1 00:00:39,333 --> 00:00:42,250 PODLE ROMÁNU JMENUJI SE LO KI-WAN OD ČO HE-DŽIN 2 00:02:01,958 --> 00:02:05,291 Až vystoupíte z letadla, držte se od sebe dál. 3 00:02:06,083 --> 00:02:09,500 Na imigrační kontrole si vás vyfotí a seberou vám otisky. 4 00:02:11,583 --> 00:02:14,500 Nebuďte nervózní a dělejte, co po vás budou chtít. 5 00:02:15,416 --> 00:02:18,083 Co když se nás na něco zeptají? 6 00:02:19,041 --> 00:02:22,541 Řekněte jim: „I don't speak English,“ a pustí vás dál. 7 00:02:24,875 --> 00:02:27,375 Budeme přistávat. Vraťte se na místo. 8 00:02:27,458 --> 00:02:28,291 Dobře. 9 00:02:29,083 --> 00:02:32,333 Sejdeme se na záchodech v prvním patře u třetí brány. 10 00:02:36,958 --> 00:02:38,791 Fakt nám to projde? 11 00:02:39,791 --> 00:02:42,625 Pořádně si to zapamatuj, ať tě nezadrží. 12 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 Co když nás chytí? 13 00:02:46,291 --> 00:02:49,291 CÍL: BRUSEL 14 00:03:56,291 --> 00:03:59,125 Můžete mi říct, jak se dostanu sem? 15 00:04:00,416 --> 00:04:02,208 Chci čtyřicet dolarů předem. 16 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 Zaplatím na místě. 17 00:04:49,166 --> 00:04:50,083 Prosím. 18 00:04:54,166 --> 00:04:55,791 Nevím, čím vším sis prošel, 19 00:04:55,875 --> 00:04:58,208 ale tyhle peníze by mi přinesly smůlu. 20 00:05:15,416 --> 00:05:18,583 Ozvi se, pokud někdy budeš chtít zpátky do Číny. 21 00:05:22,833 --> 00:05:23,666 Jeďte. 22 00:05:55,083 --> 00:05:57,083 Postupujte dál, prosím. 23 00:06:02,166 --> 00:06:03,750 Vyplňte tento formulář. 24 00:06:11,791 --> 00:06:15,875 ŽÁDOST O PŘIZNÁNÍ STATUSU UPRCHLÍKA 25 00:06:15,958 --> 00:06:16,791 Další! 26 00:06:24,583 --> 00:06:27,666 Potřebuji kopii průkazu totožnosti. 27 00:06:28,791 --> 00:06:29,875 Nějaký průkaz. 28 00:06:30,416 --> 00:06:32,000 Třeba pas. 29 00:06:34,083 --> 00:06:38,458 Musíte k tomu přiložit kopii pasu nebo jiného průkazu totožnosti. Máte… 30 00:06:38,958 --> 00:06:40,041 ně… tak nic. 31 00:06:41,416 --> 00:06:44,333 Požádejte o pomoc tlumočníka, prosím. 32 00:06:46,958 --> 00:06:48,125 Ano. 33 00:06:48,208 --> 00:06:49,208 Tamhle máte… 34 00:06:56,416 --> 00:06:57,333 Pan Lo Ki-wan? 35 00:06:59,166 --> 00:07:01,791 Já jsem Kim Kjong-šil, vaše tlumočnice. 36 00:07:04,500 --> 00:07:08,666 Žádosti o azyl většinou zpracují až za dva měsíce, ale měl jste štěstí. 37 00:07:08,750 --> 00:07:09,583 Pojďte. 38 00:07:19,458 --> 00:07:21,708 - Dobrý den. - Dobrý den. Jak se máte? 39 00:07:27,875 --> 00:07:30,791 Nejdřív musíme vyplnit vaše osobní údaje. 40 00:07:31,291 --> 00:07:35,125 Uveďte prosím své jméno, datum narození a národnost. 41 00:07:38,500 --> 00:07:39,750 Jmenuji se Lo Ki-wan. 42 00:07:43,583 --> 00:07:46,666 Narodil jsem se 1. prosince 1990 43 00:07:48,083 --> 00:07:52,833 v táboře č. 7 zemědělského družstva v Hasangu v okrese Uši provincie Čagang 44 00:07:53,666 --> 00:07:56,083 v Korejské lidově demokratické republice. 45 00:07:57,333 --> 00:08:00,166 Pas jsem dostal od jednoho zprostředkovatele, 46 00:08:00,250 --> 00:08:01,916 kterého znal můj strýc. 47 00:08:10,666 --> 00:08:13,750 Pane Lo Ki-wane, takže jste uprchl v roce 2019, 48 00:08:13,833 --> 00:08:17,666 ale během vašeho pobytu v Jen-ťi jste neměl žádný zdroj příjmu. 49 00:08:18,166 --> 00:08:23,666 Jak jste si tedy mohl dovolit falešný pas a letenku? 50 00:08:24,250 --> 00:08:25,083 To… 51 00:08:27,083 --> 00:08:28,083 máma… 52 00:08:33,916 --> 00:08:36,000 Vaše matka vám dala peníze? 53 00:08:55,458 --> 00:08:56,333 Ty si nedáš? 54 00:08:57,833 --> 00:08:58,833 Já jsem v pohodě. 55 00:08:59,333 --> 00:09:02,333 Na svoje narozeniny se musíš dosyta najíst. 56 00:09:02,416 --> 00:09:06,083 Tak nikdy nezůstaneš o hladu, ať už budeš kdekoliv. 57 00:09:08,833 --> 00:09:12,083 A nudle se nekoušou. Zkrátíš si tak život. 58 00:09:12,583 --> 00:09:14,500 Neřeš, že pálí, a srkej. 59 00:09:14,583 --> 00:09:15,833 Fajn. 60 00:09:32,500 --> 00:09:35,583 To musíš i dneska do práce? 61 00:09:35,666 --> 00:09:38,041 Lidi v týhle zimě utíkají do tepla. 62 00:09:38,833 --> 00:09:40,333 Vydělám nám hodně peněz. 63 00:09:42,916 --> 00:09:46,333 Promiň. Máš mladého a zdravého syna, 64 00:09:47,583 --> 00:09:49,333 ale do práce stejně musíš ty. 65 00:09:49,916 --> 00:09:52,500 Každá matka na světě by ti řekla, 66 00:09:52,583 --> 00:09:55,291 že je nejšťastnější, když je její dítě zdravé. 67 00:09:55,916 --> 00:09:58,541 A než se odsud dostaneme, bohatě mi to stačí. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,583 Neboj. 69 00:10:07,750 --> 00:10:08,750 Kdybych dělal… 70 00:10:11,083 --> 00:10:14,083 že nic nevidím, když se šéf pustil do Čong-džina, 71 00:10:15,416 --> 00:10:17,833 nemusela bys mě tu skrývat a trápit se. 72 00:10:18,500 --> 00:10:19,333 Mrzí mě to. 73 00:10:19,416 --> 00:10:20,666 Co to povídáš? 74 00:10:21,833 --> 00:10:23,666 Zachránil jsi mu život. 75 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Zachoval ses správně. Nevyčítej si to. 76 00:10:28,416 --> 00:10:29,666 No dobře. 77 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 Ne že se vrátíš moc pozdě. 78 00:10:33,500 --> 00:10:35,833 Kéž bych o tom rozhodovala já. 79 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Soudruhu Ki-wane… 80 00:10:43,208 --> 00:10:44,916 Všechno nejlepší. 81 00:11:04,791 --> 00:11:06,125 Můžete? 82 00:11:06,208 --> 00:11:07,125 Už jdu. 83 00:11:11,416 --> 00:11:12,583 Co byste rád? 84 00:11:13,333 --> 00:11:14,250 Hned to bude. 85 00:11:14,333 --> 00:11:15,583 Tam ale chumelí… 86 00:11:15,666 --> 00:11:17,666 - Tady! - Ty už tu jsi? 87 00:11:56,375 --> 00:11:57,375 Pane Lo Ki-wane? 88 00:11:58,583 --> 00:11:59,875 Poslední otázka. 89 00:12:02,833 --> 00:12:05,333 Nepředstíráte, že jste ze Severní Koreje, 90 00:12:05,416 --> 00:12:09,833 i když jste ve skutečnosti z Číny, abyste mohl pobírat dávky pro uprchlíky? 91 00:12:12,583 --> 00:12:13,500 Ne. 92 00:12:17,583 --> 00:12:22,250 Musíte absolvovat další výslech. Nejdřív bychom to mohli zvládnout… 93 00:12:24,083 --> 00:12:26,416 pátého února ve tři odpoledne. 94 00:12:27,083 --> 00:12:28,250 Hodí se vám to? 95 00:12:29,166 --> 00:12:30,083 Počkejte… 96 00:12:31,166 --> 00:12:34,583 Tím myslíte příští rok? 97 00:12:34,666 --> 00:12:35,500 Ano. 98 00:12:37,000 --> 00:12:40,833 A co mám dělat do té doby? 99 00:12:43,583 --> 00:12:45,041 Musíte to nějak vydržet. 100 00:13:10,166 --> 00:13:13,416 UBYTOVNA BRUSEL 20 EUR 101 00:15:27,750 --> 00:15:29,541 Chceš se přidat, fešáku? 102 00:15:29,625 --> 00:15:30,958 Co to sakra… 103 00:15:36,666 --> 00:15:38,083 Vystřel! 104 00:15:44,250 --> 00:15:46,250 Hej! Otevřete! 105 00:15:46,333 --> 00:15:48,500 Zmizni, troubo! 106 00:15:59,250 --> 00:16:02,500 Jsi fakt chudák. Přišel jsi o hodně. 107 00:20:29,958 --> 00:20:32,791 TOALETY DOČASNĚ MIMO PROVOZ 108 00:21:18,375 --> 00:21:20,125 Co tu kurva chceš? 109 00:21:21,458 --> 00:21:23,541 Nechcal včera před nádražím? 110 00:21:23,625 --> 00:21:26,708 - Ne, ten byl ještě menší než ty. - Drž hubu. 111 00:21:27,250 --> 00:21:28,916 Tohle je náš oheň, bezďáku. 112 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 - Nezmlátíme tě. - Vezmi si věci a běž. 113 00:21:31,500 --> 00:21:33,500 Seber se a padej. 114 00:21:35,791 --> 00:21:36,791 Tys na to skočil? 115 00:21:51,750 --> 00:21:53,833 - Mám hlad. - Zajdem na pivo? 116 00:21:53,916 --> 00:21:54,916 Dobrej nápad. 117 00:23:30,791 --> 00:23:32,041 Zeptám se vás znovu. 118 00:23:32,125 --> 00:23:33,375 JMÉNO: LO KI-WAN 119 00:23:33,458 --> 00:23:35,291 Je tohle váš syn? 120 00:23:37,333 --> 00:23:38,166 Ne. 121 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 Není. 122 00:23:42,333 --> 00:23:44,416 Poslyšte, seržante I. 123 00:23:46,250 --> 00:23:49,166 Tahle žena je vzdálená příbuzná majitele podniku. 124 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 A kdo jste vy? 125 00:23:51,083 --> 00:23:52,583 Vy si mě nepamatujete? 126 00:23:53,583 --> 00:23:57,000 Vezl jsem Čchöovu ženu domů, když se onehdy tak opila. 127 00:23:58,250 --> 00:24:03,041 Pan Čchö má strašně chytrého syna. Prý se dostal na Pekingskou univerzitu. 128 00:24:03,125 --> 00:24:07,708 On sám přitom studiu moc nedal. Byl vždycky nejhorší ve třídě. 129 00:24:08,458 --> 00:24:10,416 Syn se asi dal po někom jiném. 130 00:24:16,833 --> 00:24:17,666 Mami. 131 00:24:28,041 --> 00:24:29,250 Hej! 132 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Stůjte! 133 00:24:35,291 --> 00:24:36,708 Tudy, mami! 134 00:24:37,916 --> 00:24:38,750 Zadržte je! 135 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Stůjte! 136 00:24:43,833 --> 00:24:44,833 Zatraceně. 137 00:24:46,125 --> 00:24:47,291 Tamhle! 138 00:25:06,250 --> 00:25:07,083 Tudy. 139 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Pospěš, mami! 140 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 Mami! 141 00:25:56,625 --> 00:25:58,375 Mami! 142 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Mami! 143 00:26:18,833 --> 00:26:20,875 - Strejdo, pomoc! - Co se stalo? 144 00:26:21,458 --> 00:26:22,916 - Vzbuď se. - Otevři oči. 145 00:26:25,458 --> 00:26:27,250 Hej! Popojeďte s tím! 146 00:26:30,416 --> 00:26:31,416 Ki-wane! 147 00:26:35,291 --> 00:26:36,958 Ty musíš zůstat naživu. 148 00:26:39,500 --> 00:26:41,708 Najdi si nějaké lepší místo k životu. 149 00:26:43,250 --> 00:26:44,333 Žij s hrdostí… 150 00:26:46,125 --> 00:26:47,791 pod vlastním jménem. 151 00:26:49,666 --> 00:26:50,833 Běž… 152 00:26:52,833 --> 00:26:54,458 a žij jako normální člověk. 153 00:26:57,208 --> 00:26:58,375 To neříkej. 154 00:26:58,458 --> 00:27:01,041 Neplácej nesmysly a seber se. 155 00:27:02,500 --> 00:27:03,916 Musíš utéct! Rychle! 156 00:27:04,791 --> 00:27:07,583 Já se ti o mámu postarám. Ty koukej zmizet! 157 00:27:08,750 --> 00:27:09,916 Pomozte mi, pane! 158 00:27:10,000 --> 00:27:11,583 S takovou umřeme všichni! 159 00:27:11,666 --> 00:27:12,666 Dělej! 160 00:27:13,833 --> 00:27:14,833 Běž. 161 00:27:16,333 --> 00:27:17,416 No tak. 162 00:27:18,750 --> 00:27:19,583 Uteč! 163 00:27:23,000 --> 00:27:25,166 Rychle odsud zmiz! 164 00:27:25,666 --> 00:27:26,958 Hni sebou! 165 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 Uhněte! 166 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 Běž. 167 00:27:31,500 --> 00:27:32,333 Procházíme. 168 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Pospěš si. 169 00:27:34,166 --> 00:27:35,541 Ustupte! 170 00:28:33,250 --> 00:28:35,083 Neumí anglicky ani francouzsky. 171 00:28:36,666 --> 00:28:38,166 Můžeme sehnat tlumočníka? 172 00:28:39,166 --> 00:28:40,000 Dobře. 173 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 Volám z policejní stanice v Schaerbeeku. 174 00:28:46,000 --> 00:28:51,833 Mluvím se sponzorem slečny Marie Lee? 175 00:28:52,833 --> 00:28:54,583 Podezíráme ji z krádeže. 176 00:28:55,583 --> 00:28:56,416 Vydržte. 177 00:28:57,666 --> 00:28:58,500 Madam. 178 00:29:01,250 --> 00:29:02,583 Nemusíš sem chodit. 179 00:29:02,666 --> 00:29:04,500 Jen pošli peníze na kauci. 180 00:29:08,041 --> 00:29:08,958 Zatraceně. 181 00:29:09,041 --> 00:29:12,041 Kolikrát ti mám říkat, ať sem nechodíš, sakra? 182 00:29:23,583 --> 00:29:25,125 Promiňte, soudružko. 183 00:29:26,583 --> 00:29:29,583 Co jste udělala s mojí peněženkou? 184 00:29:32,166 --> 00:29:33,000 Nevím. 185 00:29:34,750 --> 00:29:35,666 Nevzpomínám si. 186 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Promiňte, ale… 187 00:29:44,666 --> 00:29:45,666 mohla byste si… 188 00:29:46,916 --> 00:29:48,666 zkusit vzpomenout? 189 00:29:49,958 --> 00:29:53,041 Neutratila jste všechny moje peníze, že ne? 190 00:29:54,041 --> 00:29:55,250 Utratila. 191 00:29:56,000 --> 00:29:57,416 Myslíš, že si je spořím? 192 00:30:08,416 --> 00:30:09,333 Ta peněženka… 193 00:30:12,375 --> 00:30:13,333 bylo to jediné, 194 00:30:15,208 --> 00:30:16,958 co mi zbylo po mámě. 195 00:30:21,750 --> 00:30:23,416 A ty peníze, cos mi ukradla, 196 00:30:24,166 --> 00:30:25,166 jsem dostal 197 00:30:27,375 --> 00:30:28,958 za její mrtvolu. 198 00:30:30,333 --> 00:30:32,333 Za tohle jsem je dostal. 199 00:30:35,791 --> 00:30:38,500 Tady máš letenku. Pozítří ráno letíš do Belgie. 200 00:30:40,833 --> 00:30:41,916 Strejdo… 201 00:30:43,458 --> 00:30:45,458 kde jsi vzal ty peníze? 202 00:30:54,708 --> 00:30:56,250 Prodal jsem tělo tvý mámy. 203 00:30:57,791 --> 00:30:59,041 Nemocnici. 204 00:31:07,083 --> 00:31:08,750 Tys prodal mámu? 205 00:31:11,416 --> 00:31:13,000 Jak to myslíš, strejdo? 206 00:31:15,083 --> 00:31:15,916 Strejdo… 207 00:31:18,458 --> 00:31:20,791 Tvoje matka si to přála. 208 00:31:21,875 --> 00:31:25,083 Nezavřela oči, dokud jsem jí je nedal do ruky se slovy: 209 00:31:25,166 --> 00:31:26,958 „Takovou měl tvůj život cenu.“ 210 00:31:28,583 --> 00:31:31,583 Její duše je v těch penězích. 211 00:31:53,208 --> 00:31:55,083 Pusť mě! 212 00:31:55,166 --> 00:31:57,083 Pusť mě, říkám! 213 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 Nech mě být! 214 00:32:02,208 --> 00:32:04,125 - Pusť mě! - To nemyslíš vážně. 215 00:32:04,208 --> 00:32:05,041 Pusť mě! 216 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Prosím! 217 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 Ty blbečku! 218 00:32:13,500 --> 00:32:17,333 Copak ti máma neřekla, abys zůstal naživu? 219 00:32:18,833 --> 00:32:20,333 Jen tak přežije 220 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 i její duše. 221 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 Rozumíš? 222 00:32:27,958 --> 00:32:31,166 Jestli nechceš, aby její smrt přišla vniveč, 223 00:32:31,666 --> 00:32:33,375 odejdi odsud a zůstaň naživu. 224 00:32:34,166 --> 00:32:36,000 Pokud jsi rozuměl, odpověz. 225 00:32:38,000 --> 00:32:39,500 No tak! 226 00:32:41,833 --> 00:32:43,333 Reaguj. 227 00:32:44,666 --> 00:32:47,250 Odpověz mi, Ki-wane. 228 00:32:47,333 --> 00:32:48,833 Řekni něco. 229 00:32:52,833 --> 00:32:54,083 Ki-wane. 230 00:32:54,916 --> 00:32:56,083 Ki-wane… 231 00:34:33,416 --> 00:34:34,500 Mami. 232 00:34:40,083 --> 00:34:42,083 Mami… 233 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 Mami… 234 00:35:17,916 --> 00:35:19,000 Všechno ti vrátím. 235 00:35:22,416 --> 00:35:23,416 Ale na oplátku 236 00:35:25,166 --> 00:35:28,250 jim řekni, že jsem ukradla jenom kolem 30 dolarů. 237 00:35:31,666 --> 00:35:33,666 Ty fakt nemáš kouska studu. 238 00:35:35,041 --> 00:35:37,875 Chceš po mně, abych jim lhal? 239 00:35:37,958 --> 00:35:39,041 Už mám škraloup. 240 00:35:40,250 --> 00:35:45,375 - Víc než 500 dolarů mě dostane do lochu. - A proč bych měl chránit zlodějku? 241 00:35:47,416 --> 00:35:50,250 Když mě zavřou, co bude s tvými penězi? 242 00:35:53,666 --> 00:35:54,583 A s peněženkou? 243 00:35:56,375 --> 00:35:59,291 Doufáme, že nám ho pomůžete identifikovat 244 00:35:59,375 --> 00:36:01,125 a určit, o jakou šlo částku. 245 00:36:02,125 --> 00:36:03,125 Dobře. 246 00:36:04,416 --> 00:36:05,250 Rozumím. 247 00:36:05,833 --> 00:36:07,750 Chviličku. Hned vám ho předám. 248 00:36:14,875 --> 00:36:16,208 Dobrý den. 249 00:36:17,958 --> 00:36:19,958 Jmenuji se Lo Ki-wan. 250 00:36:20,750 --> 00:36:21,583 Ano. 251 00:36:24,500 --> 00:36:26,000 Bylo to přibližně… 252 00:36:30,541 --> 00:36:32,708 třicet dolarů. 253 00:36:35,583 --> 00:36:36,750 Dobře. 254 00:36:37,833 --> 00:36:38,666 Děkuji. 255 00:36:43,750 --> 00:36:44,583 Tak pojď. 256 00:36:45,500 --> 00:36:47,916 Běž domů a počkej do zítřka. 257 00:36:49,083 --> 00:36:51,375 To nemůžu. Nemám domov ani budoucnost. 258 00:36:51,458 --> 00:36:54,333 Během dneška ty věci najdu a zítra ti je vrátím. 259 00:36:54,875 --> 00:36:57,500 Radši bych věřil toulavému psu než zlodějce. 260 00:36:57,583 --> 00:36:58,500 Běž. 261 00:37:08,750 --> 00:37:09,750 Marie. 262 00:37:10,416 --> 00:37:13,333 Počkejte. Já jsem její otec. 263 00:37:15,666 --> 00:37:17,291 Podle všeho jste ze Severu. 264 00:37:18,500 --> 00:37:20,666 Vím, že to není moc, ale… 265 00:37:21,333 --> 00:37:23,166 - Co děláš? - Nepleť se do toho. 266 00:37:24,666 --> 00:37:25,833 Něco jsem řekl. 267 00:37:28,833 --> 00:37:30,000 Prosím. 268 00:37:30,500 --> 00:37:31,333 Marie. 269 00:37:37,333 --> 00:37:39,583 Zase si chceš hrát na dobráka, jo? 270 00:37:39,666 --> 00:37:40,916 Musíme si promluvit. 271 00:37:42,500 --> 00:37:43,750 Já ti nemám co říct. 272 00:37:51,250 --> 00:37:52,166 Ty nejdeš? 273 00:38:09,750 --> 00:38:11,333 Počkej tu chvilku. 274 00:38:12,166 --> 00:38:14,666 To určitě. Ty bys to na mým místě udělala? 275 00:38:14,750 --> 00:38:17,166 - Jdu s tebou. - Ty vole… 276 00:38:20,500 --> 00:38:21,500 Dej mi 10 minut. 277 00:38:29,750 --> 00:38:31,333 Potřebuju víc času. 278 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 Kurva! Říkal jsem, ať se nehýbeš. 279 00:38:37,375 --> 00:38:38,791 To jablko furt padá. 280 00:38:41,458 --> 00:38:42,291 Čau, Marie. 281 00:38:43,333 --> 00:38:46,583 Co mám dělat, když tomu novináři nechci ustřelit hlavu? 282 00:38:48,375 --> 00:38:49,541 Dejte mi víc času. 283 00:38:49,625 --> 00:38:51,291 Mám se postavit jinak? 284 00:38:52,333 --> 00:38:53,166 Co myslíš? 285 00:38:54,166 --> 00:38:55,333 Moc dlouho míříš. 286 00:38:57,250 --> 00:38:59,916 Zadrž na tři vteřiny dech a vystřel. 287 00:39:01,166 --> 00:39:02,083 Na tři vteřiny? 288 00:39:11,958 --> 00:39:13,291 Každý máme svoji roli. 289 00:39:14,375 --> 00:39:15,958 Já připravuju terče 290 00:39:16,041 --> 00:39:17,875 a ty je trefuješ. 291 00:39:27,166 --> 00:39:30,583 Vrať mi tu peněženku a prachy ze včerejška. 292 00:39:30,666 --> 00:39:32,333 Jsi fakt předvídatelná. 293 00:39:34,833 --> 00:39:35,791 Je to roztomilé. 294 00:39:46,666 --> 00:39:48,625 - Nesahej na mě. - Ty mrcho! 295 00:39:51,541 --> 00:39:52,666 Běžte. 296 00:39:56,250 --> 00:39:57,625 Já věděl, že se vrátíš. 297 00:39:58,500 --> 00:40:00,833 Je kradená, co? 298 00:40:01,500 --> 00:40:02,791 Do toho ti nic není. 299 00:40:07,083 --> 00:40:09,000 Nemusíš kvůli tomu dluhu krást. 300 00:40:10,375 --> 00:40:12,166 Pracovat pro mě je jednodušší. 301 00:40:12,666 --> 00:40:14,583 Už jsem tě jednou odmítla. 302 00:40:16,166 --> 00:40:17,416 O tom rozhoduju já. 303 00:40:20,791 --> 00:40:23,375 Příští středu. Dva na dva proti Nizozemcům. 304 00:40:23,458 --> 00:40:26,458 Vyhraj a já ti ty peníze vrátím. I s tou peněženkou. 305 00:40:33,500 --> 00:40:35,333 Řekni jim 25 metrů. 306 00:40:36,583 --> 00:40:39,166 Budou usilovat o 50, ale to já neberu. 307 00:40:40,000 --> 00:40:40,833 Fajn. 308 00:40:51,000 --> 00:40:51,833 Pojď. 309 00:40:52,500 --> 00:40:54,000 Co ta peněženka? 310 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 Dneska to nevyšlo. Dám ti ji za týden. 311 00:40:58,333 --> 00:40:59,750 Kecáš, že jo? 312 00:40:59,833 --> 00:41:01,750 Zase se mě pokoušíš podvést, co? 313 00:41:01,833 --> 00:41:03,250 Nelžu. 314 00:41:04,333 --> 00:41:05,666 Teď ji má kámoš. 315 00:41:10,166 --> 00:41:11,166 Hej! 316 00:41:22,625 --> 00:41:25,083 Nemají žádnou odvahu. Jenom prachy. 317 00:41:25,166 --> 00:41:26,250 Tak jako ty? 318 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 Drž pysk. 319 00:41:29,416 --> 00:41:30,333 Co to sakra… 320 00:41:30,833 --> 00:41:31,750 Co jsi zač? 321 00:41:32,291 --> 00:41:33,500 Vraťte mi peněženku. 322 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Vraťte mi ji! 323 00:41:35,500 --> 00:41:36,416 Vystřel! 324 00:41:37,333 --> 00:41:38,416 Pojď. 325 00:41:38,500 --> 00:41:40,750 - No tak. - Vy jste teda dobrej pár. 326 00:41:42,125 --> 00:41:43,541 Co to tu vyvádíte? 327 00:41:46,083 --> 00:41:47,166 Ty jsi ještě tady? 328 00:41:48,375 --> 00:41:49,791 Aha. 329 00:41:50,375 --> 00:41:54,375 Ty musíš být ten její kámoš. 330 00:41:55,666 --> 00:41:56,500 Pojď sem. 331 00:41:57,750 --> 00:41:58,583 Promluvíme si. 332 00:41:59,833 --> 00:42:01,416 Pusťte mě! 333 00:42:01,500 --> 00:42:02,708 Vypadni odsud! 334 00:42:10,041 --> 00:42:12,333 Jestli odsud nezmizíš, zabijou tě. 335 00:42:13,333 --> 00:42:14,750 Takhle nic nevyřešíš. 336 00:42:14,833 --> 00:42:15,666 Pusť mě! 337 00:42:16,750 --> 00:42:18,125 Slibuju, 338 00:42:19,166 --> 00:42:21,500 že tu peněženku dostanu zpátky, jasný? 339 00:43:00,083 --> 00:43:01,000 Pojď dál. 340 00:43:08,000 --> 00:43:10,250 Jestli chceš přežít v cizině, 341 00:43:10,333 --> 00:43:12,250 musíš se naučit ovládat, 342 00:43:12,791 --> 00:43:13,625 rozumíš? 343 00:43:14,666 --> 00:43:16,250 Že to říkáš zrovna ty. 344 00:43:33,666 --> 00:43:35,250 Jak dlouho už tu žiješ? 345 00:43:39,458 --> 00:43:40,625 Od dětství. 346 00:43:43,750 --> 00:43:45,000 Kdy umřela? 347 00:43:47,166 --> 00:43:48,083 Tvoje máma. 348 00:43:48,583 --> 00:43:50,250 Loni. Druhého prosince. 349 00:43:52,583 --> 00:43:53,916 Ve 2:15. 350 00:43:56,375 --> 00:43:58,541 Takže i ty asi špatně snášíš zimy. 351 00:44:01,583 --> 00:44:03,416 Moje máma taky umřela v zimě. 352 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 Máš z čeho žít? 353 00:44:13,916 --> 00:44:17,583 Sbírám lahve a odpadky. Vydělám si dost na to, abych přežil. 354 00:44:20,833 --> 00:44:23,333 Na rozdíl od někoho jsem nezačal krást. 355 00:44:23,833 --> 00:44:24,916 Najdi si práci. 356 00:44:25,875 --> 00:44:28,708 Jsem duch. Kdo by zaměstnal pouhý stín? 357 00:44:40,375 --> 00:44:42,625 ILŠIM 358 00:44:43,833 --> 00:44:45,916 Zítra zajdi do týhle agentury. 359 00:44:46,875 --> 00:44:49,958 Jsou to Korejci. Řekni jim, že tě posílá I Jun-song. 360 00:44:50,541 --> 00:44:51,875 I Jun-song? 361 00:44:53,833 --> 00:44:55,750 Potkal jsi ho u tý policie. 362 00:44:57,250 --> 00:44:58,583 Tím myslíš svého otce? 363 00:44:59,833 --> 00:45:02,500 Proč nemůžu říct, že mě posíláš ty? 364 00:45:04,500 --> 00:45:07,416 Tím by sis vůbec nepomohl. 365 00:45:17,291 --> 00:45:18,791 Jde mi jen o to, 366 00:45:21,583 --> 00:45:23,750 že když se budu odvolávat na něj… 367 00:45:25,833 --> 00:45:30,416 a přijdu tam v těchhle hadrech, bude to působit jako urážka. 368 00:45:42,916 --> 00:45:44,250 No tak se převleč. 369 00:46:06,666 --> 00:46:08,750 Na takový oblečení nejsem zvyklý. 370 00:46:10,375 --> 00:46:12,875 Kdy ho mám vrátit? 371 00:46:13,458 --> 00:46:14,375 Nech si ho. 372 00:46:15,083 --> 00:46:16,750 Stejně nikomu nepatří. 373 00:46:18,416 --> 00:46:20,333 Mám toho víc, jestli potřebuješ. 374 00:46:21,500 --> 00:46:23,583 Ne, to je v pohodě. 375 00:46:32,916 --> 00:46:37,250 Hlavně se za žádnou cenu nevracej k tomu zmetkovi, co ti udělal tamto. 376 00:46:38,208 --> 00:46:40,458 Jenom šílenec je schopný praštit ženu. 377 00:46:41,208 --> 00:46:43,208 Takový chlap se nikdy nezmění. 378 00:46:55,500 --> 00:46:56,333 A ještě něco. 379 00:46:57,583 --> 00:46:59,333 Koukej dodržet svůj slib. 380 00:47:14,666 --> 00:47:16,833 „Čchö Rjok-mjong“? 381 00:47:17,416 --> 00:47:20,416 Přesně tak. Ode dneška se budeš jmenovat takhle. 382 00:47:21,750 --> 00:47:24,166 Severokorejcům se špatně shání práce. 383 00:47:25,041 --> 00:47:28,291 V továrně se představíš jako Číňan korejského původu. 384 00:47:28,833 --> 00:47:30,000 Dobře. 385 00:47:32,750 --> 00:47:34,250 Děkuju moc. 386 00:47:35,750 --> 00:47:36,833 Vždyť o nic nejde. 387 00:47:46,750 --> 00:47:48,916 Došly ty peníze, co jsem poslala? 388 00:48:01,750 --> 00:48:03,500 - Já je seženu. - Hej! 389 00:48:05,416 --> 00:48:08,666 - Musím jít. Ozvu se. - Kdyby něco, Son-džu ti pomůže. 390 00:48:08,750 --> 00:48:09,833 Ta je fakt z Číny. 391 00:48:10,333 --> 00:48:11,166 Aha. 392 00:48:12,916 --> 00:48:14,291 Dávám ti ho na starost. 393 00:49:25,333 --> 00:49:28,500 Já jsem pořád uvnitř, soudruzi! Otevřete mi, prosím! 394 00:49:30,416 --> 00:49:32,416 Soudruzi! Já jsem pořád tady! 395 00:49:33,000 --> 00:49:34,833 No tak! Otevřete, prosím! 396 00:49:55,750 --> 00:49:58,250 Tímhle tlačítkem si otevřeš. 397 00:49:58,333 --> 00:50:00,375 Tím zeleným. Rozumíš? 398 00:50:08,750 --> 00:50:09,916 Padejte odsud! 399 00:50:10,000 --> 00:50:11,750 Zpátky do práce! 400 00:50:12,583 --> 00:50:14,583 Co to řekla, sakra? 401 00:50:16,000 --> 00:50:19,750 Ti blbečci se sázeli, jak dlouho ti potrvá dostat se ven. 402 00:50:20,458 --> 00:50:23,291 To neřeš. Jen rádi šikanujou nováčky. 403 00:50:23,791 --> 00:50:25,125 Vrať se do práce. 404 00:50:26,291 --> 00:50:27,125 Ano, madam. 405 00:51:24,666 --> 00:51:27,916 No nevře ti z toho krev v žilách? 406 00:51:28,875 --> 00:51:32,708 Tihleti kreténi, co zavírají nováčky v mrazáku a pak na ně sázejí, 407 00:51:32,791 --> 00:51:34,541 jsou fakt nejhorší. 408 00:51:40,708 --> 00:51:43,583 Co se děje? Nechceš jíst kradené maso? 409 00:51:44,166 --> 00:51:45,958 Proč ho kradete, 410 00:51:47,083 --> 00:51:48,583 když máte práci? 411 00:51:52,333 --> 00:51:55,250 Jenom za tenhle kamrlík platím 200 eur měsíčně. 412 00:51:55,333 --> 00:51:58,666 A pak 50 za autobus a 30 těm zmetkům za vyprání uniformy. 413 00:51:58,750 --> 00:52:00,666 Podle mě je to jenom fér. 414 00:52:09,166 --> 00:52:11,250 Chlapi to nemají kam schovat, 415 00:52:11,333 --> 00:52:13,958 ale nám podprsenky nekontrolujou. 416 00:52:14,041 --> 00:52:16,541 Nekradou jenom hlupačky. 417 00:52:24,458 --> 00:52:26,875 To oni mě drží nad vodou. 418 00:52:27,375 --> 00:52:29,666 Ten klučina působí jako pěkný rošťák. 419 00:52:30,500 --> 00:52:34,583 S tou hlavou na ježka jako dospělý chlap… Určitě to dotáhne daleko. 420 00:52:34,666 --> 00:52:35,583 To je holka. 421 00:52:36,875 --> 00:52:39,083 Podstoupila už několik operací mozku. 422 00:52:39,916 --> 00:52:41,000 Ale to bude dobrý. 423 00:52:41,500 --> 00:52:43,750 Letos ji čeká poslední. 424 00:52:45,500 --> 00:52:49,000 Příští rok ji už pošlu do školy s krásnými copánky. 425 00:52:51,250 --> 00:52:53,916 Budu se za ni modlit, soudružko. 426 00:52:57,750 --> 00:53:00,500 Jez, než ti to vychladne. 427 00:53:01,416 --> 00:53:03,000 Vy si nedáte? 428 00:53:03,500 --> 00:53:04,333 Já? 429 00:53:05,583 --> 00:53:09,583 Mně už to maso leze krkem. 430 00:53:11,250 --> 00:53:13,458 A přestaň mi říkat „soudružko“. 431 00:53:13,541 --> 00:53:16,541 Proč mluvíš, jako by se ti nikdy nepovedlo utéct? 432 00:54:05,041 --> 00:54:06,291 Dámy a pánové, 433 00:54:06,833 --> 00:54:09,333 máme tu zlatý hřeb večera. 434 00:54:09,833 --> 00:54:14,166 Právě začíná utkání žen! 435 00:54:15,875 --> 00:54:20,791 Přivítejte mezinárodní hvězdu z nizozemského Loosduinenu, 436 00:54:20,875 --> 00:54:22,125 Julii! 437 00:54:24,000 --> 00:54:29,416 A proti ní bude stát bývalá členka naší milované národní reprezentace, Marie! 438 00:54:31,291 --> 00:54:35,625 Utkání začne poté, co obě ženy provedou cvičný výstřel. 439 00:54:35,708 --> 00:54:38,375 Máte poslední minutu na sázky. 440 00:54:38,458 --> 00:54:41,208 Pokud jste si ještě nevsadili, pospěšte. 441 00:55:40,083 --> 00:55:41,583 Co se děje, Marie? 442 00:55:44,083 --> 00:55:45,208 Co to má znamenat? 443 00:55:48,000 --> 00:55:50,583 - Tos čekal, až budu na tréninku? - Dej to… 444 00:55:50,666 --> 00:55:51,541 Eutanazie? 445 00:55:52,666 --> 00:55:53,916 Takže máma… 446 00:55:54,666 --> 00:55:56,166 neumřela. 447 00:55:59,583 --> 00:56:00,666 Tys ji zabil. 448 00:56:00,750 --> 00:56:03,916 Tak to nebylo. Já ti to všechno vysvětlím, jo? 449 00:56:04,750 --> 00:56:06,666 - Pojď sem. - Proč jsi mi lhal? 450 00:56:11,875 --> 00:56:13,291 Proč jsi mi to neřekl? 451 00:56:13,375 --> 00:56:14,458 Tvoje máma… 452 00:56:15,875 --> 00:56:17,666 nevěřila, že se s tím smíříš… 453 00:56:17,750 --> 00:56:20,333 Neházej to na ni a řekni mi pravdu. 454 00:56:21,458 --> 00:56:23,875 Kdybych o tom věděla, zarazila bych to. 455 00:56:25,166 --> 00:56:28,500 - Proto jsi čekal, až budu pryč. - Tak to vážně nebylo. 456 00:56:28,583 --> 00:56:30,666 Není to tak, jak si myslíš, Marie. 457 00:56:31,750 --> 00:56:32,750 Poslouchej mě. 458 00:56:44,166 --> 00:56:45,333 Dej mi pět minut. 459 00:56:46,166 --> 00:56:47,791 Jen je to už nějaká doba. 460 00:56:58,375 --> 00:57:00,541 Ani moje babička se takhle netřese. 461 00:57:31,916 --> 00:57:34,250 Dámy a pánové, čtvrté kolo je u konce. 462 00:57:34,833 --> 00:57:37,250 Nedokážeme předvídat, jak to dopadne. 463 00:57:37,333 --> 00:57:41,666 Rozhodne se o vítězce už teď, nebo bude třeba závěrečné kolo? 464 00:57:42,166 --> 00:57:45,083 Podíváme se na Mariiny výsledky. 465 00:57:45,916 --> 00:57:47,416 Čtyřicet osm bodů! 466 00:57:47,500 --> 00:57:49,833 Máme tu remízu! 467 00:57:54,791 --> 00:57:58,791 Čtyři, tři, dva, jedna. 468 00:57:58,875 --> 00:58:02,875 Právě jsme přijali poslední sázky. 469 00:58:16,291 --> 00:58:17,208 Marie! 470 00:58:17,291 --> 00:58:21,291 Podaří se jí ustát ten tlak a stane se vítězkou večera? 471 00:58:21,791 --> 00:58:22,958 Pozor! 472 00:58:49,041 --> 00:58:52,625 Tak jo. Podíváme se na Mariiny výsledky. 473 00:58:52,708 --> 00:58:53,791 10,4! 474 00:58:53,875 --> 00:58:56,291 Rozhodly pouhé dvě desetiny bodu. 475 00:58:56,375 --> 00:58:58,875 Vyhrává Marie! 476 00:58:58,958 --> 00:59:02,625 Jak úžasně se dokáže soustředit! Pořádně jí zatleskejte! 477 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 Jo! 478 00:59:15,916 --> 00:59:17,416 Já říkal, že to dokážeš! 479 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Viděla jsi Gerdův výraz? 480 00:59:22,916 --> 00:59:24,250 Je z tebe úplně paf. 481 00:59:25,791 --> 00:59:27,958 Nebude svoje peníze chtít hned. 482 00:59:29,625 --> 00:59:31,250 Zajdi za ním, než odejdeš. 483 00:59:31,333 --> 00:59:32,750 Nemám čas. 484 00:59:33,958 --> 00:59:35,000 Víš, co je zač? 485 00:59:36,541 --> 00:59:38,250 Zvu ho sem už celý tři roky. 486 00:59:39,291 --> 00:59:41,250 Bez něj nikdy neexpandujeme. 487 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 Vždyť jsem vyhrála. Co víc ode mě chceš? 488 01:00:51,333 --> 01:00:52,250 Sbohem. 489 01:01:15,916 --> 01:01:16,916 Nemáš hlad? 490 01:01:18,500 --> 01:01:19,500 Už jsi jedla? 491 01:01:21,416 --> 01:01:22,250 Ano? 492 01:01:23,958 --> 01:01:25,833 Můžu si půjčit tamtu věc? 493 01:01:25,916 --> 01:01:27,916 - A maso chceš taky? - Ano, prosím. 494 01:01:33,583 --> 01:01:35,000 - Děkuju. - Nemáš zač. 495 01:02:08,916 --> 01:02:10,666 Soudružko… 496 01:02:10,750 --> 01:02:11,833 Co ještě chceš? 497 01:02:11,916 --> 01:02:12,916 Sójovou pastu. 498 01:02:34,875 --> 01:02:35,875 Chceš hůlky? 499 01:02:37,791 --> 01:02:39,791 Pro jistotu nesu i talíře. 500 01:02:40,333 --> 01:02:42,333 Než mi je vrátíš, pořádně je umyj. 501 01:02:43,000 --> 01:02:44,166 Děkuju. 502 01:03:13,375 --> 01:03:15,250 Co tam tak postáváš? Posaď se. 503 01:03:18,333 --> 01:03:20,750 Není toho moc, ale jez, než to vychladne. 504 01:03:22,916 --> 01:03:26,208 To jsi všechno koupil? 505 01:03:26,291 --> 01:03:28,250 Ne. To jsem posbíral. 506 01:03:28,916 --> 01:03:30,166 Cože? 507 01:03:33,625 --> 01:03:35,625 Neboj. Není v tom žádná špína. 508 01:03:36,625 --> 01:03:40,833 Když zajdeš brzo ráno na trh u severního nádraží, dají ti tam zbytky. 509 01:03:41,500 --> 01:03:44,583 Chodím tam každý den. 510 01:04:51,250 --> 01:04:52,250 Už musím domů. 511 01:04:53,083 --> 01:04:53,916 Dobře. 512 01:04:58,083 --> 01:04:59,416 Nemusíš mě vyprovázet. 513 01:05:00,250 --> 01:05:02,333 Ale jo. Vždyť už je tma. 514 01:05:08,750 --> 01:05:09,583 Co to bylo? 515 01:05:10,166 --> 01:05:11,458 Už je devět. 516 01:05:12,291 --> 01:05:16,375 Touhle se tu dobou rozlévá čaj. Bydlí tu totiž skoro samí Číňani. 517 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 Tak si pro něj jdi. 518 01:05:19,833 --> 01:05:22,083 Počkej chvilku. 519 01:05:25,500 --> 01:05:28,166 Bude zuřit, když zjistí, že tu někoho mám. 520 01:05:29,666 --> 01:05:31,000 Co budeme dělat? 521 01:05:31,083 --> 01:05:32,250 To stačí. 522 01:05:32,916 --> 01:05:34,250 Vraťte se na pokoj. 523 01:05:37,166 --> 01:05:38,000 Počkej. 524 01:05:59,208 --> 01:06:01,208 Kde je ten vidlák, co tady bydlí? 525 01:06:04,625 --> 01:06:05,875 Už šel spát! 526 01:06:05,958 --> 01:06:09,166 Já to v tom kraválu nedokážu. Ztište se trochu! 527 01:06:12,375 --> 01:06:13,875 Protivná ženská… 528 01:06:44,000 --> 01:06:46,416 Začnu nahrávat. 529 01:06:47,625 --> 01:06:51,291 Tahle fotka je z roku 1997. 530 01:06:52,416 --> 01:06:57,250 To matka jela do Pchjongjangu. Vyslali delegaci na oslavy Svátku práce. 531 01:06:58,083 --> 01:06:59,416 Tady jsme spolu 532 01:07:00,416 --> 01:07:02,416 na Kim Ir-senově náměstí. 533 01:07:08,833 --> 01:07:11,250 Použijeme tu fotku jako důkaz. 534 01:07:11,333 --> 01:07:13,500 Naskenují ji a pak vám ji vrátí. 535 01:07:20,000 --> 01:07:25,250 Spojili jsme se s tou nemocnicí v Jen-ťi, kterou jste zmínil posledně. 536 01:07:26,250 --> 01:07:29,083 Informovali nás, že v žádném případě 537 01:07:29,166 --> 01:07:33,833 nekupují ani neprodávají lidské ostatky. 538 01:07:39,416 --> 01:07:42,833 Takové transakce samozřejmě probíhají načerno. 539 01:07:44,083 --> 01:07:46,916 Žádná nemocnice by se k tomu nepřiznala. 540 01:07:54,791 --> 01:07:57,875 V tom případě musíte svoji národnost prokázat jinak. 541 01:07:57,958 --> 01:08:01,541 Pořád nemůžeme doložit, že jste skutečně ze Severní Koreje. 542 01:08:01,625 --> 01:08:02,541 Proboha… 543 01:08:04,583 --> 01:08:06,250 Řekl jsem vám úplně všechno. 544 01:08:07,083 --> 01:08:09,083 Naznačujete snad, že si vymýšlím? 545 01:08:21,000 --> 01:08:25,333 Je nám líto, ale to, co jste nám řekl o prodeji těla své matky, 546 01:08:25,833 --> 01:08:27,750 se dá jen těžko ověřit. 547 01:08:28,333 --> 01:08:31,750 Stejně tak je těžké prokázat, 548 01:08:31,833 --> 01:08:34,083 že jste uprchlík ze Severní Koreje. 549 01:08:36,000 --> 01:08:40,583 Pokud vaše dvě fotografie nebudou uznány jako dostatečný důkaz, 550 01:08:41,458 --> 01:08:45,291 budete deportován zpátky do Číny, pane Lo. 551 01:08:52,416 --> 01:08:53,833 Deportován? 552 01:09:04,750 --> 01:09:08,250 Vždyť je tam pořád plno tuku. Musíš ho všechen odřezat. 553 01:09:09,166 --> 01:09:10,083 Soudružko… 554 01:09:11,541 --> 01:09:13,708 Jak víte, že jsem ze Severní Koreje? 555 01:09:13,791 --> 01:09:16,291 Poznala jsem to podle toho, jak mluvíš. 556 01:09:16,375 --> 01:09:20,666 Korejci ze severovýchodní Číny zní jinak. 557 01:09:28,958 --> 01:09:30,375 Soudružko Son-džu… 558 01:09:35,416 --> 01:09:36,500 Zapomeňte na to. 559 01:09:37,333 --> 01:09:38,750 Jen to dopověz. 560 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 Dělej. 561 01:09:43,791 --> 01:09:45,208 No tak, Ki-wane. 562 01:09:47,833 --> 01:09:51,916 Nemohla byste mi potvrdit pár věcí u soudu? 563 01:09:52,583 --> 01:09:54,833 Potřebuju svědka na svý straně. 564 01:09:56,333 --> 01:09:57,291 Klidně. 565 01:09:57,875 --> 01:09:58,958 Vždyť o nic nejde. 566 01:10:00,208 --> 01:10:01,291 Fakt? 567 01:10:01,375 --> 01:10:03,083 Myslíte to vážně? 568 01:10:03,666 --> 01:10:04,500 No jasně. 569 01:10:09,083 --> 01:10:11,583 Nejmladší dcera jde brzo na operaci. 570 01:10:11,666 --> 01:10:14,000 Potřebuju mít co nejlepší karmu. 571 01:10:14,083 --> 01:10:18,000 Děkuju. Pokud mi přiznají status uprchlíka, bude to jen díky vám. 572 01:10:18,083 --> 01:10:20,875 Můžeš se mi odvděčit tím, že mi koupíš pár ryb. 573 01:10:20,958 --> 01:10:24,000 Mám na ně po tý hromadě masa chuť. 574 01:10:24,083 --> 01:10:24,916 Tak jo. 575 01:10:42,458 --> 01:10:43,750 - Moje pivo! - Pardon. 576 01:10:43,833 --> 01:10:45,458 Cos to provedl? 577 01:10:46,291 --> 01:10:47,291 Hej! 578 01:10:47,375 --> 01:10:49,041 Kvůli němu mi spadlo pivo. 579 01:10:49,125 --> 01:10:50,666 Kdo si myslíš, že jsi? 580 01:10:52,833 --> 01:10:54,250 Nemáš prachy? 581 01:10:54,791 --> 01:10:56,208 Nemáš? 582 01:10:57,958 --> 01:11:01,125 Vypadni odsud! 583 01:11:01,208 --> 01:11:02,541 Táhni domů! 584 01:11:06,833 --> 01:11:09,416 Zaplať mi za to pivo. No tak! 585 01:11:15,500 --> 01:11:16,416 Zmizni! 586 01:11:16,500 --> 01:11:17,583 Hej! 587 01:11:17,666 --> 01:11:18,583 Hej! 588 01:11:18,666 --> 01:11:20,166 - Pomoc! - Tady jsme! 589 01:11:21,375 --> 01:11:22,958 Tady jsme! A ty táhni! 590 01:11:23,041 --> 01:11:24,375 Tady! 591 01:11:24,458 --> 01:11:27,208 Viděli jste to? Napadl mi manžela. 592 01:11:27,291 --> 01:11:28,375 Pomoc! 593 01:11:28,458 --> 01:11:30,958 Pomozte nám někdo! 594 01:11:31,583 --> 01:11:33,916 Zavolejte sanitku! 595 01:11:41,500 --> 01:11:43,708 Říkala jsem, že nejdu. Už mi nevolej. 596 01:11:46,083 --> 01:11:47,083 Marie, 597 01:11:47,666 --> 01:11:50,333 ty jsi někoho doporučila Ilšimu? 598 01:11:51,500 --> 01:11:52,791 Proč se ptáš? 599 01:11:56,625 --> 01:12:00,625 Vrhl se mi na manžela a zaútočil… 600 01:12:04,583 --> 01:12:05,583 Další. 601 01:12:10,500 --> 01:12:14,291 - Lo Ki-wan. Včera někoho napadl. - Jste příbuzná nebo právnička? 602 01:12:14,375 --> 01:12:16,958 - Ne. - V tom případě k němu nesmíte. 603 01:12:18,166 --> 01:12:19,583 Bude to jen chvilka. 604 01:12:19,666 --> 01:12:21,083 Bohužel to nejde. 605 01:12:23,708 --> 01:12:24,875 A co s ním bude? 606 01:12:25,375 --> 01:12:29,541 Pokud se do tří dnů neodvolá, bude deportován do země, odkud přišel. 607 01:12:29,625 --> 01:12:31,625 Taky může požádat o složení kauce. 608 01:12:35,458 --> 01:12:37,041 - Ksakru! - Uklidněte se. 609 01:12:37,125 --> 01:12:38,750 Jste na policejní stanici. 610 01:12:41,916 --> 01:12:42,750 Poslyšte… 611 01:12:43,916 --> 01:12:45,916 Děláte si ze mě srandu? 612 01:12:46,500 --> 01:12:47,791 Přijde vám to vtipné? 613 01:12:47,875 --> 01:12:49,666 - Klid. - Já ještě neskončila. 614 01:12:52,125 --> 01:12:55,458 Když ho deportujete, v podstatě ho pošlete na smrt. 615 01:12:55,541 --> 01:12:58,458 To vám nevadí? Připadá vám to v pohodě? 616 01:13:00,000 --> 01:13:00,833 Marie. 617 01:13:22,083 --> 01:13:22,916 Poslyš… 618 01:13:25,750 --> 01:13:27,500 Běž domů. Nemám na tebe čas. 619 01:13:38,500 --> 01:13:42,000 Tu máte kontakt na právníka. Je to můj známý. 620 01:13:42,541 --> 01:13:45,833 Prý pořád prověřujou, jestli jste vážně uprchlík. 621 01:13:45,916 --> 01:13:47,750 Měl by vám být schopný pomoct. 622 01:13:49,083 --> 01:13:51,416 Moc si toho vážím, pane. 623 01:13:52,083 --> 01:13:53,041 Tak já už půjdu… 624 01:13:53,916 --> 01:13:55,833 Chtěl bych vás o něco požádat. 625 01:13:55,916 --> 01:13:58,125 Jen do toho. 626 01:13:58,208 --> 01:13:59,333 Moje dcera… 627 01:14:01,291 --> 01:14:04,541 je labilní a může se kdykoliv zhroutit. 628 01:14:05,583 --> 01:14:08,916 Potřebuje někoho, o koho by se mohla opřít, 629 01:14:09,916 --> 01:14:13,166 a ne člověka, který je na tom stejně jako ona. 630 01:14:16,625 --> 01:14:17,625 Pane, já… 631 01:14:17,708 --> 01:14:19,541 Nechci, abyste se s ní vídal. 632 01:14:20,916 --> 01:14:22,916 Máte vůbec čas na cokoliv jiného… 633 01:14:23,416 --> 01:14:27,166 než na práci, pokud se tady chcete nějak uživit? 634 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 Pane Lo. 635 01:15:18,833 --> 01:15:19,916 Pane I. 636 01:15:20,000 --> 01:15:20,916 Můžeme? 637 01:15:21,833 --> 01:15:23,583 - Ano. - Tak pojďme dovnitř. 638 01:15:32,125 --> 01:15:34,541 BRUSELSKÝ SOUD 639 01:15:34,625 --> 01:15:37,666 Před dvěma měsíci pan Lo ve své první výpovědi 640 01:15:37,750 --> 01:15:41,125 uvedl informace, které může znát jen občan Severní Koreje. 641 01:15:41,208 --> 01:15:45,125 Jeho žádost o status uprchlíka ale zamítli kvůli nedostatku důkazů. 642 01:15:45,958 --> 01:15:49,291 Vyjádřete se prosím k tomu nedostatku důkazů. 643 01:15:49,791 --> 01:15:54,708 Nemocnice, které pan Lo údajně prodal tělo své matky, popřela, 644 01:15:54,791 --> 01:15:56,916 že by k takové transakci došlo. 645 01:15:57,958 --> 01:16:02,250 Předložené fotky byly podle analýzy skutečně pořízeny v Pchjongjangu, 646 01:16:02,333 --> 01:16:05,583 ale mohli se tam dostat jako čínští turisté. 647 01:16:05,666 --> 01:16:07,958 Proto předložený materiál 648 01:16:08,041 --> 01:16:12,500 nepovažujeme za dostatečný důkaz národnosti pana Loa. 649 01:16:12,583 --> 01:16:17,625 Navíc tvrdí, že žil po svém útěku ze Severní Koreje v Jen-ťi. 650 01:16:17,708 --> 01:16:21,416 To se nám ale během našeho vyšetřování nepodařilo potvrdit. 651 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 Můžeme předvolat svědky? 652 01:16:43,416 --> 01:16:47,666 Pan Lo Ki-wan ve svém životopise uvedl čínské jméno a národnost. 653 01:16:48,500 --> 01:16:52,333 Neměl jsem důvod mu nevěřit, a tak jsem ho představil jako Číňana. 654 01:16:57,666 --> 01:17:02,166 A sám pan Lo Ki-wan někdy prohlásil, že je etnický Korejec z Číny? 655 01:17:04,416 --> 01:17:06,583 Přesně tohle mi řekl. 656 01:17:07,958 --> 01:17:08,875 Pane… 657 01:17:08,958 --> 01:17:11,375 - Ticho v soudní síni. - Omlouvám se. 658 01:17:11,833 --> 01:17:13,166 Pane Lo. 659 01:17:14,500 --> 01:17:16,916 A teď paní Kim Son-džu. 660 01:17:17,000 --> 01:17:18,416 Předstupte, prosím. 661 01:17:32,666 --> 01:17:35,750 Paní Kim Son-džu, vy jste s panem Loem pracovala. 662 01:17:36,416 --> 01:17:41,166 Věděla jste, že požádal o přiznání statusu severokorejského uprchlíka? 663 01:17:41,916 --> 01:17:44,000 Ano, věděla. 664 01:17:44,791 --> 01:17:48,458 Už jsem viděla hodně Korejců z Číny. co ovládají oba jazyky, 665 01:17:48,541 --> 01:17:51,125 předstírat, že jsou ze Severní Koreje, 666 01:17:51,625 --> 01:17:54,791 aby mohli žádat o status uprchlíka a pobírat dávky. 667 01:17:55,416 --> 01:17:58,041 Považovala jsem pana Loa za jednoho z nich. 668 01:18:01,833 --> 01:18:05,750 Zná paní svědkyně jeho čínské jméno? 669 01:18:08,500 --> 01:18:11,916 Čchö Rjok-mjong. V čínské výslovnosti Cchuej Li-ming. 670 01:18:25,000 --> 01:18:26,083 Čchö Rjok-mjong. 671 01:18:27,833 --> 01:18:29,500 Tak se já přece nejmenuju. 672 01:18:34,000 --> 01:18:35,666 Proč jste mě takhle zradila? 673 01:18:38,500 --> 01:18:39,750 Řekněte, soudružko. 674 01:18:40,250 --> 01:18:42,000 Potřebuju to vědět. 675 01:18:43,833 --> 01:18:45,625 Nepoznala jste, odkud jsem, 676 01:18:47,083 --> 01:18:49,166 podle toho, jak mluvím? 677 01:18:50,958 --> 01:18:52,208 Tak mi to vysvětlete. 678 01:19:00,125 --> 01:19:01,333 Řekněte něco. 679 01:19:02,000 --> 01:19:03,541 - Co to děláš? - Soudružko! 680 01:19:03,625 --> 01:19:04,958 Ki-wane. 681 01:19:05,041 --> 01:19:06,208 Soudružko! 682 01:19:11,583 --> 01:19:12,583 Proč… 683 01:19:15,375 --> 01:19:16,958 jste mi to udělala? 684 01:19:18,208 --> 01:19:19,291 Ki-wane… 685 01:19:19,375 --> 01:19:22,041 Pusť to. Tvoje ruka… 686 01:20:00,083 --> 01:20:01,166 Co chceš? 687 01:20:03,166 --> 01:20:04,416 Nechal jsi tu něco? 688 01:20:05,083 --> 01:20:05,916 Ne… 689 01:20:07,208 --> 01:20:08,208 Jenom jsem… 690 01:20:14,000 --> 01:20:15,583 Bez pozvání sem nechoď. 691 01:20:33,000 --> 01:20:34,625 Připrav se na další utkání. 692 01:20:36,500 --> 01:20:38,416 Gerd mi řekne, jestli investuje. 693 01:20:40,875 --> 01:20:42,541 Tos přišel jen kvůli tomu? 694 01:20:52,250 --> 01:20:55,541 - Trenéři se starají o svý sportovce. - A tak mě hlídáš? 695 01:21:02,958 --> 01:21:04,541 Víš, že jsem s tím sekla. 696 01:21:04,625 --> 01:21:07,416 - Už to nepotřebuju. - Minule to tak nevypadalo. 697 01:21:12,208 --> 01:21:15,291 Klidně si s tím uprchlíkem šukej celej den. 698 01:21:15,375 --> 01:21:18,083 Ale zůstaň, kde tě mám pod dohledem. 699 01:21:18,166 --> 01:21:20,541 Jenom chci, aby se s tebou šlo spojit. 700 01:21:21,416 --> 01:21:22,250 Rozumíš? 701 01:22:58,750 --> 01:23:02,500 ZDARMA 702 01:23:21,166 --> 01:23:22,875 Gerd na tebe vsadil tři mega. 703 01:23:24,083 --> 01:23:26,750 Když vyděláme šest, splatíme půlku tvýho dluhu. 704 01:23:27,958 --> 01:23:30,791 Zařídil jsem, že nemůžeš prohrát. 705 01:23:31,375 --> 01:23:32,500 Tak si to užij. 706 01:23:43,666 --> 01:23:45,500 Je to vážně vyrovnané! 707 01:23:46,500 --> 01:23:48,333 Chloe provede poslední výstřel. 708 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 A Marie minula. 709 01:24:31,458 --> 01:24:33,916 To je hrůza. Jak se to mohlo stát? 710 01:24:35,458 --> 01:24:38,666 A díky této neuvěřitelné chybě vyhrává Chloe! 711 01:24:39,666 --> 01:24:41,500 Uklidněte se, prosím. 712 01:24:45,791 --> 01:24:47,958 Kam si myslíš, že jdeš? 713 01:24:48,583 --> 01:24:50,000 Musím se někam stavit. 714 01:24:53,083 --> 01:24:54,833 Beze mě jsi jenom nula. 715 01:24:54,916 --> 01:24:55,833 Nula, rozumíš? 716 01:24:56,458 --> 01:24:57,291 Ne. 717 01:24:59,000 --> 01:25:00,000 Pleteš se. 718 01:25:04,333 --> 01:25:05,500 Do prdele! 719 01:25:32,125 --> 01:25:32,958 Ki-wane. 720 01:25:33,666 --> 01:25:35,833 Vyslechni si mě, prosím! 721 01:25:35,916 --> 01:25:39,000 Někdo z úřadu pro uprchlíky navštívil Ilšim. 722 01:25:39,500 --> 01:25:42,791 Chtěli tu agenturu zavřít, pokud ti zfalšovala doklady. 723 01:25:42,875 --> 01:25:45,666 Proto mě pan Kim přiměl svědčit, že jsi z Číny. 724 01:25:46,250 --> 01:25:49,750 Pohrozil mi, že mi jinak neprodlouží vízum. 725 01:25:50,750 --> 01:25:54,250 Neměla jsem na výběr. Musím dceři zaplatit operaci. 726 01:25:55,416 --> 01:25:57,416 Pak mě ten zmetek stejně podrazil… 727 01:25:57,500 --> 01:25:58,833 Co vám na to mám říct? 728 01:25:59,791 --> 01:26:02,625 Mám vás litovat, nebo co? 729 01:26:03,125 --> 01:26:04,458 Ale ne! 730 01:26:05,291 --> 01:26:07,125 Jen jsem se ti chtěla omluvit. 731 01:26:09,041 --> 01:26:12,291 Zjistili, že nemám vízum, takže mě brzo deportujou. 732 01:26:12,875 --> 01:26:15,041 Vracím se za dětma do Číny. 733 01:26:15,125 --> 01:26:17,958 Už se sem nejspíš nikdy nedostanu, takže jsem tě… 734 01:26:19,250 --> 01:26:20,750 chtěla naposledy vidět. 735 01:26:22,583 --> 01:26:23,583 Moc mě to mrzí, 736 01:26:24,500 --> 01:26:25,666 soudruhu Ki-wane. 737 01:27:02,541 --> 01:27:05,625 Postaví se za vás skupina Severokorejců z Británie. 738 01:27:08,166 --> 01:27:12,416 Říkali, že sepíšou prohlášení a dostaví se k soudu. 739 01:27:12,500 --> 01:27:14,875 Budete tak působit věrohodněji. 740 01:27:17,125 --> 01:27:19,041 Musíme bojovat až do konce, ne? 741 01:27:20,666 --> 01:27:21,500 Máte pravdu. 742 01:27:22,166 --> 01:27:24,500 Dáte si něco k pití? Džus nebo kávu? 743 01:27:25,250 --> 01:27:26,083 Ano, prosím. 744 01:27:33,416 --> 01:27:36,250 NA PAMÁTKU I ČONG-DŽU 745 01:27:38,291 --> 01:27:40,666 DCERA: I MA-RI 746 01:27:55,416 --> 01:27:56,666 Co vás sem přivádí? 747 01:27:57,583 --> 01:28:01,583 Vím, co je dneska za den. Považoval jsem to za slušnost. 748 01:28:04,208 --> 01:28:06,000 Pomůžu vám, jak jen budu moct. 749 01:28:20,583 --> 01:28:23,083 Už je to tři roky, co žena zemřela. 750 01:28:25,541 --> 01:28:28,041 Tohle bude její poslední zádušní mše. 751 01:28:30,083 --> 01:28:33,333 Od příštího roku si ji budeme připomínat 752 01:28:34,416 --> 01:28:36,250 jen s nejbližší rodinou. 753 01:28:40,750 --> 01:28:41,583 Marie. 754 01:28:44,916 --> 01:28:46,500 To je lidí. 755 01:28:47,666 --> 01:28:48,500 Marie. 756 01:28:52,333 --> 01:28:53,750 Aha. 757 01:28:54,666 --> 01:28:59,083 Tak vy si tu vykládáte o někom, kdo už je dávno mrtvý, a u toho se cpete. 758 01:29:02,583 --> 01:29:03,750 Jaký to má smysl? 759 01:29:05,500 --> 01:29:07,000 Nemůžeš truchlit sám? 760 01:29:07,083 --> 01:29:09,875 Proč potřebuješ pořádat večírek na její památku? 761 01:29:13,250 --> 01:29:14,083 Co? 762 01:29:15,416 --> 01:29:18,875 Bojíš se, že se na tebe jinak budou dívat skrz prsty? 763 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 Přestaň. 764 01:29:21,208 --> 01:29:22,291 „Přestaň“? 765 01:29:26,250 --> 01:29:27,250 A s čím? 766 01:29:29,916 --> 01:29:32,333 S čím to mám jako přestat? 767 01:29:32,416 --> 01:29:34,208 Nech toho! Prosím! 768 01:29:36,833 --> 01:29:41,750 Každý den myslím jen na to, jak bych si mohla ještě víc zničit život. 769 01:29:41,833 --> 01:29:43,166 Polož to. 770 01:29:43,250 --> 01:29:44,500 Kdybych to nedělala, 771 01:29:46,416 --> 01:29:48,416 byla bych už dávno mrtvá, víš? 772 01:29:48,500 --> 01:29:50,416 Fajn. Polož to. 773 01:29:50,500 --> 01:29:52,250 Tak už s tím sakra přestaň! 774 01:29:53,625 --> 01:29:57,625 Přestaň mi říkat, jak mám nakládat se svým životem. 775 01:29:58,125 --> 01:29:59,125 Rozumíš? 776 01:30:40,500 --> 01:30:43,083 Marie, otevři! 777 01:30:50,166 --> 01:30:51,500 Marie! 778 01:31:19,625 --> 01:31:20,875 Kdo to je? 779 01:31:21,458 --> 01:31:23,416 Cože? Co se děje? 780 01:31:24,666 --> 01:31:25,833 Jak dlouho tu jsi? 781 01:31:39,000 --> 01:31:40,083 Co to sakra děláš? 782 01:31:40,166 --> 01:31:41,666 Zbláznil ses? 783 01:31:45,125 --> 01:31:45,958 Marie. 784 01:31:46,541 --> 01:31:47,375 Marie. 785 01:31:48,583 --> 01:31:49,583 Marie. 786 01:31:49,666 --> 01:31:52,500 - Dej to sem. - Pusť mě! 787 01:31:55,500 --> 01:31:56,666 Zatraceně. 788 01:31:56,750 --> 01:31:59,916 Co to děláš, kurva? Kdo si myslíš, že jsi? 789 01:32:06,875 --> 01:32:08,625 Marie! 790 01:32:09,625 --> 01:32:12,208 Chceš se snad zabít? 791 01:32:12,291 --> 01:32:13,375 Ne. 792 01:32:14,250 --> 01:32:18,416 Po smrti bych nemohla fetovat. Přece se nepřipravím o takovou slast. 793 01:32:19,375 --> 01:32:20,750 Ale jestli chceš umřít, 794 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 jenom do toho. 795 01:32:32,333 --> 01:32:33,333 Hej… 796 01:32:33,833 --> 01:32:35,500 Dej to sem! 797 01:32:44,083 --> 01:32:45,250 No tak. 798 01:33:05,333 --> 01:33:06,416 Ki-wane! 799 01:33:10,500 --> 01:33:11,333 Hej! 800 01:33:12,333 --> 01:33:14,500 Co je s tebou? Vyplivni to! 801 01:33:14,583 --> 01:33:15,833 Hej! 802 01:33:15,916 --> 01:33:17,833 No tak, vyplivni to! 803 01:33:17,916 --> 01:33:19,333 Dělej! 804 01:33:20,625 --> 01:33:22,458 No tak! 805 01:33:22,541 --> 01:33:23,708 Tak už to vyplivni! 806 01:33:31,208 --> 01:33:33,041 Nicky, otevři! 807 01:33:33,125 --> 01:33:34,291 No tak! 808 01:33:34,375 --> 01:33:35,541 Nicky! 809 01:33:38,625 --> 01:33:41,416 Honem! Potřebuju tu injekci. 810 01:33:41,500 --> 01:33:43,291 Pospěš si! 811 01:33:47,291 --> 01:33:48,125 Prosím… 812 01:34:04,916 --> 01:34:05,750 Ki-wane. 813 01:34:07,583 --> 01:34:08,583 Už ses probral? 814 01:34:13,000 --> 01:34:16,166 Jsi fakt šílená. 815 01:34:18,083 --> 01:34:19,083 Tohle že… 816 01:34:21,083 --> 01:34:22,166 má být slast? 817 01:34:22,250 --> 01:34:24,416 Málem jsi umřel, víš to? 818 01:34:27,416 --> 01:34:28,416 Promiň. 819 01:34:30,250 --> 01:34:31,500 Asi mě nenávidíš, co? 820 01:34:33,166 --> 01:34:34,958 Za to, jak jsem tě vyhnala. 821 01:34:36,000 --> 01:34:38,500 Je pravda, že často ječíš, 822 01:34:39,916 --> 01:34:41,916 ale nejsi špatný člověk. 823 01:34:43,916 --> 01:34:46,166 Věřil jsem, že jsi k tomu měla důvod. 824 01:34:48,833 --> 01:34:49,750 Marie. 825 01:34:51,708 --> 01:34:53,375 Pokud se zase zfetuješ, 826 01:34:55,500 --> 01:34:56,916 udělám to znovu. 827 01:34:57,875 --> 01:34:59,000 Pokaždý. 828 01:35:01,125 --> 01:35:03,958 Pokud se zase budeš pokoušet zabít, 829 01:35:05,000 --> 01:35:07,500 udělám všechno pro to, abych tě zachránil. 830 01:35:10,208 --> 01:35:12,041 Klidně za tebou skočím do ohně. 831 01:35:14,416 --> 01:35:15,250 Rozumíš? 832 01:36:24,208 --> 01:36:25,291 Co je tohle? 833 01:36:26,250 --> 01:36:28,000 Mámina oblíbená květina. 834 01:36:30,416 --> 01:36:31,583 Aha. 835 01:36:33,833 --> 01:36:35,166 Je moc pěkná. 836 01:36:40,125 --> 01:36:41,375 Od čeho máš tohle? 837 01:36:44,250 --> 01:36:48,083 Když jsem se po útěku ze Severu schovával v Jen-pienu, 838 01:36:52,250 --> 01:36:56,083 vždycky jsem u sebe nosil žiletku. 839 01:36:57,125 --> 01:36:57,958 Proč? 840 01:36:59,666 --> 01:37:01,666 Rozhodli jsme se, že radši umřeme, 841 01:37:02,916 --> 01:37:06,291 než aby nás čínská policie deportovala. 842 01:37:07,958 --> 01:37:11,208 Máma i já jsme měli na levém zápěstí stejné jizvy, 843 01:37:13,166 --> 01:37:14,458 protože jsme u sebe 844 01:37:15,541 --> 01:37:17,666 pořád nosili ty žiletky. 845 01:37:27,333 --> 01:37:28,250 Marie, 846 01:37:29,583 --> 01:37:30,750 něco ti řeknu… 847 01:37:34,791 --> 01:37:37,375 Nedokázal jsem ignorovat jednu rvačku. 848 01:37:37,458 --> 01:37:39,625 Proto mě hledala policie. 849 01:37:40,166 --> 01:37:41,083 A kvůli tomu… 850 01:37:43,000 --> 01:37:45,750 mě pak máma musela skrývat a živit. 851 01:37:47,166 --> 01:37:48,166 A nakonec… 852 01:37:51,166 --> 01:37:53,583 jsem zavinil její smrt. 853 01:37:56,833 --> 01:37:58,500 Zaslouží si někdo jako já 854 01:38:02,000 --> 01:38:04,083 vůbec nějaké štěstí? 855 01:38:11,083 --> 01:38:12,916 Já si ho taky nezasloužím. 856 01:38:17,916 --> 01:38:19,000 A přesto… 857 01:38:22,083 --> 01:38:23,750 ho teď máme víc než dost. 858 01:38:28,416 --> 01:38:30,166 I když si ho nezasloužíme, 859 01:38:33,500 --> 01:38:35,041 stejně nám ho svět dopřál. 860 01:39:01,000 --> 01:39:02,250 Marie, to přece… 861 01:39:03,375 --> 01:39:04,958 Není tohle moc nóbl? 862 01:39:05,041 --> 01:39:07,041 Vždyť na tom není nic špatného. 863 01:39:07,875 --> 01:39:09,250 Místní tak chodí pořád. 864 01:39:12,166 --> 01:39:13,000 Sluší ti to. 865 01:39:14,958 --> 01:39:16,458 - Přestaň. - Ty přestaň. 866 01:39:17,083 --> 01:39:18,333 - Polib mě. - Pane Lo. 867 01:39:18,833 --> 01:39:19,708 Pane I. 868 01:39:22,208 --> 01:39:23,541 Tohle přišlo z Jen-ťi. 869 01:39:23,625 --> 01:39:25,375 - Aha. - Přečtěte si to. 870 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 Děkuji. 871 01:39:28,458 --> 01:39:29,541 Nenechte se rušit. 872 01:39:36,333 --> 01:39:37,958 KIM SON-DŽU 873 01:39:39,666 --> 01:39:40,583 Otevři to. 874 01:39:51,500 --> 01:39:55,583 Během posledních pár dní jsem obešla všechny redakce v Jen-ťi. 875 01:39:56,833 --> 01:40:00,500 Požádala jsem je o každé číslo novin, co vyšlo loni v zimě. 876 01:40:01,333 --> 01:40:05,583 Až jsme z toho s dětmi měli černé prsty, jak jsme je celý den procházeli. 877 01:40:07,250 --> 01:40:10,250 Tenhle článek našla moje holohlavá, nejmladší dcera. 878 01:40:10,333 --> 01:40:12,250 Teprve nedávno se naučila číst. 879 01:40:13,000 --> 01:40:15,166 Hned jsem poznala, že je o tobě. 880 01:40:16,833 --> 01:40:19,375 SEVEROKOREJSKOU UPRCHLICI PŘEJEL NÁKLAĎÁK 881 01:40:23,583 --> 01:40:24,833 Soudruhu Lo Ki-wane. 882 01:40:25,583 --> 01:40:29,125 Neposílám ti ho proto, abys mi odpustil. 883 01:40:29,625 --> 01:40:32,708 Jen doufám, že jednou budeš moct vyhovět své matce 884 01:40:33,750 --> 01:40:37,000 a žít s hrdostí pod vlastním jménem. 885 01:40:47,083 --> 01:40:49,250 - Tamhle je. - Tak jo. 886 01:40:49,333 --> 01:40:50,500 Paní Ki-sun. 887 01:40:50,583 --> 01:40:52,166 Jé, dobrý den, pane I. 888 01:40:52,250 --> 01:40:53,500 - Máte se dobře? - Ano. 889 01:40:53,583 --> 01:40:54,791 - Rád vás vidím. - Zdravím. 890 01:40:54,875 --> 01:40:56,958 - Díky, že jste přišli. - Není zač. 891 01:40:57,041 --> 01:40:58,708 Tohle je pan Lo Ki-wan. 892 01:40:58,791 --> 01:41:00,875 Propána… 893 01:41:00,958 --> 01:41:05,625 Četl jsem každé číslo vašich novin, paní Ki-sun. 894 01:41:06,250 --> 01:41:08,750 Ty moje bláboly? Božínku… 895 01:41:08,833 --> 01:41:11,500 Co to povídáte? Dojala jste mě k slzám. 896 01:41:11,583 --> 01:41:13,416 Snažím se lidi rozveselit. 897 01:41:15,750 --> 01:41:17,083 Přijď do kanceláře. 898 01:41:18,250 --> 01:41:19,333 Teď nemůžu. 899 01:41:20,000 --> 01:41:22,833 Neodmlouvej. Víš, kolik jsi mě minule stála. 900 01:41:23,333 --> 01:41:25,666 Vážně sis myslela, že to nechám plavat? 901 01:41:26,166 --> 01:41:27,666 Dávám ti poslední šanci. 902 01:41:29,833 --> 01:41:31,166 Okamžitě sem přijď, 903 01:41:31,250 --> 01:41:34,083 nebo ta tvoje láska schytá kulku do čela. 904 01:41:45,208 --> 01:41:46,125 Děkuji. 905 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 Vážím si vaší snahy. 906 01:41:52,041 --> 01:41:53,125 Omluvte mě. 907 01:41:53,208 --> 01:41:55,541 Promiň, ale musím se stavit domů. 908 01:41:56,666 --> 01:41:57,500 Co se děje? 909 01:41:58,208 --> 01:42:00,291 Měl přijít instalatér. 910 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 - Čeká venku. - Aha. 911 01:42:06,416 --> 01:42:10,333 Vrátím se, než ten soud skončí. Snaž se to nějak vydržet. 912 01:42:11,083 --> 01:42:13,333 Dobře. Ale spěchej zpátky. 913 01:42:13,416 --> 01:42:14,666 Budu. Tak zatím. 914 01:42:20,458 --> 01:42:22,541 Zahajujeme druhé soudní jednání 915 01:42:22,625 --> 01:42:27,458 mezi Belgickým královstvím a panem Lo Ki-wanem. 916 01:42:27,541 --> 01:42:33,250 Tento článek byl zveřejněn pátého prosince loňského roku 917 01:42:33,333 --> 01:42:35,916 v novinách Jen-ťi Dnes. 918 01:42:36,500 --> 01:42:39,875 Píše se v něm o smrti severokorejské uprchlice 919 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 v důsledku autonehody. 920 01:42:42,125 --> 01:42:45,083 Popis nehody v článku odpovídá informacím, 921 01:42:45,166 --> 01:42:50,541 které pan Lo uvedl u svého prvního výslechu. 922 01:42:50,625 --> 01:42:54,875 Fotografie ženy v článku rovněž odpovídá fotografii jeho matky. 923 01:42:55,375 --> 01:42:57,583 Pane Lo, vyjádřete se k tomu, prosím. 924 01:43:16,916 --> 01:43:19,916 Jmenuji se Lo Ki-wan. 925 01:43:25,125 --> 01:43:26,541 Nesahejte na mě. 926 01:43:33,791 --> 01:43:36,625 Řekněte mi podmínky pro příště a já ji připravím. 927 01:43:36,708 --> 01:43:37,708 Co se děje? 928 01:43:50,083 --> 01:43:50,916 To není třeba. 929 01:43:53,250 --> 01:43:54,500 Jak to myslíte? 930 01:43:54,583 --> 01:43:55,666 Já tu tvoji holku… 931 01:43:56,291 --> 01:43:59,375 nechci jen na jednu sezónu. 932 01:44:00,208 --> 01:44:03,208 Dej mi ji a smažu celý tvůj dluh. 933 01:44:04,000 --> 01:44:08,166 Zamířila na nulu a ty jsi teď v prdeli. 934 01:44:08,666 --> 01:44:12,000 Neměla by mrhat časem v tomhle zapadákově. 935 01:44:12,916 --> 01:44:14,500 Pro tebe je jí škoda. 936 01:44:16,208 --> 01:44:19,875 A i pro ni bude lepší se od tebe odpoutat. 937 01:44:24,875 --> 01:44:25,916 Řekni něco, Cyrile. 938 01:44:41,958 --> 01:44:43,125 Ty svině. 939 01:44:43,791 --> 01:44:44,916 Co si to dovoluješ? 940 01:44:46,916 --> 01:44:52,541 Pan Lo Ki-wan loňského prosince požádal o azyl 941 01:44:52,625 --> 01:44:54,708 jakožto severokorejský uprchlík. 942 01:44:54,791 --> 01:44:59,375 O měsíc později si ale našel zaměstnání jakožto Číňan. 943 01:44:59,458 --> 01:45:03,041 Na třetí straně jeho spisu můžete vidět důkaz. 944 01:45:03,125 --> 01:45:04,208 Navíc… 945 01:45:17,833 --> 01:45:19,750 Pane Lo, posaďte se, prosím. 946 01:45:20,375 --> 01:45:21,583 Co se děje? 947 01:45:25,291 --> 01:45:26,541 Musím jít. 948 01:45:28,000 --> 01:45:28,833 Omlouvám se. 949 01:45:29,583 --> 01:45:31,333 Pane, vraťte se na místo. 950 01:45:46,125 --> 01:45:48,208 Sbalte peníze a zůstaňte ve střehu. 951 01:45:48,291 --> 01:45:49,958 - Dorazí další. - Dobře. 952 01:45:54,000 --> 01:45:55,541 Musíme rychle pryč, Marie. 953 01:45:56,750 --> 01:45:58,833 Jedou sem nějací chlápci z Berlína. 954 01:45:59,583 --> 01:46:01,000 Co to plácáš? 955 01:46:01,958 --> 01:46:02,875 Ty to nechápeš? 956 01:46:04,041 --> 01:46:05,208 Patříš k mým lidem. 957 01:46:05,291 --> 01:46:08,208 To znamená, že půjdou i po tobě. 958 01:46:08,291 --> 01:46:12,041 Chceš se stát Gerdovou otrokyní, nebo svůj dluh splatíš se mnou? 959 01:46:13,958 --> 01:46:15,000 Cyrile. 960 01:46:15,583 --> 01:46:16,833 Proč jsi to udělal? 961 01:46:17,416 --> 01:46:18,500 No tak mluv! 962 01:46:19,458 --> 01:46:20,791 Do prdele, no protože… 963 01:46:20,875 --> 01:46:22,875 Spojil jsem se s Nizozemci. 964 01:46:22,958 --> 01:46:24,375 Taky jdou proti Gerdovi. 965 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Nesnáší ho. Nabídli nám místo v Amsterdamu. 966 01:46:27,125 --> 01:46:28,625 Sázkovou kancelář. 967 01:46:28,708 --> 01:46:31,250 Mohla by to pro nás být dobrá příležitost. 968 01:46:31,333 --> 01:46:32,500 Byla by jenom naše. 969 01:46:37,333 --> 01:46:38,583 Jsi fakt zrůda. 970 01:46:40,916 --> 01:46:43,083 Já že jsem zrůda? 971 01:46:45,000 --> 01:46:48,333 Tu ze mě ale udělal tenhle zkurvenej svět. 972 01:46:49,125 --> 01:46:50,625 To chceš slyšet? 973 01:46:52,208 --> 01:46:53,375 Marie! 974 01:46:55,000 --> 01:46:56,916 Marie! 975 01:46:57,000 --> 01:46:58,416 Marie! 976 01:47:00,583 --> 01:47:01,875 Ty hajzle! 977 01:47:01,958 --> 01:47:03,041 Přestaň! 978 01:47:10,625 --> 01:47:12,000 Nech ho být! 979 01:47:12,833 --> 01:47:13,833 Nech toho! 980 01:47:22,541 --> 01:47:23,416 Marie. 981 01:48:17,875 --> 01:48:19,375 Tak střílej! 982 01:48:20,833 --> 01:48:23,750 Tři vteřiny, vzpomínáš? 983 01:48:49,083 --> 01:48:49,916 Pojď. 984 01:49:36,000 --> 01:49:37,000 Gerd je mrtvý. 985 01:49:38,041 --> 01:49:41,333 Rozumím. Najdu tu holku a přivezu ji do Berlína. 986 01:49:47,333 --> 01:49:48,416 Kde je ta holka? 987 01:49:52,583 --> 01:49:53,750 Táhněte k čertu. 988 01:50:12,166 --> 01:50:13,000 Marie. 989 01:50:16,958 --> 01:50:18,708 Co ti provedli? 990 01:50:19,583 --> 01:50:20,416 Řekni mi to. 991 01:50:29,750 --> 01:50:30,583 Marie. 992 01:50:32,333 --> 01:50:34,208 Dobře mě poslouchej. 993 01:50:42,458 --> 01:50:44,125 Musíš odejít ze země. 994 01:50:47,916 --> 01:50:49,833 Jinak jim… 995 01:50:51,041 --> 01:50:52,125 nikdy neutečeš. 996 01:50:54,750 --> 01:50:56,125 Zavoláme tvýmu tátovi. 997 01:50:56,958 --> 01:50:58,583 Potřebuješ pas a peníze. 998 01:50:59,208 --> 01:51:00,458 A co bude s tebou? 999 01:51:02,333 --> 01:51:03,916 Musíš jet se mnou. 1000 01:51:04,583 --> 01:51:05,416 Prosím… 1001 01:51:07,333 --> 01:51:09,375 Nemám právo tady žít, 1002 01:51:12,750 --> 01:51:14,750 ale nemůžu ani odejít. 1003 01:51:17,333 --> 01:51:18,666 Vždyť to víš. 1004 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 Jo. 1005 01:51:29,583 --> 01:51:31,625 Zase jsem všechno zpackala. 1006 01:51:37,750 --> 01:51:41,250 Našli jsme si slušné bydlení. Konečně se nám vedlo dobře. 1007 01:51:48,125 --> 01:51:49,250 Nic jsi nezpackala. 1008 01:51:51,916 --> 01:51:56,333 Ten čas, který jsme spolu strávili, nám už nikdo nevezme. 1009 01:52:04,916 --> 01:52:07,083 Asi ti to bude připadat hloupé, 1010 01:52:10,166 --> 01:52:13,333 ale jsem fakt ráda, že jsem ti tu peněženku ukradla. 1011 01:52:16,250 --> 01:52:19,500 Tehdy jsem vážně chtěla se vším skoncovat. 1012 01:52:21,666 --> 01:52:23,750 Ale pak jsem chtěla vidět tebe… 1013 01:52:27,666 --> 01:52:29,666 Naposledy si s tebou popovídat. 1014 01:52:33,500 --> 01:52:35,375 Ten pocit mě udržel nad vodou. 1015 01:52:41,583 --> 01:52:43,250 Když mi tvůj táta řekl, 1016 01:52:45,750 --> 01:52:47,750 ať se s tebou přestanu vídat, 1017 01:52:51,416 --> 01:52:53,583 zlomilo mi to srdce. 1018 01:52:55,250 --> 01:52:57,083 Nedokázal jsem nijak reagovat. 1019 01:53:03,083 --> 01:53:04,666 Přísahal jsem si, 1020 01:53:09,000 --> 01:53:10,416 že se stanu někým, 1021 01:53:12,750 --> 01:53:14,500 o koho se budeš moct opřít. 1022 01:53:19,041 --> 01:53:20,708 Slibuju ti, že to dokážu. 1023 01:53:22,750 --> 01:53:24,333 A pak si tě najdu. 1024 01:53:29,250 --> 01:53:30,250 A budeme… 1025 01:53:32,500 --> 01:53:33,833 spolu šťastní. 1026 01:53:48,250 --> 01:53:49,083 Pojď. 1027 01:54:07,708 --> 01:54:08,708 Sedni si dozadu. 1028 01:54:33,125 --> 01:54:35,625 BRUSELSKÉ LETIŠTĚ 1029 01:54:52,500 --> 01:54:53,500 Aha. 1030 01:54:57,166 --> 01:55:00,083 Ať už poletíš kamkoliv, zavolej mi, až dorazíš. 1031 01:55:07,458 --> 01:55:08,625 Ki-wan… 1032 01:55:09,875 --> 01:55:10,791 působí jako… 1033 01:55:11,833 --> 01:55:13,500 dobrý člověk. 1034 01:55:15,166 --> 01:55:16,916 Došlo mi to až pozdě. 1035 01:55:20,500 --> 01:55:21,416 Omlouvám se. 1036 01:55:28,916 --> 01:55:30,916 Jednou jsem ignorovala 1037 01:55:34,083 --> 01:55:36,166 hovor od mámy. 1038 01:55:38,125 --> 01:55:40,958 Je pravda, že jsem nechtěla slyšet, jak trpí. 1039 01:55:42,500 --> 01:55:43,541 Ale zároveň… 1040 01:55:46,500 --> 01:55:49,000 jsem prostě toužila po tom, aby zmizela. 1041 01:55:52,666 --> 01:55:54,166 Přála jsem si obojí. 1042 01:55:56,333 --> 01:55:58,166 A máma to asi věděla. 1043 01:56:00,166 --> 01:56:01,375 Myslela jsem, 1044 01:56:04,000 --> 01:56:05,833 že to proto mě radši opustila. 1045 01:56:11,583 --> 01:56:13,416 Proč jsi mě nevzbudila? 1046 01:56:29,416 --> 01:56:30,333 Nech mě… 1047 01:56:32,000 --> 01:56:33,250 už konečně odejít. 1048 01:56:36,416 --> 01:56:37,833 Nemůžu ani mluvit. 1049 01:56:41,500 --> 01:56:44,666 Jen tady nehybně ležím a čekám na smrt. 1050 01:56:47,958 --> 01:56:48,875 Je to strašné. 1051 01:56:52,333 --> 01:56:53,250 Čong-džu. 1052 01:56:53,333 --> 01:56:54,166 Nemůžu… 1053 01:56:56,666 --> 01:56:59,500 tě a Marii přece nechat takhle trpět. 1054 01:57:00,666 --> 01:57:02,750 A já už to taky nezvládám. 1055 01:57:05,291 --> 01:57:08,250 Ty se postarej, aby se Marie nikdy nedozvěděla, 1056 01:57:11,083 --> 01:57:14,250 že jsem se ji rozhodla opustit 1057 01:57:16,375 --> 01:57:19,291 a že to její otec dovolil. 1058 01:57:24,000 --> 01:57:25,666 Aby se pak… 1059 01:57:27,375 --> 01:57:29,791 nemusela cítit provinile, 1060 01:57:32,083 --> 01:57:34,083 že matku nechala umřít. 1061 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Promiň, že jsem tě tak dlouho ignorovala. 1062 01:57:49,500 --> 01:57:50,500 Děkuju. 1063 01:58:05,208 --> 01:58:06,125 Jsi připravená? 1064 01:58:08,416 --> 01:58:09,250 Tak pojď. 1065 01:58:20,291 --> 01:58:21,833 Nedělej si o nás starosti. 1066 01:58:22,541 --> 01:58:25,291 Hlavně na sebe dávej pozor, dobře? 1067 01:58:29,500 --> 01:58:30,500 Proč pláčeš? 1068 01:58:31,500 --> 01:58:33,916 Vždyť přece nemáš proč. 1069 01:58:35,500 --> 01:58:36,416 Ani jsme se… 1070 01:58:38,500 --> 01:58:40,583 spolu nevyfotili. 1071 01:58:42,916 --> 01:58:45,083 Pořád jsme nenavštívili tolik míst… 1072 01:58:47,166 --> 01:58:49,250 a nezkusili tolik věcí. 1073 01:59:00,666 --> 01:59:01,500 Marie. 1074 01:59:02,000 --> 01:59:02,833 No? 1075 01:59:03,708 --> 01:59:04,708 Poletíme… 1076 01:59:06,166 --> 01:59:08,000 spolu na Madagaskar. 1077 01:59:10,833 --> 01:59:11,750 Podívej. 1078 01:59:13,416 --> 01:59:14,500 Tamhle. 1079 01:59:19,625 --> 01:59:20,791 Jednou se tam 1080 01:59:21,583 --> 01:59:23,166 spolu vydáme 1081 01:59:24,541 --> 01:59:26,500 a uvidíme ty podivné stromy. 1082 01:59:27,500 --> 01:59:28,333 A pak… 1083 01:59:30,000 --> 01:59:34,416 vyrazíme do Řecka, Maroka a Turecka. 1084 01:59:36,208 --> 01:59:37,041 Budeme spolu… 1085 01:59:37,916 --> 01:59:40,583 cestovat po celém světě, 1086 01:59:41,916 --> 01:59:45,583 dokud úplně neprošoupeme podrážky. 1087 01:59:49,166 --> 01:59:50,000 Dobře? 1088 01:59:56,333 --> 01:59:58,833 Jak tě mám nechat odejít, když tak pláčeš? 1089 02:00:09,166 --> 02:00:10,208 Miluju tě. 1090 02:00:23,750 --> 02:00:24,583 Tak už běž. 1091 02:01:21,166 --> 02:01:23,833 O ROK POZDĚJI 1092 02:01:48,041 --> 02:01:49,541 LO KI-WAN 1093 02:01:55,958 --> 02:01:59,958 Kdybych si neslíbil, že vydržím a překonám všechny hrůzy, 1094 02:02:01,583 --> 02:02:06,166 které v této zemi poznám, nikdy bych to nedotáhl až sem. 1095 02:02:10,750 --> 02:02:15,000 Dělal jsem všechno pro to, abych získal právo tady žít. 1096 02:02:16,791 --> 02:02:20,625 A konečně jsem si vybojoval aspoň ten základ. 1097 02:02:38,541 --> 02:02:40,291 Moc dobře si uvědomuju, 1098 02:02:41,958 --> 02:02:45,166 že jakmile překročím hranice této země, 1099 02:02:47,583 --> 02:02:50,833 zase o to právo přijdu. 1100 02:03:14,916 --> 02:03:16,000 Ki-wane… 1101 02:03:17,250 --> 02:03:20,500 Modrá ti vždycky slušela. 1102 02:03:22,750 --> 02:03:24,000 Vypadáš dobře. 1103 02:03:57,916 --> 02:04:02,125 Dokázal bych zase začít od nuly? 1104 02:04:02,208 --> 02:04:04,000 Jako bych stavěl hrad z písku? 1105 02:04:05,500 --> 02:04:07,916 Na to jsem se sám sebe ptal už stokrát. 1106 02:04:09,750 --> 02:04:11,083 A došel jsem k tomu, 1107 02:04:12,750 --> 02:04:13,833 že bych si… 1108 02:04:15,250 --> 02:04:17,166 tím vším s radostí prošel znovu. 1109 02:04:19,708 --> 02:04:21,416 Můžu vidět průkaz totožnosti? 1110 02:04:26,250 --> 02:04:29,250 POVOLENÍ K POBYTU LO KI-WAN 1111 02:04:33,083 --> 02:04:34,083 Děkuji. 1112 02:04:37,666 --> 02:04:39,750 Budete chtít zpáteční letenku? 1113 02:04:42,083 --> 02:04:42,916 Ne. 1114 02:04:44,291 --> 02:04:45,416 Jenom jednosměrnou. 1115 02:04:46,166 --> 02:04:48,083 Konečně jsem si uvědomil, 1116 02:04:49,125 --> 02:04:50,875 že jsem ve skutečnosti 1117 02:04:52,000 --> 02:04:54,250 netoužil po právu žít v této zemi, 1118 02:04:55,833 --> 02:04:58,416 ale po právu odejít. 1119 02:06:34,333 --> 02:06:39,333 JMENUJI SE LO KI-WAN