1 00:00:43,314 --> 00:00:45,107 ‫"حالة من الجنون"‬ 2 00:02:17,783 --> 00:02:18,617 ‫هل سمعت...‬ 3 00:02:24,498 --> 00:02:26,000 ‫"شركة (برايس) لتجارة السيجار"‬ 4 00:02:38,053 --> 00:02:41,014 ‫علينا المغادرة.‬ ‫بلّغي "كلارنس" بإحضار السيارة،‬ 5 00:02:41,015 --> 00:02:42,725 ‫ثم عليك الاختباء.‬ 6 00:05:10,164 --> 00:05:14,126 ‫"(مونسي)"‬ 7 00:05:24,345 --> 00:05:27,722 ‫"(مونسي)"‬ 8 00:05:27,723 --> 00:05:34,813 ‫"حاجز للشرطة - ممنوع العبور"‬ 9 00:06:12,976 --> 00:06:16,688 ‫كم مضى على بناء هذا المستشفى؟‬ ‫يبيع المقصف مشروب "آر سي".‬ 10 00:06:17,272 --> 00:06:19,316 ‫أتتذكّر حين كنا نخلطه مع الفودكا؟‬ 11 00:06:21,318 --> 00:06:22,568 ‫اللعنة.‬ 12 00:06:22,569 --> 00:06:25,571 ‫مضت تقريبًا ست ساعات طويلة.‬ 13 00:06:25,572 --> 00:06:28,491 ‫ستستغرق العملية وقتًا أطول‬ ‫قبل أن نتلقى أي معلومة،‬ 14 00:06:28,492 --> 00:06:30,786 ‫لذا حاول أن تسترخي.‬ 15 00:06:31,870 --> 00:06:34,330 ‫سيستعيد "آيزيا" عافيته أيضًا.‬ 16 00:06:34,331 --> 00:06:36,624 ‫تكلمت مع الطبيب. إنهم في طور علاجه الآن.‬ 17 00:06:36,625 --> 00:06:39,461 ‫- سيكون على ما يُرام.‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 18 00:06:42,798 --> 00:06:44,007 ‫هل ما زال "دي" صامتًا؟‬ 19 00:06:45,551 --> 00:06:46,468 ‫لم يتحدث معي.‬ 20 00:06:48,762 --> 00:06:51,180 ‫سيبدأ بمحادثتك قريبًا. سيتفهّم.‬ 21 00:06:51,181 --> 00:06:53,392 ‫حصلت على تسجيل لها.‬ 22 00:06:54,726 --> 00:06:55,644 ‫للمرأة الميتة.‬ 23 00:06:56,228 --> 00:06:57,145 ‫تلك الحقيرة.‬ 24 00:06:57,146 --> 00:06:59,897 ‫سأبعثه إليك بالبريد الإلكتروني.‬ ‫أريد أن تحفظه على وسيلة تخزين.‬ 25 00:06:59,898 --> 00:07:01,274 ‫مثل ماذا؟‬ 26 00:07:01,275 --> 00:07:03,861 ‫أيًا يكن، كوحدة تخزين مؤقتة.‬ 27 00:07:04,736 --> 00:07:07,739 ‫- لا مشكلة، لك ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 28 00:07:14,580 --> 00:07:15,456 ‫سيد "دانيلز".‬ 29 00:07:17,207 --> 00:07:18,708 ‫أيمكننا الحديث معك قليلًا؟‬ 30 00:07:18,709 --> 00:07:21,711 ‫بالإضافة إلى السيارة المسروقة‬ ‫التي وُجدت في موقع الاعتداء،‬ 31 00:07:21,712 --> 00:07:24,338 ‫عثرنا على سيارة أخرى‬ ‫مسجلة باسم السيدة "جاين"،‬ 32 00:07:24,339 --> 00:07:26,674 ‫وجدنا فيها أنبوبًا لجمع العيّنات‬ 33 00:07:26,675 --> 00:07:30,762 ‫يحتوي على ما يبدو أنه مركّب‬ ‫يُدعى "بي زد" يستهدف الأعصاب.‬ 34 00:07:32,473 --> 00:07:34,807 ‫يعيق نقل الإشارات‬ ‫إلى الجهاز العصبي المركزي،‬ 35 00:07:34,808 --> 00:07:36,684 ‫ويبدو تأثيره كنوبة قلبية.‬ 36 00:07:36,685 --> 00:07:39,270 ‫استخرجنا عينات من غرفة الفندق‬ ‫حيث وجدوا "جينينغز"‬ 37 00:07:39,271 --> 00:07:40,646 ‫لنتحقق من وجود آثار مشابهة.‬ 38 00:07:40,647 --> 00:07:43,524 ‫أتواصلتما مع العميل "عثمان"‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬ 39 00:07:43,525 --> 00:07:44,443 ‫أجل، تواصلنا.‬ 40 00:07:45,235 --> 00:07:47,612 ‫لأن حاسوب تلك المرأة يثبت أنني بريء تمامًا.‬ 41 00:07:47,613 --> 00:07:49,864 ‫يتفق العميل "عثمان" مع تقييمك.‬ 42 00:07:49,865 --> 00:07:52,408 ‫اعتبارًا من اللحظة،‬ ‫اهتمامنا موجه نحو السيدة "جاين"‬ 43 00:07:52,409 --> 00:07:53,493 ‫باعتبارها المتهمة الرئيسية‬ 44 00:07:53,494 --> 00:07:57,246 ‫في جرائم قتل كل من "مارك سيمون"‬ ‫و"لورا جينينغز" و"دونالد سلوس جونيور"‬ 45 00:07:57,247 --> 00:08:00,542 ‫و"ستيوارت ماغنسون"‬ ‫وحارسه الشخصي "راؤول دياز".‬ 46 00:08:06,715 --> 00:08:08,550 ‫لم تكن السيدة "جاين" تتصرف بمفردها.‬ 47 00:08:09,968 --> 00:08:13,180 ‫هذا تسجيل صوتي تقرّ فيه‬ ‫بأنها عملت لصالح "رودني كرينتز".‬ 48 00:08:15,724 --> 00:08:16,558 ‫أنصتا إليه.‬ 49 00:08:20,270 --> 00:08:21,103 ‫رجاءً.‬ 50 00:08:21,104 --> 00:08:23,523 ‫لقد كنت عونًا كبيرًا لنا يا سيد "دانيلز".‬ 51 00:08:23,524 --> 00:08:27,276 ‫لولا إجبارك لها على اقتراف خطأ،‬ ‫لكانت تلك المرأة ما زالت طليقة.‬ 52 00:08:27,277 --> 00:08:28,320 ‫نحن ممتنون لك.‬ 53 00:08:29,404 --> 00:08:31,698 ‫بكل الأحوال، دعنا نتولى المسألة من هنا.‬ 54 00:08:56,848 --> 00:08:57,849 ‫سيد "دانيلز".‬ 55 00:09:00,185 --> 00:09:01,395 ‫ستكون بخير.‬ 56 00:09:29,089 --> 00:09:30,131 ‫أهلًا.‬ 57 00:09:30,132 --> 00:09:31,049 ‫مرحبًا.‬ 58 00:09:33,010 --> 00:09:33,844 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 59 00:09:34,761 --> 00:09:35,596 ‫ما الأخبار؟‬ 60 00:09:42,102 --> 00:09:44,354 ‫أيمكنك البقاء معي‬ ‫حتى تستعيد والدتك عافيتها؟‬ 61 00:09:45,731 --> 00:09:47,649 ‫يمكنني إعداد غرفة النوم الثانية لك.‬ 62 00:09:49,026 --> 00:09:54,489 ‫- لا أريد.‬ ‫- أتود القدوم لتناول العشاء على الأقل؟‬ 63 00:09:55,824 --> 00:09:57,492 ‫لم لم تجهّز الغرفة الثانية من قبل؟‬ 64 00:10:01,997 --> 00:10:03,665 ‫كنت أظن أنها...‬ 65 00:10:07,336 --> 00:10:08,670 ‫مسألة مؤقتة.‬ 66 00:10:10,547 --> 00:10:12,299 ‫أقصد انفصالي عن والدتك.‬ 67 00:10:18,430 --> 00:10:20,432 ‫لم يكن السبب هو عدم محبتي لك إطلاقًا.‬ 68 00:10:22,726 --> 00:10:23,560 ‫أتفهمني؟‬ 69 00:10:26,146 --> 00:10:31,902 ‫سأذهب لزيارة والدتك لاحقًا.‬ ‫إن أردت الذهاب معي فأعلمني.‬ 70 00:10:36,323 --> 00:10:37,157 ‫أحبك.‬ 71 00:11:35,382 --> 00:11:37,007 ‫"جامعة (كورنيل)‬ ‫شهادة جامعية باسم (مونسي دانيلز)"‬ 72 00:11:37,008 --> 00:11:38,552 ‫متوفر في جميع المتاجر.‬ 73 00:11:40,554 --> 00:11:42,304 ‫في تطورات اليوم من "كابيتول هيل"،‬ 74 00:11:42,305 --> 00:11:46,100 ‫"روس رايت"، رئيس لجنة الطاقة‬ ‫والموارد الطبيعية في مجلس الشيوخ،‬ 75 00:11:46,101 --> 00:11:49,937 ‫ترأس جلسات استماع مثيرة للجدل‬ ‫بشأن إلغاء القيود على حقوق التعدين.‬ 76 00:11:49,938 --> 00:11:53,065 {\an8}‫قال "رايت" في تصريح للصحفيين عقب الجلسة،‬ 77 00:11:53,066 --> 00:11:54,984 {\an8}‫"أخبار السياسة - مباشر (سي إن إن)‬ ‫استمرار الجلسات بشأن رفع القيود التنظيمية"‬ 78 00:11:54,985 --> 00:11:59,029 {\an8}‫"يجب أن تُعطى الشركات الخاصة صلاحيات أوسع‬ ‫إن أردنا تجاوز أزمة المناخ كأمة واحدة."‬ 79 00:11:59,030 --> 00:12:00,489 {\an8}‫"(روس رايت)، رئيس لجنة الطاقة‬ ‫والموارد الطبيعية في مجلس الشيوخ"‬ 80 00:12:00,490 --> 00:12:03,033 {\an8}‫أفاد مكتب التحقيقات الفيدرالي اليوم‬ ‫بأن هذه المرأة، "جوليا جاين"،‬ 81 00:12:03,034 --> 00:12:05,202 {\an8}‫"نبأ عاجل – (جوليا جاين)‬ ‫كشف مكتب التحقيقات عن قاتلي (مارك سيمون)"‬ 82 00:12:05,203 --> 00:12:08,038 {\an8}‫كانت المسؤولة عن قتل "مارك سيمون"‬ ‫المتعصب للعرق الأبيض.‬ 83 00:12:08,039 --> 00:12:11,417 {\an8}‫بعد أن باءت صفقة‬ ‫بين "سيمون" و"جاين" بالفشل،‬ 84 00:12:11,418 --> 00:12:15,296 {\an8}‫استعانت "جاين"‬ ‫بـ"دونالد بارثولوميو سلوس جونيور"،‬ 85 00:12:15,297 --> 00:12:16,964 {\an8}‫لتنفيذ جريمة القتل المروعة،‬ 86 00:12:16,965 --> 00:12:19,759 {\an8}‫ثم سعى "سلوس" لإلصاق التهمة‬ 87 00:12:19,760 --> 00:12:22,053 {\an8}‫بالناقد الإعلامي لقناة "سي إن إن"،‬ ‫"مونسي دانيلز".‬ 88 00:12:22,763 --> 00:12:25,556 ‫بحسب المحققين،‬ ‫يُشتبه في أن "جاين" و"سلوس" قتلا أيضًا‬ 89 00:12:25,557 --> 00:12:27,767 ‫أحد عمالقة "وول ستريت"، "ستو ماغنسون".‬ 90 00:12:27,768 --> 00:12:31,020 ‫نظرًا لعلاقته السرية مع "سيمون".‬ 91 00:12:31,021 --> 00:12:33,522 ‫صرّح المتحدث باسم مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 92 00:12:33,523 --> 00:12:37,318 {\an8}‫أنهم يظنون أن "جاين"‬ ‫هي العقل المدبر الوحيد وراء جرائم القتل،‬ 93 00:12:37,319 --> 00:12:40,363 {\an8}‫كما يعتبرون أن القضية أُغلقت رسميًا.‬ 94 00:12:42,365 --> 00:12:43,991 ‫أنقذك "كرينتز" من ورطتك يا صاح.‬ 95 00:12:43,992 --> 00:12:46,660 ‫يتلاعب بالحقائق.‬ ‫الكل مقتنع بأن "جوليا" هي المسؤولة.‬ 96 00:12:46,661 --> 00:12:48,579 ‫- لا يغيّر ذلك شيئًا.‬ ‫- بل يغيّر!‬ 97 00:12:48,580 --> 00:12:51,875 ‫- إنه سبب دخول "إلينا" إلى المستشفى.‬ ‫- وماذا عن التسجيل؟‬ 98 00:12:53,376 --> 00:12:56,128 ‫تحدثت للتو مع المحققة.‬ ‫ليست بصدد متابعة القضية.‬ 99 00:12:56,129 --> 00:12:59,048 ‫تدّعي أن التحقق من المحادثة مستحيل.‬ 100 00:12:59,049 --> 00:13:01,134 ‫إنهم لا يتحرون عنه حتى.‬ 101 00:13:03,970 --> 00:13:07,098 ‫أعلم أنك لا تعير ذلك اهتمامًا الآن، لكن...‬ 102 00:13:08,600 --> 00:13:09,810 ‫اتصلت شبكة "سي إن إن".‬ 103 00:13:10,727 --> 00:13:11,936 ‫ماذا يريدون منّي الآن؟‬ 104 00:13:11,937 --> 00:13:16,607 ‫حينما انتشر الخبر، رآه "فولسوم"،‬ ‫ويريد الآن كشف كل الحقائق.‬ 105 00:13:16,608 --> 00:13:19,276 ‫لا أصدّق ذلك الهراء.‬ ‫طردني ذلك الرجل قبل تسعة أيام.‬ 106 00:13:19,277 --> 00:13:20,986 ‫نعم، أفهم ذلك.‬ 107 00:13:20,987 --> 00:13:23,657 ‫لذلك السبب لم أكن أريد طرح الموضوع عليك.‬ 108 00:13:24,658 --> 00:13:25,909 ‫هل هو اتصال من المستشفى؟‬ 109 00:13:28,537 --> 00:13:29,371 ‫مرحبًا؟‬ 110 00:13:35,377 --> 00:13:36,211 ‫مرحبًا.‬ 111 00:13:38,004 --> 00:13:38,839 ‫أهلًا.‬ 112 00:13:41,341 --> 00:13:43,176 ‫كنت مذعورًا من احتمال فقدانك.‬ 113 00:13:43,718 --> 00:13:45,846 ‫يبدو أن ذلك كان وشيكًا.‬ 114 00:13:47,180 --> 00:13:49,266 ‫أطلقت تلك الحقيرة النار عليّ يا "مونسي".‬ 115 00:13:51,393 --> 00:13:52,686 ‫أصابتني بطلق ناري.‬ 116 00:13:59,317 --> 00:14:00,318 ‫أنا آسف للغاية.‬ 117 00:14:01,695 --> 00:14:04,990 ‫آسف على العديد من الأشياء،‬ ‫إلّا أن أكثرها هي أنني لم أكن معك.‬ 118 00:14:09,494 --> 00:14:11,121 ‫تحدثت قبل قليل مع "ديميتريوس".‬ 119 00:14:14,040 --> 00:14:14,875 ‫إنه...‬ 120 00:14:16,668 --> 00:14:18,378 ‫يمر بوقت عصيب.‬ 121 00:14:20,297 --> 00:14:21,673 ‫نحن بحاجة إلى فترة للتعافي.‬ 122 00:14:22,757 --> 00:14:25,927 ‫وأحتاج إلى التركيز على ذلك دون أي تشتيت.‬ 123 00:14:26,678 --> 00:14:28,847 ‫- ما رأيك لو...‬ ‫- دعني أكمل كلامي.‬ 124 00:14:31,683 --> 00:14:32,684 ‫أنا أحبك.‬ 125 00:14:35,437 --> 00:14:36,271 ‫أحبك حقًا.‬ 126 00:14:38,189 --> 00:14:39,190 ‫كثيرًا.‬ 127 00:14:42,652 --> 00:14:45,196 ‫وأدرك الدافع وراء ما فعلته.‬ 128 00:14:45,906 --> 00:14:47,699 ‫لكن حينما أخرج من هنا،‬ 129 00:14:49,034 --> 00:14:50,076 ‫نحتاج أنا و"دي" إلى...‬ 130 00:14:56,041 --> 00:14:57,834 ‫قضاء فترة وحدنا.‬ 131 00:14:59,586 --> 00:15:01,171 ‫أيمكننا أن نتفق على ذلك؟‬ 132 00:15:02,047 --> 00:15:05,133 ‫اعتن به إلى أن أستعيد عافيتي، بعدئذ...‬ 133 00:15:06,426 --> 00:15:07,843 ‫أريدك أن...‬ 134 00:15:07,844 --> 00:15:12,265 ‫عليك أن تنسحب لفترة.‬ 135 00:15:18,939 --> 00:15:19,773 ‫أجل.‬ 136 00:15:28,490 --> 00:15:32,993 ‫فليتوجه الطبيب "تورنر"‬ ‫إلى غرفة العمليات الأولى رجاءً.‬ 137 00:15:32,994 --> 00:15:34,120 ‫"مونسي".‬ 138 00:15:35,997 --> 00:15:36,998 ‫هل لي بلحظة من وقتك؟‬ 139 00:15:39,918 --> 00:15:41,126 ‫المعذرة.‬ 140 00:15:41,127 --> 00:15:42,295 ‫لم أقصد أن...‬ 141 00:15:43,797 --> 00:15:44,631 ‫"بيل جونسون".‬ 142 00:15:45,924 --> 00:15:47,383 ‫أعمل محاميًا لـ"رودني كرينتز".‬ 143 00:15:47,384 --> 00:15:48,760 ‫"ريفايتلايز".‬ 144 00:15:50,261 --> 00:15:51,388 ‫أنا محام خاص.‬ 145 00:15:53,056 --> 00:15:55,475 ‫يتساءل "رودني" إن كنت مهتمًا بقبول عرض.‬ 146 00:15:56,685 --> 00:15:57,518 ‫ما نوع العرض؟‬ 147 00:15:57,519 --> 00:16:00,021 ‫اتفاقية عدم إفصاح لقاء خمسة ملايين دولار.‬ 148 00:16:05,360 --> 00:16:06,277 ‫علام تنص؟‬ 149 00:16:07,988 --> 00:16:10,573 ‫أن تلتزم الصمت بشأن ما تدّعي أنك تعرفه.‬ 150 00:16:13,118 --> 00:16:14,744 ‫لست مُضطرًا إلى الإجابة الآن.‬ 151 00:16:16,079 --> 00:16:17,538 ‫إنه مستند من صفحة واحدة.‬ 152 00:16:17,539 --> 00:16:18,456 ‫بسيط للغاية.‬ 153 00:16:20,792 --> 00:16:22,794 ‫اتفاق سري بينك وبين "رودني".‬ 154 00:16:27,382 --> 00:16:28,299 ‫غادر المكان فورًا.‬ 155 00:16:33,221 --> 00:16:34,222 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 156 00:16:38,685 --> 00:16:42,063 ‫من المرجح أنه لن يحاول قتلك بعد الآن، لذا...‬ 157 00:16:43,356 --> 00:16:44,190 ‫إنه خبر مطمئن.‬ 158 00:16:44,899 --> 00:16:48,778 ‫- وماذا إن لم أكن مستعدًا للمساومة؟‬ ‫- ألا تكفي الأزمات التي تعرّضت لها عائلتك؟‬ 159 00:16:49,362 --> 00:16:52,990 ‫يدرك "كرينتز" أنني أعرف الحقيقة.‬ ‫حتى لو وافقت، فإنه لن يتخلى عن ملاحقتي.‬ 160 00:16:52,991 --> 00:16:55,367 ‫إن توقف الآن، فسيعود بعد ستة أشهر.‬ 161 00:16:55,368 --> 00:16:58,829 ‫سأمضي بقية حياتي‬ ‫أتأكد من أن نوافذي مغلقة بإحكام.‬ 162 00:16:58,830 --> 00:17:01,499 ‫وأن عدّاد الغاز في المنزل سليم ولم يُعبث به.‬ 163 00:17:03,668 --> 00:17:06,921 ‫لن يغمض لي جفن حتى أتأكد من أنه مسجون‬ 164 00:17:07,505 --> 00:17:08,338 ‫أو ميت.‬ 165 00:17:08,339 --> 00:17:09,841 ‫ما الخطوة التالية إذًا؟‬ 166 00:17:10,759 --> 00:17:13,595 ‫لأنني لا أرى الكثير من الخيارات المُتاحة.‬ 167 00:17:14,095 --> 00:17:17,223 ‫بمعنى آخر، هل تخطط لقتله؟‬ 168 00:17:20,060 --> 00:17:22,896 ‫كلّا. ذلك ليس طبعك. لا تفكر في الأمر حتى.‬ 169 00:17:23,480 --> 00:17:25,356 ‫أنت مختلف عن أبيك.‬ 170 00:17:26,441 --> 00:17:27,692 ‫اقبل العرض وحسب.‬ 171 00:17:28,693 --> 00:17:30,360 ‫وافق على عرض "فولسوم".‬ 172 00:17:30,361 --> 00:17:33,281 ‫اتجه إلى "سي إن إن" واستغل ذلك‬ ‫لإيصال رسالة إلى "كرينتز".‬ 173 00:17:34,032 --> 00:17:36,492 ‫ادعم المزاعم المزيفة التي يروّج لها،‬ 174 00:17:36,493 --> 00:17:40,830 ‫بيّن له أنك مستعد للتعاون،‬ ‫وأنا واثق تمامًا بأنه سيتركك وشأنك.‬ 175 00:17:45,960 --> 00:17:48,170 ‫- حسنًا، اتصل بـ"برايان".‬ ‫- حسنًا، سأتصل به.‬ 176 00:17:48,171 --> 00:17:51,174 ‫تأكد من توفير حراسة لغرفة "إلينا".‬ ‫مهما كلف الثمن.‬ 177 00:17:52,550 --> 00:17:53,676 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 178 00:17:58,014 --> 00:18:00,600 ‫ما الذي تنوي قوله حين تظهر على الشاشة؟‬ 179 00:18:01,893 --> 00:18:03,686 ‫لم أتوصل بعد إلى الصيغة المناسبة.‬ 180 00:18:11,528 --> 00:18:12,362 ‫مرحبًا.‬ 181 00:18:12,987 --> 00:18:13,822 ‫أهلًا.‬ 182 00:18:16,741 --> 00:18:20,078 ‫- هل تمكنت من استعادة سيارتك؟‬ ‫- أجل، لقد استعدتها. شكرًا لك.‬ 183 00:18:26,501 --> 00:18:28,086 ‫أعرف من قتل زوجك.‬ 184 00:18:30,004 --> 00:18:31,047 ‫من أصدر أمر القتل.‬ 185 00:18:35,176 --> 00:18:36,719 ‫اسمه "رودني كرينتز".‬ 186 00:18:38,638 --> 00:18:40,472 ‫هل أخبرت مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬ 187 00:18:40,473 --> 00:18:42,016 ‫أظن أنني سأصرّح بذلك علانية.‬ 188 00:18:42,976 --> 00:18:44,811 ‫لذا فضّلت أن أخبرك أولًا.‬ 189 00:18:46,938 --> 00:18:50,692 ‫قد تتوقف جماعة "ذا فورج" عن مطاردتك‬ ‫إن عرفوا أنك بريئة.‬ 190 00:18:54,571 --> 00:18:55,405 ‫أنت...‬ 191 00:18:57,115 --> 00:19:00,325 ‫أتريد أن أخبر "ذا فورج" بذلك‬ ‫لكي ينتقموا لمقتل "مارك"؟‬ 192 00:19:00,326 --> 00:19:04,622 ‫أود أن يعلم أحد اسم "كرينتز"‬ ‫تحسبًا لوصوله إليّ أولًا.‬ 193 00:19:09,669 --> 00:19:11,671 ‫كاد ذلك الرجل أن يودي بحياة زوجتي.‬ 194 00:19:13,006 --> 00:19:14,799 ‫مع أنني أتحمّل جزءًا من المسؤولية...‬ 195 00:19:17,135 --> 00:19:18,678 ‫بتوريطها في القضية، لكن...‬ 196 00:19:25,310 --> 00:19:27,478 ‫كان لي دور جزئي أيضًا...‬ 197 00:19:31,024 --> 00:19:32,275 ‫في مقتل "مارك".‬ 198 00:19:35,904 --> 00:19:40,658 ‫أتت إليّ "جوليا جاين"‬ ‫متظاهرة بأنها من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 199 00:19:44,329 --> 00:19:45,914 ‫استفسرت عن مكان "مارك".‬ 200 00:19:49,167 --> 00:19:52,295 ‫لم أكترث لاعتقاله،‬ 201 00:19:53,296 --> 00:19:54,130 ‫لكن...‬ 202 00:19:55,673 --> 00:19:56,507 ‫نعم.‬ 203 00:19:58,051 --> 00:20:00,010 ‫ربما تريدين أن يتحمل الناس عواقب أفعالهم.‬ 204 00:20:00,011 --> 00:20:01,596 ‫أريد أن يتحمل كل فرد مسؤوليته.‬ 205 00:20:05,642 --> 00:20:06,684 ‫بمن فيهم أنا.‬ 206 00:20:17,320 --> 00:20:19,530 ‫لا يجيد ذلك الفتى تسديد الرميات الحرة.‬ 207 00:20:21,449 --> 00:20:22,325 ‫أجل.‬ 208 00:20:23,076 --> 00:20:24,077 ‫هل تلعبين كرة السلة؟‬ 209 00:20:25,245 --> 00:20:26,162 ‫لعبت خلال الجامعة.‬ 210 00:20:28,122 --> 00:20:29,624 ‫إلى أن تعرّضت ركبتي لإصابة.‬ 211 00:20:30,625 --> 00:20:31,584 ‫لم أتمم دراستي.‬ 212 00:20:34,170 --> 00:20:36,213 ‫انضممت إلى أخوية في الجامعة.‬ 213 00:20:36,214 --> 00:20:37,757 ‫معظم الأعضاء كانوا من البيض.‬ 214 00:20:39,801 --> 00:20:43,846 ‫كان والدي في السجن،‬ ‫حينها كنت أبحث عن مكان أنتمي إليه.‬ 215 00:20:45,014 --> 00:20:48,017 ‫كنت عضوًا في "اتحاد الطلبة الأمريكيين‬ ‫من أصول إفريقية".‬ 216 00:20:49,435 --> 00:20:54,356 ‫بدأ زملائي في الأخوية بالسخرية منّي‬ ‫بسبب تحولي إلى ناشط متشدد.‬ 217 00:20:54,357 --> 00:20:56,985 ‫أطلقوا عليّ لقب "(مونسي) المتشدد".‬ 218 00:20:58,403 --> 00:21:02,698 ‫ها أنا أحاول معرفة هويتي‬ ‫في هذا العالم بصفتي رجلًا أسود،‬ 219 00:21:02,699 --> 00:21:05,285 ‫وأن أواجه كل تلك التحديات.‬ 220 00:21:07,245 --> 00:21:08,579 ‫بينما كانوا يريدون منّي‬ 221 00:21:09,706 --> 00:21:12,500 ‫أن أكون الراقص المميز في كل حفلة.‬ 222 00:21:16,254 --> 00:21:17,463 ‫بعدها رُزقت بابنتي.‬ 223 00:21:18,214 --> 00:21:20,674 ‫عرف زملائي ذلك، وبدؤوا يسخرون منّي‬ 224 00:21:20,675 --> 00:21:23,052 ‫بسبب إنجابي لطفلة خارج إطار الزواج.‬ 225 00:21:23,636 --> 00:21:26,597 ‫لذا... في أحد الأيام، قررت...‬ 226 00:21:29,142 --> 00:21:30,518 ‫التصدي لهم.‬ 227 00:21:32,729 --> 00:21:34,397 ‫وانهالوا عليّ بالضرب المبرّح.‬ 228 00:21:34,897 --> 00:21:39,485 ‫سدّدت بعض الضربات، لكن...‬ ‫بدا كأنهم كانوا يبحثون عن عذر لضربي.‬ 229 00:21:43,323 --> 00:21:48,786 ‫بعد ذلك، قررت أن أواصل الطريق وحدي.‬ 230 00:21:50,955 --> 00:21:51,956 ‫باحثًا عن...‬ 231 00:21:58,046 --> 00:21:58,880 ‫لا أعرف تحديدًا.‬ 232 00:22:03,509 --> 00:22:05,053 ‫الناس أشرار حقًا.‬ 233 00:22:10,850 --> 00:22:12,852 ‫كان عليّ أن أتمالك نفسي رغم ذلك.‬ 234 00:22:14,228 --> 00:22:16,689 ‫هذا ما أحاول أن أربّي ابني عليه.‬ 235 00:22:17,732 --> 00:22:19,650 ‫كان يجدر بك استعمال العصا لتأديبهم.‬ 236 00:22:36,626 --> 00:22:40,253 ‫كل ما كنت أتمناه هو أن يستفيد بشكل أكبر‬ 237 00:22:40,254 --> 00:22:43,006 ‫من المجتمع الذي يحيط بنا.‬ 238 00:22:43,007 --> 00:22:47,345 ‫لأن ذلك هو ما يعين المرء على تخطي الصعاب.‬ 239 00:22:48,096 --> 00:22:51,556 ‫بكل الأحوال، فلنشرب نخب‬ 240 00:22:51,557 --> 00:22:54,226 ‫رجل صالح من "بروكلين". "فرانكو"!‬ 241 00:22:54,227 --> 00:22:56,312 ‫- بصحتكم!‬ ‫- نخب "فرانكو"!‬ 242 00:23:06,239 --> 00:23:07,490 ‫سُررت بمجيئك.‬ 243 00:23:11,285 --> 00:23:12,120 ‫أأنت بخير؟‬ 244 00:23:13,746 --> 00:23:14,622 ‫لا بأس.‬ 245 00:23:15,706 --> 00:23:17,750 ‫لا يمكنني تحديد إن كنت بخير أم لا.‬ 246 00:23:21,295 --> 00:23:22,755 ‫كنت أحمق للغاية.‬ 247 00:23:25,967 --> 00:23:28,803 ‫خاض الرجل معركة شريفة بكل إخلاص.‬ 248 00:23:29,929 --> 00:23:31,639 ‫كان يمقت الظلم، كما تعرف.‬ 249 00:23:33,141 --> 00:23:34,475 ‫تركته ليواجه مصيره بمفرده.‬ 250 00:23:36,894 --> 00:23:38,813 ‫لديّ عائلة أيضًا.‬ 251 00:23:42,692 --> 00:23:43,651 ‫بكل الأحوال.‬ 252 00:23:45,820 --> 00:23:48,572 ‫لا أستطيع التدخل بالقضية بعد الآن‬ ‫إن أردت الحفاظ على وظيفتي،‬ 253 00:23:48,573 --> 00:23:50,950 ‫لكن هذه هي مذكرات "فرانكو".‬ 254 00:23:54,120 --> 00:23:56,330 ‫لم يذكر اسم "كرينتز"، لكن إن فعل...‬ 255 00:23:57,498 --> 00:24:00,375 ‫لا أعرف، تخص آخر ملاحظة‬ ‫منجم كوبالت في "مينيسوتا".‬ 256 00:24:00,376 --> 00:24:02,086 ‫قد يكون دليلًا يستحق الاستقصاء.‬ 257 00:24:03,963 --> 00:24:05,298 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 258 00:24:08,259 --> 00:24:09,093 ‫شكرًا لك.‬ 259 00:24:12,054 --> 00:24:13,014 ‫على الرحب والسعة.‬ 260 00:24:17,143 --> 00:24:18,977 ‫كيف تبيّنت صدق ما يقوله؟‬ 261 00:24:18,978 --> 00:24:20,021 ‫لم أتأكد.‬ 262 00:24:21,105 --> 00:24:22,231 ‫لكن كلامه منطقي.‬ 263 00:24:23,566 --> 00:24:25,692 ‫كان "مارك" على علم بأنشطة "ريفايتلايز".‬ 264 00:24:25,693 --> 00:24:28,320 ‫"رودني كرينتز" هو المسؤول عن "ريفايتلايز".‬ 265 00:24:28,321 --> 00:24:30,614 ‫دعم "مارك" مشاريعهم، ثم توقف.‬ 266 00:24:30,615 --> 00:24:33,242 ‫- وبعدها قُتل.‬ ‫- لم تشاركيننا تلك المعلومات؟‬ 267 00:24:34,327 --> 00:24:37,037 ‫تكرران رغبتكما دائمًا بمعرفة من قتل "مارك"،‬ 268 00:24:37,038 --> 00:24:38,289 ‫لذلك أخبركما.‬ 269 00:24:38,789 --> 00:24:42,210 ‫ضقت ذرعًا بالأغبياء‬ ‫الذين يظنون أن لي صلة بالقضية.‬ 270 00:24:45,630 --> 00:24:47,507 ‫كيف حددوا موقع "مارك"؟‬ 271 00:24:48,049 --> 00:24:50,550 ‫إذا كان بإمكانهم‬ ‫حرف مسار انتخابات بأكملها لصالحهم،‬ 272 00:24:50,551 --> 00:24:52,928 ‫فأثق بأنهم قادرون‬ ‫على استخدام تطبيق لتحديد المواقع.‬ 273 00:24:52,929 --> 00:24:56,681 ‫- توخى "مارك" الحذر الشديد.‬ ‫- نعم، إلّا أنه سكن بجوار رجل أسود‬ 274 00:24:56,682 --> 00:24:59,936 ‫توصّل إلى الحقيقة‬ ‫بينما كنتما تخبزان الكعك هنا.‬ 275 00:25:03,105 --> 00:25:05,482 ‫ما أريد قوله إن للجماعة أشخاصًا في كل مكان.‬ 276 00:25:05,483 --> 00:25:09,487 ‫أشخاص يمكنهم اكتشاف معلومات.‬ ‫لذلك السبب أخبركما بما أعرفه.‬ 277 00:25:10,947 --> 00:25:12,198 ‫القرار لكما.‬ 278 00:25:26,587 --> 00:25:29,549 ‫"بحيرة (سي غول)"‬ 279 00:25:32,385 --> 00:25:36,013 ‫"تراجع محكمة (مينيسوتا)‬ ‫تصاريح التعدين في شمال (مينيسوتا)"‬ 280 00:25:39,267 --> 00:25:41,769 ‫- "مونسي"، أيمكنني الحديث معك للحظة؟‬ ‫- أجل.‬ 281 00:25:45,314 --> 00:25:48,358 ‫- يسعدني أن المشكلة قد حُلّت.‬ ‫- أنا ممتن لأنك خصصت وقتًا لي.‬ 282 00:25:48,359 --> 00:25:49,944 ‫يا لها من قصة مذهلة.‬ 283 00:25:51,070 --> 00:25:51,904 ‫إذًا...‬ 284 00:25:53,155 --> 00:25:54,240 ‫كما تناقشنا،‬ 285 00:25:55,533 --> 00:25:57,867 ‫سنطرح الموضوع كتحقيق شخصي‬ 286 00:25:57,868 --> 00:26:01,246 ‫من مساهم محترم يتناول موضوعًا مأساويًا‬ ‫يتحدث عن واقعنا.‬ 287 00:26:01,247 --> 00:26:02,163 ‫محترم؟‬ 288 00:26:02,164 --> 00:26:04,249 ‫- إنه تعبير معقول.‬ ‫- لقد طردتني.‬ 289 00:26:04,250 --> 00:26:05,542 ‫كانت إجازة دون راتب.‬ 290 00:26:05,543 --> 00:26:08,461 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- كان ثمة تحقيق في جريمة قتل.‬ 291 00:26:08,462 --> 00:26:10,172 ‫أرى أنه كان تصرفًا مبررًا.‬ 292 00:26:11,966 --> 00:26:15,636 ‫المهم هو أنك تسعى لبناء قضية‬ ‫ضد "رودني كرينتز".‬ 293 00:26:16,804 --> 00:26:18,639 ‫نود أن نمنحك فرصة للظهور.‬ 294 00:26:19,140 --> 00:26:21,684 ‫لكننا نريدك أيضًا ألّا تكتم مشاعرك.‬ 295 00:26:23,561 --> 00:26:24,395 ‫أفهم قصدك.‬ 296 00:26:24,979 --> 00:26:28,648 ‫شخص أسود، اتُهم زورًا،‬ ‫زوجته السابقة تعرّضت للاعتداء...‬ 297 00:26:28,649 --> 00:26:31,818 ‫- لست هنا لإخبارك بمحاور الحديث.‬ ‫- أنوي إدخاله السجن.‬ 298 00:26:31,819 --> 00:26:33,778 ‫- أتفق وأفهم.‬ ‫- لا دخل لذلك بدموعي.‬ 299 00:26:33,779 --> 00:26:35,072 ‫هذا ليس برنامج "ذا فيو".‬ 300 00:26:35,740 --> 00:26:37,198 ‫إنه برنامج إخباري‬ 301 00:26:37,199 --> 00:26:41,077 ‫سأخبر فيه الجمهور عن شخص يستغلهم‬ ‫ويقتلهم لتحقيق الربح.‬ 302 00:26:41,078 --> 00:26:42,079 ‫أفهم ما تقوله.‬ 303 00:26:42,663 --> 00:26:46,334 ‫كلنا ندرك ذلك. العالم بأسره‬ ‫يعي خطورة المعلومات المضللة.‬ 304 00:26:47,043 --> 00:26:49,545 ‫ما أطلبه منك هو ألّا تحوّل العرض إلى محاضرة.‬ 305 00:26:50,755 --> 00:26:53,048 ‫يتفاعل المشاهدون مع المشاعر.‬ 306 00:26:53,049 --> 00:26:55,258 ‫لا مع أسماء لم يسمعوا بها قط.‬ 307 00:26:55,259 --> 00:26:59,972 ‫يرغبون بسماع معلومة تستفز مشاعرهم.‬ ‫لذا، امنحهم ما يريدون.‬ 308 00:27:04,852 --> 00:27:07,187 ‫أعرف أن ثمة محادثات سابقة‬ ‫قبل أن يحدث كل ذلك‬ 309 00:27:07,188 --> 00:27:09,064 ‫بشأن حصولك على برنامجك الخاص.‬ 310 00:27:09,065 --> 00:27:11,484 ‫علمت أنك إن نجحت الليلة،‬ ‫فالفرصة ما زالت مُتاحة.‬ 311 00:27:21,077 --> 00:27:23,245 ‫- "كالي".‬ ‫- هل ستمضي قُدمًا؟‬ 312 00:27:24,497 --> 00:27:25,330 ‫أجل.‬ 313 00:27:25,331 --> 00:27:26,832 ‫ما زال الخطر قائمًا.‬ 314 00:27:27,583 --> 00:27:28,750 ‫كل شيء مخاطرة كبيرة.‬ 315 00:27:28,751 --> 00:27:29,669 ‫صحيح.‬ 316 00:27:30,961 --> 00:27:31,796 ‫عليّ الذهاب.‬ 317 00:27:32,421 --> 00:27:33,255 ‫حظًا طيبًا.‬ 318 00:27:37,677 --> 00:27:39,845 ‫اهدؤوا من فضلكم. سنبدأ البث بعد ست ثوان.‬ 319 00:27:43,140 --> 00:27:45,850 ‫التسجيل الذي سمعتموه كان لـ"جوليا جاين"،‬ 320 00:27:45,851 --> 00:27:48,978 ‫يزعم مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫مسؤوليتها الوحيدة عن عدد من جرائم القتل.‬ 321 00:27:48,979 --> 00:27:50,814 {\an8}‫"يعرض (دانيلز) حججه ضد (كرينتز)"‬ 322 00:27:50,815 --> 00:27:54,401 {\an8}‫لكن لم يذكروا اسم الشخص الذي سمعتموها‬ ‫تعترف بأنها تعمل لصالحه، "رودني كرينتز".‬ 323 00:27:54,402 --> 00:27:55,318 {\an8}‫"(ريفايتلايز)"‬ 324 00:27:55,319 --> 00:27:58,530 ‫المالك الخفي للحصة الأكبر من "ريفايتلايز".‬ ‫فضح "كرينتز" مسألة خطرة،‬ 325 00:27:58,531 --> 00:28:01,741 ‫لكنني أفضّل المخاطرة بحياتي بدلًا من الصمت.‬ 326 00:28:01,742 --> 00:28:04,119 {\an8}‫بالإضافة إلى ذلك التسجيل،‬ 327 00:28:04,120 --> 00:28:06,747 {\an8}‫لديّ أدلة أخرى تثبت شراكة "كرينتز" و"جاين".‬ 328 00:28:07,415 --> 00:28:09,082 {\an8}‫هذه لقطات مسجلة لهما‬ 329 00:28:09,083 --> 00:28:12,168 {\an8}‫حصلت عليها من مطار خاص‬ ‫في منطقة "سي غول"، "مينيسوتا".‬ 330 00:28:12,169 --> 00:28:16,715 {\an8}‫إذ تمتلك "ريفايتلايز" أحد مناجم الكوبالت‬ ‫القليلة المحتملة في "الولايات المتحدة"،‬ 331 00:28:16,716 --> 00:28:20,343 {\an8}‫والتي لن تخضع لأي تنظيم‬ ‫إن مُرّر مشروع قانون المناخ الخريف القادم.‬ 332 00:28:20,344 --> 00:28:23,763 {\an8}‫استعان "كرينتز" بـ"جاين"‬ ‫للتخلص ممن يعترضون على مشروع القانون.‬ 333 00:28:23,764 --> 00:28:28,059 {\an8}‫لذا أناشد الجهات المختصة‬ ‫أن تؤدي واجبها وتعتقل "رودني كرينتز"،‬ 334 00:28:28,060 --> 00:28:30,478 {\an8}‫الذي يستعمل التضليل والقتل‬ 335 00:28:30,479 --> 00:28:33,190 {\an8}‫لجني الأرباح تحت ذريعة الاستدامة.‬ 336 00:28:33,983 --> 00:28:34,817 {\an8}‫هذا كل ما عندي.‬ 337 00:28:35,609 --> 00:28:37,570 {\an8}‫أود أيضًا أن أطرح مسألة أخرى.‬ 338 00:28:39,363 --> 00:28:40,281 {\an8}‫وهي المساءلة.‬ 339 00:28:41,782 --> 00:28:45,493 ‫عندما يفسد أشخاص مثل "كرينتز"‬ ‫قدرتنا على رعاية بعضنا،‬ 340 00:28:45,494 --> 00:28:47,287 ‫فإننا نفقد روح المسؤولية.‬ 341 00:28:47,288 --> 00:28:49,622 ‫نلقي باللوم ونلجأ إلى العنف‬ 342 00:28:49,623 --> 00:28:53,169 ‫بدلًا من أن نكون مسؤولين حيال من حولنا.‬ 343 00:28:54,211 --> 00:28:58,340 ‫بدءًا من المقربين منا،‬ ‫تلك هي حالتي في الوقت الراهن.‬ 344 00:28:59,258 --> 00:29:02,010 ‫بعد أن توقفت عن تحمل المسؤولية‬ ‫حيال مجتمعي،‬ 345 00:29:02,011 --> 00:29:04,221 ‫تجاه الأشخاص الذين صنعوا منّي ما أنا عليه.‬ 346 00:29:05,890 --> 00:29:07,475 ‫لأنني إن أخفقت في حقهم،‬ 347 00:29:09,018 --> 00:29:10,811 ‫فسأخفق في حق الجميع.‬ 348 00:29:12,813 --> 00:29:14,482 {\an8}‫أنا جزء من المشكلة أيضًا.‬ 349 00:29:15,357 --> 00:29:19,236 {\an8}‫لن أجلس هنا وأحرّف الحقيقة بعد الآن.‬ 350 00:29:20,654 --> 00:29:21,489 ‫لذا...‬ 351 00:29:24,533 --> 00:29:27,161 ‫هذه هي مساهمتي الأخيرة في هذا السيرك.‬ 352 00:29:29,121 --> 00:29:30,289 {\an8}‫لا جنون بعد اليوم.‬ 353 00:29:42,343 --> 00:29:44,469 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 354 00:29:44,470 --> 00:29:47,180 ‫كان ذلك حقًا مثيرًا للاهتمام.‬ 355 00:29:47,181 --> 00:29:50,683 ‫أود سماع رأيك حول ما رأيته وسمعته.‬ 356 00:29:50,684 --> 00:29:54,395 ‫بدا "دانيلز" ملهمًا،‬ ‫بيد أنه بدا واهمًا أيضًا،‬ 357 00:29:54,396 --> 00:29:57,524 ‫يتصور أنه قادر على هدم النظام ذاته‬ 358 00:29:57,525 --> 00:29:59,234 ‫الذي صنع منه ما هو عليه.‬ 359 00:29:59,235 --> 00:30:02,862 ‫مع ذلك، بالنظر إلى ما قاساه، بدا رائعًا.‬ 360 00:30:02,863 --> 00:30:05,323 ‫نعم، بالتأكيد. وصادقًا للغاية.‬ 361 00:30:05,324 --> 00:30:10,454 ‫لكنني لا أعلم إن كانت تلك الصراحة‬ ‫ستكسبه أي إشادة.‬ 362 00:30:11,455 --> 00:30:14,916 ‫أرى أنك على حق بشأن ذلك.‬ ‫لكنني أتساءل، هل ترى...‬ 363 00:30:14,917 --> 00:30:18,002 ‫- اللعنة!‬ ‫-...أنه سيعود؟ ما رأيك؟‬ 364 00:30:18,003 --> 00:30:20,297 ‫أنا رجل مقامر، لذا سأقول لا.‬ 365 00:30:20,798 --> 00:30:23,883 ‫آمل بشدة ألّا تصيب رهانك.‬ ‫أود أن أراه مجددًا.‬ 366 00:30:23,884 --> 00:30:26,386 ‫- جميع الاحتمالات واردة.‬ ‫- كل شيء في وقته.‬ 367 00:30:26,387 --> 00:30:29,473 ‫- بإمكاني دفع قيمة الرهان.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لوقتك...‬ 368 00:31:24,695 --> 00:31:25,529 ‫اللعنة!‬ 369 00:31:29,491 --> 00:31:30,326 ‫مرحبًا.‬ 370 00:31:31,327 --> 00:31:32,161 ‫أهلًا.‬ 371 00:31:50,304 --> 00:31:51,722 ‫أنا سعيد حقًا بمجيئك.‬ 372 00:31:52,848 --> 00:31:54,016 ‫أوصتني أمي بالمجيء.‬ 373 00:31:55,142 --> 00:31:56,267 ‫أعددت لك غرفة النوم.‬ 374 00:31:56,268 --> 00:31:58,103 ‫غرفة الأريكة التي تتحول إلى سرير؟‬ 375 00:32:00,314 --> 00:32:02,649 ‫إنها غرفة نوم مجهزة بأريكة تتحول إلى سرير.‬ 376 00:32:02,650 --> 00:32:04,652 ‫تعال برفقتي. سأريك إياها.‬ 377 00:32:20,876 --> 00:32:22,503 ‫سأمكث ليلة واحدة فقط.‬ 378 00:32:30,386 --> 00:32:32,054 ‫أين ذهبت بكل مقتنياتك؟‬ 379 00:32:33,389 --> 00:32:34,806 ‫الجوائز أو ما شابه ذلك.‬ 380 00:32:34,807 --> 00:32:36,600 ‫لم أعد بحاجة إليها بعد الآن.‬ 381 00:32:39,645 --> 00:32:43,565 ‫ربما يمكننا تعليق ملصقاتك.‬ 382 00:32:44,066 --> 00:32:45,609 ‫أما زلت تحب "بوب مارلي"؟‬ 383 00:32:46,735 --> 00:32:48,904 ‫لا أحد يتوقف عن حب "بوب مارلي".‬ 384 00:33:06,005 --> 00:33:08,007 ‫هل شاهدتني في الأخبار البارحة؟‬ 385 00:33:10,843 --> 00:33:11,677 ‫حسنًا.‬ 386 00:33:12,219 --> 00:33:13,429 ‫ما رأيك؟‬ 387 00:33:14,304 --> 00:33:15,848 ‫لست متأكدًا مما يعنيه ذلك.‬ 388 00:33:17,599 --> 00:33:20,518 ‫يعني أني أسعى خلف الرجل‬ ‫الذي أصدر الأمر بالهجوم على والدتك.‬ 389 00:33:20,519 --> 00:33:22,563 ‫كان ظهورك أشبه بعرض تلفزيوني.‬ 390 00:33:29,403 --> 00:33:30,236 ‫هل هو "بولو"؟‬ 391 00:33:30,237 --> 00:33:31,155 ‫كلّا.‬ 392 00:33:36,702 --> 00:33:39,954 ‫- ألا تظن أن ما فعلته سيحدث فرقًا؟‬ ‫- لا يمكن للتلفاز أن يحقق الغرض.‬ 393 00:33:39,955 --> 00:33:42,374 ‫- ألديك اقتراح أفضل؟‬ ‫- إن كنت تعرف من وراء ذلك...‬ 394 00:33:43,333 --> 00:33:46,085 ‫فاقض عليه كما كدت تفعل‬ ‫بالفتيان البيض أمام بيت خالتي "ناديا".‬ 395 00:33:46,086 --> 00:33:47,336 ‫ذلك ليس حلًا.‬ 396 00:33:47,337 --> 00:33:53,343 ‫ألا يزال لديك ذلك المسدس؟‬ ‫لو كنت مكانك، لقتلته.‬ 397 00:33:53,927 --> 00:33:56,513 ‫- هل تنوي تحقيق العدالة بنفسك؟‬ ‫- هذا حق مشروع لنا.‬ 398 00:33:58,182 --> 00:34:00,017 ‫هل تهتم بأنها كادت تفقد حياتها؟‬ 399 00:34:01,810 --> 00:34:02,644 ‫بالتأكيد.‬ 400 00:34:03,228 --> 00:34:05,731 ‫لأنه بالنسبة إليّ، لا يبدو أنك تحبها حقًا.‬ 401 00:34:06,356 --> 00:34:09,901 ‫- هي التي أصرّت على الانفصال.‬ ‫- لأنها أرادت لك الأفضل.‬ 402 00:34:09,902 --> 00:34:12,320 ‫أنت دائمًا تفكر في مصلحتك وحسب.‬ 403 00:34:12,321 --> 00:34:15,324 ‫- ذلك غير صحيح...‬ ‫- لقد قتلت من أجلك!‬ 404 00:34:16,492 --> 00:34:18,077 ‫قتلت من أجلك.‬ 405 00:34:20,871 --> 00:34:24,458 ‫أترى أن الظهور على شاشة تافهة‬ ‫سيحولك إلى بطل؟‬ 406 00:34:27,169 --> 00:34:28,003 ‫كلّا.‬ 407 00:34:38,388 --> 00:34:39,723 ‫أنت لا تفهم حقيقة الوضع.‬ 408 00:34:40,641 --> 00:34:41,516 ‫إلى أين تذهب؟‬ 409 00:34:41,517 --> 00:34:42,851 ‫سيأتي "بولو" لاصطحابي.‬ 410 00:34:51,235 --> 00:34:53,319 ‫إن كان الهدف هو مكافحة الإرهاب المحلي،‬ 411 00:34:53,320 --> 00:34:55,279 ‫فثمة ما يكفي من المعلومات هنا.‬ 412 00:34:55,280 --> 00:35:00,451 ‫تُوجد خطط دقيقة تتعلق بعمليات الخطف‬ ‫والتفجيرات والاغتيالات السياسية،‬ 413 00:35:00,452 --> 00:35:04,164 ‫ينتمي العديد منها‬ ‫إلى فرع "بي أي" من "ذا فورج".‬ 414 00:35:04,748 --> 00:35:07,458 ‫ما الذي دفعك إلى الكشف عن كل ذلك؟‬ 415 00:35:07,459 --> 00:35:09,377 ‫أرى أنه ينبغي لي اتخاذ إجراء.‬ 416 00:35:09,378 --> 00:35:10,962 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 417 00:35:10,963 --> 00:35:12,131 ‫لكن لم؟‬ 418 00:35:14,091 --> 00:35:15,717 ‫لأنني كنت جزءًا لا يتجزأ مما حدث.‬ 419 00:35:19,096 --> 00:35:21,306 ‫وحتى إن لم أتمكن من التكفير عن ذنبي...‬ 420 00:35:23,725 --> 00:35:25,351 ‫فيجب أن تكون هناك تبعات.‬ 421 00:35:25,352 --> 00:35:27,604 ‫هل تسعين للقضاء على "ذا فورج"؟‬ 422 00:35:28,480 --> 00:35:29,314 ‫أجل.‬ 423 00:35:31,942 --> 00:35:34,611 ‫- مع أنهم مجرد نتيجة للمشكلة.‬ ‫- أي مشكلة؟‬ 424 00:35:37,322 --> 00:35:38,949 ‫يضر البشر ببعضهم بلا رحمة.‬ 425 00:35:40,159 --> 00:35:42,952 ‫عقب ادعاءات "مونسي دانيلز" قبل ليلتين‬ 426 00:35:42,953 --> 00:35:45,371 ‫بشأن محلل البيانات "رودني كرينتز"،‬ 427 00:35:45,372 --> 00:35:48,541 {\an8}‫أصدرت شرطة منطقة "بوكونو" بيانًا‬ ‫تعبّر فيه عن رغبتها بالتحدث مع "كرينتز"،‬ 428 00:35:48,542 --> 00:35:50,960 {\an8}‫"تطورات جديدة‬ ‫استدعاء (رودني كرينتز) للاستجواب"‬ 429 00:35:50,961 --> 00:35:52,587 {\an8}‫ومثل أمام المحققين صباح اليوم.‬ 430 00:35:52,588 --> 00:35:56,299 {\an8}‫أدلى "كرينتز" قبل لحظات بهذه التصريحات‬ ‫في أثناء خروجه من مقر الشرطة.‬ 431 00:35:56,300 --> 00:36:01,804 {\an8}‫كانت السيدة "جاين" موظفة سابقة‬ ‫تعاني من هذيان وعدم اتزان‬ 432 00:36:01,805 --> 00:36:05,183 {\an8}‫وارتكبت أعمالًا مروعة حقًا.‬ 433 00:36:05,184 --> 00:36:06,434 ‫لكنها في الواقع‬ 434 00:36:06,435 --> 00:36:11,522 ‫أُقيلت بعد أسبوع من التقاط صورة المطار،‬ 435 00:36:11,523 --> 00:36:13,566 ‫ولم نتواصل منذ أكثر من عام.‬ 436 00:36:13,567 --> 00:36:16,402 {\an8}‫مع أننا نعيش في عصر المعلومات المضللة،‬ 437 00:36:16,403 --> 00:36:18,613 {\an8}‫إلّا أن تلك التسجيلات المحرّفة‬ 438 00:36:18,614 --> 00:36:22,074 {\an8}‫والادعاءات غير المترابطة ضدي...‬ 439 00:36:22,075 --> 00:36:24,285 ‫- اخرس!‬ ‫-...تُعد درجة جديدة من الانحطاط.‬ 440 00:36:24,286 --> 00:36:25,828 ‫شكرًا لكم.‬ 441 00:36:25,829 --> 00:36:27,121 ‫لديّ سؤال آخر.‬ 442 00:36:27,122 --> 00:36:29,208 ‫هل تنوي اتخاذ أي إجراءات قانونية...‬ 443 00:37:21,885 --> 00:37:24,179 {\an8}‫"(مونسي)"‬ 444 00:37:54,918 --> 00:37:55,752 ‫"دي".‬ 445 00:38:08,181 --> 00:38:11,018 {\an8}‫"(لوسي)"‬ 446 00:38:28,076 --> 00:38:29,077 ‫"ديميتريوس"!‬ 447 00:38:40,589 --> 00:38:43,591 {\an8}‫"أترك هذه الرسالة كإجراء احترازي‬ ‫مكتب (كرينتز) الخاص"‬ 448 00:38:43,592 --> 00:38:45,594 {\an8}‫"517 شارع (غولف). (ستاتن آيلاند). (لوسي)"‬ 449 00:38:49,473 --> 00:38:52,725 ‫"ديميتريوس"، عليك الاتصال بي حالًا.‬ 450 00:38:52,726 --> 00:38:53,769 ‫هل تفهم؟‬ 451 00:39:08,825 --> 00:39:11,953 ‫"أبي يتصل‬ ‫517 شارع (غولف). (ستاتن آيلاند)"‬ 452 00:39:12,537 --> 00:39:14,413 ‫مرحبًا، "دي" يتكلم. اترك رسالة.‬ 453 00:39:14,414 --> 00:39:15,332 ‫اللعنة.‬ 454 00:39:25,175 --> 00:39:27,760 ‫- هل تواصلت معه؟‬ ‫- كلّا، لكنني أتعقّب هاتفه.‬ 455 00:39:27,761 --> 00:39:28,677 ‫"(ديميتريوس)"‬ 456 00:39:28,678 --> 00:39:30,304 ‫البناء رقم 500،‬ ‫شارع "غولف"، "ستاتن آيلاند".‬ 457 00:39:30,305 --> 00:39:32,390 ‫- كم تبعد عن الموقع؟‬ ‫- 30 دقيقة.‬ 458 00:39:32,391 --> 00:39:34,142 {\an8}‫لست بعيدة عنك كثيرًا.‬ 459 00:39:35,811 --> 00:39:37,521 ‫"11 مكالمة فائتة من أبي‬ ‫أربع مكالمات فائتة من (كالي)"‬ 460 00:40:59,561 --> 00:41:01,354 ‫"جهات الاتصال‬ ‫(ديميتريوس)"‬ 461 00:41:20,582 --> 00:41:23,043 ‫"ديميتريوس"!‬ 462 00:41:23,543 --> 00:41:24,919 ‫- مهلًا.‬ ‫- لم أنت هنا؟‬ 463 00:41:24,920 --> 00:41:27,130 ‫- ضع المسدس جانبًا.‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 464 00:41:29,216 --> 00:41:30,466 ‫ضع المسدس جانبًا!‬ 465 00:41:30,467 --> 00:41:31,384 ‫بنيّ!‬ 466 00:41:32,052 --> 00:41:33,969 ‫هيا، ضع المسدس اللعين جانبًا!‬ 467 00:41:33,970 --> 00:41:35,429 ‫كل ما تقوله هراء!‬ 468 00:41:35,430 --> 00:41:38,682 ‫أرى أنك بارع في الكلام فحسب،‬ ‫لطالما كنت كذلك!‬ 469 00:41:38,683 --> 00:41:41,060 ‫لا تفعل شيئًا سوى الكلام،‬ ‫ولا تُقدم على أي خطوة!‬ 470 00:41:41,061 --> 00:41:43,646 ‫- ما الذي تريد منّي فعله؟‬ ‫- أريد أن تفعل شيئًا!‬ 471 00:41:43,647 --> 00:41:45,023 ‫أتريد منّي أن أقتل؟‬ 472 00:41:45,899 --> 00:41:47,692 ‫لا أعرف!‬ 473 00:41:51,029 --> 00:41:53,239 ‫- ضع المسدس أرضًا.‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 474 00:41:53,240 --> 00:41:55,199 ‫- ضع المسدس أرضًا! "دي"!‬ ‫- دعني وشأني!‬ 475 00:41:55,200 --> 00:41:58,869 ‫- أرجوك يا "دي"! ضعه أرضًا!‬ ‫- ابتعد عنّي!‬ 476 00:41:58,870 --> 00:42:03,916 ‫- بحقك يا ولدي.‬ ‫- كلّا! أنت لا تدرك ما يحدث!‬ 477 00:42:03,917 --> 00:42:06,168 ‫- أنت لا تدرك ما يحدث.‬ ‫- بحقك!‬ 478 00:42:06,169 --> 00:42:07,461 ‫توقف يا بنيّ! هيا.‬ 479 00:42:07,462 --> 00:42:09,547 ‫- كلّا.‬ ‫- أرجوك.‬ 480 00:42:09,548 --> 00:42:12,049 ‫- لا أستطيع يا أبي.‬ ‫- بحقك. ضع المسدس أرضًا يا بنيّ. هيا.‬ 481 00:42:12,050 --> 00:42:13,926 ‫- ضعه جانبًا.‬ ‫- أنت لا تدرك ما يحدث.‬ 482 00:42:13,927 --> 00:42:14,844 ‫ضعه جانبًا.‬ 483 00:42:15,637 --> 00:42:18,473 ‫هيا. ضعه جانبًا من أجلي.‬ 484 00:42:19,933 --> 00:42:20,934 ‫اترك المسدس يا ولدي.‬ 485 00:42:22,435 --> 00:42:24,854 ‫هيا، ضعه أرضًا، اتفقنا؟‬ 486 00:42:27,315 --> 00:42:29,025 ‫لا عليك.‬ 487 00:42:35,448 --> 00:42:36,283 ‫"دي".‬ 488 00:42:42,706 --> 00:42:45,375 ‫ما الذي يحدث...‬ 489 00:43:23,872 --> 00:43:24,706 ‫مرحبًا.‬ 490 00:43:25,582 --> 00:43:28,126 ‫- هل يمكنك إيصاله؟ يبدو غاضبًا للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 491 00:43:29,544 --> 00:43:30,795 ‫ما الذي ستفعله إذًا؟‬ 492 00:43:33,173 --> 00:43:36,509 ‫- سألتقي بك في "فيلادلفيا" لاحقًا.‬ ‫- تجنّب التصرف بحماقة.‬ 493 00:46:44,906 --> 00:46:45,739 ‫لا تتحرك.‬ 494 00:46:45,740 --> 00:46:46,658 ‫بالتأكيد.‬ 495 00:46:50,036 --> 00:46:53,580 ‫كنت سأعبّر عن سعادتي بلقائك،‬ ‫لكن بعد اتهامك لي في "سي إن إن"...‬ 496 00:46:53,581 --> 00:46:54,624 ‫لن نتطرق إلى ذلك.‬ 497 00:46:56,334 --> 00:46:57,210 ‫ما قصدك؟‬ 498 00:46:57,961 --> 00:46:59,754 ‫- لن نتطرق إلى المسألة كلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 499 00:47:03,591 --> 00:47:06,010 ‫- أتؤثر على الرأي العام بذلك الشيء؟‬ ‫- حسبت أننا لن نتطرق إلى ذلك.‬ 500 00:47:07,178 --> 00:47:08,596 ‫لن نتطرق إلى المسألة برمتها.‬ 501 00:47:14,561 --> 00:47:15,687 ‫هل أنت هنا لإيذائي؟‬ 502 00:47:17,063 --> 00:47:18,064 ‫أينبغي لي ذلك؟‬ 503 00:47:18,940 --> 00:47:20,357 ‫لم أقترف أي ذنب.‬ 504 00:47:20,358 --> 00:47:21,358 ‫حقًا؟‬ 505 00:47:21,359 --> 00:47:22,777 ‫أستأجر أشخاصًا‬ 506 00:47:24,445 --> 00:47:26,281 ‫لمنع أمثالك من الاقتراب.‬ 507 00:47:27,740 --> 00:47:29,199 ‫بينما أحل المشكلات.‬ 508 00:47:29,200 --> 00:47:30,450 ‫أتحاول إنقاذ العالم؟‬ 509 00:47:30,451 --> 00:47:33,036 ‫- إنني أوفّر الحلول.‬ ‫- بغرض الربح.‬ 510 00:47:33,037 --> 00:47:36,916 ‫من أجل أجهزة التكييف لأن الأرض حارة.‬ ‫أتعرف ما تحتاج إليه أجهزة التكييف؟‬ 511 00:47:38,084 --> 00:47:39,459 ‫أوغاد على شاكلتك.‬ 512 00:47:39,460 --> 00:47:41,629 ‫- طاقة نظيفة دون انبعاثات كربونية.‬ ‫- اخرس.‬ 513 00:47:45,300 --> 00:47:46,718 ‫طرحت عليّ سؤالًا.‬ 514 00:47:49,262 --> 00:47:50,638 ‫لقد حاولت قتل زوجتي.‬ 515 00:47:51,389 --> 00:47:54,642 ‫لو ألحق أحدهم الأذى بشخص عزيز عليك أو...‬ 516 00:47:56,269 --> 00:47:59,646 ‫لو شعرت بالإهانة من تحريف الحقائق‬ 517 00:47:59,647 --> 00:48:01,732 ‫أو من وفاة نازي جديد،‬ 518 00:48:01,733 --> 00:48:05,361 ‫فأرجو منك أن تفكر في سياق أوسع.‬ ‫المسألة أكبر بكثير...‬ 519 00:48:07,572 --> 00:48:08,406 ‫توقف.‬ 520 00:48:10,491 --> 00:48:11,701 ‫الأمر بيني وبينك وحسب.‬ 521 00:48:12,660 --> 00:48:13,745 ‫رجل يحمل سلاحًا.‬ 522 00:48:14,787 --> 00:48:16,205 ‫وآخر يجلس أمام مكتب.‬ 523 00:48:17,749 --> 00:48:20,375 ‫يمكنني إطلاق رصاصة على رأسك،‬ ‫وأن أضع المسدس في يدك،‬ 524 00:48:20,376 --> 00:48:22,377 ‫ثم أعطّل الكاميرا الموجودة هناك،‬ ‫وأمشي بعيدًا.‬ 525 00:48:22,378 --> 00:48:23,712 ‫بالأحرى، ستقود السيارة.‬ 526 00:48:23,713 --> 00:48:25,881 ‫عائدًا إلى شقتك الفارهة.‬ 527 00:48:25,882 --> 00:48:28,884 ‫الممولة من شبكة إخبارية تملكها كيانات‬ 528 00:48:28,885 --> 00:48:30,762 ‫تفسد كوكبنا يوميًا.‬ 529 00:48:34,307 --> 00:48:36,225 ‫أتظن أنني أشتري‬ 530 00:48:37,018 --> 00:48:39,394 ‫النفوذ والسياسيين والانتخابات؟‬ 531 00:48:39,395 --> 00:48:40,605 ‫يفعل الجميع ذلك.‬ 532 00:48:42,190 --> 00:48:44,859 ‫لقد بعت كيانك بمجرد أن ابتسمت للكاميرا.‬ 533 00:48:46,945 --> 00:48:49,572 ‫لن تتمكن من تحرير نفسك مهما حاولت.‬ 534 00:48:59,540 --> 00:49:01,166 ‫لم لفّقت التهمة لي؟‬ 535 00:49:01,167 --> 00:49:02,168 ‫كنت هناك.‬ 536 00:49:02,794 --> 00:49:05,754 ‫لكن القضية انتهت.‬ ‫أنت حر. يمكنك فعل ما يحلو لك من عمل الخير.‬ 537 00:49:05,755 --> 00:49:07,715 ‫وماذا إن قتلتك أولًا؟‬ 538 00:49:08,383 --> 00:49:09,676 ‫خطايا الأب.‬ 539 00:49:12,679 --> 00:49:14,012 ‫ذلك ليس ما تريده.‬ 540 00:49:14,013 --> 00:49:15,723 ‫سيؤدي ذلك إلى موتك بكل الأحوال.‬ 541 00:49:16,307 --> 00:49:18,476 ‫هناك العديد من الأشخاص مثلي في العالم.‬ 542 00:49:20,561 --> 00:49:23,982 ‫لن يُحدث موتي على أرضية مستودع أي فارق.‬ 543 00:49:28,236 --> 00:49:29,570 ‫أنا مجرد جزء من نظام أكبر.‬ 544 00:49:30,154 --> 00:49:30,989 ‫كلانا كذلك.‬ 545 00:49:31,781 --> 00:49:34,325 ‫لا أهمية لنا. لكنك لن تقتلني.‬ 546 00:49:36,160 --> 00:49:39,580 ‫لأنك تريد مزيدًا من المحاسبة، أليس كذلك؟‬ 547 00:49:43,292 --> 00:49:44,627 ‫لإقناع مجتمعك.‬ 548 00:49:46,546 --> 00:49:48,923 ‫لمن ساهموا في تكوين شخصيتك.‬ 549 00:49:55,179 --> 00:49:58,599 ‫بعدئذ، ربما عليك أن تسأل نفسك مجددًا،‬ ‫ماذا يريد ذلك المجتمع؟‬ 550 00:50:00,977 --> 00:50:01,811 ‫الثأر؟‬ 551 00:50:04,355 --> 00:50:05,982 ‫أم يريدون زعامة أخلاقية؟‬ 552 00:50:17,201 --> 00:50:18,036 ‫أطلق النار.‬ 553 00:50:19,954 --> 00:50:23,416 ‫هناك بديل آخر بالفعل. وهم على دراية تامة...‬ 554 00:50:25,168 --> 00:50:27,211 ‫بهويتك الحقيقية.‬ 555 00:50:56,074 --> 00:50:56,908 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 556 00:51:31,317 --> 00:51:34,945 {\an8}‫يسرني أن أبلغكم أن مكتب الادعاء العام‬ ‫أعلن براءتي‬ 557 00:51:34,946 --> 00:51:39,032 {\an8}‫من أي صلة بموت السيد "سيمون".‬ 558 00:51:39,033 --> 00:51:41,159 {\an8}‫"فضيحة الكوبالت‬ ‫(رودني كرينتز) بريء من التهم الموجهة ضده"‬ 559 00:51:41,160 --> 00:51:42,078 {\an8}‫شكرًا لكم.‬ 560 00:51:51,587 --> 00:51:52,421 ‫مهلًا!‬ 561 00:51:58,136 --> 00:51:59,719 ‫يصفها البعض بأنها عدالة مستحقة،‬ 562 00:51:59,720 --> 00:52:02,097 ‫بعد حادثة اغتيال في وضح النهار صباح اليوم‬ 563 00:52:02,098 --> 00:52:04,015 ‫لمحلل البيانات "رودني كرينتز"،‬ 564 00:52:04,016 --> 00:52:09,437 ‫الذي اتُهم قبل فترة قصيرة بأنه العقل الدبر‬ ‫لقتل المتعصب للعرق الأبيض "مارك سيمون".‬ 565 00:52:09,438 --> 00:52:12,691 {\an8}‫إن أشعلت حالة من الجنون في العالم،‬ ‫فستنقلب عليك في نهاية المطاف.‬ 566 00:52:12,692 --> 00:52:14,568 {\an8}‫"اغتيال (كرينتز)، عميل فيدرالي‬ ‫يتحدث عن جريمة قتل (كرينتز)"‬ 567 00:52:14,569 --> 00:52:17,070 {\an8}‫وأرى أن مقتل "رودني كرينتز" اليوم‬ ‫يتوافق مع ذلك.‬ 568 00:52:17,071 --> 00:52:19,031 {\an8}‫"(ريفايتلايز)"‬ 569 00:52:21,242 --> 00:52:23,368 {\an8}‫تشير استطلاعات الرأي‬ ‫إلى أن رئيس لجنة الطاقة "روس رايت"‬ 570 00:52:23,369 --> 00:52:25,162 {\an8}‫"قرار (الولايات المتحدة)، توقّف حملة‬ ‫(روس رايت) في (أوربانا)، (إلينوي)"‬ 571 00:52:25,163 --> 00:52:28,165 {\an8}‫في طريقه لتحقيق فوز مريح‬ ‫في سعيه لإعادة انتخابه هذا الخريف.‬ 572 00:52:28,166 --> 00:52:32,795 ‫سنواصل متابعة تلك الحملة‬ ‫بينما نقترب من يوم الانتخابات.‬ 573 00:52:36,007 --> 00:52:39,510 ‫"(يو هول)"‬ 574 00:52:43,055 --> 00:52:44,890 ‫"ما هو وضعنا الحالي؟ ما هو تاريخنا؟"‬ 575 00:52:44,891 --> 00:52:47,393 ‫"مؤسسي - هيكلي – متأصل"‬ 576 00:52:48,352 --> 00:52:49,187 ‫لذا...‬ 577 00:52:56,986 --> 00:52:58,070 ‫ناولني الذرة.‬ 578 00:53:01,991 --> 00:53:03,910 ‫أرنا مهاراتك بالشواء يا أبي.‬ 579 00:53:06,412 --> 00:53:07,914 ‫عليّ زيادة الحرارة قليلًا.‬ 580 00:53:09,665 --> 00:53:13,043 ‫كنت أرافق والدتي إلى هذه الحديقة في صغري.‬ 581 00:53:13,044 --> 00:53:16,504 ‫كانت تجلس مع صديقاتها هناك‬ ‫يستمتعن بشرب الروم مع الصودا‬ 582 00:53:16,505 --> 00:53:19,759 ‫وتعطيني ما بقي من الصودا،‬ ‫بينما أراقبهنّ وهنّ يتبادلن الحديث.‬ 583 00:53:20,927 --> 00:53:21,761 ‫يا للروعة!‬ 584 00:53:23,221 --> 00:53:26,973 ‫كانت ذكريات رائعة.‬ ‫ونمضي الآن أوقاتًا رائعة.‬ 585 00:53:26,974 --> 00:53:29,727 ‫تعاليا. عانقا والدكما.‬ 586 00:53:53,209 --> 00:53:54,043 ‫أبي.‬ 587 00:53:56,837 --> 00:53:59,382 ‫أبي، عليك أن تنسى ذلك.‬ 588 00:54:00,424 --> 00:54:01,259 ‫ماذا تقصدين؟‬ 589 00:54:03,928 --> 00:54:04,804 ‫القلق الشديد.‬ 590 00:54:06,013 --> 00:54:08,015 ‫لا يمكنك العيش في حالة قلق دائم.‬ 591 00:54:14,230 --> 00:54:15,064 ‫أبي.‬ 592 00:54:15,648 --> 00:54:16,482 ‫انظر.‬