1 00:00:09,884 --> 00:00:11,886 [musica intrigante] 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,305 Ah, buongiorno. Avevamo una riunione? 3 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 No, ma dovevamo parlarle con urgenza. 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Crediamo di aver risolto il caso. 5 00:00:19,519 --> 00:00:20,687 Eccellente! 6 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Ieri sera siamo riusciti ad accedere a un file chiamato Progetto Aurora. 7 00:00:25,859 --> 00:00:30,113 È il piano segreto di Brad Vinick per rinnovare il Wheeler College. 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,408 Dipartimenti umanistici chiusi, molti docenti licenziati, 9 00:00:33,491 --> 00:00:34,951 demolizione di edifici storici. 10 00:00:35,035 --> 00:00:38,872 C'è soltanto una persona al Wheeler che avrebbe potuto esserne a conoscenza 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,583 e avere un movente per impedire che accadesse. 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 E questa persona… 13 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 è lei, sig. Berenger. 14 00:00:46,796 --> 00:00:49,299 [ride] Io… Come, prego? 15 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 [Holly ride] Cosa? No. 16 00:00:50,800 --> 00:00:54,095 È lui che ha messo in piedi l'accordo. Perché dovrebbe sabotarlo? 17 00:00:54,179 --> 00:00:57,599 Non ce lo spiegavamo fin quando non abbiamo letto il file. 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 Ecco la nostra teoria. 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,562 Dopo la stretta di mano tra lei e Vinick per la sua donazione, 20 00:01:02,645 --> 00:01:05,231 lui deve averle detto i suoi veri piani. 21 00:01:05,315 --> 00:01:09,235 Tutta questa struttura diventerebbe un laboratorio di efficienza, 22 00:01:09,319 --> 00:01:11,321 sfornando leader aziendali, innovatori… 23 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Giusto, ma si continuerà a insegnare musica, teatro, letteratura? 24 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 No, tutta quella robaccia è storia. E anche la storia. 25 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 C'è altro champagne? 26 00:01:20,747 --> 00:01:23,458 [Charles] Era preoccupato perché cercava di trasformare 27 00:01:23,541 --> 00:01:27,462 questa donazione in un impiego all'Università Rycliffe in Texas. 28 00:01:28,088 --> 00:01:30,131 Lei ha già avuto diversi incontri lì, 29 00:01:30,215 --> 00:01:34,344 vantandosi di sicuro di quanto fosse bravo a raccogliere fondi qui al Wheeler. 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,098 Però, se si fosse venuto a sapere del progetto Aurora, 31 00:01:38,181 --> 00:01:40,517 docenti e personale sarebbero insorti. 32 00:01:40,600 --> 00:01:42,852 Nessuna università vorrebbe assumere un uomo 33 00:01:42,936 --> 00:01:45,897 cacciato dal suo ultimo incarico da una folla inferocita. 34 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 Le serviva tempo per ottenere il lavoro 35 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 e una via di fuga prima che tutto le esplodesse in faccia. 36 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Così, ha creato un account falso, 37 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 poi si è inviato da solo una mail minatoria 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 e ha rubato il suo portatile. 39 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Era solo una messa in scena per far sembrare lei la povera vittima. 40 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Ci ha assunti per "investigare", con la speranza di rallentare Vinick. 41 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Ma non ha funzionato. 42 00:02:07,877 --> 00:02:10,797 Allo svelamento del ritratto, Vinick deve averle detto 43 00:02:10,880 --> 00:02:14,717 che sarebbe andato avanti velocemente con l'annuncio della sua donazione. 44 00:02:14,801 --> 00:02:16,594 Lì, panico. Di nuovo. 45 00:02:16,678 --> 00:02:19,097 Così, ha gettato quel ritratto in un bidone 46 00:02:19,180 --> 00:02:22,809 e ha usato un sigaro regalato da Vinick in modo da ritardare l'incendio 47 00:02:22,892 --> 00:02:26,604 finché non fosse stato sul palco per tenere il suo discorso introduttivo. 48 00:02:26,688 --> 00:02:28,064 Alibi perfetto. 49 00:02:28,148 --> 00:02:30,859 Questo è assurdo. Nulla di tutto ciò è vero. 50 00:02:30,942 --> 00:02:34,112 Tranne la parte sulla Rycliffe, quella è vera. Come lo sapevate? 51 00:02:34,195 --> 00:02:36,614 Beh, stava passando parecchio tempo a Dallas. 52 00:02:36,698 --> 00:02:40,034 E alla festa per il 50º di Vinick era di così buon umore. 53 00:02:40,118 --> 00:02:42,370 Ho dedotto avesse chiuso l'accordo. 54 00:02:42,954 --> 00:02:46,332 Ok, sì. Ho accettato un lavoro pagato molto meglio alla Rycliffe. 55 00:02:46,416 --> 00:02:52,172 E sì, sapevo che Vinick aveva dei piani "non ortodossi" per riformare il Wheeler. 56 00:02:52,255 --> 00:02:56,634 Però vi giuro che non ho niente a che fare con le mail minatorie o con il dipinto. 57 00:02:56,718 --> 00:03:00,930 E perché dovrei fornire al giornale informazioni riservate del campus? 58 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Solo per depistarci. 59 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Quello che conta è che lei è l'unico che sapeva del piano di Vinick. 60 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 No, ehm… non è così. 61 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack potrà anche essere un gran codardo e un buffone opportunista, 62 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 però non può avere organizzato tutto da solo. 63 00:03:15,486 --> 00:03:18,573 - Non è intelligente abbastanza. - Grazie. 64 00:03:18,656 --> 00:03:21,951 So con certezza che non è stato lui perché… [inspira] 65 00:03:22,619 --> 00:03:23,786 l'ho fatto io. 66 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Beh, io sono confuso. - [Cole] Certo che lo sei. 67 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Ah, a proposito, sono molto colpito. 68 00:03:36,132 --> 00:03:37,634 Durante tutta questa faccenda, 69 00:03:37,717 --> 00:03:40,803 pensavo che tu fossi semplicemente un accademico mediocre, 70 00:03:40,887 --> 00:03:44,098 quando, alla fine, ho capito che sei anche un detective mediocre. 71 00:03:44,182 --> 00:03:47,936 Ma… come hai fatto a sapere del Progetto Aurora? 72 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Sapevo che l'accordo stava per concludersi, 73 00:03:50,396 --> 00:03:52,899 così sono andato verso lo studio di Berenger 74 00:03:52,982 --> 00:03:56,778 per potergli chiedere dei fondi per il mio dipartimento. 75 00:03:56,861 --> 00:04:00,782 Ho aspettato proprio in questo corridoio, che collega all'ufficio di Holly. 76 00:04:00,865 --> 00:04:03,701 Quando avrò finito con questo posto, non lo riconoscerai. 77 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 [Cole] Lì ho sentito Vinick spiegare cosa aveva in serbo per il Wheeler. 78 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Una volta usciti, ho cercato prove concrete del complotto. 79 00:04:12,418 --> 00:04:15,505 Ma, non trovando niente, ho rubato il suo portatile, 80 00:04:15,588 --> 00:04:20,009 ho creato l'account Wheeler Guardian e poi ho inviato la mail minatoria. 81 00:04:20,093 --> 00:04:22,595 Speravo che sarebbe stato sufficiente 82 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 per costringere Holly e Jack a tagliare per sempre i ponti con Vinick, 83 00:04:26,432 --> 00:04:28,268 ma non lo è stato. 84 00:04:28,351 --> 00:04:31,020 Così, ho lasciato un biglietto più minaccioso. 85 00:04:31,104 --> 00:04:34,524 Ho rubato il ritratto e poi gli ho dato fuoco, 86 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 usando uno dei sigari di Vinick, 87 00:04:36,985 --> 00:04:39,404 il che mi ha dato tempo per scappare. 88 00:04:40,071 --> 00:04:43,157 - Almeno una cosa l'ho azzeccata. - Ah, sì, è vero. Ben fatto. 89 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Sei preciso come un orologio rotto. 90 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Non posso credere che tu l'abbia fatto. 91 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Però, Holly, l'ho fatto. 92 00:04:50,290 --> 00:04:52,583 E posso provarlo. [sospira] 93 00:04:53,459 --> 00:04:56,379 Ehm, il computer del Rettore Berenger. 94 00:04:56,462 --> 00:05:01,592 E… la penna stilografica che ho usato per scrivere il biglietto. 95 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 Se la esaminate attentamente, 96 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 scoprirete che il pennino è scheggiato in modo caratteristico. 97 00:05:07,432 --> 00:05:11,060 Holly, inevitabilmente avrebbero scoperto la verità, 98 00:05:11,144 --> 00:05:15,565 e quindi la mia carriera sarebbe finita in un modo o nell'altro. 99 00:05:16,149 --> 00:05:19,902 E, adesso che ho confessato tutti i miei crimini, 100 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 io mi dimetto dal Wheeler College. 101 00:05:24,115 --> 00:05:25,742 Con effetto immediato. 102 00:05:25,825 --> 00:05:28,411 [musica malinconica] 103 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 RIVELATO IL PIANO SEGRETO DI VINICK 104 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Come hanno avuto una copia di Aurora? 105 00:05:37,128 --> 00:05:38,129 Ha poca importanza, 106 00:05:38,212 --> 00:05:40,923 perché lei ha chiaramente ingannato noi e il consiglio, 107 00:05:41,007 --> 00:05:43,468 Quindi, hanno rifiutato la sua donazione. 108 00:05:43,551 --> 00:05:46,846 Voi non rifiuterete me, io rifiuterò voi. 109 00:05:46,929 --> 00:05:49,599 - Ok, d'accordo. - Volevo salvare questo posto. 110 00:05:49,682 --> 00:05:53,186 Il Progetto Aurora avrebbe sfornato milionari, miliardari, 111 00:05:53,269 --> 00:05:56,439 ragazzi che fanno soldi veri nella tecnologia e nel business. 112 00:05:56,522 --> 00:05:58,858 Forse sì, ma ci sono molte scuole per quello. 113 00:05:58,941 --> 00:06:02,111 Il Wheeler ha un'altra missione, per un tipo diverso di ragazzi. 114 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Valorizzare la comunità e la conoscenza per amore della conoscenza. 115 00:06:05,782 --> 00:06:09,911 [fa il verso] "Comunità, conoscenza! Siamo intelligenti e al verde!" 116 00:06:09,994 --> 00:06:11,788 Dio, siete patetici. 117 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 Che brutta settimana! 118 00:06:14,415 --> 00:06:17,001 Prima mia moglie mi chiede il divorzio e ora questo. 119 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 - [sarcastica] Oh, mi dispiace tanto. - Grazie. 120 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Mi sta spellando vivo. 121 00:06:21,422 --> 00:06:24,342 Pretende 200.000 dollari al mese e li otterrà sicuramente, 122 00:06:24,425 --> 00:06:26,886 perché è incinta e questo Paese odia gli uomini. 123 00:06:26,969 --> 00:06:28,554 Tutto questo è un incubo. 124 00:06:28,638 --> 00:06:31,182 È sexy, ma non vale 40 milioni. 125 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Per curiosità, chi è sexy da 40 milioni? 126 00:06:34,268 --> 00:06:35,895 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, 127 00:06:35,978 --> 00:06:38,064 nell'88 Elle Macpherson 128 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 e Vanna White di spalle al tabellone. 129 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 Perché sono l'unica brava persona in tutto il mondo? 130 00:06:48,116 --> 00:06:49,283 - [porta sbatte] - Bene. 131 00:06:49,367 --> 00:06:52,954 Il Wheeler College ha con entrambi un debito di gratitudine, 132 00:06:53,037 --> 00:06:55,832 che letteralmente non abbiamo alcun modo di ripagare. 133 00:06:55,915 --> 00:06:58,126 Questa scuola sopravvivrà senza i suoi soldi? 134 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 Onestamente non lo so. 135 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Però, se falliamo, meglio chiudere alle nostre condizioni. 136 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 Voi per caso avete una zia malata e ricca? 137 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 [Charles ridacchia] 138 00:07:07,385 --> 00:07:09,470 - Mh, ci ho provato. - [musica dolce] 139 00:07:09,554 --> 00:07:13,099 Beh, hai avuto il caso succoso che volevi e l'hai risolto. 140 00:07:14,684 --> 00:07:18,062 - Cos'hai? - Il colpevole ha appena confessato. 141 00:07:18,146 --> 00:07:20,064 Non ho davvero risolto il caso. 142 00:07:20,148 --> 00:07:22,442 Oh, Dio. No, non è affatto vero. 143 00:07:23,609 --> 00:07:25,236 È comunque una vittoria. 144 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Accettala. 145 00:07:27,822 --> 00:07:30,408 Ok, bene. Hai ragione. 146 00:07:30,491 --> 00:07:32,535 - Sono fortissimo. - [Julie ride] 147 00:07:32,618 --> 00:07:35,037 Oh, puoi stendere tu il rapporto domani? 148 00:07:35,121 --> 00:07:37,039 Devo andare da mia madre. 149 00:07:37,123 --> 00:07:39,792 Lei e Apollo hanno rotto e deve traslocare. 150 00:07:40,293 --> 00:07:41,794 Perché ci ha dato una mano? 151 00:07:41,878 --> 00:07:45,006 No, no. Era nell'aria già da un po'. 152 00:07:45,089 --> 00:07:48,468 A quanto pare, due settimane fa le ha proposto di fare un figlio 153 00:07:48,551 --> 00:07:50,887 e lei ha detto: "Ho 67 anni". 154 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 E lui ha risposto: "L'età è solo un numero". 155 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 E lei ha detto: "Non in questo contesto". 156 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 - Sagge parole. Ma forse è meglio così. - Già. 157 00:08:01,063 --> 00:08:03,065 [musica dolce] 158 00:08:07,111 --> 00:08:08,779 Ti manca già questo posto? 159 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 È così. 160 00:08:10,823 --> 00:08:12,742 Per me è un bene che tu te ne vada. 161 00:08:12,825 --> 00:08:14,702 Ho un lavoro da svolgere qui 162 00:08:14,785 --> 00:08:18,706 e vederti con quel completo è una vera distrazione. 163 00:08:18,789 --> 00:08:20,124 [Charles ridacchia] 164 00:08:20,208 --> 00:08:21,459 Hai saputo di Ben? 165 00:08:21,542 --> 00:08:24,587 Onestamente, non è stata una sorpresa. 166 00:08:25,296 --> 00:08:27,924 Ma di certo sarà ricordato come un eroe. 167 00:08:28,007 --> 00:08:29,425 Ceniamo insieme? 168 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Domani, ok? 169 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 Calbert deve essere operato. 170 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 È importante che io sia lì a supportarlo. 171 00:08:35,389 --> 00:08:36,557 [russa] 172 00:08:36,641 --> 00:08:39,143 [Calbert] Ehi. Sveglia. 173 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 - Che ore sono? - Sono le 10. 174 00:08:42,813 --> 00:08:46,692 Hai dormito più di me e a me hanno fatto un'anestesia totale. 175 00:08:46,776 --> 00:08:49,153 Ti sei perso C.J., ti saluta tanto. 176 00:08:49,237 --> 00:08:53,074 Quando sarò guarito, ci godremo del baseball in primavera. 177 00:08:53,157 --> 00:08:55,368 Sono così felice di averlo fatto. 178 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Non dirò "te l'avevo detto". Io non sono una persona meschina. 179 00:08:59,956 --> 00:09:01,249 [Calbert ridacchia] 180 00:09:01,332 --> 00:09:04,085 Credevo che avresti portato Mona. Come sta andando? 181 00:09:04,168 --> 00:09:08,214 Bene, anche se stiamo entrando in acque inesplorate. 182 00:09:08,297 --> 00:09:10,424 Lei e io non ci vedremo più ogni giorno. 183 00:09:10,508 --> 00:09:14,762 Quindi, penso che le cucinerò la mia famosa piccata di pollo 184 00:09:14,845 --> 00:09:17,473 e le chiederò di partire per il weekend. 185 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Penso che sia una buona idea. Va'. 186 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Oh, io non voglio lasciarti qui da solo. 187 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Sto bene, vattene. 188 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Perché così ansioso di sbarazzarti di me? 189 00:09:26,065 --> 00:09:27,942 - Disturbo, per caso? - [Calbert ride] 190 00:09:28,025 --> 00:09:29,860 Niente affatto. 191 00:09:29,944 --> 00:09:32,238 Joy, lui è il mio amico Charles. 192 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 Stava giusto andando via. 193 00:09:35,074 --> 00:09:37,034 Piacere di conoscerti, Joy. 194 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 Non so cosa tu veda in Calbert, ma per il resto sembri adorabile. 195 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 [Joy ride] Oh, vale anche per te. 196 00:09:42,832 --> 00:09:45,042 Ho chiesto a Calb di uscire a cena. 197 00:09:45,126 --> 00:09:48,296 È caduto per cercare di evitarlo, ma io non mollo facilmente. 198 00:09:48,379 --> 00:09:50,423 - [ride] - È il primo appuntamento. 199 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Però, sfortunatamente, non è romantico come speravo. 200 00:09:53,551 --> 00:09:55,886 Oh, io non sono d'accordo. 201 00:09:55,970 --> 00:09:59,473 Ti ho già portato a letto, in pratica. Sei mezzo nudo. [ride] 202 00:09:59,557 --> 00:10:02,351 - Roba da quarto appuntamento. - [ridono] 203 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Ci penso io a lui. 204 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Ne sono sicuro. 205 00:10:06,939 --> 00:10:08,941 [Mona] Il miglior pollo che abbia mai mangiato. 206 00:10:09,025 --> 00:10:14,780 Nel 1970, i Lavender Highway fecero un tour sulla costa orientale con Santana 207 00:10:14,864 --> 00:10:17,742 e quel tipo sapeva cucinare. 208 00:10:17,825 --> 00:10:18,826 [Charles ride] 209 00:10:18,909 --> 00:10:19,869 Ehi… 210 00:10:20,870 --> 00:10:22,330 Avrei una domanda. 211 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 E se tu e io… vivessimo un'avventura? 212 00:10:27,126 --> 00:10:28,669 Partiamo per il weekend. 213 00:10:28,753 --> 00:10:33,466 Io pensavo a Carmel, forse. O, sai, se ci sentiamo audaci, Monterey. 214 00:10:33,549 --> 00:10:35,551 Io ho un'idea migliore. 215 00:10:36,052 --> 00:10:40,014 Noi ci trasferiamo in Croazia per un anno intero. 216 00:10:41,057 --> 00:10:42,391 Aspetta, chi intendi? 217 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 - Cioè noi due? - Sì! 218 00:10:45,603 --> 00:10:48,939 Io devo andare a Zagabria per tenere un mio corso 219 00:10:49,023 --> 00:10:52,485 sulle influenze slave che hanno ispirato la musica californiana. 220 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Un professore si è tirato indietro all'ultimo, 221 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 quindi hanno offerto il posto a me e io ho detto sì. 222 00:10:58,616 --> 00:10:59,950 Tra una settimana. 223 00:11:00,034 --> 00:11:03,329 E… tu vuoi che io venga con te? E che… 224 00:11:04,205 --> 00:11:06,999 che qui molli tutto e mi trasferisca in Croazia? 225 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 Ma io ho Emily, i miei nipoti e il mio lavoro con Julie. 226 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Sicuramente entrambi potremmo pensare a un milione di motivi per non andarci. 227 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 Però la vita è breve. 228 00:11:18,469 --> 00:11:21,347 Siamo stati entrambi a Monterey. 229 00:11:21,430 --> 00:11:23,974 Però tu in Croazia ci sei mai stato? 230 00:11:24,058 --> 00:11:27,311 - No. - Beh, neanch'io. [ride] 231 00:11:27,978 --> 00:11:33,234 Tesoro mio, abbiamo più estati alle nostre spalle che davanti a noi e… 232 00:11:33,317 --> 00:11:36,904 al momento io voglio passare quante più estati possibili 233 00:11:36,987 --> 00:11:39,657 vivendo sempre delle nuove avventure. 234 00:11:41,283 --> 00:11:42,535 Al diavolo. 235 00:11:43,411 --> 00:11:45,871 - Trasferiamoci in Croazia. - [ridono] 236 00:11:46,455 --> 00:11:47,581 [insieme] Oh! 237 00:11:49,250 --> 00:11:50,793 [Vanessa] Ci rinuncio. 238 00:11:50,876 --> 00:11:55,047 Sono un tale disastro in queste cose. Era sempre Apollo a occuparsene. 239 00:11:55,131 --> 00:11:57,842 - Possiamo farcela, lui non ci serve. - Beh… 240 00:11:58,342 --> 00:12:00,845 Io non ho mai avuto bisogno di lui, 241 00:12:00,928 --> 00:12:04,515 ma era molto dolce e mi ascoltava. 242 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Ha cercato di iscriversi a un concorso per cani. 243 00:12:07,810 --> 00:12:10,938 No, siamo andati a un concorso per cani. 244 00:12:11,021 --> 00:12:13,190 Voleva provare a fare il percorso di agilità 245 00:12:13,274 --> 00:12:14,817 più veloce del Boston Terrier. 246 00:12:14,900 --> 00:12:17,194 Non ci è riuscito e l'hanno arrestato. 247 00:12:17,820 --> 00:12:19,739 - Va bene, era uno svitato. - Già. 248 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Il fatto è che più divento vecchia e più apprezzo la compagnia. 249 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Beh, io disto solo 20 minuti. 250 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Hai me, ora. 251 00:12:28,789 --> 00:12:30,833 - È vero. - [musica allegra] 252 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Ok, datti da fare. - No, non ci capisco niente. 253 00:12:33,502 --> 00:12:35,421 Oh, ma dai! 254 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 Perfetto, ok. Sì, ci sentiamo presto. 255 00:12:43,304 --> 00:12:44,680 Ok. Ciao. 256 00:12:45,389 --> 00:12:48,267 Ho appena finito di parlare con Holly 257 00:12:48,350 --> 00:12:50,811 e, se io lo voglio, il lavoro è mio. 258 00:12:50,895 --> 00:12:52,396 Ah! È fantastico! 259 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Cioè, è talmente perfetto che faccio fatica a crederci. 260 00:12:55,858 --> 00:12:57,234 Non assumono a tempo pieno. 261 00:12:57,318 --> 00:12:59,987 Ho pensato: "Bene, non voglio lavorare a tempo pieno". 262 00:13:00,070 --> 00:13:04,617 E posso seguire le lezioni gratis, quindi questa è una tripla vittoria. 263 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Tra qualche settimana raccoglierò soldi per il Wheeler 264 00:13:07,536 --> 00:13:12,333 e poi, in pochissimi anni, finalmente avrò il mio master in Servizi Sociali. 265 00:13:12,416 --> 00:13:14,210 Sarò una terapeuta. 266 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 Grandi cambiamenti. 267 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Per entrambi. 268 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Già. Voglio dire, è una scelta audace la tua. 269 00:13:22,426 --> 00:13:23,260 Lo è. 270 00:13:24,428 --> 00:13:25,888 Lo è davvero, sì. 271 00:13:26,597 --> 00:13:28,349 [musica sentimentale] 272 00:13:30,643 --> 00:13:32,019 - Papà. - Sì? 273 00:13:34,396 --> 00:13:36,148 Vuoi davvero trasferirti lontano? 274 00:13:38,108 --> 00:13:39,985 Io voglio stare con Mona. 275 00:13:41,946 --> 00:13:43,739 Ma non hai risposto alla domanda. 276 00:13:44,907 --> 00:13:47,451 Io so quanto possa essere fantastica. 277 00:13:47,535 --> 00:13:50,329 Lei ti fa credere che ogni cosa sia possibile. 278 00:13:50,412 --> 00:13:52,915 È una vera forza della natura. 279 00:13:53,499 --> 00:13:55,918 - Non conosco nessuno come lei. - [Emily] Mmh. 280 00:13:56,710 --> 00:13:58,337 [Charles] E non voglio perderla. 281 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 Però non voglio neanche andare a Zagabria. 282 00:14:04,927 --> 00:14:06,178 Lo so. 283 00:14:06,262 --> 00:14:07,263 [Charles sospira] 284 00:14:07,847 --> 00:14:09,723 Siamo andati a Santa Fe, una volta, 285 00:14:09,807 --> 00:14:12,142 e non riuscivi ad abituarti al fuso orario. 286 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 [Emily ride] 287 00:14:15,229 --> 00:14:16,856 Una relazione non può funzionare 288 00:14:16,939 --> 00:14:19,692 se le decisioni vengono prese per disperazione. 289 00:14:21,318 --> 00:14:22,945 Devi parlare con lei. 290 00:14:24,738 --> 00:14:26,156 Sì, lo so. 291 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Grazie. 292 00:14:32,496 --> 00:14:34,498 [voci indistinte] 293 00:14:36,834 --> 00:14:38,043 Quindi, questo… 294 00:14:39,044 --> 00:14:40,629 è quello che penso. 295 00:14:41,964 --> 00:14:46,010 C'è qualcosa che posso dire per farti cambiare idea? 296 00:14:46,719 --> 00:14:48,637 No, non credo che ci sia. 297 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 Senti, capisco perché desideri farlo. 298 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Io adoro che tu sia il genere di persona 299 00:14:53,767 --> 00:14:55,853 che fa questo tipo di cose 300 00:14:56,437 --> 00:14:58,272 senza pensarci due volte. 301 00:14:58,355 --> 00:15:02,568 È soltanto che io ho passato tutti questi ultimi anni a costruire… 302 00:15:03,110 --> 00:15:05,029 una nuova vita per me stesso. 303 00:15:05,112 --> 00:15:07,406 E io adoro questa vita. 304 00:15:07,907 --> 00:15:09,325 E non voglio abbandonarla. 305 00:15:10,743 --> 00:15:14,830 [espira] Quindi… eccoci qui. 306 00:15:15,915 --> 00:15:17,207 Wow. 307 00:15:17,291 --> 00:15:19,877 Sai, io non venivo mollata da… 308 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 dagli anni '70. 309 00:15:21,795 --> 00:15:24,381 Avevo completamente dimenticato come ci si sente. 310 00:15:24,465 --> 00:15:25,674 Non mi piace. 311 00:15:29,470 --> 00:15:31,305 [espira] Ok. 312 00:15:31,388 --> 00:15:33,682 Basta sprecare tempo con tristi storie finite. 313 00:15:33,766 --> 00:15:38,771 Ora in alto questi calici di Irish coffee e brindiamo alla nostra… 314 00:15:39,438 --> 00:15:42,524 bellissima ex relazione, barra… 315 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 attuale amicizia. 316 00:15:45,694 --> 00:15:49,031 "Lei a tutti i costi sarebbe stata indomabile, 317 00:15:49,114 --> 00:15:51,408 senza nessun vincolo, libera." 318 00:15:52,618 --> 00:15:55,871 James Joyce. Il più grande scrittore d'Irlanda. 319 00:15:57,164 --> 00:16:00,376 "Quando lo capisci, tu devi lasciarlo andare… 320 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 Perché la festa ormai non è più quella di una volta. 321 00:16:04,129 --> 00:16:09,134 E anche se potrebbe farti molto male, lascia che bruci." 322 00:16:09,760 --> 00:16:12,596 Usher, l'uomo più sexy d'America. 323 00:16:12,680 --> 00:16:15,140 ["Don't Think Twice, It's All Right" di Bob Dylan] 324 00:16:35,619 --> 00:16:38,330 [voci non udibili] 325 00:16:46,714 --> 00:16:48,424 [musica sfuma] 326 00:16:48,507 --> 00:16:50,884 Quindi adesso non hai più alcun dolore? 327 00:16:50,968 --> 00:16:53,345 Fa soltanto un po' male a fine giornata, 328 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 però, tutto sommato, è un miracolo. 329 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 Joy ha detto che a fisioterapia finita, faremo un bel viaggio in Costa Rica. 330 00:17:00,644 --> 00:17:04,023 - Ah! - Vuole andare a fare zipline. 331 00:17:04,106 --> 00:17:08,318 Le ho risposto che la aspetterò a terra, dove dovrebbero stare gli esseri umani. 332 00:17:09,069 --> 00:17:10,863 Sono felice per te, Calbert. 333 00:17:10,946 --> 00:17:13,365 So bene di averlo già detto, ma… 334 00:17:13,949 --> 00:17:16,744 ti ringrazio per avermi assillato per l'intervento. 335 00:17:16,827 --> 00:17:17,661 [Charles] Mmh. 336 00:17:17,745 --> 00:17:21,165 Per la tua prossima mossa, voglio che trovi una signora tutta per te. 337 00:17:21,248 --> 00:17:24,501 Intelligente e spassosa, così faremo un'uscita a quattro. 338 00:17:24,585 --> 00:17:26,378 Sì, forse, un giorno. 339 00:17:26,462 --> 00:17:29,381 Sto ancora elaborando la rottura con Mona. 340 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Ti manca. 341 00:17:32,384 --> 00:17:33,343 È così. 342 00:17:33,844 --> 00:17:37,139 Ma non eravamo destinati a stare insieme. 343 00:17:37,222 --> 00:17:40,726 Avevamo due filosofie di vita totalmente diverse. 344 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 Io guardo da entrambi i lati prima di attraversare. 345 00:17:44,438 --> 00:17:47,524 - Lei fa i salti mortali nel traffico. - [Calbert ride] 346 00:17:47,608 --> 00:17:52,154 Beh, un giorno o l'altro, scoprirai di essere pronto a riprovarci. 347 00:17:52,237 --> 00:17:55,741 Fino ad allora, farai da terzo incomodo. 348 00:17:55,824 --> 00:17:58,494 [ridono] 349 00:17:59,203 --> 00:18:03,457 [in inglese] Potresti mettere del tonno nella ventola dell'aria condizionata 350 00:18:03,957 --> 00:18:05,876 e poi riparcheggiarla al suo posto. 351 00:18:06,668 --> 00:18:08,962 - Posso farlo. - [Veronica] Già. 352 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Ti stai rammollendo, Mars. 353 00:18:12,716 --> 00:18:15,177 Oh, questa è una serie forte. 354 00:18:15,260 --> 00:18:17,971 Sì, è vero. È grandiosa. 355 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 La stai criticando come detective? 356 00:18:20,891 --> 00:18:23,936 Macchina fotografica grande. Dai, è troppo vistosa. 357 00:18:24,019 --> 00:18:26,855 Beh, la ragazza che fa Veronica è proprio forte. 358 00:18:26,939 --> 00:18:29,274 - Ha fatto qualcos'altro? - Non lo so. 359 00:18:29,358 --> 00:18:31,777 - È la mia prima serie in 25 anni. - Oh. [ride] 360 00:18:31,860 --> 00:18:35,781 Oh, finita questa, Megan ha detto che dobbiamo guardare… 361 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 Pants… 362 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 - Friends? - Friends. 363 00:18:41,203 --> 00:18:42,704 Ok. 364 00:18:43,413 --> 00:18:45,457 - Ok, devo andare. - Oh. 365 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Ho una cosa da fare con Charles. 366 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 - Ci vediamo presto? - Sì. 367 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Ok. 368 00:18:52,214 --> 00:18:55,300 La cliente ha detto che suo marito sarà lì alle 19 in punto. 369 00:18:55,384 --> 00:18:58,178 Rilassati, c'è tempo. Prendo solo il fascicolo. 370 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 [insieme] Sorpresa! 371 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Ma che cosa succede? 372 00:19:03,517 --> 00:19:04,768 Charles Nieuwendyk, 373 00:19:04,852 --> 00:19:08,188 in virtù del potere conferitomi dallo Stato della California, 374 00:19:08,272 --> 00:19:10,232 sei ufficialmente… 375 00:19:10,315 --> 00:19:12,109 un investigatore privato. 376 00:19:12,192 --> 00:19:14,903 Da ieri hai abbastanza ore per ottenere la tua licenza. 377 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 Congratulazioni. 378 00:19:16,196 --> 00:19:18,490 - [applausi] - [Megan] Bravo, Charles! 379 00:19:19,366 --> 00:19:20,576 [Charles] Grazie. 380 00:19:21,160 --> 00:19:23,704 Prima che iniziassi a lavorare qui, io… 381 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 passavo molto tempo da solo. 382 00:19:27,207 --> 00:19:29,710 La mia vita è diventata di gran lunga più ricca 383 00:19:29,793 --> 00:19:31,295 quando mi sono aperto al mondo 384 00:19:31,378 --> 00:19:35,340 e ho iniziato a legare con persone a cui io tengo molto. 385 00:19:35,424 --> 00:19:36,842 [musica sentimentale] 386 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Perciò… grazie. 387 00:19:40,220 --> 00:19:41,471 - [esulta] - [Joel] Sì! 388 00:19:41,555 --> 00:19:43,557 [esultano] 389 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 CONGRATULAZIONI, CHARLES! 390 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Allora, qual è la migliore? 391 00:19:51,773 --> 00:19:54,276 "Sono Charles Nieuwendyk. Mi dica…" 392 00:19:54,902 --> 00:19:55,903 Oppure… 393 00:19:56,695 --> 00:19:59,656 "Sono Charles Nieuwendyk… Investigatore. 394 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 La numero uno. Devi dirla di fila. 395 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - Sì? - [Calbert] Ma che dici? 396 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Il maggior impatto lo dà il punto esclamativo. 397 00:20:05,370 --> 00:20:08,749 È tipo: "Credevate che fossi solo Charles Nieuwendyk" 398 00:20:08,832 --> 00:20:10,417 e, invece, bam! 399 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Già, ha ragione. Non darmi retta, la numero due. 400 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Ok. Allora, d'ora in poi, dirò questo: 401 00:20:15,964 --> 00:20:18,967 "Sono Charles Nieuwendyk. Investigatore!" 402 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 [Joel] Fico. 403 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 Ti ringrazio. 404 00:20:26,183 --> 00:20:27,309 Figurati. 405 00:20:27,809 --> 00:20:29,895 Solo una domanda: perché mi hai invitata? 406 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Perché averti qui è importante per Charles. 407 00:20:32,940 --> 00:20:33,815 Oh. 408 00:20:35,108 --> 00:20:35,943 E… 409 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 Perché io volevo chiederti scusa. 410 00:20:41,156 --> 00:20:43,575 Come ricorderai, il giorno del ringraziamento, 411 00:20:43,659 --> 00:20:46,328 avevo delle questioni emotive che non avevo risolto. 412 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Credevo di tenerle sotto controllo, ma… 413 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 ma non è andata così 414 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 e… questo mi ha fatto fare delle cose piuttosto offensive e ciniche. 415 00:20:57,589 --> 00:20:59,549 - E strane. - E strane. 416 00:21:00,175 --> 00:21:03,553 Già. Ma sto migliorando. 417 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 È un lavoro continuo, ma sto migliorando e… 418 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 Mi dispiace davvero. 419 00:21:10,727 --> 00:21:12,062 Io accetto le tue scuse. 420 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Sono davvero felice per te e tua madre. 421 00:21:15,732 --> 00:21:18,193 Ironicamente, in parte avevi ragione. 422 00:21:19,194 --> 00:21:21,363 Quando ti ho chiesto di fare quei controlli, 423 00:21:21,446 --> 00:21:22,906 avevo piani a lungo termine. 424 00:21:23,740 --> 00:21:27,411 Io ti ho assunta come scusa per passare del tempo con te. 425 00:21:28,745 --> 00:21:30,580 - Davvero? - [Didi] Non lo so. 426 00:21:30,664 --> 00:21:33,333 Quando sei venuta al caffè dopo il caso Pacific View 427 00:21:33,417 --> 00:21:37,004 e hai detto quelle cose carine su di me, ho pensato… [inspira] 428 00:21:37,087 --> 00:21:39,172 forse c'è sintonia, forse. 429 00:21:39,673 --> 00:21:40,507 [Julie] Wow. 430 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Quindi ho frainteso quella situazione molto peggio di quanto pensassi. 431 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Bene! Grazie della visita. 432 00:21:50,892 --> 00:21:52,227 Chiudi così? 433 00:21:52,311 --> 00:21:53,520 No, scherzo. 434 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 Beviamo insieme una volta? 435 00:21:56,189 --> 00:21:58,066 - Sì. - Bene. 436 00:22:02,487 --> 00:22:03,739 L'avevo detto! 437 00:22:03,822 --> 00:22:04,823 Ok. 438 00:22:05,324 --> 00:22:07,951 [musica dolce] 439 00:22:15,584 --> 00:22:19,171 NON SI È MAI TROPPO VECCHI PER INIZIARE UNA NUOVA AVVENTURA 440 00:22:19,254 --> 00:22:22,632 - [Charles] Mi manca questo posto. - Ti entra nel sangue, vero? 441 00:22:23,216 --> 00:22:24,384 Esattamente, sì. 442 00:22:25,427 --> 00:22:26,553 Come vanno le lezioni? 443 00:22:26,636 --> 00:22:28,138 Eh, sono un massacro. 444 00:22:28,221 --> 00:22:29,681 Joel è un dono del cielo. 445 00:22:29,765 --> 00:22:32,893 Torno tardi tre sere a settimana e i ragazzi ci danno una mano. 446 00:22:32,976 --> 00:22:36,104 [sussulta] Guardare Jace che cerca di caricare la lavastoviglie 447 00:22:36,188 --> 00:22:38,940 è la più alta forma di intrattenimento. 448 00:22:39,608 --> 00:22:41,568 Ma sei contenta di questo lavoro? 449 00:22:41,651 --> 00:22:43,570 Oh, sì, assolutamente. 450 00:22:43,653 --> 00:22:45,364 Sono tutti appassionati. 451 00:22:45,447 --> 00:22:48,033 Nella prima settimana, 20 persone sono passate da me 452 00:22:48,116 --> 00:22:50,077 per chiedermi se servisse una mano. 453 00:22:50,160 --> 00:22:53,455 Qui hanno tutti lo stesso obiettivo: rendere grande il Wheeler. 454 00:22:53,538 --> 00:22:55,665 È davvero commovente. 455 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 Stai bene? 456 00:23:00,295 --> 00:23:02,214 Sì, sì. È che ho… 457 00:23:03,048 --> 00:23:04,341 ho capito una cosa. 458 00:23:04,424 --> 00:23:05,967 Ti va se ti offro un caffè? 459 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Sì. 460 00:23:11,181 --> 00:23:12,474 Charles, ciao. 461 00:23:13,058 --> 00:23:14,935 Ma tu lavori ancora qui? 462 00:23:15,018 --> 00:23:18,355 Non lo ricordo più. [ride] Sai, non ho dormito molto. 463 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Sono venuto a trovare Emily, volevo salutarla. 464 00:23:20,857 --> 00:23:24,027 - Oh. - Come sta Jack, laggiù a Dallas? 465 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Lui si è davvero affezionato alla città. 466 00:23:26,947 --> 00:23:28,740 Non si scherza col Texas! 467 00:23:28,824 --> 00:23:30,826 [esultano] 468 00:23:31,618 --> 00:23:34,496 Posso farti una domanda che mi tormenta sul vecchio caso? 469 00:23:34,579 --> 00:23:36,289 Oh, certo. 470 00:23:36,915 --> 00:23:40,794 Non avrei dovuto sorprendermi quando il dott. Cole ha confessato. 471 00:23:41,294 --> 00:23:45,424 Amava così tanto questo posto, da fare di tutto per salvarlo. 472 00:23:45,507 --> 00:23:47,884 Ma c'erano altre persone 473 00:23:47,968 --> 00:23:50,262 che amavano il Wheeler College in quel modo. 474 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Io… scusa, cosa stai insinuando? 475 00:23:54,266 --> 00:23:57,894 Ben Cole si è sacrificato per te, Holly. Non è così? 476 00:23:57,978 --> 00:23:59,646 Cosa? [ride] 477 00:23:59,729 --> 00:24:02,107 No, Charles, non è così. 478 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Non ho alcun motivo per ricattare Berenger. 479 00:24:04,818 --> 00:24:07,737 Non sapevo nemmeno di questo Progetto Aurora 480 00:24:07,821 --> 00:24:10,949 finché tu e Julie non me ne avete parlato, dopo il furto. 481 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Vedi, io non credo che sia vero. 482 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Credo che tu abbia scoperto 483 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 cosa aveva intenzione di fare Vinick al Wheeler la prima notte. 484 00:24:19,082 --> 00:24:23,003 Credo che tu abbia capito che nessuno da solo poteva fermarlo. 485 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 Io credo che ci sia stato un intero gruppo di persone 486 00:24:26,465 --> 00:24:29,301 che ha cospirato per salvare il Wheeler College. 487 00:24:29,801 --> 00:24:32,179 Ma… tu eri la capobanda. 488 00:24:32,262 --> 00:24:34,556 E come fai a saperlo? 489 00:24:34,639 --> 00:24:37,601 Ho chiesto a Julie la scansione dell'accordo di riservatezza 490 00:24:37,684 --> 00:24:40,187 che hai firmato con la Kovalenko Investigations 491 00:24:40,270 --> 00:24:42,397 il giorno in cui sei venuta in ufficio. 492 00:24:42,981 --> 00:24:48,278 La penna che ha usato aveva… una strana scheggia nel pennino. 493 00:24:54,367 --> 00:24:58,914 Il Wheeler ha perso 400 milioni e uno dei suoi docenti più validi. 494 00:24:59,414 --> 00:25:00,999 Non può perdere anche te. 495 00:25:01,082 --> 00:25:04,711 Io terrò la bocca chiusa, voglio solo sapere come ci sei riuscita. 496 00:25:06,546 --> 00:25:07,964 Ehm… [si schiarisce la voce] 497 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 Beh, dopo anni passati a corteggiare Vinick, 498 00:25:12,010 --> 00:25:14,137 a lusingarlo, leccargli i piedi, 499 00:25:14,221 --> 00:25:17,891 lui e Berenger hanno chiuso un accordo con una stretta di mano. 500 00:25:17,974 --> 00:25:21,436 Erano un po' brilli. Kelseigh stava facendo selfie. 501 00:25:21,520 --> 00:25:24,397 - Amore, io me ne vado. - Sì, sì, sì. Come vuoi. 502 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 [Holly] Io ero nell'altra stanza, non se ne sono accorti. 503 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 [Vinick] Questo posto tra un anno sarà molto diverso. 504 00:25:30,862 --> 00:25:34,282 [Jack] Oh, la, la, la, la! Non ascolto, negabilità plausibile. 505 00:25:34,366 --> 00:25:36,868 Puoi fare ciò che vuoi dopo la firma del contratto. 506 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 Sarà una rogna di chi prenderà l'ufficio appena me ne andrò. 507 00:25:40,121 --> 00:25:42,749 Questo ufficio? Io butterò giù tutto l'edificio. 508 00:25:42,832 --> 00:25:45,752 Qui mi costruirò un bellissimo podcasting studio. 509 00:25:45,835 --> 00:25:48,922 - Oh. Brad, ti prego, basta. Cosa ho… - Dovresti ringraziarmi. 510 00:25:49,005 --> 00:25:51,258 Tutta questa gente dovrebbe ringraziarmi. 511 00:25:51,341 --> 00:25:53,593 - Il Wheeler è una schifezza. - [Jack sospira] 512 00:25:53,677 --> 00:25:56,680 Non vedo l'ora di licenziare tutti questi inutili docenti, 513 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 demolire il tutto e costruire una vera scuola. 514 00:26:00,183 --> 00:26:01,560 [Holly] Quando sono usciti, 515 00:26:01,643 --> 00:26:04,521 ho cercato nel computer di Jack prove del piano di Vinick, 516 00:26:04,604 --> 00:26:06,189 però non le ho trovate. 517 00:26:06,273 --> 00:26:09,150 Mi serviva più tempo, così ho rubato il portatile 518 00:26:09,234 --> 00:26:11,736 e dopo ho mandato quella mail minatoria a Jack. 519 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Davvero non vuoi chiamare la polizia? 520 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Io sono sotto minaccia. 521 00:26:16,533 --> 00:26:20,245 Noi dobbiamo essere in grado di controllare la narrazione. 522 00:26:20,328 --> 00:26:23,832 - Assumiamo un investigatore privato. - Sai cosa? Ho una grande idea. 523 00:26:23,915 --> 00:26:25,792 Assumiamo un investigatore privato. 524 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Grande idea. 525 00:26:27,460 --> 00:26:30,171 In pratica hai assunto la direzione dell'indagine 526 00:26:30,255 --> 00:26:32,465 per poterci monitorare da vicino. 527 00:26:33,300 --> 00:26:36,261 Speravo che voi scopriste prove concrete del piano di Vinick 528 00:26:36,344 --> 00:26:39,681 in modo da riferirle al consiglio annullando l'accordo. 529 00:26:40,307 --> 00:26:42,142 Però perché bruciare il ritratto? 530 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Che cosa ti ha detto Vinick da costringerti ad arrivare a tanto? 531 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Beh, in realtà non l'ha detto a me. 532 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Quindi, se vuole ringraziare qualcuno in particolare, 533 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 dovrebbe essere il dipartimento d'arte. 534 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 Prima cosa, ringraziare è un segno di debolezza. 535 00:26:57,907 --> 00:27:02,412 E secondo, una volta che sarò al comando il dipartimento d'arte… [pernacchia] 536 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Tu e i tuoi amici fareste meglio ad aggiornare i curriculum, tesoro. 537 00:27:07,417 --> 00:27:10,503 Queste mini empanadas sono fantastiche, le hai fatte tu? 538 00:27:11,087 --> 00:27:13,173 Perché se le hai fatte tu, puoi restare. 539 00:27:13,256 --> 00:27:14,758 [musica drammatica] 540 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, cosa stai facendo? 541 00:27:17,761 --> 00:27:19,596 Holly, lui ci ha mentito. 542 00:27:19,679 --> 00:27:22,098 Ha detto che mi licenzierà, licenzierà tutti noi. 543 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Lo so. E io sto cercando di fermarlo. 544 00:27:25,644 --> 00:27:27,437 - Vuoi aiutarmi? - Sì! 545 00:27:27,520 --> 00:27:29,105 Bene. Ok. 546 00:27:29,189 --> 00:27:32,233 Se qualcuno lo chiede, e succederà, dirai questo… 547 00:27:32,317 --> 00:27:34,819 Spero di non aver spaventato quell'uomo. 548 00:27:34,903 --> 00:27:37,906 Qui siamo molto diffidenti di quelli in giacca e cravatta, 549 00:27:37,989 --> 00:27:40,992 però i suoi soldi farebbero molto comodo al museo. 550 00:27:41,493 --> 00:27:43,495 Benvenuta nella resistenza. 551 00:27:44,329 --> 00:27:47,165 [Holly] All'inizio, dovevamo essere solo io e Betsy. 552 00:27:47,916 --> 00:27:50,043 È stata lei a inviare a Julie quei messaggi 553 00:27:50,126 --> 00:27:52,462 usando il profilo del Wheeler Guardian. 554 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 Ma quando le cose si sono complicate, ci servivano più persone. 555 00:27:57,133 --> 00:28:00,303 Puoi far trapelare questi documenti al giornale senza lasciare tracce? 556 00:28:00,387 --> 00:28:02,222 Oh, diavolo, sì! 557 00:28:02,806 --> 00:28:05,100 - Questo è il mio giorno più bello. - Davvero? 558 00:28:05,183 --> 00:28:07,727 Sì, la mia vita fa schifo. Vivo nel mio ufficio. 559 00:28:07,811 --> 00:28:11,106 Ho dovuto vendere la moto, porto in giro il casco perché fa figo. 560 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 Prendo tutti i miei pasti dall'immondizia… 561 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 Non c'è tempo per questo, pensa ai documenti. 562 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 Certo. 563 00:28:16,945 --> 00:28:20,448 [Holly] Alla fine avevamo un'intera squadra per distruggere Vinick. 564 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Non so se Nieuwendyk verrà all'evento su James Joyce o no, 565 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 ma, se venisse, facciamo come al solito. 566 00:28:25,787 --> 00:28:29,666 Tenetelo d'occhio e vedete se sembra sospettoso di qualcuno in particolare. 567 00:28:29,749 --> 00:28:34,170 Un promemoria, non datemi alcun dettaglio su qualsiasi cosa abbiate fatto finora. 568 00:28:34,254 --> 00:28:39,134 Io non posso e non voglio mentire se Julie o Charles mi fanno domande. 569 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Il tuo codice etico è sexy da morire. 570 00:28:41,845 --> 00:28:43,888 Non succederà, Slavoj. Va' avanti. 571 00:28:44,389 --> 00:28:48,309 Tanto di quel tempo a interrogare tutte quelle persone, 572 00:28:48,393 --> 00:28:50,937 cercando di trovare l'unico colpevole. 573 00:28:51,020 --> 00:28:52,856 Alla fine lo eravate tutti. 574 00:28:52,939 --> 00:28:54,399 Mmh, non proprio tutti. 575 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Mona non è stata coinvolta perché avevate legato molto in fretta. 576 00:28:59,654 --> 00:29:02,949 E c'era un'altra persona che ho cercato di tenere all'oscuro, 577 00:29:03,032 --> 00:29:04,868 ma alla fine… 578 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Raccontami tutta la storia. 579 00:29:07,537 --> 00:29:08,913 Di che cosa stai parlando? 580 00:29:08,997 --> 00:29:11,833 Nieuwendyk ha appena inseguito Andrea… 581 00:29:11,916 --> 00:29:14,878 per circa metà del campus su un monopattino. 582 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 E sta per interrogarla accanto alla piscina delle tartarughe. 583 00:29:18,840 --> 00:29:23,720 E hai dieci riunioni segrete a settimana a cui non sono stato mai invitato. 584 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 E questo ferisce molto i miei sentimenti. 585 00:29:26,514 --> 00:29:27,974 Ora lascia che ti aiuti. 586 00:29:28,057 --> 00:29:29,642 [Holly] Gli ho raccontato tutto 587 00:29:29,726 --> 00:29:32,604 e non ha detto una parola finché non ho finito. 588 00:29:32,687 --> 00:29:34,898 E poi mi ha detto solo una cosa. 589 00:29:34,981 --> 00:29:38,443 Io suppongo che tu ti sia sbarazzata delle prove. 590 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 Oh, sì, sono al sicuro. 591 00:29:40,320 --> 00:29:43,823 Nascosti nel ripostiglio del seminterrato del laboratorio di scienze, 592 00:29:43,907 --> 00:29:45,575 sia il computer che la penna. 593 00:29:46,075 --> 00:29:47,494 Bene. 594 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 [Holly] Non credevo che sarebbe andato a prenderli 595 00:29:50,121 --> 00:29:52,081 e avrebbe fatto quello che ha fatto. 596 00:29:52,165 --> 00:29:54,083 Sapeva che era solo questione di tempo 597 00:29:54,167 --> 00:29:57,921 prima che Julie e io capissimo che Berenger era innocente. 598 00:29:58,421 --> 00:30:00,715 Successivamente avremmo accusato te. 599 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 [Holly] Povero Ben. 600 00:30:01,883 --> 00:30:04,135 Questo posto per lui era tutto. 601 00:30:04,219 --> 00:30:06,805 Vive da solo e non ha nessuna famiglia. 602 00:30:07,305 --> 00:30:08,973 Ogni giorno penso di costituirmi, 603 00:30:09,057 --> 00:30:11,518 così che lui possa riavere il suo vecchio lavoro. 604 00:30:11,601 --> 00:30:15,688 Se tu lo facessi, lo scandalo travolgerebbe tutto il college. 605 00:30:15,772 --> 00:30:19,400 Max, Betsy, Pamela… tutti licenziati. 606 00:30:19,984 --> 00:30:22,570 Ben ha fatto quello che ha fatto per impedirlo. 607 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 Ora, il modo migliore per poterlo ringraziare 608 00:30:27,659 --> 00:30:29,035 è restare qui 609 00:30:29,577 --> 00:30:31,579 e tenere il Wheeler al sicuro. 610 00:30:31,663 --> 00:30:32,872 [Jolly] Mmh. 611 00:30:32,956 --> 00:30:34,582 [musica dolce] 612 00:30:35,542 --> 00:30:38,169 - Hai frequentato questo college, vero? - [annuisce] 613 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 In cosa ti sei laureata? 614 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Teatro. 615 00:30:42,298 --> 00:30:45,093 Direi che hai fatto un'ottima performance. 616 00:30:47,512 --> 00:30:48,513 [colpi alla porta] 617 00:30:51,182 --> 00:30:52,267 [inspira] 618 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 Ah, bene. 619 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 620 00:30:56,479 --> 00:30:58,523 Anche per me è bello vederti. 621 00:30:58,606 --> 00:31:00,400 - Hai un secondo? - Mh. 622 00:31:00,900 --> 00:31:02,360 Come si sta in pensione? 623 00:31:02,443 --> 00:31:05,905 Ah, io mi sveglio, cammino, leggo i miei libri. 624 00:31:05,989 --> 00:31:08,074 Io… mi addormento 625 00:31:08,157 --> 00:31:11,411 e mi alzo e ricomincio tutto da capo il giorno dopo. 626 00:31:11,911 --> 00:31:13,037 Ehm… 627 00:31:13,121 --> 00:31:15,999 - Senti, ci parli con Holly? - Raramente. 628 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Vedi, l'ultima cosa che desidero è diventare un peso. 629 00:31:20,086 --> 00:31:22,589 Anche se mi ha chiamato, questa mattina. 630 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 Mi ha aggiornato su, ehm… 631 00:31:25,216 --> 00:31:29,220 sì, su un paio… di recenti sviluppi. 632 00:31:30,847 --> 00:31:32,682 È bello che ci sia lei. 633 00:31:33,558 --> 00:31:35,018 In questi tempi difficili, 634 00:31:35,101 --> 00:31:37,854 al Wheeler serve la sua mano ferma. 635 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 [sospira] 636 00:31:40,899 --> 00:31:41,900 Mmh. 637 00:31:41,983 --> 00:31:45,361 Allora, cosa ti conduce qui alla mia porta, Charles? 638 00:31:46,029 --> 00:31:48,031 Voglio che tu mi faccia un favore. 639 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Puoi consegnarla per me, di persona? 640 00:31:51,743 --> 00:31:55,204 Oh, questo fa molto agente segreto. [ride] 641 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Che cosa c'è dentro? 642 00:31:56,831 --> 00:31:58,583 - Soltanto un breve appunto. - Mmh. 643 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 - E perché non puoi farlo da solo? - Non importa. 644 00:32:01,920 --> 00:32:05,173 Basta sapere che il suo contenuto è importante 645 00:32:05,256 --> 00:32:07,258 e dev'essere consegnato prima possibile. 646 00:32:07,342 --> 00:32:08,843 Beh, io… 647 00:32:09,427 --> 00:32:12,096 suppongo di doverti un grande favore. 648 00:32:12,597 --> 00:32:14,349 Consideralo fatto. 649 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Abbi cura di te. 650 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Addio, Charles. 651 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Spero sinceramente di non rivederti mai più. 652 00:32:25,693 --> 00:32:27,320 Io penso che mi rivedrai. 653 00:32:27,820 --> 00:32:29,822 [musica allegra lieve] 654 00:32:33,451 --> 00:32:35,370 - [sospira] - [porta si chiude] 655 00:32:44,504 --> 00:32:45,505 [porta si apre] 656 00:32:45,588 --> 00:32:47,215 Ehm, mi scusi tanto. 657 00:32:48,007 --> 00:32:50,843 È lei Didi Santos Cordero? 658 00:32:50,927 --> 00:32:53,304 Sì, sono io. E lei è? 659 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Dott. Benjamin Cole. 660 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Un mio ex collega mi ha chiesto di consegnare questa busta a lei, 661 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 anche se non ho la benché minima idea del perché. 662 00:33:03,439 --> 00:33:06,109 [Charles] "Didi, prenditi cura di Ben. 663 00:33:06,192 --> 00:33:10,613 Lui è un professore molto testardo e gli serve il tuo aiuto. Charles." 664 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 Anche lei è un professore di ingegneria? 665 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Oh, Dio, no. 666 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 No. Io insegno… 667 00:33:19,539 --> 00:33:22,834 beh, io insegnavo letteratura inglese 668 00:33:22,917 --> 00:33:26,754 fino a poco tempo fa, quando io… 669 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 beh, sono… 670 00:33:28,923 --> 00:33:30,425 sono in pensione. 671 00:33:30,508 --> 00:33:33,136 Grazie di avermela consegnata, Ben. 672 00:33:33,219 --> 00:33:35,263 Scusi, preferisce Benjamin o Ben? 673 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Io preferisco Dott. Benjamin Cole. 674 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Posso chiedere cosa c'era scritto? 675 00:33:39,892 --> 00:33:43,730 Ecco, stavo cercando qualcuno che rinnovasse la nostra biblioteca 676 00:33:43,813 --> 00:33:46,107 e Charles mi ha consigliato lei. 677 00:33:46,190 --> 00:33:47,316 Vuole vederla? 678 00:33:47,400 --> 00:33:50,111 Mmh. Oh, sì, suppongo di sì. 679 00:33:50,611 --> 00:33:52,780 Io adoro tantissimo le belle biblioteche. 680 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 La nostra è piccola per i suoi standard, ma lei potrà migliorarla. 681 00:33:56,367 --> 00:33:58,828 Se le va, mentre andiamo, prendiamo un caffè. 682 00:33:58,911 --> 00:34:02,957 Oh, tra poco c'è l'happy hour, se vuole restare un po'. 683 00:34:03,041 --> 00:34:06,044 ["Not Fade Away" dei Grateful Dead (live recording)] 684 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 Allora, che ne pensate del libro? 685 00:34:22,643 --> 00:34:25,396 Quale libro? Non mi è stato chiesto di leggere un libro. 686 00:34:25,480 --> 00:34:28,274 Mi è stato chiesto di leggere Caccia a Ottobre Rosso. 687 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - Problemi con la mia scelta? - [Cole] Diversi. 688 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 La trama è alquanto strampalata, i dialoghi molto infantili 689 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 e la struttura delle frasi fa sembrare Hemingway una sorta di Marcel Proust. 690 00:34:38,659 --> 00:34:40,620 Oh, io non posso rivivere tutto questo. 691 00:34:40,703 --> 00:34:44,499 Ci liberiamo di un professore pomposo solo per trovarne un altro? 692 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 Ti è piaciuto oppure no? 693 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Io non riuscivo a metterlo giù. [ride] 694 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 Il cuore mi batteva forte. 695 00:34:49,921 --> 00:34:52,548 Cioè, mio Dio! Ma che storia travolgente! 696 00:34:52,632 --> 00:34:57,345 E poi qui la copertina suggerisce che Jack Ryan vivrà tante altre avventure? 697 00:34:57,428 --> 00:35:00,473 Oh, sì, ma non leggere i libri, devi guardare i film. 698 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Gli attori che lo interpretano sono stupendi. 699 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Alex Baldman, Harriston Ford, 700 00:35:06,771 --> 00:35:09,190 Jim… Office… 701 00:35:09,273 --> 00:35:11,567 - Boston Batman… - [Cole] Beh, eccellente. 702 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Probabilmente dovremmo fondare anche un club del cinema. 703 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 No, Calbert ci farebbe guardare Palla da golf per la milionesima volta. 704 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Quello è un classico. 705 00:35:20,493 --> 00:35:23,079 Scusami, perché sei in questo club del libro? 706 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Tu non vivi nemmeno qui, quindi… 707 00:35:24,997 --> 00:35:27,625 Sciò. Su… sparisci. 708 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Sai, in fin dei conti, tu e io potremmo andare d'accordo. 709 00:35:31,337 --> 00:35:33,172 ["Not Fade Away" riprende] 710 00:35:33,256 --> 00:35:34,799 Smamma, mascellone.