1 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 Вітаю. Ми домовлялися про зустріч? 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 Ні, але нам терміново треба поговорити. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Схоже, ми розкрили справу. 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 Прекрасно. 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Учора ми отримали доступ до цього файлу під назвою «Проєкт Аврора». 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 Це таємний план Бреда Вініка, щоб перекроїти Коледж Вілера. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,906 Гуманітарні кафедри закриють, 8 00:00:31,990 --> 00:00:34,951 сотні людей звільнять, історичні будівлі знесуть. 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,246 У Вілері є лише одна людина, яка могла про все знати 10 00:00:38,329 --> 00:00:41,583 і водночас мати мотив, щоб цьому перешкодити. 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 Ця людина… 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 ви, містере Беренджере. 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 Я? Що? 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 Не може бути. 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,552 Адже угода — його рук справа. 16 00:00:52,635 --> 00:00:54,054 Нащо йому її зривати? 17 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 Ми теж не розуміли, поки не прочитали файл. 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 Ось наша гіпотеза. 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,854 Коли ви з Вініком потиснули руки щодо його пожертви, 20 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 він розповів, що задумав насправді. 21 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 Цей коледж перетвориться на лабораторію ефективності. 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 Навчатиме бізнес-лідерів, новаторів… 23 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Авжеж, але музику, театр і літературу тут також викладатимуть, правильно? 24 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 Ні, ця дурня відійде в історію. Історія теж. 25 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 Шампанське ще є? 26 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 Ви насторожилися, адже хотіли зіграти на цій значній пожертві, 27 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 щоб отримати роботу в Райкліфському університеті. 28 00:01:27,545 --> 00:01:32,383 У вас уже було там кілька зустрічей, на яких ви, мабуть, вихвалялися успішним 29 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 залученням коштів у Вілері. 30 00:01:35,136 --> 00:01:37,764 Але якби про «Аврору» дізналися, 31 00:01:37,847 --> 00:01:40,100 викладачі й персонал здійняли би бунт. 32 00:01:40,600 --> 00:01:44,854 Жоден університет не найме працівника, якщо з минулої посади його зігнала 33 00:01:44,938 --> 00:01:45,897 розлючена юрба. 34 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 Тобто ви хотіли спершу отримати роботу, 35 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 а вже тоді дати драла, поки все не вибухнуло. 36 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Отже, ви створили фейкову сторінку, 37 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 надіслали собі листа з погрозами 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 і вкрали власний ноутбук. 39 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Зробили обманний маневр, щоб видати себе за жертву. 40 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Ви найняли нас для «розслідування», щоб сповільнити Вініка. 41 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Але це не допомогло. 42 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 На презентації портрета Вінік сказав вам, 43 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 що збирається якомога швидше оприлюднити свої задуми. 44 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 Ви знову запанікували, викинули портрет у смітник 45 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 і підпалили сигарою, які роздавав Вінік, 46 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 щоб повільніше зайнялося, поки ви виступаєте на сцені з промовою. 47 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Досконале алібі. 48 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Маячня. 49 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Це все неправда. 50 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 Окрім Райкліфа, це правда. 51 00:02:33,111 --> 00:02:34,070 Як ви дізналися? 52 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Ви часто їздили в Даллас. 53 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 На зустрічі однокурсників Вініка ви аж сяяли від щастя. 54 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 От я й подумав, що робота ваша. 55 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Визнаю, я погодився на більш високооплачувану роботу в Райкліфі. 56 00:02:46,416 --> 00:02:52,255 Я також знав про екстравагантні плани Вініка щодо реформування Вілера. 57 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 Але клянуся, до шантажу та картини я непричетний. 58 00:02:56,134 --> 00:02:59,679 Та й нащо мені зливати свою конфіденційну інформацію 59 00:02:59,762 --> 00:03:00,930 студгазеті? 60 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Щоб збити нас. 61 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Головне, що ви єдиний знали про плани Вініка. 62 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 Ні, не єдиний. 63 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Нехай Джек боягузливий, корисливий блазень, 64 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 але він нізащо на таке не спромігся б. 65 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 Він не настільки розумний. 66 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 Дякую. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 Я знаю: він цього не робив. 68 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Тому що… 69 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 це зробив я. 70 00:03:24,287 --> 00:03:30,627 ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР 71 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 -Щось я заплутався. -Авжеж. 72 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 До речі, я дуже вражений. 73 00:03:36,132 --> 00:03:37,592 Весь цей час 74 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 я думав, що ти просто посередній академік, 75 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 хоча насправді ти ще й посередній детектив. 76 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 Але як ти дізнався про проєкт «Аврора»? 77 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Що ж, я знав, що угода наближається. 78 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 Тож я прийшов, щоб обговорити з Беренджером фінансове забезпечення 79 00:03:54,317 --> 00:03:56,778 моєї кафедри. 80 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 Я чекав у коридорі, який веде до кабінету Голлі. 81 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 Я зміню цей заклад до невпізнанності. 82 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 Саме тоді я й почув тираду Вініка про його плани щодо Коледжу Вілера. 83 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Коли вони пішли, я взявся шукати докази його задуму, 84 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 але нічого не знайшов, тому вкрав ноутбук, 85 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 створив сторінку Вартового Вілера й надіслав листа з погрозами. 86 00:04:20,093 --> 00:04:24,180 Я сподівався, що цього вистачить, аби змусити Голлі з Джеком 87 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 попрощатися з Вініком назавжди, та все дарма. 88 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 Тому я написав грізну записку, вкрав портрет, 89 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 а тоді підпалив його 90 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 сигарою Вініка, 91 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 щоб встигнути втекти. 92 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 Хоч з чимось я не прогадав. 93 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 Так. Молодець. 94 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Точність майже як у зламаного годинника. 95 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Повірити не можу, що ти це зробив. 96 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Так, Голлі, зробив. 97 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 І я можу це довести. 98 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Ноутбук президента Беренджера. 99 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 Й авторучка, якою я написав записку. 100 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 Варто приглянутися, 101 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 і ви побачите характерне надщерблене перо. 102 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 Голлі, рано чи пізно вони про все дізналися б, 103 00:05:11,060 --> 00:05:15,148 і моя кар'єра в будь-якому випадку закінчилася б. 104 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 Тож тепер, коли я зізнався у своїх злочинах, 105 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 я звільняюся з Коледжу Вілера. 106 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 У цю ж хвилину. 107 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 ТАЄМНИЙ ПЛАН ВІНІКА РОЗКРИТО 108 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Звідки вони взяли копію «Аврори»? 109 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 Це не має значення. 110 00:05:38,338 --> 00:05:40,882 Ви ввели в оману нас і раду, 111 00:05:40,965 --> 00:05:43,468 тож вона відмовляється від вашої пожертви. 112 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Ви мені не відмовляєте, це я відмовляюся. 113 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 -Добре, нехай. -Я хотів урятувати це місце. 114 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 Проєкт «Аврора» дав би нам мільйонерів і мільярдерів, 115 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 дітей, які реально заробляють на техніці та бізнесі. 116 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 Можливо, але для такого є інші заклади. 117 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 А у Вілера інша місія — для інших дітей. 118 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Для нас важлива спільнота й знання заради знань. 119 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 «Спільнота, знання!» 120 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 «Ми розумні, але бідні!» 121 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Які ж ви жалюгідні. 122 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 Цей тиждень — відстій. 123 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Спершу дружина подала на розлучення, тепер це. 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 -Ой, прикро це чути. -Дякую. 125 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Хоче обдерти як липку. 126 00:06:21,422 --> 00:06:25,134 Просить 200 тисяч на місяць, і вона їх отримає, бо вона вагітна, 127 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 а ця країна ненавидить чоловіків. 128 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Справжнє жахіття. 129 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Тобто вона гаряча, але ж не на 40 мільйонів. 130 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Просто з цікавості, а хто гарячий на 40 мільйонів? 131 00:06:34,268 --> 00:06:38,064 Кая Ґербер, Сідні Свіні, Ель Макферсон у 1988-му 132 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 і Венна Вайт спиною до камери. 133 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 Чому я єдина хороша людина на світі? 134 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Що ж, Коледж Вілера перед вами в боргу, 135 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 хоча ми буквально не можемо його повернути. 136 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 Коледж протримається без його грошей? 137 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 Чесно? Не знаю. 138 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Але якщо нам гаплик, краще піти на власних умовах. 139 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 З вас ніхто часом не має багатої хворої тітки? 140 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 Я мала спробувати. 141 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 Що ж, ти отримав соковиту справу, і ти її розкрив. 142 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 Що таке? 143 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 Винуватець просто зізнався. 144 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Я нічого не розкрив. 145 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Не забивай собі голову. 146 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 Перемога є перемога. 147 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Ти переміг. 148 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 Добре, нехай. 149 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 Маєш рацію. 150 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Я крутий. 151 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 Підіб'ємо підсумки завтра? 152 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 Я зараз йду до мами. 153 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 Вони з Аполло розійшлися, і вона з'їжджає. 154 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 Бо вона нам допомогла? 155 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 Ні. Це вже давно назрівало. 156 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 Кілька тижнів тому він сказав, що хоче від неї дитину, 157 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 а вона йому: «Мені 67». 158 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 А він такий: «Вік — лише цифра». 159 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 А вона: «Не в цьому контексті». 160 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 -Так, мабуть, це на краще. -Так. 161 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Уже сумуєш за цим місцем? 162 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 Так. 163 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 А я рада, що ти нас покидаєш. 164 00:08:12,825 --> 00:08:18,289 Я маю працювати, а ти занадто відволікав мене в цьому своєму костюмі. 165 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Ти чула про Бена? 166 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Чесно кажучи, я не здивована. 167 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 Але його запам'ятають героєм. 168 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 Повечеряємо? 169 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 Можна завтра? 170 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 У Калберта сьогодні операція. 171 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 Важливо, щоб я його підтримав. 172 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Агов. Прокинься. 173 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 -Котра година? -Десята ранку. 174 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Ти проспав довше за мене, а мені робили загальний наркоз. 175 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 Сі-Джей заходив. Передавав тобі привіт. 176 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 Коли я оклигаю, підемо весною на бейсбол. 177 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 Я такий радий, що наважився. 178 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Не наголошуватиму, завдяки кому, адже я не дріб'язковий. 179 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 Я думав, ти приведеш Мону. Як у вас справи? 180 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 Добре. Хоча ми заходимо в незвідані води. 181 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 Ми більше не бачитимемося щодня. 182 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 Тому я хочу приготувати їй мою славнозвісну курячу пікату 183 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 і покликати поїхати кудись на вихідні. 184 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Гарно придумав. Берися до діла. 185 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Я не хочу залишати тебе тут самого. 186 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Усе гаразд. Біжи. 187 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Чому ти раптом мене виганяєш? 188 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 Я не завадила? 189 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Аж ніяк. 190 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 Джой, це мій друг Чарльз. 191 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 Він якраз ішов. 192 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Дуже приємно, Джой. 193 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 Не знаю, що ти знайшла в Калберті, але ти мені подобаєшся. 194 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 Навзаєм. 195 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Я запросила Калберта на вечерю. 196 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 Він впав, щоб злиняти, але я так легко не здаюся. 197 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Це наше перше побачення. 198 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Не так романтично, як я собі уявляв. 199 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 А я не згодна. 200 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 Ти вже лежиш у ліжку, 201 00:09:57,680 --> 00:09:59,056 ще й напівголий. 202 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Таке роблять на четвертому. 203 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Я про нього попіклуюся. 204 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Не сумніваюся. 205 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 Найкраща курка в моєму житті. 206 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 У 1970-му «Лавандове шосе» гастролювало з Сантаною, 207 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 от він куховарив дай боже. 208 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Слухай… 209 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Хочу дещо тебе спитати. 210 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 Може, влаштуємо собі невеличку пригоду? 211 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Втечемо кудись на вихідні? 212 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 Може, у Кармел, а може… якщо захочемо подуріти, то в Монтерей. 213 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Я придумала щось краще. 214 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 Ми переїжджаємо на рік у Хорватію. 215 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Чекай, хто «ми»? 216 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 «Ми» — це ми? 217 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 Так! Я їду в Загреб читати курс 218 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 про слов'янський вплив на каліфорнійській фолк. 219 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Хтось в останню мить відмовився, 220 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 запропонували мені, і я погодилася. 221 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Виїзд за тиждень. 222 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 Ти хочеш, щоб я поїхав з тобою? 223 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 Просто… кинув усе й переїхав у Хорватію? 224 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 Але в мене тут Емілі з онуками і моя робота з Джулі. 225 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Певна, у нас обох знайдеться мільйон причин, щоб відмовитися, 226 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 але життя коротке. 227 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 Ми обоє були в Монтереї. 228 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 А в Хорватії ти бував? 229 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 Ні. 230 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Я теж. 231 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 Сонце, у нас більше літ позаду, ніж попереду, 232 00:11:32,274 --> 00:11:37,446 і я хочу провести якомога більше цих літ 233 00:11:37,530 --> 00:11:39,240 за новими пригодами. 234 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 До біса. 235 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Поїхали в Хорватію. 236 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 Я здаюся. 237 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 Я в такому геть не тямлю. 238 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Цими штуками займався Аполло. 239 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 Ми зможемо. Він нам не потрібен. 240 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Він ніколи не був мені потрібен, 241 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 але він був дуже милий і вмів слухати. 242 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Він хотів узяти участь у виставці собак. 243 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 Ні, ми пішли на виставку собак. 244 00:12:11,063 --> 00:12:14,775 Він просто хотів спробувати перегнати бостонського тер'єра. 245 00:12:14,859 --> 00:12:17,194 Але програв, і його заарештували. 246 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 -Добре, він причмелений. -Так. 247 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 Просто що старшою я стаю, то більше ціную товариство. 248 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 До мене всього 20 хвилин. 249 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Тепер у тебе є я. 250 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 Так. 251 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 -Що ж, до діла. -Ні, тут нічого не ясно. 252 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 Ти чого? 253 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Чудово, так. На зв'язку. 254 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Добре. До побачення. 255 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Я щойно говорила з Голлі, 256 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 і якщо я згодна, то робота моя. 257 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 Супер. 258 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 Аж не віриться, як гарно все склалося. 259 00:12:55,858 --> 00:12:57,651 Вони не беруть на повний день, 260 00:12:57,735 --> 00:12:59,695 а мені й не треба на повний день. 261 00:12:59,779 --> 00:13:04,033 А ще я можу навчатися безплатно, тому у виграші і вони, і я, і всі. 262 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 Через кілька тижнів я збиратиму гроші для коледжу, 263 00:13:07,369 --> 00:13:08,704 а за кілька років 264 00:13:08,788 --> 00:13:12,500 зможу здобути магістра з соцроботи 265 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 і стати психотерапевткою. 266 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 Великі зміни. 267 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Для нас обох. 268 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Так, ти робиш дуже сміливий крок. 269 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 Так. 270 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 Дуже, ага. 271 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 -Тату. -Що? 272 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 Ти справді хочеш переїхати так далеко? 273 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Я хочу бути з Моною. 274 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Ти не відповів на запитання. 275 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 Я знаю, вона неймовірна. 276 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 З нею здається, наче все на світі можливо. 277 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Вона як нестримна стихія. 278 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Я ще ніколи таких не зустрічав. 279 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 І я не хочу її втратити. 280 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 Але я не хочу в Загреб. 281 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 Я знаю. 282 00:14:07,847 --> 00:14:12,142 Коли ми поїхали в Санта-Фе, ти жалівся, що не можеш звикнути до різниці в часі. 283 00:14:15,229 --> 00:14:19,358 Знаєш, стосунки не складуться, якщо приймати рішення з відчаю. 284 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Ти мусиш з нею поговорити. 285 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 Так, я знаю. 286 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Дякую. 287 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Тож… 288 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 ось моя позиція. 289 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 Я можу ще якось тебе переконати? 290 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 Навряд чи. 291 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 Я розумію, чому ти хочеш поїхати. 292 00:14:51,432 --> 00:14:53,475 Мені подобається, що ти 293 00:14:53,559 --> 00:14:55,853 можеш ось так запросто 294 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 кудись зірватися. 295 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 Просто останні кілька років я присвятив тому, 296 00:15:03,235 --> 00:15:04,904 щоб змінити своє життя, 297 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 і мені подобається моє нове життя. 298 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Я не хочу його втрачати. 299 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 Отже… кінець. 300 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 Ого. 301 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 Мене не кидали ще з… 302 00:15:20,085 --> 00:15:21,045 сімдесятих. 303 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 Я вже й забула, як воно. 304 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 Неприємно. 305 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 Ну все, годі марнувати час на сумні розставання. 306 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 Підіймімо келих ірландської кави 307 00:15:39,438 --> 00:15:42,066 за наші колишні стосунки 308 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 і теперішню дружбу. 309 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 «Хай там що, а вона буде свавільна, не знатиме ані меж, ані перепон». 310 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 Джеймс Джойс, найвидатніший письменник Ірландії. 311 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 «Коли знаєш, відпусти, 312 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 бо тусня вже не гримить, як раніше. 313 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 Навіть якщо трохи підпечешся, нехай горить». 314 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Ашер, найгарячіший чоловік Америки. 315 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 То як, тобі більше не боляче? 316 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 Хіба трохи тягне під вечір, 317 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 але загалом це справжнє диво. 318 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 Джой каже, коли пройду реабілітацію, ми поїдемо в Коста-Рику. 319 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 Хоче покататися на канатній дорозі. 320 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 Я сказав, що почекаю її внизу на землі, де й люди мають бути. 321 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 Я дуже за тебе радий. 322 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Знаю, я вже казав, але 323 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 дякую, що підштовхнув на операцію. 324 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 Далі за програмою мусиш знайти собі пару. 325 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 Розумну й веселу, щоб ми ходили на подвійні побачення. 326 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Може, колись. 327 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 Я досі не оговтався після Мони. 328 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Сумуєш за нею? 329 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Так. 330 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 Але я знаю: нам не судилося бути разом. 331 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 У нас абсолютно різні філософії життя. 332 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 Я дивлюся в обидві сторони, перш ніж перейти вулицю, 333 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 а вона крутить сальто між машинами. 334 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 Але скоро ти відчуєш, що готовий спробувати ще раз. 335 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 А доти побудеш нашим третім колесом. 336 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 Можеш відкрити бляшанку з тунцем, 337 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 сховати в повітропроводі, а тоді поставити машину на місце. 338 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Це я можу. 339 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 Ага. 340 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Щось ти розм'якла, Марс. 341 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 Хороша серія. 342 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 Так. Класний серіал. 343 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 Досі критикуєш детективні моменти? 344 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 У неї завелика камера. Впадає в око. 345 00:18:24,019 --> 00:18:26,897 Зате я в захваті від дівчини, яка грає Вероніку. 346 00:18:26,980 --> 00:18:29,316 -Вона ще десь знімалася? -Не знаю. 347 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 Я дивлюся серіал уперше за 25 років. 348 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 Коли додивимося, Меґан порадила мені серіал… 349 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 «Приятелі»? 350 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 -«Друзі»? -«Друзі». 351 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Добре. 352 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 Усе, мені пора. 353 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Маю справи з Чарльзом. 354 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 -До наступного тижня? -Так. 355 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Гаразд. 356 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 Клієнтка сказала, її чоловік прийде рівно о 19:00. 357 00:18:55,300 --> 00:18:56,468 Розслабся, час є. 358 00:18:56,552 --> 00:18:58,178 Тільки досьє візьму. 359 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 Сюрприз. 360 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Що відбувається? 361 00:19:03,517 --> 00:19:08,188 Чарльзе Нювендайку, від імені штату Каліфорнія 362 00:19:08,272 --> 00:19:09,398 я нарікаю тебе… 363 00:19:09,481 --> 00:19:10,566 ПРИВАТНИЙ ДЕТЕКТИВ 364 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 …приватним детективом. 365 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 Відучора в тебе достатньо годин, щоб отримати ліцензію. Вітаю. 366 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 -Так! -Так! 367 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 Дякую. 368 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 Перш ніж прийти сюди, я багато часу проводив сам. 369 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 Моє життя страшенно збагатилося, відколи я вийшов у світ 370 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 і почав спілкуватися з людьми, які мені небайдужі. 371 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Тож… дякую вам. 372 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 Ура! 373 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 ВІТАЄМО, ЧАРЛЬЗЕ! 374 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Який варіант кращий? 375 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 Чарльз Нювендайк, детектив. 376 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 Чи… 377 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 Чарльз Нювендайк… детектив. 378 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 Перший. Усе й одразу. 379 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 -Так? -Він геть здурів. 380 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Посвідчення — це знак оклику. 381 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 Такий: «Ви думали, я просто Чарльз Нювендайк?» А тоді бац! 382 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Слушно. Забудь, що я сказав. Другий. 383 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Гаразд, відтепер це моя фішка. 384 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 Чарльз Нювендайк, детектив. 385 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 Круто. 386 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 Дякую, що прийшла. 387 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Авжеж. 388 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 Питання: чому ти мене запросила? 389 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Тому що Чарльзу дуже важливо, що ти тут. 390 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 А ще… 391 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 я хотіла вибачитися. 392 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Як ти пам'ятаєш з Дня подяки, 393 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 у мене назбиралося чимало невирішених емоційних проблем. 394 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Я щиро вірила, що все під контролем, 395 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 але, як не дивно, помилялася. 396 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 Це підштовхнуло мене до деяких болісних і образливих вчинків. 397 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 -І дивних. -І дивних. 398 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Так. Але я працюю над цим. 399 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 Потрохи просуваюся і росту. 400 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 Мені дуже шкода. 401 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Вибачення прийнято. 402 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 І я дуже рада за тебе з мамою. 403 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 Як не дивно, ти мала рацію. 404 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 Коли я звернулася до тебе, то справді грала на перспективу. 405 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Я найняла тебе, щоб провести трохи часу разом. 406 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 -Справді? -Не знаю. 407 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Коли ти прийшла в кафе вже після розслідування 408 00:21:33,834 --> 00:21:36,253 і наговорила мені приємного, я подумала, 409 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 може, є якась симпатія. 410 00:21:39,673 --> 00:21:40,507 Ого. 411 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Я зчитала ситуацію ще гірше, ніж думала. 412 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Ну, дякую, що прийшла. 413 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 Ти серйозно? 414 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Жартую. 415 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 Хочеш якось випити? 416 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 -Так. -Добре. 417 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 Я ж казала. 418 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 Ага. 419 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 ВІК НЕ ПЕРЕШКОДА НОВИМ ПРИГОДАМ 420 00:22:19,338 --> 00:22:22,632 -Сумую за цим місцем. -До нього прикипаєш, еге ж? 421 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 Так, дуже. 422 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 Як твої заняття? 423 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 Не дають передихнути. 424 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Джоел чудо. 425 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 Мене тричі на тиждень фактично немає. Ми склали хлопцям розклад обов'язків. 426 00:22:33,518 --> 00:22:38,690 Дивитися, як Джейс завантажує посудомийку… Такої розваги ще пошукати. 427 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 Але ти рада, що погодилася? 428 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 Боже. Абсолютно. 429 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Усі такі віддані справі. 430 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 За перший тиждень до мене зайшло людей 20, 431 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 щоб запропонувати свою допомогу. 432 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 Ніби в усіх одна мета: зробити коледж кращим. 433 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 Це так гріє душу. 434 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 Усе гаразд? 435 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 Так. Я просто… 436 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 дещо усвідомив. 437 00:23:04,341 --> 00:23:06,009 Можна пригостити тебе кавою? 438 00:23:06,093 --> 00:23:07,052 Так. 439 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 Чарльзе, привіт. 440 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Зажди, ти досі тут працюєш? 441 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 Чесно, я забула. 442 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 Я мало сплю. 443 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Забіг у гості. Хотів привітатися. 444 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 Як там Джеку в Далласі? 445 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Місто дуже йому до душі. 446 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 З Техасом не жартують! 447 00:23:31,660 --> 00:23:34,496 Можна питання про справу? Не дає мені спокою. 448 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Ой. Авжеж. 449 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 Зізнання доктора Коула не мали б мене здивувати. 450 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Він любив коледж усім серцем і був ладен на все, щоб його врятувати. 451 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 Але Коледж Вілера любив не лише він. 452 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Вибач, але до чого ти ведеш? 453 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Бен Коул прикрив собою тебе, так, Голлі? 454 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Що? 455 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 Ні, Чарльзе, нічого подібного. 456 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Нащо мені шантажувати Беренджера? 457 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Я навіть не знала про проєкт «Аврора», 458 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 поки ви з Джулі не розповіли після місії з телефоном. 459 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Бач, я в це не вірю. 460 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Гадаю, ти з самого початку 461 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 знала про справжні наміри Вініка щодо коледжу. 462 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 Гадаю, ти розуміла, що його ніхто не зможе зупинити. 463 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 Насправді я гадаю, що над порятунком Коледжу Вілера 464 00:24:26,465 --> 00:24:29,259 працювала ціла підпільна мережа. 465 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 А ти була її очільницею. 466 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 Ну і звідки ти це знаєш? 467 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 Я попросив Джулі надіслати мені скан угоди, яку ти підписала 468 00:24:38,185 --> 00:24:42,147 з Детективною агенцією Коваленко, коли прийшла до нас в офіс. 469 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 У ручки, якою ти підписалася, дуже характерне надщерблене перо. 470 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 Вілер втратив 400 мільйонів й одного з найкращих професорів. 471 00:24:59,456 --> 00:25:00,999 Він не може втратити ще й тебе. 472 00:25:01,082 --> 00:25:02,709 Я нічого не скажу. 473 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Але розкажи, як тобі це вдалося. 474 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 Що ж, після багаторічного плазування перед Вініком, 475 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 лестощів і підлабузництва 476 00:25:14,304 --> 00:25:16,640 вони з Беренджером потиснули руки. 477 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 Вони трохи випили. 478 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 Келсі… як завжди. 479 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 -Коханий, я пішла. -Ага, давай. 480 00:25:24,481 --> 00:25:26,149 Я якраз збиралася за стіною. 481 00:25:26,233 --> 00:25:27,943 Вони навіть мене не помітили. 482 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 Через рік тут усе зміниться. 483 00:25:30,862 --> 00:25:34,366 Ля-ля-ля! Не хочу нічого чути. Вдаватиму, що не знав. 484 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 А після підписання робіть що заманеться. 485 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 Це вже проблеми того, хто займе цей кабінет після мене. 486 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 Цей кабінет? Та я знесу всю будівлю. 487 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 Збудую першокласну студію для подкастів. 488 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 Бреде, будь ласка, досить. 489 00:25:47,963 --> 00:25:49,506 Ти маєш мені подякувати. 490 00:25:49,589 --> 00:25:51,466 Усі мають мені подякувати. 491 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 Вілер — це діра. 492 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 Швидше б позвільняти дурних професорів, 493 00:25:56,179 --> 00:26:00,183 знести все до тріски й побудувати справжній коледж. 494 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 Коли вони пішли, я засіла за Джеків комп'ютер, 495 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 щоб знайти докази Вінікового плану, але все марно. 496 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Щоб виграти трохи часу, я вкрала ноутбук 497 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 і надіслала Джеку листа з погрозами. 498 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Ти не хочеш викликати поліцію? 499 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Мене шантажують. 500 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Ми не можемо втратити контроль над ситуацією. 501 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Наймемо приватного детектива. 502 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 Знаєш що? Я придумав. Ми наймемо приватного детектива. 503 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Слушна думка. 504 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 Отже, ти замовила розслідування, щоб тримати нас на мушці. 505 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 Я сподівалася, що ви знайдете докази 506 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 Вінікового плану, щоб я здала його раді та зірвала угоду. 507 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 Навіщо спалювати картину? 508 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Що такого сказав Вінік, щоб спонукати тебе до дій? 509 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Він сказав це не мені. 510 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Тому якщо хочете подякувати комусь під час промови, 511 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 гадаю, треба подякувати всій кафедрі. 512 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 По-перше, дякувати — ознака слабкості. 513 00:26:57,907 --> 00:27:01,620 А по-друге, художній кафедрі ще недовго залишилося. 514 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Тому раджу вам з друзями засісти за свої резюмешки. 515 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 Які смачні емпанадки. 516 00:27:09,502 --> 00:27:10,503 Ти приготувала? 517 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Якщо так, тоді можеш залишитися. 518 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Бетсі, що ти робиш? 519 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 Голлі, він нам збрехав. 520 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 Він мене звільнить. Він звільнить нас усіх. 521 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Знаю. І я намагаюся його зупинити. 522 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 Допоможеш мені? 523 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 -Так. -Добре. 524 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 Гаразд. Якщо хтось запитає, а хтось запитає, скажи ось що. 525 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Надіюся, ми його не сполохали. 526 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Знаю, ми недолюблюємо таких акул, як він, 527 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 але музею його гроші не завадять. 528 00:27:41,493 --> 00:27:43,328 Вітаємо в підпіллі. 529 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Спочатку мали бути лише ми з Бетсі. 530 00:27:47,999 --> 00:27:49,584 Це вона відписала Джулі 531 00:27:49,668 --> 00:27:52,212 зі сторінки Вартового Вілера. 532 00:27:52,295 --> 00:27:53,630 ВИ РОБИТЕ СВОЄ. Я ТЕЖ. 533 00:27:53,713 --> 00:27:57,050 Але з новими поворотами ми потребували все більше людей. 534 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 Можеш злити листи газеті, щоб ніхто не відстежив? 535 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Так, чорт забирай. 536 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 -Це найкращий день мого життя. -Та ну? 537 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Життя в мене не дуже. 538 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 Ночую в кабінеті. 539 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 Мав продати мотоцикл. 540 00:28:09,145 --> 00:28:11,106 Шолом ношу просто для крутості. 541 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 Харчуюся недоїдками. 542 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 У нас немає часу. Злий документи. 543 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Усе буде. 544 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 Так у нас зібралася ціла команда проти Вініка. 545 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Не знаю, чи прийде Нювендайк на вшанування Джойса, 546 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 але якщо так, поводимося як завжди. 547 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Пильнуйте, чи не підозрює він когось конкретного. 548 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 І нагадую, 549 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 не розповідайте мені про свою діяльність. 550 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 Я не можу і не збрешу, якщо Джулі чи Чарльз мене допитають. 551 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Твій етичний кодекс до біса сексуальний. 552 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Нічого не буде, Славою. Не мрій. 553 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 Я весь цей час допитував їх усіх, 554 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 намагаючись вийти на винуватця… 555 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 а виявляється, причетні всі. 556 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Не всі. 557 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Мона не брала участі, бо ви з нею дуже швидко зблизилися. 558 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Був ще дехто, він кого я намагалася все приховати, 559 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 але зрештою… 560 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Розкажи мені геть усе. 561 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 Ти про що? 562 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 Нювендайк щойно через пів кампусу гнався за Андреа на самокаті, 563 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 а тепер слідча допитує її біля ставка з черепахами. 564 00:29:18,339 --> 00:29:20,425 У тебе десять таємних зустрічей на тиждень, 565 00:29:20,508 --> 00:29:23,720 а ти на жодну мене не запросила. 566 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 Якщо чесно, мені трохи образливо. 567 00:29:26,014 --> 00:29:27,682 Тому дозволь тобі допомогти. 568 00:29:28,183 --> 00:29:32,604 Я все йому розповіла, і він ні слова не промовив, поки я не договорила. 569 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 А тоді він запитав мене… 570 00:29:35,106 --> 00:29:38,026 Я так думаю, ти позбулася доказів? 571 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 Так, їх не знайдуть. 572 00:29:40,320 --> 00:29:41,404 Я сховала ноутбук 573 00:29:41,488 --> 00:29:44,949 і ручку в старій шафі у підвалі наукової лабораторії. 574 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 Добре. 575 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 Нізащо не подумала б, що він їх забере й зробить те, що зробив. 576 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 Він знав, що врешті-решт 577 00:29:53,917 --> 00:29:57,837 ми з Джулі збагнемо, що Беренджер невинний. 578 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 Далі підозра впала б на тебе. 579 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Бідний Бен. 580 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Коледж — усе, що в нього було. 581 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 Він живе сам. У нього немає сім'ї. 582 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 Мені щодня хочеться зізнатися, щоб він міг повернутися на роботу. 583 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 Якщо ти зізнаєшся, коледж потоне в скандалах. 584 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 Макс, Бетсі, Памела… Вас усіх звільнять. 585 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 Бен узяв усе на себе, щоб цього не сталося. 586 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 Найкращий спосіб віддячити — 587 00:30:27,659 --> 00:30:29,410 залишитися тут 588 00:30:29,494 --> 00:30:30,995 і берегти Колеж Вілера. 589 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 Ти ж тут училася, так? 590 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 На якій спеціальності? 591 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Театр. 592 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Що ж, ти зчинила справжній фурор. 593 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 Просто чудово. 594 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Чарльз Нювендайк. 595 00:30:56,479 --> 00:30:58,189 Я теж радий тебе бачити. 596 00:30:58,273 --> 00:30:59,274 Є хвилинка? 597 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 Як тобі на пенсії? 598 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 Я прокидаюся, прогулююся, читаю книгу, 599 00:31:05,989 --> 00:31:11,411 засинаю, прокидаюся, і так по колу. 600 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 -Ти говориш з Голлі? -Зрідка. 601 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Я геть не хочу її обтяжувати. 602 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Хоча вона дзвонила сьогодні зранку. 603 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 Розповіла мені 604 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 про кілька 605 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 останніх подій. 606 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 Я радий, що вона там. 607 00:31:33,516 --> 00:31:34,934 У ці непрості часи 608 00:31:35,018 --> 00:31:37,729 Вілеру потрібна її міцна рука. 609 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 То що привело тебе до мене, Чарльзе? 610 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 Хочу попросити тебе про послугу. 611 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Будь ласка, достав це. Особисто. 612 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 Справжня тобі шпигунська місія. 613 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Що всередині? 614 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 Коротка записка. 615 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 -Чому не занесеш сам? -Неважливо. 616 00:32:01,920 --> 00:32:04,672 Що важливо, то це вміст конверта, 617 00:32:04,756 --> 00:32:07,258 і його треба доставити якнайшвидше. 618 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 Що ж, я таки тобі завинив. 619 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Усе зроблю. 620 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Бережися. 621 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Бувай, Чарльзе. 622 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Щиро сподіваюся більше тебе не побачити. 623 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 Щось підказує мені протилежне. 624 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Даруйте. 625 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 Ви Діді Сентос Кордеро? 626 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Так. А ви? 627 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Доктор Бенджамін Коул. 628 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Мій колишній колега попросив, щоб я заніс це вам, 629 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 хоча я й гадки не маю чому. 630 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 «Діді, будь ласка, подбай про Бена. 631 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 Він дуже впертий професор, і йому потрібна твоя допомога. Чарльз». 632 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 Ви теж професор інженерії? 633 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Господи, ні. 634 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 Ні, я викладаю… 635 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 Я викладав англійську літературу, 636 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 поки нещодавно не… 637 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Ну, я… 638 00:33:28,923 --> 00:33:30,008 вийшов на пенсію. 639 00:33:30,508 --> 00:33:32,802 Дякую, що принесли записку, Бене. 640 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 Вибачте, краще Бенджамін чи Бен? 641 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Краще доктор Бенджамін Коул. 642 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Можна запитати, що в записці? 643 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 Я шукала когось, хто поправив би нашу бібліотеку, 644 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 і Чарльз порадив мені вас. 645 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 Подивитеся? 646 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 Так, можна. 647 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 Я люблю хороші бібліотеки. 648 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 Наша маленька, але, можливо, ви нам допоможете. 649 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Можемо випити кави по дорозі, якщо хочете. 650 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 Або скоро почнеться «щаслива година», якщо ви нікуди не спішите. 651 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 Ну як? Хто що скаже про книгу? 652 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 Яку книгу? 653 00:34:23,603 --> 00:34:25,229 Ніякої книги я не прочитав. 654 00:34:25,313 --> 00:34:28,274 Я прочитав «Полювання за "Червоним жовтнем"». 655 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 -Чим тебе не влаштовує мій вибір? -Багато чим. 656 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 Сюжет абсурдний, діалог дитячий, 657 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 а синтаксис такий, що Гемінґвей видається Марселем Прустом. 658 00:34:38,659 --> 00:34:40,661 Заради бога, ще одного я не витримаю. 659 00:34:40,745 --> 00:34:44,499 Ми витурили одного пихатого професора, щоб одразу прийшов новий? 660 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 Тобі сподобалося чи ні? 661 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Я не міг відірватися. 662 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 Серце калатало. 663 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 Оповідь поглинула мене з головою. 664 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 А на суперобкладинці натякають, що Джека Раяна чекають нові пригоди? 665 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 Так, але не читай книги. 666 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 Подивися фільми. 667 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Його роль виконують такі красунчики. 668 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Алекс Болдман, Гаррістон Форд, 669 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 Джим… «Офіс»… 670 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 -Бостон Бетмен… -Що ж, чудово. 671 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Може, нам треба ще й кіноклуб? 672 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 Не треба, бо Калберт змусить нас у мільйонний раз дивитися «Гольф-клуб». 673 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Це ж класика. 674 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 А ти чому тут? 675 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 Ти ж тут навіть не живеш. 676 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 Тпрусь. Згинь. 677 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Знаєш, думаю, ми з тобою ще поладнаємо. 678 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 Котися, кутастий. 679 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 Переклад субтитрів: Софія Семенко