1 00:00:20,645 --> 00:00:21,646 ‫{\an8}"(باسيفيك فيو)" 2 00:00:24,482 --> 00:00:25,608 ‫هيا بنا. 3 00:00:29,362 --> 00:00:31,114 ‫إنهم مستعدون لاستقبالنا. 4 00:00:32,657 --> 00:00:34,868 ‫سأدخل وحدي، ويمكنكم الانتظار هنا. 5 00:00:35,368 --> 00:00:39,622 ‫إن أردتما أن تسألا "جولي" أي أسئلة ‫عن هذه "العملية"، فاسألاها الآن. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 ‫- "ديدي". ‫- ماذا؟ 7 00:00:42,667 --> 00:00:43,960 ‫يجدر بي أن أرافقك. 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,336 ‫هل جُننت؟ 9 00:00:45,420 --> 00:00:48,006 ‫أظن أن وجودي سيساهم في سير الأمور بسلاسة. 10 00:00:48,590 --> 00:00:49,883 ‫وجه مألوف. 11 00:00:51,176 --> 00:00:53,261 ‫قد يكون محقًا يا "ديدي". 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,723 ‫لا تنطق بكلمة من دون إذني. 13 00:01:09,486 --> 00:01:11,821 ‫"الحي" 14 00:01:15,867 --> 00:01:16,701 ‫هيا. 15 00:01:21,122 --> 00:01:23,500 ‫"تقدير ولاية (كاليفورنيا) ‫كأفضل وحدة عناية بمرضى للذاكرة" 16 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 ‫صباح الخير. 17 00:01:59,911 --> 00:02:01,121 ‫صباح الخير يا "غلاديس". 18 00:02:01,204 --> 00:02:02,455 ‫صباح الخير. 19 00:02:02,539 --> 00:02:04,582 ‫أنا "ديدي". أنا أعمل هنا. 20 00:02:04,666 --> 00:02:07,961 ‫أردت الاطمئنان عليك ‫وعلى تأقلمك على غرفتك الجديدة. 21 00:02:08,044 --> 00:02:11,840 ‫يعمّها الهدوء، والبيض دائمًا ينقصه الملح. 22 00:02:11,923 --> 00:02:13,925 ‫يمكننا حل هذا. سأتحدث إلى كبير الطهاة. 23 00:02:14,509 --> 00:02:16,386 ‫يا "غلاديس"، أردت أن أسألك عن… 24 00:02:16,469 --> 00:02:19,055 ‫أعرفك. أنت ممثل. 25 00:02:21,558 --> 00:02:24,352 ‫هذا صحيح. أنا "تشارلز". 26 00:02:25,395 --> 00:02:26,604 ‫"تشارلز". 27 00:02:26,688 --> 00:02:29,232 ‫بالطبع، "تشارلز". 28 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 ‫مسرحية "غايز آند دولز". 29 00:02:30,775 --> 00:02:32,402 ‫"غايز آند دولز". 30 00:02:32,986 --> 00:02:36,364 ‫"غلاديس"، جئنا لزيارتك ‫لأننا نحتاج إلى مساعدتك. 31 00:02:36,948 --> 00:02:39,159 ‫تتمتعين بذوق رائع في الأزياء. 32 00:02:39,242 --> 00:02:41,828 ‫ربما بإمكانك العثور على شيء من أجلي. 33 00:02:41,911 --> 00:02:43,329 ‫بدلة جديدة، صحيح؟ 34 00:02:43,913 --> 00:02:45,540 ‫بدلتك قديمة التصميم. 35 00:02:46,249 --> 00:02:48,960 ‫لا، ليس من أجلي. 36 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 ‫أبحث عن قلادة نسائية، 37 00:02:51,713 --> 00:02:54,382 ‫وظننت أن مجموعتك قد تضم واحدة. 38 00:02:54,465 --> 00:02:57,010 ‫لديّ الكثير من القلادات. 39 00:03:03,433 --> 00:03:05,852 ‫هذه من مسرحية "ذا كينغ آند آي"، 40 00:03:05,935 --> 00:03:09,647 ‫إذا كنت تبحث عن قلادة ‫تناسب أفراد عائلة ملكية من "سيام". 41 00:03:09,731 --> 00:03:13,693 ‫في الواقع، كنت أفكر في قلادة مرصعة بياقوت. 42 00:03:13,776 --> 00:03:15,445 ‫ياقوت؟ 43 00:03:15,528 --> 00:03:16,738 ‫ياقوت. 44 00:03:22,660 --> 00:03:23,870 ‫هذه من مسرحية "كاباريه". 45 00:03:23,953 --> 00:03:28,458 ‫إنها مزيفة بالطبع، لكن تصميمها جميل جدًا. 46 00:03:31,377 --> 00:03:34,005 ‫هذا ما أبحث عنه بالضبط. 47 00:03:34,923 --> 00:03:36,257 ‫أتسمحين لي باستعارتها؟ 48 00:03:36,341 --> 00:03:37,800 ‫خذها. 49 00:03:37,884 --> 00:03:40,720 ‫عليّ التخلص من كلّ هذه الخردة. 50 00:03:40,803 --> 00:03:43,389 ‫أنا ممتن لك للغاية. 51 00:03:45,475 --> 00:03:48,144 ‫في الواقع، لديّ ما قد يعجبك. 52 00:03:52,190 --> 00:03:54,651 ‫إنه يشبه كلبي القديم "بانشي" تمامًا. 53 00:03:54,734 --> 00:03:58,780 ‫هذا ممتاز لأنني أريد أن أعطيك إياه. 54 00:03:59,489 --> 00:04:00,657 ‫هل أنت متأكد؟ 55 00:04:01,532 --> 00:04:03,117 ‫نعم، أنا متأكد. 56 00:04:04,285 --> 00:04:05,703 ‫مكانه معك. 57 00:04:14,921 --> 00:04:17,966 ‫{\an8}"جاسوس من الداخل" 58 00:04:19,467 --> 00:04:22,220 ‫كانت لديها القلادة ‫وشارة "برينستون" الخاصة بـ"غرانت" 59 00:04:22,303 --> 00:04:25,723 ‫ومطرقة "سوزان" ونحو 30 ملّاحة. 60 00:04:26,683 --> 00:04:29,978 ‫سأراجع السجلات ‫لأرى ما الذي أُبلغ عن فقدانه أيضًا. 61 00:04:30,061 --> 00:04:32,522 ‫كانت زوجتي تفعل هذا في أواخر أيامها. 62 00:04:33,106 --> 00:04:35,275 ‫كانت تأخذ الأشياء ظنًا منها أنها تخصها. 63 00:04:35,358 --> 00:04:38,361 ‫لم تفعل أيًا من ذلك عن سوء نية، ‫بل كانت مرتبكة فحسب. 64 00:04:38,945 --> 00:04:41,155 ‫أدركت فجأة الليلة الماضية 65 00:04:41,239 --> 00:04:45,702 ‫توقّف بلاغات السرقة منذ انتقال "غلاديس" ‫إلى وحدة العناية بمرضى الذاكرة. 66 00:04:45,785 --> 00:04:47,954 ‫وتذكّرت أنني رأيت في دفتر رسمها 67 00:04:48,037 --> 00:04:52,292 ‫أنها رسمت المقيمين بجانب تصميمات أزيائها. 68 00:04:52,375 --> 00:04:56,587 ‫استنتجت أنها ربما تخلط بينهم ‫على أرض الواقع أيضًا. 69 00:04:57,171 --> 00:04:59,215 ‫لم يفكر أحد في الاشتباه بها 70 00:04:59,882 --> 00:05:02,343 ‫لأن الجميع كانوا ينأون بأنفسهم عنها. 71 00:05:03,469 --> 00:05:06,180 ‫ألم تكن لـ"غلاديس" يد ‫في سرقة ساعة يد "إليوت"؟ 72 00:05:06,264 --> 00:05:09,309 ‫بلى، كانت لها يد. لا بد أنها أخذتها، 73 00:05:10,143 --> 00:05:13,479 ‫ثم سمعت أحاديث الناس عن الـ"رولكس" ‫التي أهدتني إياها "جولي"، 74 00:05:13,563 --> 00:05:14,564 ‫فاختلط عليها الأمر. 75 00:05:14,647 --> 00:05:17,859 ‫أحضرت ساعة يد "إليوت" إلى غرفتي 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,235 ‫ظنًا منها أنها ساعة يدي. 77 00:05:19,319 --> 00:05:22,280 ‫ظننت أن ذلك كان إشارة من اللص ‫إلى أنه يعلم بأمرنا، 78 00:05:22,363 --> 00:05:26,576 ‫فوضعتها على الشرفة ‫في محاولة لصرف الأنظار عن "تشارلز". 79 00:05:26,659 --> 00:05:29,245 ‫حسنًا، كان هذا أسبوعًا شاقًا. 80 00:05:29,329 --> 00:05:31,122 ‫سأكتب تقريرًا وسأرسل إليك نسخة. 81 00:05:31,205 --> 00:05:32,332 ‫شكرًا لك. 82 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 ‫كنتما محقين. 83 00:05:36,377 --> 00:05:37,420 ‫تهانيّ. 84 00:05:37,503 --> 00:05:38,921 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 85 00:05:39,005 --> 00:05:40,923 ‫عليكما مغادرة المبنى في غضون ساعة، 86 00:05:41,007 --> 00:05:43,384 ‫وإلا ستساعدكما شرطة "سان فرانسيسكو" ‫على مغادرته. 87 00:05:45,261 --> 00:05:47,055 ‫هل أخبرت أحدًا آخر بشأني؟ 88 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 ‫لا. 89 00:05:48,473 --> 00:05:50,433 ‫لكنك تعرف سرعة انتشار الأخبار هنا. 90 00:05:58,608 --> 00:06:00,360 ‫شكرًا لك على كلّ شيء. 91 00:06:01,527 --> 00:06:03,488 ‫اسمعي، كنت أؤدي وظيفتي فحسب. 92 00:06:05,782 --> 00:06:08,076 ‫كذبت عليّ لتتمكني من دخول مبناي. 93 00:06:08,159 --> 00:06:11,371 ‫اتهمت طاقم عملي بجريمة خطيرة. 94 00:06:11,871 --> 00:06:14,582 ‫يتحمل طاقم عملي هراء في يوم واحد 95 00:06:14,665 --> 00:06:17,585 ‫أكثر مما تتحملينه في شهر ‫من مراقبة الزناة والمتهربين من الضرائب. 96 00:06:17,668 --> 00:06:19,545 ‫حسنًا، تجاوزت سن الاستماع إلى المواعظ. 97 00:06:19,629 --> 00:06:22,173 ‫اسمعي، فُقدت بعض الممتلكات، ‫وها قد عادت إلى أصحابها. 98 00:06:22,256 --> 00:06:24,801 ‫لم تجديها، لكن وجدها معاوني. ‫على الرحب والسعة. 99 00:06:24,884 --> 00:06:26,928 ‫ولا داعي لأن نلتقي مرة أخرى. 100 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 ‫لذا وداعًا. 101 00:06:32,558 --> 00:06:34,519 ‫صباح الخير يا "تشاز". 102 00:06:35,603 --> 00:06:36,854 ‫صباح الخير يا "كال". 103 00:06:37,730 --> 00:06:38,606 ‫أين كنت؟ 104 00:06:38,689 --> 00:06:42,652 ‫استيقظت مبكرًا. ألهمتني للاستكشاف قليلًا. 105 00:06:42,735 --> 00:06:44,737 ‫{\an8}وانظر ماذا وجدت. 106 00:06:44,821 --> 00:06:45,822 ‫{\an8}"بوابة المحيط (الهادئ)" 107 00:06:45,905 --> 00:06:47,573 ‫- كتابي. ‫- بالضبط. 108 00:06:47,657 --> 00:06:49,367 ‫وأريد توقيعك عليه. 109 00:06:50,952 --> 00:06:53,287 ‫سيزيد هذا من ثمنه عندما أبيعه. 110 00:06:53,371 --> 00:06:57,083 ‫سأعرضه على "إيباي" ‫وأربح منه أربعة دولارات بسهولة. 111 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 ‫"كالبرت"، ستسمع هذا عاجلًا أم آجلًا، 112 00:07:07,135 --> 00:07:08,970 ‫وأريدك أن تسمعه مني أولًا. 113 00:07:10,346 --> 00:07:12,098 ‫سأغادر قريبًا. 114 00:07:13,683 --> 00:07:14,934 ‫اليوم في الحقيقة. 115 00:07:16,436 --> 00:07:17,353 ‫لماذا؟ 116 00:07:18,938 --> 00:07:21,315 ‫المرأة التي تظن أنها ابنتي 117 00:07:22,108 --> 00:07:24,277 ‫هي في الحقيقة محققة خاصة. 118 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‫استعانت بي لمساعدتها على التحقيق ‫في سرقة وقعت هنا. 119 00:07:27,405 --> 00:07:29,031 ‫قلادة "هيلين". 120 00:07:30,575 --> 00:07:32,160 ‫لم يكن من المفترض أن أبقى. 121 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 ‫أكان هذا مزيفًا؟ 122 00:07:35,580 --> 00:07:37,165 ‫طوال الوقت؟ كلّ شيء؟ 123 00:07:37,248 --> 00:07:38,416 ‫نعم. 124 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 ‫لكنه كان حقيقيًا أيضًا. 125 00:07:41,127 --> 00:07:43,379 ‫أقسم لك إنني… 126 00:07:44,714 --> 00:07:45,673 ‫أنا. 127 00:07:46,174 --> 00:07:47,675 ‫ألّفت هذا الكتاب. 128 00:07:48,176 --> 00:07:50,761 ‫وشاهدنا معًا مباراة بيسبول. 129 00:07:50,845 --> 00:07:53,890 ‫وزوجتي "فيكتوريا" تُوفيت منذ عام 130 00:07:53,973 --> 00:07:56,767 ‫بسبب مضاعفات داء "ألزهايمر". 131 00:07:56,851 --> 00:07:58,769 ‫كلّ ذلك حقيقي. 132 00:07:59,770 --> 00:08:02,899 ‫عليّ المغادرة الآن. 133 00:08:02,982 --> 00:08:05,735 ‫لكن إن أمكنك مقابلتي ‫لنتناول الغداء أو العشاء معًا، 134 00:08:05,818 --> 00:08:08,237 ‫فسيسعدني أن أشرح لك كلّ ما حدث. 135 00:08:08,321 --> 00:08:09,947 ‫أظن أنني سمعت ما يكفي. 136 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 ‫هل تريد توديع أحد؟ 137 00:08:26,088 --> 00:08:27,840 ‫من الأسهل أن أغادر في صمت. 138 00:08:40,978 --> 00:08:43,606 ‫تنتشر الأخبار بسرعة هنا. 139 00:08:43,689 --> 00:08:45,566 ‫أثق بأن الجميع على علم بالأمر. 140 00:08:45,650 --> 00:08:49,028 ‫صباح الخير يا "تشارلز". ‫انضم إليّ على العشاء غدًا. 141 00:08:51,155 --> 00:08:52,073 ‫يعرف معظم الناس. 142 00:08:57,036 --> 00:08:58,496 ‫أشكرك على مساعدتي. 143 00:08:58,579 --> 00:08:59,747 ‫أجل، بالطبع. 144 00:09:00,748 --> 00:09:05,086 ‫الأولاد مع "جول" ‫إن كنت تريد أن نأكل معًا أو ما شابه. 145 00:09:06,712 --> 00:09:08,339 ‫إذا كان لديك متسع من الوقت، 146 00:09:08,422 --> 00:09:11,842 ‫ربما يمكننا استكمال… 147 00:09:12,969 --> 00:09:14,887 ‫حزم الأغراض وتفريغها. 148 00:09:45,668 --> 00:09:47,545 ‫"احتفاظ" 149 00:09:47,628 --> 00:09:49,630 ‫"تبرّع" 150 00:09:51,924 --> 00:09:53,509 ‫"بحيرة (شاستا)" 151 00:09:53,593 --> 00:09:57,179 ‫إنها من الرحلة التي أخذناها بالقارب ‫في بحيرة "شاستا". 152 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 ‫نعم، أتذكّر أنك سقطت فيها، 153 00:09:59,098 --> 00:10:01,142 ‫ثم اضطُررت لشراء هذا لترتدي قميصًا جافًا. 154 00:10:01,225 --> 00:10:03,102 ‫سقطت فيها؟ أظن أنني أذكر 155 00:10:03,185 --> 00:10:05,688 ‫أن إحداهنّ ألقت ‫بسمكتها المحشوة الجديدة في الماء 156 00:10:05,771 --> 00:10:08,482 ‫لترى ما إذا كانت تستطيع السباحة، ‫وتبيّن أنها لا تستطيع. 157 00:10:08,566 --> 00:10:09,400 ‫هل فعلت هذا؟ 158 00:10:10,151 --> 00:10:11,444 ‫وسبحت لتخرجها؟ 159 00:10:11,527 --> 00:10:14,864 ‫سبحت لأخرجها لأن هذا ما يفعله الآباء. 160 00:10:14,947 --> 00:10:16,407 ‫دعيني أرى هذا. 161 00:10:17,325 --> 00:10:20,161 ‫نعم، كانت أمك تحبه لنعومته. 162 00:10:20,745 --> 00:10:22,330 ‫هل ستحتفظ به أم ستتبرع به؟ 163 00:10:23,080 --> 00:10:23,914 ‫سأحتفظ به. 164 00:10:24,415 --> 00:10:26,751 ‫أبي، الغاية من هذا هو أن نفسح المجال. 165 00:10:26,834 --> 00:10:29,754 ‫متى كانت آخر مرة ارتديته؟ 166 00:10:31,130 --> 00:10:32,131 ‫أنت محقة. 167 00:10:33,174 --> 00:10:34,133 ‫لنتبرع به. 168 00:10:49,023 --> 00:10:49,982 ‫ثم… 169 00:10:50,066 --> 00:10:52,735 ‫هذا "راي" ابن "بوبي" على كتفيّ. 170 00:10:52,818 --> 00:10:54,362 ‫في 1978 أو 1979. 171 00:10:54,445 --> 00:10:57,156 ‫- أتعرف أنني قبّلت "راي" في الثانوية؟ ‫- هذا مقزز. 172 00:10:57,657 --> 00:11:00,076 ‫هذا في عام 1979. 173 00:11:00,159 --> 00:11:02,953 ‫اشترت أمك هذه التنورة في "سانتا فاي". 174 00:11:03,037 --> 00:11:05,915 ‫عشنا في شاحنتها طوال ذلك الصيف. 175 00:11:05,998 --> 00:11:08,209 ‫- مهلًا، أكانت أمي تملك شاحنة؟ ‫- نعم. 176 00:11:08,751 --> 00:11:11,087 ‫هل عشتما في شاحنة ‫في السنة التي سبقت ولادتي؟ 177 00:11:11,170 --> 00:11:13,130 ‫في التسعة أشهر التي سبقتها. 178 00:11:16,467 --> 00:11:20,930 ‫سمعت أنه كان يختبئ داخل الجدران ‫ويتلصص من خلال فتحات التهوية. 179 00:11:21,013 --> 00:11:22,640 ‫ماذا رأى؟ 180 00:11:23,307 --> 00:11:24,183 ‫هل أعجبه؟ 181 00:11:24,266 --> 00:11:27,520 ‫اسم عائلة ابنته المزيفة كان "كوفالينسكو". 182 00:11:27,603 --> 00:11:28,729 ‫إنها سوفييتية. 183 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 ‫كان يعمل لصالح "روسيا". 184 00:11:30,981 --> 00:11:35,403 ‫حسنًا، لم يكن يتجسس لصالح "روسيا" ‫أو أي قوة أجنبية أخرى. 185 00:11:36,237 --> 00:11:37,738 ‫لكنه كان يتجسس. 186 00:11:38,572 --> 00:11:39,532 ‫نوعًا ما، أجل. 187 00:11:39,615 --> 00:11:42,076 ‫أخبرتك أن شيئًا مريبًا يحيط بذلك الرجل. 188 00:11:42,159 --> 00:11:45,955 ‫كلّ شخص في هذه الغرفة مدين لي باعتذار. 189 00:11:46,455 --> 00:11:47,498 ‫أنت أولًا يا "ديدي". 190 00:11:47,581 --> 00:11:49,083 ‫حسنًا، سأخبركم بما سنفعله. 191 00:11:49,166 --> 00:11:52,712 ‫سألتقي أي شخص يرغب في مناقشة هذا ‫على انفراد في مكتبي. 192 00:11:52,795 --> 00:11:56,090 ‫سأخبركم بكل ما أعرفه ‫ويمكنكم طرح أي أسئلة تشاؤون. 193 00:11:56,173 --> 00:11:57,174 ‫أنا أولًا. 194 00:11:57,258 --> 00:11:58,676 ‫هذا بديهي. 195 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 ‫هذا بديهي. 196 00:12:00,553 --> 00:12:05,141 ‫صحيح أن هذه الفوضى ‫قد سلطت الضوء على مخاوفي المتعلقة بالأمان. 197 00:12:05,725 --> 00:12:07,643 ‫لكنني وثقت بـ"تشارلز". 198 00:12:07,727 --> 00:12:10,396 ‫عينته نائبًا لي. 199 00:12:10,479 --> 00:12:12,440 ‫وخانني. 200 00:12:12,940 --> 00:12:14,942 ‫مثل "جيرالد فورد" تمامًا. 201 00:12:15,025 --> 00:12:17,153 ‫لا يهمني إن كان من عثر على قلادتي، 202 00:12:17,236 --> 00:12:18,988 ‫لا أريد التحدث إلى ذلك الرجل مجددًا. 203 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 ‫لديّ خبر سارّ يا "هيلين". لقد رحل. 204 00:12:21,365 --> 00:12:22,783 ‫ألم يوّدعني؟ 205 00:12:23,284 --> 00:12:24,160 ‫هذه وقاحة. 206 00:12:24,243 --> 00:12:27,121 ‫أعدّ لي مشروبًا في ليلته الأولى هنا. 207 00:12:27,204 --> 00:12:29,081 ‫أغواني لارتكاب الخطيئة. 208 00:12:30,249 --> 00:12:33,878 ‫تراودني أفكار فاسقة بشأنه الآن. 209 00:12:33,961 --> 00:12:37,506 ‫في منتصف الثمانينيات، ‫كانت سندات المخاطر العالية الأكثر انتشارًا، 210 00:12:37,590 --> 00:12:40,176 ‫وكنت أعمل لدى "سوليفان براذرز"… 211 00:12:40,259 --> 00:12:42,678 ‫"غرانت"، أود أن يدور حديثنا حول "تشارلز". 212 00:12:42,762 --> 00:12:46,015 ‫أنا أشرح لك السياق الذي يوضح وجهة نظري. 213 00:12:46,098 --> 00:12:51,103 ‫في عام 1985، كنت في فندق "ريتز كارلتون" ‫في "نيبلز" بولاية "فلوريدا"، 214 00:12:51,187 --> 00:12:54,815 ‫وفجأة دخلت أمامي "سيندي لوبر". 215 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‫لقد وجدتها! 216 00:12:59,820 --> 00:13:01,363 ‫انظري، وجدتها. 217 00:13:02,448 --> 00:13:05,242 ‫لم أرها من قبل. متى انتهت من رسمها؟ 218 00:13:05,326 --> 00:13:07,870 ‫- منذ سنوات. لطالما أحببت هذه اللوحة. ‫- أجل. 219 00:13:10,539 --> 00:13:13,292 ‫ما هذه الحقيبة؟ إنها مليئة بالحلوى. 220 00:13:16,879 --> 00:13:18,464 ‫حزمتها أمك. 221 00:13:20,090 --> 00:13:22,635 ‫رأتني أحزم الأمتعة وحاولت أن تساعدني. 222 00:13:22,718 --> 00:13:25,763 ‫لكنك حزمت كلّ هذا بعد وفاتها. 223 00:13:28,390 --> 00:13:30,726 ‫في الأشهر الأخيرة، 224 00:13:31,435 --> 00:13:33,771 ‫كانت تمرّ علينا أيام سهلة وأخرى صعبة. 225 00:13:33,854 --> 00:13:34,688 ‫تتذكرين هذا. 226 00:13:34,772 --> 00:13:35,940 ‫أجل. 227 00:13:36,023 --> 00:13:39,401 ‫في النهاية، لم تبق سوى الأيام الصعبة. 228 00:13:40,611 --> 00:13:42,446 ‫كنت غارقًا في ما يفوق قدرتي. 229 00:13:42,530 --> 00:13:46,492 ‫قالت الممرضات إن المنزل لم يعد آمنًا لها. 230 00:13:48,911 --> 00:13:50,246 ‫لذا… 231 00:13:52,081 --> 00:13:53,499 ‫اتخذت قرارًا. 232 00:13:57,837 --> 00:13:59,755 ‫أبي، هل كنت… 233 00:13:59,839 --> 00:14:01,715 ‫كنت سأرسلها إلى وحدة ‫للعناية بمرضى الذاكرة. 234 00:14:03,008 --> 00:14:05,803 ‫مكان في "بيركلي" ذكره لي أحد زملائي. 235 00:14:05,886 --> 00:14:09,056 ‫حضروا ووضبوا كلّ الأغراض. 236 00:14:11,559 --> 00:14:13,686 ‫أخبرتها أننا سنذهب في رحلة. 237 00:14:15,271 --> 00:14:18,023 ‫وأقنعت نفسي بأن هذا فيه شيء من الحقيقة. 238 00:14:19,275 --> 00:14:21,277 ‫كان من المفترض أن تنتقل يوم الاثنين، 239 00:14:21,360 --> 00:14:24,113 ‫لكن تلك الليلة قبل مغادرتها… 240 00:14:27,283 --> 00:14:28,492 ‫كانت ليلتها الأخيرة. 241 00:14:30,744 --> 00:14:32,413 ‫وعدتها… 242 00:14:33,539 --> 00:14:35,040 ‫بأنها لن تُضطر إلى الرحيل أبدًا. 243 00:14:35,124 --> 00:14:38,085 ‫وعدتها بأنها لن تغادر منزلها أبدًا. 244 00:14:39,920 --> 00:14:41,422 ‫أخلفت ذلك الوعد. 245 00:14:41,922 --> 00:14:46,302 ‫أجل، لكن من قطعت لها ذلك الوعد ‫لم تكن موجودة. 246 00:14:47,303 --> 00:14:50,598 ‫منحتها أفضل حياة كنت تستطيع تقديمها لها. 247 00:14:52,975 --> 00:14:56,270 ‫أحببتها في كلّ يوم. بذلت قصارى جهدك. 248 00:14:57,438 --> 00:14:58,939 ‫لا عليك يا أبي. 249 00:15:02,276 --> 00:15:03,611 ‫لا عليك. 250 00:15:05,446 --> 00:15:06,614 ‫لا عليك. 251 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 ‫صار كلّ شيء أفضل منذ رحيله. 252 00:15:12,328 --> 00:15:13,287 ‫وأخيرًا تخلصنا منه. 253 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‫ماذا دهاك؟ 254 00:15:15,039 --> 00:15:18,417 ‫لولا "تشارلز" لما استرجعنا علاقتنا. 255 00:15:18,500 --> 00:15:20,044 ‫وعثر على ساعة يدك. 256 00:15:20,127 --> 00:15:21,337 ‫أظن ذلك. 257 00:15:22,713 --> 00:15:24,089 ‫كما أنني استمتعت بلكمه. 258 00:15:24,173 --> 00:15:25,549 ‫بصراحة، لاستمتعت بلكم أي شخص. 259 00:15:25,633 --> 00:15:27,343 ‫لا أمانع لكم كلّ المقيمين هنا. 260 00:15:27,426 --> 00:15:29,386 ‫عاملني بلطف. 261 00:15:29,470 --> 00:15:30,554 ‫و"فلو" أيضًا. 262 00:15:30,638 --> 00:15:32,306 ‫أحبته "فلو". 263 00:15:33,098 --> 00:15:34,391 ‫لا يهمني ما فعله. 264 00:15:34,475 --> 00:15:35,768 ‫أحزنني رحيله. 265 00:15:37,728 --> 00:15:39,438 ‫أنت أدرى الناس به. 266 00:15:40,689 --> 00:15:42,191 ‫ما موقفك من كلّ ما حدث؟ 267 00:15:44,860 --> 00:15:47,529 ‫كان "تشارلز" كاذبًا ومحتالًا. 268 00:15:47,613 --> 00:15:49,281 ‫لقد خدعنا. 269 00:15:49,907 --> 00:15:51,367 ‫يسعدني أنه رحل. 270 00:16:05,506 --> 00:16:10,094 ‫هل تتذكر حين قلت إنني لست متأكدة ‫مما ينبغي أن تكون عليه علاقتنا، 271 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 ‫لكننا سنعرف حين نراها؟ 272 00:16:13,347 --> 00:16:14,556 ‫هذه هي. 273 00:16:15,516 --> 00:16:16,684 ‫شيء من هذا القبيل. 274 00:16:16,767 --> 00:16:18,477 ‫أجل. 275 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‫هذا جيد. 276 00:16:22,398 --> 00:16:25,609 ‫حسنًا، سنعود في نهاية الأسبوع المقبل ‫للاحتفال بعيد الأب. 277 00:16:25,693 --> 00:16:26,527 ‫نحن الخمسة. 278 00:16:26,610 --> 00:16:29,655 ‫وسيساعدنا "جول" ‫على إفراغ ما تبقّى من الأغراض أسرع. 279 00:16:29,738 --> 00:16:32,825 ‫لا تنس تحديد موعد لإرسال ما ستتبرع به. 280 00:16:32,908 --> 00:16:35,953 ‫يجدر بك الاتصال بمتخصص في إزالة العفن، ‫فالرائحة عفنة هناك. 281 00:16:37,371 --> 00:16:38,247 ‫أنا أيضًا أحبّك. 282 00:17:18,162 --> 00:17:19,038 ‫أبي! 283 00:17:23,542 --> 00:17:25,419 ‫"نجم فريق (بالتيمور أوريولز) الواعد" 284 00:17:25,502 --> 00:17:28,213 ‫"(كالبرت)" 285 00:17:35,888 --> 00:17:37,431 ‫{\an8}"(نيوندايك) − (كالبرت غراهام)" 286 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 ‫علام تعملين الآن؟ 287 00:17:44,646 --> 00:17:46,815 ‫هل لديك أي قضايا جديدة ومثيرة؟ 288 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 ‫لديّ واحدة في الواقع. 289 00:17:48,650 --> 00:17:51,528 ‫أتحرى عن موظف سابق 290 00:17:51,612 --> 00:17:54,156 ‫لا يكف عن التدخل في ما لا يعنيه. 291 00:17:54,239 --> 00:17:57,576 ‫هل تقصدين الموظف الذي أنقذك من ورطتك 292 00:17:57,659 --> 00:18:00,454 ‫وانتزع النصر من براثن الهزيمة؟ 293 00:18:00,537 --> 00:18:02,873 ‫ألا ترين أنك تدينين له؟ 294 00:18:02,956 --> 00:18:04,416 ‫تلقيت أجرًا، صحيح؟ 295 00:18:06,877 --> 00:18:09,004 ‫حسنًا، أدين لك بمعروف. 296 00:18:09,588 --> 00:18:12,091 ‫اتصل بي إن احتجت إلى خدمة. 297 00:18:13,383 --> 00:18:14,843 ‫لقد وصل السيد "كابلر". 298 00:18:14,927 --> 00:18:16,220 ‫مرحبًا. 299 00:18:16,303 --> 00:18:19,056 ‫لا بد أنك تتذكر "تشارلز"، ‫جاسوسنا من الداخل. 300 00:18:19,139 --> 00:18:20,307 ‫بالتأكيد. 301 00:18:20,390 --> 00:18:22,559 ‫لأتيت إليكم مبكرًا لولا انشغالي البالغ. 302 00:18:22,643 --> 00:18:24,853 ‫- تفضلي شيك أجرك. ‫- أشكرك. 303 00:18:24,937 --> 00:18:28,690 ‫وهذا التقرير الكامل ‫الذي يشمل ملاحظات "تشارلز". 304 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 ‫يعود الفضل كلّه له في حل القضية. 305 00:18:31,693 --> 00:18:33,278 ‫أحسنت على ما أظن. 306 00:18:33,362 --> 00:18:36,824 ‫كنت آمل أن يُفصل أحدهم من عمله أو يُسجن، ‫لكن فليكن ما يكون. 307 00:18:37,491 --> 00:18:39,284 ‫هل سُجنت تلك العجوز؟ 308 00:18:40,077 --> 00:18:43,205 ‫"غلاديس"؟ إنها في وحدة العناية ‫بمرضى الذاكرة، إن كان هذا مقصدك. 309 00:18:43,288 --> 00:18:45,833 ‫لا يهم. ما دامت أمي بأمان. 310 00:18:45,916 --> 00:18:47,626 ‫ما زلت لا أثق بـ"باسيفيك فيو". 311 00:18:47,709 --> 00:18:51,421 ‫كلّ بريد إلكتروني ترسله إليّ ‫وكلّ رسالة صوتية تحمل شكوى جديدة. 312 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 ‫إن في ذلك المكان شيئًا فاسدًا. 313 00:18:53,132 --> 00:18:56,385 ‫يؤسفني أن "هيلين" تعيسة هناك. 314 00:18:56,468 --> 00:18:59,138 ‫هل زرتها في الآونة الأخيرة؟ 315 00:18:59,638 --> 00:19:01,515 ‫هل تحدثت إليها عن تجاربها؟ 316 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 ‫- أنا بالغ الانشغال كما قلت. ‫- لا بد أنك كذلك. 317 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 ‫لأنني خلال كلّ الوقت الذي قضيته هناك، 318 00:19:07,813 --> 00:19:10,023 ‫لم أرك إطلاقًا. 319 00:19:10,607 --> 00:19:13,819 ‫لا لتناول الغداء ‫ولا للاحتفال بعيد ميلادها. 320 00:19:13,902 --> 00:19:18,115 ‫أظن أن مشكلة أمك مع "باسيفيك فيو" هي… 321 00:19:18,740 --> 00:19:19,783 ‫أنك لا تزورها أبدًا. 322 00:19:19,867 --> 00:19:22,744 ‫استعنت بكم لإيجاد القلادة ‫لا لتقديم نصائح نفسية. 323 00:19:24,329 --> 00:19:26,582 ‫الأمر وما فيه أن "ديدي"… إنها المديرة. 324 00:19:26,665 --> 00:19:29,501 ‫قالت لي إن لغالبية كبار السن، 325 00:19:29,585 --> 00:19:34,882 ‫أكثر ما يهدد سلامتهم ليس حادثًا أو مرضًا. 326 00:19:36,133 --> 00:19:37,551 ‫إنها الوحدة. 327 00:19:38,635 --> 00:19:42,181 ‫إن كانت "ديدي" حكيمة ‫ومهتمة إلى هذا الحد، فلماذا ستستقيل؟ 328 00:19:43,182 --> 00:19:44,892 ‫- لا بد أنك مخطئ. ‫- لست مخطئًا. 329 00:19:44,975 --> 00:19:47,603 ‫قدّمت إشعار الاستقالة فور رحيلك. 330 00:19:48,145 --> 00:19:50,814 ‫على الأقل واجه شخص واحد بعض العواقب. 331 00:19:51,481 --> 00:19:52,482 ‫سأغادر. 332 00:19:56,361 --> 00:19:59,031 ‫على كلّ، هوّن على نفسك يا "تشارلز". 333 00:19:59,114 --> 00:20:00,157 ‫ماذا؟ 334 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 ‫لم ينته عملنا بعد. 335 00:20:02,159 --> 00:20:05,913 ‫من الواضح أن "ديدي" استقالت ‫بسبب ما فعلناه. 336 00:20:05,996 --> 00:20:09,541 ‫لا، يجب أن نساعدها على تغيير رأيها أو… 337 00:20:09,625 --> 00:20:14,338 ‫لا، أظن أننا تسببنا بما يكفي ‫من المشكلات في "باسيفيك فيو". سأمتنع. 338 00:20:15,088 --> 00:20:15,964 ‫حسنًا. 339 00:20:17,049 --> 00:20:18,175 ‫لا بأس. 340 00:20:18,258 --> 00:20:20,219 ‫- هلّا تمهلينني لحظة. ‫- تفضل. 341 00:20:28,852 --> 00:20:29,728 ‫مرحبًا؟ 342 00:20:29,811 --> 00:20:34,066 ‫مرحبًا يا "جولي". أنا "تشارلز نيوندايك" ‫وأريد أن أطلب منك رد المعروف. 343 00:20:34,650 --> 00:20:35,859 ‫"(كوفالينكو) للتحقيقات" 344 00:20:43,200 --> 00:20:44,660 ‫كيف عرفتما أنني هنا؟ 345 00:20:44,743 --> 00:20:46,119 ‫بتحريات بسيطة. 346 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 ‫كلّ يوم في تمام الـ2:30، 347 00:20:49,164 --> 00:20:52,876 ‫كنت تأخذين استراحة وتعودين حاملة كوب قهوة 348 00:20:53,460 --> 00:20:55,170 ‫يحمل شعار هذا المقهى. 349 00:20:55,254 --> 00:20:57,130 ‫واتصلنا بـ"جايلن" وأخبرنا بذلك أيضًا. 350 00:20:57,214 --> 00:20:59,633 ‫تبًا يا "جولي". كلامي كان صحيحًا أيضًا. 351 00:21:01,260 --> 00:21:03,011 ‫"ديدي"، هذا كلّه بسببنا. 352 00:21:03,095 --> 00:21:04,179 ‫لا يمكنك الاستقالة. 353 00:21:04,263 --> 00:21:05,597 ‫استقلت بالفعل. 354 00:21:05,681 --> 00:21:08,016 ‫سأواصل العمل حتى يعثروا على من يحل محلي. 355 00:21:08,100 --> 00:21:09,476 ‫ولم يكن بسببكما وحدكما. 356 00:21:09,559 --> 00:21:11,103 ‫حصل الأمر وأنا مسؤولة عن رعايتهم. 357 00:21:11,186 --> 00:21:15,023 ‫كانت وظيفتي الحفاظ على سلامة المقيمين، ‫لكنني عرّضتهم للخطر، لذا عليّ الرحيل. 358 00:21:15,107 --> 00:21:18,277 ‫لا، مكانك في "باسيفيك فيو". 359 00:21:18,360 --> 00:21:20,696 ‫قضيت شهرًا هناك. ما يدريك؟ 360 00:21:20,779 --> 00:21:22,364 ‫لم أكن بحاجة إلى شهر. 361 00:21:24,866 --> 00:21:26,618 ‫عرفت ذلك حالما وصلت. 362 00:21:26,702 --> 00:21:28,203 ‫"جولي"، أنا "تشارلز". 363 00:21:28,287 --> 00:21:30,289 ‫بعد ظهيرة اليوم الخامس. 364 00:21:30,372 --> 00:21:34,251 ‫الطقس مشمس، درجة الحرارة 20 مئوية. ‫رياح خفيفة من الجنوب الغربي. 365 00:21:34,334 --> 00:21:36,878 ‫الضغط الجوي في انخفاض. 366 00:21:36,962 --> 00:21:38,672 ‫أجل، فعل هذا يوميًا. 367 00:21:38,755 --> 00:21:41,675 ‫قد تكون "ديدي" أكبر عقبة أمامنا. 368 00:21:41,758 --> 00:21:43,885 ‫إنها لا تغفل عن أي شيء. 369 00:21:43,969 --> 00:21:46,179 ‫إنها تعرف كلّ شيء وترى كلّ شيء. 370 00:21:46,847 --> 00:21:50,350 ‫تحظى باحترام الموظفين والمقيمين، 371 00:21:50,434 --> 00:21:52,978 ‫لديها قدرة فائقة 372 00:21:53,061 --> 00:21:56,273 ‫على معرفة ما يحتاج إليه المقيمون 373 00:21:56,356 --> 00:22:00,360 ‫وتقدّمه إليهم بكرامة ورُقي. 374 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 ‫إنها مبهرة بصراحة. 375 00:22:02,612 --> 00:22:06,241 ‫سيكون من الصعب إخفاء أي شيء عنها، 376 00:22:06,325 --> 00:22:08,535 ‫وهذا يقودني إلى فكرتي التالية. 377 00:22:08,618 --> 00:22:10,078 ‫اصبري لتسمعي الخطة. 378 00:22:10,871 --> 00:22:17,836 ‫سأنزل مجددًا ‫بصفتي أخي التوأم "برنارد نيوندايك"… 379 00:22:17,919 --> 00:22:19,629 ‫- حسنًا، هذا…. ‫- يجب أن نسمع هذا. 380 00:22:19,713 --> 00:22:24,801 ‫…بشارب مستعار وملابس مختلفة. ‫نشأ في مدينة "لندن" الضبابية. 381 00:22:24,885 --> 00:22:27,512 ‫حسنًا، هذا كاف. اسمعي، نحن… 382 00:22:28,472 --> 00:22:31,141 ‫لنركز على الجزء الأول. 383 00:22:31,808 --> 00:22:35,645 ‫أجل، كنت هناك لسبب مزيف. 384 00:22:35,729 --> 00:22:37,230 ‫لكنني كنت أشعر بالوحدة حقًا. 385 00:22:37,314 --> 00:22:38,607 ‫وأنت لاحظت ذلك. 386 00:22:38,690 --> 00:22:42,652 ‫أرسلت "فيرجينيا" و"فلورنس" ‫إلى غرفتي في يومي الأول. 387 00:22:42,736 --> 00:22:45,864 ‫أقنعتني بعدم فعل شيء متهور ‫في تلك الليلة في المكتبة. 388 00:22:45,947 --> 00:22:48,033 ‫ساعدتني على استعادة حياتي. 389 00:22:48,742 --> 00:22:50,077 ‫ما الذي سيجري 390 00:22:50,160 --> 00:22:53,955 ‫عند نزول شخص آخر يشعر بالوحدة ‫إن لم تكوني هناك؟ 391 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 ‫حسنًا، أنا واثقة بأنك لا تريدين سماع رأيي. 392 00:23:00,462 --> 00:23:01,296 ‫هذا صحيح. 393 00:23:01,380 --> 00:23:05,342 ‫لكنني أتعرّف على شخص مدمن على العمل مثلي. 394 00:23:05,425 --> 00:23:09,471 ‫أعرف شعور أن يصبح عملك كلّ حياتك. 395 00:23:10,639 --> 00:23:14,518 ‫لقد رأيت كلّ أنواع الاحتيال والإهمال 396 00:23:14,601 --> 00:23:18,480 ‫والتقصير التام الممكنة، 397 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ‫لذلك عندما أرى شخصًا يهتم بعمله حقًا… 398 00:23:22,818 --> 00:23:24,236 ‫أنت من كشفتني. 399 00:23:24,820 --> 00:23:26,571 ‫لم يحدث لي هذا قط. 400 00:23:26,655 --> 00:23:30,700 ‫لأن معظم الناس يأتون إلى العمل ‫ثم يغادرون بلا أي مبالاة. 401 00:23:32,077 --> 00:23:33,245 ‫لكنك تبالين. 402 00:23:34,996 --> 00:23:36,039 ‫وهذا يستحق الاحترام. 403 00:23:49,719 --> 00:23:51,179 ‫"(باسيفيك فيو)" 404 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 ‫أظن أنني أريد ‫أن تكون نافورة الشمبانيا أقرب إليّ. 405 00:23:54,975 --> 00:23:56,393 ‫لون السلمون؟ 406 00:23:56,476 --> 00:23:57,769 ‫أهذا هو لون زفافنا؟ 407 00:23:57,853 --> 00:23:59,980 ‫إنه لون البروستاتا السليمة. 408 00:24:00,063 --> 00:24:01,022 ‫حقًا؟ 409 00:24:01,106 --> 00:24:03,024 ‫على الأرجح. لا أدري. 410 00:24:03,108 --> 00:24:06,903 ‫يمكننا وضع نافورة الشمبانيا ‫بجانب الطاولة الرئيسية، 411 00:24:06,987 --> 00:24:10,323 ‫ولكن سيؤدي ذلك ‫إلى نقل منصة الجبن إلى منطقة المشرب. 412 00:24:10,407 --> 00:24:12,617 ‫منصة جبن؟ هذا راق. 413 00:24:12,701 --> 00:24:15,704 ‫يجدر بنا تذكير الفريق الطبي ‫بتوفير مساعد على الهضم لـ"غرانت". 414 00:24:15,787 --> 00:24:17,289 ‫قالت "ديدي" إنها ستتولى ذلك. 415 00:24:17,372 --> 00:24:19,749 ‫"ديدي"؟ ألن تكون قد رحلت؟ 416 00:24:19,833 --> 00:24:22,335 ‫ألم تسمع الخبر؟ ستبقى. 417 00:24:23,962 --> 00:24:25,297 ‫يا "ديدي". 418 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 ‫ستبقين. 419 00:24:28,884 --> 00:24:30,594 ‫كنت أنوي التحدث إليك عن هذا. 420 00:24:30,677 --> 00:24:33,889 ‫لا داعي للشرح. رحيلك لم يكن ليحل أي شيء. 421 00:24:33,972 --> 00:24:35,515 ‫"تشارلز" هو سبب المشكلة. 422 00:24:36,850 --> 00:24:39,811 ‫في الواقع، أقنعني "تشارلز" بالبقاء هنا. 423 00:24:40,687 --> 00:24:41,855 ‫زارني وتحدّث إليّ. 424 00:24:41,938 --> 00:24:45,775 ‫تحدّث إليّ مطولًا عن شعوره بالوحدة 425 00:24:45,859 --> 00:24:46,860 ‫قبل انتقاله إلى هنا، 426 00:24:46,943 --> 00:24:49,738 ‫وكيف غيّرته التجربة، 427 00:24:50,447 --> 00:24:51,656 ‫والأصدقاء الذين اكتسبهم. 428 00:24:52,365 --> 00:24:53,742 ‫لا أدري، أريد أن أكرهه، 429 00:24:55,410 --> 00:24:56,703 ‫لكن في نهاية المطاف… 430 00:25:13,428 --> 00:25:17,724 ‫"إلى (كالبرت)، صديقي الجديد. ‫وهذا أشبه بمعجزة." 431 00:25:20,644 --> 00:25:25,065 ‫هذا هو الفرق الجوهري بين الهندسة العظيمة 432 00:25:25,148 --> 00:25:28,026 ‫والهندسة المفيدة فحسب. 433 00:25:28,109 --> 00:25:31,446 ‫هل يتناسب الشكل مع الغرض؟ 434 00:25:31,530 --> 00:25:35,825 ‫هل تعني روح الكيان شيئًا للمستخدمين؟ 435 00:25:36,451 --> 00:25:41,164 ‫هل للأداة قلب نابض؟ 436 00:25:42,249 --> 00:25:48,046 ‫في هذه الحالة، الجواب هو نعم بالتأكيد. 437 00:25:49,214 --> 00:25:52,259 ‫شكرًا لكم. 438 00:25:58,348 --> 00:26:00,850 ‫- مرحبًا. ‫- شكرًا أيتها الأستاذة الجامعية. 439 00:26:00,934 --> 00:26:04,020 ‫- بكل سرور يا "تشارلز". كان هذا رائعًا. ‫- جيد. 440 00:26:04,688 --> 00:26:06,398 ‫- تنقصني الممارسة. ‫- لم ألاحظ. 441 00:26:07,315 --> 00:26:08,358 ‫من صديقك؟ 442 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‫أنت تعشق التحدث. 443 00:26:16,116 --> 00:26:18,034 ‫أجل، قيل عني هذا. 444 00:26:18,702 --> 00:26:19,953 ‫عدت للتدريس. 445 00:26:20,704 --> 00:26:24,332 ‫هذه محاضرة ضيف فقط، ‫لكن ربما أحاول تقديم المزيد لاحقًا. 446 00:26:26,459 --> 00:26:27,544 ‫كيف حالك يا "كالبرت"؟ 447 00:26:27,627 --> 00:26:31,131 ‫مشغول. بدأت أخرج وأستكشف المدينة. 448 00:26:31,214 --> 00:26:32,382 ‫هذا جيد. 449 00:26:32,924 --> 00:26:35,010 ‫كيف حال "سي جاي" في "سنغافورة"؟ 450 00:26:35,719 --> 00:26:37,429 ‫لهذا قصة عجيبة. 451 00:26:37,512 --> 00:26:40,599 ‫بعد يوم جولتي معك، تحدّثنا إلى أحدنا الآخر. 452 00:26:41,099 --> 00:26:43,393 ‫كان أصدق حديث دار بيننا. 453 00:26:44,019 --> 00:26:47,314 ‫قال لمديريه إنه لا يستطيع السفر ‫إلى بلد بعيد هكذا عن أبيه. 454 00:26:47,397 --> 00:26:50,066 ‫أحسن الاختيار، وهنيئًا لك. 455 00:26:50,150 --> 00:26:53,945 ‫أستقل المواصلات ‫إلى مكتبه بعد الغداء أحيانًا. 456 00:26:54,904 --> 00:26:58,491 ‫هل تعرف أنهم يوفرون لهم الطعام ‫طيلة اليوم مجانًا؟ 457 00:26:58,575 --> 00:27:00,660 ‫لكن اسمه ليس المقصف. 458 00:27:00,744 --> 00:27:02,954 ‫إنه مركز طبخ. 459 00:27:03,038 --> 00:27:07,375 ‫لدينا مقصف هنا ‫إذا أردت أن نشرب القهوة معًا. 460 00:27:07,459 --> 00:27:09,044 ‫- لن أطيل البقاء. ‫- حسنًا. 461 00:27:09,127 --> 00:27:11,046 ‫لكن لنؤجلها إلى وقت لاحق. 462 00:27:11,921 --> 00:27:13,423 ‫ماذا ستفعل يوم السبت؟ 463 00:27:15,592 --> 00:27:17,469 ‫"تهانينا لـ(فيرجينيا) و(إليوت) مجددًا" 464 00:27:23,516 --> 00:27:26,353 ‫يبدو أن لكل شخص نصفه الآخر. 465 00:27:27,896 --> 00:27:29,314 ‫ما رأيك يا "غرانت"؟ 466 00:27:29,397 --> 00:27:32,359 ‫رأيي أن جبن الـ"روكفور" مبهر. 467 00:27:34,277 --> 00:27:36,279 ‫انظروا من حضر. 468 00:27:36,363 --> 00:27:38,698 ‫على الأرجح لسرقة نصف هدايا التسجيل. 469 00:27:39,783 --> 00:27:41,618 ‫حقًا؟ جلبت "نيوندايك" معك. 470 00:27:41,701 --> 00:27:44,287 ‫سمحت لي بإحضار شخص معي، فجلبته معي. 471 00:27:44,371 --> 00:27:46,623 ‫يسرّني أنك حضرت أيها الأستاذ الجامعي. 472 00:27:46,706 --> 00:27:50,460 ‫كان هناك جزء مني ‫يتمنى أن تندفع إلى الحفل وتعلن اعتراضك. 473 00:27:50,543 --> 00:27:52,462 ‫لكن فاتتك فرصتك. 474 00:27:52,545 --> 00:27:55,090 ‫أظن أن كلّ شيء وصل إلى نصابه الصحيح. 475 00:27:55,173 --> 00:27:56,591 ‫وأنا أيضًا. 476 00:27:58,510 --> 00:28:00,220 ‫هل ستسافران لقضاء شهر العسل؟ 477 00:28:00,303 --> 00:28:03,431 ‫أحاول إقناعها بـ"بوكا"، ‫لكن القرار بين يديّ زوجتي. 478 00:28:03,515 --> 00:28:06,101 ‫نسيت إخبارك أنني قررت. 479 00:28:06,893 --> 00:28:09,896 ‫لطالما أردت السفر إلى "باريس". 480 00:28:10,480 --> 00:28:11,439 ‫سنسافر إلى "باريس". 481 00:28:12,691 --> 00:28:15,735 ‫سيكون هذا من أفضل شهور العسل التي قضيتها. 482 00:29:05,326 --> 00:29:09,998 ‫آسفة على إزعاجك، ‫لكن ترك أحدهم الطلاء مكشوفًا طوال الليل، 483 00:29:10,081 --> 00:29:12,667 ‫فجف الطلاء ولم يعد لدينا طلاء لدرس الغد. 484 00:29:12,751 --> 00:29:13,960 ‫حسنًا، سأتكفل بهذا. 485 00:29:17,005 --> 00:29:19,257 ‫هذا مؤثر جدًا، أليس كذلك؟ 486 00:29:19,883 --> 00:29:21,551 ‫انجذاب الناس إلى نصفهم الآخر هنا. 487 00:29:21,634 --> 00:29:23,219 ‫هل عرفت بعودة "تشارلز"؟ 488 00:29:23,720 --> 00:29:26,848 ‫"تشارلز نيوندايك"! يا لسعدي! 489 00:30:00,006 --> 00:30:02,008 ‫بئسًا! 490 00:30:02,091 --> 00:30:05,178 ‫لم ترم مجموع أربعة بالنرد ‫حين احتجت إلى ذلك قط. 491 00:30:05,261 --> 00:30:06,554 ‫ولا مرة. 492 00:30:08,306 --> 00:30:10,141 ‫- سأجازف. ‫- هذه فكرة سيئة. 493 00:30:10,225 --> 00:30:13,394 ‫لا، إنها فكرة سديدة ‫لأنه من المستحيل أن ترمي… 494 00:30:14,687 --> 00:30:15,772 ‫بحقك! 495 00:30:16,564 --> 00:30:17,774 ‫هذا لا يُعقل. 496 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‫هذا النرد مغشوش. 497 00:30:19,359 --> 00:30:21,319 ‫لا، أنا بارع فحسب. 498 00:30:22,487 --> 00:30:23,530 ‫يا ويلي… 499 00:30:33,998 --> 00:30:35,458 ‫{\an8}"(كوفالينكو) للتحقيقات − بعد شهر" 500 00:30:35,542 --> 00:30:36,543 ‫{\an8}حسنًا، سنتواصل معك. 501 00:30:36,626 --> 00:30:37,585 ‫شكرًا. 502 00:30:38,878 --> 00:30:39,838 ‫ما رأيك؟ 503 00:30:39,921 --> 00:30:41,214 ‫أرى أن هذا مستحيل. 504 00:30:41,798 --> 00:30:42,674 ‫علينا أن نرفض. 505 00:30:42,757 --> 00:30:45,468 ‫إنها قضية مغرية، ‫وقد عرضوا علينا مبلغًا كبيرًا من المال. 506 00:30:45,552 --> 00:30:48,054 ‫أعرف، لكننا لا نعرف من بوسعه إنجازها. 507 00:30:48,137 --> 00:30:49,430 ‫بل نعرف. 508 00:30:49,514 --> 00:30:51,224 ‫من؟ يا ويلي. 509 00:30:53,017 --> 00:30:56,187 ‫لا، لن ينجح هذا لأن… يا ويلي. 510 00:30:56,980 --> 00:30:58,189 ‫يا ويلي. 511 00:31:02,694 --> 00:31:03,987 ‫أنا "جولي". 512 00:31:04,904 --> 00:31:07,240 ‫أكاد لا أصدّق أنني أقول هذا، 513 00:31:07,949 --> 00:31:09,450 ‫لكن لديّ مهمة أخرى من أجلك. 514 00:31:10,034 --> 00:31:11,286 ‫لا داعي للشرح. 515 00:31:26,718 --> 00:31:29,012 ‫عذرًا. أحتاج إلى الشرح في الحقيقة. 516 00:31:29,679 --> 00:31:32,891 ‫لكن مهما كانت، أنا موافق. 517 00:32:41,459 --> 00:32:42,377 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)" 518 00:32:42,460 --> 00:32:43,378 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"