26,374
Vaya. Supongo que es verdad
que hay alguien para todos.
443
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
¿Qué te parece, Grant?
444
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Me parece que el roquefort es un triunfo.
445
00:27:34,799 --> 00:27:36,299
Miren quién vino.
446
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Seguro vino a robarse todo.
447
00:27:39,762 --> 00:27:41,638
¿En serio? ¿Nieuwendyk?
448
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Podía traer un acompañante y lo traje.
449
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Me alegra que estés aquí, profesor.
450
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Una parte de mí esperaba
que te opusieras en la ceremonia.
451
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Pero perdiste tu oportunidad.
452
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Creo que todo salió como se suponía.
453
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Yo también.
454
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
¿Se van a ir de luna de miel?
455
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Yo quiero ir a Boca,
pero depende de la dama.
456
00:28:03,452 --> 00:28:06,122
Olvidé decírtelo. Ya decidí.
457
00:28:06,914 --> 00:28:09,917
Siempre quise ir a París.
458
00:28:10,501 --> 00:28:11,460
Iremos a París.
459
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Será una de las mejores
lunas de miel de mi vida.
460
00:29:05,347 --> 00:29:10,018
Siento molestarte, pero alguien dejó
todas las pinturas destapadas,
461
00:29:10,019 --> 00:29:12,687
se secaron,
y no podremos usarlas en clase.
462
00:29:12,688 --> 00:29:13,731
Yo me encargo.
463
00:29:17,026 --> 00:29:18,986
Es tan conmovedor, ¿no?
464
00:29:19,820 --> 00:29:21,571
La gente aquí se encuentra.
465
00:29:21,572 --> 00:29:23,240
¿Viste que volvió Charles?
466
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
¡Charles Nieuwendyk! Santo Dios.
467
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
¡Maldita sea!
468
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Ni una vez sacaste un cuatro
cuando lo necesitabas.
469
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Ni una vez.
470
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Me arriesgaré.
- Mala idea.
471
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
No, buena idea,
porque es imposible que saques un...
472
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
¡Vamos!
473
00:30:16,585 --> 00:30:19,295
Qué locura. Manipulaste los dados.
474
00:30:19,296 --> 00:30:21,340
No, soy así de bueno.
475
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Bueno...
476
00:30:35,104 --> 00:30:36,563
{\an8}Estaremos en contacto.
477
00:30:36,564 --> 00:30:37,606
Gracias.
478
00:30:38,899 --> 00:30:39,858
¿Qué te parece?
479
00:30:39,859 --> 00:30:41,235
Que es imposible.
480
00:30:41,819 --> 00:30:42,694
No podemos.
481
00:30:42,695 --> 00:30:45,446
Es un caso jugoso, y ofrecen mucho dinero.
482
00:30:45,447 --> 00:30:48,074
Pero no conocemos a nadie
que pueda hacerlo.
483
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Claro que sí.
484
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
¿Quién? Mierda.
485
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
No. No funcionaría, porque... Mierda.
486
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Mierda.
487
00:31:02,715 --> 00:31:03,799
Habla Julie.
488
00:31:04,925 --> 00:31:07,136
No puedo creer decir esto, pero...
489
00:31:07,928 --> 00:31:09,470
tengo un trabajo para ti.
490
00:31:09,471 --> 00:31:11,307
No se diga más.
491
00:31:26,739 --> 00:31:29,033
Hola, perdón. Necesito que digas más.
492
00:31:29,700 --> 00:31:30,951
Pero sea lo que sea,
493
00:31:32,077 --> 00:31:32,912
acepto.
494
00:32:41,480 --> 00:32:43,398
BASADA EN "EL AGENTE TOPO"
495
00:32:43,399 --> 00:32:45,401
Subtítulos: Julieta Gazzaniga