1 00:00:24,503 --> 00:00:25,337 Đi thôi. 2 00:00:29,383 --> 00:00:30,760 Họ chuẩn bị xong rồi. 3 00:00:32,678 --> 00:00:34,889 Mình tôi vào thôi. Những người còn lại đợi ở đây. 4 00:00:35,389 --> 00:00:39,643 Nếu muốn hỏi Julie bất cứ điều gì về "chiến dịch" này thì hỏi luôn đi. 5 00:00:40,519 --> 00:00:42,604 - Didi. - Sao hả? 6 00:00:42,605 --> 00:00:43,980 Tôi nên đi cùng cô. 7 00:00:43,981 --> 00:00:45,440 Ông mất trí rồi à? 8 00:00:45,441 --> 00:00:49,904 Tôi nghĩ mọi thứ sẽ ổn hơn nếu có mặt tôi. Một khuôn mặt thân thiện. 9 00:00:51,197 --> 00:00:53,282 Có khi ông ấy nói đúng đó, Didi. 10 00:00:55,034 --> 00:00:56,535 Tôi cho nói mới được nói. 11 00:01:09,507 --> 00:01:11,842 KHU DÂN CƯ 12 00:01:15,888 --> 00:01:16,722 Đi thôi. 13 00:01:21,143 --> 00:01:23,521 VINH DỰ KHI ĐƯỢC CÔNG NHẬN LÀ TRUNG TÂM CHĂM SÓC TRÍ NHỚ TỐT NHẤT 14 00:01:44,125 --> 00:01:45,126 Chào buổi sáng. 15 00:01:59,932 --> 00:02:02,017 - Chào Gladys. - Chào buổi sáng. 16 00:02:02,685 --> 00:02:04,602 Tôi là Didi. Tôi làm việc ở đây. 17 00:02:04,603 --> 00:02:07,939 Tôi muốn hỏi thăm xem bà đã quen với căn phòng mới chưa. 18 00:02:07,940 --> 00:02:11,860 Yên tĩnh lắm, còn trứng chẳng bao giờ đủ mặn. 19 00:02:11,861 --> 00:02:13,945 Chúng tôi sửa được. Tôi sẽ nói chuyện với đầu bếp. 20 00:02:13,946 --> 00:02:16,406 Thưa bà. Tôi muốn hỏi một câu... 21 00:02:16,407 --> 00:02:19,076 Tôi biết ông. Ông là diễn viên. 22 00:02:21,662 --> 00:02:24,248 Đúng vậy. Tôi là Charles. 23 00:02:25,499 --> 00:02:26,624 Charles. 24 00:02:26,625 --> 00:02:29,252 Tất nhiên rồi, Charles. 25 00:02:29,253 --> 00:02:32,422 Guys and Dolls. 26 00:02:32,423 --> 00:02:36,384 Gladys, chúng tôi đến gặp bà vì chúng tôi cần bà giúp. 27 00:02:36,385 --> 00:02:39,179 Bà có mắt thẩm mỹ về thời trang. 28 00:02:39,180 --> 00:02:41,848 Tôi nghĩ bà có thể giúp tôi tìm thứ gì đó. 29 00:02:41,849 --> 00:02:45,561 Một bộ đồ mới, phải không? Bồ đồ này lỗi mốt rồi. 30 00:02:46,353 --> 00:02:48,772 Không, không phải cho tôi. 31 00:02:49,565 --> 00:02:51,733 Tôi đang tìm dây chuyền của phụ nữ, 32 00:02:51,734 --> 00:02:54,402 chắc bà cũng có dây chuyền trong bộ sưu tập của mình. 33 00:02:54,403 --> 00:02:56,906 Dây chuyền thì tôi có. 34 00:03:03,495 --> 00:03:05,914 Đây là từ vở kịch The King and I, 35 00:03:05,915 --> 00:03:09,667 nếu ông đang kiếm đồ theo phong cách hoàng gia Xiêm. 36 00:03:09,668 --> 00:03:13,755 Thật ra, tôi đang nghĩ tới thứ gì đó có hồng ngọc. 37 00:03:13,756 --> 00:03:16,592 Hồng ngọc. 38 00:03:22,765 --> 00:03:23,890 Đây là từ vở Cabaret. 39 00:03:23,891 --> 00:03:28,479 Là đồ hóa trang thôi nhưng thiết kế rất đẹp. 40 00:03:31,440 --> 00:03:34,026 Đây chính xác là thứ tôi đang tìm. 41 00:03:35,069 --> 00:03:37,446 - Cho tôi mượn cái này nhé? - Cầm lấy đi. 42 00:03:37,947 --> 00:03:40,740 Tôi thực sự phải vứt đống rác này thôi. 43 00:03:40,741 --> 00:03:43,410 Tôi rất biết ơn. 44 00:03:45,496 --> 00:03:48,165 Thật ra, tôi có vài thứ mà bà có thể thích. 45 00:03:52,211 --> 00:03:54,754 Trông giống hệt chú chó của tôi, Bunchy. 46 00:03:54,755 --> 00:03:58,801 Tuyệt quá rồi. Vì tôi muốn bà giữ nó. 47 00:03:59,593 --> 00:04:00,427 Ông chắc chứ? 48 00:04:01,553 --> 00:04:03,138 Tôi chắc. 49 00:04:04,390 --> 00:04:05,516 Nó thuộc về bà. 50 00:04:14,942 --> 00:04:17,987 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 51 00:04:19,488 --> 00:04:22,240 Bà ấy lấy dây chuyền, ghim Princeton của Grant, 52 00:04:22,241 --> 00:04:25,494 búa của Susan, và khoảng 30 lọ rắc muối. 53 00:04:26,787 --> 00:04:29,581 Tôi sẽ kiểm tra nhật ký, xem còn ai báo mất đồ không. 54 00:04:30,082 --> 00:04:32,542 Vợ tôi cũng thế này trong những ngày cuối đời. 55 00:04:32,543 --> 00:04:35,295 Cứ lấy đồ, tưởng là của mình. 56 00:04:35,296 --> 00:04:38,381 Không có ác ý gì đâu. Chỉ là nhầm lẫn thôi. 57 00:04:38,382 --> 00:04:43,594 Đêm qua, tôi chợt nhận ra không có gì khác bị đánh cắp 58 00:04:43,595 --> 00:04:45,722 từ khi Gladys chuyển đến khu chăm sóc trí nhớ. 59 00:04:45,723 --> 00:04:47,974 Và tôi nhớ, trong sổ phác thảo của bà ấy, 60 00:04:47,975 --> 00:04:52,395 bà ấy vẽ các cư dân ở đây bên cạnh những trang phục bà ấy thiết kế. 61 00:04:52,396 --> 00:04:56,607 Có lẽ bà ấy cũng nhầm lẫn họ trong đời thực. 62 00:04:56,608 --> 00:05:02,364 Không ai nghi ngờ bà ấy vì chẳng ai gần gũi với bà ấy cả. 63 00:05:03,490 --> 00:05:06,200 Vậy là Gladys không liên quan gì đến đồng hồ của Elliott à? 64 00:05:06,201 --> 00:05:08,661 Có. Chắc bà ấy đã lấy nó, 65 00:05:08,662 --> 00:05:13,499 rồi... nghe mọi người bàn tán về chiếc đồng hồ Rolex mà Julie tặng tôi 66 00:05:13,500 --> 00:05:14,584 và bối rối. 67 00:05:14,585 --> 00:05:19,339 Bà ấy mang đồng hồ của Elliott về phòng tôi, tưởng đó là đồng hồ của tôi. 68 00:05:19,340 --> 00:05:22,342 Tôi tưởng tên trộm cho chúng tôi biết chúng tôi đang bị theo dõi, 69 00:05:22,343 --> 00:05:26,596 nên tôi để ngoài hiên, cố gắng làm chệch hướng sự chú ý khỏi Charles. 70 00:05:26,597 --> 00:05:29,307 Được rồi, tuần này nhiều chuyện quá. 71 00:05:29,308 --> 00:05:32,061 - Tôi sẽ đánh máy và gửi cô một bản. - Cảm ơn. 72 00:05:34,813 --> 00:05:37,440 Hai người đúng rồi. Chúc mừng nhé. 73 00:05:37,441 --> 00:05:38,941 Giờ thì sao? 74 00:05:38,942 --> 00:05:41,027 Ông rời khỏi cơ sở trong vòng 1 tiếng, 75 00:05:41,028 --> 00:05:43,405 hoặc cảnh sát San Francisco sẽ hộ tống ông. 76 00:05:45,324 --> 00:05:47,993 - Cô có nói với ai khác về tôi không? - Không. 77 00:05:48,577 --> 00:05:50,454 Nhưng ông biết tin đồn lan nhanh mà. 78 00:05:58,670 --> 00:06:00,089 Cảm ơn cô vì mọi chuyện. 79 00:06:01,590 --> 00:06:03,509 Tôi chỉ đang làm việc của mình. 80 00:06:05,844 --> 00:06:08,179 Cô nói dối để vào tòa nhà của tôi. 81 00:06:08,180 --> 00:06:11,392 Cô buộc tội nhân viên của tôi một tội nghiêm trọng. 82 00:06:11,892 --> 00:06:14,644 Mỗi ngày nhân viên của tôi phải chịu đựng nhiều điều tồi tệ 83 00:06:14,645 --> 00:06:17,605 hơn những gì cô gặp trong một tháng theo dõi đám ngoại tình và trốn thuế. 84 00:06:17,606 --> 00:06:22,193 Tôi quá tuổi để nghe ai dạy đời rồi. Có vài món bị mất, giờ đã được tìm thấy. 85 00:06:22,194 --> 00:06:24,821 Cô không tìm được, người của tôi thì có. Khỏi cần cảm ơn. 86 00:06:24,822 --> 00:06:26,989 Giờ ta không cần gặp nhau nữa. 87 00:06:26,990 --> 00:06:27,991 Tạm biệt cô. 88 00:06:32,621 --> 00:06:34,540 Chào buổi sáng, Chaz. 89 00:06:35,707 --> 00:06:36,917 Chào buổi sáng, Cal. 90 00:06:37,751 --> 00:06:38,626 Nãy giờ ở đâu thế? 91 00:06:38,627 --> 00:06:42,339 Tôi dậy sớm. Ông đã truyền cảm hứng để tôi khám phá một chút. 92 00:06:42,840 --> 00:06:44,757 {\an8}Và xem tôi tìm được gì này. 93 00:06:44,758 --> 00:06:45,842 {\an8}CỔNG VÀO THÁI BÌNH DƯƠNG 94 00:06:45,843 --> 00:06:47,593 - Sách của tôi. - Đúng vậy. 95 00:06:47,594 --> 00:06:49,388 Và tôi cần xin chữ ký. 96 00:06:50,973 --> 00:06:53,307 Bán lại sẽ được giá hơn. 97 00:06:53,308 --> 00:06:57,104 Tôi sẽ đăng lên eBay và kiếm được hẳn bốn đô. 98 00:07:03,986 --> 00:07:06,571 Calbert, kiểu gì ông cũng nghe chuyện này, 99 00:07:06,572 --> 00:07:08,991 và tôi muốn đích thân nói với ông. 100 00:07:10,367 --> 00:07:11,827 Tôi sắp chuyển đi. 101 00:07:13,704 --> 00:07:14,955 Thật ra là hôm nay. 102 00:07:16,540 --> 00:07:17,374 Sao thế? 103 00:07:19,001 --> 00:07:21,128 Người phụ nữ ông biết là con gái tôi 104 00:07:22,212 --> 00:07:24,297 thực ra là một thám tử tư. 105 00:07:24,298 --> 00:07:27,341 Cô ấy thuê tôi đến đây và điều tra một vụ trộm. 106 00:07:27,342 --> 00:07:28,719 Vòng cổ của Helen. 107 00:07:30,637 --> 00:07:32,181 Tôi chưa từng có ý định ở lại. 108 00:07:33,223 --> 00:07:34,516 Tất cả là giả sao? 109 00:07:35,601 --> 00:07:38,437 - Toàn bộ thời gian qua? Tất cả? - Đúng. 110 00:07:39,771 --> 00:07:42,900 Nhưng nó cũng là thật. Tôi thề. Tôi vẫn là... 111 00:07:44,818 --> 00:07:45,652 tôi. 112 00:07:46,195 --> 00:07:47,696 Tôi đã viết cuốn sách đó. 113 00:07:48,197 --> 00:07:50,407 Tôi và ông đi xem bóng chày. 114 00:07:50,908 --> 00:07:52,241 Và vợ tôi, Victoria, 115 00:07:52,242 --> 00:07:56,829 đã mất từ một năm trước vì biến chứng liên quan đến bệnh Alzheimer. 116 00:07:56,830 --> 00:07:58,790 Tất cả đều là thật. 117 00:07:59,875 --> 00:08:02,919 Tôi phải đi rồi. 118 00:08:02,920 --> 00:08:05,796 Nhưng nếu ông có thể gặp tôi để đi ăn trưa hoặc ăn tối, 119 00:08:05,797 --> 00:08:08,299 tôi muốn giải thích tất cả chuyện này. 120 00:08:08,300 --> 00:08:09,718 Tôi nghĩ tôi nghe đủ rồi. 121 00:08:22,606 --> 00:08:24,358 Bố có cần chào tạm biệt ai không? 122 00:08:26,193 --> 00:08:27,528 Đi luôn thì sẽ dễ hơn. 123 00:08:41,041 --> 00:08:43,377 Ở đây tin đồn lan nhanh lắm. 124 00:08:43,877 --> 00:08:45,628 Chắc mọi người biết cả rồi. 125 00:08:45,629 --> 00:08:48,715 Chào buổi sáng, Charles. Mai đi ăn tối với tôi nhé. 126 00:08:51,260 --> 00:08:52,094 Hầu hết mọi người. 127 00:08:57,182 --> 00:08:59,768 - Cảm ơn con vì đã giúp bố. - Vâng. 128 00:09:00,852 --> 00:09:05,107 Joel trông bọn trẻ, nên bố có muốn ăn hoặc làm gì đó không? 129 00:09:06,900 --> 00:09:11,446 Thật ra, nếu con có thời gian, bố nghĩ chúng ta có thể... 130 00:09:13,031 --> 00:09:14,908 soạn đồ và tháo dỡ đồ. 131 00:09:45,689 --> 00:09:47,565 GIỮ LẠI 132 00:09:47,566 --> 00:09:49,651 QUYÊN GÓP 133 00:09:51,945 --> 00:09:53,654 HỒ SHASTA 134 00:09:53,655 --> 00:09:57,199 Đó là từ chuyến đi thuyền của chúng ta ở hồ Shasta. 135 00:09:57,200 --> 00:10:01,162 Đúng. Con nhớ là bố bị ngã. Thế là bố phải mua để có áo khô mặc. 136 00:10:01,163 --> 00:10:03,122 Ngã á? Bố nhớ là 137 00:10:03,123 --> 00:10:05,791 ai đó đã ném con cá nhồi bông xuống 138 00:10:05,792 --> 00:10:08,502 để xem nó có bơi được không và phát hiện ra là không thể. 139 00:10:08,503 --> 00:10:09,421 Vậy sao? 140 00:10:10,213 --> 00:10:11,464 Rồi bố nhảy xuống vớt lên? 141 00:10:11,465 --> 00:10:14,884 Bố đã nhảy xuống vớt lên. Vì các ông bố luôn làm vậy mà. 142 00:10:14,885 --> 00:10:16,094 Để bố xem nào. 143 00:10:17,429 --> 00:10:20,182 Ừ, mẹ con thích áo này lắm vì nó rất mềm. 144 00:10:20,807 --> 00:10:22,351 Vậy giữ hay quyên góp đây? 145 00:10:23,101 --> 00:10:23,935 Giữ lại đi. 146 00:10:24,436 --> 00:10:26,771 Mục đích của việc này là để dọn dẹp mà. 147 00:10:26,772 --> 00:10:29,775 Lần cuối bố mặc áo này là khi nào? 148 00:10:31,193 --> 00:10:32,027 Con nói đúng. 149 00:10:33,320 --> 00:10:34,154 Quyên góp đi. 150 00:10:49,127 --> 00:10:50,002 Và rồi... Ồ. 151 00:10:50,003 --> 00:10:52,797 Ngồi trên vai bố là con trai của Bobby, Ray. 152 00:10:52,798 --> 00:10:54,382 Đó là năm 78 hoặc 79. 153 00:10:54,383 --> 00:10:57,177 - Bố biết con từng hôn Ray hồi cấp ba chứ? - Ghê quá. 154 00:10:57,678 --> 00:11:00,137 Được rồi, đó là năm 79. 155 00:11:00,138 --> 00:11:02,973 Mẹ con mua cái váy đó ở Santa Fe. 156 00:11:02,974 --> 00:11:06,018 Bố mẹ đã sống trên xe tải đó cả mùa hè. 157 00:11:06,019 --> 00:11:08,021 - Đợi đã, mẹ có xe tải ấy ạ? - Ừ. 158 00:11:08,730 --> 00:11:11,190 Bố mẹ sống trong xe tải vào năm trước khi con ra đời? 159 00:11:11,191 --> 00:11:12,943 Chín tháng trước đó. 160 00:11:16,488 --> 00:11:20,950 Tôi nghe nói ông ta trốn trong tường và nhìn trộm qua lỗ thông hơi. 161 00:11:20,951 --> 00:11:22,369 Ông ta đã thấy gì? 162 00:11:23,412 --> 00:11:24,245 Ông ta thích chứ? 163 00:11:24,246 --> 00:11:28,749 Con gái giả của ông ta tên là Kovalenko. Cô ta là người Liên Xô. 164 00:11:28,750 --> 00:11:30,918 Ông ta làm việc cho Nga. 165 00:11:30,919 --> 00:11:35,424 Ông ấy không làm do thám cho Nga hay bất kỳ thế lực nước ngoài nào khác. 166 00:11:36,299 --> 00:11:37,759 Nhưng có đi do thám còn gì. 167 00:11:38,719 --> 00:11:39,552 Cũng đúng. 168 00:11:39,553 --> 00:11:42,096 Tôi đã nói ông ta có gì đó lạ lắm mà. 169 00:11:42,097 --> 00:11:45,767 Mỗi người trong phòng này nợ tôi một lời xin lỗi. 170 00:11:46,518 --> 00:11:49,103 - Didi, bắt đầu từ cô. - Thế này nhé. 171 00:11:49,104 --> 00:11:52,732 Tôi sẽ gặp bất cứ ai muốn nói chuyện này trong văn phòng tôi. 172 00:11:52,733 --> 00:11:56,193 Tôi sẽ kể mọi thứ tôi biết. Mọi người hỏi gì cũng được. 173 00:11:56,194 --> 00:11:57,194 Tôi trước. 174 00:11:57,195 --> 00:11:59,906 Rõ ràng rồi. 175 00:12:00,615 --> 00:12:05,161 Phải công nhận là toàn bộ việc này đã làm dấy lên mối lo ngại về an ninh của tôi. 176 00:12:05,162 --> 00:12:07,663 Nhưng tôi đã tin tưởng Charles. 177 00:12:07,664 --> 00:12:10,458 Tôi đã chọn ông ta làm phó chủ tịch. 178 00:12:10,459 --> 00:12:12,169 Vậy mà ông ta phản bội tôi. 179 00:12:13,003 --> 00:12:14,962 Hệt như Gerald Ford. 180 00:12:14,963 --> 00:12:19,008 Tôi mặc kệ việc ông ấy tìm ra cái vòng. Tôi không bao giờ muốn gặp ông ta nữa. 181 00:12:19,009 --> 00:12:21,302 Tin tốt đây, Helen. Ông ấy đi rồi. 182 00:12:21,303 --> 00:12:22,804 Không chào tạm biệt sao? 183 00:12:23,346 --> 00:12:24,181 Thô lỗ quá. 184 00:12:27,267 --> 00:12:29,102 Ông ta dụ tôi làm điều tội lỗi. 185 00:12:30,270 --> 00:12:33,898 Tôi đang có những suy nghĩ không trong sáng về ông ta. 186 00:12:33,899 --> 00:12:37,610 Tất nhiên, vào giữa những năm 1980, trái phiều đầu cơ phổ biến lắm. 187 00:12:37,611 --> 00:12:40,196 Lúc đó tôi... anh em nhà Sullivan... 188 00:12:40,197 --> 00:12:42,782 Grant, tôi muốn tập trung vào Charles. 189 00:12:42,783 --> 00:12:46,035 Tôi đang cung cấp bối cảnh từ góc nhìn của tôi. 190 00:12:46,036 --> 00:12:51,123 Năm 1985, tôi ở Ritz-Carlton tại Naples, Florida, 191 00:12:51,124 --> 00:12:54,836 và Cyndi Lauper đã bước vào. 192 00:12:56,421 --> 00:12:58,089 Tìm thấy rồi! 193 00:12:59,883 --> 00:13:01,383 Này, bố tìm thấy rồi. 194 00:13:01,384 --> 00:13:05,262 Chà! Con chưa từng thấy bức này. Mẹ vẽ khi nào thế? 195 00:13:05,263 --> 00:13:07,891 - Mấy năm trước. Bố thích nó. Luôn là vậy. - Vâng. 196 00:13:10,560 --> 00:13:12,771 Túi gì đây ạ? Toàn kẹo thôi. 197 00:13:16,983 --> 00:13:18,485 Mẹ con đóng gói đấy. 198 00:13:20,111 --> 00:13:22,655 Mẹ con thấy bố dọn đồ và muốn giúp. 199 00:13:22,656 --> 00:13:25,784 Nhưng sau khi mẹ mất bố mới đóng gói đồ mà. 200 00:13:28,537 --> 00:13:30,747 Trong một thời gian, vào những tháng cuối cùng, 201 00:13:31,498 --> 00:13:33,791 có những ngày vui và ngày buồn. 202 00:13:33,792 --> 00:13:34,708 Con nhớ mà. 203 00:13:34,709 --> 00:13:35,627 Vâng. 204 00:13:36,169 --> 00:13:39,256 Cuối cùng chỉ còn lại những ngày buồn. 205 00:13:40,757 --> 00:13:42,466 Bố chẳng biết phải làm sao. 206 00:13:42,467 --> 00:13:46,096 Các y tá nói ngôi nhà không còn an toàn cho bà ấy nữa. 207 00:13:49,015 --> 00:13:49,891 Nên bố... 208 00:13:52,143 --> 00:13:53,186 Bố đã quyết định. 209 00:13:57,941 --> 00:14:01,736 - Bố... bố đã định... - Đưa mẹ con tới khu chăm sóc trí nhớ. 210 00:14:03,113 --> 00:14:05,865 Đồng nghiệp giới thiệu cho bố một chỗ ở Berkeley. 211 00:14:05,866 --> 00:14:08,535 Họ đã đến và thu dọn mọi thứ. 212 00:14:11,580 --> 00:14:13,415 Bố nói là cả hai sẽ đi du lịch. 213 00:14:15,417 --> 00:14:18,044 Và bố tự nhủ rằng đó là sự thật. 214 00:14:19,337 --> 00:14:21,297 Lẽ ra bà ấy sẽ nhận phòng vào thứ Hai, 215 00:14:21,298 --> 00:14:24,134 nhưng đêm trước khi đi... 216 00:14:27,304 --> 00:14:28,513 lại là đêm cuối của bà ấy. 217 00:14:30,765 --> 00:14:32,350 Bố đã hứa với mẹ con... 218 00:14:33,643 --> 00:14:38,106 bà ấy sẽ không bao giờ phải đi. Bố đã hứa sẽ không để bà ấy rời khỏi nhà. 219 00:14:40,025 --> 00:14:41,276 Bố đã thất hứa. 220 00:14:42,027 --> 00:14:46,323 Vâng. Nhưng người mà bố đã hứa không còn ở đây nữa. 221 00:14:47,407 --> 00:14:50,619 Bố đã cho mẹ cuộc sống tốt nhất có thể. 222 00:14:53,038 --> 00:14:55,916 Ngày nào bố cũng yêu mẹ. Bố đã cố gắng hết sức. 223 00:14:57,459 --> 00:14:58,835 Không sao đâu bố. 224 00:15:02,380 --> 00:15:03,465 Không sao đâu. 225 00:15:05,550 --> 00:15:06,635 Không sao đâu. 226 00:15:10,138 --> 00:15:13,307 Mọi thứ đều tốt hơn kể từ khi ông ta đi. Rảnh nợ rồi. 227 00:15:13,308 --> 00:15:18,437 Ông bị sao vậy? Nếu không nhờ Charles, ông và tôi đã không quay lại với nhau. 228 00:15:18,438 --> 00:15:21,441 - Ông ấy còn tìm thấy đồng hồ của ông. - Chắc vậy. 229 00:15:22,859 --> 00:15:25,569 Tôi rất vui khi được đấm ông ta. Thật ra đấm ai cũng vui. 230 00:15:25,570 --> 00:15:29,448 - Tôi sẽ đấm tất cả. Tôi chả quan tâm. - Ông ấy rất tốt với tôi. 231 00:15:29,449 --> 00:15:30,616 Và Flo. 232 00:15:30,617 --> 00:15:32,327 Flo quý ông ấy lắm. 233 00:15:33,203 --> 00:15:35,789 Tôi không quan tâm ông ấy làm gì. Tôi buồn khi ông ấy đi. 234 00:15:37,832 --> 00:15:39,459 Ông hiểu ông ấy hơn bất cứ ai. 235 00:15:40,835 --> 00:15:42,212 Ông nghĩ sao về chuyện này? 236 00:15:44,923 --> 00:15:47,217 Charles là kẻ dối trá và lừa đảo. 237 00:15:47,717 --> 00:15:51,346 Ông ta biến chúng ta thành lũ ngốc. Tôi mừng là ông ta đi rồi. 238 00:16:05,610 --> 00:16:10,155 Bố còn nhớ lúc con nói con không chắc mối quan hệ của chúng ta sẽ như thế nào, 239 00:16:10,156 --> 00:16:11,741 nhưng ta sẽ biết khi điều đó đến? 240 00:16:13,368 --> 00:16:14,244 Là lúc này đó. 241 00:16:15,620 --> 00:16:16,704 Kiểu thế này. 242 00:16:16,705 --> 00:16:18,289 Ừ. 243 00:16:19,082 --> 00:16:19,916 Tốt đấy. 244 00:16:22,502 --> 00:16:25,671 Cuối tuần sau bọn con sẽ quay lại để ăn mừng Ngày của Cha. 245 00:16:25,672 --> 00:16:26,588 Cả năm bọn con. 246 00:16:26,589 --> 00:16:29,717 Joel có thể giúp ta dọn dẹp đống còn lại nhanh hơn. 247 00:16:29,718 --> 00:16:32,845 Bố đừng quên hẹn người đến lấy đồ quyên góp nhé. 248 00:16:32,846 --> 00:16:35,974 Có lẽ bố nên gọi thợ vệ sinh nấm mốc vì trong đó có mùi mốc. 249 00:16:37,434 --> 00:16:38,268 Bố cũng yêu con. 250 00:17:18,183 --> 00:17:19,059 Ơ kìa bố! 251 00:17:23,563 --> 00:17:25,440 CÁC NGÔI SAO TRẺ CỦA ORIOLES TỎA SÁNG 252 00:17:43,458 --> 00:17:44,583 Giờ cô đang làm gì? 253 00:17:44,584 --> 00:17:46,711 Có vụ án mới nào hay ho không? 254 00:17:47,337 --> 00:17:48,587 Có một vụ đấy. 255 00:17:48,588 --> 00:17:51,632 Tôi đang tìm một cựu nhân viên 256 00:17:51,633 --> 00:17:54,176 cứ thích chúi mũi vào chuyện người khác. 257 00:17:54,177 --> 00:17:57,596 Ý cô là nhân viên đã cứu cô 258 00:17:57,597 --> 00:18:02,893 một bàn thua trông thấy à? Cô không nghĩ mình đang nợ người đó sao? 259 00:18:02,894 --> 00:18:04,437 Ông được trả tiền mà. 260 00:18:06,981 --> 00:18:09,024 Được thôi. Tôi nợ ông lần này. 261 00:18:09,025 --> 00:18:12,112 Cứ gọi cho tôi nếu ông cần giúp đỡ. 262 00:18:13,404 --> 00:18:14,863 Anh Cubbler tới rồi. 263 00:18:14,864 --> 00:18:19,076 Chào anh. Anh còn nhớ Charles, tay trong của chúng ta không? 264 00:18:19,077 --> 00:18:22,704 Có. Đáng ra tôi đến sớm hơn nhưng tôi bận quá. 265 00:18:22,705 --> 00:18:24,957 - Séc của cô đây. - Cảm ơn anh. 266 00:18:24,958 --> 00:18:28,711 Và đây là báo cáo đầy đủ của anh, kể cả ghi chú của Charles. 267 00:18:29,337 --> 00:18:31,630 Anh phải cảm ơn ông ấy đó. Ông ấy đã phá vụ án này. 268 00:18:31,631 --> 00:18:33,298 Làm tốt lắm, chắc vậy. 269 00:18:33,299 --> 00:18:36,845 Tôi mong có người bị sa thải hoặc vào tù, nhưng đời là vậy. 270 00:18:37,595 --> 00:18:39,305 Các cô đã nhốt bà già đó rồi chứ? 271 00:18:40,181 --> 00:18:43,267 Gladys? Bà ấy ở khu chăm sóc trí nhớ, nếu đó là ý của anh. 272 00:18:43,268 --> 00:18:45,270 Sao cũng được. Miễn là mẹ tôi được an toàn. 273 00:18:45,937 --> 00:18:47,646 Tôi vẫn không tin Pacific View. 274 00:18:47,647 --> 00:18:51,525 Mỗi email bà ấy gửi, mỗi thư thoại, bà ấy lại phàn nàn về một chuyện. 275 00:18:51,526 --> 00:18:53,068 Nơi đó thối rữa lắm rồi. 276 00:18:53,069 --> 00:18:56,405 Tôi rất tiếc khi biết Helen không vui. 277 00:18:56,406 --> 00:18:58,908 Dạo này anh có đến thăm bà ấy không? 278 00:18:59,701 --> 00:19:03,537 - Tâm sự về trải nghiệm của bà ấy? - Tôi nói rồi, tôi bận lắm. 279 00:19:03,538 --> 00:19:04,454 Hẳn vậy rồi. 280 00:19:04,455 --> 00:19:10,043 Vì suốt thời gian tôi ở đó, tôi không gặp anh lần nào. 281 00:19:10,044 --> 00:19:13,423 Không đến ăn trưa, không dự sinh nhật bà ấy. 282 00:19:13,923 --> 00:19:17,677 Tôi nghĩ vấn đề của mẹ anh với Pacific View là... 283 00:19:18,761 --> 00:19:19,803 anh không bao giờ ở đó. 284 00:19:19,804 --> 00:19:22,765 Tôi thuê ông tìm sợi dây chuyền, chứ không phải dạy đời tôi. 285 00:19:24,434 --> 00:19:26,602 Chỉ là Didi... Cô ấy là giám đốc. 286 00:19:26,603 --> 00:19:29,521 Cô ấy nói rằng với hầu hết người cao niên, 287 00:19:29,522 --> 00:19:34,903 mối đe dọa lớn nhất đối với hạnh phúc của họ không phải tai nạn hay bệnh tật. 288 00:19:36,196 --> 00:19:37,572 Mà là sự cô đơn. 289 00:19:38,698 --> 00:19:42,202 Nếu Didi khôn ngoan và chu đáo vậy thì sao lại nghỉ việc? 290 00:19:43,328 --> 00:19:44,912 - Chắc anh nhầm. - Không. 291 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Cô ấy xin nghỉ ngay sau khi ông đi. 292 00:19:48,249 --> 00:19:50,585 Ít nhất cũng có một người chịu hậu quả. 293 00:19:51,586 --> 00:19:52,420 Tôi đi đây. 294 00:19:56,382 --> 00:19:59,051 Bình tĩnh đi, Charles. 295 00:19:59,052 --> 00:20:01,721 Gì cơ? Chưa xong đâu. 296 00:20:02,222 --> 00:20:05,974 Rõ ràng là Didi từ chức vì những gì ta đã làm. 297 00:20:05,975 --> 00:20:09,561 Giờ ta phải giúp cô ấy đổi ý. Chúng ta... 298 00:20:09,562 --> 00:20:14,359 Không. Tôi nghĩ ta gây ra đủ rắc rối ở Pacific View rồi. Tôi xin kiếu. 299 00:20:15,151 --> 00:20:15,985 Được thôi. 300 00:20:17,111 --> 00:20:18,195 Không sao. 301 00:20:18,196 --> 00:20:20,240 - Chờ tôi chút nhé? - Được. 302 00:20:28,915 --> 00:20:29,748 A lô? 303 00:20:29,749 --> 00:20:34,087 Chào Julie. Charles Nieuwendyk đây. Tôi gọi điện vì muốn nhờ cô giúp. 304 00:20:34,671 --> 00:20:35,880 VĂN PHÒNG THÁM TỬ KOVALENKO 305 00:20:43,846 --> 00:20:46,139 - Sao ông biết tôi ở đây? - Điều tra chút là ra. 306 00:20:46,140 --> 00:20:50,477 Mỗi ngày, đúng 2 giờ 30 phút, cô ra ngoài nghỉ giải lao, 307 00:20:50,478 --> 00:20:55,190 và quay lại mang theo một cốc cà phê với logo của quán cà phê này. 308 00:20:55,191 --> 00:20:57,150 Chúng tôi đã gọi và Jaylen nói. 309 00:20:57,151 --> 00:20:59,654 Ơ kìa, Julie. Điều tôi nói cũng đúng mà. 310 00:21:00,780 --> 00:21:04,199 Didi, đây là lỗi của chúng tôi. Cô không thể từ chức. 311 00:21:04,200 --> 00:21:05,659 Tôi từ chức rồi. 312 00:21:05,660 --> 00:21:09,496 Tôi chỉ ở lại tới khi có người thay thế. Và đó không phải lỗi của hai người. 313 00:21:09,497 --> 00:21:11,123 Chuyện đó xảy ra khi tôi quản lý. 314 00:21:11,124 --> 00:21:15,043 Công việc của tôi là bảo vệ các cư dân, và tôi khiến họ gặp nguy. Đến lúc đi rồi. 315 00:21:15,044 --> 00:21:18,297 Không. Cô thuộc về Pacific View. 316 00:21:18,298 --> 00:21:20,716 Ông ở đó có một tháng. Ông biết gì chứ? 317 00:21:20,717 --> 00:21:22,218 Tôi chẳng cần một tháng. 318 00:21:24,971 --> 00:21:26,722 Từ lúc đến là tôi biết rồi. 319 00:21:26,723 --> 00:21:28,223 Julie, Charles đây. 320 00:21:28,224 --> 00:21:30,309 Buổi chiều ngày thứ năm. 321 00:21:30,310 --> 00:21:34,354 Trời nắng, 20 độ. Có gió nhẹ từ phía Tây Nam. 322 00:21:34,355 --> 00:21:36,898 Áp suất khí quyển đang giảm. 323 00:21:36,899 --> 00:21:41,695 - Ừ, ngày nào ông ấy cũng làm thế. - Trở ngại lớn nhất có lẽ là Didi. 324 00:21:41,696 --> 00:21:43,905 Cô ấy không bỏ lỡ điều gì quanh đây. 325 00:21:43,906 --> 00:21:45,992 Cô ấy biết hết, thấy hết. 326 00:21:46,868 --> 00:21:50,495 Được nhân viên và cư dân tôn trọng, 327 00:21:50,496 --> 00:21:55,793 cô ấy có một khả năng kỳ lạ là biết chính xác cư dân cần gì, 328 00:21:56,377 --> 00:22:00,006 và hết lòng đáp ứng nhu cầu của họ. 329 00:22:01,007 --> 00:22:02,549 Cô ấy tuyệt vời lắm. 330 00:22:02,550 --> 00:22:06,261 Sẽ rất khó để lén lút qua mặt cô ấy, 331 00:22:06,262 --> 00:22:08,555 nên tôi có ý tưởng này. 332 00:22:08,556 --> 00:22:10,141 Cứ để tôi nói hết nhé. 333 00:22:10,892 --> 00:22:17,856 Tôi đến đây, tự xưng là anh em sinh đôi của mình, Bernard Nieuwendyk... 334 00:22:17,857 --> 00:22:19,691 - Thôi... - Ta phải nghe đoạn này. 335 00:22:19,692 --> 00:22:24,821 Đeo ria mép giả, ăn mặc kiểu khác, và lớn lên ở London đầy sương mù. 336 00:22:24,822 --> 00:22:27,533 Thôi. Được rồi. Đó là... Nghe này, chúng tôi... 337 00:22:28,576 --> 00:22:31,162 Hãy tập trung vào phần đầu tiên. 338 00:22:31,871 --> 00:22:35,665 Phải, tôi giả vờ đến sống ở đó. 339 00:22:35,666 --> 00:22:38,710 Nhưng tôi thực sự cô đơn. Và cô đã thấy điều đó. 340 00:22:38,711 --> 00:22:42,672 Cô bảo Virginia và Florence đến phòng tôi vào ngày đầu tiên. 341 00:22:42,673 --> 00:22:45,884 Cô đã giúp tôi tránh mắc phải sai lầm vào cái đêm ở thư viện. 342 00:22:45,885 --> 00:22:48,012 Cô giúp tôi trở lại như xưa. 343 00:22:48,763 --> 00:22:53,976 Nếu cô đi thì chuyện gì sẽ xảy ra khi người cô đơn tiếp theo đến đây? 344 00:22:58,189 --> 00:23:00,399 Chắc cô không muốn nghe tôi nói. 345 00:23:00,400 --> 00:23:01,316 Đúng. 346 00:23:01,317 --> 00:23:05,362 Nhưng tôi có thể đánh hơi được những ai nghiện công việc giống mình. 347 00:23:05,363 --> 00:23:09,492 Tôi hiểu cảm giác khi lúc nào cũng vùi đầu vào công việc. 348 00:23:10,743 --> 00:23:14,538 Tôi đã thấy đủ kiểu lừa đảo và sơ suất 349 00:23:14,539 --> 00:23:18,167 và làm ăn nửa vời, 350 00:23:18,668 --> 00:23:21,546 nên khi tôi thấy ai đó thật sự quan tâm... 351 00:23:22,839 --> 00:23:26,633 Cô đã bắt được tôi còn gì. Chuyện đó chưa từng xảy ra. 352 00:23:26,634 --> 00:23:30,721 Vì hầu hết mọi người đến rồi về, và họ chẳng quan tâm. 353 00:23:32,181 --> 00:23:33,141 Nhưng cô thì có. 354 00:23:35,017 --> 00:23:36,060 Thật đáng ngưỡng mộ. 355 00:23:51,284 --> 00:23:54,953 Tôi nghĩ tôi thích đài phun sâm panh ở gần tôi hơn. 356 00:23:54,954 --> 00:23:57,789 Hồng cam? Đám cưới chúng ta dùng màu hồng cam. 357 00:23:57,790 --> 00:24:01,042 - Tuyến tiền liệt khỏe mạnh có màu này. - Thật sao? 358 00:24:01,043 --> 00:24:03,044 Chắc vậy. Tôi không biết. 359 00:24:03,045 --> 00:24:06,965 Ta có thể đặt đài phun sâm panh cạnh bàn chính, 360 00:24:06,966 --> 00:24:10,385 nhưng thế thì phải dời bàn phô mai qua khu vực quầy bar. 361 00:24:10,386 --> 00:24:12,762 Một bàn phô mai à? Sang đấy. 362 00:24:12,763 --> 00:24:15,724 Nhớ nhắc đội y tế lấy cho Grant ít sữa Lactaid. 363 00:24:15,725 --> 00:24:17,309 Didi nói sẽ lo vụ đó. 364 00:24:17,310 --> 00:24:19,769 Didi? Không phải lúc đó cô ấy đi rồi sao? 365 00:24:19,770 --> 00:24:22,356 Ông chưa nghe tin à? Cô ấy sẽ ở lại. 366 00:24:23,983 --> 00:24:25,193 Chào Didi. 367 00:24:26,986 --> 00:24:28,154 Cô vẫn ở lại. 368 00:24:28,946 --> 00:24:30,614 Tôi đã định nói với ông. 369 00:24:30,615 --> 00:24:33,909 Chứ sao nữa. Cô nghỉ việc chẳng giải quyết được gì. 370 00:24:33,910 --> 00:24:35,536 Charles mới là kẻ xấu ở đây. 371 00:24:36,954 --> 00:24:41,875 Thật ra, Charles đã thuyết phục tôi ở lại. Ông ấy đến nói chuyện với tôi. 372 00:24:41,876 --> 00:24:45,837 Ông ấy nói một tràng về việc ông ấy cô đơn thế nào 373 00:24:45,838 --> 00:24:49,759 trước khi đến đây. Và việc đó... đã thay đổi ông ấy thế nào. 374 00:24:50,468 --> 00:24:51,677 Những người bạn mới. 375 00:24:52,428 --> 00:24:56,349 Tôi muốn ghét ông ấy lắm nhưng suy cho cùng... 376 00:25:13,533 --> 00:25:17,578 "Tặng Calbert, một người bạn mới. Cứ như một phép màu vậy". 377 00:25:20,748 --> 00:25:25,126 Đó chính là điểm khác biệt giữa kỹ thuật xuất sắc 378 00:25:25,127 --> 00:25:28,046 và kỹ thuật chỉ đơn thuần phục vụ công năng. 379 00:25:28,047 --> 00:25:31,466 Hình thức có phù hợp với chức năng không? 380 00:25:31,467 --> 00:25:35,471 Linh hồn của nó có quan trọng với những người sử dụng nó không? 381 00:25:36,514 --> 00:25:40,935 Có trái tim nào đang đập bên trong tiện ích này không? 382 00:25:42,270 --> 00:25:48,067 Trong trường hợp này, câu trả lời rõ ràng là có. 383 00:25:49,235 --> 00:25:51,779 Cảm ơn. 384 00:25:58,452 --> 00:26:00,870 Chào. Cảm ơn vì buổi hôm nay, Giáo sư. 385 00:26:00,871 --> 00:26:04,041 - Rất hân hạnh, Charles. Tuyệt lắm. - Tốt. 386 00:26:04,709 --> 00:26:06,419 - Hơi lụt nghề. - Không đâu. 387 00:26:07,420 --> 00:26:08,254 Bạn ông đấy à? 388 00:26:13,551 --> 00:26:15,553 Ông thích nói chuyện thật. 389 00:26:16,262 --> 00:26:18,055 Có người từng nói tôi vậy rồi. 390 00:26:18,806 --> 00:26:19,974 Quay lại giảng đường. 391 00:26:20,808 --> 00:26:24,353 Đây là thỉnh giảng thôi, nhưng tôi có thể thử làm thêm. 392 00:26:26,564 --> 00:26:27,564 Ông khỏe chứ, Calbert? 393 00:26:27,565 --> 00:26:31,151 Bận lắm. Tôi đã ra ngoài ngắm phố phường. 394 00:26:31,152 --> 00:26:32,111 Tốt đấy. 395 00:26:33,029 --> 00:26:35,031 C.J. ở Singapore thế nào? 396 00:26:35,865 --> 00:26:37,033 Chuyện thú vị lắm. 397 00:26:37,575 --> 00:26:40,661 Sau một ngày đi chơi, chúng tôi nói chuyện, thằng bé và tôi. 398 00:26:41,162 --> 00:26:43,414 Cuộc nói chuyện thành thật nhất từ trước đến nay. 399 00:26:44,123 --> 00:26:47,334 Nó nói với sếp nó không thể rời xa ông già của mình. 400 00:26:47,335 --> 00:26:50,086 Tốt cho cậu ấy. Và tốt cho ông. 401 00:26:50,087 --> 00:26:53,966 Tôi dùng thẻ BART để thi thoảng tới văn phòng nó ăn trưa. 402 00:26:55,051 --> 00:26:58,511 Ông có biết họ có đồ ăn miễn phí cả ngày không? 403 00:26:58,512 --> 00:27:00,680 Họ không gọi đó là căng tin. 404 00:27:00,681 --> 00:27:02,974 Đó là một khu ẩm thực. 405 00:27:02,975 --> 00:27:07,395 Chúng tôi có một quán cà phê ở đây nếu ông muốn một tách cà phê. 406 00:27:07,396 --> 00:27:09,064 - Tôi không thể ở lại lâu. - Được. 407 00:27:09,065 --> 00:27:10,608 Nhưng hẹn hôm khác nhé. 408 00:27:11,942 --> 00:27:13,444 Thứ Bảy này bận gì không? 409 00:27:15,613 --> 00:27:17,490 CHÚC MỪNG VIRGINIA & ELLIOTT MỘT LẦN NỮA 410 00:27:22,662 --> 00:27:26,374 Có lẽ ai cũng có một nửa của mình. 411 00:27:28,000 --> 00:27:29,334 Ông nghĩ sao, Grant? 412 00:27:29,335 --> 00:27:32,380 Tôi nghĩ phô mai Roquefort là ngon nhất. 413 00:27:34,298 --> 00:27:36,299 Ồ, xem ai kìa. 414 00:27:36,300 --> 00:27:38,719 Chắc đến để ăn cắp nửa chỗ quà cưới. 415 00:27:39,887 --> 00:27:41,638 Ông đưa Nieuwendyk đến thật sao? 416 00:27:41,639 --> 00:27:44,307 Ông cho tôi đưa bạn theo mà, ông ấy là bạn hẹn của tôi. 417 00:27:44,308 --> 00:27:46,643 Tôi rất vui vì ông ở đây, Giáo sư. 418 00:27:46,644 --> 00:27:50,480 Một phần nhỏ trong tôi đã hy vọng ông sẽ lao vào buổi lễ và phản đối. 419 00:27:50,481 --> 00:27:52,482 Nhưng ông bỏ lỡ cơ hội rồi. 420 00:27:52,483 --> 00:27:55,110 Tôi nghĩ chuyện đã diễn ra như nó phải thế. 421 00:27:55,111 --> 00:27:56,612 Tôi cũng nghĩ vậy. 422 00:27:58,030 --> 00:28:00,323 Hai người sẽ đi nghỉ trăng mật chứ? 423 00:28:00,324 --> 00:28:03,451 Tôi muốn tới Boca, nhưng tùy bà ấy thôi. 424 00:28:03,452 --> 00:28:05,955 Tôi quên nói với ông. Tôi quyết định rồi. 425 00:28:06,956 --> 00:28:09,916 Tôi luôn muốn đến Paris. 426 00:28:09,917 --> 00:28:11,460 Vậy thì tới Paris. 427 00:28:12,712 --> 00:28:15,756 Đây sẽ là một trong những tuần trăng mật tuyệt nhất đời tôi. 428 00:29:05,848 --> 00:29:10,059 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng có người đã không đậy nắp thùng sơn cả đêm, 429 00:29:10,060 --> 00:29:12,687 nên ta không có sơn cho buổi học ngày mai. 430 00:29:12,688 --> 00:29:13,898 Được, để tôi xử lý. 431 00:29:17,026 --> 00:29:21,571 Cảm động quá nhỉ? Cách mọi người ở đây tìm thấy nhau. 432 00:29:21,572 --> 00:29:23,073 Có thấy Charles quay lại không? 433 00:29:23,783 --> 00:29:26,869 Charles Nieuwendyk! Trời đất ơi. 434 00:30:00,027 --> 00:30:02,028 Khỉ thật! 435 00:30:02,029 --> 00:30:05,240 Ông chưa bao giờ đổ ra bốn khi ông cần. 436 00:30:05,241 --> 00:30:06,408 Chưa một lần nào. 437 00:30:08,369 --> 00:30:10,161 - Tôi sẽ mạo hiểm. - Ý tồi đấy. 438 00:30:10,162 --> 00:30:13,415 Không, ý hay đó vì không đời nào ông đổ ra... 439 00:30:14,708 --> 00:30:15,793 Thôi nào! 440 00:30:16,585 --> 00:30:17,794 Điên thật. 441 00:30:17,795 --> 00:30:19,295 Xúc xắc này là đồ dởm. 442 00:30:19,296 --> 00:30:21,215 Không, do tôi giỏi thôi. 443 00:30:22,508 --> 00:30:23,551 Vậy thì... 444 00:30:35,104 --> 00:30:37,481 {\an8}- Chúng tôi sẽ gọi lại sau. - Cảm ơn cô. 445 00:30:39,024 --> 00:30:39,858 Cô nghĩ sao? 446 00:30:39,859 --> 00:30:42,694 Không được đâu. Phải bỏ qua thôi. 447 00:30:42,695 --> 00:30:45,488 Vụ này hay mà, và họ đề xuất số tiền lớn nữa. 448 00:30:45,489 --> 00:30:48,074 Tôi biết, nhưng ta không biết ai làm được. 449 00:30:48,075 --> 00:30:49,450 Có mà. 450 00:30:49,451 --> 00:30:51,245 Ai? Ôi trời. 451 00:30:53,080 --> 00:30:56,208 Không. Không được đâu, vì... Khỉ thật. 452 00:30:57,001 --> 00:30:57,877 Khỉ thật. 453 00:31:02,756 --> 00:31:03,591 Julie đây. 454 00:31:04,967 --> 00:31:09,470 Không thể tin là tôi đang nói điều này, nhưng tôi có việc khác cho ông đây. 455 00:31:09,471 --> 00:31:11,098 Đã rõ. 456 00:31:26,739 --> 00:31:28,741 Này, xin lỗi. Tôi vẫn chưa rõ lắm. 457 00:31:29,742 --> 00:31:32,703 Nhưng dù là gì, tôi cũng tham gia. 458 00:32:41,480 --> 00:32:43,398 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO" 459 00:32:43,399 --> 00:32:45,401 Biên dịch: Chau Pham