1 00:00:07,382 --> 00:00:09,801 [música suave de intriga] 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,305 ¡Ah! Buen día. ¿Teníamos una cita? 3 00:00:14,389 --> 00:00:16,975 No, pero necesitamos hablar contigo inmediatamente. 4 00:00:17,058 --> 00:00:18,935 Creemos que resolvimos el caso. 5 00:00:19,644 --> 00:00:20,687 ¡Excelente! 6 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Anoche accesamos a un archivo llamado Proyecto Aurora. 7 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 El plan secreto de Brad Vinick para rehacer la Universidad Wheeler. 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,491 Departamentos de humanidades cerrados, cientos de profesores sin trabajo, 9 00:00:33,575 --> 00:00:34,951 edificios históricos derrumbados… 10 00:00:35,035 --> 00:00:37,328 Hay una sola persona en Wheeler 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 que podría saber sobre esto 12 00:00:38,913 --> 00:00:41,583 y tener un motivo para evitar que suceda. 13 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 Y esa persona… 14 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 es usted, señor Berenger. 15 00:00:46,796 --> 00:00:47,839 [resopla] 16 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 Yo… ¿Cómo dijo? 17 00:00:49,382 --> 00:00:52,635 Oigan, no. No tiene sentido. Él fue quien organizó el trato. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,095 ¿Por qué lo sabotearía? 19 00:00:54,179 --> 00:00:57,599 Bueno, eso es lo que entendimos, hasta que leímos el archivo. 20 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 Esta es la teoría. 21 00:00:58,808 --> 00:01:01,811 Después de que tú y Vinick estrecharon manos por su donación… 22 00:01:01,895 --> 00:01:02,812 HACE CINCO MESES 23 00:01:02,896 --> 00:01:05,231 …él debió decirte lo que estaba planeando. 24 00:01:05,315 --> 00:01:08,526 Toda esta escuela se convertirá en un laboratorio eficiente, 25 00:01:08,610 --> 00:01:11,321 produciendo líderes de negocios, innovadores… 26 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Claro, pero ¿aún enseñaríamos… eh, música y teatro, literatura…? 27 00:01:15,825 --> 00:01:17,494 No, toda esa mierda es historia. 28 00:01:17,577 --> 00:01:18,912 - Como la historia. - [ríe] 29 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 ¿Tendrás más champán? 30 00:01:20,747 --> 00:01:24,334 [Charles] Estabas preocupado porque intentabas aprovechar esta donación 31 00:01:24,417 --> 00:01:27,462 y conseguir un trabajo en la Universidad Rycliffe en Texas. 32 00:01:28,046 --> 00:01:30,131 Ya habías tenido múltiples reuniones ahí. 33 00:01:30,215 --> 00:01:34,344 Seguramente, alardeaste sobre lo bien que te fue recaudando dinero en Wheeler. 34 00:01:35,136 --> 00:01:37,889 El problema fue que si se enteraban de Aurora, 35 00:01:37,972 --> 00:01:40,517 los profesores crearían una revuelta. 36 00:01:40,600 --> 00:01:42,185 Ninguna universidad contrataría 37 00:01:42,268 --> 00:01:45,897 a un hombre que fue perseguido por una multitud en su último trabajo. 38 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 Necesitabas tiempo para obtener el trabajo 39 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 y escapar antes de que todo explotara. 40 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Así que creaste una cuenta falsa, 41 00:01:54,364 --> 00:01:56,908 te enviaste un correo amenazante 42 00:01:56,991 --> 00:01:58,576 y robaste tu laptop. 43 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Fue una operación encubierta para hacerte ver como una víctima. 44 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Nos contrataste para "investigar", esperando que Vinick fuera más despacio. 45 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Pero no funcionó. 46 00:02:07,877 --> 00:02:09,754 En la develación del retrato, 47 00:02:09,838 --> 00:02:11,047 Vinick debió decirte 48 00:02:11,131 --> 00:02:14,926 que iría a toda marcha con el anuncio de su donación. 49 00:02:15,009 --> 00:02:17,178 Entraste en pánico, de nuevo, 50 00:02:17,262 --> 00:02:19,097 tiraste el retrato a la basura, 51 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 y usaste el puro que Vinick te dio esa noche 52 00:02:21,683 --> 00:02:23,643 para demorar el incendio 53 00:02:23,726 --> 00:02:26,813 hasta que estuvieras en el escenario haciendo el discurso. 54 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 La coartada perfecta. 55 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Es una locura. 56 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Nada de eso es verdad. 57 00:02:30,942 --> 00:02:34,112 Sin contar lo de Rycliffe. Eso es verdad. ¿Cómo saben sobre eso? 58 00:02:34,195 --> 00:02:36,739 Pues has pasado mucho tiempo en Dallas. 59 00:02:36,823 --> 00:02:40,410 Y estabas de muy buen humor en la reunión 50 de Vinick. 60 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Supongo que el trato ya está hecho. 61 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Bueno, sí, acepté un trabajo mejor pagado en Rycliffe. 62 00:02:46,416 --> 00:02:52,255 Y sí, sabía que Vinick tenía planes poco ortodoxos para reformar Wheeler. 63 00:02:52,338 --> 00:02:56,759 Pero juro que no tuve nada que ver con el chantaje o el retrato. 64 00:02:56,843 --> 00:02:59,637 Además, ¿porqué filtraría mi información confidencial 65 00:02:59,721 --> 00:03:00,930 al periódico del campus? 66 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Para despistarnos. 67 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Lo que importa es que eres el único que sabía sobre el plan de Vinick. 68 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 No. Eh, no lo es. 69 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack puede ser un bufón pusilánime y egoísta, 70 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 pero nunca habría logrado hacer algo así. 71 00:03:15,987 --> 00:03:17,155 No es tan inteligente. 72 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 ¡Gracias! 73 00:03:18,656 --> 00:03:21,492 Sé con certeza que él no lo hizo, porque… 74 00:03:22,660 --> 00:03:23,578 yo lo hice. 75 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 [música de apertura] 76 00:03:25,371 --> 00:03:30,627 UN HOMBRE INFILTRADO 77 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Pues estoy… confundido. - [Ben] Por supuesto que lo estás. 78 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Por cierto, estoy muy impresionado. 79 00:03:36,132 --> 00:03:37,675 A lo largo de todo esto, 80 00:03:37,759 --> 00:03:40,178 pensé que eras un simple académico mediocre, 81 00:03:40,261 --> 00:03:43,431 cuando la verdad es que también eres un detective mediocre. 82 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 Tú… ¿Cómo supiste sobre el Proyecto Aurora? 83 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Pues sabía que el trato se cerraría, 84 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 así que vine a hablar con Berenger para asegurar dinero 85 00:03:54,317 --> 00:03:56,444 para… eh, mi departamento. 86 00:03:56,527 --> 00:04:00,073 Esperé en el pasillo que se conecta con la oficina de Holly. 87 00:04:00,156 --> 00:04:01,366 [música dramática suave] 88 00:04:01,449 --> 00:04:03,701 No podrás reconocer nada cuando termine. 89 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 [Ben] Fue cuando escuché a Vinick explicando sus planes para Wheeler. 90 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Después de que se fueron, busqué pruebas contundentes sobre el plan. 91 00:04:12,418 --> 00:04:15,713 Ya que no encontré nada, me robé la laptop, 92 00:04:15,797 --> 00:04:19,592 creé la cuenta del Guardián de Wheeler, y envié el mail amenazante. 93 00:04:20,176 --> 00:04:22,595 Yo… yo esperaba que fuera suficiente 94 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 para forzar que Holly y Jack cortaran lazos con Vinick, 95 00:04:26,432 --> 00:04:28,268 pero… no lo fue. 96 00:04:28,351 --> 00:04:31,104 Así que dejé una nota más amenazante, 97 00:04:31,187 --> 00:04:32,272 robé el retrato, 98 00:04:32,355 --> 00:04:36,401 y luego le prendí fuego usando el puro de Vinick, 99 00:04:37,026 --> 00:04:39,279 lo cual me dio tiempo para huir. 100 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 Al menos tuve razón en eso. 101 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 Sí, así es. Bien hecho. 102 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Eres tan preciso como un reloj roto. 103 00:04:46,286 --> 00:04:48,413 No puedo creer que hicieras eso. 104 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Bueno, Holly, lo hice. 105 00:04:50,290 --> 00:04:52,166 Y puedo probarlo. 106 00:04:53,543 --> 00:04:55,503 La computadora del presidente Berenger. 107 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 Y… la pluma estilográfica que usé para dejar la nota. 108 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 Si la examinan con cuidado, 109 00:05:03,469 --> 00:05:06,514 descubrirán que tiene una distintiva hendidura en la punta. 110 00:05:07,515 --> 00:05:11,144 Holly, en algún momento, ellos descubrirían la verdad, 111 00:05:11,227 --> 00:05:15,565 y mi carrera terminaría de una forma u otra. 112 00:05:16,232 --> 00:05:19,861 Y, eh, ya que confesé todos mis crímenes, 113 00:05:19,944 --> 00:05:23,114 presento mi renuncia a la Universidad Wheeler. 114 00:05:23,197 --> 00:05:25,825 Con… con efecto inmediato. 115 00:05:26,409 --> 00:05:28,411 [música melancólica] 116 00:05:33,499 --> 00:05:34,375 REVELAN PLAN DE VINICK 117 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 ¿Cómo consiguieron una copia de Aurora? 118 00:05:37,128 --> 00:05:38,338 Eso no importa. 119 00:05:38,421 --> 00:05:41,007 Está claro que nos engañaste y a la junta, 120 00:05:41,090 --> 00:05:43,468 así que votaron para rechazar tu donación. 121 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Ustedes no me rechazarán. Yo los rechazo. 122 00:05:46,846 --> 00:05:49,557 - Bueno, está bien. - Intentaba salvar este lugar. 123 00:05:49,640 --> 00:05:53,269 El Proyecto Aurora habría producido millonarios y multimillonarios, 124 00:05:53,353 --> 00:05:56,439 jóvenes que generan dinero de verdad en tecnología y negocios. 125 00:05:56,522 --> 00:05:59,108 Quizás, pero hay muchas otras escuelas para eso. 126 00:05:59,192 --> 00:06:02,111 Wheeler tiene una misión diferente para jóvenes diferentes. 127 00:06:02,195 --> 00:06:03,446 Apreciamos la comunidad 128 00:06:03,529 --> 00:06:05,698 y el conocimiento solo por el conocimiento. 129 00:06:05,782 --> 00:06:09,994 [burlón] "¡Conocimiento, comunidad! ¡Somos inteligentes y pobres!". 130 00:06:10,078 --> 00:06:11,204 Carajo, eres patética. 131 00:06:11,954 --> 00:06:14,457 Bueno, ¡esta semana es de lo peor! 132 00:06:14,540 --> 00:06:17,502 Primero, mi esposa me pidió el divorcio, y ahora esto. 133 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 Ay, lamento escuchar eso. 134 00:06:19,170 --> 00:06:21,339 Gracias. Me dejará seco. 135 00:06:21,422 --> 00:06:24,467 Pide 200 000 dólares al mes y, definitivamente, los obtendrá. 136 00:06:24,550 --> 00:06:26,886 Está embarazada y este país odia a los hombres. 137 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Es una pesadilla. 138 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Sí, ella es sexi, pero no como para 40 millones. 139 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Sólo por curiosidad, ¿quién sería así de sexi? 140 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, 141 00:06:36,062 --> 00:06:38,189 Elle Macpherson en 1988, 142 00:06:38,272 --> 00:06:40,691 y Vanna White cuando está frente al tablero. 143 00:06:40,775 --> 00:06:43,736 ¿Por qué carajo soy la única persona buena en el mundo? 144 00:06:47,949 --> 00:06:48,783 [portazo] 145 00:06:48,866 --> 00:06:52,954 Bueno, la Universidad Wheeler tiene una deuda de gratitud con ustedes, 146 00:06:53,037 --> 00:06:55,706 porque no tenemos dinero para pagarles. 147 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 ¿La escuela sobrevivirá sin el dinero? 148 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 La verdad, no lo sé. 149 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Pero si es así, es mejor terminar bajo nuestros términos. 150 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 ¿Alguno de ustedes tiene una tía rica que esté enferma? 151 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 [ríen suavemente] 152 00:07:07,885 --> 00:07:09,053 Pues ya qué. 153 00:07:10,054 --> 00:07:13,433 Bueno, obtuviste el jugoso caso que querías y lo resolviste. 154 00:07:14,684 --> 00:07:15,893 ¿Qué pasa? 155 00:07:15,977 --> 00:07:18,062 El perpetrador confesó. 156 00:07:18,146 --> 00:07:19,981 La verdad es que no resolví el caso. 157 00:07:20,064 --> 00:07:22,442 Ay, no digas eso. No, es una mierda. 158 00:07:23,526 --> 00:07:26,737 Una victoria es una victoria. Acéptala. 159 00:07:27,947 --> 00:07:30,074 Bueno, bien, tienes razón. 160 00:07:30,616 --> 00:07:32,535 - Soy asombroso. - [ambos ríen] 161 00:07:32,618 --> 00:07:34,996 Ah, ¿podemos hacer la sesión informativa mañana? 162 00:07:35,079 --> 00:07:36,914 Debo ir a ver a mi mamá. 163 00:07:36,998 --> 00:07:39,834 Ella y Apollo terminaron, así que… se mudará. 164 00:07:40,376 --> 00:07:41,836 ¿Se debe a que nos ayudó? 165 00:07:41,919 --> 00:07:44,922 No, no, no. Ya llevan bastante tiempo mal. 166 00:07:45,006 --> 00:07:48,634 Al parecer, hace unas semanas, él dijo que quería tener un bebé con ella, 167 00:07:48,718 --> 00:07:51,053 y ella dijo: "Tengo 67". 168 00:07:51,137 --> 00:07:53,639 Él contestó: "La edad es solo un número", 169 00:07:53,723 --> 00:07:55,725 y ella respondió: "No en este contexto". 170 00:07:55,808 --> 00:07:58,686 - Sí, tal vez fue lo mejor. - Sí. 171 00:07:59,187 --> 00:08:00,980 [música suave] 172 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 ¿Ya echas de menos este lugar? 173 00:08:09,780 --> 00:08:10,781 Así es. 174 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 Bueno, pues yo estoy contenta de que te vayas. 175 00:08:13,409 --> 00:08:15,203 Tengo un trabajo que hacer aquí, 176 00:08:15,286 --> 00:08:17,788 y verte en ese traje es mucha distracción. 177 00:08:17,872 --> 00:08:18,706 [Charles ríe] 178 00:08:20,208 --> 00:08:21,459 ¿Escuchaste lo de Ben? 179 00:08:21,542 --> 00:08:24,378 La verdad, no me sorprende. 180 00:08:25,379 --> 00:08:27,924 Pero será recordado como un héroe. 181 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 ¿Quieres ir a cenar? 182 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 ¿Puede ser mañana? 183 00:08:30,718 --> 00:08:32,428 Operarán a Calbert. 184 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 Es importante que este ahí para apoyarlo. 185 00:08:35,389 --> 00:08:36,641 [ronca fuerte] 186 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 [Calbert] Oye. ¡Despierta! 187 00:08:40,978 --> 00:08:42,730 - ¿Qué hora es? - Diez de la mañana. 188 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Dormiste más que yo, y eso que me anestesiaron. 189 00:08:46,734 --> 00:08:48,778 No viste a C. J., te manda saludos. 190 00:08:49,278 --> 00:08:52,907 Cuando esté sano, iremos a ver un partido de béisbol. 191 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 Me alegro de haber hecho esto. 192 00:08:55,451 --> 00:08:57,828 Ah, bueno, no diré que te lo dije, 193 00:08:57,912 --> 00:08:59,872 porque no soy mezquino. 194 00:08:59,956 --> 00:09:01,332 [Calbert ríe entre dientes] 195 00:09:01,415 --> 00:09:04,085 Pensé que traerías a Mona. ¿Cómo vas con ella? 196 00:09:04,168 --> 00:09:08,089 ¡Bien! Aunque estamos entrando en aguas desconocidas. 197 00:09:08,172 --> 00:09:10,424 Ella y yo ya no nos veremos a diario, 198 00:09:10,508 --> 00:09:14,887 así que le cocinaré mi famoso pollo piccata 199 00:09:14,971 --> 00:09:17,473 y le diré que vacacionemos el fin de semana. 200 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Creo que es buena idea. Ve y haz eso. 201 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Ah, perdón, yo no quiero dejarte solo. 202 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Estoy bien. Vete. 203 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 ¿Por qué estás tan ansioso en deshacerte de mí? 204 00:09:26,065 --> 00:09:28,109 - ¿Estoy interrumpiendo? - [Charles ríe] 205 00:09:28,192 --> 00:09:29,277 Para nada. 206 00:09:29,860 --> 00:09:32,238 Joy, él es mi amigo Charles. 207 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 Ya se estaba yendo. 208 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Es un placer conocerte, Joy. 209 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 No sé que le ves a Calbert, pero tú eres una mujer hermosa. 210 00:09:40,454 --> 00:09:42,290 [Joy] Ay, igualmente. 211 00:09:42,832 --> 00:09:44,959 Invité a Calvin a cenar. 212 00:09:45,042 --> 00:09:48,296 Decidió caerse para no ir, pero yo no me rindo fácilmente. 213 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Esta es nuestra primera cita. 214 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 No es tan romántica como habría esperado que fuera. 215 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 Uy, no estoy de acuerdo, 216 00:09:55,720 --> 00:09:57,638 porque ya te tengo en la cama. 217 00:09:57,722 --> 00:09:59,473 Ya estás medio desnudo. [ríe] 218 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Son cosas de la cuarta cita. 219 00:10:01,517 --> 00:10:02,351 [todos ríen] 220 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Yo lo cuidaré bien. 221 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Estoy seguro de que sí. 222 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 [Mona] El mejor que he comido en mi vida. 223 00:10:09,025 --> 00:10:14,905 En 1970, Lavender Highway hizo un tour por la costa este con Santana, 224 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 y ese tipo sí que sabía cocinar. 225 00:10:16,907 --> 00:10:17,742 [Charles ríe] 226 00:10:18,326 --> 00:10:19,493 Mmm, eh… 227 00:10:20,911 --> 00:10:22,580 Quiero preguntarte algo. 228 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 ¿Qué te parece si… tenemos una aventura? 229 00:10:27,168 --> 00:10:28,669 ¿Nos vamos el fin de semana? 230 00:10:28,753 --> 00:10:30,880 Estoy pensando en Carmel 231 00:10:30,963 --> 00:10:33,966 o, si nos sentimos atrevidos, Monterrey. 232 00:10:34,050 --> 00:10:36,010 Tengo una mejor idea. 233 00:10:36,093 --> 00:10:40,014 Nos mudaremos a Croacia por todo un año. 234 00:10:40,890 --> 00:10:42,391 ¿Y quién…? ¿Quiénes, nosotros? 235 00:10:43,517 --> 00:10:44,727 ¿Somos nosotros? 236 00:10:44,810 --> 00:10:46,103 ¡Sí! 237 00:10:46,187 --> 00:10:48,856 Iré a Zagreb para dar un curso 238 00:10:48,939 --> 00:10:52,485 sobre influencias eslavas en la música folclórica de California. 239 00:10:52,568 --> 00:10:55,821 Otro profesor abandonó el trabajo de último minuto, 240 00:10:55,905 --> 00:10:58,532 así que me lo ofrecieron y dije que sí. 241 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Me voy en una semana. 242 00:11:00,117 --> 00:11:02,578 Y… ¿y quieres que vaya contigo? 243 00:11:02,662 --> 00:11:06,999 Solo… ¿Yo dejaré todo y me mudaré a Croacia? 244 00:11:08,125 --> 00:11:10,544 Pero tengo a Emily y a mis nietos, 245 00:11:10,628 --> 00:11:11,879 y trabajo con Julie. 246 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Estoy segura de que podríamos pensar en millones de razones para no ir, 247 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 pero la vida es corta. 248 00:11:18,469 --> 00:11:21,389 Ambos hemos ido a Monterrey. 249 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 ¿Acaso ya has ido a Croacia? 250 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 No. 251 00:11:25,351 --> 00:11:27,311 Pues yo tampoco. [ríe] 252 00:11:28,354 --> 00:11:32,233 Querido, tenemos más veranos detrás de nosotros que delante, 253 00:11:32,316 --> 00:11:37,321 y… quiero que pasemos todos los veranos que podamos 254 00:11:37,405 --> 00:11:39,657 viviendo nuevas aventuras. 255 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Al carajo. 256 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Vayamos a Croacia. 257 00:11:44,912 --> 00:11:45,871 [ambos ríen] 258 00:11:49,291 --> 00:11:50,793 [Vanessa] Ay, ¡me rindo! 259 00:11:50,876 --> 00:11:53,170 Soy muy mala haciendo esto. 260 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Apollo se encargaba de estas cosas. 261 00:11:55,214 --> 00:11:57,550 Nosotras podemos. No lo necesitamos. 262 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Es que nunca lo he necesitado, 263 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 pero él era muy lindo y un gran oyente. 264 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Intentó inscribirse en un show de perros. 265 00:12:07,810 --> 00:12:10,938 No, fuimos a una exhibición de perros. 266 00:12:11,021 --> 00:12:11,897 Y él quería ver 267 00:12:11,981 --> 00:12:15,151 si podía hacer la pista de agilidad antes que un Boston terrier. 268 00:12:15,234 --> 00:12:17,194 Y él no pudo y lo arrestaron. 269 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 - Bien, estaba loco. - Sí. 270 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Es que, entre más vieja soy, más aprecio estar acompañada. 271 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Mira, yo estoy a 20 minutos de aquí. 272 00:12:26,454 --> 00:12:27,830 Ahora me tienes. 273 00:12:28,789 --> 00:12:30,207 - Así es. - [música emotiva] 274 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Okey, ayúdame. - Ah, no, esto no tiene sentido. 275 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 ¡Por favor! 276 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Grandioso, okey, sí. Hablaremos pronto. 277 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Bien. Adiós. 278 00:12:45,389 --> 00:12:48,058 Bueno, acabo de hablar con Holly 279 00:12:48,142 --> 00:12:50,811 y, si quiero, el trabajo es mío. 280 00:12:50,895 --> 00:12:52,438 - ¡Es grandioso! - [ríe] 281 00:12:52,521 --> 00:12:55,733 Es que no puedo creer lo perfecto que es. 282 00:12:55,816 --> 00:12:57,902 No quieren contratar a nadie de tiempo completo, 283 00:12:57,985 --> 00:12:59,904 y yo dije: "Qué bueno, no quiero eso". 284 00:12:59,987 --> 00:13:04,033 Y podré tomar clases gratis, así que es un ganar-ganar. 285 00:13:04,116 --> 00:13:08,078 En algunas semanas, estaré recaudando dinero para la Universidad Wheeler 286 00:13:08,162 --> 00:13:09,121 y, en algunos años, 287 00:13:09,205 --> 00:13:12,541 podré tener mi maestría en trabajo social 288 00:13:12,625 --> 00:13:14,210 y me convertiré en terapeuta. 289 00:13:14,293 --> 00:13:17,379 Grandes cambios. Para nosotros dos. 290 00:13:17,463 --> 00:13:18,422 Sí. 291 00:13:18,506 --> 00:13:21,759 Bueno, tomaste una decisión audaz. 292 00:13:22,426 --> 00:13:23,677 Así es. 293 00:13:24,512 --> 00:13:26,096 Sí que lo es. Sí. 294 00:13:26,597 --> 00:13:28,349 [música melancólica suave] 295 00:13:30,643 --> 00:13:31,769 - Papá. - ¿Sí? 296 00:13:34,605 --> 00:13:36,732 ¿De verdad te quieres mudar tan lejos? 297 00:13:37,900 --> 00:13:40,069 Quiero estar con Mona. 298 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 No contestaste mi pregunta. 299 00:13:44,865 --> 00:13:47,201 Sé… sé lo increíble que es. 300 00:13:47,284 --> 00:13:50,329 Te hace creer que cualquier cosa es posible. 301 00:13:50,412 --> 00:13:52,832 Ella es como un torbellino. 302 00:13:53,374 --> 00:13:56,252 - No había conocido a alguien así. - Mmm. 303 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Y no quiero perderla. 304 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 Pero tampoco quiero ir a Zagreb. 305 00:14:05,052 --> 00:14:06,303 Lo sé. 306 00:14:06,387 --> 00:14:07,763 [Charles gruñe] 307 00:14:07,847 --> 00:14:09,348 Una vez fuimos a Santa Fe, 308 00:14:09,431 --> 00:14:12,768 y no dejabas de decir que no podías ajustarte al cambio de horario. 309 00:14:12,852 --> 00:14:13,769 [Emily ríe] 310 00:14:15,229 --> 00:14:16,856 ¿Sabes? Una relación no funciona 311 00:14:16,939 --> 00:14:19,358 si las decisiones se toman por desesperación. 312 00:14:21,402 --> 00:14:22,820 Debes hablar con ella. 313 00:14:24,780 --> 00:14:25,990 Sí, lo sé. 314 00:14:26,073 --> 00:14:27,533 [continúa música melancólica] 315 00:14:29,159 --> 00:14:30,202 Gracias. 316 00:14:36,709 --> 00:14:38,002 Y eso es… 317 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 lo que quería decirte. 318 00:14:41,964 --> 00:14:46,218 ¿Y… hay algo que pueda decir para hacerte cambiar de opinión? 319 00:14:46,719 --> 00:14:48,596 Yo creo que no. 320 00:14:49,388 --> 00:14:51,515 Entiendo por qué quieres hacerlo. 321 00:14:51,599 --> 00:14:54,018 Yo amo que eres la clase de persona 322 00:14:54,101 --> 00:14:58,188 que hace este tipo de cosas sin dudarlo. 323 00:14:58,272 --> 00:15:02,610 El problema es que he pasado los últimos años construyendo… 324 00:15:03,235 --> 00:15:04,612 una nueva vida, 325 00:15:04,695 --> 00:15:07,364 y a mí me gusta esta vida. 326 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 No quiero dejarla. 327 00:15:10,826 --> 00:15:11,827 [exhala profundo] 328 00:15:11,911 --> 00:15:14,705 Bueno… ahí está. 329 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 Guau. 330 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 No habían roto conmigo desde… 331 00:15:20,085 --> 00:15:21,045 los 70. 332 00:15:21,795 --> 00:15:24,131 Ya había olvidado cómo se siente, 333 00:15:24,214 --> 00:15:25,674 y no me gusta. 334 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 [suspira] 335 00:15:30,512 --> 00:15:33,682 Bueno, no perderé el tiempo con rompimientos tristes. 336 00:15:34,558 --> 00:15:37,353 Hay que alzar nuestro vaso de café irlandés, 337 00:15:37,436 --> 00:15:38,896 y brindemos por… 338 00:15:39,563 --> 00:15:41,774 nuestra vieja relación 339 00:15:41,857 --> 00:15:44,401 y… la actual amistad. 340 00:15:45,778 --> 00:15:47,404 "Pasara lo que pasara, 341 00:15:47,488 --> 00:15:51,408 ella sería indómita, sin trabas, libre". 342 00:15:51,492 --> 00:15:52,493 [ríe] 343 00:15:52,576 --> 00:15:55,871 James Joyce, el mejor escritor de Irlanda. 344 00:15:57,206 --> 00:16:00,376 "Cuando lo sabes, debes dejarlo ir, 345 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 porque la fiesta ya no es lo que solía ser. 346 00:16:04,213 --> 00:16:07,091 Y aunque esto te lastime, 347 00:16:07,591 --> 00:16:09,051 deja que se queme". 348 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Usher, el hombre más sexi de Estados Unidos. 349 00:16:12,680 --> 00:16:14,181 [música folk suave] 350 00:16:14,264 --> 00:16:15,391 [ambos ríen] 351 00:16:22,189 --> 00:16:25,067 [continúa música folk suave] 352 00:16:35,744 --> 00:16:37,621 - [inaudible] - [continúa música folk] 353 00:16:48,257 --> 00:16:50,592 ¿Entonces, ya no tienes dolor? 354 00:16:50,676 --> 00:16:53,345 Ah, me duele un poco al final del día, 355 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 pero, dentro de lo que cabe, es un milagro. 356 00:16:56,223 --> 00:16:58,475 Joy dice que cuando acabe la fisioterapia, 357 00:16:58,559 --> 00:17:00,561 podremos ir juntos a Costa Rica. 358 00:17:00,644 --> 00:17:01,687 ¡Ah! 359 00:17:01,770 --> 00:17:03,981 Ella quiere ir por la tirolesa. 360 00:17:04,064 --> 00:17:07,735 Le dije que yo la esperaría en la tierra, donde debemos estar los humanos. 361 00:17:07,818 --> 00:17:08,986 [Charles ríe] 362 00:17:09,069 --> 00:17:10,779 Me alegra por ti, amigo. 363 00:17:10,863 --> 00:17:13,198 Sé que lo dije antes, pero… 364 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 gracias por molestarme con la cirugía. 365 00:17:17,494 --> 00:17:20,956 Para tu siguiente truco, necesito que te encuentras una señorita. 366 00:17:21,040 --> 00:17:24,501 Alguien inteligente y divertida, para que podamos ir en citas dobles. 367 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Tal vez algún día. 368 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 Sigo en duelo por la ruptura con Mona. 369 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Te hace falta. 370 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Así es. 371 00:17:34,344 --> 00:17:37,765 Pero también sé que no estábamos destinados a ser. 372 00:17:37,848 --> 00:17:40,726 Es que… tenemos filosofías de vida diferentes. 373 00:17:41,393 --> 00:17:44,354 Yo miro a ambos lados antes de cruzar la calle, 374 00:17:44,438 --> 00:17:47,649 y ella cruza como si fuera un auto de carreras. [ríe] 375 00:17:47,733 --> 00:17:52,237 Pues algún día podrás intentarlo otra vez. 376 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 Hasta entonces, serás el mal tercio. 377 00:17:59,203 --> 00:18:03,832 Tal vez puedas abrir una lata de atún, ponerla dentro del aire acondicionado, 378 00:18:03,916 --> 00:18:05,542 y estacionarlo allá atrás. 379 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Puedo hacerlo. 380 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 [mujer] Sí. 381 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 Te estás volviendo blanda, Mars. 382 00:18:12,883 --> 00:18:15,010 Ah, esa fue buena. 383 00:18:15,094 --> 00:18:18,013 Sí, lo fue. Esta serie es buena. 384 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 ¿Sigues criticando su trabajo de detective? 385 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 Su cámara es muy grande. Es muy obvia. 386 00:18:24,019 --> 00:18:26,897 Bueno, la chica que hace a Verónica es muy linda. 387 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ¿Trabajó en algo más? 388 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 No lo sé. 389 00:18:29,483 --> 00:18:31,777 Es el primer programa que veo en 25 años. 390 00:18:31,860 --> 00:18:35,864 Ah, Megan dijo que, cuando terminemos, debemos ver… 391 00:18:36,698 --> 00:18:38,117 mmm, Colegas… 392 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 - ¿Friends? - Friends. 393 00:18:41,203 --> 00:18:42,663 [entre risas] Okey. 394 00:18:43,413 --> 00:18:44,957 - Okey, debo irme. - Ah. 395 00:18:45,499 --> 00:18:48,043 Tengo algo que hacer con Charles. 396 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 - ¿La próxima semana? - Sí. 397 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Okey. 398 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 La clienta dijo que su esposo está ahí a las siete en punto. 399 00:18:55,300 --> 00:18:56,552 Calma, tenemos tiempo. 400 00:18:56,635 --> 00:18:58,595 Solo debo tomar el archivo. 401 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 [todos] ¡Sorpresa! 402 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 ¿Qué carajos es esto? 403 00:19:03,517 --> 00:19:04,685 Charles Nieuwendyk, 404 00:19:04,768 --> 00:19:08,188 por el poder que se me confiere por el estado de California, 405 00:19:08,272 --> 00:19:09,731 te declaro oficialmente… 406 00:19:10,315 --> 00:19:11,525 un investigador privado. 407 00:19:11,608 --> 00:19:14,903 Cubriste las horas suficientes para obtener tu licencia. 408 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 Felicidades. 409 00:19:16,905 --> 00:19:18,490 [todos vitorean] 410 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 [Charles] Gracias. 411 00:19:21,160 --> 00:19:25,706 Antes de comenzar a trabajar aquí, yo pasaba mucho tiempo solo. 412 00:19:27,207 --> 00:19:29,459 Toda mi vida se enriqueció 413 00:19:29,543 --> 00:19:31,086 cuando salí al mundo 414 00:19:31,170 --> 00:19:35,340 y empecé a conectar con personas que me importan. 415 00:19:35,424 --> 00:19:36,842 [música emotiva suave] 416 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Así que… gracias. 417 00:19:40,179 --> 00:19:42,055 - [Julie vitorea] - ¡Sí, Charles! 418 00:19:42,139 --> 00:19:44,141 [música se torna animada] 419 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 ¡FELICIDADES, CHARLES! 420 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Muy bien, ¿cuál suena mejor? 421 00:19:51,899 --> 00:19:54,401 "Soy Charles Nieuwendyk, investigador". 422 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 O… 423 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 "Soy Charles Nieuwendyk… investigador". 424 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 Número uno. Dices todo de una. 425 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - ¿Sí? - [Calbert] ¿Estás loco? 426 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Mostrarla son signos de exclamación. 427 00:20:05,370 --> 00:20:08,957 Es como: "¿Pensaste que solo era Charles Nieuwendyk?", 428 00:20:09,041 --> 00:20:10,417 y luego, ¡bum! 429 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Sí, tiene razón. Olvida lo que dije. La segunda. 430 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Bueno, de ahora en adelante, va a ser: 431 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 "Soy Charles Nieuwendyk… investigador.". 432 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 [Joe] Bien. 433 00:20:24,932 --> 00:20:26,099 Gracias por venir. 434 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Por supuesto. 435 00:20:27,893 --> 00:20:29,895 Una pregunta, ¿por qué me invitaste? 436 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Porque significa mucho para Charles que estés aquí. 437 00:20:32,940 --> 00:20:34,233 Ah. 438 00:20:35,108 --> 00:20:35,943 También… 439 00:20:37,736 --> 00:20:41,073 porque… quería disculparme contigo. 440 00:20:41,156 --> 00:20:43,617 Como recuerdas, el día de Acción de Gracias, 441 00:20:43,700 --> 00:20:46,328 tuve problemas emocionales que aún no había resuelto. 442 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 La verdad, pensé que lo tenía bajo control, pero… 443 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 sorprendentemente, no fue así, 444 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 y… me hizo hacer cosas insensibles que lastiman a otros. 445 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 - Y raras. - Y raras. 446 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Sí. Pero… estoy mejorando. 447 00:21:04,137 --> 00:21:07,724 Un trabajo en progreso, pero voy mejor y… 448 00:21:09,059 --> 00:21:10,143 Lo lamento mucho. 449 00:21:10,769 --> 00:21:12,062 Acepto tu disculpa. 450 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Me alegro mucho por tu mamá y por ti. 451 00:21:15,774 --> 00:21:18,193 Irónicamente, sí tenías algo de razón. 452 00:21:19,194 --> 00:21:23,699 Cuando te pedía hacer esas verificaciones de antecedentes, tenía otra intención. 453 00:21:23,782 --> 00:21:27,411 Te contraté como excusa para pasar más tiempo contigo. 454 00:21:28,745 --> 00:21:30,372 - ¿En serio? - No lo sé. 455 00:21:30,455 --> 00:21:33,542 Cuando fuiste al café después que el caso Pacific View terminó 456 00:21:33,625 --> 00:21:35,502 y dijiste esas cosas lindas sobre mí, 457 00:21:35,585 --> 00:21:39,006 pensé: "Tal vez hay algo ahí". 458 00:21:39,673 --> 00:21:40,507 [Julie] Guau. 459 00:21:41,550 --> 00:21:45,971 Así que interpreté la situación mucho peor de lo que pensé. 460 00:21:46,054 --> 00:21:47,431 [ríe entre dientes] 461 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Pues… gracias por venir. 462 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 ¿Es en serio? 463 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Es broma. 464 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 ¿Tomamos algo en estos días? 465 00:21:56,189 --> 00:21:57,941 - Sí. - Bien. 466 00:22:02,487 --> 00:22:03,739 Te lo dije. 467 00:22:03,822 --> 00:22:04,740 Okey. 468 00:22:05,324 --> 00:22:07,951 [música suave de cuerdas] 469 00:22:15,792 --> 00:22:19,254 NUNCA ERES MUY VIEJO PARA EMPEZAR UNA NUEVA AVENTURA 470 00:22:19,338 --> 00:22:22,632 - [Charles] Extraño este lugar. - Te deja una marca, ¿no es así? 471 00:22:22,716 --> 00:22:24,426 Sí, definitivamente. 472 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 ¿Cómo van las clases? 473 00:22:26,636 --> 00:22:28,180 Agh, me patean el trasero. 474 00:22:28,263 --> 00:22:29,681 Joel ha sido un pan de Dios. 475 00:22:29,765 --> 00:22:33,643 Llego tarde tres noches a la semana, así que asignamos quehaceres a los niños. 476 00:22:33,727 --> 00:22:36,938 Ver a Jace intentar meter trastes en el lavavajillas 477 00:22:37,022 --> 00:22:38,940 es demasiado entretenido. 478 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 Pero ¿tú estás feliz de haber aceptado? 479 00:22:41,777 --> 00:22:43,612 Ay, claro, por supuesto. 480 00:22:43,695 --> 00:22:45,322 Todos tienen mucha pasión. 481 00:22:45,405 --> 00:22:46,490 En mi primera semana, 482 00:22:46,573 --> 00:22:49,993 20 personas pasaron a mi oficina a preguntar si podían ayudar. 483 00:22:50,077 --> 00:22:53,663 Es como si todos tuvieran la misma meta: hacer asombrosa a esta escuela. 484 00:22:53,747 --> 00:22:55,749 Es genuinamente conmovedor. 485 00:22:58,043 --> 00:22:59,169 ¿Estás bien? 486 00:23:00,420 --> 00:23:02,339 Sí. Ya sabes, yo solo… 487 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 me di cuenta de algo. 488 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 ¿Quieres que te invite un café? 489 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Sí. 490 00:23:11,390 --> 00:23:12,474 ¡Charles! Hola. 491 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Espera, ¿aún trabajas aquí? 492 00:23:15,018 --> 00:23:16,686 La verdad, lo olvidé. 493 00:23:16,770 --> 00:23:18,355 No he dormido mucho. 494 00:23:18,438 --> 00:23:19,815 Solo visité a Emily. 495 00:23:19,898 --> 00:23:21,358 - Pero vengo a saludar. - Ah. 496 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 ¿Cómo le va a Jack en Dallas? 497 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Él… se adaptó bien a la ciudad. 498 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 ¡No te metas con Texas! 499 00:23:28,865 --> 00:23:30,450 [vítores entusiastas] 500 00:23:31,618 --> 00:23:34,496 ¿Puedo preguntarte algo que me ha molestado sobre el caso? 501 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Ah. Claro. 502 00:23:36,915 --> 00:23:40,836 No debí haberme sorprendido cuando el doctor Cole confesó. 503 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Él ama tanto este lugar que habría hecho todo por salvarlo. 504 00:23:45,590 --> 00:23:47,801 Pero había otras personas 505 00:23:47,884 --> 00:23:50,262 que amaban Wheeler de la misma forma. 506 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Lo siento… ¿qué estás insinuando? 507 00:23:54,266 --> 00:23:56,977 Ben Cole asumió la culpa por ti, Holly. 508 00:23:57,060 --> 00:23:57,894 ¿O no? 509 00:23:57,978 --> 00:23:58,812 ¿Qué? 510 00:23:59,312 --> 00:24:02,107 [resopla] No, Charles, no lo hizo. 511 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 No tengo razones para chantajear a Berenger. 512 00:24:04,818 --> 00:24:07,154 Me enteré del Proyecto Aurora 513 00:24:07,237 --> 00:24:10,907 hasta que Julie y tú me hablaron al respecto, después del robo. 514 00:24:10,991 --> 00:24:12,909 ¿Te digo algo? No creo que sea verdad. 515 00:24:13,660 --> 00:24:14,744 Creo que te enteraste 516 00:24:14,828 --> 00:24:18,498 de lo que Vinick iba a hacer con la Universidad Wheeler la primera noche. 517 00:24:19,124 --> 00:24:23,086 Pienso que te diste cuenta de que nadie lograría detenerlo. 518 00:24:23,170 --> 00:24:26,339 De hecho, creo que hubo un grupo de personas 519 00:24:26,423 --> 00:24:29,384 que conspiraron para salvar a la universidad. 520 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 Pero… tú eras la líder. 521 00:24:32,762 --> 00:24:34,514 ¿Y cómo lo sabes? 522 00:24:34,598 --> 00:24:39,019 Le pedí a Julie que me enviara una copia del acuerdo de confidencialidad 523 00:24:39,102 --> 00:24:42,147 que firmaste con Investigaciones Kovalenko. 524 00:24:42,898 --> 00:24:48,278 El bolígrafo que usaste tenía una hendidura distintiva en la punta. 525 00:24:48,361 --> 00:24:49,321 [música intrigante] 526 00:24:49,404 --> 00:24:51,531 Ah. Mmm… 527 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 Wheeler perdió 400 millones y a uno de sus mejores profesores. 528 00:24:59,456 --> 00:25:01,583 No había necesidad de perderte también. 529 00:25:01,666 --> 00:25:02,709 No, no diré nada. 530 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Solo quiero saber cómo lo lograste. 531 00:25:05,921 --> 00:25:06,755 [suspira] 532 00:25:06,838 --> 00:25:08,632 Ah… [carraspea] Pues… 533 00:25:09,299 --> 00:25:11,927 Después de años de cortejar a Vinick, 534 00:25:12,010 --> 00:25:14,179 de halagarlo y lamerle las botas, 535 00:25:14,262 --> 00:25:17,849 él y Berenger acordaron términos y estrecharon las manos. 536 00:25:17,933 --> 00:25:19,434 Estaban un poco ebrios. 537 00:25:19,518 --> 00:25:21,686 Kelseigh estaba… haciendo lo suyo. 538 00:25:21,770 --> 00:25:24,397 - Bebé, ya me voy. - Sí, sí, como sea. 539 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 Yo estaba recogiendo mis cosas al lado. Ni notaron que estaba ahí. 540 00:25:28,026 --> 00:25:30,737 [Brad] Sí, este lugar se verá muy diferente en un año. 541 00:25:30,820 --> 00:25:33,031 [Jack] Oh, ¡la, la, la! No quiero escucharlo. 542 00:25:33,114 --> 00:25:34,282 Negación plausible. 543 00:25:34,366 --> 00:25:36,952 Podrás hacer lo que quieras tras firmar el contrato. 544 00:25:37,035 --> 00:25:40,038 Ese será el problema de quien se quede en esta oficina cuando me vaya. 545 00:25:40,121 --> 00:25:42,624 ¿"Esta oficina"? Voy a destruir todo este edificio. 546 00:25:42,707 --> 00:25:45,794 Voy a construir un excelente estudio de pódcast. 547 00:25:45,877 --> 00:25:47,879 Oh, Brad, por favor, basta… 548 00:25:47,963 --> 00:25:49,506 Tú deberías agradecerme. 549 00:25:49,589 --> 00:25:51,716 Todas estas personas deberían agradecerme. 550 00:25:51,800 --> 00:25:53,593 Wheeler es un pozo. [resopla] 551 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 Ya quiero despedir a esos inútiles profesores, 552 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 demoler por completo este lugar 553 00:25:58,014 --> 00:26:00,183 y construir una verdadera escuela. 554 00:26:00,267 --> 00:26:01,518 [Holly] Cuando se fueron, 555 00:26:01,601 --> 00:26:05,021 revisé la computadora de Jack para buscar pruebas del plan de Vinick, 556 00:26:05,105 --> 00:26:06,356 pero no las encontré. 557 00:26:06,439 --> 00:26:07,566 Necesitaba más tiempo, 558 00:26:07,649 --> 00:26:12,153 así que robé la laptop y envié el mail amenazante a Jack. 559 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 ¿No quieres llamar a la policía? 560 00:26:14,864 --> 00:26:16,449 Me están chantajeando. 561 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Debemos poder controlar la narrativa. 562 00:26:20,328 --> 00:26:24,040 - Contratemos a un investigador privado. - ¿Sabes qué? Tengo una gran idea. 563 00:26:24,124 --> 00:26:26,876 - Contrataremos un investigador privado. - Buena idea. 564 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 Así que lideraste la investigación para estar vigilándonos. 565 00:26:33,216 --> 00:26:36,553 Esperaba que encontraras pruebas contundentes del plan de Vinick 566 00:26:36,636 --> 00:26:39,681 para que pudiera filtrarlo a la junta y arruinar el acuerdo. 567 00:26:40,265 --> 00:26:41,850 ¿Por qué quemaste el retrato? 568 00:26:42,350 --> 00:26:45,604 ¿Qué te dijo Vinick que te forzó a intensificar el ataque? 569 00:26:45,687 --> 00:26:49,024 Pues… en realidad, no me lo dijo a mí. 570 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Si quiere agradecerle a alguien en su discurso, 571 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 podría agradecerle a todo el departamento de arte. 572 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 Antes que nada, agradecer te hace ver débil. 573 00:26:57,907 --> 00:26:59,826 Y segundo, cuando yo esté a cargo, 574 00:26:59,909 --> 00:27:02,412 todo el departamento de arte hará… [resopla] 575 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Así que tú y tus amigos deberían embellecer sus currículums, querida. 576 00:27:06,791 --> 00:27:09,252 Mmm, estas miniempanadas son asombrosas. 577 00:27:09,336 --> 00:27:10,503 ¿Tú las hiciste? 578 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 Si es así, entonces te puedes quedar. 579 00:27:13,256 --> 00:27:14,758 [música dramática] 580 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 ¡Betsy! ¿Qué estás haciendo? 581 00:27:17,761 --> 00:27:19,763 Holly, ese tipo nos mintió. 582 00:27:19,846 --> 00:27:22,098 Va a despedirme. Nos despedirá a todos. 583 00:27:22,182 --> 00:27:23,058 Lo sé. 584 00:27:23,141 --> 00:27:24,726 E intento detenerlo. 585 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 ¿Quieres ayudarme? 586 00:27:27,062 --> 00:27:29,022 - ¡Sí! - Bien. Okey. 587 00:27:29,105 --> 00:27:32,192 si alguien pregunta, y lo harán, vas a decir esto… 588 00:27:32,275 --> 00:27:34,819 Solo espero que no hayamos asustado a ese hombre. 589 00:27:34,903 --> 00:27:37,739 Sé que no solemos confiar en la gente corporativa, 590 00:27:37,822 --> 00:27:40,742 pero el museo necesita mucho su dinero. 591 00:27:41,534 --> 00:27:43,328 Bienvenida a la resistencia. 592 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 [Holly] Al inicio, solo debíamos ser Betsy y yo. 593 00:27:47,999 --> 00:27:49,668 Ella fue quien envió los mensajes 594 00:27:49,751 --> 00:27:52,128 desde la cuenta del Guardián de Wheeler a Julie. 595 00:27:53,421 --> 00:27:57,175 Pero cuando las cosas se complicaron, tuvimos que buscar más y más personas. 596 00:27:57,258 --> 00:28:00,136 ¿Puedes filtrar esto al periódico de manera no rastreable? 597 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Ah, claro que sí. 598 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 - Es el mejor día de mi vida. - ¿En serio? 599 00:28:05,183 --> 00:28:07,727 Sí, mi vida es horrible. Vivo en mi oficina. 600 00:28:07,811 --> 00:28:11,106 Tuve que vender mi moto. Llevo el casco porque me hace ver bien. 601 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 Obtengo todas mis comidas de la basura… 602 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 No hay tiempo. Solo filtra los documentos. 603 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 Claro que sí. 604 00:28:16,945 --> 00:28:20,448 [Holly] Al final, teníamos todo un equipo intentando acabar con Vinick. 605 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Bien, no sé si Nieuwendyk vendrá al evento de James Joyce, 606 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 pero si viene, hagan como si nada. 607 00:28:25,787 --> 00:28:29,791 Manténganlo vigilado y vean si parece sospechar de alguien en particular. 608 00:28:29,874 --> 00:28:34,337 Y recuerden, no me den detalles sobre lo que han hecho hasta ahora. 609 00:28:34,421 --> 00:28:36,756 No puedo y no voy a mentir 610 00:28:36,840 --> 00:28:39,134 si Julie o Charles me interrogan. 611 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Tu código ético es demasiado sexi. 612 00:28:41,845 --> 00:28:44,013 No sucederá, Slavoj. Sigamos. 613 00:28:44,097 --> 00:28:48,435 Todo ese tiempo interrogando a todas esas personas, 614 00:28:48,518 --> 00:28:50,937 intentando buscar a la persona que lo hizo… 615 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 Resulta que todos lo hicieron. 616 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Mmm, no todos. 617 00:28:54,482 --> 00:28:56,693 Mona nunca estuvo involucrada 618 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 porque tú y ella crearon un lazo muy rápido. 619 00:28:59,654 --> 00:29:03,032 Y hubo otra persona que intenté mantener al margen, 620 00:29:03,116 --> 00:29:04,951 pero al final… 621 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Dime toda la historia. 622 00:29:07,829 --> 00:29:08,997 ¿De qué estás hablando? 623 00:29:09,080 --> 00:29:14,961 Nieuwendyk acaba de perseguir a Andrea por medio campus en un escúter. 624 00:29:15,044 --> 00:29:18,256 Y la investigadora la está interrogando cerca del estanque. 625 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Y tienes diez juntas secretas a la semana, 626 00:29:21,134 --> 00:29:23,720 y no me has invitado a ninguna. 627 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 Y honestamente, eso me hace sentir mal. 628 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 Ahora déjame ayudarte. 629 00:29:28,141 --> 00:29:32,645 [Holly] Le conté toda la historia y no dijo nada hasta que terminé. 630 00:29:32,729 --> 00:29:34,981 Después me hizo una pregunta. 631 00:29:35,064 --> 00:29:38,443 Entonces, supongo que te deshiciste de la evidencia. 632 00:29:38,526 --> 00:29:40,069 Ah, sí, es seguro. 633 00:29:40,153 --> 00:29:43,114 Escondí la computadora y la pluma en el viejo armario de suministros, 634 00:29:43,198 --> 00:29:45,784 en el sótano del laboratorio de ciencia. 635 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 Qué bien. 636 00:29:47,535 --> 00:29:50,413 [Holly] Ni en un millón de años pensé que iría a buscarlos 637 00:29:50,497 --> 00:29:52,081 y haría lo que hizo. 638 00:29:52,165 --> 00:29:53,917 Él sabía que era cuestión de tiempo 639 00:29:54,000 --> 00:29:57,962 antes de que nos diéramos cuenta de que Berenger era inocente. 640 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 La siguiente persona lógica habrías sido tú. 641 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 [Holly] Pobre Ben. 642 00:30:01,883 --> 00:30:04,260 Este lugar era todo lo que tenía. 643 00:30:04,344 --> 00:30:06,888 Él vive solo. No tiene familia. 644 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 Todos los días pienso en entregarme para que él recupere su trabajo. 645 00:30:11,601 --> 00:30:12,977 Si lo haces, 646 00:30:13,061 --> 00:30:15,814 el escándalo acabará con la escuela entera. 647 00:30:15,897 --> 00:30:19,400 Max, Betsy, Pamela… serían despedidos. 648 00:30:19,484 --> 00:30:22,445 Ben hizo lo que hizo para prevenirlo. 649 00:30:22,529 --> 00:30:27,075 Ahora, la mejor manera de darle las gracias 650 00:30:27,575 --> 00:30:30,995 es quedarte aquí y mantener a Wheeler a salvo. 651 00:30:31,079 --> 00:30:32,872 [música emotiva suave] 652 00:30:35,500 --> 00:30:38,169 - Aquí estudiaste la universidad, ¿cierto? - Ajá. 653 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 ¿En qué te titulaste? 654 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Teatro. 655 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Pues diste una gran actuación. 656 00:30:47,554 --> 00:30:48,513 [tocan puerta] 657 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 Ah, vaya. 658 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 659 00:30:56,479 --> 00:30:59,274 Es un placer verte. ¿Tienes un segundo? 660 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 ¿Qué tal te va con el retiro? 661 00:31:03,069 --> 00:31:05,864 Me despierto, camino, leo mis libros, 662 00:31:05,947 --> 00:31:09,117 yo, eh… me duermo, me levanto, 663 00:31:09,200 --> 00:31:11,828 y hago todo otra vez al día siguiente. 664 00:31:13,079 --> 00:31:14,622 ¿Has hablado con Holly? 665 00:31:15,123 --> 00:31:15,999 Poco. 666 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Lo último que quiero es ser una carga. 667 00:31:20,128 --> 00:31:22,463 Aunque me llamó esta mañana. 668 00:31:22,547 --> 00:31:26,718 Ella me puso al tanto de… eh… algunos… 669 00:31:27,594 --> 00:31:29,637 cambios recientes. 670 00:31:30,847 --> 00:31:32,765 Me alegro de que esté ahí. 671 00:31:33,516 --> 00:31:35,184 En estos tiempos difíciles, 672 00:31:35,268 --> 00:31:38,271 Wheeler necesita su mano firme. 673 00:31:38,354 --> 00:31:39,814 [suspira] Mmm. 674 00:31:42,275 --> 00:31:45,361 Eh, ¿y qué te trae a mi puerta, Charles? 675 00:31:45,945 --> 00:31:47,906 Necesito que me hagas un favor. 676 00:31:48,615 --> 00:31:51,659 Entrega esto por mí. En persona. 677 00:31:52,410 --> 00:31:55,204 - Ah, cuánto secretismo en tu pedido. - [ríe] 678 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 ¿Qué…? ¿Qué hay dentro? 679 00:31:56,831 --> 00:31:58,583 - Solo una pequeña nota. - Mmm. 680 00:31:58,666 --> 00:32:00,335 ¿Por qué no puedes hacerlo tú? 681 00:32:00,919 --> 00:32:01,878 No importa. 682 00:32:01,961 --> 00:32:04,964 Solo ten en cuenta que el contenido es importante 683 00:32:05,048 --> 00:32:07,258 y necesita ser entregado lo antes posible. 684 00:32:07,342 --> 00:32:08,509 Pues yo, eh… 685 00:32:09,302 --> 00:32:11,137 Supongo que te debo una. 686 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Considéralo hecho. 687 00:32:18,686 --> 00:32:19,979 Cuídate, Ben. 688 00:32:20,063 --> 00:32:21,689 Adiós, Charles. 689 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Yo, de verdad, espero no volver a verte. 690 00:32:25,485 --> 00:32:27,737 Presiento que sí sucederá. 691 00:32:27,820 --> 00:32:29,822 [música optimista suave] 692 00:32:33,493 --> 00:32:34,619 Mmm. 693 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Disculpa. 694 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 ¿Tú eres Didi Santos Cordero, de casualidad? 695 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Sí. ¿Y usted es? 696 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Ah, doctor Benjamin Cole. 697 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Un… un viejo colega me pidió entregarte esto, 698 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 aunque no tengo ni la más remota idea de porqué. 699 00:33:03,439 --> 00:33:06,067 [Charles] "Didi, por favor, cuida a Ben. 700 00:33:06,150 --> 00:33:10,613 Él es un profesor muy testarudo y necesita tu ayuda. Charles". 701 00:33:10,697 --> 00:33:11,864 [música emotiva suave] 702 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 ¿También es profesor de ingeniería? 703 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Ah, por Dios, no. 704 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 No, yo… yo enseño… 705 00:33:19,914 --> 00:33:23,209 Bueno, enseñaba, eh, literatura inglesa. 706 00:33:23,292 --> 00:33:26,295 Hasta hace poco, que yo, em… 707 00:33:26,838 --> 00:33:29,966 Eh, pues yo… estoy jubilado. 708 00:33:30,466 --> 00:33:32,885 Bueno, gracias por entregar esto, Ben. 709 00:33:33,386 --> 00:33:35,263 Perdón, ¿prefiere Benjamin o Ben? 710 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Prefiero doctor Benjamin Cole. 711 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 ¿Puedo saber qué dice la nota? 712 00:33:39,892 --> 00:33:43,688 He estado buscando a alguien para restaurar la biblioteca, 713 00:33:43,771 --> 00:33:46,190 y Charles pensó que sería el indicado. 714 00:33:46,274 --> 00:33:47,316 Ah, ¿te la muestro? 715 00:33:47,400 --> 00:33:49,444 [titubea] Eh, sí, supongo. 716 00:33:50,611 --> 00:33:52,780 La verdad, disfruto de una buena biblioteca. 717 00:33:52,864 --> 00:33:56,367 La nuestra es pequeña bajo tus estándares, pero podrías mejorarla. 718 00:33:56,451 --> 00:33:59,037 Ah, si quieres, podemos pasar por un café. 719 00:33:59,120 --> 00:34:00,246 O mejor aún, 720 00:34:00,830 --> 00:34:02,957 casi es la hora feliz, si quieres quedarte. 721 00:34:03,041 --> 00:34:05,043 [música rock animada] 722 00:34:13,426 --> 00:34:15,344 [continúa música rock] 723 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 ¿Y? ¿Qué pensaron del libro? 724 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 ¿Qué libro? 725 00:34:23,603 --> 00:34:25,313 No me pidieron leer un libro. 726 00:34:25,396 --> 00:34:28,274 Me pidieron leer La caza del Octubre Rojo. 727 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - ¿Algún problema con mi elección? - Muchos. 728 00:34:30,860 --> 00:34:32,737 La trama es prepóstera, 729 00:34:32,820 --> 00:34:34,363 el diálogo es juvenil, 730 00:34:34,447 --> 00:34:36,074 y las estructuras oracionales 731 00:34:36,157 --> 00:34:38,576 hacen que Hemingway se parezca a Marcel Proust. 732 00:34:38,659 --> 00:34:40,787 Ay, por Dios, no puedo hacer esto otra vez. 733 00:34:40,870 --> 00:34:44,499 ¿Nos deshicimos de un profesor pomposo para que otro nuevo entrara? 734 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 ¿Te gustó el libro o no? 735 00:34:46,417 --> 00:34:48,377 No… no puedo dejar de leer. [ríe] 736 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 Mi corazón iba rápido. 737 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 Es que, por Dios, qué historia tan épica. 738 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 ¿Y la cubierta sugiere que Jack Ryan tiene más aventuras? 739 00:34:57,428 --> 00:34:59,472 Ay, sí, pero no leas los libros. 740 00:34:59,555 --> 00:35:00,473 Ve las películas. 741 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Todos los actores que lo interpretan son hermosos. 742 00:35:03,726 --> 00:35:06,771 Alex Baldman, Harriston Ford, 743 00:35:06,854 --> 00:35:09,357 Jim… Office, 744 00:35:09,440 --> 00:35:10,858 Boston Batman… 745 00:35:10,942 --> 00:35:12,151 Ah, bueno, excelente. 746 00:35:12,235 --> 00:35:14,695 Tal vez también debamos crear un club de cine. 747 00:35:14,779 --> 00:35:18,658 No. Calbert nos hará ver Los locos del golf por millonésima vez. 748 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 - Es un clásico. - [Charles ríe] 749 00:35:20,493 --> 00:35:23,996 ¿Cómo es que estás en el club de lectura? Ni siquiera vives aquí. 750 00:35:24,080 --> 00:35:24,914 Eh… 751 00:35:24,997 --> 00:35:27,625 - Largo. Mejor vete. - [Charles] Pero… 752 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 ¿Sabes qué? Creo que tú y yo podríamos llevarnos bien. 753 00:35:33,256 --> 00:35:34,799 Lárgate, Mandibulín. 754 00:35:34,882 --> 00:35:36,425 [música rock animada] 755 00:36:50,082 --> 00:36:51,375 [música finaliza] 756 00:36:51,459 --> 00:36:52,877 BASADA EN EL AGENTE TOPO