1
00:00:10,031 --> 00:00:13,951
[música de tensión suave]
2
00:00:21,751 --> 00:00:24,419
[continúa música de tensión]
3
00:00:24,420 --> 00:00:25,421
Vamos.
4
00:00:29,383 --> 00:00:31,135
Nos están esperando.
5
00:00:32,595 --> 00:00:34,889
Entraré sola, el resto puede esperar aquí.
6
00:00:35,389 --> 00:00:39,059
Si quieres preguntarle a Julie
algo sobre esta... "operación",
7
00:00:39,060 --> 00:00:40,435
hazlo ahora.
8
00:00:40,436 --> 00:00:41,519
Didi...
9
00:00:41,520 --> 00:00:42,604
[irritada] ¿Qué?
10
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Debería ir contigo.
11
00:00:43,981 --> 00:00:45,398
¿Te volviste loco?
12
00:00:45,399 --> 00:00:47,860
Creo que será mejor si estoy ahí.
13
00:00:48,611 --> 00:00:49,903
Un rostro amigable.
14
00:00:49,904 --> 00:00:51,112
[suspira]
15
00:00:51,113 --> 00:00:53,282
Puede que tenga razón, Didi.
16
00:00:54,909 --> 00:00:56,744
No hables si no es necesario.
17
00:00:58,496 --> 00:01:02,792
[música de tensión se intensifica]
18
00:01:05,920 --> 00:01:07,170
[música cesa]
19
00:01:07,171 --> 00:01:08,672
[pitidos de teclado digital]
20
00:01:09,507 --> 00:01:11,509
EL VECINDARIO
21
00:01:13,135 --> 00:01:15,804
[acorde inquietante]
22
00:01:15,805 --> 00:01:16,722
Ven.
23
00:01:20,351 --> 00:01:23,020
[Charles inhala y exhala profundo]
24
00:01:23,604 --> 00:01:28,484
[música dramática suave]
25
00:01:41,247 --> 00:01:42,080
[música cesa]
26
00:01:42,081 --> 00:01:43,957
- [exhala hondo]
- [se abre puerta]
27
00:01:43,958 --> 00:01:45,126
[hombre] Buenos días.
28
00:01:45,876 --> 00:01:47,168
[mujer] Claro. Ajá.
29
00:01:47,169 --> 00:01:49,213
[Didi] Necesito que nadie nos moleste.
30
00:01:51,799 --> 00:01:55,719
[música emotiva suave]
31
00:01:59,890 --> 00:02:01,266
[Didi] Buenos días, Gladys.
32
00:02:01,267 --> 00:02:02,559
Buenos días.
33
00:02:02,560 --> 00:02:04,602
Soy Didi. Trabajo aquí.
34
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Solo quería saber cómo estás
y si estás cómoda en tu nuevo cuarto.
35
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
Es muy silencioso,
y los huevos nunca tienen suficiente sal.
36
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
No te preocupes, hablaré con el chef.
37
00:02:14,530 --> 00:02:16,489
Oye, Gladys, te quiero preguntar algo.
38
00:02:16,490 --> 00:02:19,076
Te conozco. Eres un actor.
39
00:02:21,579 --> 00:02:24,373
Es cierto. Soy Charles.
40
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
[Gladys] Charles.
41
00:02:26,625 --> 00:02:29,210
Por supuesto. ¡Charles!
42
00:02:29,211 --> 00:02:32,422
Ellos y ellas.
43
00:02:32,423 --> 00:02:36,385
Gladys, vinimos a verte
porque necesitamos tu ayuda.
44
00:02:36,969 --> 00:02:39,179
Tienes buen ojo para la moda.
45
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Creo que podrías ayudarme
a encontrar algo por mí.
46
00:02:41,849 --> 00:02:43,350
Un nuevo traje, ¿cierto?
47
00:02:44,059 --> 00:02:45,561
Este se ve un poco anticuado.
48
00:02:46,520 --> 00:02:48,814
No, no. No es para mí.
49
00:02:49,481 --> 00:02:51,858
Lo que busco es un collar de mujer,
50
00:02:51,859 --> 00:02:54,402
y pensé que, tal vez,
tengas algo en tu colección.
51
00:02:54,403 --> 00:02:55,653
Ah, ¿collares?
52
00:02:55,654 --> 00:02:57,448
- De sobra tengo.
- Ah. [ríe]
53
00:03:00,326 --> 00:03:01,160
[Gladys suspira]
54
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Este es de El rey y yo,
55
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
por si buscas algo
que luzca como de la realeza siamesa.
56
00:03:09,668 --> 00:03:13,588
[titubeante] En realidad, eh,
pensaba... en algo con rubíes.
57
00:03:13,589 --> 00:03:15,381
Rubíes...
58
00:03:15,382 --> 00:03:16,592
Rubíes.
59
00:03:18,302 --> 00:03:19,428
[traqueteo de alhajas]
60
00:03:21,138 --> 00:03:21,972
Oh.
61
00:03:22,681 --> 00:03:24,474
Este es de Cabaret.
62
00:03:24,475 --> 00:03:28,479
Obviamente, es falso,
pero el diseño es muy hermoso.
63
00:03:29,063 --> 00:03:29,896
[Charles] Oh.
64
00:03:29,897 --> 00:03:31,397
[música emotiva]
65
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
Esto es justo lo que estoy buscando.
66
00:03:34,985 --> 00:03:36,277
¿Me lo prestarías?
67
00:03:36,278 --> 00:03:37,820
Llévatelo.
68
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Tengo que deshacerme de toda esta basura.
69
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Pues estoy muy muy agradecido.
70
00:03:45,496 --> 00:03:48,164
En realidad, tengo algo
que podría gustarte.
71
00:03:48,165 --> 00:03:49,708
[continúa música emotiva]
72
00:03:50,584 --> 00:03:51,502
[Gladys] Oh. [ríe]
73
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
Se parece a mi perro, Bunchy.
74
00:03:54,672 --> 00:03:55,881
Entonces, es perfecto.
75
00:03:57,132 --> 00:03:58,801
Porque quiero que lo conserves.
76
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
¿Estás seguro?
77
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Sí, estoy seguro.
78
00:04:04,306 --> 00:04:05,933
Es para ti, Gladys.
79
00:04:09,019 --> 00:04:10,604
{\an8}[continúa música emotiva]
80
00:04:15,067 --> 00:04:17,736
{\an8}UN HOMBRE INFILTRADO
81
00:04:18,320 --> 00:04:19,404
[música se desvanece]
82
00:04:19,405 --> 00:04:22,573
[Didi] Ella tenía el collar,
el pin de Princeton de Grant,
83
00:04:22,574 --> 00:04:25,744
el mazo de Susan,
y un poco más de 30 saleros.
84
00:04:26,787 --> 00:04:29,998
Revisaré los reportes
para saber si alguien más perdió algo.
85
00:04:29,999 --> 00:04:32,542
Al final, mi esposa
hacía este tipo de cosas.
86
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Solo tomaba objetos
pensando que eran suyos.
87
00:04:35,296 --> 00:04:38,381
Nada fue hecho por maldad, solo confusión.
88
00:04:38,382 --> 00:04:41,342
Anoche, de pronto, me di cuenta
89
00:04:41,343 --> 00:04:43,177
de que no se habían reportado robos
90
00:04:43,178 --> 00:04:45,722
desde que Gladys se mudó
al cuidado de la memoria.
91
00:04:45,723 --> 00:04:48,766
Y recordé que, en su cuaderno de bocetos,
92
00:04:48,767 --> 00:04:50,268
dibujó a los residentes,
93
00:04:50,269 --> 00:04:52,312
además de sus diseños de vestuario.
94
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Pensé que tal vez podría estar
mezclándolos con la vida real.
95
00:04:57,192 --> 00:04:59,153
Nadie la consideró sospechosa
96
00:04:59,903 --> 00:05:02,114
porque todos la habían hecho a un lado.
97
00:05:03,490 --> 00:05:06,200
¿Gladys no tuvo nada que ver
con el reloj de Elliott?
98
00:05:06,201 --> 00:05:09,037
Creemos que sí.
Es posible que se lo llevara después.
99
00:05:09,038 --> 00:05:13,583
Eh... ella me escuchó hablando
sobre el Rolex que Julie me obsequió,
100
00:05:13,584 --> 00:05:14,584
y se confundió.
101
00:05:14,585 --> 00:05:17,879
Llevó el reloj de Elliott
de vuelta a mi cuarto,
102
00:05:17,880 --> 00:05:19,297
creyendo que era mi reloj.
103
00:05:19,298 --> 00:05:22,759
Yo creí que así el ladrón
nos hacía saber que sabía de nosotros,
104
00:05:22,760 --> 00:05:24,218
así que lo puse en el patio
105
00:05:24,219 --> 00:05:26,596
para quitar el foco de atención
sobre Charles.
106
00:05:26,597 --> 00:05:29,223
Entiendo. Bien, ha sido una larga semana.
107
00:05:29,224 --> 00:05:31,142
Haré el informe y te daré una copia.
108
00:05:31,143 --> 00:05:32,102
Gracias.
109
00:05:34,772 --> 00:05:35,814
Tenías razón.
110
00:05:36,398 --> 00:05:37,440
Felicidades.
111
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
¿Qué pasará ahora?
112
00:05:38,942 --> 00:05:41,361
Desaloja las instalaciones
en menos de una hora
113
00:05:41,362 --> 00:05:44,114
o lo hará el Departamento
de Policía de San Francisco.
114
00:05:45,240 --> 00:05:47,075
¿Le contaste a alguien más sobre mí?
115
00:05:47,076 --> 00:05:47,993
No.
116
00:05:48,535 --> 00:05:50,454
Pero ya sabes cómo corren los rumores.
117
00:05:51,622 --> 00:05:52,498
[Charles] Mmm.
118
00:05:57,711 --> 00:05:58,628
[se cierra puerta]
119
00:05:58,629 --> 00:06:00,381
Muchas gracias por todo.
120
00:06:00,964 --> 00:06:03,509
Escucha, solo estaba haciendo mi trabajo.
121
00:06:05,886 --> 00:06:08,388
Mentiste para entrar a mi edificio.
122
00:06:08,389 --> 00:06:11,350
Acusaste a mis empleados
de un sucio crimen.
123
00:06:11,934 --> 00:06:14,519
Mi equipo enfrenta
más desafíos en un día
124
00:06:14,520 --> 00:06:17,605
que tú en un mes por perseguir
adúlteros y evasores fiscales.
125
00:06:17,606 --> 00:06:19,524
Oye, no estoy para sermones.
126
00:06:19,525 --> 00:06:22,235
Escucha, algunas cosas
se perdieron y ya aparecieron.
127
00:06:22,236 --> 00:06:24,237
Tú no las hallaste, Charles sí.
128
00:06:24,238 --> 00:06:26,906
De nada, no tenemos
que volver a vernos más,
129
00:06:26,907 --> 00:06:28,492
así que adiós.
130
00:06:32,663 --> 00:06:34,540
Buenos días, Charles.
131
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Buen día, Cal.
132
00:06:37,709 --> 00:06:38,543
¿Dónde estabas?
133
00:06:38,544 --> 00:06:40,086
Me levanté temprano.
134
00:06:40,087 --> 00:06:42,672
Me inspiraste a investigar un poco.
135
00:06:42,673 --> 00:06:44,924
Y... mira lo que encontré.
136
00:06:44,925 --> 00:06:45,842
[Charles] ¡Ah!
137
00:06:45,843 --> 00:06:47,594
- Mi libro. [ríe]
- Sí, señor.
138
00:06:48,262 --> 00:06:49,388
Quiero tu autógrafo.
139
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Esto aumentará su valor en reventa.
140
00:06:53,308 --> 00:06:55,309
Lo pondré a la venta en eBay
141
00:06:55,310 --> 00:06:57,103
y me voy a ganar cuatro dólares.
142
00:06:57,104 --> 00:06:58,897
[ambos ríen]
143
00:07:04,027 --> 00:07:06,572
Calbert, te enterarás
de esto tarde o temprano,
144
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
pero quiero que lo sepas por mí.
145
00:07:10,367 --> 00:07:11,910
Voy a mudarme pronto.
146
00:07:12,995 --> 00:07:14,955
[titubea] Hoy, en realidad.
147
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
¿Por qué?
148
00:07:18,959 --> 00:07:21,336
La mujer que conoces como mi hija...
149
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
en realidad, es una detective privada.
150
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Me contrató para venir
a investigar un robo.
151
00:07:27,342 --> 00:07:28,802
El collar de Helen.
152
00:07:30,012 --> 00:07:32,181
Eh, yo no planeaba quedarme.
153
00:07:33,223 --> 00:07:34,892
¿Esto fue falso?
154
00:07:35,601 --> 00:07:37,185
¿Todo el tiempo? ¿Una mentira?
155
00:07:37,186 --> 00:07:38,437
Sí.
156
00:07:39,688 --> 00:07:41,772
Pero también fue real, te lo juro.
157
00:07:41,773 --> 00:07:43,400
Yo no... [titubea]
158
00:07:44,735 --> 00:07:45,694
...cambié.
159
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Escribí ese libro.
160
00:07:48,197 --> 00:07:50,865
Y nosotros fuimos
a ver un partido de béisbol.
161
00:07:50,866 --> 00:07:53,910
Y mi esposa, Victoria,
falleció hace un año
162
00:07:53,911 --> 00:07:57,622
por complicaciones relacionadas
con el trastorno de Alzheimer.
163
00:07:57,623 --> 00:07:58,790
Todo eso es cierto.
164
00:08:00,000 --> 00:08:01,126
Yo... [suspira]
165
00:08:02,002 --> 00:08:02,919
...debo irme.
166
00:08:02,920 --> 00:08:06,047
Pero si pudiéramos vernos algún día
para almorzar o cenar,
167
00:08:06,048 --> 00:08:08,299
me encantaría explicarte todo.
168
00:08:08,300 --> 00:08:09,968
Ya escuché suficiente.
169
00:08:10,719 --> 00:08:13,555
[música melancólica]
170
00:08:22,564 --> 00:08:24,358
¿Necesitas despedirte de alguien?
171
00:08:26,109 --> 00:08:27,861
Es mejor no decir adiós.
172
00:08:37,871 --> 00:08:40,207
[continúa música melancólica]
173
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
Los chismes corren rápido por aquí.
174
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Estoy seguro de que todos saben.
175
00:08:45,587 --> 00:08:47,046
Ah, buenos días, Charles.
176
00:08:47,047 --> 00:08:48,799
Ven a cenar conmigo mañana.
177
00:08:51,176 --> 00:08:52,094
La mayoría, creo.
178
00:08:55,889 --> 00:08:57,014
[música se desvanece]
179
00:08:57,015 --> 00:08:58,724
Gracias por tu apoyo.
180
00:08:58,725 --> 00:08:59,768
Sí, para eso estoy.
181
00:09:00,811 --> 00:09:02,019
Joel está con los niños,
182
00:09:02,020 --> 00:09:05,107
por si quieres... ir a comer o hacer algo.
183
00:09:06,775 --> 00:09:08,526
De hecho, si tienes tiempo,
184
00:09:08,527 --> 00:09:11,863
yo había pensado
que podríamos hacer algo como...
185
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
empacar y desempacar.
186
00:09:16,326 --> 00:09:20,539
[suena "Time to Move On" de Tom Petty]
187
00:09:40,100 --> 00:09:42,978
[continúa "Time to Move On" de Tom Petty]
188
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GUARDAR
189
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
DONAR
190
00:09:52,821 --> 00:09:53,654
LAGO SHASTA
191
00:09:53,655 --> 00:09:57,199
Esa es del paseo en bote
que hicimos al lago Shasta.
192
00:09:57,200 --> 00:09:58,951
Sí. Recuerdo que te caíste
193
00:09:58,952 --> 00:10:01,245
y tuviste que comprarla
para poder cambiarte.
194
00:10:01,246 --> 00:10:02,246
¿Me caí?
195
00:10:02,247 --> 00:10:03,331
Si mal no recuerdo,
196
00:10:03,332 --> 00:10:06,959
alguien arrojó su nuevo pez de peluche
para ver si podía nadar,
197
00:10:06,960 --> 00:10:08,502
y descubrió que no podía.
198
00:10:08,503 --> 00:10:09,962
- ¿Eso hice?
- [Charles ríe]
199
00:10:09,963 --> 00:10:11,464
Y te arrojaste a rescatarlo.
200
00:10:11,465 --> 00:10:12,716
Fui a rescatarlo.
201
00:10:13,508 --> 00:10:14,884
Es lo que los padres hacen.
202
00:10:14,885 --> 00:10:16,261
Déjame ver eso.
203
00:10:17,346 --> 00:10:19,680
Sí, a tu mamá le gustaba
porque era muy suave.
204
00:10:19,681 --> 00:10:22,351
Mmm. ¿Se queda o se dona?
205
00:10:23,060 --> 00:10:23,935
Se queda.
206
00:10:24,436 --> 00:10:27,688
Papá, lo que buscamos
es ordenar y limpiar un poco, ¿verdad?
207
00:10:27,689 --> 00:10:29,775
¿Cuándo fue la última vez que la usaste?
208
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Tienes razón.
209
00:10:33,195 --> 00:10:34,153
Se dona.
210
00:10:34,154 --> 00:10:36,406
[continúa "Time to Move On" de Tom Petty]
211
00:10:48,919 --> 00:10:49,877
[Emily] Y esta... Oh.
212
00:10:49,878 --> 00:10:52,838
[Charles] Ese es el hijo de Bobby,
Ray, sobre mis hombros.
213
00:10:52,839 --> 00:10:54,882
- Fue en el 78 o 79.
- [Emily exclama]
214
00:10:54,883 --> 00:10:57,593
- ¿Sabías que besé a Ray en preparatoria?
- Qué asco.
215
00:10:57,594 --> 00:11:00,096
[Charles] Ah, no, fue en el 79.
216
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Tu mamá compró esa falda en Santa Fe.
217
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
Vivimos en su furgoneta todo ese verano.
218
00:11:05,936 --> 00:11:08,230
- ¿Qué? ¿Mamá? ¿Una furgoneta?
- Sí.
219
00:11:08,730 --> 00:11:11,315
¿Vivieron en una furgoneta
un año antes que naciera?
220
00:11:11,316 --> 00:11:12,984
Pues... nueve meses antes.
221
00:11:14,027 --> 00:11:15,653
- [gruñe asqueada]
- [ambos ríen]
222
00:11:15,654 --> 00:11:16,904
[música finaliza]
223
00:11:16,905 --> 00:11:19,365
Escuché que se escondía en las paredes
224
00:11:19,366 --> 00:11:20,950
y espiaba por los ductos.
225
00:11:20,951 --> 00:11:22,661
¿Qué fue lo que vio?
226
00:11:23,370 --> 00:11:24,203
¿Le gustó?
227
00:11:24,204 --> 00:11:27,623
El apellido de su falsa hija
era Kovalenko.
228
00:11:27,624 --> 00:11:28,749
¡Es soviética!
229
00:11:28,750 --> 00:11:30,960
- Él trabajaba para Rusia.
- ¡Oh, Dios!
230
00:11:30,961 --> 00:11:35,424
Escuchen, él no espiaba para Rusia
ni ninguna potencia extranjera.
231
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Aunque era espía, ¿no?
232
00:11:38,677 --> 00:11:39,552
Algo así.
233
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Te dije que había algo extraño
con ese sujeto.
234
00:11:42,097 --> 00:11:45,851
Todos en esta habitación
me deben una disculpa.
235
00:11:46,476 --> 00:11:47,518
Didi, tú empieza.
236
00:11:47,519 --> 00:11:49,061
Bien, esto es lo que haremos.
237
00:11:49,062 --> 00:11:52,732
Atenderé a cualquiera que quiera
hablar a solas de esto en mi oficina.
238
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Les diré todo lo que sé,
y pueden hacer las preguntas que quieran.
239
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
Yo primero.
240
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
Obviamente.
241
00:12:00,574 --> 00:12:05,162
Cierto, este desastre ha renovado
mis preocupaciones de seguridad.
242
00:12:05,787 --> 00:12:07,663
Pero confiaba en Charles.
243
00:12:07,664 --> 00:12:10,458
Yo lo elegí como vicepresidente,
244
00:12:10,459 --> 00:12:12,252
y él me traicionó.
245
00:12:12,919 --> 00:12:14,962
Así como Gerald Ford.
246
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
No me importa si encontró mi collar.
No quiero hablar con ese hombre otra vez.
247
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Bien, qué suerte, Helen. Él ya se fue.
248
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
¿Sin despedirse?
249
00:12:23,346 --> 00:12:24,180
¡Grosero!
250
00:12:24,181 --> 00:12:27,349
Él me preparó un trago esa primera noche
251
00:12:27,350 --> 00:12:29,101
y me tentó a pecar.
252
00:12:29,102 --> 00:12:30,186
[exclama]
253
00:12:30,187 --> 00:12:33,898
Oh, estoy teniendo
pensamientos impuros con él justo ahora.
254
00:12:33,899 --> 00:12:37,610
Por supuesto, a mediados de los 80,
los bonos basura estaban de moda.
255
00:12:37,611 --> 00:12:40,196
Yo estaba con... los hermanos Sullivan.
256
00:12:40,197 --> 00:12:42,782
Grant, quisiera enfocarme en Charles.
257
00:12:42,783 --> 00:12:46,035
Solo te estoy dando contexto
de mi perspectiva.
258
00:12:46,036 --> 00:12:48,120
Bien, en el 85,
259
00:12:48,121 --> 00:12:51,123
estaba en el Ritz-Carlton
en Naples, Florida.
260
00:12:51,124 --> 00:12:53,584
¿Y adivina quién iba llegando?
261
00:12:53,585 --> 00:12:54,836
Cindy Lauper.
262
00:12:56,922 --> 00:12:58,381
[Charles] Ah, ¡lo encontré!
263
00:12:59,841 --> 00:13:01,383
Mira, lo encontré.
264
00:13:01,384 --> 00:13:04,303
¡Oh, guau! Ese nunca lo había visto.
265
00:13:04,304 --> 00:13:06,138
- ¿Cuándo lo hizo?
- Hace mucho.
266
00:13:06,139 --> 00:13:08,558
- Me encanta este cuadro, es mi favorito.
- Sí.
267
00:13:10,519 --> 00:13:13,313
¿Qué hay de esta maleta?
Está llena de dulces.
268
00:13:13,897 --> 00:13:14,773
[Charles] Mmm.
269
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
Tu mamá los empacó.
270
00:13:20,111 --> 00:13:23,155
Ella me vio empacando y quiso ayudar.
271
00:13:23,156 --> 00:13:25,784
Pero... empacaste todo
después de que ella falleció.
272
00:13:28,495 --> 00:13:30,831
Por un tiempo, en esos últimos meses,
273
00:13:31,498 --> 00:13:33,791
había días buenos y días malos.
274
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
¿Lo recuerdas?
275
00:13:34,709 --> 00:13:35,960
Sí.
276
00:13:35,961 --> 00:13:39,422
Con el tiempo, solo había... días malos.
277
00:13:40,715 --> 00:13:42,466
Ya era demasiado para mí.
278
00:13:42,467 --> 00:13:46,513
Las enfermeras dijeron
que la casa ya no era segura para ella.
279
00:13:48,807 --> 00:13:50,267
[con voz trémula] Así que yo...
280
00:13:50,934 --> 00:13:53,520
[titubea] ...tomé una decisión.
281
00:13:55,272 --> 00:13:56,188
Oh.
282
00:13:56,189 --> 00:13:57,898
[música melancólica]
283
00:13:57,899 --> 00:13:59,775
Papá, tú... ibas...
284
00:13:59,776 --> 00:14:01,736
A llevarla a cuidado de la memoria.
285
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
Un lugar en Berkeley
del que me habló un colega.
286
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Ellos vinieron
y empacaron todo lo que ves.
287
00:14:10,495 --> 00:14:11,495
Oh...
288
00:14:11,496 --> 00:14:13,540
Le dije que iríamos de viaje.
289
00:14:15,375 --> 00:14:18,044
Y una parte de mí quería que fuera cierto.
290
00:14:19,296 --> 00:14:21,171
Ella debía ingresar el lunes,
291
00:14:21,172 --> 00:14:24,301
pero la noche antes de que se fuera...
292
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
fue su última noche.
293
00:14:29,014 --> 00:14:30,681
[continúa música melancólica]
294
00:14:30,682 --> 00:14:32,100
Le prometí...
295
00:14:33,560 --> 00:14:35,144
que nunca tendría que irse.
296
00:14:35,145 --> 00:14:38,106
Le prometí que jamás dejaría su casa.
297
00:14:39,941 --> 00:14:41,859
Yo rompí esa promesa.
298
00:14:41,860 --> 00:14:42,818
[Emily] Sí.
299
00:14:42,819 --> 00:14:46,323
Pero la persona a la que le hiciste
esa promesa ya no estaba.
300
00:14:47,324 --> 00:14:50,285
Le diste la mejor vida
que pudiste ofrecerle.
301
00:14:51,202 --> 00:14:52,037
[ahoga sollozo]
302
00:14:52,996 --> 00:14:56,291
La amaste cada día,
hiciste lo mejor que pudiste.
303
00:14:57,125 --> 00:14:59,002
- [Charles solloza]
- Está bien, papá.
304
00:15:00,337 --> 00:15:01,755
[Charles llora desconsolado]
305
00:15:02,464 --> 00:15:03,632
[Emily] Está bien.
306
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Está bien.
307
00:15:07,594 --> 00:15:09,179
[música melancólica cesa]
308
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Todo está mejor desde que se fue.
Qué bien.
309
00:15:13,308 --> 00:15:15,142
¿Qué ocurre contigo?
310
00:15:15,143 --> 00:15:18,395
Si no fuera por Charles,
no habríamos vuelto a estar juntos.
311
00:15:18,396 --> 00:15:20,064
- Y encontró tu reloj.
- [gruñe]
312
00:15:20,065 --> 00:15:22,233
Bueno, te lo concedo. [ríe entre dientes]
313
00:15:22,734 --> 00:15:24,109
Y fue divertido golpearlo.
314
00:15:24,110 --> 00:15:27,321
Golpear es divertido.
Golpearía a todo el mundo, no me importa.
315
00:15:27,322 --> 00:15:29,406
Él fue gentil conmigo.
316
00:15:29,407 --> 00:15:32,327
Y Flo... Flo lo amaba.
317
00:15:33,078 --> 00:15:34,411
No me importa lo que hizo.
318
00:15:34,412 --> 00:15:36,206
Lo echo de menos.
319
00:15:37,791 --> 00:15:39,459
Lo conocías mejor que nadie.
320
00:15:40,794 --> 00:15:42,212
¿Qué piensas de todo esto?
321
00:15:44,881 --> 00:15:47,591
Charles era un mentiroso y un fraude.
322
00:15:47,592 --> 00:15:49,427
Nos trató como estúpidos.
323
00:15:49,928 --> 00:15:51,554
Me alegra que se fuera.
324
00:15:54,891 --> 00:15:56,893
[murmullo de olas]
325
00:16:01,481 --> 00:16:02,983
[olas se intensifican y cesan]
326
00:16:05,527 --> 00:16:06,652
¿Recuerdas cuando dije
327
00:16:06,653 --> 00:16:09,905
que no estaba segura
de cómo debería ser nuestra relación,
328
00:16:09,906 --> 00:16:11,741
pero que lo sabría cuando lo viera?
329
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
Es así.
330
00:16:15,620 --> 00:16:16,704
Algo como esto.
331
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Sí. Sí.
332
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
Esto es bueno.
333
00:16:22,419 --> 00:16:25,921
Muy bien, vendremos la siguiente semana
para celebrar el Día del Padre.
334
00:16:25,922 --> 00:16:26,839
Toda la familia.
335
00:16:26,840 --> 00:16:29,591
Joel nos ayudará
a sacar el resto de cosas más rápido,
336
00:16:29,592 --> 00:16:32,845
así que no olvides agendar
la recolección de donaciones.
337
00:16:32,846 --> 00:16:36,558
Y deberías llamar al experto en moho,
porque huele a humedad ahí.
338
00:16:37,350 --> 00:16:38,267
Yo también te amo.
339
00:16:38,268 --> 00:16:39,435
[ambos ríen]
340
00:16:39,436 --> 00:16:41,855
[suena "Touch of Grey" de Grateful Dead]
341
00:17:05,837 --> 00:17:10,090
[continúa "Touch of Grey"
de Grateful Dead]
342
00:17:10,091 --> 00:17:12,635
[inaudible]
343
00:17:13,928 --> 00:17:14,763
¡Oh!
344
00:17:15,472 --> 00:17:17,015
[ríe a carcajadas]
345
00:17:17,807 --> 00:17:19,058
¡Oye, papá!
346
00:17:19,059 --> 00:17:20,518
Lo hizo. ¡Te lo juro!
347
00:17:21,061 --> 00:17:22,103
[todos se carcajean]
348
00:17:23,563 --> 00:17:25,439
LAS ESTRELLAS DE LOS ORIOLES
349
00:17:25,440 --> 00:17:28,234
[continúa "Touch of Grey"
de Grateful Dead]
350
00:17:40,080 --> 00:17:41,164
[música se desvanece]
351
00:17:43,333 --> 00:17:46,461
¿En qué ha trabajado? ¿Tiene nuevos casos?
352
00:17:47,253 --> 00:17:48,504
Uno, en realidad.
353
00:17:48,505 --> 00:17:51,965
Ahora estoy, eh,
investigando a un viejo empleado
354
00:17:51,966 --> 00:17:54,176
que sigue metiendo la nariz donde no debe.
355
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
¿Se refiere al empleado
que salvó su trabajo?
356
00:17:57,597 --> 00:18:00,682
¿El que se robó la victoria
de las mandíbulas de la derrota?
357
00:18:00,683 --> 00:18:02,893
¿No cree que le debe algo a cambio?
358
00:18:02,894 --> 00:18:04,436
Se le pagó, ¿no?
359
00:18:04,437 --> 00:18:06,146
- Eh...
- [Julie ríe]
360
00:18:06,147 --> 00:18:07,481
- [Charles ríe]
- Bien.
361
00:18:07,482 --> 00:18:09,024
Le debo una,
362
00:18:09,025 --> 00:18:12,111
así que llámeme si necesita un favor.
363
00:18:12,112 --> 00:18:13,320
[tocan la puerta]
364
00:18:13,321 --> 00:18:14,823
El señor Cubbler está aquí.
365
00:18:15,448 --> 00:18:16,281
Bienvenido.
366
00:18:16,282 --> 00:18:19,076
¿Recuerda a Charles,
nuestro hombre infiltrado?
367
00:18:19,077 --> 00:18:20,327
Claro.
368
00:18:20,328 --> 00:18:22,663
Habría venido antes,
pero he estado ocupado.
369
00:18:22,664 --> 00:18:24,873
- Le traigo su cheque.
- Gracias.
370
00:18:24,874 --> 00:18:28,711
Y aquí está el reporte completo,
incluyendo las notas de Charles.
371
00:18:29,337 --> 00:18:31,630
Debería agradecerle.
Él fue quien lo resolvió.
372
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Bien hecho, supongo.
373
00:18:33,299 --> 00:18:37,427
Esperaba que alguien fuera despedido
o encarcelado, pero... c'est la vie.
374
00:18:37,428 --> 00:18:39,305
¿Y la anciana ya está encerrada?
375
00:18:40,098 --> 00:18:43,225
Gladys está en cuidado de la memoria,
si a eso se refiere.
376
00:18:43,226 --> 00:18:45,270
Donde sea, si mi madre está a salvo.
377
00:18:45,937 --> 00:18:48,230
¿Sabe qué? Aún no confío en Pacific View.
378
00:18:48,231 --> 00:18:51,608
Cada mail que manda,
cada mensaje de voz es una nueva queja.
379
00:18:51,609 --> 00:18:53,068
Hay algo malo en ese lugar.
380
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Lamento escuchar que Helen no sea feliz.
381
00:18:56,406 --> 00:18:59,075
¿La ha visitado recientemente?
382
00:18:59,701 --> 00:19:02,119
¿Habla con ella sobre sus experiencias?
383
00:19:02,120 --> 00:19:03,453
Como dije, estoy ocupado.
384
00:19:03,454 --> 00:19:04,454
Oh, debe estarlo.
385
00:19:04,455 --> 00:19:07,041
Porque, en todo el tiempo que estuve ahí,
386
00:19:07,876 --> 00:19:10,043
yo no lo vi nunca.
387
00:19:10,044 --> 00:19:13,839
Ni para almorzar ni en su cumpleaños.
388
00:19:13,840 --> 00:19:18,136
Creo que el problema que tiene
su madre con Pacific View es que...
389
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
nunca la visita.
390
00:19:19,804 --> 00:19:22,764
Lo contraté para hallar un collar,
no para darme terapia.
391
00:19:22,765 --> 00:19:23,808
[ríe entre dientes]
392
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
Es solo que Didi, la directora,
393
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
me dijo que, para los ancianos,
394
00:19:29,522 --> 00:19:32,482
la amenaza más grande contra su bienestar
395
00:19:32,483 --> 00:19:34,861
no es una enfermedad o un accidente,
396
00:19:36,154 --> 00:19:37,571
sino la soledad.
397
00:19:37,572 --> 00:19:38,614
Mmm.
398
00:19:38,615 --> 00:19:42,202
Pues si Didi es tan sabia y atenta,
¿por qué va a renunciar?
399
00:19:43,244 --> 00:19:44,912
- Debe estar equivocado.
- No, no.
400
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Ella lo anunció
justo después de que se fue.
401
00:19:48,208 --> 00:19:50,835
Al menos alguien
sí enfrentó las consecuencias.
402
00:19:51,544 --> 00:19:52,503
Me voy.
403
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Bueno, cuídese mucho, Charles.
404
00:19:59,052 --> 00:20:00,177
¿Qué?
405
00:20:00,178 --> 00:20:02,095
No hemos acabado.
406
00:20:02,096 --> 00:20:05,933
Didi, claramente,
renunció por lo que nosotros hicimos.
407
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Debemos ayudarla a cambiar de parecer, de...
408
00:20:09,562 --> 00:20:10,687
No.
409
00:20:10,688 --> 00:20:14,359
No, ya causamos suficientes problemas
en Pacific View. Yo paso.
410
00:20:15,443 --> 00:20:16,569
Okey.
411
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
No hay problema. Eh...
412
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Deme un segundo, por favor.
- Claro.
413
00:20:21,324 --> 00:20:22,575
[timbre de celular]
414
00:20:26,704 --> 00:20:27,789
[timbre continúa]
415
00:20:28,915 --> 00:20:29,748
¿Hola?
416
00:20:29,749 --> 00:20:30,791
Hola, Julie.
417
00:20:30,792 --> 00:20:34,087
Charles Nieuwendyk
llama para cobrar un favor.
418
00:20:34,629 --> 00:20:35,880
INVESTIGACIONES KOVALENKO
419
00:20:43,221 --> 00:20:44,680
¿Cómo supieron dónde estaba?
420
00:20:44,681 --> 00:20:46,723
Sencillo. Trabajo de detective.
421
00:20:46,724 --> 00:20:49,101
Cada día, justo a las 2:30,
422
00:20:49,102 --> 00:20:50,519
tomabas un descanso,
423
00:20:50,520 --> 00:20:55,190
y volvías con una taza de café
con el logo de este lugar.
424
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Llamamos a Pacific View y Jaylen nos dijo.
425
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Ah, ¡maldición, Julie!
Lo mío también era cierto.
426
00:21:00,780 --> 00:21:03,031
[suspira] Didi, esto fue nuestra culpa.
427
00:21:03,032 --> 00:21:04,199
No puedes renunciar.
428
00:21:04,200 --> 00:21:05,617
Ya lo hice.
429
00:21:05,618 --> 00:21:08,036
Me quedaré
hasta que encuentren mi reemplazo.
430
00:21:08,037 --> 00:21:09,496
Y no todo fue su culpa.
431
00:21:09,497 --> 00:21:10,914
Pasó bajo mi mando.
432
00:21:10,915 --> 00:21:15,043
Debía mantener a los residentes a salvo
e hice lo contrario, así que me voy.
433
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
No. No, tú perteneces a Pacific View.
434
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Estuviste por un mes. ¿Qué puedes saber?
435
00:21:20,717 --> 00:21:22,385
No necesitaba un mes.
436
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Lo supe desde que llegué ahí.
437
00:21:26,639 --> 00:21:28,265
[Charles en grabador]
Julie, soy Charles.
438
00:21:28,266 --> 00:21:30,309
Es la tarde del día cinco.
439
00:21:30,310 --> 00:21:34,354
Soleado, 20 grados,
ligeros vientos del suroeste.
440
00:21:34,355 --> 00:21:36,898
La presión barométrica está disminuyendo.
441
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Sí, hacía eso todos los días.
442
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
Nuestro más grande obstáculo
debe ser Didi.
443
00:21:41,696 --> 00:21:43,989
No se pierde detalle de nada.
444
00:21:43,990 --> 00:21:45,950
Sabe todo, ve todo.
445
00:21:47,368 --> 00:21:50,746
Respetada por empleados
y también residentes.
446
00:21:50,747 --> 00:21:52,998
Tiene la asombrosa habilidad
447
00:21:52,999 --> 00:21:56,293
de saber lo que los residentes necesitan,
448
00:21:56,294 --> 00:22:00,048
y lo provee con dignidad y gracia.
449
00:22:00,882 --> 00:22:02,550
Es una maravilla, en serio.
450
00:22:03,217 --> 00:22:06,345
Será difícil que ella
no se percate de algo,
451
00:22:06,346 --> 00:22:08,555
lo cual me lleva a mi siguiente idea.
452
00:22:08,556 --> 00:22:09,974
Solo escúcheme.
453
00:22:10,767 --> 00:22:15,146
Me vuelvo a registrar
como mi hermano gemelo,
454
00:22:15,855 --> 00:22:17,856
Bernard Nieuwndyk...
455
00:22:17,857 --> 00:22:20,108
- Bien, es todo. No...
- No. Debemos escuchar.
456
00:22:20,109 --> 00:22:23,070
[Charles con acento ibérico]
Bigote falso, ropa diferente,
457
00:22:23,071 --> 00:22:24,780
de la grandiosa madre España...
458
00:22:24,781 --> 00:22:27,533
Está bien. Mira, solo... [titubea]
459
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
Concentrémonos en la primera parte.
460
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
¿Estaba ahí bajo falsos pretextos? Sí.
461
00:22:35,666 --> 00:22:37,376
Pero sí estaba solo.
462
00:22:37,377 --> 00:22:38,627
Y tú lo notaste.
463
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
Enviaste a Virginia y a Florence
a mi cuarto el primer día.
464
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
Hablaste conmigo
aquella noche en la biblioteca.
465
00:22:45,885 --> 00:22:48,179
Tú me ayudaste a recuperar mi vida.
466
00:22:48,763 --> 00:22:50,097
¿Qué pasará
467
00:22:50,098 --> 00:22:53,976
cuando la siguiente persona solitaria
se registre y tú no estés?
468
00:22:56,437 --> 00:22:57,522
[Charles titubea]
469
00:22:58,106 --> 00:23:00,399
Muy bien, escucha.
Sé que no quieres oír nada de mí.
470
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Es correcto.
471
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Pero... reconozco a una adicta al trabajo.
472
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
Sé lo que significa
vivir y respirar tu trabajo.
473
00:23:10,660 --> 00:23:14,788
¿Sabes? He visto
todo tipo de fraudes, negligencias,
474
00:23:14,789 --> 00:23:18,500
y casi las peores
catástrofes inimaginables,
475
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
así que, cuando veo a alguien
que en realidad le importa...
476
00:23:22,839 --> 00:23:24,256
Es decir, me atrapaste.
477
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Eso jamás había sucedido.
478
00:23:26,592 --> 00:23:29,177
La mayoría solo checan entrada y salida,
479
00:23:29,178 --> 00:23:30,721
y no les importa nada.
480
00:23:32,098 --> 00:23:33,266
Pero a ti sí.
481
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Y eso es admirable.
482
00:23:44,068 --> 00:23:46,070
[acorde suave]
483
00:23:51,284 --> 00:23:54,995
Creo que me gustaría
la fuente de champán más cerca de mí.
484
00:23:54,996 --> 00:23:57,789
¿Salmón? ¿Nuestra boda será color salmón?
485
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
Es el color de una próstata sana.
486
00:24:00,001 --> 00:24:01,042
¿En serio?
487
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Tal vez, no lo sé.
488
00:24:03,045 --> 00:24:04,212
Entonces, eh,
489
00:24:04,213 --> 00:24:07,215
ponemos la fuente de champán
al lado de la mesa principal,
490
00:24:07,216 --> 00:24:10,469
pero tendríamos que mover
la estación de quesos al área del bar.
491
00:24:10,470 --> 00:24:12,637
¿Estación de quesos? Elegante.
492
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Ah, recuérdales a los médicos
que Grant toma deslactosados.
493
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Ah, Didi se encargará de eso.
494
00:24:17,310 --> 00:24:19,895
¿Didi? ¿No se habrá ido para entonces?
495
00:24:19,896 --> 00:24:22,355
¿No te enteraste? ¡Se quedará!
496
00:24:22,356 --> 00:24:23,274
Oh...
497
00:24:23,983 --> 00:24:25,735
- Gracias.
- [Calbert] Oye, Didi.
498
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Te vas a quedar.
499
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Quería hablar contigo sobre eso.
500
00:24:30,615 --> 00:24:31,740
Ah, no digas más.
501
00:24:31,741 --> 00:24:34,034
Que te fueras no iba a remediar nada.
502
00:24:34,035 --> 00:24:35,536
Charles era el villano.
503
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
De hecho, Charles
fue quien me convenció para quedarme.
504
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Vino a hablar conmigo.
505
00:24:41,876 --> 00:24:44,253
Me dio todo un discurso sobre lo...
506
00:24:45,004 --> 00:24:46,922
solo que estaba antes de venir aquí,
507
00:24:46,923 --> 00:24:49,550
lo... mucho que lo cambió.
508
00:24:50,510 --> 00:24:51,677
Los amigos que hizo.
509
00:24:52,428 --> 00:24:56,724
No sé, quisiera odiarlo,
pero... al final del día...
510
00:24:59,644 --> 00:25:02,396
[música melancólica suave]
511
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
[Charles] "Para Calbert, un nuevo amigo,
lo cual se siente como un milagro".
512
00:25:18,246 --> 00:25:19,330
[música se desvanece]
513
00:25:20,748 --> 00:25:22,499
Pero, al final,
514
00:25:22,500 --> 00:25:25,252
es lo que separa a la gran ingeniería
515
00:25:25,253 --> 00:25:28,046
de la ingeniería práctica.
516
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
¿La figura concuerda con la función?
517
00:25:31,467 --> 00:25:35,888
¿El alma del objeto
es importante para los usuarios?
518
00:25:36,514 --> 00:25:41,185
¿Hay un corazón palpitando
dentro de esa herramienta?
519
00:25:42,270 --> 00:25:43,770
En este caso,
520
00:25:43,771 --> 00:25:48,066
la respuesta, claramente, es sí.
521
00:25:48,067 --> 00:25:49,192
[aplausos]
522
00:25:49,193 --> 00:25:52,280
Gracias. Gracias.
523
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Hola. Gracias por esto, profesora.
524
00:26:00,871 --> 00:26:02,289
El placer es mío, Charles.
525
00:26:02,290 --> 00:26:04,041
- Ay, fue grandioso.
- Qué bien.
526
00:26:04,667 --> 00:26:06,419
- Fuera de práctica.
- No lo noté.
527
00:26:07,503 --> 00:26:08,546
¿Quién es tu amigo?
528
00:26:10,298 --> 00:26:13,216
[música emotiva suave]
529
00:26:13,217 --> 00:26:15,553
Sí que te encanta hablar.
530
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Ah, me confieso culpable, sí.
531
00:26:18,764 --> 00:26:19,973
Enseñando otra vez.
532
00:26:19,974 --> 00:26:22,601
[titubea] Me invitaron
a dar una conferencia,
533
00:26:22,602 --> 00:26:24,353
pero tal vez intentaría algo más.
534
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
¿Cómo estás, Calbert?
535
00:26:27,565 --> 00:26:28,524
Ocupado.
536
00:26:29,066 --> 00:26:31,151
He salido un poco. Visito la ciudad.
537
00:26:31,152 --> 00:26:32,861
Eso es bueno. Qué bien.
538
00:26:32,862 --> 00:26:35,031
¿Qué tal le va a C. J. en Singapur?
539
00:26:35,615 --> 00:26:37,033
Mmm, pasó algo curioso.
540
00:26:37,533 --> 00:26:38,992
Después de nuestro paseo,
541
00:26:38,993 --> 00:26:40,620
tuvimos una charla.
542
00:26:41,245 --> 00:26:43,414
Es la charla más honesta que hemos tenido.
543
00:26:44,123 --> 00:26:47,334
Les dijo a sus jefes
que no podía alejarse tanto de su papá.
544
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Bien por él. Y bien por ti.
545
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
Ah, tomo el transporte a su oficina
para almorzar a veces.
546
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
¿Sabías que le dan
comida gratis todo el día?
547
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Aunque no lo llaman cafetería.
548
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Es un centro culinario.
549
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Pues tenemos una cafetería justo aquí.
¿Quieres una taza de café?
550
00:27:07,396 --> 00:27:09,189
- Eh, hoy no lo creo.
- De acuerdo.
551
00:27:09,190 --> 00:27:10,858
Pero te propongo algo.
552
00:27:11,942 --> 00:27:13,443
¿Qué harás el sábado?
553
00:27:13,444 --> 00:27:15,528
[música animada]
554
00:27:15,529 --> 00:27:17,489
FELICIDADES, VIRGINIA Y ELLIOTT
OTRA VEZ
555
00:27:17,490 --> 00:27:20,742
[suena "Since I Found You Girl"
de Charles Mintz]
556
00:27:20,743 --> 00:27:22,161
[risas y charlas animadas]
557
00:27:22,662 --> 00:27:23,578
Guau.
558
00:27:23,579 --> 00:27:26,374
Supongo que sí debe haber
alguien para todos.
559
00:27:27,917 --> 00:27:29,334
¿Tú qué opinas, Grant?
560
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Yo creo que el roquefort es un triunfo.
561
00:27:33,089 --> 00:27:34,214
[Grant] ¡Mmm!
562
00:27:34,215 --> 00:27:36,299
Guau, miren quién llegó.
563
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Tal vez se robará la mitad de los regalos.
564
00:27:39,470 --> 00:27:41,638
¿En serio? ¿Trajiste a Nieuwendyk?
565
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Me diste un boleto más,
y es mi acompañante.
566
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Me alegra que estés aquí, profesor.
567
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Una pequeña parte de mí esperaba
que irrumpieras en la boda y objetaras.
568
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
[ríe] Pero perdiste tu oportunidad.
569
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Creo que todo resultó
como queríamos que pasara.
570
00:27:55,111 --> 00:27:56,611
Sí, tal cual.
571
00:27:56,612 --> 00:27:57,946
[Virginia gime de dicha]
572
00:27:57,947 --> 00:28:00,240
[Charles] ¿Y se irán de luna de miel?
573
00:28:00,241 --> 00:28:02,033
Pues yo quiero ir a Boca,
574
00:28:02,034 --> 00:28:03,451
pero la dama decide.
575
00:28:03,452 --> 00:28:05,871
Ay, olvidé decírtelo. Ya decidí.
576
00:28:06,914 --> 00:28:09,916
Yo siempre he querido ir a París.
577
00:28:09,917 --> 00:28:11,459
Iremos a París.
578
00:28:11,460 --> 00:28:12,628
[los tres ríen]
579
00:28:13,254 --> 00:28:15,756
Será una de las mejores
lunas de miel de mi vida.
580
00:28:17,216 --> 00:28:21,761
[música crooner nostálgica en altavoces]
581
00:28:21,762 --> 00:28:22,847
[charla indistinta]
582
00:28:26,559 --> 00:28:30,354
[suena "Some Enchanted Evening"
de Perry Como]
583
00:28:47,830 --> 00:28:50,249
[continúa "Some Enchanted Evening"
de Perry Como]
584
00:28:57,089 --> 00:28:59,800
[inaudible]
585
00:29:02,386 --> 00:29:03,679
[inaudible]
586
00:29:05,931 --> 00:29:10,018
Lamento molestarte, pero alguien dejó
las pinturas destapadas toda la noche.
587
00:29:10,019 --> 00:29:12,687
Se secaron y no tenemos más
para la clase de mañana.
588
00:29:12,688 --> 00:29:14,440
- Okey, yo me encargo.
- [suspira]
589
00:29:15,316 --> 00:29:16,233
[gime enternecida]
590
00:29:17,067 --> 00:29:21,488
Es tan conmovedor, ¿cierto?
El modo en que las personas se encuentran.
591
00:29:21,489 --> 00:29:22,907
¿Viste que Charles volvió?
592
00:29:23,449 --> 00:29:25,116
[exclama] ¡Charles Nieuwendyk!
593
00:29:25,117 --> 00:29:26,869
[entre risas] ¡Ay, eso es genial!
594
00:29:35,878 --> 00:29:41,634
[continúa "Some Enchanted Evening"
de Perry Como]
595
00:29:50,559 --> 00:29:52,394
[música se desvanece]
596
00:29:55,564 --> 00:29:58,067
[suena "Two of Us"
de Aimee Mann y Michael Penn]
597
00:29:59,026 --> 00:29:59,944
[dados traquetean]
598
00:30:00,528 --> 00:30:02,111
¡Demonios!
599
00:30:02,112 --> 00:30:05,198
Jamás has conseguido un cuatro
cuando lo necesitas.
600
00:30:05,199 --> 00:30:06,574
Ni una vez.
601
00:30:06,575 --> 00:30:07,660
[Calbert ríe]
602
00:30:08,327 --> 00:30:10,161
- Me arriesgaré.
- Mala idea.
603
00:30:10,162 --> 00:30:13,289
No, buena idea,
porque no vas a sacar un...
604
00:30:13,290 --> 00:30:14,208
[grita]
605
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
- ¡Por favor!
- ¡Ja!
606
00:30:16,585 --> 00:30:19,420
Es una locura. Ese dado está cargado.
607
00:30:19,421 --> 00:30:21,340
No, soy así de bueno.
608
00:30:22,508 --> 00:30:24,343
- Ah, bueno...
- [se carcajea]
609
00:30:25,219 --> 00:30:27,721
[continúa "Two of Us"
de Aimee Mann y Michael Penn]
610
00:30:30,933 --> 00:30:32,934
[inaudible]
611
00:30:32,935 --> 00:30:33,936
[música finaliza]
612
00:30:34,436 --> 00:30:35,270
{\an8}UN MES DESPUÉS
613
00:30:35,271 --> 00:30:37,815
{\an8}- [Julie] Estamos en contacto.
- [hombre] Gracias.
614
00:30:38,983 --> 00:30:39,859
¿Tú qué opinas?
615
00:30:40,442 --> 00:30:42,694
Que es imposible. Diremos que no.
616
00:30:42,695 --> 00:30:45,655
Es un caso interesante
y ofrecen mucho dinero.
617
00:30:45,656 --> 00:30:48,074
Sí, pero no conozco
a nadie que pueda lograrlo.
618
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Claro que sí.
619
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
¿Quién? Ay, diablos.
620
00:30:53,122 --> 00:30:56,208
No. No funcionaría porque... Diablos.
621
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
¡Diablos!
622
00:31:02,715 --> 00:31:03,757
Habla Julie.
623
00:31:04,925 --> 00:31:07,261
No puedo creer
que esté diciendo esto, pero...
624
00:31:07,970 --> 00:31:09,470
tengo otro trabajo para usted.
625
00:31:09,471 --> 00:31:11,015
No diga más.
626
00:31:12,057 --> 00:31:14,935
[suena "The Opera House"
de The Olivia Tremor Control]
627
00:31:21,901 --> 00:31:22,776
[música se corta]
628
00:31:26,739 --> 00:31:29,116
Una disculpa,
pero sí necesito que diga más.
629
00:31:29,700 --> 00:31:32,911
Pero, sea lo que sea... acepto.
630
00:31:32,912 --> 00:31:35,748
[reanuda "The Opera House"
de The Olivia Tremor Control]
631
00:32:41,480 --> 00:32:42,438
BASADA EN EL AGENTE TOPO
632
00:32:42,439 --> 00:32:43,399
[música finaliza]