1
00:00:24,503 --> 00:00:25,337
Đi thôi.
2
00:00:29,383 --> 00:00:30,760
Họ chuẩn bị xong rồi.
3
00:00:32,678 --> 00:00:34,889
Mình tôi vào thôi.
Những người còn lại đợi ở đây.
4
00:00:35,389 --> 00:00:39,643
Nếu muốn hỏi Julie bất cứ điều gì
về "chiến dịch" này thì hỏi luôn đi.
5
00:00:40,519 --> 00:00:42,604
- Didi.
- Sao hả?
6
00:00:42,605 --> 00:00:43,980
Tôi nên đi cùng cô.
7
00:00:43,981 --> 00:00:45,440
Ông mất trí rồi à?
8
00:00:45,441 --> 00:00:49,904
Tôi nghĩ mọi thứ sẽ ổn hơn nếu có mặt tôi.
Một khuôn mặt thân thiện.
9
00:00:51,197 --> 00:00:53,282
Có khi ông ấy nói đúng đó, Didi.
10
00:00:55,034 --> 00:00:56,535
Tôi cho nói mới được nói.
11
00:01:09,507 --> 00:01:11,842
KHU DÂN CƯ
12
00:01:15,888 --> 00:01:16,722
Đi thôi.
13
00:01:21,143 --> 00:01:23,521
VINH DỰ KHI ĐƯỢC CÔNG NHẬN LÀ
TRUNG TÂM CHĂM SÓC TRÍ NHỚ TỐT NHẤT
14
00:01:44,125 --> 00:01:45,126
Chào buổi sáng.
15
00:01:59,932 --> 00:02:02,017
- Chào Gladys.
- Chào buổi sáng.
16
00:02:02,685 --> 00:02:04,602
Tôi là Didi. Tôi làm việc ở đây.
17
00:02:04,603 --> 00:02:07,939
Tôi muốn hỏi thăm xem bà đã quen
với căn phòng mới chưa.
18
00:02:07,940 --> 00:02:11,860
Yên tĩnh lắm,
còn trứng chẳng bao giờ đủ mặn.
19
00:02:11,861 --> 00:02:13,945
Chúng tôi sửa được.
Tôi sẽ nói chuyện với đầu bếp.
20
00:02:13,946 --> 00:02:16,406
Thưa bà. Tôi muốn hỏi một câu...
21
00:02:16,407 --> 00:02:19,076
Tôi biết ông. Ông là diễn viên.
22
00:02:21,662 --> 00:02:24,248
Đúng vậy. Tôi là Charles.
23
00:02:25,499 --> 00:02:26,624
Charles.
24
00:02:26,625 --> 00:02:29,252
Tất nhiên rồi, Charles.
25
00:02:29,253 --> 00:02:32,422
Guys and Dolls.
26
00:02:32,423 --> 00:02:36,384
Gladys, chúng tôi đến gặp bà
vì chúng tôi cần bà giúp.
27
00:02:36,385 --> 00:02:39,179
Bà có mắt thẩm mỹ về thời trang.
28
00:02:39,180 --> 00:02:41,848
Tôi nghĩ bà có thể giúp tôi tìm thứ gì đó.
29
00:02:41,849 --> 00:02:45,561
Một bộ đồ mới, phải không?
Bồ đồ này lỗi mốt rồi.
30
00:02:46,353 --> 00:02:48,772
Không, không phải cho tôi.
31
00:02:49,565 --> 00:02:51,733
Tôi đang tìm dây chuyền của phụ nữ,
32
00:02:51,734 --> 00:02:54,402
chắc bà cũng có dây chuyền
trong bộ sưu tập của mình.
33
00:02:54,403 --> 00:02:56,906
Dây chuyền thì tôi có.
34
00:03:03,495 --> 00:03:05,914
Đây là từ vở kịch The King and I,
35
00:03:05,915 --> 00:03:09,667
nếu ông đang kiếm đồ
theo phong cách hoàng gia Xiêm.
36
00:03:09,668 --> 00:03:13,755
Thật ra, tôi đang nghĩ
tới thứ gì đó có hồng ngọc.
37
00:03:13,756 --> 00:03:16,592
Hồng ngọc.
38
00:03:22,765 --> 00:03:23,890
Đây là từ vở Cabaret.
39
00:03:23,891 --> 00:03:28,479
Là đồ hóa trang thôi
nhưng thiết kế rất đẹp.
40
00:03:31,440 --> 00:03:34,026
Đây chính xác là thứ tôi đang tìm.
41
00:03:35,069 --> 00:03:37,446
- Cho tôi mượn cái này nhé?
- Cầm lấy đi.
42
00:03:37,947 --> 00:03:40,740
Tôi thực sự phải vứt đống rác này thôi.
43
00:03:40,741 --> 00:03:43,410
Tôi rất biết ơn.
44
00:03:45,496 --> 00:03:48,165
Thật ra, tôi có vài thứ
mà bà có thể thích.
45
00:03:52,211 --> 00:03:54,754
Trông giống hệt chú chó của tôi, Bunchy.
46
00:03:54,755 --> 00:03:58,801
Tuyệt quá rồi. Vì tôi muốn bà giữ nó.
47
00:03:59,593 --> 00:04:00,427
Ông chắc chứ?
48
00:04:01,553 --> 00:04:03,138
Tôi chắc.
49
00:04:04,390 --> 00:04:05,516
Nó thuộc về bà.
50
00:04:14,942 --> 00:04:17,987
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
51
00:04:19,488 --> 00:04:22,240
Bà ấy lấy dây chuyền,
ghim Princeton của Grant,
52
00:04:22,241 --> 00:04:25,494
búa của Susan, và khoảng 30 lọ rắc muối.
53
00:04:26,787 --> 00:04:29,581
Tôi sẽ kiểm tra nhật ký,
xem còn ai báo mất đồ không.
54
00:04:30,082 --> 00:04:32,542
Vợ tôi cũng thế này
trong những ngày cuối đời.
55
00:04:32,543 --> 00:04:35,295
Cứ lấy đồ, tưởng là của mình.
56
00:04:35,296 --> 00:04:38,381
Không có ác ý gì đâu.
Chỉ là nhầm lẫn thôi.
57
00:04:38,382 --> 00:04:43,594
Đêm qua, tôi chợt nhận ra
không có gì khác bị đánh cắp
58
00:04:43,595 --> 00:04:45,722
từ khi Gladys chuyển đến
khu chăm sóc trí nhớ.
59
00:04:45,723 --> 00:04:47,974
Và tôi nhớ, trong sổ phác thảo của bà ấy,
60
00:04:47,975 --> 00:04:52,395
bà ấy vẽ các cư dân ở đây
bên cạnh những trang phục bà ấy thiết kế.
61
00:04:52,396 --> 00:04:56,607
Có lẽ bà ấy cũng nhầm lẫn họ
trong đời thực.
62
00:04:56,608 --> 00:05:02,364
Không ai nghi ngờ bà ấy
vì chẳng ai gần gũi với bà ấy cả.
63
00:05:03,490 --> 00:05:06,200
Vậy là Gladys không liên quan gì
đến đồng hồ của Elliott à?
64
00:05:06,201 --> 00:05:08,661
Có. Chắc bà ấy đã lấy nó,
65
00:05:08,662 --> 00:05:13,499
rồi... nghe mọi người bàn tán
về chiếc đồng hồ Rolex mà Julie tặng tôi
66
00:05:13,500 --> 00:05:14,584
và bối rối.
67
00:05:14,585 --> 00:05:19,339
Bà ấy mang đồng hồ của Elliott
về phòng tôi, tưởng đó là đồng hồ của tôi.
68
00:05:19,340 --> 00:05:22,342
Tôi tưởng tên trộm cho chúng tôi biết
chúng tôi đang bị theo dõi,
69
00:05:22,343 --> 00:05:26,596
nên tôi để ngoài hiên, cố gắng
làm chệch hướng sự chú ý khỏi Charles.
70
00:05:26,597 --> 00:05:29,307
Được rồi, tuần này nhiều chuyện quá.
71
00:05:29,308 --> 00:05:32,061
- Tôi sẽ đánh máy và gửi cô một bản.
- Cảm ơn.
72
00:05:34,813 --> 00:05:37,440
Hai người đúng rồi. Chúc mừng nhé.
73
00:05:37,441 --> 00:05:38,941
Giờ thì sao?
74
00:05:38,942 --> 00:05:41,027
Ông rời khỏi cơ sở trong vòng 1 tiếng,
75
00:05:41,028 --> 00:05:43,405
hoặc cảnh sát San Francisco
sẽ hộ tống ông.
76
00:05:45,324 --> 00:05:47,993
- Cô có nói với ai khác về tôi không?
- Không.
77
00:05:48,577 --> 00:05:50,454
Nhưng ông biết tin đồn lan nhanh mà.
78
00:05:58,670 --> 00:06:00,089
Cảm ơn cô vì mọi chuyện.
79
00:06:01,590 --> 00:06:03,509
Tôi chỉ đang làm việc của mình.
80
00:06:05,844 --> 00:06:08,179
Cô nói dối để vào tòa nhà của tôi.
81
00:06:08,180 --> 00:06:11,392
Cô buộc tội nhân viên của tôi
một tội nghiêm trọng.
82
00:06:11,892 --> 00:06:14,644
Mỗi ngày nhân viên của tôi
phải chịu đựng nhiều điều tồi tệ
83
00:06:14,645 --> 00:06:17,605
hơn những gì cô gặp trong một tháng
theo dõi đám ngoại tình và trốn thuế.
84
00:06:17,606 --> 00:06:22,193
Tôi quá tuổi để nghe ai dạy đời rồi.
Có vài món bị mất, giờ đã được tìm thấy.
85
00:06:22,194 --> 00:06:24,821
Cô không tìm được,
người của tôi thì có. Khỏi cần cảm ơn.
86
00:06:24,822 --> 00:06:26,989
Giờ ta không cần gặp nhau nữa.
87
00:06:26,990 --> 00:06:27,991
Tạm biệt cô.
88
00:06:32,621 --> 00:06:34,540
Chào buổi sáng, Chaz.
89
00:06:35,707 --> 00:06:36,917
Chào buổi sáng, Cal.
90
00:06:37,751 --> 00:06:38,626
Nãy giờ ở đâu thế?
91
00:06:38,627 --> 00:06:42,339
Tôi dậy sớm. Ông đã truyền cảm hứng
để tôi khám phá một chút.
92
00:06:42,840 --> 00:06:44,757
{\an8}Và xem tôi tìm được gì này.
93
00:06:44,758 --> 00:06:45,842
{\an8}CỔNG VÀO THÁI BÌNH DƯƠNG
94
00:06:45,843 --> 00:06:47,593
- Sách của tôi.
- Đúng vậy.
95
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
Và tôi cần xin chữ ký.
96
00:06:50,973 --> 00:06:53,307
Bán lại sẽ được giá hơn.
97
00:06:53,308 --> 00:06:57,104
Tôi sẽ đăng lên eBay
và kiếm được hẳn bốn đô.
98
00:07:03,986 --> 00:07:06,571
Calbert, kiểu gì ông cũng nghe chuyện này,
99
00:07:06,572 --> 00:07:08,991
và tôi muốn đích thân nói với ông.
100
00:07:10,367 --> 00:07:11,827
Tôi sắp chuyển đi.
101
00:07:13,704 --> 00:07:14,955
Thật ra là hôm nay.
102
00:07:16,540 --> 00:07:17,374
Sao thế?
103
00:07:19,001 --> 00:07:21,128
Người phụ nữ ông biết là con gái tôi
104
00:07:22,212 --> 00:07:24,297
thực ra là một thám tử tư.
105
00:07:24,298 --> 00:07:27,341
Cô ấy thuê tôi đến đây
và điều tra một vụ trộm.
106
00:07:27,342 --> 00:07:28,719
Vòng cổ của Helen.
107
00:07:30,637 --> 00:07:32,181
Tôi chưa từng có ý định ở lại.
108
00:07:33,223 --> 00:07:34,516
Tất cả là giả sao?
109
00:07:35,601 --> 00:07:38,437
- Toàn bộ thời gian qua? Tất cả?
- Đúng.
110
00:07:39,771 --> 00:07:42,900
Nhưng nó cũng là thật.
Tôi thề. Tôi vẫn là...
111
00:07:44,818 --> 00:07:45,652
tôi.
112
00:07:46,195 --> 00:07:47,696
Tôi đã viết cuốn sách đó.
113
00:07:48,197 --> 00:07:50,407
Tôi và ông đi xem bóng chày.
114
00:07:50,908 --> 00:07:52,241
Và vợ tôi, Victoria,
115
00:07:52,242 --> 00:07:56,829
đã mất từ một năm trước vì biến chứng
liên quan đến bệnh Alzheimer.
116
00:07:56,830 --> 00:07:58,790
Tất cả đều là thật.
117
00:07:59,875 --> 00:08:02,919
Tôi phải đi rồi.
118
00:08:02,920 --> 00:08:05,796
Nhưng nếu ông có thể gặp tôi
để đi ăn trưa hoặc ăn tối,
119
00:08:05,797 --> 00:08:08,299
tôi muốn giải thích tất cả chuyện này.
120
00:08:08,300 --> 00:08:09,718
Tôi nghĩ tôi nghe đủ rồi.
121
00:08:22,606 --> 00:08:24,358
Bố có cần chào tạm biệt ai không?
122
00:08:26,193 --> 00:08:27,528
Đi luôn thì sẽ dễ hơn.
123
00:08:41,041 --> 00:08:43,377
Ở đây tin đồn lan nhanh lắm.
124
00:08:43,877 --> 00:08:45,628
Chắc mọi người biết cả rồi.
125
00:08:45,629 --> 00:08:48,715
Chào buổi sáng, Charles.
Mai đi ăn tối với tôi nhé.
126
00:08:51,260 --> 00:08:52,094
Hầu hết mọi người.
127
00:08:57,182 --> 00:08:59,768
- Cảm ơn con vì đã giúp bố.
- Vâng.
128
00:09:00,852 --> 00:09:05,107
Joel trông bọn trẻ,
nên bố có muốn ăn hoặc làm gì đó không?
129
00:09:06,900 --> 00:09:11,446
Thật ra, nếu con có thời gian,
bố nghĩ chúng ta có thể...
130
00:09:13,031 --> 00:09:14,908
soạn đồ và tháo dỡ đồ.
131
00:09:45,689 --> 00:09:47,565
GIỮ LẠI
132
00:09:47,566 --> 00:09:49,651
QUYÊN GÓP
133
00:09:51,945 --> 00:09:53,654
HỒ SHASTA
134
00:09:53,655 --> 00:09:57,199
Đó là từ chuyến đi thuyền
của chúng ta ở hồ Shasta.
135
00:09:57,200 --> 00:10:01,162
Đúng. Con nhớ là bố bị ngã.
Thế là bố phải mua để có áo khô mặc.
136
00:10:01,163 --> 00:10:03,122
Ngã á? Bố nhớ là
137
00:10:03,123 --> 00:10:05,791
ai đó đã ném con cá nhồi bông xuống
138
00:10:05,792 --> 00:10:08,502
để xem nó có bơi được không
và phát hiện ra là không thể.
139
00:10:08,503 --> 00:10:09,421
Vậy sao?
140
00:10:10,213 --> 00:10:11,464
Rồi bố nhảy xuống vớt lên?
141
00:10:11,465 --> 00:10:14,884
Bố đã nhảy xuống vớt lên.
Vì các ông bố luôn làm vậy mà.
142
00:10:14,885 --> 00:10:16,094
Để bố xem nào.
143
00:10:17,429 --> 00:10:20,182
Ừ, mẹ con thích áo này lắm vì nó rất mềm.
144
00:10:20,807 --> 00:10:22,351
Vậy giữ hay quyên góp đây?
145
00:10:23,101 --> 00:10:23,935
Giữ lại đi.
146
00:10:24,436 --> 00:10:26,771
Mục đích của việc này là để dọn dẹp mà.
147
00:10:26,772 --> 00:10:29,775
Lần cuối bố mặc áo này là khi nào?
148
00:10:31,193 --> 00:10:32,027
Con nói đúng.
149
00:10:33,320 --> 00:10:34,154
Quyên góp đi.
150
00:10:49,127 --> 00:10:50,002
Và rồi... Ồ.
151
00:10:50,003 --> 00:10:52,797
Ngồi trên vai bố là
con trai của Bobby, Ray.
152
00:10:52,798 --> 00:10:54,382
Đó là năm 78 hoặc 79.
153
00:10:54,383 --> 00:10:57,177
- Bố biết con từng hôn Ray hồi cấp ba chứ?
- Ghê quá.
154
00:10:57,678 --> 00:11:00,137
Được rồi, đó là năm 79.
155
00:11:00,138 --> 00:11:02,973
Mẹ con mua cái váy đó ở Santa Fe.
156
00:11:02,974 --> 00:11:06,018
Bố mẹ đã sống trên xe tải đó cả mùa hè.
157
00:11:06,019 --> 00:11:08,021
- Đợi đã, mẹ có xe tải ấy ạ?
- Ừ.
158
00:11:08,730 --> 00:11:11,190
Bố mẹ sống trong xe tải
vào năm trước khi con ra đời?
159
00:11:11,191 --> 00:11:12,943
Chín tháng trước đó.
160
00:11:16,488 --> 00:11:20,950
Tôi nghe nói ông ta trốn trong tường
và nhìn trộm qua lỗ thông hơi.
161
00:11:20,951 --> 00:11:22,369
Ông ta đã thấy gì?
162
00:11:23,412 --> 00:11:24,245
Ông ta thích chứ?
163
00:11:24,246 --> 00:11:28,749
Con gái giả của ông ta tên là Kovalenko.
Cô ta là người Liên Xô.
164
00:11:28,750 --> 00:11:30,918
Ông ta làm việc cho Nga.
165
00:11:30,919 --> 00:11:35,424
Ông ấy không làm do thám cho Nga
hay bất kỳ thế lực nước ngoài nào khác.
166
00:11:36,299 --> 00:11:37,759
Nhưng có đi do thám còn gì.
167
00:11:38,719 --> 00:11:39,552
Cũng đúng.
168
00:11:39,553 --> 00:11:42,096
Tôi đã nói ông ta có gì đó lạ lắm mà.
169
00:11:42,097 --> 00:11:45,767
Mỗi người trong phòng này
nợ tôi một lời xin lỗi.
170
00:11:46,518 --> 00:11:49,103
- Didi, bắt đầu từ cô.
- Thế này nhé.
171
00:11:49,104 --> 00:11:52,732
Tôi sẽ gặp bất cứ ai
muốn nói chuyện này trong văn phòng tôi.
172
00:11:52,733 --> 00:11:56,193
Tôi sẽ kể mọi thứ tôi biết.
Mọi người hỏi gì cũng được.
173
00:11:56,194 --> 00:11:57,194
Tôi trước.
174
00:11:57,195 --> 00:11:59,906
Rõ ràng rồi.
175
00:12:00,615 --> 00:12:05,161
Phải công nhận là toàn bộ việc này đã làm
dấy lên mối lo ngại về an ninh của tôi.
176
00:12:05,162 --> 00:12:07,663
Nhưng tôi đã tin tưởng Charles.
177
00:12:07,664 --> 00:12:10,458
Tôi đã chọn ông ta làm phó chủ tịch.
178
00:12:10,459 --> 00:12:12,169
Vậy mà ông ta phản bội tôi.
179
00:12:13,003 --> 00:12:14,962
Hệt như Gerald Ford.
180
00:12:14,963 --> 00:12:19,008
Tôi mặc kệ việc ông ấy tìm ra cái vòng.
Tôi không bao giờ muốn gặp ông ta nữa.
181
00:12:19,009 --> 00:12:21,302
Tin tốt đây, Helen. Ông ấy đi rồi.
182
00:12:21,303 --> 00:12:22,804
Không chào tạm biệt sao?
183
00:12:23,346 --> 00:12:24,181
Thô lỗ quá.
184
00:12:27,267 --> 00:12:29,102
Ông ta dụ tôi làm điều tội lỗi.
185
00:12:30,270 --> 00:12:33,898
Tôi đang có những suy nghĩ
không trong sáng về ông ta.
186
00:12:33,899 --> 00:12:37,610
Tất nhiên, vào giữa những năm 1980,
trái phiều đầu cơ phổ biến lắm.
187
00:12:37,611 --> 00:12:40,196
Lúc đó tôi... anh em nhà Sullivan...
188
00:12:40,197 --> 00:12:42,782
Grant, tôi muốn tập trung vào Charles.
189
00:12:42,783 --> 00:12:46,035
Tôi đang cung cấp bối cảnh
từ góc nhìn của tôi.
190
00:12:46,036 --> 00:12:51,123
Năm 1985, tôi ở Ritz-Carlton
tại Naples, Florida,
191
00:12:51,124 --> 00:12:54,836
và Cyndi Lauper đã bước vào.
192
00:12:56,421 --> 00:12:58,089
Tìm thấy rồi!
193
00:12:59,883 --> 00:13:01,383
Này, bố tìm thấy rồi.
194
00:13:01,384 --> 00:13:05,262
Chà! Con chưa từng thấy bức này.
Mẹ vẽ khi nào thế?
195
00:13:05,263 --> 00:13:07,891
- Mấy năm trước. Bố thích nó. Luôn là vậy.
- Vâng.
196
00:13:10,560 --> 00:13:12,771
Túi gì đây ạ? Toàn kẹo thôi.
197
00:13:16,983 --> 00:13:18,485
Mẹ con đóng gói đấy.
198
00:13:20,111 --> 00:13:22,655
Mẹ con thấy bố dọn đồ và muốn giúp.
199
00:13:22,656 --> 00:13:25,784
Nhưng sau khi mẹ mất
bố mới đóng gói đồ mà.
200
00:13:28,537 --> 00:13:30,747
Trong một thời gian,
vào những tháng cuối cùng,
201
00:13:31,498 --> 00:13:33,791
có những ngày vui và ngày buồn.
202
00:13:33,792 --> 00:13:34,708
Con nhớ mà.
203
00:13:34,709 --> 00:13:35,627
Vâng.
204
00:13:36,169 --> 00:13:39,256
Cuối cùng chỉ còn lại những ngày buồn.
205
00:13:40,757 --> 00:13:42,466
Bố chẳng biết phải làm sao.
206
00:13:42,467 --> 00:13:46,096
Các y tá nói ngôi nhà
không còn an toàn cho bà ấy nữa.
207
00:13:49,015 --> 00:13:49,891
Nên bố...
208
00:13:52,143 --> 00:13:53,186
Bố đã quyết định.
209
00:13:57,941 --> 00:14:01,736
- Bố... bố đã định...
- Đưa mẹ con tới khu chăm sóc trí nhớ.
210
00:14:03,113 --> 00:14:05,865
Đồng nghiệp giới thiệu cho bố
một chỗ ở Berkeley.
211
00:14:05,866 --> 00:14:08,535
Họ đã đến và thu dọn mọi thứ.
212
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Bố nói là cả hai sẽ đi du lịch.
213
00:14:15,417 --> 00:14:18,044
Và bố tự nhủ rằng đó là sự thật.
214
00:14:19,337 --> 00:14:21,297
Lẽ ra bà ấy sẽ nhận phòng vào thứ Hai,
215
00:14:21,298 --> 00:14:24,134
nhưng đêm trước khi đi...
216
00:14:27,304 --> 00:14:28,513
lại là đêm cuối của bà ấy.
217
00:14:30,765 --> 00:14:32,350
Bố đã hứa với mẹ con...
218
00:14:33,643 --> 00:14:38,106
bà ấy sẽ không bao giờ phải đi.
Bố đã hứa sẽ không để bà ấy rời khỏi nhà.
219
00:14:40,025 --> 00:14:41,276
Bố đã thất hứa.
220
00:14:42,027 --> 00:14:46,323
Vâng. Nhưng người mà bố đã hứa
không còn ở đây nữa.
221
00:14:47,407 --> 00:14:50,619
Bố đã cho mẹ cuộc sống tốt nhất có thể.
222
00:14:53,038 --> 00:14:55,916
Ngày nào bố cũng yêu mẹ.
Bố đã cố gắng hết sức.
223
00:14:57,459 --> 00:14:58,835
Không sao đâu bố.
224
00:15:02,380 --> 00:15:03,465
Không sao đâu.
225
00:15:05,550 --> 00:15:06,635
Không sao đâu.
226
00:15:10,138 --> 00:15:13,307
Mọi thứ đều tốt hơn
kể từ khi ông ta đi. Rảnh nợ rồi.
227
00:15:13,308 --> 00:15:18,437
Ông bị sao vậy? Nếu không nhờ Charles,
ông và tôi đã không quay lại với nhau.
228
00:15:18,438 --> 00:15:21,441
- Ông ấy còn tìm thấy đồng hồ của ông.
- Chắc vậy.
229
00:15:22,859 --> 00:15:25,569
Tôi rất vui khi được đấm ông ta.
Thật ra đấm ai cũng vui.
230
00:15:25,570 --> 00:15:29,448
- Tôi sẽ đấm tất cả. Tôi chả quan tâm.
- Ông ấy rất tốt với tôi.
231
00:15:29,449 --> 00:15:30,616
Và Flo.
232
00:15:30,617 --> 00:15:32,327
Flo quý ông ấy lắm.
233
00:15:33,203 --> 00:15:35,789
Tôi không quan tâm ông ấy làm gì.
Tôi buồn khi ông ấy đi.
234
00:15:37,832 --> 00:15:39,459
Ông hiểu ông ấy hơn bất cứ ai.
235
00:15:40,835 --> 00:15:42,212
Ông nghĩ sao về chuyện này?
236
00:15:44,923 --> 00:15:47,217
Charles là kẻ dối trá và lừa đảo.
237
00:15:47,717 --> 00:15:51,346
Ông ta biến chúng ta thành lũ ngốc.
Tôi mừng là ông ta đi rồi.
238
00:16:05,610 --> 00:16:10,155
Bố còn nhớ lúc con nói con không chắc
mối quan hệ của chúng ta sẽ như thế nào,
239
00:16:10,156 --> 00:16:11,741
nhưng ta sẽ biết khi điều đó đến?
240
00:16:13,368 --> 00:16:14,244
Là lúc này đó.
241
00:16:15,620 --> 00:16:16,704
Kiểu thế này.
242
00:16:16,705 --> 00:16:18,289
Ừ.
243
00:16:19,082 --> 00:16:19,916
Tốt đấy.
244
00:16:22,502 --> 00:16:25,671
Cuối tuần sau bọn con sẽ quay lại
để ăn mừng Ngày của Cha.
245
00:16:25,672 --> 00:16:26,588
Cả năm bọn con.
246
00:16:26,589 --> 00:16:29,717
Joel có thể giúp ta dọn dẹp
đống còn lại nhanh hơn.
247
00:16:29,718 --> 00:16:32,845
Bố đừng quên
hẹn người đến lấy đồ quyên góp nhé.
248
00:16:32,846 --> 00:16:35,974
Có lẽ bố nên gọi thợ vệ sinh nấm mốc
vì trong đó có mùi mốc.
249
00:16:37,434 --> 00:16:38,268
Bố cũng yêu con.
250
00:17:18,183 --> 00:17:19,059
Ơ kìa bố!
251
00:17:23,563 --> 00:17:25,440
CÁC NGÔI SAO TRẺ CỦA ORIOLES TỎA SÁNG
252
00:17:43,458 --> 00:17:44,583
Giờ cô đang làm gì?
253
00:17:44,584 --> 00:17:46,711
Có vụ án mới nào hay ho không?
254
00:17:47,337 --> 00:17:48,587
Có một vụ đấy.
255
00:17:48,588 --> 00:17:51,632
Tôi đang tìm một cựu nhân viên
256
00:17:51,633 --> 00:17:54,176
cứ thích chúi mũi vào chuyện người khác.
257
00:17:54,177 --> 00:17:57,596
Ý cô là nhân viên đã cứu cô
258
00:17:57,597 --> 00:18:02,893
một bàn thua trông thấy à?
Cô không nghĩ mình đang nợ người đó sao?
259
00:18:02,894 --> 00:18:04,437
Ông được trả tiền mà.
260
00:18:06,981 --> 00:18:09,024
Được thôi. Tôi nợ ông lần này.
261
00:18:09,025 --> 00:18:12,112
Cứ gọi cho tôi nếu ông cần giúp đỡ.
262
00:18:13,404 --> 00:18:14,863
Anh Cubbler tới rồi.
263
00:18:14,864 --> 00:18:19,076
Chào anh. Anh còn nhớ Charles,
tay trong của chúng ta không?
264
00:18:19,077 --> 00:18:22,704
Có. Đáng ra tôi đến sớm hơn
nhưng tôi bận quá.
265
00:18:22,705 --> 00:18:24,957
- Séc của cô đây.
- Cảm ơn anh.
266
00:18:24,958 --> 00:18:28,711
Và đây là báo cáo đầy đủ của anh,
kể cả ghi chú của Charles.
267
00:18:29,337 --> 00:18:31,630
Anh phải cảm ơn ông ấy đó.
Ông ấy đã phá vụ án này.
268
00:18:31,631 --> 00:18:33,298
Làm tốt lắm, chắc vậy.
269
00:18:33,299 --> 00:18:36,845
Tôi mong có người bị sa thải
hoặc vào tù, nhưng đời là vậy.
270
00:18:37,595 --> 00:18:39,305
Các cô đã nhốt bà già đó rồi chứ?
271
00:18:40,181 --> 00:18:43,267
Gladys? Bà ấy ở khu chăm sóc trí nhớ,
nếu đó là ý của anh.
272
00:18:43,268 --> 00:18:45,270
Sao cũng được.
Miễn là mẹ tôi được an toàn.
273
00:18:45,937 --> 00:18:47,646
Tôi vẫn không tin Pacific View.
274
00:18:47,647 --> 00:18:51,525
Mỗi email bà ấy gửi, mỗi thư thoại,
bà ấy lại phàn nàn về một chuyện.
275
00:18:51,526 --> 00:18:53,068
Nơi đó thối rữa lắm rồi.
276
00:18:53,069 --> 00:18:56,405
Tôi rất tiếc khi biết Helen không vui.
277
00:18:56,406 --> 00:18:58,908
Dạo này anh có đến thăm bà ấy không?
278
00:18:59,701 --> 00:19:03,537
- Tâm sự về trải nghiệm của bà ấy?
- Tôi nói rồi, tôi bận lắm.
279
00:19:03,538 --> 00:19:04,454
Hẳn vậy rồi.
280
00:19:04,455 --> 00:19:10,043
Vì suốt thời gian tôi ở đó,
tôi không gặp anh lần nào.
281
00:19:10,044 --> 00:19:13,423
Không đến ăn trưa,
không dự sinh nhật bà ấy.
282
00:19:13,923 --> 00:19:17,677
Tôi nghĩ vấn đề của mẹ anh
với Pacific View là...
283
00:19:18,761 --> 00:19:19,803
anh không bao giờ ở đó.
284
00:19:19,804 --> 00:19:22,765
Tôi thuê ông tìm sợi dây chuyền,
chứ không phải dạy đời tôi.
285
00:19:24,434 --> 00:19:26,602
Chỉ là Didi... Cô ấy là giám đốc.
286
00:19:26,603 --> 00:19:29,521
Cô ấy nói rằng với hầu hết người cao niên,
287
00:19:29,522 --> 00:19:34,903
mối đe dọa lớn nhất đối với hạnh phúc
của họ không phải tai nạn hay bệnh tật.
288
00:19:36,196 --> 00:19:37,572
Mà là sự cô đơn.
289
00:19:38,698 --> 00:19:42,202
Nếu Didi khôn ngoan và chu đáo vậy
thì sao lại nghỉ việc?
290
00:19:43,328 --> 00:19:44,912
- Chắc anh nhầm.
- Không.
291
00:19:44,913 --> 00:19:47,624
Cô ấy xin nghỉ ngay sau khi ông đi.
292
00:19:48,249 --> 00:19:50,585
Ít nhất cũng có một người chịu hậu quả.
293
00:19:51,586 --> 00:19:52,420
Tôi đi đây.
294
00:19:56,382 --> 00:19:59,051
Bình tĩnh đi, Charles.
295
00:19:59,052 --> 00:20:01,721
Gì cơ? Chưa xong đâu.
296
00:20:02,222 --> 00:20:05,974
Rõ ràng là Didi từ chức
vì những gì ta đã làm.
297
00:20:05,975 --> 00:20:09,561
Giờ ta phải giúp cô ấy đổi ý. Chúng ta...
298
00:20:09,562 --> 00:20:14,359
Không. Tôi nghĩ ta gây ra đủ rắc rối
ở Pacific View rồi. Tôi xin kiếu.
299
00:20:15,151 --> 00:20:15,985
Được thôi.
300
00:20:17,111 --> 00:20:18,195
Không sao.
301
00:20:18,196 --> 00:20:20,240
- Chờ tôi chút nhé?
- Được.
302
00:20:28,915 --> 00:20:29,748
A lô?
303
00:20:29,749 --> 00:20:34,087
Chào Julie. Charles Nieuwendyk đây.
Tôi gọi điện vì muốn nhờ cô giúp.
304
00:20:34,671 --> 00:20:35,880
VĂN PHÒNG THÁM TỬ KOVALENKO
305
00:20:43,846 --> 00:20:46,139
- Sao ông biết tôi ở đây?
- Điều tra chút là ra.
306
00:20:46,140 --> 00:20:50,477
Mỗi ngày, đúng 2 giờ 30 phút,
cô ra ngoài nghỉ giải lao,
307
00:20:50,478 --> 00:20:55,190
và quay lại mang theo một cốc cà phê
với logo của quán cà phê này.
308
00:20:55,191 --> 00:20:57,150
Chúng tôi đã gọi và Jaylen nói.
309
00:20:57,151 --> 00:20:59,654
Ơ kìa, Julie. Điều tôi nói cũng đúng mà.
310
00:21:00,780 --> 00:21:04,199
Didi, đây là lỗi của chúng tôi.
Cô không thể từ chức.
311
00:21:04,200 --> 00:21:05,659
Tôi từ chức rồi.
312
00:21:05,660 --> 00:21:09,496
Tôi chỉ ở lại tới khi có người thay thế.
Và đó không phải lỗi của hai người.
313
00:21:09,497 --> 00:21:11,123
Chuyện đó xảy ra khi tôi quản lý.
314
00:21:11,124 --> 00:21:15,043
Công việc của tôi là bảo vệ các cư dân,
và tôi khiến họ gặp nguy. Đến lúc đi rồi.
315
00:21:15,044 --> 00:21:18,297
Không. Cô thuộc về Pacific View.
316
00:21:18,298 --> 00:21:20,716
Ông ở đó có một tháng. Ông biết gì chứ?
317
00:21:20,717 --> 00:21:22,218
Tôi chẳng cần một tháng.
318
00:21:24,971 --> 00:21:26,722
Từ lúc đến là tôi biết rồi.
319
00:21:26,723 --> 00:21:28,223
Julie, Charles đây.
320
00:21:28,224 --> 00:21:30,309
Buổi chiều ngày thứ năm.
321
00:21:30,310 --> 00:21:34,354
Trời nắng, 20 độ.
Có gió nhẹ từ phía Tây Nam.
322
00:21:34,355 --> 00:21:36,898
Áp suất khí quyển đang giảm.
323
00:21:36,899 --> 00:21:41,695
- Ừ, ngày nào ông ấy cũng làm thế.
- Trở ngại lớn nhất có lẽ là Didi.
324
00:21:41,696 --> 00:21:43,905
Cô ấy không bỏ lỡ điều gì quanh đây.
325
00:21:43,906 --> 00:21:45,992
Cô ấy biết hết, thấy hết.
326
00:21:46,868 --> 00:21:50,495
Được nhân viên và cư dân tôn trọng,
327
00:21:50,496 --> 00:21:55,793
cô ấy có một khả năng kỳ lạ
là biết chính xác cư dân cần gì,
328
00:21:56,377 --> 00:22:00,006
và hết lòng đáp ứng nhu cầu của họ.
329
00:22:01,007 --> 00:22:02,549
Cô ấy tuyệt vời lắm.
330
00:22:02,550 --> 00:22:06,261
Sẽ rất khó để lén lút qua mặt cô ấy,
331
00:22:06,262 --> 00:22:08,555
nên tôi có ý tưởng này.
332
00:22:08,556 --> 00:22:10,141
Cứ để tôi nói hết nhé.
333
00:22:10,892 --> 00:22:17,856
Tôi đến đây, tự xưng là anh em sinh đôi
của mình, Bernard Nieuwendyk...
334
00:22:17,857 --> 00:22:19,691
- Thôi...
- Ta phải nghe đoạn này.
335
00:22:19,692 --> 00:22:24,821
Đeo ria mép giả, ăn mặc kiểu khác,
và lớn lên ở London đầy sương mù.
336
00:22:24,822 --> 00:22:27,533
Thôi. Được rồi. Đó là...
Nghe này, chúng tôi...
337
00:22:28,576 --> 00:22:31,162
Hãy tập trung vào phần đầu tiên.
338
00:22:31,871 --> 00:22:35,665
Phải, tôi giả vờ đến sống ở đó.
339
00:22:35,666 --> 00:22:38,710
Nhưng tôi thực sự cô đơn.
Và cô đã thấy điều đó.
340
00:22:38,711 --> 00:22:42,672
Cô bảo Virginia và Florence
đến phòng tôi vào ngày đầu tiên.
341
00:22:42,673 --> 00:22:45,884
Cô đã giúp tôi tránh mắc phải sai lầm
vào cái đêm ở thư viện.
342
00:22:45,885 --> 00:22:48,012
Cô giúp tôi trở lại như xưa.
343
00:22:48,763 --> 00:22:53,976
Nếu cô đi thì chuyện gì sẽ xảy ra
khi người cô đơn tiếp theo đến đây?
344
00:22:58,189 --> 00:23:00,399
Chắc cô không muốn nghe tôi nói.
345
00:23:00,400 --> 00:23:01,316
Đúng.
346
00:23:01,317 --> 00:23:05,362
Nhưng tôi có thể đánh hơi được
những ai nghiện công việc giống mình.
347
00:23:05,363 --> 00:23:09,492
Tôi hiểu cảm giác
khi lúc nào cũng vùi đầu vào công việc.
348
00:23:10,743 --> 00:23:14,538
Tôi đã thấy đủ kiểu lừa đảo và sơ suất
349
00:23:14,539 --> 00:23:18,167
và làm ăn nửa vời,
350
00:23:18,668 --> 00:23:21,546
nên khi tôi thấy ai đó thật sự quan tâm...
351
00:23:22,839 --> 00:23:26,633
Cô đã bắt được tôi còn gì.
Chuyện đó chưa từng xảy ra.
352
00:23:26,634 --> 00:23:30,721
Vì hầu hết mọi người đến rồi về,
và họ chẳng quan tâm.
353
00:23:32,181 --> 00:23:33,141
Nhưng cô thì có.
354
00:23:35,017 --> 00:23:36,060
Thật đáng ngưỡng mộ.
355
00:23:51,284 --> 00:23:54,953
Tôi nghĩ tôi thích đài phun sâm panh
ở gần tôi hơn.
356
00:23:54,954 --> 00:23:57,789
Hồng cam?
Đám cưới chúng ta dùng màu hồng cam.
357
00:23:57,790 --> 00:24:01,042
- Tuyến tiền liệt khỏe mạnh có màu này.
- Thật sao?
358
00:24:01,043 --> 00:24:03,044
Chắc vậy. Tôi không biết.
359
00:24:03,045 --> 00:24:06,965
Ta có thể đặt đài phun sâm panh
cạnh bàn chính,
360
00:24:06,966 --> 00:24:10,385
nhưng thế thì phải dời bàn phô mai
qua khu vực quầy bar.
361
00:24:10,386 --> 00:24:12,762
Một bàn phô mai à? Sang đấy.
362
00:24:12,763 --> 00:24:15,724
Nhớ nhắc đội y tế
lấy cho Grant ít sữa Lactaid.
363
00:24:15,725 --> 00:24:17,309
Didi nói sẽ lo vụ đó.
364
00:24:17,310 --> 00:24:19,769
Didi? Không phải lúc đó cô ấy đi rồi sao?
365
00:24:19,770 --> 00:24:22,356
Ông chưa nghe tin à? Cô ấy sẽ ở lại.
366
00:24:23,983 --> 00:24:25,193
Chào Didi.
367
00:24:26,986 --> 00:24:28,154
Cô vẫn ở lại.
368
00:24:28,946 --> 00:24:30,614
Tôi đã định nói với ông.
369
00:24:30,615 --> 00:24:33,909
Chứ sao nữa.
Cô nghỉ việc chẳng giải quyết được gì.
370
00:24:33,910 --> 00:24:35,536
Charles mới là kẻ xấu ở đây.
371
00:24:36,954 --> 00:24:41,875
Thật ra, Charles đã thuyết phục tôi ở lại.
Ông ấy đến nói chuyện với tôi.
372
00:24:41,876 --> 00:24:45,837
Ông ấy nói một tràng
về việc ông ấy cô đơn thế nào
373
00:24:45,838 --> 00:24:49,759
trước khi đến đây.
Và việc đó... đã thay đổi ông ấy thế nào.
374
00:24:50,468 --> 00:24:51,677
Những người bạn mới.
375
00:24:52,428 --> 00:24:56,349
Tôi muốn ghét ông ấy lắm
nhưng suy cho cùng...
376
00:25:13,533 --> 00:25:17,578
"Tặng Calbert, một người bạn mới.
Cứ như một phép màu vậy".
377
00:25:20,748 --> 00:25:25,126
Đó chính là điểm khác biệt
giữa kỹ thuật xuất sắc
378
00:25:25,127 --> 00:25:28,046
và kỹ thuật
chỉ đơn thuần phục vụ công năng.
379
00:25:28,047 --> 00:25:31,466
Hình thức có phù hợp với chức năng không?
380
00:25:31,467 --> 00:25:35,471
Linh hồn của nó có quan trọng
với những người sử dụng nó không?
381
00:25:36,514 --> 00:25:40,935
Có trái tim nào đang đập
bên trong tiện ích này không?
382
00:25:42,270 --> 00:25:48,067
Trong trường hợp này,
câu trả lời rõ ràng là có.
383
00:25:49,235 --> 00:25:51,779
Cảm ơn.
384
00:25:58,452 --> 00:26:00,870
Chào. Cảm ơn vì buổi hôm nay, Giáo sư.
385
00:26:00,871 --> 00:26:04,041
- Rất hân hạnh, Charles. Tuyệt lắm.
- Tốt.
386
00:26:04,709 --> 00:26:06,419
- Hơi lụt nghề.
- Không đâu.
387
00:26:07,420 --> 00:26:08,254
Bạn ông đấy à?
388
00:26:13,551 --> 00:26:15,553
Ông thích nói chuyện thật.
389
00:26:16,262 --> 00:26:18,055
Có người từng nói tôi vậy rồi.
390
00:26:18,806 --> 00:26:19,974
Quay lại giảng đường.
391
00:26:20,808 --> 00:26:24,353
Đây là thỉnh giảng thôi,
nhưng tôi có thể thử làm thêm.
392
00:26:26,564 --> 00:26:27,564
Ông khỏe chứ, Calbert?
393
00:26:27,565 --> 00:26:31,151
Bận lắm. Tôi đã ra ngoài ngắm phố phường.
394
00:26:31,152 --> 00:26:32,111
Tốt đấy.
395
00:26:33,029 --> 00:26:35,031
C.J. ở Singapore thế nào?
396
00:26:35,865 --> 00:26:37,033
Chuyện thú vị lắm.
397
00:26:37,575 --> 00:26:40,661
Sau một ngày đi chơi,
chúng tôi nói chuyện, thằng bé và tôi.
398
00:26:41,162 --> 00:26:43,414
Cuộc nói chuyện thành thật nhất
từ trước đến nay.
399
00:26:44,123 --> 00:26:47,334
Nó nói với sếp
nó không thể rời xa ông già của mình.
400
00:26:47,335 --> 00:26:50,086
Tốt cho cậu ấy. Và tốt cho ông.
401
00:26:50,087 --> 00:26:53,966
Tôi dùng thẻ BART
để thi thoảng tới văn phòng nó ăn trưa.
402
00:26:55,051 --> 00:26:58,511
Ông có biết họ có đồ ăn miễn phí
cả ngày không?
403
00:26:58,512 --> 00:27:00,680
Họ không gọi đó là căng tin.
404
00:27:00,681 --> 00:27:02,974
Đó là một khu ẩm thực.
405
00:27:02,975 --> 00:27:07,395
Chúng tôi có một quán cà phê ở đây
nếu ông muốn một tách cà phê.
406
00:27:07,396 --> 00:27:09,064
- Tôi không thể ở lại lâu.
- Được.
407
00:27:09,065 --> 00:27:10,608
Nhưng hẹn hôm khác nhé.
408
00:27:11,942 --> 00:27:13,444
Thứ Bảy này bận gì không?
409
00:27:15,613 --> 00:27:17,490
CHÚC MỪNG VIRGINIA & ELLIOTT MỘT LẦN NỮA
410
00:27:22,662 --> 00:27:26,374
Có lẽ ai cũng có một nửa của mình.
411
00:27:28,000 --> 00:27:29,334
Ông nghĩ sao, Grant?
412
00:27:29,335 --> 00:27:32,380
Tôi nghĩ phô mai Roquefort là ngon nhất.
413
00:27:34,298 --> 00:27:36,299
Ồ, xem ai kìa.
414
00:27:36,300 --> 00:27:38,719
Chắc đến để ăn cắp nửa chỗ quà cưới.
415
00:27:39,887 --> 00:27:41,638
Ông đưa Nieuwendyk đến thật sao?
416
00:27:41,639 --> 00:27:44,307
Ông cho tôi đưa bạn theo mà,
ông ấy là bạn hẹn của tôi.
417
00:27:44,308 --> 00:27:46,643
Tôi rất vui vì ông ở đây, Giáo sư.
418
00:27:46,644 --> 00:27:50,480
Một phần nhỏ trong tôi đã hy vọng
ông sẽ lao vào buổi lễ và phản đối.
419
00:27:50,481 --> 00:27:52,482
Nhưng ông bỏ lỡ cơ hội rồi.
420
00:27:52,483 --> 00:27:55,110
Tôi nghĩ chuyện đã diễn ra
như nó phải thế.
421
00:27:55,111 --> 00:27:56,612
Tôi cũng nghĩ vậy.
422
00:27:58,030 --> 00:28:00,323
Hai người sẽ đi nghỉ trăng mật chứ?
423
00:28:00,324 --> 00:28:03,451
Tôi muốn tới Boca, nhưng tùy bà ấy thôi.
424
00:28:03,452 --> 00:28:05,955
Tôi quên nói với ông. Tôi quyết định rồi.
425
00:28:06,956 --> 00:28:09,916
Tôi luôn muốn đến Paris.
426
00:28:09,917 --> 00:28:11,460
Vậy thì tới Paris.
427
00:28:12,712 --> 00:28:15,756
Đây sẽ là một trong những tuần trăng mật
tuyệt nhất đời tôi.
428
00:29:05,848 --> 00:29:10,059
Xin lỗi đã làm phiền, nhưng có người
đã không đậy nắp thùng sơn cả đêm,
429
00:29:10,060 --> 00:29:12,687
nên ta không có sơn cho buổi học ngày mai.
430
00:29:12,688 --> 00:29:13,898
Được, để tôi xử lý.
431
00:29:17,026 --> 00:29:21,571
Cảm động quá nhỉ?
Cách mọi người ở đây tìm thấy nhau.
432
00:29:21,572 --> 00:29:23,073
Có thấy Charles quay lại không?
433
00:29:23,783 --> 00:29:26,869
Charles Nieuwendyk! Trời đất ơi.
434
00:30:00,027 --> 00:30:02,028
Khỉ thật!
435
00:30:02,029 --> 00:30:05,240
Ông chưa bao giờ đổ ra bốn khi ông cần.
436
00:30:05,241 --> 00:30:06,408
Chưa một lần nào.
437
00:30:08,369 --> 00:30:10,161
- Tôi sẽ mạo hiểm.
- Ý tồi đấy.
438
00:30:10,162 --> 00:30:13,415
Không, ý hay đó
vì không đời nào ông đổ ra...
439
00:30:14,708 --> 00:30:15,793
Thôi nào!
440
00:30:16,585 --> 00:30:17,794
Điên thật.
441
00:30:17,795 --> 00:30:19,295
Xúc xắc này là đồ dởm.
442
00:30:19,296 --> 00:30:21,215
Không, do tôi giỏi thôi.
443
00:30:22,508 --> 00:30:23,551
Vậy thì...
444
00:30:35,104 --> 00:30:37,481
{\an8}- Chúng tôi sẽ gọi lại sau.
- Cảm ơn cô.
445
00:30:39,024 --> 00:30:39,858
Cô nghĩ sao?
446
00:30:39,859 --> 00:30:42,694
Không được đâu. Phải bỏ qua thôi.
447
00:30:42,695 --> 00:30:45,488
Vụ này hay mà,
và họ đề xuất số tiền lớn nữa.
448
00:30:45,489 --> 00:30:48,074
Tôi biết, nhưng ta không biết ai làm được.
449
00:30:48,075 --> 00:30:49,450
Có mà.
450
00:30:49,451 --> 00:30:51,245
Ai? Ôi trời.
451
00:30:53,080 --> 00:30:56,208
Không. Không được đâu, vì... Khỉ thật.
452
00:30:57,001 --> 00:30:57,877
Khỉ thật.
453
00:31:02,756 --> 00:31:03,591
Julie đây.
454
00:31:04,967 --> 00:31:09,470
Không thể tin là tôi đang nói điều này,
nhưng tôi có việc khác cho ông đây.
455
00:31:09,471 --> 00:31:11,098
Đã rõ.
456
00:31:26,739 --> 00:31:28,741
Này, xin lỗi. Tôi vẫn chưa rõ lắm.
457
00:31:29,742 --> 00:31:32,703
Nhưng dù là gì, tôi cũng tham gia.
458
00:32:41,480 --> 00:32:43,398
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO"
459
00:32:43,399 --> 00:32:45,401
Biên dịch: Chau Pham