1 00:00:24,503 --> 00:00:25,629 Vamos. 2 00:00:29,383 --> 00:00:30,968 Ya están listos. 3 00:00:32,678 --> 00:00:34,764 Entraré sola. Ustedes esperen aquí. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Si quieres preguntarle algo a Julie sobre esta "operación", hazlo ahora. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - ¿Qué? 6 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Debería ir contigo. 7 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 ¿Estás loco? 8 00:00:45,357 --> 00:00:47,860 Las cosas saldrán mejor si estoy ahí. 9 00:00:48,611 --> 00:00:49,904 Ya me conoce. 10 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Quizá tenga razón, Didi. 11 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 Ni una palabra sin mi permiso. 12 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 EL VECINDARIO 13 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Ven. 14 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 PREMIO AL MEJOR CUIDADO DE LA MEMORIA 15 00:01:43,541 --> 00:01:44,542 Buenos días. 16 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Buenos días, Gladys. 17 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 Buenos días. 18 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 Soy Didi. Trabajo aquí. 19 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Quería ver cómo te estás adaptando a tu nueva habitación. 20 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 Es muy silenciosa, y los huevos nunca tienen suficiente sal. 21 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Tranquila, hablaré con el chef. 22 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Quería hacerte una pregunta... 23 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 A ti te conozco. Eres actor. 24 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 Así es. Soy Charles. 25 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 Charles. 26 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Por supuesto, Charles. 27 00:02:29,253 --> 00:02:32,422 Ellos y ellas. 28 00:02:32,423 --> 00:02:36,384 Gladys, vinimos a verte porque necesitamos tu ayuda. 29 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Tienes tan buen ojo para la moda. 30 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Quizá podrías ayudarme a encontrar algo. 31 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Un traje nuevo, ¿no? Este es un poco anticuado. 32 00:02:46,270 --> 00:02:48,856 No, no es para mí. 33 00:02:49,481 --> 00:02:51,608 Estoy buscando un collar de mujer, 34 00:02:51,609 --> 00:02:54,402 y pensé que podrías tener algo en tu colección. 35 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 Si hay algo que tengo, son collares. 36 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Este es de El rey y yo, 37 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 si es que buscas algo del estilo realeza siamesa. 38 00:03:09,668 --> 00:03:13,713 En realidad, estaba pensando en algo con rubíes. 39 00:03:13,714 --> 00:03:16,759 Rubíes. 40 00:03:22,723 --> 00:03:23,890 Esto es de Cabaret. 41 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 No son rubíes reales, por supuesto, pero el diseño es tan hermoso. 42 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 Es exactamente lo que busco. 43 00:03:34,944 --> 00:03:36,277 ¿Me lo prestas? 44 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 Llévatelo. 45 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Tengo que deshacerme de todos estos cachivaches. 46 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Bueno, te agradezco muchísimo. 47 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 Y te traje algo que quizá te guste. 48 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 Se parece a mi perro Bunchy. 49 00:03:54,672 --> 00:03:55,881 Perfecto. 50 00:03:57,216 --> 00:03:58,801 Quiero que lo tengas tú. 51 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 ¿Estás seguro? 52 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Sí, estoy seguro. 53 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Su lugar es contigo. 54 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}UN HOMBRE INFILTRADO 55 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 Tenía el collar, el pin de Princeton de Grant, 56 00:04:22,241 --> 00:04:25,536 el mazo de Susan y unos 30 saleros. 57 00:04:26,704 --> 00:04:29,456 Revisaré qué más reportaron como perdido. 58 00:04:30,082 --> 00:04:32,542 Mi esposa hacía cosas así hacia el final. 59 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Tomaba cosas pensando que eran de ella. 60 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 No lo hacía por malicia. Solo confusión. 61 00:04:38,382 --> 00:04:41,384 Anoche, de repente me di cuenta 62 00:04:41,385 --> 00:04:45,722 de que nada más había desaparecido desde que Gladys pasó al Vecindario. 63 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 Y recordé que, en sus bocetos, 64 00:04:47,975 --> 00:04:52,312 dibujaba a los residentes entre los personajes que vistió. 65 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Supuse que tal vez también se le mezclaban en la vida real. 66 00:04:57,192 --> 00:04:59,819 A nadie se le ocurrió sospechar de ella, 67 00:04:59,820 --> 00:05:02,156 porque todos la evitaban. 68 00:05:03,490 --> 00:05:06,200 Entonces, ¿Gladys no tomó el reloj de Elliott? 69 00:05:06,201 --> 00:05:09,121 Sí. Debe haberlo tomado y luego, 70 00:05:10,122 --> 00:05:13,499 al oír que todos hablaban sobre el Rolex que me dio Julie, 71 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 se confundió. 72 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 Trajo el reloj de Elliott a mi habitación, 73 00:05:17,880 --> 00:05:19,255 pensando que era mío. 74 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 Supuse que el ladrón nos había descubierto, 75 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 así que lo dejé en el patio, para desviar la atención de Charles. 76 00:05:26,597 --> 00:05:29,265 Bueno, ha sido una semana muy larga. 77 00:05:29,266 --> 00:05:32,227 - Escribiré todo y te daré una copia. - Gracias. 78 00:05:34,688 --> 00:05:35,813 Tenían razón. 79 00:05:35,814 --> 00:05:37,440 Felicitaciones. 80 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 ¿Qué sucederá ahora? 81 00:05:38,942 --> 00:05:43,405 Deja las instalaciones en una hora o te sacará la policía de San Francisco. 82 00:05:45,282 --> 00:05:47,785 - ¿Le contaste a alguien? - No. 83 00:05:48,452 --> 00:05:50,454 Pero sabes que los chismes vuelan. 84 00:05:58,629 --> 00:06:00,172 Gracias por todo. 85 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Mira, estaba haciendo mi trabajo. 86 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 Mentiste para entrar a mi edificio. 87 00:06:08,097 --> 00:06:11,308 Acusaste a mi personal de un delito grave. 88 00:06:11,892 --> 00:06:14,560 Mi personal aguanta más mierda en un día 89 00:06:14,561 --> 00:06:17,605 que tú en un mes con adúlteros y evasores de impuestos. 90 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 Estoy grande para sermones. 91 00:06:19,566 --> 00:06:22,193 Habían desaparecido cosas y aparecieron. 92 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 Mi empleado las encontró, no tú. De nada. 93 00:06:24,822 --> 00:06:26,948 Ya no tenemos que volver a vernos. 94 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Así que adiós. 95 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Buenos días, Chaz. 96 00:06:35,624 --> 00:06:36,834 Buenos días, Cal. 97 00:06:37,751 --> 00:06:40,086 - ¿Dónde estabas? - Me levanté temprano. 98 00:06:40,087 --> 00:06:42,131 Me inspiraste a explorar un poco. 99 00:06:42,756 --> 00:06:44,757 {\an8}Y mira lo que encontré. 100 00:06:44,758 --> 00:06:45,842 {\an8}PUERTA AL PACÍFICO 101 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - Mi libro. - Sí, señor. 102 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 Y quiero que lo firmes. 103 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Esto aumentará el valor de reventa. 104 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Publicaré esta porquería en eBay y ganaré cuatro dólares. 105 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Calbert, te vas a enterar en algún momento, 106 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 y prefiero decírtelo yo. 107 00:07:10,367 --> 00:07:12,035 Me mudaré pronto. 108 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Hoy, de hecho. 109 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 ¿Por qué? 110 00:07:18,959 --> 00:07:21,086 La mujer que conoces como mi hija 111 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 es una investigadora privada. 112 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Me contrató para venir aquí a investigar un robo. 113 00:07:27,342 --> 00:07:28,927 El collar de Helen. 114 00:07:30,554 --> 00:07:32,181 El plan nunca fue quedarme. 115 00:07:33,140 --> 00:07:34,725 ¿Fue una mentira? 116 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 ¿Todo el tiempo? ¿Todo? 117 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sí. 118 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 Pero también fue real. 119 00:07:41,064 --> 00:07:43,192 Lo juro. Es decir, yo soy... 120 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 yo. 121 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Yo escribí ese libro. 122 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 Y tú y yo fuimos a un partido de béisbol. 123 00:07:50,782 --> 00:07:52,200 Y mi esposa, Victoria, 124 00:07:52,201 --> 00:07:56,787 murió hace un año por complicaciones con la enfermedad de Alzheimer. 125 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Eso es verdad. 126 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 Debo... debo irme ahora. 127 00:08:02,920 --> 00:08:05,755 Pero si quieres que almorcemos o cenemos, 128 00:08:05,756 --> 00:08:08,257 me encantaría explicarte todo esto. 129 00:08:08,258 --> 00:08:09,801 Creo que oí suficiente. 130 00:08:22,397 --> 00:08:24,358 ¿Necesitas despedirte de alguien? 131 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 Es más fácil si desaparezco. 132 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 Los chismes vuelan aquí. 133 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Seguro que todos lo saben. 134 00:08:45,587 --> 00:08:48,715 Buenos días, Charles. ¿Cenamos mañana? 135 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 O la mayoría. 136 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 Gracias por ayudarme. 137 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 No es nada. 138 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 Joel está con los chicos, por si quieres comer algo. 139 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 Bueno, si tienes tiempo, 140 00:09:08,360 --> 00:09:11,613 estaba pensando que podríamos continuar... 141 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 empacando y desempacando. 142 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GUARDAR 143 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONAR 144 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 LAGO SHASTA 145 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 Esa es del viaje en bote que hicimos en el lago Shasta. 146 00:09:57,200 --> 00:10:01,203 Sí. Recuerdo que te caíste al agua y compraste esto para cambiarte. 147 00:10:01,204 --> 00:10:02,246 ¿Me caí? 148 00:10:02,247 --> 00:10:05,833 Creo recordar que alguien arrojó su nuevo pez de peluche 149 00:10:05,834 --> 00:10:08,502 a ver si nadaba y descubrió que no. 150 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 ¿Sí? 151 00:10:10,172 --> 00:10:11,464 ¿Y tú lo recuperaste? 152 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 Sí, me metí al agua. Eso es lo que hacen los papás. 153 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Déjame ver. 154 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 Sí, a tu mamá le gustaba porque era muy suave. 155 00:10:20,766 --> 00:10:22,351 ¿Guardar o donar? 156 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 Guardar. 157 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Papá, la idea es deshacernos de cosas. 158 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 A ver, ¿cuándo la usaste por última vez? 159 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Tienes razón. 160 00:10:33,195 --> 00:10:34,154 Donar. 161 00:10:49,044 --> 00:10:50,002 ¿Y esta foto? 162 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 Ahí estoy llevando a Ray, el hijo de Bobby. 163 00:10:52,756 --> 00:10:54,340 Es del 78 o 79. 164 00:10:54,341 --> 00:10:57,177 - ¿Sabes que besé a Ray en la secundaria? - Qué asco. 165 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 Eso fue en el 79. 166 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Tu mamá compró esa falda en Santa Fe. 167 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Vivimos en esa camioneta todo el verano. 168 00:11:05,936 --> 00:11:08,146 - ¿Mamá tuvo una camioneta? - Sí. 169 00:11:08,647 --> 00:11:11,232 ¿Y vivieron ahí el año antes de que naciera? 170 00:11:11,233 --> 00:11:13,151 Bueno, nueve meses antes. 171 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Oí que se escondía en las paredes y miraba por las rejillas de ventilación. 172 00:11:20,951 --> 00:11:22,452 ¿Qué vio? 173 00:11:23,328 --> 00:11:24,203 ¿Le gustó? 174 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 El apellido de su hija falsa era Kovalenko. 175 00:11:27,541 --> 00:11:28,749 Es soviética. 176 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Él trabajaba para Rusia. 177 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 No estaba espiando para Rusia ni ninguna potencia extranjera. 178 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Pero sí estaba espiando. 179 00:11:38,593 --> 00:11:39,552 Más o menos, sí. 180 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Te dije que tenía algo raro. 181 00:11:42,097 --> 00:11:45,892 Todos en esta sala me deben una disculpa. 182 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Didi, empieza tú. 183 00:11:47,519 --> 00:11:52,732 Miren, me voy a reunir en mi oficina con el que quiera hablar de esto. 184 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Les diré todo lo que sé, y pueden hacer preguntas. 185 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Yo primera. 186 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 Obviamente. 187 00:12:00,574 --> 00:12:05,161 Por supuesto, toda esta debacle aumentó mi preocupación por la seguridad. 188 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 Pero yo confiaba en Charles. 189 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Lo nombré vicepresidente. 190 00:12:10,417 --> 00:12:12,169 Y me traicionó. 191 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Como Gerald Ford. 192 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 No me importa si encontró mi collar. No quiero hablar más con él. 193 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Buenas noticias, Helen. Ya se fue. 194 00:12:21,303 --> 00:12:22,637 ¿Y no se despidió? 195 00:12:23,263 --> 00:12:24,180 Qué maleducado. 196 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 Me preparó un trago la primera noche. 197 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Me tentó a pecar. 198 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 Estoy teniendo pensamientos impuros sobre él ahora mismo. 199 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 A mediados de los 80, los bonos basura estaban de moda. 200 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 Y yo estaba en... Sullivan Brothers... 201 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant, concentrémonos en Charles. 202 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Te estoy dando el contexto de mi perspectiva. 203 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 Bien, en 1985, yo estaba en el Ritz-Carlton de Naples, Florida, 204 00:12:51,124 --> 00:12:53,501 y no imaginarás quién aparece. 205 00:12:53,502 --> 00:12:54,836 ¡Cyndi Lauper! 206 00:12:56,922 --> 00:12:58,089 ¡Lo encontré! 207 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 Mira, lo encontré. 208 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 ¡Vaya! Nunca había visto ese. ¿Cuándo lo pintó? 209 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Hace años. Siempre me encantó. - Sí. 210 00:13:10,560 --> 00:13:12,896 ¿Y esta bolsa? Está llena de dulces. 211 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 Tu mamá la empacó. 212 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Me vio empacando y quiso ayudar. 213 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Pero guardaste todo esto después de que muriera. 214 00:13:28,411 --> 00:13:30,747 Un tiempo, durante los últimos meses, 215 00:13:31,456 --> 00:13:33,791 hubo días buenos y días malos. 216 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Lo recuerdas. 217 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 Sí. 218 00:13:35,961 --> 00:13:39,339 Más adelante, solo había días malos. 219 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 Era demasiado para mí. 220 00:13:42,467 --> 00:13:46,346 Las enfermeras dijeron que la casa ya no era segura para ella. 221 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 Así que yo... 222 00:13:52,102 --> 00:13:53,395 tomé una decisión. 223 00:13:57,858 --> 00:13:59,775 Papá, ¿ibas a mandarla a...? 224 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 Un centro de cuidado de la memoria. 225 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 Un lugar en Berkeley recomendado por un colega. 226 00:14:05,824 --> 00:14:08,660 Vinieron y empacaron todo. 227 00:14:11,580 --> 00:14:13,707 Le dije que nos íbamos de viaje. 228 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 Y me dije a mí mismo que era cierto. 229 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Iba a ingresar un lunes, 230 00:14:21,298 --> 00:14:23,967 pero la última noche antes de irse... 231 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 fue su última noche. 232 00:14:30,765 --> 00:14:32,434 Le prometí 233 00:14:33,518 --> 00:14:35,019 que nunca tendría que ir. 234 00:14:35,020 --> 00:14:38,106 Le prometí que nunca dejaría su casa. 235 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 Rompí esa promesa. 236 00:14:41,943 --> 00:14:46,323 Sí, pero la persona a quien se lo prometiste ya no estaba. 237 00:14:47,324 --> 00:14:50,368 Le diste la mejor vida que pudiste. 238 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 La amaste todos los días. Hiciste lo mejor que pudiste. 239 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 Tranquilo, papá. 240 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 Está bien. 241 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Está bien. 242 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Todo está mejor desde que se fue. Es un alivio. 243 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 ¿Qué rayos te pasa? 244 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Si no fuera por Charles, tú y yo no estaríamos juntos. 245 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 Y encontró tu reloj. 246 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 Supongo. 247 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 Y fue lindo golpearlo. 248 00:15:24,110 --> 00:15:25,569 Golpear es divertido. 249 00:15:25,570 --> 00:15:27,363 Yo golpearía a todo el mundo. 250 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 Era amable conmigo. 251 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 Y Flo. 252 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Flo lo adoraba. 253 00:15:33,119 --> 00:15:36,206 No me importa lo que hizo. Me apena que se haya ido. 254 00:15:37,749 --> 00:15:39,459 Lo conocías mejor que nadie. 255 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 ¿Qué opinas de todo esto? 256 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 Charles era un mentiroso y un fraude. 257 00:15:47,550 --> 00:15:49,260 Nos engañó a todos. 258 00:15:49,928 --> 00:15:51,471 Me alegra que se haya ido. 259 00:16:05,527 --> 00:16:10,114 ¿Recuerdas que dije que no estaba segura de cómo debería ser nuestra relación, 260 00:16:10,115 --> 00:16:11,741 pero que lo sabríamos? 261 00:16:13,368 --> 00:16:14,536 Es esto. 262 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Algo así. 263 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Sí. 264 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 Esto es bueno. 265 00:16:22,419 --> 00:16:25,629 Bien, vendremos el fin de semana para el Día del Padre. 266 00:16:25,630 --> 00:16:26,547 Los cinco. 267 00:16:26,548 --> 00:16:29,675 Y Joel puede ayudarnos a deshacernos de más cosas. 268 00:16:29,676 --> 00:16:32,845 Llama para que vengan a buscar las donaciones. 269 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 Y fíjate si hay moho ahí, porque huele a humedad. 270 00:16:37,350 --> 00:16:38,268 También te quiero. 271 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 ¡Oye! 272 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES 273 00:17:43,333 --> 00:17:46,753 ¿En qué estás trabajando? ¿Algún caso interesante? 274 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Uno, en realidad. 275 00:17:48,588 --> 00:17:51,465 Estoy investigando a un exempleado 276 00:17:51,466 --> 00:17:54,176 que sigue metiéndose donde no le corresponde. 277 00:17:54,177 --> 00:17:57,554 ¿Te refieres al empleado que te salvó el pellejo 278 00:17:57,555 --> 00:18:00,474 y logró la victoria en las fauces de la derrota? 279 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 ¿No crees que tal vez le debes algo? 280 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Te pagaron, ¿no? 281 00:18:06,898 --> 00:18:09,024 Está bien. Te debo una. 282 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 Así que llámame si alguna vez necesitas un favor. 283 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 Llegó el señor Cubbler. 284 00:18:14,864 --> 00:18:16,240 Bienvenido. 285 00:18:16,241 --> 00:18:19,076 ¿Recuerda a Charles, nuestro infiltrado? 286 00:18:19,077 --> 00:18:22,579 Por supuesto. Hubiera venido antes, pero estuve ocupado. 287 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Tengo tu cheque. - Gracias. 288 00:18:24,874 --> 00:18:28,710 Y aquí está el informe, incluyendo las notas de Charles. 289 00:18:28,711 --> 00:18:31,630 Debería agradecerle. Él resolvió el caso. 290 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Bien hecho, supongo. 291 00:18:33,299 --> 00:18:37,427 Esperaba que despidieran o arrestaran a alguien, pero c'est la vie. 292 00:18:37,428 --> 00:18:39,305 ¿Tienes encerrada a la vieja? 293 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 ¿Gladys? Está en la unidad de cuidado de la memoria. 294 00:18:43,226 --> 00:18:47,646 Como sea, mientras mi madre esté a salvo. Aún no confío en Pacific View. 295 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 Mi mamá se queja en todos sus correos y mensajes de voz. 296 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 Ese lugar está podrido. 297 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Lamento que Helen no esté contenta. 298 00:18:56,406 --> 00:19:01,535 ¿La ha visitado recientemente? ¿Habló con ella de su experiencia? 299 00:19:01,536 --> 00:19:03,453 De nuevo, estoy muy ocupado. 300 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 Debe estarlo. 301 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 Porque en todo el tiempo que estuve allí, no lo vi ni una vez. 302 00:19:10,044 --> 00:19:13,839 Ni para almorzar, ni en su cumpleaños. 303 00:19:13,840 --> 00:19:17,844 Creo que el problema que tiene su madre con Pacific View es que... 304 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 usted nunca va. 305 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Te contraté por un collar, no para hacer terapia. 306 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 Es que Didi, la directora, 307 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 me dijo que para la mayoría de los ancianos, 308 00:19:29,522 --> 00:19:34,736 la mayor amenaza a su bienestar no es una enfermedad ni un accidente. 309 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 Es la soledad. 310 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 Y si Didi es tan sabia y cariñosa, ¿por qué renuncia? 311 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 - Debe estar equivocado. - No. 312 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Renunció justo después de que te fuiste. 313 00:19:48,166 --> 00:19:50,710 Al menos una persona sufrió consecuencias. 314 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 Me voy. 315 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Bueno, que te vaya bien, Charles. 316 00:19:59,052 --> 00:20:01,679 ¿Qué? No hemos terminado aquí. 317 00:20:02,180 --> 00:20:05,933 Didi claramente renunció por lo que hicimos. 318 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Tenemos que ayudarla a cambiar de opinión. 319 00:20:09,562 --> 00:20:13,440 No, creo que hemos causado suficientes problemas en Pacific View. 320 00:20:13,441 --> 00:20:14,359 Yo paso. 321 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 Bien. 322 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 No importa. 323 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Pero dame un segundo. - Claro. 324 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 ¿Hola? 325 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Hola, Julie. Soy Charles Nieuwendyk. Quiero usar mi favor. 326 00:20:34,671 --> 00:20:35,880 INVESTIGACIONES KOVALENKO 327 00:20:43,221 --> 00:20:44,680 ¿Cómo me encontraron? 328 00:20:44,681 --> 00:20:46,139 Simple investigación. 329 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 Todos los días, exactamente a las 14:30, te tomabas un descanso 330 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 y volvías con una taza de café con el logo de esta cafetería. 331 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Además, Jaylen nos lo dijo. 332 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Diablos, Julie. Lo mío también era cierto. 333 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, esto fue culpa nuestra. No puedes renunciar. 334 00:21:04,200 --> 00:21:08,036 Ya lo hice. Solo estoy esperando que encuentren mi reemplazo. 335 00:21:08,037 --> 00:21:09,496 Y no fue todo su culpa. 336 00:21:09,497 --> 00:21:11,123 Ocurrió bajo mi cargo. 337 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 Debía mantener a salvo a los residentes, y los puse en riesgo. 338 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 No. Tu lugar es en Pacific View. 339 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Estuviste allí un mes. ¿Qué sabes? 340 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 No necesité un mes. 341 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Lo supe en cuanto llegué. 342 00:21:26,639 --> 00:21:28,223 Julie, soy Charles. 343 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 La tarde del quinto día. 344 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Soleado, 20 grados. Vientos suaves del suroeste. 345 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 La presión barométrica está bajando. 346 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Sí, lo hacía todos los días. 347 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Nuestro mayor obstáculo podría ser Didi. 348 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 No se le escapa nada. 349 00:21:43,906 --> 00:21:46,034 Lo sabe todo, lo ve todo. 350 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 Venerada tanto por el personal como por los residentes, 351 00:21:50,371 --> 00:21:52,998 tiene una habilidad asombrosa 352 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 para saber exactamente qué necesitan los residentes, 353 00:21:56,294 --> 00:22:00,048 y se los provee con dignidad y gracia. 354 00:22:00,882 --> 00:22:02,549 Es una maravilla, la verdad. 355 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 Va a ser difícil que no me descubra, 356 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 lo que me lleva a mi siguiente idea. 357 00:22:08,556 --> 00:22:10,016 Ahora, escucha bien. 358 00:22:10,892 --> 00:22:14,937 Me registro de nuevo como mi hermano gemelo, 359 00:22:15,855 --> 00:22:17,856 Bernard Nieuwendyk... 360 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Bueno... - No, déjalo. 361 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 Bigote falso, distinta ropa, criado en la neblinosa Londres. 362 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Bien. Ya basta. Escucha... 363 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Concentrémonos en la primera parte. 364 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 Sí, mentí para poder ingresar a la comunidad. 365 00:22:35,666 --> 00:22:37,250 Pero sí me sentía solo. 366 00:22:37,251 --> 00:22:38,627 Y tú notaste eso. 367 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 Enviaste a Virginia y a Florence a mi habitación el primer día. 368 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 Me tranquilizaste esa noche en la biblioteca. 369 00:22:45,885 --> 00:22:48,137 Me ayudaste a recuperar mi vida. 370 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 ¿Qué va a pasar 371 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 cuando llegue la próxima persona solitaria si te vas? 372 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Mira, sé que no quieres escucharme. 373 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Correcto. 374 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Pero reconozco a otra adicta al trabajo. 375 00:23:05,363 --> 00:23:09,367 Sé lo que es vivir por tu trabajo. 376 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 Y he visto todo tipo de fraude y negligencia, 377 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 y he visto gente que hace el mínimo esfuerzo. 378 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 Así que ver a alguien que realmente se involucra... 379 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 Digo, tú me descubriste. 380 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Eso nunca me había pasado. 381 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Porque muchos entran y salen del trabajo y no les importa una mierda. 382 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 Pero a ti sí. 383 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Y es admirable. 384 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 Creo que me gustaría tener la fuente de champán más cerca. 385 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 ¿Salmón? ¿El color de nuestra boda es el salmón? 386 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 Es el color de una próstata sana. 387 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 ¿Lo es? 388 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Supongo. No sé. 389 00:24:03,045 --> 00:24:06,923 Podemos poner la fuente de champán junto a la mesa principal, 390 00:24:06,924 --> 00:24:10,343 pero la estación de queso deberá ir en el área del bar. 391 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 ¿Una estación de queso? Qué elegante. 392 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Recuérdales a los médicos darle lactasa a Grant. 393 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Didi se encargará. 394 00:24:17,310 --> 00:24:19,853 ¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces? 395 00:24:19,854 --> 00:24:22,356 ¿No te enteraste? Se queda. 396 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Oye, Didi. 397 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Te quedas. 398 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Quería hablar contigo. 399 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 No hace falta. Tu partida no iba a arreglar nada. 400 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 Charles era el malo aquí. 401 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 En realidad, Charles me convenció de quedarme. 402 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Habló conmigo. 403 00:24:41,876 --> 00:24:46,880 Me dio un discurso sobre lo solo que se sentía antes de venir aquí. 404 00:24:46,881 --> 00:24:49,467 Y cuánto lo cambió. 405 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Los amigos que hizo. 406 00:24:52,386 --> 00:24:56,390 No sé, quiero odiarlo, pero al final... 407 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 "Para Calbert, un nuevo amigo, lo cual se siente como un milagro". 408 00:25:20,665 --> 00:25:25,085 En última instancia, eso distingue a la gran ingeniería 409 00:25:25,086 --> 00:25:28,046 de la ingeniería meramente útil. 410 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 ¿Coincide la forma con la función? 411 00:25:31,467 --> 00:25:35,596 ¿A los que la usan les importa el alma de la cosa? 412 00:25:36,472 --> 00:25:41,060 ¿Hay un corazón que late dentro de su funcionalidad? 413 00:25:42,270 --> 00:25:44,730 En este caso, la respuesta, 414 00:25:45,606 --> 00:25:48,067 claramente, es sí. 415 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 Gracias. 416 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Hola. Gracias por esto, profesora. 417 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Es un placer. Estuviste genial. - Qué bueno. 418 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Un poco oxidado. - No lo noté. 419 00:26:07,336 --> 00:26:08,462 ¿Quién es tu amigo? 420 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Cómo te encanta hablar. 421 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Me han acusado de eso, sí. 422 00:26:18,723 --> 00:26:19,974 Enseñando de nuevo. 423 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Bueno, solo fui un invitado, pero me gustaría hacerlo seguido. 424 00:26:26,480 --> 00:26:28,607 - ¿Cómo estás, Calbert? - Ocupado. 425 00:26:28,608 --> 00:26:31,151 Estuve saliendo, recorriendo la ciudad. 426 00:26:31,152 --> 00:26:32,403 Eso es bueno. 427 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 ¿Cómo está C.J. en Singapur? 428 00:26:35,698 --> 00:26:37,407 Es una historia interesante. 429 00:26:37,408 --> 00:26:40,620 Después de que salimos juntos, tuve una charla con él. 430 00:26:41,120 --> 00:26:43,205 Fuimos más sinceros que nunca. 431 00:26:43,914 --> 00:26:47,334 Le dijo a sus jefes que no podía alejarse tanto de su papá. 432 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Bien por él. Y bien por ti. 433 00:26:50,087 --> 00:26:53,841 A veces tomo el BART hasta su oficina para almorzar. 434 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 ¿Sabes que les dan comida gratis todo el día? 435 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Pero no lo llaman cafetería. 436 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Es un centro culinario. 437 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Bueno, aquí sí hay una cafetería, si quieres tomar un café. 438 00:27:07,396 --> 00:27:09,147 - No puedo hoy. - Está bien. 439 00:27:09,148 --> 00:27:10,816 Pero otro día sí. 440 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 ¿Qué haces el sábado? 441 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 FELICIDADES, VIRGINIA Y ELLIOTT OTRA VEZ 442 00:27:22,620 --> 00:27:26,374 Vaya. Supongo que es verdad que hay alguien para todos. 443 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 ¿Qué te parece, Grant? 444 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Me parece que el roquefort es un triunfo. 445 00:27:34,799 --> 00:27:36,299 Miren quién vino. 446 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Seguro vino a robarse todo. 447 00:27:39,762 --> 00:27:41,638 ¿En serio? ¿Nieuwendyk? 448 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Podía traer un acompañante y lo traje. 449 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Me alegra que estés aquí, profesor. 450 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Una parte de mí esperaba que te opusieras en la ceremonia. 451 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Pero perdiste tu oportunidad. 452 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Creo que todo salió como se suponía. 453 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Yo también. 454 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 ¿Se van a ir de luna de miel? 455 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Yo quiero ir a Boca, pero depende de la dama. 456 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 Olvidé decírtelo. Ya decidí. 457 00:28:06,914 --> 00:28:09,917 Siempre quise ir a París. 458 00:28:10,501 --> 00:28:11,460 Iremos a París. 459 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Será una de las mejores lunas de miel de mi vida. 460 00:29:05,347 --> 00:29:10,018 Siento molestarte, pero alguien dejó todas las pinturas destapadas, 461 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 se secaron, y no podremos usarlas en clase. 462 00:29:12,688 --> 00:29:13,731 Yo me encargo. 463 00:29:17,026 --> 00:29:18,986 Es tan conmovedor, ¿no? 464 00:29:19,820 --> 00:29:21,571 La gente aquí se encuentra. 465 00:29:21,572 --> 00:29:23,240 ¿Viste que volvió Charles? 466 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 ¡Charles Nieuwendyk! Santo Dios. 467 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 ¡Maldita sea! 468 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Ni una vez sacaste un cuatro cuando lo necesitabas. 469 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Ni una vez. 470 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Me arriesgaré. - Mala idea. 471 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 No, buena idea, porque es imposible que saques un... 472 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 ¡Vamos! 473 00:30:16,585 --> 00:30:19,295 Qué locura. Manipulaste los dados. 474 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 No, soy así de bueno. 475 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Bueno... 476 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}Estaremos en contacto. 477 00:30:36,564 --> 00:30:37,606 Gracias. 478 00:30:38,899 --> 00:30:39,858 ¿Qué te parece? 479 00:30:39,859 --> 00:30:41,235 Que es imposible. 480 00:30:41,819 --> 00:30:42,694 No podemos. 481 00:30:42,695 --> 00:30:45,446 Es un caso jugoso, y ofrecen mucho dinero. 482 00:30:45,447 --> 00:30:48,074 Pero no conocemos a nadie que pueda hacerlo. 483 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Claro que sí. 484 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 ¿Quién? Mierda. 485 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 No. No funcionaría, porque... Mierda. 486 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Mierda. 487 00:31:02,715 --> 00:31:03,799 Habla Julie. 488 00:31:04,925 --> 00:31:07,136 No puedo creer decir esto, pero... 489 00:31:07,928 --> 00:31:09,470 tengo un trabajo para ti. 490 00:31:09,471 --> 00:31:11,307 No se diga más. 491 00:31:26,739 --> 00:31:29,033 Hola, perdón. Necesito que digas más. 492 00:31:29,700 --> 00:31:30,951 Pero sea lo que sea, 493 00:31:32,077 --> 00:31:32,912 acepto. 494 00:32:41,480 --> 00:32:43,398 BASADA EN "EL AGENTE TOPO" 495 00:32:43,399 --> 00:32:45,401 Subtítulos: Julieta Gazzaniga