1 00:00:24,503 --> 00:00:25,504 Gidelim. 2 00:00:29,383 --> 00:00:31,052 Bizi bekliyorlar. 3 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 Tek gideceğim. Siz burada bekleyin. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Julie'ye operasyonla ilgili soracakların varsa şimdi sor. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - Ne? 6 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Ben de geleyim. 7 00:00:43,981 --> 00:00:45,356 Delirdin mi? 8 00:00:45,357 --> 00:00:48,027 Ben de gelirsem daha kolay olur. 9 00:00:48,569 --> 00:00:49,904 Tanıdık bir yüz görür. 10 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Haklı olabilir Didi. 11 00:00:54,950 --> 00:00:56,744 Tek kelime bile etmeyeceksin. 12 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 MAHALLE 13 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Hadi. 14 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 EN İYİ DEMANS BAKIM ÜNİTESİ 15 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 Günaydın. 16 00:01:59,932 --> 00:02:01,141 Günaydın Gladys. 17 00:02:01,142 --> 00:02:02,475 Günaydın. 18 00:02:02,476 --> 00:02:04,602 Ben Didi. Burada çalışıyorum. 19 00:02:04,603 --> 00:02:07,981 Yeni odana alıştın mı diye sormak istedim. 20 00:02:07,982 --> 00:02:11,860 Çok sessiz, yumurtalar da hep çok tuzsuz. 21 00:02:11,861 --> 00:02:13,946 Onu düzeltiriz, aşçıyla konuşurum. 22 00:02:14,530 --> 00:02:16,406 Sana bir şey sormak istiyorum... 23 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Seni tanıyorum. Aktörsün. 24 00:02:21,579 --> 00:02:24,331 Evet. Ben Charles. 25 00:02:25,416 --> 00:02:26,624 Charles. 26 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Tabii ki. Charles. 27 00:02:29,253 --> 00:02:32,422 Guys and Dolls. 28 00:02:32,423 --> 00:02:36,384 Gladys, senin yardımına ihtiyacımız var. 29 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Moda konusunda çok zevklisin. 30 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Senden bir şey rica edecektim. 31 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Yeni bir takım istiyorsun, değil mi? Bu biraz demode. 32 00:02:46,270 --> 00:02:48,981 Hayır, kendim için bir şey istemiyorum. 33 00:02:49,481 --> 00:02:51,649 Bir kadın kolyesi arıyorum. 34 00:02:51,650 --> 00:02:54,402 Sende olabilir diye düşündüm. 35 00:02:54,403 --> 00:02:57,031 Çok kolyem var. 36 00:03:03,454 --> 00:03:05,872 Bu, Kral ve Ben'den. 37 00:03:05,873 --> 00:03:09,667 Siyam soylularına has bir şey arıyorsan bu uygun olur. 38 00:03:09,668 --> 00:03:13,713 Aslında yakut bir kolye arıyorum. 39 00:03:13,714 --> 00:03:16,759 Yakut. 40 00:03:22,723 --> 00:03:23,891 Bu da Kabare'den. 41 00:03:24,475 --> 00:03:28,479 Sahte tabii ki ama tasarımı çok güzel. 42 00:03:31,398 --> 00:03:34,026 Tam da böyle bir şey arıyordum. 43 00:03:34,944 --> 00:03:37,820 - Bunu ödünç alabilir miyim? - Al tabii. 44 00:03:37,821 --> 00:03:40,740 Bu ıvır zıvırdan kurtulmam lazım. 45 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Çok minnettarım. 46 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 Ben de hoşuna gidecek bir şey getirdim. 47 00:03:52,211 --> 00:03:54,671 Köpeğim Bunchy'ye benziyor. 48 00:03:54,672 --> 00:03:58,801 Harika o zaman. Bunun sende kalmasını istiyorum. 49 00:03:59,510 --> 00:04:00,678 Emin misin? 50 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Evet, eminim. 51 00:04:04,306 --> 00:04:05,724 Bu senin olmalı. 52 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 Kolyeyi, Grant'in Princeton rozetini, 53 00:04:22,241 --> 00:04:25,744 Susan'ın tokmağını ve 30 tane de tuzluk almış. 54 00:04:26,704 --> 00:04:29,998 Diğer kayıp ilanlarını kontrol edeceğim. 55 00:04:29,999 --> 00:04:32,542 Karım da sona doğru böyle yapmıştı. 56 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Ona ait olduğunu sanarak bir şeyleri almıştı. 57 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 Kötü bir niyeti yoktu, sadece kafası karışmıştı. 58 00:04:38,382 --> 00:04:43,594 Dün gece Gladys'in demans bakım ünitesine gitmesinden sonra 59 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 bir şey çalınmadığını fark ettim. 60 00:04:45,723 --> 00:04:49,559 Eskiz defterinde kostüm tasarımlarının dışında 61 00:04:49,560 --> 00:04:52,312 huzurevi sakinlerini de çizdiğini hatırladım. 62 00:04:52,313 --> 00:04:56,608 Gerçek hayatta da bunları karıştırıyor olabilir dedim. 63 00:04:57,192 --> 00:05:01,905 Kimse ondan şüphelenmedi çünkü herkes ondan uzaklaşıyordu. 64 00:05:03,490 --> 00:05:06,159 Yani Elliott'ın saatini Gladys almadı mı? 65 00:05:06,160 --> 00:05:08,619 Hayır, aldı. O almış olmalı. 66 00:05:08,620 --> 00:05:12,957 Sonra Julie'nin bana Rolex aldığını duyunca 67 00:05:12,958 --> 00:05:14,584 kafası karışmış olmalı. 68 00:05:14,585 --> 00:05:17,879 Elliott'ın saatini benim saatim sanarak 69 00:05:17,880 --> 00:05:19,255 benim odama bıraktı. 70 00:05:19,256 --> 00:05:22,300 Ben de hırsızın bize mesaj verdiğini sanarak 71 00:05:22,301 --> 00:05:26,596 dikkatleri Charles'tan uzaklaştırmak için saati verandaya bıraktım. 72 00:05:26,597 --> 00:05:31,142 Peki, bu çok uzun bir hafta oldu. Raporu yazıp kopyasını veririm. 73 00:05:31,143 --> 00:05:32,353 Sağ ol. 74 00:05:34,688 --> 00:05:35,813 Haklıymışsınız. 75 00:05:35,814 --> 00:05:37,440 Tebrikler. 76 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 Şimdi ne olacak? 77 00:05:38,942 --> 00:05:43,405 Bir saat içinde buradan gideceksin yoksa polis zoruyla çıkartırım. 78 00:05:45,282 --> 00:05:47,659 - Diğerlerine bunu anlattın mı? - Hayır. 79 00:05:48,494 --> 00:05:50,454 Ama burada her şey duyulur. 80 00:05:58,629 --> 00:06:00,381 Her şey için teşekkürler. 81 00:06:01,548 --> 00:06:03,509 Bak, sadece işimi yapıyordum. 82 00:06:05,803 --> 00:06:08,096 Binama girmek için yalan söyledin. 83 00:06:08,097 --> 00:06:11,392 Çalışanlarımı ciddi bir suçla itham ettin. 84 00:06:11,892 --> 00:06:15,686 Senin vergi kaçakçılarını kovalarken bir ayda yaptıklarını 85 00:06:15,687 --> 00:06:17,605 onlar bir günde yapıyorlar. 86 00:06:17,606 --> 00:06:19,565 Vaaz dinleyecek yaşı geçtim. 87 00:06:19,566 --> 00:06:22,193 Dinle, kayıp bir eşya vardı, bulundu. 88 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 Sen değil, benim adamım buldu. Rica ederim. 89 00:06:24,822 --> 00:06:26,948 Bir daha görüşmemize gerek yok. 90 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Hoşça kal. 91 00:06:32,579 --> 00:06:34,540 Günaydın Chaz. 92 00:06:35,624 --> 00:06:36,875 Günaydın Cal. 93 00:06:37,626 --> 00:06:38,626 Neredeydin? 94 00:06:38,627 --> 00:06:42,672 Erken kalktım. Şehri gezme konusunda bana ilham oldun. 95 00:06:42,673 --> 00:06:44,758 {\an8}Bak, ne buldum. 96 00:06:45,926 --> 00:06:47,593 - Kitabım. - Aynen öyle. 97 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 İmzalaman lazım. 98 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Bu, satış değerini artıracak. 99 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Bunu eBay'e koyup dört dolar kâr edeceğim. 100 00:07:03,944 --> 00:07:06,572 Calbert, bunu başkasından duyacağına 101 00:07:07,156 --> 00:07:08,991 benden duymanı istedim. 102 00:07:10,367 --> 00:07:12,035 Yakında taşınıyorum. 103 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Aslında bugün. 104 00:07:16,457 --> 00:07:17,374 Neden? 105 00:07:18,959 --> 00:07:21,170 Kızım olarak tanıttığım kadın 106 00:07:22,129 --> 00:07:24,297 aslında bir özel dedektifti. 107 00:07:24,298 --> 00:07:28,844 Helen'ın kolyesi çalınmış, onu soruşturmam için beni gönderdi. 108 00:07:30,596 --> 00:07:32,181 Buraya kalmaya gelmedim. 109 00:07:33,140 --> 00:07:34,892 Hepsi yalan mıydı? 110 00:07:35,601 --> 00:07:38,437 - Tüm bu süre boyunca yalan mı söyledin? - Evet. 111 00:07:39,688 --> 00:07:41,063 Ama çoğu şey doğruydu. 112 00:07:41,064 --> 00:07:43,066 Yemin ederim, kendimle ilgili 113 00:07:44,693 --> 00:07:45,694 yalan söylemedim. 114 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 O kitabı ben yazdım. 115 00:07:48,197 --> 00:07:50,781 Seninle bir beyzbol maçına gittik. 116 00:07:50,782 --> 00:07:52,200 Karım Victoria da 117 00:07:52,201 --> 00:07:56,787 bir yıl önce Alzheimer hastalığına bağlı komplikasyonlardan vefat etti. 118 00:07:56,788 --> 00:07:58,790 Bunların hepsi doğruydu. 119 00:07:59,791 --> 00:08:02,919 Şimdi gitmem gerekiyor. 120 00:08:02,920 --> 00:08:05,755 Ama öğle ya da akşam yemeğinde buluşabilirsek 121 00:08:05,756 --> 00:08:08,257 hepsini açıklamak isterim. 122 00:08:08,258 --> 00:08:09,676 Yeterince dinledim. 123 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Vedalaşacağın kimse var mı? 124 00:08:26,026 --> 00:08:27,945 Habersiz gitmek daha kolay olur. 125 00:08:40,999 --> 00:08:43,626 Burada her şey hemen duyuluyor. 126 00:08:43,627 --> 00:08:45,586 Herkes öğrenmiştir. 127 00:08:45,587 --> 00:08:48,799 Günaydın Charles. Yarın akşam birlikte yiyelim mi? 128 00:08:51,134 --> 00:08:52,094 Çoğu biliyordur. 129 00:08:57,057 --> 00:08:58,516 Yardım için sağ ol. 130 00:08:58,517 --> 00:08:59,768 Rica ederim. 131 00:09:00,769 --> 00:09:05,107 Joel çocuklarla ilgileniyor. Bir şeyler yemek ister misin? 132 00:09:06,733 --> 00:09:08,359 Aslında vaktin varsa 133 00:09:08,360 --> 00:09:11,530 şey yaparız diyordum... 134 00:09:12,990 --> 00:09:14,908 Eşyaları düzenleyebiliriz. 135 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 SAKLANACAKLAR 136 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 BAĞIŞLANACAKLAR 137 00:09:51,945 --> 00:09:53,529 SHASTA GÖLÜ 138 00:09:53,530 --> 00:09:57,199 Onu Shasta Gölü'ndeki tekne gezisinde almıştım. 139 00:09:57,200 --> 00:09:59,035 Evet, göle düşmüştün. 140 00:09:59,036 --> 00:10:01,162 Üstün ıslanınca da bunu almıştın. 141 00:10:01,163 --> 00:10:02,246 Düştüm mü? 142 00:10:02,247 --> 00:10:05,708 Biri yeni peluş balığını belki yüzer diye göle atıp 143 00:10:05,709 --> 00:10:08,502 yüzemediğini anlamıştı diye hatırlıyorum. 144 00:10:08,503 --> 00:10:11,464 Öyle mi yaptım? Sen de göle atlayıp aldın mı? 145 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 Atlayıp aldım. Çünkü babalar öyle yapar. 146 00:10:14,885 --> 00:10:16,428 Bakayım. 147 00:10:17,346 --> 00:10:20,182 Çok yumuşak olduğu için annen çok sevmişti. 148 00:10:20,766 --> 00:10:23,560 - Kalsın mı, bağışlayalım mı? - Kalsın. 149 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Eşyaları biraz azaltmayacak mıydık? 150 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 Bunu en son ne zaman giydin? 151 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Haklısın. 152 00:10:33,153 --> 00:10:34,154 Bağışlayalım. 153 00:10:49,002 --> 00:10:50,002 Sonra... 154 00:10:50,003 --> 00:10:52,755 Bobby'nin oğlu Ray'i omzuma almıştım. 155 00:10:52,756 --> 00:10:54,382 78 ya da 79 yılıydı. 156 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - Lisedeyken Ray'le öpüşmüştüm. - İğrenç. 157 00:10:57,678 --> 00:11:00,096 Bu 79 yılında çekildi. 158 00:11:00,097 --> 00:11:02,973 Annen o eteği Santa Fe'de almıştı. 159 00:11:02,974 --> 00:11:05,935 O yaz annenin karavanında yaşamıştık. 160 00:11:05,936 --> 00:11:08,063 - Annemin karavanı mı vardı? - Evet. 161 00:11:08,689 --> 00:11:11,107 Ben doğmadan bir yıl önce karavanda mı yaşadınız? 162 00:11:11,108 --> 00:11:13,151 Dokuz ay önce. 163 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Duvarların içinde saklanıp havalandırma deliklerinden gözetlemiş. 164 00:11:20,951 --> 00:11:24,203 Ne görmüş? Gördükleri hoşuna gitmiş mi? 165 00:11:24,204 --> 00:11:27,540 Sahte kızının soyadı Kovalenko'ymuş. 166 00:11:27,541 --> 00:11:30,918 O bir Sovyet. Charles Rusya'nın gönderdiği bir casustu. 167 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Rusya ya da başka bir yabancı ülkenin casusu değildi. 168 00:11:36,258 --> 00:11:37,759 Ama casusluk yapıyordu. 169 00:11:38,552 --> 00:11:39,552 Bir bakıma evet. 170 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Onda bir gariplik olduğunu söylemiştim. 171 00:11:42,097 --> 00:11:45,892 Bu odadaki herkes bana bir özür borçlu. 172 00:11:46,476 --> 00:11:49,103 - Didi, seninle başlayalım. - Şöyle yapacağız. 173 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Benimle konuşmak isteyen herkes ofisime gelebilir. 174 00:11:52,733 --> 00:11:56,110 Bildiklerimi anlatacağım. İstediğinizi sorabilirsiniz. 175 00:11:56,111 --> 00:11:57,194 İlk sıra benim. 176 00:11:57,195 --> 00:12:00,073 Tabii ki. 177 00:12:00,574 --> 00:12:05,161 Bu fiyasko güvenlikle ilgili endişelerimi doğruladı. 178 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 Ama Charles'a güvenmiştim. 179 00:12:07,664 --> 00:12:10,416 Onu başkan yardımcım bile yaptım. 180 00:12:10,417 --> 00:12:12,210 Bana ihanet etti. 181 00:12:12,961 --> 00:12:14,962 Gerald Ford gibi. 182 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Kolyemi bulması umurumda değil. Bir daha yüzünü görmek istemiyorum. 183 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Merak etme, çoktan gitti. 184 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 Veda etmedi mi? 185 00:12:23,305 --> 00:12:24,180 Ne kadar ayıp. 186 00:12:24,181 --> 00:12:27,141 Geldiği ilk gece bana bir içki hazırladı. 187 00:12:27,142 --> 00:12:29,102 Beni günaha teşvik etti. 188 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 Şimdi onunla ilgili ahlaksız şeyler düşünüyorum. 189 00:12:33,899 --> 00:12:37,526 Tabii ki 80'lerin ortalarında ıskarta tahviller modaydı. 190 00:12:37,527 --> 00:12:40,196 Sullivan Brothers'taydım... 191 00:12:40,197 --> 00:12:42,698 Grant, Charles'a odaklanmak istiyorum. 192 00:12:42,699 --> 00:12:46,035 Bakış açımı anlaman için bir bağlam sunmaya çalışıyorum. 193 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 1985'te Naples, Florida'daki Ritz-Carlton'dayım. 194 00:12:51,124 --> 00:12:53,501 Kim geldi dersin? 195 00:12:53,502 --> 00:12:54,836 Cyndi Lauper. 196 00:12:56,421 --> 00:12:58,256 Buldum! 197 00:12:59,841 --> 00:13:01,383 Buldum. 198 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 Vay canına! Bunu hiç görmemiştim. Ne zaman yaptı? 199 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Yıllar önce. Bunu hep sevmişimdir. - Evet. 200 00:13:10,560 --> 00:13:13,313 Bu çanta ne? Çikolatayla dolu. 201 00:13:16,900 --> 00:13:18,485 Onu annen hazırladı. 202 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Toplandığımı görünce yardım etmeye çalıştı. 203 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Ama bunları annem öldükten sonra toplamadın mı? 204 00:13:28,411 --> 00:13:33,791 Son aylarında bazı günler iyiydi, bazı günler kötüydü. 205 00:13:33,792 --> 00:13:35,960 - Hatırlarsın. - Evet. 206 00:13:35,961 --> 00:13:39,422 Sona doğru hiç iyi günü olmadı. 207 00:13:40,632 --> 00:13:42,466 Başa çıkamadım. 208 00:13:42,467 --> 00:13:46,221 Hemşireler evin onun için güvenli olmadığını söylediler. 209 00:13:48,932 --> 00:13:50,267 O yüzden... 210 00:13:52,102 --> 00:13:53,520 Bir karar aldım. 211 00:13:57,858 --> 00:14:01,736 - Baba, sen... - Demans bakım ünitesine gidecekti. 212 00:14:03,029 --> 00:14:05,823 Bir meslektaşım Berkeley'de bir yeri önerdi. 213 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 Gelip her şeyi topladılar. 214 00:14:11,580 --> 00:14:13,832 Annene seyahate çıkacağımızı söyledim. 215 00:14:15,292 --> 00:14:18,044 Kendimi de bunun doğru olduğuna inandırdım. 216 00:14:19,296 --> 00:14:21,297 Pazartesi günü oraya yerleşecekti 217 00:14:21,298 --> 00:14:23,925 ama gitmeden önceki gece... 218 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 Son gecesiymiş. 219 00:14:30,765 --> 00:14:32,559 Onu oraya götürmeyeceğime dair 220 00:14:33,560 --> 00:14:35,019 söz vermiştim. 221 00:14:35,020 --> 00:14:38,106 Evde kalacağına söz vermiştim. 222 00:14:39,941 --> 00:14:41,443 Sözümü tutamadım. 223 00:14:41,943 --> 00:14:46,323 Evet ama o sözü verdiğin kişi artık burada değildi. 224 00:14:47,324 --> 00:14:50,410 Ona çok güzel bir hayat sundun. 225 00:14:52,996 --> 00:14:56,041 Onu sevmeyi hiç bırakmadın. Elinden geleni yaptın. 226 00:14:57,459 --> 00:14:58,960 Sorun yok baba. 227 00:15:02,297 --> 00:15:03,632 Sorun yok. 228 00:15:05,467 --> 00:15:06,635 Sorun yok. 229 00:15:10,013 --> 00:15:13,307 Charles gittiğinden beri her şey çok daha iyi, çok şükür. 230 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 Neyin var senin? 231 00:15:14,976 --> 00:15:18,437 Charles olmasaydı seninle tekrar bir araya gelemezdik. 232 00:15:18,438 --> 00:15:20,064 Saatini de o buldu. 233 00:15:20,065 --> 00:15:21,358 Sanırım. 234 00:15:22,692 --> 00:15:24,109 Onu yumruklamak da harikaydı. 235 00:15:24,110 --> 00:15:27,363 Yumruklamak zaten harika. Herkesi yumruklayabilirim. 236 00:15:27,364 --> 00:15:29,406 Bana karşı çok kibardı. 237 00:15:29,407 --> 00:15:30,574 Flo'ya karşı da. 238 00:15:30,575 --> 00:15:32,327 Flo onu çok severdi. 239 00:15:33,119 --> 00:15:35,789 Ne yaptığı umurumda değil. Gitmesine üzüldüm. 240 00:15:37,749 --> 00:15:39,459 Onu herkesten iyi tanıyordun. 241 00:15:40,710 --> 00:15:42,212 Senin fikrin ne? 242 00:15:44,881 --> 00:15:47,549 Charles yalancı ve sahtekârın tekiydi. 243 00:15:47,550 --> 00:15:49,260 Bizi aptal yerine koydu. 244 00:15:49,928 --> 00:15:51,346 Gitmesine sevindim. 245 00:16:05,527 --> 00:16:09,238 İlişkimizin nasıl olması gerektiğini bilmediğimi, 246 00:16:09,239 --> 00:16:11,741 olunca anlayacağımızı söylemiştim ya? 247 00:16:13,368 --> 00:16:14,577 Böyle olmalı. 248 00:16:15,537 --> 00:16:16,704 Böyle bir şey. 249 00:16:16,705 --> 00:16:18,498 Evet. 250 00:16:19,082 --> 00:16:20,125 Bu çok güzel. 251 00:16:22,419 --> 00:16:26,547 Önümüzdeki hafta sonu ailecek Babalar Günü için geleceğiz. 252 00:16:26,548 --> 00:16:29,675 Joel da kalan eşyaları taşımamıza yardım eder. 253 00:16:29,676 --> 00:16:32,803 Bağışlanacak eşyaları almaları için aramayı unutma. 254 00:16:32,804 --> 00:16:35,974 İçerisi küf kokuyor, onun için de birini çağır bence. 255 00:16:37,392 --> 00:16:38,852 Ben de seni seviyorum. 256 00:17:18,058 --> 00:17:19,059 Baba! 257 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 ORIOLES'IN PARLAK GENÇ YILDIZLARI 258 00:17:43,333 --> 00:17:46,836 Ne üzerinde çalışıyorsun? İlginç bir vaka var mı? 259 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Aslında var. 260 00:17:48,588 --> 00:17:54,176 Üstüne vazife olmayan işlere karışan eski bir çalışanımı soruşturuyorum. 261 00:17:54,177 --> 00:17:57,429 Seni felaketin eşiğinden kurtarıp 262 00:17:57,430 --> 00:18:00,474 olayı son anda çözen çalışanından mı bahsediyorsun? 263 00:18:00,475 --> 00:18:02,893 Sence ona bir şey borçlu değil misin? 264 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Paranı aldın sonuçta. 265 00:18:06,898 --> 00:18:09,024 İyi. Sana borcum olsun. 266 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 Bir şey lazım olursa beni arayabilirsin. 267 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 Bay Cubbler geldi. 268 00:18:14,864 --> 00:18:16,198 Hoş geldiniz. 269 00:18:16,199 --> 00:18:19,076 Charles'ı hatırlarsınız, içerideki adamımız. 270 00:18:19,077 --> 00:18:22,579 Tabii, işlerin yoğunluğundan ancak şimdi gelebildim. 271 00:18:22,580 --> 00:18:24,873 - Çekinizi vereyim. - Teşekkürler. 272 00:18:24,874 --> 00:18:28,710 Bu da raporunuz, Charles'ın notları da içinde. 273 00:18:28,711 --> 00:18:31,630 Ona teşekkür etmelisiniz. Olayı o çözdü. 274 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Tebrikler diyeyim o zaman. 275 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 Biri kovulur ya da hapse girer diye umuyordum ama olmadı. 276 00:18:37,512 --> 00:18:39,305 Kadını bir yere tıktılar mı? 277 00:18:40,014 --> 00:18:43,225 Gladys mi? Demans bakım ünitesinde. Kastettiğiniz oysa. 278 00:18:43,226 --> 00:18:47,646 Neyse ne. Annem güvende olsun da. Yine de Pacific View'a güvenmiyorum. 279 00:18:47,647 --> 00:18:51,441 Her e-posta veya sesli mesajında yeni bir şeyden şikâyet ediyor. 280 00:18:51,442 --> 00:18:53,068 Berbat bir yer. 281 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Helen'ın mutsuz olmasına üzüldüm. 282 00:18:56,406 --> 00:18:59,159 Onu hiç ziyarete gittiniz mi? 283 00:18:59,659 --> 00:19:01,535 Neler yaşadığını sordunuz mu? 284 00:19:01,536 --> 00:19:04,454 - Dediğim gibi çok yoğunum. - Öyle olmalı. 285 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 Çünkü orada olduğum süre boyunca sizi bir kez bile görmedim. 286 00:19:10,044 --> 00:19:13,839 Ne öğle yemeğine geldiniz ne de doğum günü partisine. 287 00:19:13,840 --> 00:19:17,802 Bence annenizin Pacific View'da yaşadığı sorun şu... 288 00:19:18,678 --> 00:19:19,803 Hiç yanında değilsiniz. 289 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Göreviniz kolyeyi bulmaktı, vaaz vermek değil. 290 00:19:24,350 --> 00:19:26,602 Didi... Kendisi huzurevinin müdürü. 291 00:19:26,603 --> 00:19:31,565 Dediğine göre yaşlıların refahına yönelik en büyük tehdit 292 00:19:31,566 --> 00:19:34,652 kaza ya da sağlık sorunları değilmiş. 293 00:19:36,154 --> 00:19:37,572 Yalnızlıkmış. 294 00:19:38,656 --> 00:19:42,202 Didi bu kadar zeki ve ilgili biriyse neden işi bırakıyor? 295 00:19:43,203 --> 00:19:44,912 - Bu doğru olamaz. - Doğru. 296 00:19:44,913 --> 00:19:47,040 Sizden sonra istifasını vermiş. 297 00:19:48,166 --> 00:19:50,585 En azından bir kişi bedelini ödedi. 298 00:19:51,502 --> 00:19:52,503 Ben gidiyorum. 299 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Kendine iyi bak Charles. 300 00:19:59,052 --> 00:20:02,095 Ne? İşimiz bitmedi. 301 00:20:02,096 --> 00:20:05,933 Didi belli ki yaptıklarımız yüzünden istifa etmiş. 302 00:20:05,934 --> 00:20:09,561 Fikrini değiştirmeliyiz. Biz... 303 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 Pacific View'da yeterince sorun yarattık. Ben yokum. 304 00:20:15,109 --> 00:20:15,985 Tamam. 305 00:20:17,070 --> 00:20:18,195 Sorun değil. 306 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Bir saniye. - Tabii. 307 00:20:28,873 --> 00:20:29,748 Alo? 308 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Merhaba Julie. Ben Charles Nieuwendyk. Bana bir iyilik borçluydun. 309 00:20:34,545 --> 00:20:35,880 KOVALENKO DEDEKTİFLİK BÜROSU 310 00:20:43,805 --> 00:20:46,139 - Beni nasıl buldunuz? - Çok kolay oldu. 311 00:20:46,140 --> 00:20:50,435 Her gün tam 14.30'da molaya çıkıyorsun 312 00:20:50,436 --> 00:20:55,190 ve elinde buradan aldığın bir kahveyle dönüyorsun. 313 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Aradık, Jaylen söyledi. 314 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Lanet olsun. Benim dediğim de doğruydu. 315 00:21:01,281 --> 00:21:04,199 Didi, bu bizim hatamızdı. İstifa edemezsin. 316 00:21:04,200 --> 00:21:07,412 Ettim bile. Yerime biri gelince gideceğim. 317 00:21:08,204 --> 00:21:11,123 Hepsi sizin suçunuz değildi. Ben de fark edemedim. 318 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 Güvenliği sağlayamadım, herkesi riske attım, gitmeyi hak ediyorum. 319 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 Hayır. Sen Pacific View'a aitsin. 320 00:21:18,298 --> 00:21:22,510 - Sadece bir ay kaldın. Ne bileceksin? - Bilmem için bir ay gerekmiyordu. 321 00:21:24,887 --> 00:21:26,638 Geldiğim anda anladım. 322 00:21:26,639 --> 00:21:30,309 Julie, ben Charles. Beşinci günün öğleden sonrasındayım. 323 00:21:30,310 --> 00:21:34,271 Hava güneşli, 20 derece. Güneybatıdan hafif bir rüzgâr esiyor. 324 00:21:34,272 --> 00:21:36,898 Barometrik basınç düşüyor. 325 00:21:36,899 --> 00:21:38,692 Evet, bunu her gün yaptı. 326 00:21:38,693 --> 00:21:41,695 En büyük engelimiz Didi olacak gibi. 327 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 Gözünden hiçbir şey kaçmıyor. 328 00:21:43,906 --> 00:21:46,284 Her şeyi biliyor ve görüyor. 329 00:21:46,868 --> 00:21:50,370 Çalışanlar da, sakinler de ona çok saygı duyuyor. 330 00:21:50,371 --> 00:21:56,293 Çok ilginç bir şekilde her sakinin neye ihtiyaç duyduğunu biliyor 331 00:21:56,294 --> 00:22:00,381 ve çok saygılı bir şekilde bu ihtiyacı karşılıyor. 332 00:22:01,007 --> 00:22:02,549 Gerçekten harika biri. 333 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 Ondan gizli bir şey yapmak zor olacak. 334 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 Aklıma şöyle bir fikir geldi. 335 00:22:08,556 --> 00:22:10,058 Bir dinle. 336 00:22:10,892 --> 00:22:17,856 İkiz kardeşim Bernard Nieuwendyk olarak tekrar geleyim... 337 00:22:17,857 --> 00:22:19,649 - Tamam, bu... - Bunu duymalıyız. 338 00:22:19,650 --> 00:22:24,821 Sahte bıyık, farklı bir tarzı olur ve Londra'da büyüdü deriz. 339 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Tamam. Peki. Bak, biz... 340 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 İlk kısma odaklanalım. 341 00:22:31,829 --> 00:22:35,665 Geliş nedenimle ilgili yalan söyledim, evet. 342 00:22:35,666 --> 00:22:37,250 Ama gerçekten yalnızdım 343 00:22:37,251 --> 00:22:38,627 ve sen bunu gördün. 344 00:22:38,628 --> 00:22:42,672 İlk gün Virginia ve Florence'ı odama gönderdin. 345 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 O gece kütüphanede benimle konuştun. 346 00:22:45,885 --> 00:22:47,929 Sayende hayata geri döndüm. 347 00:22:48,763 --> 00:22:53,976 Sen gittikten sonra gelen diğer yalnız insanlara ne olacak? 348 00:22:58,106 --> 00:23:01,316 - Konuşmamı istemediğine eminim. - Aynen öyle. 349 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Ama işkolik birini gördüm mü tanırım, ben de öyleyim. 350 00:23:05,363 --> 00:23:09,283 Bütün hayatının işten ibaret olması ne demek, iyi bilirim. 351 00:23:10,660 --> 00:23:14,538 Her türlü sahtekârlığı, ihmali gördüm. 352 00:23:14,539 --> 00:23:18,500 İşini baştan savma yapan o kadar çok insan var ki. 353 00:23:18,501 --> 00:23:21,712 Gerçekten önemseyen birini gördüm mü anlarım. 354 00:23:22,839 --> 00:23:24,256 Beni yakaladın. 355 00:23:24,257 --> 00:23:26,591 Bu daha önce hiç olmamıştı. 356 00:23:26,592 --> 00:23:30,721 Çünkü çoğu insan mesaiyi bitirme derdinde, iş umurlarında değil. 357 00:23:32,098 --> 00:23:33,349 Ama sen önemsiyorsun. 358 00:23:35,017 --> 00:23:36,644 Bu takdire şayan bir şey. 359 00:23:51,284 --> 00:23:54,911 Şampanya çeşmesi bana daha yakında dursun. 360 00:23:54,912 --> 00:23:57,789 Düğünümüzde somon rengi mi hâkim olacak? 361 00:23:57,790 --> 00:24:00,000 Sağlıklı bir prostatın rengi. 362 00:24:00,001 --> 00:24:03,044 - Öyle mi? - Muhtemelen. Bilmiyorum. 363 00:24:03,045 --> 00:24:06,798 Şampanya çeşmesini ana masanın yanına koyabiliriz 364 00:24:06,799 --> 00:24:10,343 ama o zaman peynir masasını barın oraya kaydırmalıyız. 365 00:24:10,344 --> 00:24:12,637 Peynir masası mı? Çok şık. 366 00:24:12,638 --> 00:24:15,724 Doktorlara söyleyin de laktaidleri hazırlasınlar. 367 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Didi halledecekmiş. 368 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Didi mi? O zamana gitmiş olur. 369 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 Duymadın mı? Kalıyor. 370 00:24:23,983 --> 00:24:25,318 Didi. 371 00:24:26,903 --> 00:24:28,154 Kalıyormuşsun. 372 00:24:28,905 --> 00:24:30,614 Ben de seninle konuşacaktım. 373 00:24:30,615 --> 00:24:33,950 Bir şey demene gerek yok. Gidişin bir şeyi çözmeyecekti. 374 00:24:33,951 --> 00:24:35,536 Sorun Charles'tı. 375 00:24:36,871 --> 00:24:39,832 Aslında beni kalmaya o ikna etti. 376 00:24:40,708 --> 00:24:41,875 Gelip konuştu. 377 00:24:41,876 --> 00:24:46,880 Buraya gelmeden önce ne kadar yalnız hissettiğini anlattı. 378 00:24:46,881 --> 00:24:51,677 Ne kadar değiştiğini, arkadaşlar edindiğini söyledi. 379 00:24:52,386 --> 00:24:56,432 Ben de ondan nefret etmek istiyorum ama en nihayetinde... 380 00:25:13,449 --> 00:25:17,745 "Yeni dostum Calbert'a. Mucize gibi bir şey." 381 00:25:20,665 --> 00:25:24,000 Harika mühendisliği, 382 00:25:24,001 --> 00:25:28,046 işlevsel mühendislikten ayıran temel nokta budur. 383 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 Biçim, işlevine uygun mu? 384 00:25:31,467 --> 00:25:35,596 Kullananlar için o şeyin ruhu önemli mi? 385 00:25:36,472 --> 00:25:41,018 O işlevselliğin içinde bir ruh var mı? 386 00:25:42,270 --> 00:25:48,067 Bu örnekte cevap kesinlikle evet. 387 00:25:49,235 --> 00:25:52,280 Teşekkürler. 388 00:25:58,369 --> 00:26:00,870 Selam. Bu fırsat için teşekkürler Profesör. 389 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Benim için bir zevkti. Harikaydı. - Güzel. 390 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Paslanmışım. - Hiç anlamadım. 391 00:26:07,336 --> 00:26:08,379 Arkadaşınız kim? 392 00:26:13,467 --> 00:26:15,553 Konuşmayı çok seviyorsun. 393 00:26:16,137 --> 00:26:18,055 Bunu daha önce de duymuştum. 394 00:26:18,639 --> 00:26:19,974 Hocalığa dönmüşsün. 395 00:26:20,725 --> 00:26:24,353 Bu bir seferlik bir şeydi ama dönmeyi düşünüyorum. 396 00:26:26,480 --> 00:26:27,564 Nasılsın Calbert? 397 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Yoğunum, dışarı çıkıyorum, şehri geziyorum. 398 00:26:31,152 --> 00:26:32,236 Güzel. 399 00:26:32,945 --> 00:26:35,031 C.J. nasıl? Singapur güzel miymiş? 400 00:26:35,740 --> 00:26:37,324 İlginç bir şey oldu. 401 00:26:37,325 --> 00:26:40,620 Seninle çıktığımız günden sonra onunla oturup konuştuk. 402 00:26:41,120 --> 00:26:43,414 Yaptığımız en dürüst konuşmaydı. 403 00:26:43,914 --> 00:26:47,334 Patronuna, babasından o kadar uzağa gidemeyeceğini söyledi. 404 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Aferin ona. Senin adına çok sevindim. 405 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 Bazen toplu taşımayla ofisine gidiyorum, birlikte yemek yiyoruz. 406 00:26:54,925 --> 00:26:58,511 Ofiste tüm gün bedava yemek verdiklerini biliyor muydun? 407 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Ama kafeterya demiyorlar. 408 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Gastronomi merkezi diyorlar. 409 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Kahve içmek istersen burada kafeteryamız var. 410 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Çok kalamam. - Tamam. 411 00:27:09,065 --> 00:27:10,775 Ama başka zaman içelim. 412 00:27:11,817 --> 00:27:13,444 Bu cumartesi ne yapıyorsun? 413 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 TEKRAR TEBRİKLER VIRGINIA VE ELLIOTT 414 00:27:22,620 --> 00:27:26,374 Vay be, demek herkesin bir ruh eşi var. 415 00:27:27,792 --> 00:27:29,334 Sen ne düşünüyorsun Grant? 416 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Bence rokfor çok başarılı bir peynir. 417 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Bakın, kimler gelmiş. 418 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Hediyeleri çalmaya gelmiştir. 419 00:27:39,804 --> 00:27:41,638 Nieuwendyk'ı mı getirdin? 420 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Onunla gelmeyi tercih ettim. 421 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Gelmene çok sevindim Profesör. 422 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Belki törende itiraz edersin diye umuyordum. 423 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Ama şansını kaçırdın. 424 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Her şey olması gerektiği gibi oldu. 425 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Bence de. 426 00:27:58,531 --> 00:28:00,240 Balayına gidecek misiniz? 427 00:28:00,241 --> 00:28:03,451 Ben Boca'ya gidelim diyorum ama hanım karar verecek. 428 00:28:03,452 --> 00:28:06,122 Sana söylemeyi unuttum. Kararımı verdim. 429 00:28:06,914 --> 00:28:11,460 - Hep Paris'e gitmek istemişimdir. - Paris'e gidiyoruz. 430 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Hayatımın en güzel balayı olacak. 431 00:29:05,347 --> 00:29:09,893 Rahatsız ettiğim için üzgünüm ama biri boyaların üstünü açık bırakmış. 432 00:29:09,894 --> 00:29:12,687 Tüm boyalar kurumuş, yarınki derse boyamız yok. 433 00:29:12,688 --> 00:29:13,773 Hallederim. 434 00:29:17,026 --> 00:29:21,571 İnsanların burada birbirini bulması çok dokunaklı değil mi? 435 00:29:21,572 --> 00:29:23,157 Charles döndü, gördün mü? 436 00:29:23,741 --> 00:29:26,869 Charles Nieuwendyk! Tanrım. 437 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 Lanet olsun! 438 00:30:02,029 --> 00:30:05,198 Bir kere bile lazım olduğunda dört atamadın. 439 00:30:05,199 --> 00:30:06,575 Bir kere bile. 440 00:30:08,202 --> 00:30:10,161 - Riske gireceğim. - Kötü bir fikir. 441 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 İyi bir fikir çünkü bunu atman imkânsız... 442 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 Hadi ama! 443 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 Bu inanılmaz. 444 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 Zarlar hileli. 445 00:30:19,296 --> 00:30:21,340 Hayır, çok iyi oynuyorum. 446 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Hadi ama... 447 00:30:35,104 --> 00:30:36,563 {\an8}Tamam, konuşuruz. 448 00:30:36,564 --> 00:30:37,648 Teşekkürler. 449 00:30:38,858 --> 00:30:39,858 Ne diyorsun? 450 00:30:39,859 --> 00:30:42,694 İmkânsız bir iş. Hayır demeliyiz. 451 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 İlginç bir olay, parası da çok iyi. 452 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Evet ama bunu yapabilecek biri yok. 453 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Evet, var. 454 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Kim? Kahretsin. 455 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 Hayır, işe yaramaz çünkü... Kahretsin. 456 00:30:57,001 --> 00:30:58,210 Kahretsin. 457 00:31:02,715 --> 00:31:04,008 Ben Julie. 458 00:31:04,925 --> 00:31:09,470 Bunu söylediğime inanamıyorum ama sana bir iş teklifim var. 459 00:31:09,471 --> 00:31:11,390 Başka bir şey demene gerek yok. 460 00:31:26,739 --> 00:31:29,116 Pardon, detay vermen lazım. 461 00:31:29,700 --> 00:31:32,912 Ama her neyse ben varım. 462 00:32:41,480 --> 00:32:43,398 KÖSTEBEK AJAN'DAN UYARLANDI 463 00:32:43,399 --> 00:32:45,401 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı