1 00:00:12,679 --> 00:00:17,017 -Günaydın. Toplantımız mı vardı? -Hayır ama acilen konuşmamız lazımdı. 2 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Olayı çözdüğümüze inanıyoruz. 3 00:00:19,686 --> 00:00:20,687 Harika! 4 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Dün gece Aurora Projesi adındaki bu dosyaya eriştik. 5 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 Brad Vinick'in Wheeler College'ı baştan yaratmak için yaptığı gizli planı. 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,408 Beşerî bilimler kapatılacak, öğretim üyeleri kovulacak, 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,951 tarihî binalar yıkılacak. 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,830 Wheeler'da bundan haberi olup bunu durdurmak isteyecek 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,583 tek bir kişi var. 10 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 O kişi de… 11 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 …sizsiniz Bay Beringer. 12 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 Efendim? 13 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 Hayır. 14 00:00:50,800 --> 00:00:52,594 Anlaşmayı yapan oydu. 15 00:00:52,677 --> 00:00:54,054 Neden sabote etsin ki? 16 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 Dosyayı okuyana kadar biz de onu anlayamamıştık. 17 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 Teorimiz şu. 18 00:00:58,808 --> 00:01:02,854 Vinick'le bağış konusunda anlaşmanızdan sonra 19 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 size asıl planını söylemiş olmalı. 20 00:01:05,315 --> 00:01:08,443 Bu okul ardı ardına liderler ve mucitler çıkaracak 21 00:01:08,526 --> 00:01:11,321 verimlilik odaklı bir laboratuvara dönüşecek. 22 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Evet ama yine de müzik, tiyatro ve edebiyat bölümleri de olacak… 23 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 O saçmalıkların hepsi tarih olacak. Tarih bölümü de. 24 00:01:18,912 --> 00:01:20,163 Daha şampanya var mı? 25 00:01:20,246 --> 00:01:22,582 Bu çok ses getiren bağışı kullanarak 26 00:01:22,665 --> 00:01:27,462 Teksas'taki Rycliffe Üniversitesi'nde iş kapmaya çalıştığınızdan endişelendiniz. 27 00:01:27,545 --> 00:01:30,131 Orada birkaç mülakata girip 28 00:01:30,215 --> 00:01:34,344 muhtemelen Wheeler'da para toplamanızla ilgili övünmüştünüz. 29 00:01:35,136 --> 00:01:37,806 Ama Aurora'yla ilgili bir şey duyulursa 30 00:01:37,889 --> 00:01:40,517 fakülte ve çalışanlar isyan ederdi. 31 00:01:40,600 --> 00:01:41,601 Hiçbir üniversite 32 00:01:41,684 --> 00:01:45,897 öfkeli kalabalığın baskısıyla son işinden ayrılan birini almak istemez. 33 00:01:45,980 --> 00:01:51,402 Olay elinizde patlamadan önce kaçmak ve işi alabilmek için zaman lazımdı. 34 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 O yüzden sahte bir hesap açıp 35 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 kendinize tehdit e-postası gönderdiniz 36 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 ve bilgisayarınızı çaldınız. 37 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Kurban gibi görünmek için yaptığınız sahte bir operasyondu. 38 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Vinick'i yavaşlatmak umuduyla bizi "soruşturmamız" için tuttunuz. 39 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Ama işe yaramadı. 40 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 Portrenin sergileneceği gün 41 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 Vinick bağış duyurusunu bir an önce yapacağını söylemiş olmalı. 42 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 Yine panikleyince portreyi çöp kutusuna atıp 43 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 yangın sırasında sahnede olabilmek için 44 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 Vinick'in o gece dağıttığı puroyu kullanarak yanmayı geciktirdiniz. 45 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Mazeret yarattınız. 46 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Bu delilik. 47 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Hiçbiri doğru değil. 48 00:02:30,942 --> 00:02:34,070 Rycliffe kısmı hariç, o doğru. Nereden bildiniz? 49 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Dallas'ta çok zaman geçirdiniz. 50 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 Vinick'in 50. yıl mezunlar buluşmasında da çok mutluydunuz. 51 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 Anlaşmayı yaptığınızı düşündük. 52 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Evet, Rycliffe'te daha yüksek maaşlı bir işi kabul ettim. 53 00:02:46,416 --> 00:02:48,710 Vinick'in Wheeler'ı değiştirmek için 54 00:02:48,793 --> 00:02:52,255 alışılmışın dışında planları olduğunu da biliyordum. 55 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 Ama şantajlar ya da tabloyla hiçbir ilgim yoktu, yemin ederim. 56 00:02:56,134 --> 00:03:00,930 Ayrıca şahsi bilgilerimi neden okul gazetesine sızdırayım? 57 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Bizi şaşırtmak için. 58 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Önemli olan şu, Vinick'in planını bilen tek kişi sizdiniz. 59 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 Hayır, değildi. 60 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack korkak ve menfaatçi bir budala olabilir. 61 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 Ama bunu tek başına yapamazdı. 62 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 O kadar zeki değil. 63 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 Teşekkürler. 64 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 Onun yapmadığına eminim. 65 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Çünkü 66 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 ben yaptım. 67 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 -Kafam karıştı. -Hiç şaşırmam. 68 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Bu arada çok etkilendim. 69 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 Başından beri 70 00:03:37,508 --> 00:03:40,303 sadece vasat bir akademisyen olduğunu sanıyordum 71 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 ama aslında vasat bir dedektifmişsin. 72 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 Sen… Aurora Projesi'ni nasıl öğrendin? 73 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Anlaşmanın yapılacağını biliyordum. 74 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 Bölümüme daha fazla fon vermesi için 75 00:03:54,317 --> 00:03:56,778 Beringer'la konuşmaya geldim. 76 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 Holly'nin ofisinin yanındaki koridorda bekledim. 77 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 İşim bittiğinde burayı tanıyamayacaksın. 78 00:04:03,785 --> 00:04:05,370 O zaman Vinick'in 79 00:04:05,453 --> 00:04:08,331 Wheeler College'la ilgili planlarını duydum. 80 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Onlar gittikten sonra planla ilgili bir kanıt bulmaya çalıştım. 81 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 Bulamayınca bilgisayarı çaldım. 82 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 Wheeler Muhafızı hesabını oluşturup tehdit e-postasını gönderdim. 83 00:04:20,093 --> 00:04:24,180 Holly ve Jack'in bu olay yüzünden 84 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 Vinick'le bağlantıyı keseceklerini umdum ama olmadı. 85 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 O yüzden daha tehditkâr bir not bırakıp portreyi çaldım 86 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 ve Vinick'in purosunu kullanarak 87 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 tabloyu ateşe verdim. 88 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 Bu da kaçmam için zaman yarattı. 89 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 En azından bir şeyi doğru bildim. 90 00:04:42,115 --> 00:04:45,451 Evet, bravo. Bozuk saat kadar bile olamadın ama olsun. 91 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Bunu yaptığına inanamıyorum. 92 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Ama yaptım Holly. 93 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 Bunu kanıtlayabilirim. 94 00:04:53,668 --> 00:04:55,503 Başkan Berenger'ın bilgisayarı. 95 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 Ve notu yazmak için kullandığım dolma kalem. 96 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 Dikkatlice incelerseniz 97 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 kalemin ucundaki çentiği göreceksiniz. 98 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 Holly, bir noktada gerçeği öğreneceklerdi 99 00:05:11,060 --> 00:05:15,565 ve kariyerim öyle ya da böyle bitecekti. 100 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 Suçlarımı itiraf ettiğime göre 101 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 Wheeler College'tan istifa edebilirim. 102 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 Hemen şu anda. 103 00:05:33,499 --> 00:05:35,001 VINICK'İN GİZLİ PLANI İFŞA OLDU 104 00:05:35,084 --> 00:05:38,254 -Aurora'nın kopyasını nasıl buldular? -Bir önemi yok. 105 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Bizi ve yönetim kurulunu kandırdın. 106 00:05:41,090 --> 00:05:43,468 Oylamayla bağışın reddedildi. 107 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Beni reddemezsiniz, ben sizi reddediyorum. 108 00:05:46,346 --> 00:05:49,515 -Neyse ne. -Burayı kurtarmaya çalışıyordum. 109 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 Aurora Projesi milyoner ve milyarderler yaratacaktı. 110 00:05:52,685 --> 00:05:56,397 Teknoloji ve iş dünyasında para kazanan çocuklar yetiştirecekti. 111 00:05:56,481 --> 00:05:58,816 Belki ama bunun için başka okullar var. 112 00:05:58,900 --> 00:06:02,111 Wheeler'ın başka çocuklar için farklı bir misyonu var. 113 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Bu topluluğa ve bilginin kendisine değer veriyoruz. 114 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 "Topluluk, bilgi! 115 00:06:08,201 --> 00:06:09,869 Zeki ve meteliksiziz!" 116 00:06:09,952 --> 00:06:11,204 Tanrım, zavallısınız. 117 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 Berbat bir hafta! 118 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Önce karım boşanmak istedi, şimdi de bu. 119 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 -Bunu duyduğuma üzüldüm. -Teşekkürler. 120 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Beni yoluyor resmen. 121 00:06:21,422 --> 00:06:22,965 Ayda 200 bin istiyor 122 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 ve hamile olduğu için kesin alacak. 123 00:06:25,218 --> 00:06:28,054 Bu ülke erkeklerden nefret ediyor. Tam bir kâbus. 124 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Tamam, seksi ama 40 milyon edecek kadar değil. 125 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Merak ettim, kim 40 milyon edecek kadar seksi? 126 00:06:34,268 --> 00:06:38,064 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, 1988'deki Elle Macpherson 127 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 ve arkası dönükken Vanna White. 128 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 Neden dünyadaki tek iyi insan benim? 129 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Wheeler College'ın ikinize de minnet borcu var 130 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 ama hiçbir borcu ödemeye gücümüz yok. 131 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 Okul bu bağış olmadan dayanabilecek mi? 132 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 Bilmiyorum. 133 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Ama batacaksak da kendi koşullarımızda batalım. 134 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 Zengin, hasta bir teyzeniz falan var mı? 135 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 Denemeye değerdi. 136 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 İstediğin ilginç olayı aldın ve çözdün. 137 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 Ne oldu? 138 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 Suçlu itiraf etti. 139 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Ben çözmedim. 140 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Tanrım. Hayır, bu saçmalık. 141 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 Zafer zaferdir. 142 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Tadını çıkar. 143 00:07:27,822 --> 00:07:30,283 Tamam, iyi. Haklısın. 144 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Harikayım. 145 00:07:32,618 --> 00:07:34,996 Yarınki bilgilendirmeyi sen yapar mısın? 146 00:07:35,079 --> 00:07:36,581 Anneme gitmem lazım. 147 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 Apollo'yla ayrıldılar, evden taşınıyor. 148 00:07:40,334 --> 00:07:44,589 -Bize yardım ettiği için mi? -Hayır, bir süredir sorunları varmış. 149 00:07:45,089 --> 00:07:48,468 Apollo birkaç hafta önce çocuk yapmak istediğini söylemiş. 150 00:07:48,551 --> 00:07:50,887 Annem "67 yaşındayım" deyince 151 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 "Yaşın bir önemi yok" demiş. 152 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 Annem de "Bu konuda var" demiş. 153 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 -Evet, ayrılmaları iyi olmuş. -Evet. 154 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Burayı özleyecek misin? 155 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 Evet. 156 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 Ben gitmene seviniyorum. 157 00:08:12,825 --> 00:08:18,247 Çünkü seni takımla görmek çok dikkatimi dağıtıyor, çalışamıyorum. 158 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Ben'i duydun mu? 159 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Açıkçası şaşırmadım. 160 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 Ama bir kahraman olarak hatırlanacak. 161 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 Yemek yiyelim mi? 162 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 Yarın yapsak? 163 00:08:30,718 --> 00:08:35,306 Calbert ameliyat olacak. Destek olmak için yanında olmak istiyorum. 164 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Hey. Uyan. 165 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 -Saat kaç? -On. 166 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Ben anestezi aldım ama sen benden bile çok uyudun. 167 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 C.J.'i kaçırdın, selam söyledi. 168 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 Ben iyileştikten sonra ilkbaharda beyzbol izlemeye gideceğiz. 169 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 İyi ki ameliyat olmuşum. 170 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Küçük hesaplar peşinde koşmadığımdan "Ben demiştim" demeyeceğim. 171 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 Mona'yla geleceğini sanmıştım. Nasıl gidiyor? 172 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 İyi ama şimdi yepyeni bir döneme giriyoruz. 173 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 Artık her gün görüşemeyeceğiz. 174 00:09:10,508 --> 00:09:14,428 Sanırım ona meşhur tavuk piccata'mı yapacağım 175 00:09:14,512 --> 00:09:17,473 ve hafta sonu şehir dışına çıkmayı teklif edeceğim. 176 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 İyi fikir. Git de yap. 177 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Seni yalnız bırakmak istemiyorum. 178 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Ben iyiyim, git hadi. 179 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Niye beni göndermeye çalışıyorsun? 180 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 Bölüyor muyum? 181 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Olur mu öyle şey? 182 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 Joy, bu arkadaşım Charles. 183 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 O da tam gidiyordu. 184 00:09:35,116 --> 00:09:36,867 Çok memnun oldum Joy. 185 00:09:36,951 --> 00:09:40,371 Calbert'ta ne buldun bilmiyorum ama iyi birine benziyorsun. 186 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Sen de öyle. 187 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Calvin'i yemeğe davet ettim. 188 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 Kaçmak için kendini yere attı ama o kadar kolay pes etmem. 189 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Bu ilk randevumuz. 190 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Pek umduğum kadar romantik değil. 191 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 Hiç katılmıyorum. 192 00:09:55,720 --> 00:09:58,472 Seni yatağa attım ve yarı çıplaksın. 193 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Çok hızlı ilerledik. 194 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Ona iyi bakacağım. 195 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Ona hiç şüphem yok. 196 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 Hayatımda yediğim en iyi tavuktu. 197 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 1970'te Lavender Highway, Santana'yla Doğu Yakası turu yaptı. 198 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 Adam çok iyi yemek yapıyordu. 199 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Baksana. 200 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Sana bir şey soracağım. 201 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 Küçük bir maceraya çıkmaya ne dersin? 202 00:10:27,084 --> 00:10:30,129 Hafta sonu şehir dışına çıkalım mı? Carmel olabilir… 203 00:10:30,212 --> 00:10:33,966 Ya da bir çılgınlık yapıp Monterey'e de gidebiliriz. 204 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Daha iyi bir fikrim var. 205 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 Bir yıllığına Hırvatistan'a taşınıyoruz. 206 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Kimi kastediyorsun? 207 00:10:43,517 --> 00:10:45,603 -Bizden mi bahsediyorsun? -Evet. 208 00:10:45,686 --> 00:10:50,733 Kaliforniya halk müziğindeki Slav etkileri üzerine ders vermek için 209 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 Zagreb'e gideceğim. 210 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Başka bir profesör son anda vazgeçmiş. 211 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 Bana teklif ettiler, ben de kabul ettim. 212 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Haftaya gidiyorum. 213 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 Seninle gelmemi mi istiyorsun? 214 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 Her şeyi bırakıp Hırvatistan'a mı taşınayım? 215 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 Ama Emily ve torunlarım burada. Julie'yle de çalışıyoruz. 216 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Eminim ikimiz de gitmemek için milyonlarca sebep bulabiliriz 217 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 ama hayat çok kısa. 218 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 İkimiz de Monterey'e gittik. 219 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 Ama hiç Hırvatistan'a gittin mi? 220 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 Hayır. 221 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Ben de gitmedim. 222 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 Tatlım, ömrümüzün çoğunu tamamladık, çok fazla vaktimiz kalmadı 223 00:11:32,274 --> 00:11:35,152 ve kalan zamanımda 224 00:11:35,236 --> 00:11:39,240 mümkün olduğunca çok macera yaşamak istiyorum. 225 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 Salla. 226 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Hırvatistan'a gidelim. 227 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 Pes ediyorum. 228 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 Bu işlerden hiç anlamıyorum. 229 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Bunları Apollo yapardı. 230 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 Yapabiliriz. Ona ihtiyacımız yok. 231 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Hiçbir zaman ona ihtiyacım olmadı 232 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 ama çok tatlıydı ve iyi bir dinleyiciydi. 233 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Köpek yarışmasına girmeye çalışmış. 234 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 Hayır, köpek yarışmasına gittik. 235 00:12:11,063 --> 00:12:14,859 Parkuru Boston Terrier'dan hızlı koşup koşamayacağını merak etti. 236 00:12:14,942 --> 00:12:17,194 Yapamadı ve tutuklandı. 237 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 -Tamam, delinin tekiydi. -Evet. 238 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 Ama insan yaşlandıkça yalnız kalmak istemiyor. 239 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Sadece 20 dakika uzaktayım. 240 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Artık ben varım. 241 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 Evet. 242 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 -Tamam, yap bakalım. -Hayır, hiç anlamam. 243 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 Hadi ama! 244 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Harika, tamam. Yakında konuşuruz. 245 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Tamam. Hoşça kal. 246 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Şimdi Holly'yle konuştum. 247 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 "İstersen iş senindir" dedi. 248 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 Bu harika. 249 00:12:52,563 --> 00:12:57,568 İnanamıyorum, mükemmel oldu. Tam zamanlı çalışan aramıyorlar. 250 00:12:57,651 --> 00:12:59,653 Ben de istemiyordum zaten. 251 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 Ücretsiz ders de alabileceğim. Herkes için mükemmel oldu. 252 00:13:04,116 --> 00:13:07,369 Birkaç haftaya okul için para biriktirmeye başlayacağım. 253 00:13:07,453 --> 00:13:08,704 Birkaç yıla da 254 00:13:08,788 --> 00:13:12,500 sosyal hizmetlerde yüksek lisansımı yapıp 255 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 terapist olabileceğim. 256 00:13:14,293 --> 00:13:17,296 Çok büyük değişiklikler. İkimiz için de. 257 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Evet, çok cesur bir adım atıyorsun. 258 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 Evet. 259 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 Cidden öyle. 260 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 -Baba. -Efendim? 261 00:13:34,480 --> 00:13:36,732 Bu kadar uzağa taşınmak istiyor musun? 262 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Mona'yla olmak istiyorum. 263 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Soruma cevap vermedin. 264 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 Mona inanılmaz bir insan. 265 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 İnsanı her şeyin mümkün olduğuna inandırıyor. 266 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Fırtına gibi bir kadın. 267 00:13:53,499 --> 00:13:55,459 Onun gibi birini hiç görmedim. 268 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Onu kaybetmek istemiyorum. 269 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 Ama Zagreb'e gitmek de istemiyorum. 270 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 Biliyorum. 271 00:14:07,847 --> 00:14:09,306 Santa Fe'ye gittiğimizde 272 00:14:09,390 --> 00:14:12,142 saat farkına alışamadığını söylemiştin. 273 00:14:15,229 --> 00:14:19,191 Çaresizlikle karar alınan ilişkilerin yürümesi mümkün değil. 274 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Onunla konuşmalısın. 275 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 Evet, biliyorum. 276 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Sağ ol. 277 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Yani… 278 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 Yani fikrim bu. 279 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 Fikrini değiştirmek için söyleyebileceğim bir şey var mı? 280 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 Olduğunu sanmıyorum. 281 00:14:49,096 --> 00:14:51,432 Bunu neden yapmak istediğini anlıyorum. 282 00:14:51,515 --> 00:14:55,853 Bir anda böyle şeyler yapan 283 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 biri olmanı seviyorum. 284 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 Ama birkaç yıldır bu yeni hayatı kurmak için 285 00:15:03,235 --> 00:15:04,904 çok çabaladım 286 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 ve bu hayatı seviyorum. 287 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Bırakmak istemiyorum. 288 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 Yani durum bu. 289 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 Vay canına. 290 00:15:17,374 --> 00:15:21,045 70'li yıllardan beri terk edilmemiştim. 291 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 Nasıl bir his olduğunu unutmuşum. 292 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 Hiç hoşuma gitmedi. 293 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 Tamam, üzücü ayrılıkları bırakıp yolumuza bakalım. 294 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 İrlanda kahvelerimizi kaldırıp 295 00:15:39,438 --> 00:15:44,401 eski ilişkimize ve yeni dostluğumuza içelim. 296 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 "Gelecek ne getirirse getirsin vahşi, başına buyruk ve özgür olacaktı." 297 00:15:52,576 --> 00:15:55,871 İrlanda'nın en büyük yazarı James Joyce'un sözü. 298 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 "Vakti geldiğinde bırakacaksın. 299 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 Çünkü parti eskisi gibi coşturmuyor. 300 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 Canını yaksa da bırak yansın." 301 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Amerika'nın en seksi erkeği Usher'ın sözü. 302 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 Artık hiç ağrımıyor mu? 303 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 Günün sonunda hafif bir ağrı oluyor 304 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 ama bu kesinlikle bir mucize. 305 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 Joy fizik tedavim bittiğinde Kosta Rika'ya gitmek istiyor. 306 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 Zipline yapmak istiyormuş. 307 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 Onu normal insanlar gibi yerde bekleyeceğimi söyledim. 308 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 Senin adına sevindim dostum. 309 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Daha önce söylediğimi biliyorum 310 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 ama ameliyat konusunda üstelediğin için sağ ol. 311 00:17:17,536 --> 00:17:20,748 Bir sonraki işinde kendine bir kadın bulmanı istiyorum. 312 00:17:20,831 --> 00:17:22,374 Zeki ve eğlenceli biri. 313 00:17:22,458 --> 00:17:24,501 İki çift olarak takılırız. 314 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Belki bir gün. 315 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 Hâlâ Mona'yla ayrılığımıza alışmaya çalışıyorum. 316 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Onu özlüyorsun. 317 00:17:32,342 --> 00:17:33,343 Evet. 318 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 Ama birbirimize uygun olmadığımızı da biliyorum. 319 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 Hayata bakışımız daha farklı olamazdı. 320 00:17:41,310 --> 00:17:44,438 Ben karşıdan karşıya geçerken sağa sola bakıyorum. 321 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 O ise takla atarak trafiğe dalıyor. 322 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 Yakında bir gün tekrar denemeye hazır olduğunu göreceksin. 323 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 O zamana kadar sap gibi yanımızda takılacaksın. 324 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 Ton balığı konservesi açıp 325 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 klimasının ızgarasına yerleştir, sonra arabasını tekrar sokağa park et. 326 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Bunu yapabilirim. 327 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 Evet. 328 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Yumuşuyorsun Mars. 329 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 Bu çok iyi bir bölümdü. 330 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 Evet. Harika bir diziymiş. 331 00:18:18,680 --> 00:18:23,519 -Hâlâ dedektifliğini mi eleştiriyorsun? -Kamerası çok büyük. Göze çarpıyor. 332 00:18:24,019 --> 00:18:26,855 Veronica'yı oynayan kız çok tatlı. 333 00:18:26,939 --> 00:18:29,316 -Başka bir şey izleyelim mi? -Bilmiyorum. 334 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 Bu 25 yıldır izlediğim ilk diziydi. 335 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 Megan bunu bitirdikten sonra şeyi izlememizi söyledi… 336 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 Pals… 337 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 -Friends mi? -Friends. 338 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Tamam. 339 00:18:43,413 --> 00:18:44,873 Tamam, gitmem lazım. 340 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Charles'la işimiz var. 341 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 -Haftaya görüşür müyüz? -Evet. 342 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Tamam. 343 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 Müşterinin kocası tam 19.00'da orada olacakmış. 344 00:18:55,300 --> 00:18:58,178 Sakin ol, vaktimiz var. Sadece dosyayı alacağım. 345 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 Sürpriz! 346 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Bu da ne böyle? 347 00:19:03,517 --> 00:19:04,726 Charles Nieuwendyk, 348 00:19:04,810 --> 00:19:08,188 Kaliforniya Eyaleti'nin verdiği yetkiye dayanarak 349 00:19:08,272 --> 00:19:09,398 seni resmen… 350 00:19:09,481 --> 00:19:10,315 ÖZEL DEDEKTİF 351 00:19:10,399 --> 00:19:12,109 …özel dedektif ilan ediyorum. 352 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 Tebrikler, dün itibarıyla lisans için gereken saatleri tamamladın. 353 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 -Evet! -Evet! 354 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 Teşekkürler. 355 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 Burada çalışmaya başlamadan önce çok yalnızlık çekiyordum. 356 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 Kabuğumdan çıkıp değer verdiğim insanlarla bağ kurmak 357 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 hayatıma bambaşka bir zenginlik kattı. 358 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 O yüzden teşekkür ederim. 359 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 Evet! 360 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 TEBRİKLER CHARLES 361 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Hangisi daha iyi? 362 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 "Charles Nieuwendyk, özel dedektifim." 363 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 Ya da… 364 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 "Charles Nieuwendyk… Özel dedektifim." 365 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 İlki. Aynı anda yap. 366 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 -Öyle mi? -Delirmiş. 367 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Asıl olay kimliği şak diye açması. 368 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 "Ben Charles Nieuwendyk" deyip sonra şak diye açıyor! 369 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Evet, haklı. Dediklerimi unut. İkincisi. 370 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Tamam, bundan sonra şöyle olacak… 371 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 "Charles Nieuwendyk, özel dedektifim." 372 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 Harika. 373 00:20:24,848 --> 00:20:26,099 Geldiğin için sağ ol. 374 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Ne demek. 375 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 Ama beni niye çağırdın? 376 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Burada olman Charles için çok önemliydi. 377 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 Ve… 378 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 Özür dilemek istedim. 379 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Şükran Günü'nde gördün, 380 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 çözemediğim bir sürü duygusal sorunum vardı. 381 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Kontrol altına aldığımı sanıyordum 382 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 ama şaşırtıcı bir şekilde alamamışım. 383 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 Bu nedenle oldukça incitici ve duyarsız hareketlerde bulundum. 384 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 -Ve tuhaf. -Ve tuhaf. 385 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Evet ama gittikçe düzeliyorum. 386 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 Üzerinde çalışıyorum ama her geçen gün daha iyiye gidiyorum… 387 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 Özür dilerim. 388 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Özrünü kabul ediyorum. 389 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Annenin ve senin adına da çok sevindim. 390 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 İşin garip yanı, bir bakıma haklıydın. 391 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 "Çalışanların geçmişini araştır" dediğimde niyetim farklıydı. 392 00:21:23,782 --> 00:21:27,411 Seninle vakit geçirmeye bahanem olsun diye işi sana verdim. 393 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 -Gerçekten mi? -Bilmiyorum. 394 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Pacific View soruşturmasından sonra kafeye geldiğinde 395 00:21:33,834 --> 00:21:36,253 hakkımda güzel şeyler söyledin. 396 00:21:37,004 --> 00:21:39,214 Aramızda bir çekim olduğunu düşündüm. 397 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Demek ki durumu sandığımdan çok daha yanlış değerlendirmişim. 398 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Geldiğin için teşekkürler. 399 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 Cidden mi dostum? 400 00:21:52,311 --> 00:21:53,312 Şaka yapıyorum. 401 00:21:54,146 --> 00:21:56,940 -Bir ara bir şeyler içelim mi? -Olur. 402 00:21:57,024 --> 00:21:58,025 Güzel. 403 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 Söylemiştim. 404 00:22:03,780 --> 00:22:04,781 Tamam. 405 00:22:15,584 --> 00:22:19,212 YENİ BİR MACERAYA BAŞLAMAK İÇİN ASLA GEÇ DEĞİL 406 00:22:19,296 --> 00:22:20,213 Burayı özledim. 407 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 İnsanın içine işliyor, değil mi? 408 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 Evet, haklısın. 409 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 Dersler nasıl? 410 00:22:26,636 --> 00:22:28,180 Canıma okuyor. 411 00:22:28,263 --> 00:22:29,639 Joel olmasa yapamazdım. 412 00:22:29,723 --> 00:22:33,435 Haftada üç gün eve geç döndüğüm için çocuklara iş bölümü yaptık. 413 00:22:33,518 --> 00:22:36,813 Jace'in bulaşık makinesini doldurmaya çalışmasını izlemek 414 00:22:36,897 --> 00:22:38,690 muazzam bir eğlence. 415 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 Ama işe girdiğine memnun musun? 416 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 Tanrım. Kesinlikle. 417 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Herkes çok tutkulu. 418 00:22:45,364 --> 00:22:47,991 Buradaki ilk haftamda 20 kişi ofisime uğrayıp 419 00:22:48,075 --> 00:22:49,993 yardım teklifinde bulundu. 420 00:22:50,077 --> 00:22:53,580 Herkes bu okulu güzelleştirmek istiyor, herkesin amacı aynı. 421 00:22:53,663 --> 00:22:55,540 Bu gerçekten çok etkileyici. 422 00:22:58,001 --> 00:22:59,002 İyi misin? 423 00:23:00,420 --> 00:23:04,257 Evet, sadece bir şeyin farkına vardım. 424 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 Kahve ısmarlayayım mı? 425 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Olur. 426 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 Charles, merhaba. 427 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Hâlâ burada mı çalışıyorsun? 428 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 Gerçekten unuttum. 429 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 Pek uyuyamıyorum. 430 00:23:18,438 --> 00:23:21,358 Emily'yi ziyarete geldim, selam vereyim dedim. 431 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 Jack, Dallas'a alışmış mı? 432 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Şehri cidden çok sevmiş. 433 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 Teksas'la uğraşmayın! 434 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 Olayla ilgili bir sorum var, aklımı kurcalıyor. 435 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Sor tabii. 436 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 Dr. Cole'un itiraf etmesine şaşırmamalıydım. 437 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Burayı o kadar seviyordu ki kurtarmak için her şeyi yapardı. 438 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 Ama Wheeler College'ı o kadar seven başka insanlar da vardı. 439 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Pardon, neyi ima ediyorsun? 440 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Ben Cole senin suçunu üstlendi, değil mi Holly? 441 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Ne? 442 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 Hayır Charles, öyle bir şey yapmadı. 443 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Beringer'a şantaj yapmak için sebebim yok. 444 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Sen ve Julie soygundan sonra bahsedene kadar 445 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 Aurora Projesi'nden haberim bile yoktu. 446 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Bence bu doğru değil. 447 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Bence daha o gece 448 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 Vinick'in burayla ilgili planlarını öğrendin. 449 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 Bence hiç kimsenin onu durduramayacağını anladın. 450 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 Hatta bence Wheeler College'ı kurtarmak için 451 00:24:26,465 --> 00:24:29,259 birlikte çalışan bir grup insan vardı. 452 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 Ama elebaşı sendin. 453 00:24:32,262 --> 00:24:34,431 Bunu nereden biliyorsun? 454 00:24:34,514 --> 00:24:36,183 Julie'den ofise geldiğin gün 455 00:24:36,266 --> 00:24:40,228 Kovalenko Dedektiflik Bürosu'yla imzaladığın gizlilik sözleşmesinin 456 00:24:40,312 --> 00:24:42,689 kopyasını göndermesini istedim. 457 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 Kullandığın kalemin ucunda çok belirgin bir çentik vardı. 458 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 Wheeler 400 milyon dolarla en iyi profesörlerinden birini kaybetti. 459 00:24:59,456 --> 00:25:02,709 Seni de kaybetmesine gerek yok. Bir şey söylemeyeceğim. 460 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Nasıl yaptığını merak ediyorum. 461 00:25:08,048 --> 00:25:14,221 Yıllarca Vinick'e yalakalık yapıp, pohpohlayıp yaranmaya çalıştıktan sonra 462 00:25:14,304 --> 00:25:17,474 Beringer'la bir anlaşmaya vardılar. 463 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 Biraz sarhoştular. 464 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 Kelseigh yine kendi âlemindeydi. 465 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 -Bebeğim, ben gidiyorum. -Tamam, her neyse. 466 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 Yan odada eşyalarımı topluyordum, beni fark etmediler bile. 467 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 Burası bir yıl içinde bambaşka bir yer olacak. 468 00:25:30,862 --> 00:25:34,366 Duymak istemiyorum. Sonradan "Haberim yoktu" diyebileyim. 469 00:25:34,449 --> 00:25:36,952 İmzayı attıktan sonra istediğini yaparsın. 470 00:25:37,035 --> 00:25:40,038 Bu ofise benden sonra gelecek kişinin derdi olur. 471 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 Bu ofise mi? Bütün binayı yıkacağım. 472 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 Kendime harika bir podcast stüdyosu inşa edeceğim. 473 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 Brad, lütfen dur. 474 00:25:47,963 --> 00:25:49,506 Bana teşekkür etmelisin. 475 00:25:49,589 --> 00:25:51,466 Herkes bana teşekkür etmeli. 476 00:25:51,550 --> 00:25:53,093 Wheeler tam bir bataklık. 477 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 İşe yaramaz profesörleri kovup 478 00:25:56,179 --> 00:26:00,183 burayı yerle bir ederek gerçek bir okul inşa etmeye can atıyorum. 479 00:26:00,267 --> 00:26:02,936 Onlar gittikten sonra Jack'in bilgisayarında 480 00:26:03,019 --> 00:26:06,147 Vinick'in planıyla ilgili bir ipucu aradım, bulamadım. 481 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Zaman kazanmak için bilgisayarı çaldım 482 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 ve Jack'e tehdit e-postasını gönderdim. 483 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Polisi aramak istemiyor musun? 484 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Bana şantaj yapıyorlar. 485 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Burada anlatının bizim kontrolümüzde olması lazım. 486 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Bence özel dedektif tutalım. 487 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 Biliyor musun? Harika bir fikrim var. Özel dedektif tutacağız. 488 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Harika bir fikir. 489 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 Bizi kontrol altında tutabilmek için soruşturmanın başına geçtin. 490 00:26:33,216 --> 00:26:36,094 Vinick'in planıyla ilgili sağlam kanıt bulursanız 491 00:26:36,177 --> 00:26:39,681 onu kurula gönderip anlaşmanın bozulmasını sağlayacaktım. 492 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 Tabloyu niye yaktın peki? 493 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Vinick işi tırmandıracak ne dedi? 494 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Aslında bana söylemedi. 495 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Konuşmanızda teşekkür etmek isterseniz 496 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 güzel sanatlar bölümüne teşekkür etmelisiniz. 497 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 İnsanlara teşekkür etmek zayıflık göstergesidir. 498 00:26:57,907 --> 00:27:01,953 Ayrıca ben başa geçtiğimde tüm güzel sanatlar bölümü… 499 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Hepiniz öz geçmişlerinizi düzenleseniz iyi olur tatlım. 500 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 Bu küçük empanada'lar bir harika. 501 00:27:09,502 --> 00:27:10,503 Sen mi yaptın? 502 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Bunları sen yaptıysan kalabilirsin. 503 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, ne yapıyorsun? 504 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 Holly, bize yalan söylemiş. 505 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 Beni, hepimizi kovacak. 506 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Biliyorum. Onu durdurmaya çalışıyorum. 507 00:27:25,310 --> 00:27:26,394 Yardım eder misin? 508 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 -Evet. -İyi. 509 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 Tamam, biri illaki sorar. Sorduğu zaman şöyle diyeceksin… 510 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Umarım adamı korkutup kaçırmayız. 511 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Kurumsal tiplerden hazzetmediğimizi biliyorum 512 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 ama müzenin fona çok ihtiyacı var. 513 00:27:41,493 --> 00:27:43,328 Direnişe hoş geldin. 514 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Başta sadece Betsy ve ben vardık. 515 00:27:47,999 --> 00:27:52,212 Julie'ye Wheeler Muhafızı'nın hesabından mesaj gönderen oydu. 516 00:27:52,295 --> 00:27:53,630 BEN DE İŞİMİ YAPIYORUM 517 00:27:53,713 --> 00:27:57,050 Ama işler karmaşıklaştıkça daha çok yardım gerekti. 518 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 Bunları iz bırakmadan gazeteye sızdırabilir misin? 519 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Tabii ki. 520 00:28:02,806 --> 00:28:05,100 -Bu hayatımın en güzel günü. -Ciddi mi? 521 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Hayatım berbat. 522 00:28:06,434 --> 00:28:09,062 Ofiste yaşıyorum. Mecburen motorumu sattım. 523 00:28:09,145 --> 00:28:13,566 Bunu havalı görünmek için taşıyorum. Çöpten yemek yiyorum. 524 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 Buna vaktimiz yok. Belgeleri sızdır. 525 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Tamam. 526 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 Sonunda Vinick'i alt edecek koca bir ekip oluşturduk. 527 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Nieuwendyk, James Joyce etkinliğine gelir mi bilmiyorum 528 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 ama gelirse aynen devam edelim. 529 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Birinden şüphelenirse diye gözünüzü ondan ayırmayın. 530 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 Şunu da hatırlatayım, 531 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 şu ana kadar yaptığınız hiçbir şeyi bana söylemeyin. 532 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 Julie ya da Charles beni sorgularsa yalan söylemem ve söyleyemem. 533 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Ahlak kuralların çok seksi. 534 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Bu iş olmaz Slavoj, pes et artık. 535 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 Onca zaman bunu yapan kişiyi bulmak için 536 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 herkesi sorguladık. 537 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 Meğer hepsi işin içindeymiş. 538 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Hepsi değil. 539 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Mona hiç dâhil olmadı çünkü ikiniz çok çabuk kaynaştınız. 540 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Birini daha olayın dışında tutmaya çalıştım 541 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 ama sonunda… 542 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Tüm hikâyeyi anlat. 543 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 Neden bahsediyorsun? 544 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 Nieuwendyk az önce kampüste scooter'la Andrea'yı kovaladı. 545 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 Şimdi de özel dedektif göletin yanında onu sorguluyor. 546 00:29:18,339 --> 00:29:23,720 Haftada 10 gizli toplantı yapıyorsunuz ve beni hiçbirine davet etmedin. 547 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 Açıkçası bu beni çok incitiyor. 548 00:29:26,014 --> 00:29:28,057 Sana yardım etmeme izin ver. 549 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 Ona tüm hikâyeyi anlattım. Ben bitirene kadar tek kelime etmedi. 550 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 Sonra tek bir soru sordu. 551 00:29:35,106 --> 00:29:38,443 Kanıtlardan kurtuldun herhâlde. 552 00:29:38,526 --> 00:29:40,028 Evet, güvenli bir yerde. 553 00:29:40,111 --> 00:29:41,404 Bilgisayarı ve kalemi 554 00:29:41,488 --> 00:29:44,949 fen laboratuvarının bodrumundaki eski malzeme dolabına sakladım. 555 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 Güzel. 556 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 Onları alıp bunu yapacağı aklımın ucundan bile geçmezdi. 557 00:29:52,165 --> 00:29:57,837 Julie'yle benim Beringer'ın masum olduğunu anlayacağımızı biliyordu. 558 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 Sıradaki şüphelimiz sen olacaktın. 559 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Zavallı Ben. 560 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Burası onun tüm hayatıydı. 561 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 Yalnız yaşıyor. Ailesi yok. 562 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 Her gün işine geri dönsün diye teslim olmayı düşünüyorum. 563 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 Bunu yapsaydın skandal tüm okulu kasıp kavururdu. 564 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 Max, Betsy, Pamela… Hepiniz kovulurdunuz. 565 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 Ben bunu engellemek için suçu üstlendi. 566 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 Ona teşekkür etmenin en iyi yolu 567 00:30:27,659 --> 00:30:29,410 burada kalıp 568 00:30:29,494 --> 00:30:30,995 Wheeler'ı korumak olur. 569 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 Burada lisans okudun, değil mi? 570 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 Bölümün neydi? 571 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Tiyatro. 572 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Harika bir performans sergiledin. 573 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 Güzel. 574 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 575 00:30:56,479 --> 00:30:59,274 Ben de seni gördüğüme sevindim. Vaktin var mı? 576 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 Emeklilik nasıl gidiyor? 577 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 Uyanıyorum, yürüyorum, kitaplarımı okuyorum. 578 00:31:05,989 --> 00:31:11,411 Uyuyakalıyorum, sonra ertesi gün kalkıp hepsini tekrarlıyorum. 579 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 -Holly'yle konuştun mu? -Pek sayılmaz. 580 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Ona yük olmak istemiyorum. 581 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Gerçi bu sabah beni aradı. 582 00:31:22,505 --> 00:31:24,757 Son gelişmelerden 583 00:31:25,258 --> 00:31:29,053 beni haberdar etti. 584 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 Orada olmasına seviniyorum. 585 00:31:33,516 --> 00:31:37,729 Wheeler'ın bu zor zamanlarda ona ihtiyacı var. 586 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 Seni buraya hangi rüzgâr attı Charles? 587 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 Senden bir ricam olacak. 588 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Bunu benim adıma bir yere teslim eder misin? 589 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 Çok esrarengiz bir olay. 590 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 İçinde ne var? 591 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 Kısa bir not. 592 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 -Niye kendin götürmüyorsun? -O önemli değil. 593 00:32:01,920 --> 00:32:04,172 Sadece içindekinin önemli olduğunu 594 00:32:04,255 --> 00:32:07,258 ve hemen teslim edilmesi gerektiğini bilmen yeterli. 595 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 Sanırım sana borçluyum. 596 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Hallederim. 597 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Kendine iyi bak. 598 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Güle güle Charles. 599 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Umarım bir daha görüşmeyiz. 600 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 Görüşeceğiz gibi geliyor. 601 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Affedersiniz. 602 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 Siz Didi Santos Cordero musunuz? 603 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Evet. Siz kimsiniz? 604 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Dr. Benjamin Cole. 605 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Eski bir meslektaşım bunu size iletmemi rica etti 606 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 ama nedenine dair hiçbir fikrim yok. 607 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 "Didi, lütfen Ben'e göz kulak ol. 608 00:33:06,109 --> 00:33:09,362 Çok inatçı bir profesör ve yardımına ihtiyacı var. 609 00:33:09,445 --> 00:33:10,613 Charles." 610 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 Siz de mühendislik bölümünde mi profesörsünüz? 611 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Tanrım, hayır. 612 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 Hayır, ben… 613 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 İngiliz edebiyatı bölümünde ders veriyordum 614 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 ancak kısa süre önce… 615 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Şey… 616 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Emekli oldum. 617 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 Bunu getirdiğin için sağ ol Ben. 618 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 Benjamin mi, Ben mi diyeyim? 619 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Dr. Benjamin Cole'u tercih ederim. 620 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Notta ne yazıyordu acaba? 621 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 Kütüphanemizi yenileyecek birini arıyordum. 622 00:33:43,855 --> 00:33:47,316 Charles seni uygun görmüş. Gösterebilir miyim? 623 00:33:48,317 --> 00:33:49,736 Evet, olabilir. 624 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 Güzel kütüphanelere bayılırım. 625 00:33:53,364 --> 00:33:56,492 Bizimki sana göre biraz küçük ama belki geliştirirsin. 626 00:33:56,576 --> 00:33:58,953 İstersen gitmeden kahve alabiliriz. 627 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 Aslında kalmak istersen içki servisi başlamak üzere. 628 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 Kitabı nasıl buldunuz? 629 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 Ne kitabı? 630 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 Kitap okumam istenmedi. 631 00:34:25,229 --> 00:34:28,274 Benden Kızıl Ekim'i okumam istendi. 632 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 -Seçimimin nesi var? -Birçok şeyi. 633 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 Konusu çok saçma, diyalogları çocukça 634 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 ve cümle yapısı o kadar basit ki Hemingway yanında Proust gibi kalır. 635 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 Bunu bir daha çekemem. 636 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 Ukala bir profesörden kurtulduk derken bir başkası mı geldi? 637 00:34:44,582 --> 00:34:48,377 -Sevdin mi, sevmedin mi? -Elimden bırakamadım. 638 00:34:48,461 --> 00:34:52,465 Kalbim deli gibi atıyordu. Tanrım, harika bir hikâyeydi. 639 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 Kitabın arka kapağında Jack Ryan'ın yeni maceraları olacağını yazıyor. 640 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 Evet ama kitapları okuma. 641 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 Filmlerini izle. 642 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Onu canlandıran aktörler bir içim su. 643 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Alex Baldman, Harriston Ford, 644 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 Office'teki Jim. 645 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 -Boston Batman… -Harika. 646 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Belki film kulübü de kurmalıyız. 647 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 Hayır, Calbert bir milyon kere Vur Gitsin'i izletir. 648 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Klasik bir film. 649 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 Sen nasıl bu kulübe girdin? 650 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 Burada yaşamıyorsun bile. 651 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 Hadi, yürü git. 652 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 İkimiz iyi anlaşabiliriz. 653 00:35:33,256 --> 00:35:34,799 Bas git geveze. 654 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı