1
00:00:24,503 --> 00:00:25,504
Gidelim.
2
00:00:29,383 --> 00:00:31,052
Bizi bekliyorlar.
3
00:00:32,678 --> 00:00:34,889
Tek gideceğim. Siz burada bekleyin.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Julie'ye operasyonla ilgili
soracakların varsa şimdi sor.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- Ne?
6
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Ben de geleyim.
7
00:00:43,981 --> 00:00:45,356
Delirdin mi?
8
00:00:45,357 --> 00:00:48,027
Ben de gelirsem daha kolay olur.
9
00:00:48,569 --> 00:00:49,904
Tanıdık bir yüz görür.
10
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Haklı olabilir Didi.
11
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Tek kelime bile etmeyeceksin.
12
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
MAHALLE
13
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Hadi.
14
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
EN İYİ DEMANS BAKIM ÜNİTESİ
15
00:01:44,125 --> 00:01:45,126
Günaydın.
16
00:01:59,932 --> 00:02:01,141
Günaydın Gladys.
17
00:02:01,142 --> 00:02:02,475
Günaydın.
18
00:02:02,476 --> 00:02:04,602
Ben Didi. Burada çalışıyorum.
19
00:02:04,603 --> 00:02:07,981
Yeni odana alıştın mı diye sormak istedim.
20
00:02:07,982 --> 00:02:11,860
Çok sessiz, yumurtalar da hep çok tuzsuz.
21
00:02:11,861 --> 00:02:13,946
Onu düzeltiriz, aşçıyla konuşurum.
22
00:02:14,530 --> 00:02:16,406
Sana bir şey sormak istiyorum...
23
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Seni tanıyorum. Aktörsün.
24
00:02:21,579 --> 00:02:24,331
Evet. Ben Charles.
25
00:02:25,416 --> 00:02:26,624
Charles.
26
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Tabii ki. Charles.
27
00:02:29,253 --> 00:02:32,422
Guys and Dolls.
28
00:02:32,423 --> 00:02:36,384
Gladys, senin yardımına ihtiyacımız var.
29
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Moda konusunda çok zevklisin.
30
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Senden bir şey rica edecektim.
31
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Yeni bir takım istiyorsun, değil mi?
Bu biraz demode.
32
00:02:46,270 --> 00:02:48,981
Hayır, kendim için bir şey istemiyorum.
33
00:02:49,481 --> 00:02:51,649
Bir kadın kolyesi arıyorum.
34
00:02:51,650 --> 00:02:54,402
Sende olabilir diye düşündüm.
35
00:02:54,403 --> 00:02:57,031
Çok kolyem var.
36
00:03:03,454 --> 00:03:05,872
Bu, Kral ve Ben'den.
37
00:03:05,873 --> 00:03:09,667
Siyam soylularına has bir şey arıyorsan
bu uygun olur.
38
00:03:09,668 --> 00:03:13,713
Aslında yakut bir kolye arıyorum.
39
00:03:13,714 --> 00:03:16,759
Yakut.
40
00:03:22,723 --> 00:03:23,891
Bu da Kabare'den.
41
00:03:24,475 --> 00:03:28,479
Sahte tabii ki ama tasarımı çok güzel.
42
00:03:31,398 --> 00:03:34,026
Tam da böyle bir şey arıyordum.
43
00:03:34,944 --> 00:03:37,820
- Bunu ödünç alabilir miyim?
- Al tabii.
44
00:03:37,821 --> 00:03:40,740
Bu ıvır zıvırdan kurtulmam lazım.
45
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Çok minnettarım.
46
00:03:45,496 --> 00:03:48,165
Ben de hoşuna gidecek bir şey getirdim.
47
00:03:52,211 --> 00:03:54,671
Köpeğim Bunchy'ye benziyor.
48
00:03:54,672 --> 00:03:58,801
Harika o zaman.
Bunun sende kalmasını istiyorum.
49
00:03:59,510 --> 00:04:00,678
Emin misin?
50
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Evet, eminim.
51
00:04:04,306 --> 00:04:05,724
Bu senin olmalı.
52
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
Kolyeyi, Grant'in Princeton rozetini,
53
00:04:22,241 --> 00:04:25,744
Susan'ın tokmağını
ve 30 tane de tuzluk almış.
54
00:04:26,704 --> 00:04:29,998
Diğer kayıp ilanlarını kontrol edeceğim.
55
00:04:29,999 --> 00:04:32,542
Karım da sona doğru böyle yapmıştı.
56
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Ona ait olduğunu sanarak
bir şeyleri almıştı.
57
00:04:35,296 --> 00:04:38,381
Kötü bir niyeti yoktu,
sadece kafası karışmıştı.
58
00:04:38,382 --> 00:04:43,594
Dün gece Gladys'in
demans bakım ünitesine gitmesinden sonra
59
00:04:43,595 --> 00:04:45,722
bir şey çalınmadığını fark ettim.
60
00:04:45,723 --> 00:04:49,559
Eskiz defterinde
kostüm tasarımlarının dışında
61
00:04:49,560 --> 00:04:52,312
huzurevi sakinlerini de
çizdiğini hatırladım.
62
00:04:52,313 --> 00:04:56,608
Gerçek hayatta da
bunları karıştırıyor olabilir dedim.
63
00:04:57,192 --> 00:05:01,905
Kimse ondan şüphelenmedi
çünkü herkes ondan uzaklaşıyordu.
64
00:05:03,490 --> 00:05:06,159
Yani Elliott'ın saatini Gladys almadı mı?
65
00:05:06,160 --> 00:05:08,619
Hayır, aldı. O almış olmalı.
66
00:05:08,620 --> 00:05:12,957
Sonra Julie'nin bana
Rolex aldığını duyunca
67
00:05:12,958 --> 00:05:14,584
kafası karışmış olmalı.
68
00:05:14,585 --> 00:05:17,879
Elliott'ın saatini benim saatim sanarak
69
00:05:17,880 --> 00:05:19,255
benim odama bıraktı.
70
00:05:19,256 --> 00:05:22,300
Ben de hırsızın
bize mesaj verdiğini sanarak
71
00:05:22,301 --> 00:05:26,596
dikkatleri Charles'tan uzaklaştırmak için
saati verandaya bıraktım.
72
00:05:26,597 --> 00:05:31,142
Peki, bu çok uzun bir hafta oldu.
Raporu yazıp kopyasını veririm.
73
00:05:31,143 --> 00:05:32,353
Sağ ol.
74
00:05:34,688 --> 00:05:35,813
Haklıymışsınız.
75
00:05:35,814 --> 00:05:37,440
Tebrikler.
76
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
Şimdi ne olacak?
77
00:05:38,942 --> 00:05:43,405
Bir saat içinde buradan gideceksin
yoksa polis zoruyla çıkartırım.
78
00:05:45,282 --> 00:05:47,659
- Diğerlerine bunu anlattın mı?
- Hayır.
79
00:05:48,494 --> 00:05:50,454
Ama burada her şey duyulur.
80
00:05:58,629 --> 00:06:00,381
Her şey için teşekkürler.
81
00:06:01,548 --> 00:06:03,509
Bak, sadece işimi yapıyordum.
82
00:06:05,803 --> 00:06:08,096
Binama girmek için yalan söyledin.
83
00:06:08,097 --> 00:06:11,392
Çalışanlarımı ciddi bir suçla itham ettin.
84
00:06:11,892 --> 00:06:15,686
Senin vergi kaçakçılarını kovalarken
bir ayda yaptıklarını
85
00:06:15,687 --> 00:06:17,605
onlar bir günde yapıyorlar.
86
00:06:17,606 --> 00:06:19,565
Vaaz dinleyecek yaşı geçtim.
87
00:06:19,566 --> 00:06:22,193
Dinle, kayıp bir eşya vardı, bulundu.
88
00:06:22,194 --> 00:06:24,821
Sen değil, benim adamım buldu.
Rica ederim.
89
00:06:24,822 --> 00:06:26,948
Bir daha görüşmemize gerek yok.
90
00:06:26,949 --> 00:06:28,492
Hoşça kal.
91
00:06:32,579 --> 00:06:34,540
Günaydın Chaz.
92
00:06:35,624 --> 00:06:36,875
Günaydın Cal.
93
00:06:37,626 --> 00:06:38,626
Neredeydin?
94
00:06:38,627 --> 00:06:42,672
Erken kalktım.
Şehri gezme konusunda bana ilham oldun.
95
00:06:42,673 --> 00:06:44,758
{\an8}Bak, ne buldum.
96
00:06:45,926 --> 00:06:47,593
- Kitabım.
- Aynen öyle.
97
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
İmzalaman lazım.
98
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Bu, satış değerini artıracak.
99
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Bunu eBay'e koyup dört dolar kâr edeceğim.
100
00:07:03,944 --> 00:07:06,572
Calbert, bunu başkasından duyacağına
101
00:07:07,156 --> 00:07:08,991
benden duymanı istedim.
102
00:07:10,367 --> 00:07:12,035
Yakında taşınıyorum.
103
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Aslında bugün.
104
00:07:16,457 --> 00:07:17,374
Neden?
105
00:07:18,959 --> 00:07:21,170
Kızım olarak tanıttığım kadın
106
00:07:22,129 --> 00:07:24,297
aslında bir özel dedektifti.
107
00:07:24,298 --> 00:07:28,844
Helen'ın kolyesi çalınmış,
onu soruşturmam için beni gönderdi.
108
00:07:30,596 --> 00:07:32,181
Buraya kalmaya gelmedim.
109
00:07:33,140 --> 00:07:34,892
Hepsi yalan mıydı?
110
00:07:35,601 --> 00:07:38,437
- Tüm bu süre boyunca yalan mı söyledin?
- Evet.
111
00:07:39,688 --> 00:07:41,063
Ama çoğu şey doğruydu.
112
00:07:41,064 --> 00:07:43,066
Yemin ederim, kendimle ilgili
113
00:07:44,693 --> 00:07:45,694
yalan söylemedim.
114
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
O kitabı ben yazdım.
115
00:07:48,197 --> 00:07:50,781
Seninle bir beyzbol maçına gittik.
116
00:07:50,782 --> 00:07:52,200
Karım Victoria da
117
00:07:52,201 --> 00:07:56,787
bir yıl önce Alzheimer hastalığına bağlı
komplikasyonlardan vefat etti.
118
00:07:56,788 --> 00:07:58,790
Bunların hepsi doğruydu.
119
00:07:59,791 --> 00:08:02,919
Şimdi gitmem gerekiyor.
120
00:08:02,920 --> 00:08:05,755
Ama öğle ya da akşam yemeğinde
buluşabilirsek
121
00:08:05,756 --> 00:08:08,257
hepsini açıklamak isterim.
122
00:08:08,258 --> 00:08:09,676
Yeterince dinledim.
123
00:08:22,523 --> 00:08:24,358
Vedalaşacağın kimse var mı?
124
00:08:26,026 --> 00:08:27,945
Habersiz gitmek daha kolay olur.
125
00:08:40,999 --> 00:08:43,626
Burada her şey hemen duyuluyor.
126
00:08:43,627 --> 00:08:45,586
Herkes öğrenmiştir.
127
00:08:45,587 --> 00:08:48,799
Günaydın Charles.
Yarın akşam birlikte yiyelim mi?
128
00:08:51,134 --> 00:08:52,094
Çoğu biliyordur.
129
00:08:57,057 --> 00:08:58,516
Yardım için sağ ol.
130
00:08:58,517 --> 00:08:59,768
Rica ederim.
131
00:09:00,769 --> 00:09:05,107
Joel çocuklarla ilgileniyor.
Bir şeyler yemek ister misin?
132
00:09:06,733 --> 00:09:08,359
Aslında vaktin varsa
133
00:09:08,360 --> 00:09:11,530
şey yaparız diyordum...
134
00:09:12,990 --> 00:09:14,908
Eşyaları düzenleyebiliriz.
135
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
SAKLANACAKLAR
136
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
BAĞIŞLANACAKLAR
137
00:09:51,945 --> 00:09:53,529
SHASTA GÖLÜ
138
00:09:53,530 --> 00:09:57,199
Onu Shasta Gölü'ndeki
tekne gezisinde almıştım.
139
00:09:57,200 --> 00:09:59,035
Evet, göle düşmüştün.
140
00:09:59,036 --> 00:10:01,162
Üstün ıslanınca da bunu almıştın.
141
00:10:01,163 --> 00:10:02,246
Düştüm mü?
142
00:10:02,247 --> 00:10:05,708
Biri yeni peluş balığını
belki yüzer diye göle atıp
143
00:10:05,709 --> 00:10:08,502
yüzemediğini anlamıştı diye hatırlıyorum.
144
00:10:08,503 --> 00:10:11,464
Öyle mi yaptım?
Sen de göle atlayıp aldın mı?
145
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
Atlayıp aldım. Çünkü babalar öyle yapar.
146
00:10:14,885 --> 00:10:16,428
Bakayım.
147
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Çok yumuşak olduğu için
annen çok sevmişti.
148
00:10:20,766 --> 00:10:23,560
- Kalsın mı, bağışlayalım mı?
- Kalsın.
149
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Eşyaları biraz azaltmayacak mıydık?
150
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
Bunu en son ne zaman giydin?
151
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
Haklısın.
152
00:10:33,153 --> 00:10:34,154
Bağışlayalım.
153
00:10:49,002 --> 00:10:50,002
Sonra...
154
00:10:50,003 --> 00:10:52,755
Bobby'nin oğlu Ray'i omzuma almıştım.
155
00:10:52,756 --> 00:10:54,382
78 ya da 79 yılıydı.
156
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- Lisedeyken Ray'le öpüşmüştüm.
- İğrenç.
157
00:10:57,678 --> 00:11:00,096
Bu 79 yılında çekildi.
158
00:11:00,097 --> 00:11:02,973
Annen o eteği Santa Fe'de almıştı.
159
00:11:02,974 --> 00:11:05,935
O yaz annenin karavanında yaşamıştık.
160
00:11:05,936 --> 00:11:08,063
- Annemin karavanı mı vardı?
- Evet.
161
00:11:08,689 --> 00:11:11,107
Ben doğmadan bir yıl önce
karavanda mı yaşadınız?
162
00:11:11,108 --> 00:11:13,151
Dokuz ay önce.
163
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Duvarların içinde saklanıp
havalandırma deliklerinden gözetlemiş.
164
00:11:20,951 --> 00:11:24,203
Ne görmüş? Gördükleri hoşuna gitmiş mi?
165
00:11:24,204 --> 00:11:27,540
Sahte kızının soyadı Kovalenko'ymuş.
166
00:11:27,541 --> 00:11:30,918
O bir Sovyet.
Charles Rusya'nın gönderdiği bir casustu.
167
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Rusya ya da başka bir yabancı ülkenin
casusu değildi.
168
00:11:36,258 --> 00:11:37,759
Ama casusluk yapıyordu.
169
00:11:38,552 --> 00:11:39,552
Bir bakıma evet.
170
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Onda bir gariplik olduğunu söylemiştim.
171
00:11:42,097 --> 00:11:45,892
Bu odadaki herkes bana bir özür borçlu.
172
00:11:46,476 --> 00:11:49,103
- Didi, seninle başlayalım.
- Şöyle yapacağız.
173
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Benimle konuşmak isteyen herkes
ofisime gelebilir.
174
00:11:52,733 --> 00:11:56,110
Bildiklerimi anlatacağım.
İstediğinizi sorabilirsiniz.
175
00:11:56,111 --> 00:11:57,194
İlk sıra benim.
176
00:11:57,195 --> 00:12:00,073
Tabii ki.
177
00:12:00,574 --> 00:12:05,161
Bu fiyasko
güvenlikle ilgili endişelerimi doğruladı.
178
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
Ama Charles'a güvenmiştim.
179
00:12:07,664 --> 00:12:10,416
Onu başkan yardımcım bile yaptım.
180
00:12:10,417 --> 00:12:12,210
Bana ihanet etti.
181
00:12:12,961 --> 00:12:14,962
Gerald Ford gibi.
182
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Kolyemi bulması umurumda değil.
Bir daha yüzünü görmek istemiyorum.
183
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Merak etme, çoktan gitti.
184
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
Veda etmedi mi?
185
00:12:23,305 --> 00:12:24,180
Ne kadar ayıp.
186
00:12:24,181 --> 00:12:27,141
Geldiği ilk gece bana bir içki hazırladı.
187
00:12:27,142 --> 00:12:29,102
Beni günaha teşvik etti.
188
00:12:30,270 --> 00:12:33,898
Şimdi onunla ilgili
ahlaksız şeyler düşünüyorum.
189
00:12:33,899 --> 00:12:37,526
Tabii ki 80'lerin ortalarında
ıskarta tahviller modaydı.
190
00:12:37,527 --> 00:12:40,196
Sullivan Brothers'taydım...
191
00:12:40,197 --> 00:12:42,698
Grant, Charles'a odaklanmak istiyorum.
192
00:12:42,699 --> 00:12:46,035
Bakış açımı anlaman için
bir bağlam sunmaya çalışıyorum.
193
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
1985'te Naples, Florida'daki
Ritz-Carlton'dayım.
194
00:12:51,124 --> 00:12:53,501
Kim geldi dersin?
195
00:12:53,502 --> 00:12:54,836
Cyndi Lauper.
196
00:12:56,421 --> 00:12:58,256
Buldum!
197
00:12:59,841 --> 00:13:01,383
Buldum.
198
00:13:01,384 --> 00:13:05,262
Vay canına! Bunu hiç görmemiştim.
Ne zaman yaptı?
199
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Yıllar önce. Bunu hep sevmişimdir.
- Evet.
200
00:13:10,560 --> 00:13:13,313
Bu çanta ne? Çikolatayla dolu.
201
00:13:16,900 --> 00:13:18,485
Onu annen hazırladı.
202
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Toplandığımı görünce
yardım etmeye çalıştı.
203
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Ama bunları
annem öldükten sonra toplamadın mı?
204
00:13:28,411 --> 00:13:33,791
Son aylarında
bazı günler iyiydi, bazı günler kötüydü.
205
00:13:33,792 --> 00:13:35,960
- Hatırlarsın.
- Evet.
206
00:13:35,961 --> 00:13:39,422
Sona doğru hiç iyi günü olmadı.
207
00:13:40,632 --> 00:13:42,466
Başa çıkamadım.
208
00:13:42,467 --> 00:13:46,221
Hemşireler evin
onun için güvenli olmadığını söylediler.
209
00:13:48,932 --> 00:13:50,267
O yüzden...
210
00:13:52,102 --> 00:13:53,520
Bir karar aldım.
211
00:13:57,858 --> 00:14:01,736
- Baba, sen...
- Demans bakım ünitesine gidecekti.
212
00:14:03,029 --> 00:14:05,823
Bir meslektaşım
Berkeley'de bir yeri önerdi.
213
00:14:05,824 --> 00:14:09,077
Gelip her şeyi topladılar.
214
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
Annene seyahate çıkacağımızı söyledim.
215
00:14:15,292 --> 00:14:18,044
Kendimi de
bunun doğru olduğuna inandırdım.
216
00:14:19,296 --> 00:14:21,297
Pazartesi günü oraya yerleşecekti
217
00:14:21,298 --> 00:14:23,925
ama gitmeden önceki gece...
218
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
Son gecesiymiş.
219
00:14:30,765 --> 00:14:32,559
Onu oraya götürmeyeceğime dair
220
00:14:33,560 --> 00:14:35,019
söz vermiştim.
221
00:14:35,020 --> 00:14:38,106
Evde kalacağına söz vermiştim.
222
00:14:39,941 --> 00:14:41,443
Sözümü tutamadım.
223
00:14:41,943 --> 00:14:46,323
Evet ama o sözü verdiğin kişi
artık burada değildi.
224
00:14:47,324 --> 00:14:50,410
Ona çok güzel bir hayat sundun.
225
00:14:52,996 --> 00:14:56,041
Onu sevmeyi hiç bırakmadın.
Elinden geleni yaptın.
226
00:14:57,459 --> 00:14:58,960
Sorun yok baba.
227
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
Sorun yok.
228
00:15:05,467 --> 00:15:06,635
Sorun yok.
229
00:15:10,013 --> 00:15:13,307
Charles gittiğinden beri
her şey çok daha iyi, çok şükür.
230
00:15:13,308 --> 00:15:14,975
Neyin var senin?
231
00:15:14,976 --> 00:15:18,437
Charles olmasaydı
seninle tekrar bir araya gelemezdik.
232
00:15:18,438 --> 00:15:20,064
Saatini de o buldu.
233
00:15:20,065 --> 00:15:21,358
Sanırım.
234
00:15:22,692 --> 00:15:24,109
Onu yumruklamak da harikaydı.
235
00:15:24,110 --> 00:15:27,363
Yumruklamak zaten harika.
Herkesi yumruklayabilirim.
236
00:15:27,364 --> 00:15:29,406
Bana karşı çok kibardı.
237
00:15:29,407 --> 00:15:30,574
Flo'ya karşı da.
238
00:15:30,575 --> 00:15:32,327
Flo onu çok severdi.
239
00:15:33,119 --> 00:15:35,789
Ne yaptığı umurumda değil.
Gitmesine üzüldüm.
240
00:15:37,749 --> 00:15:39,459
Onu herkesten iyi tanıyordun.
241
00:15:40,710 --> 00:15:42,212
Senin fikrin ne?
242
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
Charles yalancı ve sahtekârın tekiydi.
243
00:15:47,550 --> 00:15:49,260
Bizi aptal yerine koydu.
244
00:15:49,928 --> 00:15:51,346
Gitmesine sevindim.
245
00:16:05,527 --> 00:16:09,238
İlişkimizin nasıl olması gerektiğini
bilmediğimi,
246
00:16:09,239 --> 00:16:11,741
olunca anlayacağımızı söylemiştim ya?
247
00:16:13,368 --> 00:16:14,577
Böyle olmalı.
248
00:16:15,537 --> 00:16:16,704
Böyle bir şey.
249
00:16:16,705 --> 00:16:18,498
Evet.
250
00:16:19,082 --> 00:16:20,125
Bu çok güzel.
251
00:16:22,419 --> 00:16:26,547
Önümüzdeki hafta sonu ailecek
Babalar Günü için geleceğiz.
252
00:16:26,548 --> 00:16:29,675
Joel da kalan eşyaları taşımamıza
yardım eder.
253
00:16:29,676 --> 00:16:32,803
Bağışlanacak eşyaları almaları için
aramayı unutma.
254
00:16:32,804 --> 00:16:35,974
İçerisi küf kokuyor,
onun için de birini çağır bence.
255
00:16:37,392 --> 00:16:38,852
Ben de seni seviyorum.
256
00:17:18,058 --> 00:17:19,059
Baba!
257
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
ORIOLES'IN PARLAK GENÇ YILDIZLARI
258
00:17:43,333 --> 00:17:46,836
Ne üzerinde çalışıyorsun?
İlginç bir vaka var mı?
259
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Aslında var.
260
00:17:48,588 --> 00:17:54,176
Üstüne vazife olmayan işlere karışan
eski bir çalışanımı soruşturuyorum.
261
00:17:54,177 --> 00:17:57,429
Seni felaketin eşiğinden kurtarıp
262
00:17:57,430 --> 00:18:00,474
olayı son anda çözen çalışanından mı
bahsediyorsun?
263
00:18:00,475 --> 00:18:02,893
Sence ona bir şey borçlu değil misin?
264
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Paranı aldın sonuçta.
265
00:18:06,898 --> 00:18:09,024
İyi. Sana borcum olsun.
266
00:18:09,025 --> 00:18:12,112
Bir şey lazım olursa beni arayabilirsin.
267
00:18:13,404 --> 00:18:14,863
Bay Cubbler geldi.
268
00:18:14,864 --> 00:18:16,198
Hoş geldiniz.
269
00:18:16,199 --> 00:18:19,076
Charles'ı hatırlarsınız,
içerideki adamımız.
270
00:18:19,077 --> 00:18:22,579
Tabii, işlerin yoğunluğundan
ancak şimdi gelebildim.
271
00:18:22,580 --> 00:18:24,873
- Çekinizi vereyim.
- Teşekkürler.
272
00:18:24,874 --> 00:18:28,710
Bu da raporunuz,
Charles'ın notları da içinde.
273
00:18:28,711 --> 00:18:31,630
Ona teşekkür etmelisiniz. Olayı o çözdü.
274
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Tebrikler diyeyim o zaman.
275
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
Biri kovulur ya da hapse girer diye
umuyordum ama olmadı.
276
00:18:37,512 --> 00:18:39,305
Kadını bir yere tıktılar mı?
277
00:18:40,014 --> 00:18:43,225
Gladys mi? Demans bakım ünitesinde.
Kastettiğiniz oysa.
278
00:18:43,226 --> 00:18:47,646
Neyse ne. Annem güvende olsun da.
Yine de Pacific View'a güvenmiyorum.
279
00:18:47,647 --> 00:18:51,441
Her e-posta veya sesli mesajında
yeni bir şeyden şikâyet ediyor.
280
00:18:51,442 --> 00:18:53,068
Berbat bir yer.
281
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Helen'ın mutsuz olmasına üzüldüm.
282
00:18:56,406 --> 00:18:59,159
Onu hiç ziyarete gittiniz mi?
283
00:18:59,659 --> 00:19:01,535
Neler yaşadığını sordunuz mu?
284
00:19:01,536 --> 00:19:04,454
- Dediğim gibi çok yoğunum.
- Öyle olmalı.
285
00:19:04,455 --> 00:19:10,043
Çünkü orada olduğum süre boyunca
sizi bir kez bile görmedim.
286
00:19:10,044 --> 00:19:13,839
Ne öğle yemeğine geldiniz
ne de doğum günü partisine.
287
00:19:13,840 --> 00:19:17,802
Bence annenizin
Pacific View'da yaşadığı sorun şu...
288
00:19:18,678 --> 00:19:19,803
Hiç yanında değilsiniz.
289
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Göreviniz kolyeyi bulmaktı,
vaaz vermek değil.
290
00:19:24,350 --> 00:19:26,602
Didi... Kendisi huzurevinin müdürü.
291
00:19:26,603 --> 00:19:31,565
Dediğine göre yaşlıların refahına yönelik
en büyük tehdit
292
00:19:31,566 --> 00:19:34,652
kaza ya da sağlık sorunları değilmiş.
293
00:19:36,154 --> 00:19:37,572
Yalnızlıkmış.
294
00:19:38,656 --> 00:19:42,202
Didi bu kadar zeki ve ilgili biriyse
neden işi bırakıyor?
295
00:19:43,203 --> 00:19:44,912
- Bu doğru olamaz.
- Doğru.
296
00:19:44,913 --> 00:19:47,040
Sizden sonra istifasını vermiş.
297
00:19:48,166 --> 00:19:50,585
En azından bir kişi bedelini ödedi.
298
00:19:51,502 --> 00:19:52,503
Ben gidiyorum.
299
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Kendine iyi bak Charles.
300
00:19:59,052 --> 00:20:02,095
Ne? İşimiz bitmedi.
301
00:20:02,096 --> 00:20:05,933
Didi belli ki
yaptıklarımız yüzünden istifa etmiş.
302
00:20:05,934 --> 00:20:09,561
Fikrini değiştirmeliyiz. Biz...
303
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
Pacific View'da yeterince sorun yarattık.
Ben yokum.
304
00:20:15,109 --> 00:20:15,985
Tamam.
305
00:20:17,070 --> 00:20:18,195
Sorun değil.
306
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Bir saniye.
- Tabii.
307
00:20:28,873 --> 00:20:29,748
Alo?
308
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Merhaba Julie. Ben Charles Nieuwendyk.
Bana bir iyilik borçluydun.
309
00:20:34,545 --> 00:20:35,880
KOVALENKO DEDEKTİFLİK BÜROSU
310
00:20:43,805 --> 00:20:46,139
- Beni nasıl buldunuz?
- Çok kolay oldu.
311
00:20:46,140 --> 00:20:50,435
Her gün tam 14.30'da molaya çıkıyorsun
312
00:20:50,436 --> 00:20:55,190
ve elinde buradan aldığın
bir kahveyle dönüyorsun.
313
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Aradık, Jaylen söyledi.
314
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Lanet olsun. Benim dediğim de doğruydu.
315
00:21:01,281 --> 00:21:04,199
Didi, bu bizim hatamızdı.
İstifa edemezsin.
316
00:21:04,200 --> 00:21:07,412
Ettim bile. Yerime biri gelince gideceğim.
317
00:21:08,204 --> 00:21:11,123
Hepsi sizin suçunuz değildi.
Ben de fark edemedim.
318
00:21:11,124 --> 00:21:15,043
Güvenliği sağlayamadım,
herkesi riske attım, gitmeyi hak ediyorum.
319
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
Hayır. Sen Pacific View'a aitsin.
320
00:21:18,298 --> 00:21:22,510
- Sadece bir ay kaldın. Ne bileceksin?
- Bilmem için bir ay gerekmiyordu.
321
00:21:24,887 --> 00:21:26,638
Geldiğim anda anladım.
322
00:21:26,639 --> 00:21:30,309
Julie, ben Charles.
Beşinci günün öğleden sonrasındayım.
323
00:21:30,310 --> 00:21:34,271
Hava güneşli, 20 derece.
Güneybatıdan hafif bir rüzgâr esiyor.
324
00:21:34,272 --> 00:21:36,898
Barometrik basınç düşüyor.
325
00:21:36,899 --> 00:21:38,692
Evet, bunu her gün yaptı.
326
00:21:38,693 --> 00:21:41,695
En büyük engelimiz Didi olacak gibi.
327
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
Gözünden hiçbir şey kaçmıyor.
328
00:21:43,906 --> 00:21:46,284
Her şeyi biliyor ve görüyor.
329
00:21:46,868 --> 00:21:50,370
Çalışanlar da, sakinler de
ona çok saygı duyuyor.
330
00:21:50,371 --> 00:21:56,293
Çok ilginç bir şekilde her sakinin
neye ihtiyaç duyduğunu biliyor
331
00:21:56,294 --> 00:22:00,381
ve çok saygılı bir şekilde
bu ihtiyacı karşılıyor.
332
00:22:01,007 --> 00:22:02,549
Gerçekten harika biri.
333
00:22:02,550 --> 00:22:06,261
Ondan gizli bir şey yapmak zor olacak.
334
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
Aklıma şöyle bir fikir geldi.
335
00:22:08,556 --> 00:22:10,058
Bir dinle.
336
00:22:10,892 --> 00:22:17,856
İkiz kardeşim Bernard Nieuwendyk olarak
tekrar geleyim...
337
00:22:17,857 --> 00:22:19,649
- Tamam, bu...
- Bunu duymalıyız.
338
00:22:19,650 --> 00:22:24,821
Sahte bıyık, farklı bir tarzı olur
ve Londra'da büyüdü deriz.
339
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Tamam. Peki. Bak, biz...
340
00:22:28,493 --> 00:22:31,162
İlk kısma odaklanalım.
341
00:22:31,829 --> 00:22:35,665
Geliş nedenimle ilgili
yalan söyledim, evet.
342
00:22:35,666 --> 00:22:37,250
Ama gerçekten yalnızdım
343
00:22:37,251 --> 00:22:38,627
ve sen bunu gördün.
344
00:22:38,628 --> 00:22:42,672
İlk gün
Virginia ve Florence'ı odama gönderdin.
345
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
O gece kütüphanede benimle konuştun.
346
00:22:45,885 --> 00:22:47,929
Sayende hayata geri döndüm.
347
00:22:48,763 --> 00:22:53,976
Sen gittikten sonra gelen
diğer yalnız insanlara ne olacak?
348
00:22:58,106 --> 00:23:01,316
- Konuşmamı istemediğine eminim.
- Aynen öyle.
349
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Ama işkolik birini gördüm mü tanırım,
ben de öyleyim.
350
00:23:05,363 --> 00:23:09,283
Bütün hayatının
işten ibaret olması ne demek, iyi bilirim.
351
00:23:10,660 --> 00:23:14,538
Her türlü sahtekârlığı, ihmali gördüm.
352
00:23:14,539 --> 00:23:18,500
İşini baştan savma yapan
o kadar çok insan var ki.
353
00:23:18,501 --> 00:23:21,712
Gerçekten önemseyen birini
gördüm mü anlarım.
354
00:23:22,839 --> 00:23:24,256
Beni yakaladın.
355
00:23:24,257 --> 00:23:26,591
Bu daha önce hiç olmamıştı.
356
00:23:26,592 --> 00:23:30,721
Çünkü çoğu insan mesaiyi bitirme derdinde,
iş umurlarında değil.
357
00:23:32,098 --> 00:23:33,349
Ama sen önemsiyorsun.
358
00:23:35,017 --> 00:23:36,644
Bu takdire şayan bir şey.
359
00:23:51,284 --> 00:23:54,911
Şampanya çeşmesi bana daha yakında dursun.
360
00:23:54,912 --> 00:23:57,789
Düğünümüzde somon rengi mi hâkim olacak?
361
00:23:57,790 --> 00:24:00,000
Sağlıklı bir prostatın rengi.
362
00:24:00,001 --> 00:24:03,044
- Öyle mi?
- Muhtemelen. Bilmiyorum.
363
00:24:03,045 --> 00:24:06,798
Şampanya çeşmesini
ana masanın yanına koyabiliriz
364
00:24:06,799 --> 00:24:10,343
ama o zaman peynir masasını
barın oraya kaydırmalıyız.
365
00:24:10,344 --> 00:24:12,637
Peynir masası mı? Çok şık.
366
00:24:12,638 --> 00:24:15,724
Doktorlara söyleyin de
laktaidleri hazırlasınlar.
367
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Didi halledecekmiş.
368
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Didi mi? O zamana gitmiş olur.
369
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
Duymadın mı? Kalıyor.
370
00:24:23,983 --> 00:24:25,318
Didi.
371
00:24:26,903 --> 00:24:28,154
Kalıyormuşsun.
372
00:24:28,905 --> 00:24:30,614
Ben de seninle konuşacaktım.
373
00:24:30,615 --> 00:24:33,950
Bir şey demene gerek yok.
Gidişin bir şeyi çözmeyecekti.
374
00:24:33,951 --> 00:24:35,536
Sorun Charles'tı.
375
00:24:36,871 --> 00:24:39,832
Aslında beni kalmaya o ikna etti.
376
00:24:40,708 --> 00:24:41,875
Gelip konuştu.
377
00:24:41,876 --> 00:24:46,880
Buraya gelmeden önce
ne kadar yalnız hissettiğini anlattı.
378
00:24:46,881 --> 00:24:51,677
Ne kadar değiştiğini,
arkadaşlar edindiğini söyledi.
379
00:24:52,386 --> 00:24:56,432
Ben de ondan nefret etmek istiyorum
ama en nihayetinde...
380
00:25:13,449 --> 00:25:17,745
"Yeni dostum Calbert'a.
Mucize gibi bir şey."
381
00:25:20,665 --> 00:25:24,000
Harika mühendisliği,
382
00:25:24,001 --> 00:25:28,046
işlevsel mühendislikten ayıran
temel nokta budur.
383
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
Biçim, işlevine uygun mu?
384
00:25:31,467 --> 00:25:35,596
Kullananlar için o şeyin ruhu önemli mi?
385
00:25:36,472 --> 00:25:41,018
O işlevselliğin içinde bir ruh var mı?
386
00:25:42,270 --> 00:25:48,067
Bu örnekte cevap kesinlikle evet.
387
00:25:49,235 --> 00:25:52,280
Teşekkürler.
388
00:25:58,369 --> 00:26:00,870
Selam.
Bu fırsat için teşekkürler Profesör.
389
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Benim için bir zevkti. Harikaydı.
- Güzel.
390
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Paslanmışım.
- Hiç anlamadım.
391
00:26:07,336 --> 00:26:08,379
Arkadaşınız kim?
392
00:26:13,467 --> 00:26:15,553
Konuşmayı çok seviyorsun.
393
00:26:16,137 --> 00:26:18,055
Bunu daha önce de duymuştum.
394
00:26:18,639 --> 00:26:19,974
Hocalığa dönmüşsün.
395
00:26:20,725 --> 00:26:24,353
Bu bir seferlik bir şeydi
ama dönmeyi düşünüyorum.
396
00:26:26,480 --> 00:26:27,564
Nasılsın Calbert?
397
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Yoğunum, dışarı çıkıyorum,
şehri geziyorum.
398
00:26:31,152 --> 00:26:32,236
Güzel.
399
00:26:32,945 --> 00:26:35,031
C.J. nasıl? Singapur güzel miymiş?
400
00:26:35,740 --> 00:26:37,324
İlginç bir şey oldu.
401
00:26:37,325 --> 00:26:40,620
Seninle çıktığımız günden sonra
onunla oturup konuştuk.
402
00:26:41,120 --> 00:26:43,414
Yaptığımız en dürüst konuşmaydı.
403
00:26:43,914 --> 00:26:47,334
Patronuna, babasından
o kadar uzağa gidemeyeceğini söyledi.
404
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Aferin ona. Senin adına çok sevindim.
405
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
Bazen toplu taşımayla ofisine gidiyorum,
birlikte yemek yiyoruz.
406
00:26:54,925 --> 00:26:58,511
Ofiste tüm gün bedava yemek verdiklerini
biliyor muydun?
407
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Ama kafeterya demiyorlar.
408
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Gastronomi merkezi diyorlar.
409
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Kahve içmek istersen
burada kafeteryamız var.
410
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Çok kalamam.
- Tamam.
411
00:27:09,065 --> 00:27:10,775
Ama başka zaman içelim.
412
00:27:11,817 --> 00:27:13,444
Bu cumartesi ne yapıyorsun?
413
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
TEKRAR TEBRİKLER
VIRGINIA VE ELLIOTT
414
00:27:22,620 --> 00:27:26,374
Vay be, demek herkesin bir ruh eşi var.
415
00:27:27,792 --> 00:27:29,334
Sen ne düşünüyorsun Grant?
416
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Bence rokfor çok başarılı bir peynir.
417
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Bakın, kimler gelmiş.
418
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Hediyeleri çalmaya gelmiştir.
419
00:27:39,804 --> 00:27:41,638
Nieuwendyk'ı mı getirdin?
420
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Onunla gelmeyi tercih ettim.
421
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Gelmene çok sevindim Profesör.
422
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Belki törende itiraz edersin diye
umuyordum.
423
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Ama şansını kaçırdın.
424
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Her şey olması gerektiği gibi oldu.
425
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Bence de.
426
00:27:58,531 --> 00:28:00,240
Balayına gidecek misiniz?
427
00:28:00,241 --> 00:28:03,451
Ben Boca'ya gidelim diyorum
ama hanım karar verecek.
428
00:28:03,452 --> 00:28:06,122
Sana söylemeyi unuttum. Kararımı verdim.
429
00:28:06,914 --> 00:28:11,460
- Hep Paris'e gitmek istemişimdir.
- Paris'e gidiyoruz.
430
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Hayatımın en güzel balayı olacak.
431
00:29:05,347 --> 00:29:09,893
Rahatsız ettiğim için üzgünüm
ama biri boyaların üstünü açık bırakmış.
432
00:29:09,894 --> 00:29:12,687
Tüm boyalar kurumuş,
yarınki derse boyamız yok.
433
00:29:12,688 --> 00:29:13,773
Hallederim.
434
00:29:17,026 --> 00:29:21,571
İnsanların burada birbirini bulması
çok dokunaklı değil mi?
435
00:29:21,572 --> 00:29:23,157
Charles döndü, gördün mü?
436
00:29:23,741 --> 00:29:26,869
Charles Nieuwendyk! Tanrım.
437
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
Lanet olsun!
438
00:30:02,029 --> 00:30:05,198
Bir kere bile
lazım olduğunda dört atamadın.
439
00:30:05,199 --> 00:30:06,575
Bir kere bile.
440
00:30:08,202 --> 00:30:10,161
- Riske gireceğim.
- Kötü bir fikir.
441
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
İyi bir fikir çünkü bunu atman imkânsız...
442
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
Hadi ama!
443
00:30:16,585 --> 00:30:17,794
Bu inanılmaz.
444
00:30:17,795 --> 00:30:19,295
Zarlar hileli.
445
00:30:19,296 --> 00:30:21,340
Hayır, çok iyi oynuyorum.
446
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Hadi ama...
447
00:30:35,104 --> 00:30:36,563
{\an8}Tamam, konuşuruz.
448
00:30:36,564 --> 00:30:37,648
Teşekkürler.
449
00:30:38,858 --> 00:30:39,858
Ne diyorsun?
450
00:30:39,859 --> 00:30:42,694
İmkânsız bir iş. Hayır demeliyiz.
451
00:30:42,695 --> 00:30:45,488
İlginç bir olay, parası da çok iyi.
452
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Evet ama bunu yapabilecek biri yok.
453
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Evet, var.
454
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Kim? Kahretsin.
455
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
Hayır, işe yaramaz çünkü... Kahretsin.
456
00:30:57,001 --> 00:30:58,210
Kahretsin.
457
00:31:02,715 --> 00:31:04,008
Ben Julie.
458
00:31:04,925 --> 00:31:09,470
Bunu söylediğime inanamıyorum
ama sana bir iş teklifim var.
459
00:31:09,471 --> 00:31:11,390
Başka bir şey demene gerek yok.
460
00:31:26,739 --> 00:31:29,116
Pardon, detay vermen lazım.
461
00:31:29,700 --> 00:31:32,912
Ama her neyse ben varım.
462
00:32:41,480 --> 00:32:43,398
KÖSTEBEK AJAN'DAN UYARLANDI
463
00:32:43,399 --> 00:32:45,401
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı