1 00:00:10,031 --> 00:00:13,951 [música de tensión suave] 2 00:00:21,751 --> 00:00:24,419 [continúa música de tensión] 3 00:00:24,420 --> 00:00:25,421 Vamos. 4 00:00:29,383 --> 00:00:31,135 Nos están esperando. 5 00:00:32,595 --> 00:00:34,889 Entraré sola, el resto puede esperar aquí. 6 00:00:35,389 --> 00:00:39,059 Si quieres preguntarle a Julie algo sobre esta... "operación", 7 00:00:39,060 --> 00:00:40,435 hazlo ahora. 8 00:00:40,436 --> 00:00:41,519 Didi... 9 00:00:41,520 --> 00:00:42,604 [irritada] ¿Qué? 10 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Debería ir contigo. 11 00:00:43,981 --> 00:00:45,398 ¿Te volviste loco? 12 00:00:45,399 --> 00:00:47,860 Creo que será mejor si estoy ahí. 13 00:00:48,611 --> 00:00:49,903 Un rostro amigable. 14 00:00:49,904 --> 00:00:51,112 [suspira] 15 00:00:51,113 --> 00:00:53,282 Puede que tenga razón, Didi. 16 00:00:54,909 --> 00:00:56,744 No hables si no es necesario. 17 00:00:58,496 --> 00:01:02,792 [música de tensión se intensifica] 18 00:01:05,920 --> 00:01:07,170 [música cesa] 19 00:01:07,171 --> 00:01:08,672 [pitidos de teclado digital] 20 00:01:09,507 --> 00:01:11,509 EL VECINDARIO 21 00:01:13,135 --> 00:01:15,804 [acorde inquietante] 22 00:01:15,805 --> 00:01:16,722 Ven. 23 00:01:20,351 --> 00:01:23,020 [Charles inhala y exhala profundo] 24 00:01:23,604 --> 00:01:28,484 [música dramática suave] 25 00:01:41,247 --> 00:01:42,080 [música cesa] 26 00:01:42,081 --> 00:01:43,957 - [exhala hondo] - [se abre puerta] 27 00:01:43,958 --> 00:01:45,126 [hombre] Buenos días. 28 00:01:45,876 --> 00:01:47,168 [mujer] Claro. Ajá. 29 00:01:47,169 --> 00:01:49,213 [Didi] Necesito que nadie nos moleste. 30 00:01:51,799 --> 00:01:55,719 [música emotiva suave] 31 00:01:59,890 --> 00:02:01,266 [Didi] Buenos días, Gladys. 32 00:02:01,267 --> 00:02:02,559 Buenos días. 33 00:02:02,560 --> 00:02:04,602 Soy Didi. Trabajo aquí. 34 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Solo quería saber cómo estás y si estás cómoda en tu nuevo cuarto. 35 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 Es muy silencioso, y los huevos nunca tienen suficiente sal. 36 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 No te preocupes, hablaré con el chef. 37 00:02:14,530 --> 00:02:16,489 Oye, Gladys, te quiero preguntar algo. 38 00:02:16,490 --> 00:02:19,076 Te conozco. Eres un actor. 39 00:02:21,579 --> 00:02:24,373 Es cierto. Soy Charles. 40 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 [Gladys] Charles. 41 00:02:26,625 --> 00:02:29,210 Por supuesto. ¡Charles! 42 00:02:29,211 --> 00:02:32,422 Ellos y ellas. 43 00:02:32,423 --> 00:02:36,385 Gladys, vinimos a verte porque necesitamos tu ayuda. 44 00:02:36,969 --> 00:02:39,179 Tienes buen ojo para la moda. 45 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Creo que podrías ayudarme a encontrar algo por mí. 46 00:02:41,849 --> 00:02:43,350 Un nuevo traje, ¿cierto? 47 00:02:44,059 --> 00:02:45,561 Este se ve un poco anticuado. 48 00:02:46,520 --> 00:02:48,814 No, no. No es para mí. 49 00:02:49,481 --> 00:02:51,858 Lo que busco es un collar de mujer, 50 00:02:51,859 --> 00:02:54,402 y pensé que, tal vez, tengas algo en tu colección. 51 00:02:54,403 --> 00:02:55,653 Ah, ¿collares? 52 00:02:55,654 --> 00:02:57,448 - De sobra tengo. - Ah. [ríe] 53 00:03:00,326 --> 00:03:01,160 [Gladys suspira] 54 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Este es de El rey y yo, 55 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 por si buscas algo que luzca como de la realeza siamesa. 56 00:03:09,668 --> 00:03:13,588 [titubeante] En realidad, eh, pensaba... en algo con rubíes. 57 00:03:13,589 --> 00:03:15,381 Rubíes... 58 00:03:15,382 --> 00:03:16,592 Rubíes. 59 00:03:18,302 --> 00:03:19,428 [traqueteo de alhajas] 60 00:03:21,138 --> 00:03:21,972 Oh. 61 00:03:22,681 --> 00:03:24,474 Este es de Cabaret. 62 00:03:24,475 --> 00:03:28,479 Obviamente, es falso, pero el diseño es muy hermoso. 63 00:03:29,063 --> 00:03:29,896 [Charles] Oh. 64 00:03:29,897 --> 00:03:31,397 [música emotiva] 65 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 Esto es justo lo que estoy buscando. 66 00:03:34,985 --> 00:03:36,277 ¿Me lo prestarías? 67 00:03:36,278 --> 00:03:37,820 Llévatelo. 68 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Tengo que deshacerme de toda esta basura. 69 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Pues estoy muy muy agradecido. 70 00:03:45,496 --> 00:03:48,164 En realidad, tengo algo que podría gustarte. 71 00:03:48,165 --> 00:03:49,708 [continúa música emotiva] 72 00:03:50,584 --> 00:03:51,502 [Gladys] Oh. [ríe] 73 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 Se parece a mi perro, Bunchy. 74 00:03:54,672 --> 00:03:55,881 Entonces, es perfecto. 75 00:03:57,132 --> 00:03:58,801 Porque quiero que lo conserves. 76 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 ¿Estás seguro? 77 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Sí, estoy seguro. 78 00:04:04,306 --> 00:04:05,933 Es para ti, Gladys. 79 00:04:09,019 --> 00:04:10,604 {\an8}[continúa música emotiva] 80 00:04:15,067 --> 00:04:17,736 {\an8}UN HOMBRE INFILTRADO 81 00:04:18,320 --> 00:04:19,404 [música se desvanece] 82 00:04:19,405 --> 00:04:22,573 [Didi] Ella tenía el collar, el pin de Princeton de Grant, 83 00:04:22,574 --> 00:04:25,744 el mazo de Susan, y un poco más de 30 saleros. 84 00:04:26,787 --> 00:04:29,998 Revisaré los reportes para saber si alguien más perdió algo. 85 00:04:29,999 --> 00:04:32,542 Al final, mi esposa hacía este tipo de cosas. 86 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Solo tomaba objetos pensando que eran suyos. 87 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 Nada fue hecho por maldad, solo confusión. 88 00:04:38,382 --> 00:04:41,342 Anoche, de pronto, me di cuenta 89 00:04:41,343 --> 00:04:43,177 de que no se habían reportado robos 90 00:04:43,178 --> 00:04:45,722 desde que Gladys se mudó al cuidado de la memoria. 91 00:04:45,723 --> 00:04:48,766 Y recordé que, en su cuaderno de bocetos, 92 00:04:48,767 --> 00:04:50,268 dibujó a los residentes, 93 00:04:50,269 --> 00:04:52,312 además de sus diseños de vestuario. 94 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Pensé que tal vez podría estar mezclándolos con la vida real. 95 00:04:57,192 --> 00:04:59,153 Nadie la consideró sospechosa 96 00:04:59,903 --> 00:05:02,114 porque todos la habían hecho a un lado. 97 00:05:03,490 --> 00:05:06,200 ¿Gladys no tuvo nada que ver con el reloj de Elliott? 98 00:05:06,201 --> 00:05:09,037 Creemos que sí. Es posible que se lo llevara después. 99 00:05:09,038 --> 00:05:13,583 Eh... ella me escuchó hablando sobre el Rolex que Julie me obsequió, 100 00:05:13,584 --> 00:05:14,584 y se confundió. 101 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 Llevó el reloj de Elliott de vuelta a mi cuarto, 102 00:05:17,880 --> 00:05:19,297 creyendo que era mi reloj. 103 00:05:19,298 --> 00:05:22,759 Yo creí que así el ladrón nos hacía saber que sabía de nosotros, 104 00:05:22,760 --> 00:05:24,218 así que lo puse en el patio 105 00:05:24,219 --> 00:05:26,596 para quitar el foco de atención sobre Charles. 106 00:05:26,597 --> 00:05:29,223 Entiendo. Bien, ha sido una larga semana. 107 00:05:29,224 --> 00:05:31,142 Haré el informe y te daré una copia. 108 00:05:31,143 --> 00:05:32,102 Gracias. 109 00:05:34,772 --> 00:05:35,814 Tenías razón. 110 00:05:36,398 --> 00:05:37,440 Felicidades. 111 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 ¿Qué pasará ahora? 112 00:05:38,942 --> 00:05:41,361 Desaloja las instalaciones en menos de una hora 113 00:05:41,362 --> 00:05:44,114 o lo hará el Departamento de Policía de San Francisco. 114 00:05:45,240 --> 00:05:47,075 ¿Le contaste a alguien más sobre mí? 115 00:05:47,076 --> 00:05:47,993 No. 116 00:05:48,535 --> 00:05:50,454 Pero ya sabes cómo corren los rumores. 117 00:05:51,622 --> 00:05:52,498 [Charles] Mmm. 118 00:05:57,711 --> 00:05:58,628 [se cierra puerta] 119 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 Muchas gracias por todo. 120 00:06:00,964 --> 00:06:03,509 Escucha, solo estaba haciendo mi trabajo. 121 00:06:05,886 --> 00:06:08,388 Mentiste para entrar a mi edificio. 122 00:06:08,389 --> 00:06:11,350 Acusaste a mis empleados de un sucio crimen. 123 00:06:11,934 --> 00:06:14,519 Mi equipo enfrenta más desafíos en un día 124 00:06:14,520 --> 00:06:17,605 que tú en un mes por perseguir adúlteros y evasores fiscales. 125 00:06:17,606 --> 00:06:19,524 Oye, no estoy para sermones. 126 00:06:19,525 --> 00:06:22,235 Escucha, algunas cosas se perdieron y ya aparecieron. 127 00:06:22,236 --> 00:06:24,237 Tú no las hallaste, Charles sí. 128 00:06:24,238 --> 00:06:26,906 De nada, no tenemos que volver a vernos más, 129 00:06:26,907 --> 00:06:28,492 así que adiós. 130 00:06:32,663 --> 00:06:34,540 Buenos días, Charles. 131 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Buen día, Cal. 132 00:06:37,709 --> 00:06:38,543 ¿Dónde estabas? 133 00:06:38,544 --> 00:06:40,086 Me levanté temprano. 134 00:06:40,087 --> 00:06:42,672 Me inspiraste a investigar un poco. 135 00:06:42,673 --> 00:06:44,924 Y... mira lo que encontré. 136 00:06:44,925 --> 00:06:45,842 [Charles] ¡Ah! 137 00:06:45,843 --> 00:06:47,594 - Mi libro. [ríe] - Sí, señor. 138 00:06:48,262 --> 00:06:49,388 Quiero tu autógrafo. 139 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Esto aumentará su valor en reventa. 140 00:06:53,308 --> 00:06:55,309 Lo pondré a la venta en eBay 141 00:06:55,310 --> 00:06:57,103 y me voy a ganar cuatro dólares. 142 00:06:57,104 --> 00:06:58,897 [ambos ríen] 143 00:07:04,027 --> 00:07:06,572 Calbert, te enterarás de esto tarde o temprano, 144 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 pero quiero que lo sepas por mí. 145 00:07:10,367 --> 00:07:11,910 Voy a mudarme pronto. 146 00:07:12,995 --> 00:07:14,955 [titubea] Hoy, en realidad. 147 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 ¿Por qué? 148 00:07:18,959 --> 00:07:21,336 La mujer que conoces como mi hija... 149 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 en realidad, es una detective privada. 150 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Me contrató para venir a investigar un robo. 151 00:07:27,342 --> 00:07:28,802 El collar de Helen. 152 00:07:30,012 --> 00:07:32,181 Eh, yo no planeaba quedarme. 153 00:07:33,223 --> 00:07:34,892 ¿Esto fue falso? 154 00:07:35,601 --> 00:07:37,185 ¿Todo el tiempo? ¿Una mentira? 155 00:07:37,186 --> 00:07:38,437 Sí. 156 00:07:39,688 --> 00:07:41,772 Pero también fue real, te lo juro. 157 00:07:41,773 --> 00:07:43,400 Yo no... [titubea] 158 00:07:44,735 --> 00:07:45,694 ...cambié. 159 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Escribí ese libro. 160 00:07:48,197 --> 00:07:50,865 Y nosotros fuimos a ver un partido de béisbol. 161 00:07:50,866 --> 00:07:53,910 Y mi esposa, Victoria, falleció hace un año 162 00:07:53,911 --> 00:07:57,622 por complicaciones relacionadas con el trastorno de Alzheimer. 163 00:07:57,623 --> 00:07:58,790 Todo eso es cierto. 164 00:08:00,000 --> 00:08:01,126 Yo... [suspira] 165 00:08:02,002 --> 00:08:02,919 ...debo irme. 166 00:08:02,920 --> 00:08:06,047 Pero si pudiéramos vernos algún día para almorzar o cenar, 167 00:08:06,048 --> 00:08:08,299 me encantaría explicarte todo. 168 00:08:08,300 --> 00:08:09,968 Ya escuché suficiente. 169 00:08:10,719 --> 00:08:13,555 [música melancólica] 170 00:08:22,564 --> 00:08:24,358 ¿Necesitas despedirte de alguien? 171 00:08:26,109 --> 00:08:27,861 Es mejor no decir adiós. 172 00:08:37,871 --> 00:08:40,207 [continúa música melancólica] 173 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 Los chismes corren rápido por aquí. 174 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Estoy seguro de que todos saben. 175 00:08:45,587 --> 00:08:47,046 Ah, buenos días, Charles. 176 00:08:47,047 --> 00:08:48,799 Ven a cenar conmigo mañana. 177 00:08:51,176 --> 00:08:52,094 La mayoría, creo. 178 00:08:55,889 --> 00:08:57,014 [música se desvanece] 179 00:08:57,015 --> 00:08:58,724 Gracias por tu apoyo. 180 00:08:58,725 --> 00:08:59,768 Sí, para eso estoy. 181 00:09:00,811 --> 00:09:02,019 Joel está con los niños, 182 00:09:02,020 --> 00:09:05,107 por si quieres... ir a comer o hacer algo. 183 00:09:06,775 --> 00:09:08,526 De hecho, si tienes tiempo, 184 00:09:08,527 --> 00:09:11,863 yo había pensado que podríamos hacer algo como... 185 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 empacar y desempacar. 186 00:09:16,326 --> 00:09:20,539 [suena "Time to Move On" de Tom Petty] 187 00:09:40,100 --> 00:09:42,978 [continúa "Time to Move On" de Tom Petty] 188 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GUARDAR 189 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 DONAR 190 00:09:52,821 --> 00:09:53,654 LAGO SHASTA 191 00:09:53,655 --> 00:09:57,199 Esa es del paseo en bote que hicimos al lago Shasta. 192 00:09:57,200 --> 00:09:58,951 Sí. Recuerdo que te caíste 193 00:09:58,952 --> 00:10:01,245 y tuviste que comprarla para poder cambiarte. 194 00:10:01,246 --> 00:10:02,246 ¿Me caí? 195 00:10:02,247 --> 00:10:03,331 Si mal no recuerdo, 196 00:10:03,332 --> 00:10:06,959 alguien arrojó su nuevo pez de peluche para ver si podía nadar, 197 00:10:06,960 --> 00:10:08,502 y descubrió que no podía. 198 00:10:08,503 --> 00:10:09,962 - ¿Eso hice? - [Charles ríe] 199 00:10:09,963 --> 00:10:11,464 Y te arrojaste a rescatarlo. 200 00:10:11,465 --> 00:10:12,716 Fui a rescatarlo. 201 00:10:13,508 --> 00:10:14,884 Es lo que los padres hacen. 202 00:10:14,885 --> 00:10:16,261 Déjame ver eso. 203 00:10:17,346 --> 00:10:19,680 Sí, a tu mamá le gustaba porque era muy suave. 204 00:10:19,681 --> 00:10:22,351 Mmm. ¿Se queda o se dona? 205 00:10:23,060 --> 00:10:23,935 Se queda. 206 00:10:24,436 --> 00:10:27,688 Papá, lo que buscamos es ordenar y limpiar un poco, ¿verdad? 207 00:10:27,689 --> 00:10:29,775 ¿Cuándo fue la última vez que la usaste? 208 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Tienes razón. 209 00:10:33,195 --> 00:10:34,153 Se dona. 210 00:10:34,154 --> 00:10:36,406 [continúa "Time to Move On" de Tom Petty] 211 00:10:48,919 --> 00:10:49,877 [Emily] Y esta... Oh. 212 00:10:49,878 --> 00:10:52,838 [Charles] Ese es el hijo de Bobby, Ray, sobre mis hombros. 213 00:10:52,839 --> 00:10:54,882 - Fue en el 78 o 79. - [Emily exclama] 214 00:10:54,883 --> 00:10:57,593 - ¿Sabías que besé a Ray en preparatoria? - Qué asco. 215 00:10:57,594 --> 00:11:00,096 [Charles] Ah, no, fue en el 79. 216 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Tu mamá compró esa falda en Santa Fe. 217 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 Vivimos en su furgoneta todo ese verano. 218 00:11:05,936 --> 00:11:08,230 - ¿Qué? ¿Mamá? ¿Una furgoneta? - Sí. 219 00:11:08,730 --> 00:11:11,315 ¿Vivieron en una furgoneta un año antes que naciera? 220 00:11:11,316 --> 00:11:12,984 Pues... nueve meses antes. 221 00:11:14,027 --> 00:11:15,653 - [gruñe asqueada] - [ambos ríen] 222 00:11:15,654 --> 00:11:16,904 [música finaliza] 223 00:11:16,905 --> 00:11:19,365 Escuché que se escondía en las paredes 224 00:11:19,366 --> 00:11:20,950 y espiaba por los ductos. 225 00:11:20,951 --> 00:11:22,661 ¿Qué fue lo que vio? 226 00:11:23,370 --> 00:11:24,203 ¿Le gustó? 227 00:11:24,204 --> 00:11:27,623 El apellido de su falsa hija era Kovalenko. 228 00:11:27,624 --> 00:11:28,749 ¡Es soviética! 229 00:11:28,750 --> 00:11:30,960 - Él trabajaba para Rusia. - ¡Oh, Dios! 230 00:11:30,961 --> 00:11:35,424 Escuchen, él no espiaba para Rusia ni ninguna potencia extranjera. 231 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Aunque era espía, ¿no? 232 00:11:38,677 --> 00:11:39,552 Algo así. 233 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Te dije que había algo extraño con ese sujeto. 234 00:11:42,097 --> 00:11:45,851 Todos en esta habitación me deben una disculpa. 235 00:11:46,476 --> 00:11:47,518 Didi, tú empieza. 236 00:11:47,519 --> 00:11:49,061 Bien, esto es lo que haremos. 237 00:11:49,062 --> 00:11:52,732 Atenderé a cualquiera que quiera hablar a solas de esto en mi oficina. 238 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Les diré todo lo que sé, y pueden hacer las preguntas que quieran. 239 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 Yo primero. 240 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 Obviamente. 241 00:12:00,574 --> 00:12:05,162 Cierto, este desastre ha renovado mis preocupaciones de seguridad. 242 00:12:05,787 --> 00:12:07,663 Pero confiaba en Charles. 243 00:12:07,664 --> 00:12:10,458 Yo lo elegí como vicepresidente, 244 00:12:10,459 --> 00:12:12,252 y él me traicionó. 245 00:12:12,919 --> 00:12:14,962 Así como Gerald Ford. 246 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 No me importa si encontró mi collar. No quiero hablar con ese hombre otra vez. 247 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Bien, qué suerte, Helen. Él ya se fue. 248 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 ¿Sin despedirse? 249 00:12:23,346 --> 00:12:24,180 ¡Grosero! 250 00:12:24,181 --> 00:12:27,349 Él me preparó un trago esa primera noche 251 00:12:27,350 --> 00:12:29,101 y me tentó a pecar. 252 00:12:29,102 --> 00:12:30,186 [exclama] 253 00:12:30,187 --> 00:12:33,898 Oh, estoy teniendo pensamientos impuros con él justo ahora. 254 00:12:33,899 --> 00:12:37,610 Por supuesto, a mediados de los 80, los bonos basura estaban de moda. 255 00:12:37,611 --> 00:12:40,196 Yo estaba con... los hermanos Sullivan. 256 00:12:40,197 --> 00:12:42,782 Grant, quisiera enfocarme en Charles. 257 00:12:42,783 --> 00:12:46,035 Solo te estoy dando contexto de mi perspectiva. 258 00:12:46,036 --> 00:12:48,120 Bien, en el 85, 259 00:12:48,121 --> 00:12:51,123 estaba en el Ritz-Carlton en Naples, Florida. 260 00:12:51,124 --> 00:12:53,584 ¿Y adivina quién iba llegando? 261 00:12:53,585 --> 00:12:54,836 Cindy Lauper. 262 00:12:56,922 --> 00:12:58,381 [Charles] Ah, ¡lo encontré! 263 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 Mira, lo encontré. 264 00:13:01,384 --> 00:13:04,303 ¡Oh, guau! Ese nunca lo había visto. 265 00:13:04,304 --> 00:13:06,138 - ¿Cuándo lo hizo? - Hace mucho. 266 00:13:06,139 --> 00:13:08,558 - Me encanta este cuadro, es mi favorito. - Sí. 267 00:13:10,519 --> 00:13:13,313 ¿Qué hay de esta maleta? Está llena de dulces. 268 00:13:13,897 --> 00:13:14,773 [Charles] Mmm. 269 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 Tu mamá los empacó. 270 00:13:20,111 --> 00:13:23,155 Ella me vio empacando y quiso ayudar. 271 00:13:23,156 --> 00:13:25,784 Pero... empacaste todo después de que ella falleció. 272 00:13:28,495 --> 00:13:30,831 Por un tiempo, en esos últimos meses, 273 00:13:31,498 --> 00:13:33,791 había días buenos y días malos. 274 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 ¿Lo recuerdas? 275 00:13:34,709 --> 00:13:35,960 Sí. 276 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 Con el tiempo, solo había... días malos. 277 00:13:40,715 --> 00:13:42,466 Ya era demasiado para mí. 278 00:13:42,467 --> 00:13:46,513 Las enfermeras dijeron que la casa ya no era segura para ella. 279 00:13:48,807 --> 00:13:50,267 [con voz trémula] Así que yo... 280 00:13:50,934 --> 00:13:53,520 [titubea] ...tomé una decisión. 281 00:13:55,272 --> 00:13:56,188 Oh. 282 00:13:56,189 --> 00:13:57,898 [música melancólica] 283 00:13:57,899 --> 00:13:59,775 Papá, tú... ibas... 284 00:13:59,776 --> 00:14:01,736 A llevarla a cuidado de la memoria. 285 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 Un lugar en Berkeley del que me habló un colega. 286 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Ellos vinieron y empacaron todo lo que ves. 287 00:14:10,495 --> 00:14:11,495 Oh... 288 00:14:11,496 --> 00:14:13,540 Le dije que iríamos de viaje. 289 00:14:15,375 --> 00:14:18,044 Y una parte de mí quería que fuera cierto. 290 00:14:19,296 --> 00:14:21,171 Ella debía ingresar el lunes, 291 00:14:21,172 --> 00:14:24,301 pero la noche antes de que se fuera... 292 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 fue su última noche. 293 00:14:29,014 --> 00:14:30,681 [continúa música melancólica] 294 00:14:30,682 --> 00:14:32,100 Le prometí... 295 00:14:33,560 --> 00:14:35,144 que nunca tendría que irse. 296 00:14:35,145 --> 00:14:38,106 Le prometí que jamás dejaría su casa. 297 00:14:39,941 --> 00:14:41,859 Yo rompí esa promesa. 298 00:14:41,860 --> 00:14:42,818 [Emily] Sí. 299 00:14:42,819 --> 00:14:46,323 Pero la persona a la que le hiciste esa promesa ya no estaba. 300 00:14:47,324 --> 00:14:50,285 Le diste la mejor vida que pudiste ofrecerle. 301 00:14:51,202 --> 00:14:52,037 [ahoga sollozo] 302 00:14:52,996 --> 00:14:56,291 La amaste cada día, hiciste lo mejor que pudiste. 303 00:14:57,125 --> 00:14:59,002 - [Charles solloza] - Está bien, papá. 304 00:15:00,337 --> 00:15:01,755 [Charles llora desconsolado] 305 00:15:02,464 --> 00:15:03,632 [Emily] Está bien. 306 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Está bien. 307 00:15:07,594 --> 00:15:09,179 [música melancólica cesa] 308 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Todo está mejor desde que se fue. Qué bien. 309 00:15:13,308 --> 00:15:15,142 ¿Qué ocurre contigo? 310 00:15:15,143 --> 00:15:18,395 Si no fuera por Charles, no habríamos vuelto a estar juntos. 311 00:15:18,396 --> 00:15:20,064 - Y encontró tu reloj. - [gruñe] 312 00:15:20,065 --> 00:15:22,233 Bueno, te lo concedo. [ríe entre dientes] 313 00:15:22,734 --> 00:15:24,109 Y fue divertido golpearlo. 314 00:15:24,110 --> 00:15:27,321 Golpear es divertido. Golpearía a todo el mundo, no me importa. 315 00:15:27,322 --> 00:15:29,406 Él fue gentil conmigo. 316 00:15:29,407 --> 00:15:32,327 Y Flo... Flo lo amaba. 317 00:15:33,078 --> 00:15:34,411 No me importa lo que hizo. 318 00:15:34,412 --> 00:15:36,206 Lo echo de menos. 319 00:15:37,791 --> 00:15:39,459 Lo conocías mejor que nadie. 320 00:15:40,794 --> 00:15:42,212 ¿Qué piensas de todo esto? 321 00:15:44,881 --> 00:15:47,591 Charles era un mentiroso y un fraude. 322 00:15:47,592 --> 00:15:49,427 Nos trató como estúpidos. 323 00:15:49,928 --> 00:15:51,554 Me alegra que se fuera. 324 00:15:54,891 --> 00:15:56,893 [murmullo de olas] 325 00:16:01,481 --> 00:16:02,983 [olas se intensifican y cesan] 326 00:16:05,527 --> 00:16:06,652 ¿Recuerdas cuando dije 327 00:16:06,653 --> 00:16:09,905 que no estaba segura de cómo debería ser nuestra relación, 328 00:16:09,906 --> 00:16:11,741 pero que lo sabría cuando lo viera? 329 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 Es así. 330 00:16:15,620 --> 00:16:16,704 Algo como esto. 331 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Sí. Sí. 332 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 Esto es bueno. 333 00:16:22,419 --> 00:16:25,921 Muy bien, vendremos la siguiente semana para celebrar el Día del Padre. 334 00:16:25,922 --> 00:16:26,839 Toda la familia. 335 00:16:26,840 --> 00:16:29,591 Joel nos ayudará a sacar el resto de cosas más rápido, 336 00:16:29,592 --> 00:16:32,845 así que no olvides agendar la recolección de donaciones. 337 00:16:32,846 --> 00:16:36,558 Y deberías llamar al experto en moho, porque huele a humedad ahí. 338 00:16:37,350 --> 00:16:38,267 Yo también te amo. 339 00:16:38,268 --> 00:16:39,435 [ambos ríen] 340 00:16:39,436 --> 00:16:41,855 [suena "Touch of Grey" de Grateful Dead] 341 00:17:05,837 --> 00:17:10,090 [continúa "Touch of Grey" de Grateful Dead] 342 00:17:10,091 --> 00:17:12,635 [inaudible] 343 00:17:13,928 --> 00:17:14,763 ¡Oh! 344 00:17:15,472 --> 00:17:17,015 [ríe a carcajadas] 345 00:17:17,807 --> 00:17:19,058 ¡Oye, papá! 346 00:17:19,059 --> 00:17:20,518 Lo hizo. ¡Te lo juro! 347 00:17:21,061 --> 00:17:22,103 [todos se carcajean] 348 00:17:23,563 --> 00:17:25,439 LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES 349 00:17:25,440 --> 00:17:28,234 [continúa "Touch of Grey" de Grateful Dead] 350 00:17:40,080 --> 00:17:41,164 [música se desvanece] 351 00:17:43,333 --> 00:17:46,461 ¿En qué ha trabajado? ¿Tiene nuevos casos? 352 00:17:47,253 --> 00:17:48,504 Uno, en realidad. 353 00:17:48,505 --> 00:17:51,965 Ahora estoy, eh, investigando a un viejo empleado 354 00:17:51,966 --> 00:17:54,176 que sigue metiendo la nariz donde no debe. 355 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 ¿Se refiere al empleado que salvó su trabajo? 356 00:17:57,597 --> 00:18:00,682 ¿El que se robó la victoria de las mandíbulas de la derrota? 357 00:18:00,683 --> 00:18:02,893 ¿No cree que le debe algo a cambio? 358 00:18:02,894 --> 00:18:04,436 Se le pagó, ¿no? 359 00:18:04,437 --> 00:18:06,146 - Eh... - [Julie ríe] 360 00:18:06,147 --> 00:18:07,481 - [Charles ríe] - Bien. 361 00:18:07,482 --> 00:18:09,024 Le debo una, 362 00:18:09,025 --> 00:18:12,111 así que llámeme si necesita un favor. 363 00:18:12,112 --> 00:18:13,320 [tocan la puerta] 364 00:18:13,321 --> 00:18:14,823 El señor Cubbler está aquí. 365 00:18:15,448 --> 00:18:16,281 Bienvenido. 366 00:18:16,282 --> 00:18:19,076 ¿Recuerda a Charles, nuestro hombre infiltrado? 367 00:18:19,077 --> 00:18:20,327 Claro. 368 00:18:20,328 --> 00:18:22,663 Habría venido antes, pero he estado ocupado. 369 00:18:22,664 --> 00:18:24,873 - Le traigo su cheque. - Gracias. 370 00:18:24,874 --> 00:18:28,711 Y aquí está el reporte completo, incluyendo las notas de Charles. 371 00:18:29,337 --> 00:18:31,630 Debería agradecerle. Él fue quien lo resolvió. 372 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Bien hecho, supongo. 373 00:18:33,299 --> 00:18:37,427 Esperaba que alguien fuera despedido o encarcelado, pero... c'est la vie. 374 00:18:37,428 --> 00:18:39,305 ¿Y la anciana ya está encerrada? 375 00:18:40,098 --> 00:18:43,225 Gladys está en cuidado de la memoria, si a eso se refiere. 376 00:18:43,226 --> 00:18:45,270 Donde sea, si mi madre está a salvo. 377 00:18:45,937 --> 00:18:48,230 ¿Sabe qué? Aún no confío en Pacific View. 378 00:18:48,231 --> 00:18:51,608 Cada mail que manda, cada mensaje de voz es una nueva queja. 379 00:18:51,609 --> 00:18:53,068 Hay algo malo en ese lugar. 380 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Lamento escuchar que Helen no sea feliz. 381 00:18:56,406 --> 00:18:59,075 ¿La ha visitado recientemente? 382 00:18:59,701 --> 00:19:02,119 ¿Habla con ella sobre sus experiencias? 383 00:19:02,120 --> 00:19:03,453 Como dije, estoy ocupado. 384 00:19:03,454 --> 00:19:04,454 Oh, debe estarlo. 385 00:19:04,455 --> 00:19:07,041 Porque, en todo el tiempo que estuve ahí, 386 00:19:07,876 --> 00:19:10,043 yo no lo vi nunca. 387 00:19:10,044 --> 00:19:13,839 Ni para almorzar ni en su cumpleaños. 388 00:19:13,840 --> 00:19:18,136 Creo que el problema que tiene su madre con Pacific View es que... 389 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 nunca la visita. 390 00:19:19,804 --> 00:19:22,764 Lo contraté para hallar un collar, no para darme terapia. 391 00:19:22,765 --> 00:19:23,808 [ríe entre dientes] 392 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 Es solo que Didi, la directora, 393 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 me dijo que, para los ancianos, 394 00:19:29,522 --> 00:19:32,482 la amenaza más grande contra su bienestar 395 00:19:32,483 --> 00:19:34,861 no es una enfermedad o un accidente, 396 00:19:36,154 --> 00:19:37,571 sino la soledad. 397 00:19:37,572 --> 00:19:38,614 Mmm. 398 00:19:38,615 --> 00:19:42,202 Pues si Didi es tan sabia y atenta, ¿por qué va a renunciar? 399 00:19:43,244 --> 00:19:44,912 - Debe estar equivocado. - No, no. 400 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Ella lo anunció justo después de que se fue. 401 00:19:48,208 --> 00:19:50,835 Al menos alguien sí enfrentó las consecuencias. 402 00:19:51,544 --> 00:19:52,503 Me voy. 403 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Bueno, cuídese mucho, Charles. 404 00:19:59,052 --> 00:20:00,177 ¿Qué? 405 00:20:00,178 --> 00:20:02,095 No hemos acabado. 406 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 Didi, claramente, renunció por lo que nosotros hicimos. 407 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Debemos ayudarla a cambiar de parecer, de... 408 00:20:09,562 --> 00:20:10,687 No. 409 00:20:10,688 --> 00:20:14,359 No, ya causamos suficientes problemas en Pacific View. Yo paso. 410 00:20:15,443 --> 00:20:16,569 Okey. 411 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 No hay problema. Eh... 412 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Deme un segundo, por favor. - Claro. 413 00:20:21,324 --> 00:20:22,575 [timbre de celular] 414 00:20:26,704 --> 00:20:27,789 [timbre continúa] 415 00:20:28,915 --> 00:20:29,748 ¿Hola? 416 00:20:29,749 --> 00:20:30,791 Hola, Julie. 417 00:20:30,792 --> 00:20:34,087 Charles Nieuwendyk llama para cobrar un favor. 418 00:20:34,629 --> 00:20:35,880 INVESTIGACIONES KOVALENKO 419 00:20:43,221 --> 00:20:44,680 ¿Cómo supieron dónde estaba? 420 00:20:44,681 --> 00:20:46,723 Sencillo. Trabajo de detective. 421 00:20:46,724 --> 00:20:49,101 Cada día, justo a las 2:30, 422 00:20:49,102 --> 00:20:50,519 tomabas un descanso, 423 00:20:50,520 --> 00:20:55,190 y volvías con una taza de café con el logo de este lugar. 424 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Llamamos a Pacific View y Jaylen nos dijo. 425 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Ah, ¡maldición, Julie! Lo mío también era cierto. 426 00:21:00,780 --> 00:21:03,031 [suspira] Didi, esto fue nuestra culpa. 427 00:21:03,032 --> 00:21:04,199 No puedes renunciar. 428 00:21:04,200 --> 00:21:05,617 Ya lo hice. 429 00:21:05,618 --> 00:21:08,036 Me quedaré hasta que encuentren mi reemplazo. 430 00:21:08,037 --> 00:21:09,496 Y no todo fue su culpa. 431 00:21:09,497 --> 00:21:10,914 Pasó bajo mi mando. 432 00:21:10,915 --> 00:21:15,043 Debía mantener a los residentes a salvo e hice lo contrario, así que me voy. 433 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 No. No, tú perteneces a Pacific View. 434 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Estuviste por un mes. ¿Qué puedes saber? 435 00:21:20,717 --> 00:21:22,385 No necesitaba un mes. 436 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Lo supe desde que llegué ahí. 437 00:21:26,639 --> 00:21:28,265 [Charles en grabador] Julie, soy Charles. 438 00:21:28,266 --> 00:21:30,309 Es la tarde del día cinco. 439 00:21:30,310 --> 00:21:34,354 Soleado, 20 grados, ligeros vientos del suroeste. 440 00:21:34,355 --> 00:21:36,898 La presión barométrica está disminuyendo. 441 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Sí, hacía eso todos los días. 442 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 Nuestro más grande obstáculo debe ser Didi. 443 00:21:41,696 --> 00:21:43,989 No se pierde detalle de nada. 444 00:21:43,990 --> 00:21:45,950 Sabe todo, ve todo. 445 00:21:47,368 --> 00:21:50,746 Respetada por empleados y también residentes. 446 00:21:50,747 --> 00:21:52,998 Tiene la asombrosa habilidad 447 00:21:52,999 --> 00:21:56,293 de saber lo que los residentes necesitan, 448 00:21:56,294 --> 00:22:00,048 y lo provee con dignidad y gracia. 449 00:22:00,882 --> 00:22:02,550 Es una maravilla, en serio. 450 00:22:03,217 --> 00:22:06,345 Será difícil que ella no se percate de algo, 451 00:22:06,346 --> 00:22:08,555 lo cual me lleva a mi siguiente idea. 452 00:22:08,556 --> 00:22:09,974 Solo escúcheme. 453 00:22:10,767 --> 00:22:15,146 Me vuelvo a registrar como mi hermano gemelo, 454 00:22:15,855 --> 00:22:17,856 Bernard Nieuwndyk... 455 00:22:17,857 --> 00:22:20,108 - Bien, es todo. No... - No. Debemos escuchar. 456 00:22:20,109 --> 00:22:23,070 [Charles con acento ibérico] Bigote falso, ropa diferente, 457 00:22:23,071 --> 00:22:24,780 de la grandiosa madre España... 458 00:22:24,781 --> 00:22:27,533 Está bien. Mira, solo... [titubea] 459 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Concentrémonos en la primera parte. 460 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 ¿Estaba ahí bajo falsos pretextos? Sí. 461 00:22:35,666 --> 00:22:37,376 Pero sí estaba solo. 462 00:22:37,377 --> 00:22:38,627 Y lo notaste. 463 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 Enviaste a Virginia y a Florence a mi cuarto el primer día. 464 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 Hablaste conmigo aquella noche en la biblioteca. 465 00:22:45,885 --> 00:22:48,179 Tú me ayudaste a recuperar mi vida. 466 00:22:48,763 --> 00:22:50,097 ¿Qué pasará 467 00:22:50,098 --> 00:22:53,976 cuando la siguiente persona solitaria se registre y tú no estés? 468 00:22:56,437 --> 00:22:57,522 [Charles titubea] 469 00:22:58,106 --> 00:23:00,399 Muy bien, escucha. Sé que no quieres oír nada de mí. 470 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Es correcto. 471 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Pero... reconozco a una adicta al trabajo. 472 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 Sé lo que significa vivir y respirar tu trabajo. 473 00:23:10,660 --> 00:23:14,788 ¿Sabes? He visto todo tipo de fraudes, negligencias, 474 00:23:14,789 --> 00:23:18,500 y casi las peores catástrofes inimaginables, 475 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 así que, cuando veo a alguien que en realidad le importa... 476 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 Es decir, me atrapaste. 477 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Eso jamás había sucedido. 478 00:23:26,592 --> 00:23:29,177 La mayoría solo checan entrada y salida, 479 00:23:29,178 --> 00:23:30,721 y no les importa nada. 480 00:23:32,098 --> 00:23:33,266 Pero a ti sí. 481 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Y eso es admirable. 482 00:23:44,068 --> 00:23:46,070 [acorde suave] 483 00:23:51,284 --> 00:23:54,995 Creo que me gustaría la fuente de champán más cerca de mí. 484 00:23:54,996 --> 00:23:57,789 ¿Salmón? ¿Nuestra boda será color salmón? 485 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 Es el color de una próstata sana. 486 00:24:00,001 --> 00:24:01,042 ¿En serio? 487 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Tal vez, no lo sé. 488 00:24:03,045 --> 00:24:04,212 Entonces, eh, 489 00:24:04,213 --> 00:24:07,215 ponemos la fuente de champán al lado de la mesa principal, 490 00:24:07,216 --> 00:24:10,469 pero tendríamos que mover la estación de quesos al área del bar. 491 00:24:10,470 --> 00:24:12,637 ¿Estación de quesos? Elegante. 492 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Ah, recuérdales a los médicos que Grant toma deslactosados. 493 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Ah, Didi se encargará de eso. 494 00:24:17,310 --> 00:24:19,895 ¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces? 495 00:24:19,896 --> 00:24:22,355 ¿No te enteraste? ¡Se quedará! 496 00:24:22,356 --> 00:24:23,274 Oh... 497 00:24:23,983 --> 00:24:25,735 - Gracias. - [Calbert] Oye, Didi. 498 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Te vas a quedar. 499 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Quería hablar contigo sobre eso. 500 00:24:30,615 --> 00:24:31,740 Ah, no digas más. 501 00:24:31,741 --> 00:24:34,034 Que te fueras no iba a remediar nada. 502 00:24:34,035 --> 00:24:35,536 Charles era el villano. 503 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 De hecho, Charles fue quien me convenció para quedarme. 504 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Vino a hablar conmigo. 505 00:24:41,876 --> 00:24:44,253 Me dio todo un discurso sobre lo... 506 00:24:45,004 --> 00:24:46,922 solo que estaba antes de venir aquí, 507 00:24:46,923 --> 00:24:49,550 lo... mucho que lo cambió. 508 00:24:50,510 --> 00:24:51,677 Los amigos que hizo. 509 00:24:52,428 --> 00:24:56,724 No sé, quisiera odiarlo, pero... al final del día... 510 00:24:59,644 --> 00:25:02,396 [música melancólica suave] 511 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 [Charles] "Para Calbert, un nuevo amigo, lo cual se siente como un milagro". 512 00:25:18,246 --> 00:25:19,330 [música se desvanece] 513 00:25:20,748 --> 00:25:22,499 Pero, al final, 514 00:25:22,500 --> 00:25:25,252 es lo que separa a la gran ingeniería 515 00:25:25,253 --> 00:25:28,046 de la ingeniería práctica. 516 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 ¿La figura concuerda con la función? 517 00:25:31,467 --> 00:25:35,888 ¿El alma del objeto es importante para los usuarios? 518 00:25:36,514 --> 00:25:41,185 ¿Hay un corazón palpitando dentro de esa herramienta? 519 00:25:42,270 --> 00:25:43,770 En este caso, 520 00:25:43,771 --> 00:25:48,066 la respuesta, claramente, es sí. 521 00:25:48,067 --> 00:25:49,192 [aplausos] 522 00:25:49,193 --> 00:25:52,280 Gracias. Gracias. 523 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Hola. Gracias por esto, profesora. 524 00:26:00,871 --> 00:26:02,289 El placer es mío, Charles. 525 00:26:02,290 --> 00:26:04,041 - Ay, fue grandioso. - Qué bien. 526 00:26:04,667 --> 00:26:06,419 - Fuera de práctica. - No lo noté. 527 00:26:07,503 --> 00:26:08,546 ¿Quién es tu amigo? 528 00:26:10,298 --> 00:26:13,216 [música emotiva suave] 529 00:26:13,217 --> 00:26:15,553 Sí que te encanta hablar. 530 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Ah, me confieso culpable, sí. 531 00:26:18,764 --> 00:26:19,973 Enseñando otra vez. 532 00:26:19,974 --> 00:26:22,601 [titubea] Me invitaron a dar una conferencia, 533 00:26:22,602 --> 00:26:24,353 pero tal vez intentaría algo más. 534 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 ¿Cómo estás, Calbert? 535 00:26:27,565 --> 00:26:28,524 Ocupado. 536 00:26:29,066 --> 00:26:31,151 He salido un poco. Visito la ciudad. 537 00:26:31,152 --> 00:26:32,861 Eso es bueno. Qué bien. 538 00:26:32,862 --> 00:26:35,031 ¿Qué tal le va a C. J. en Singapur? 539 00:26:35,615 --> 00:26:37,033 Mmm, pasó algo curioso. 540 00:26:37,533 --> 00:26:38,992 Después de nuestro paseo, 541 00:26:38,993 --> 00:26:40,620 tuvimos una charla. 542 00:26:41,245 --> 00:26:43,414 Es la charla más honesta que hemos tenido. 543 00:26:44,123 --> 00:26:47,334 Les dijo a sus jefes que no podía alejarse tanto de su papá. 544 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Bien por él. Y bien por ti. 545 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 Ah, tomo el transporte a su oficina para almorzar a veces. 546 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 ¿Sabías que le dan comida gratis todo el día? 547 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Aunque no lo llaman cafetería. 548 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Es un centro culinario. 549 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Pues tenemos una cafetería justo aquí. ¿Quieres una taza de café? 550 00:27:07,396 --> 00:27:09,189 - Eh, hoy no lo creo. - De acuerdo. 551 00:27:09,190 --> 00:27:10,858 Pero te propongo algo. 552 00:27:11,942 --> 00:27:13,443 ¿Qué harás el sábado? 553 00:27:13,444 --> 00:27:15,528 [música animada] 554 00:27:15,529 --> 00:27:17,489 FELICIDADES, VIRGINIA Y ELLIOTT OTRA VEZ 555 00:27:17,490 --> 00:27:20,742 [suena "Since I Found You Girl" de Charles Mintz] 556 00:27:20,743 --> 00:27:22,161 [risas y charlas animadas] 557 00:27:22,662 --> 00:27:23,578 Guau. 558 00:27:23,579 --> 00:27:26,374 Supongo que sí debe haber alguien para todos. 559 00:27:27,917 --> 00:27:29,334 ¿Tú qué opinas, Grant? 560 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Yo creo que el roquefort es un triunfo. 561 00:27:33,089 --> 00:27:34,214 [Grant] ¡Mmm! 562 00:27:34,215 --> 00:27:36,299 Guau, miren quién llegó. 563 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Tal vez se robará la mitad de los regalos. 564 00:27:39,470 --> 00:27:41,638 ¿En serio? ¿Trajiste a Nieuwendyk? 565 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Me diste un boleto más, y es mi acompañante. 566 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Me alegra que estés aquí, profesor. 567 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Una pequeña parte de mí esperaba que irrumpieras en la boda y objetaras. 568 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 [ríe] Pero perdiste tu oportunidad. 569 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Creo que todo resultó como queríamos que pasara. 570 00:27:55,111 --> 00:27:56,611 Sí, tal cual. 571 00:27:56,612 --> 00:27:57,946 [Virginia gime de dicha] 572 00:27:57,947 --> 00:28:00,240 [Charles] ¿Y se irán de luna de miel? 573 00:28:00,241 --> 00:28:02,033 Pues yo quiero ir a Boca, 574 00:28:02,034 --> 00:28:03,451 pero la dama decide. 575 00:28:03,452 --> 00:28:05,871 Ay, olvidé decírtelo. Ya decidí. 576 00:28:06,914 --> 00:28:09,916 Yo siempre he querido ir a París. 577 00:28:09,917 --> 00:28:11,459 Iremos a París. 578 00:28:11,460 --> 00:28:12,628 [los tres ríen] 579 00:28:13,254 --> 00:28:15,756 Será una de las mejores lunas de miel de mi vida. 580 00:28:17,216 --> 00:28:21,761 [música crooner nostálgica en altavoces] 581 00:28:21,762 --> 00:28:22,847 [charla indistinta] 582 00:28:26,559 --> 00:28:30,354 [suena "Some Enchanted Evening" de Perry Como] 583 00:28:47,830 --> 00:28:50,249 [continúa "Some Enchanted Evening" de Perry Como] 584 00:28:57,089 --> 00:28:59,800 [inaudible] 585 00:29:02,386 --> 00:29:03,679 [inaudible] 586 00:29:05,931 --> 00:29:10,018 Lamento molestarte, pero alguien dejó las pinturas destapadas toda la noche. 587 00:29:10,019 --> 00:29:12,687 Se secaron y no tenemos más para la clase de mañana. 588 00:29:12,688 --> 00:29:14,440 - Okey, yo me encargo. - [suspira] 589 00:29:15,316 --> 00:29:16,233 [gime enternecida] 590 00:29:17,067 --> 00:29:21,488 Es tan conmovedor, ¿cierto? El modo en que las personas se encuentran. 591 00:29:21,489 --> 00:29:22,907 ¿Viste que Charles volvió? 592 00:29:23,449 --> 00:29:25,116 [exclama] ¡Charles Nieuwendyk! 593 00:29:25,117 --> 00:29:26,869 [entre risas] ¡Ay, eso es genial! 594 00:29:35,878 --> 00:29:41,634 [continúa "Some Enchanted Evening" de Perry Como] 595 00:29:50,559 --> 00:29:52,394 [música se desvanece] 596 00:29:55,564 --> 00:29:58,067 [suena "Two of Us" de Aimee Mann y Michael Penn] 597 00:29:59,026 --> 00:29:59,944 [dados traquetean] 598 00:30:00,528 --> 00:30:02,111 ¡Demonios! 599 00:30:02,112 --> 00:30:05,198 Jamás has conseguido un cuatro cuando lo necesitas. 600 00:30:05,199 --> 00:30:06,574 Ni una vez. 601 00:30:06,575 --> 00:30:07,660 [Calbert ríe] 602 00:30:08,327 --> 00:30:10,161 - Me arriesgaré. - Mala idea. 603 00:30:10,162 --> 00:30:13,289 No, buena idea, porque no vas a sacar un... 604 00:30:13,290 --> 00:30:14,208 [grita] 605 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 - ¡Por favor! - ¡Ja! 606 00:30:16,585 --> 00:30:19,420 Es una locura. Ese dado está cargado. 607 00:30:19,421 --> 00:30:21,340 No, soy así de bueno. 608 00:30:22,508 --> 00:30:24,343 - Ah, bueno... - [se carcajea] 609 00:30:25,219 --> 00:30:27,721 [continúa "Two of Us" de Aimee Mann y Michael Penn] 610 00:30:30,933 --> 00:30:32,934 [inaudible] 611 00:30:32,935 --> 00:30:33,936 [música finaliza] 612 00:30:34,436 --> 00:30:35,270 {\an8}UN MES DESPUÉS 613 00:30:35,271 --> 00:30:37,815 {\an8}- [Julie] Estamos en contacto. - [hombre] Gracias. 614 00:30:38,983 --> 00:30:39,859 ¿Tú qué opinas? 615 00:30:40,442 --> 00:30:42,694 Que es imposible. Diremos que no. 616 00:30:42,695 --> 00:30:45,655 Es un caso interesante y ofrecen mucho dinero. 617 00:30:45,656 --> 00:30:48,074 Sí, pero no conozco a nadie que pueda lograrlo. 618 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Claro que sí. 619 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 ¿Quién? Ay, diablos. 620 00:30:53,122 --> 00:30:56,208 No. No funcionaría porque... Diablos. 621 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 ¡Diablos! 622 00:31:02,715 --> 00:31:03,757 Habla Julie. 623 00:31:04,925 --> 00:31:07,261 No puedo creer que esté diciendo esto, pero... 624 00:31:07,970 --> 00:31:09,470 tengo otro trabajo para usted. 625 00:31:09,471 --> 00:31:11,015 No diga más. 626 00:31:12,057 --> 00:31:14,935 [suena "The Opera House" de The Olivia Tremor Control] 627 00:31:21,901 --> 00:31:22,776 [música se corta] 628 00:31:26,739 --> 00:31:29,116 Una disculpa, pero sí necesito que diga más. 629 00:31:29,700 --> 00:31:32,911 Pero, sea lo que sea... acepto. 630 00:31:32,912 --> 00:31:35,748 [reanuda "The Opera House" de The Olivia Tremor Control] 631 00:32:41,480 --> 00:32:42,438 BASADA EN EL AGENTE TOPO 632 00:32:42,439 --> 00:32:43,399 [música finaliza]