1 00:00:43,397 --> 00:00:45,107 CUỒNG LOẠN 2 00:02:17,783 --> 00:02:18,617 Ông có nghe... 3 00:02:24,498 --> 00:02:26,000 CÔNG TY XÌ GÀ PRICE 4 00:02:38,053 --> 00:02:41,014 Ta phải đi thôi. Nói Clarence mang xe vòng lại, 5 00:02:41,015 --> 00:02:42,433 rồi cô tránh đi. 6 00:05:24,345 --> 00:05:27,722 MUNCIE ĐANG GỌI 7 00:05:27,723 --> 00:05:34,813 CẢNH SÁT KHÔNG ĐƯỢC VÀO 8 00:06:12,976 --> 00:06:17,188 Bệnh viện này xây bao lâu rồi? Quán cà phê vẫn còn bán nước ngọt RC. 9 00:06:17,189 --> 00:06:19,316 Có nhớ ta từng trộn thứ này với Stoli? 10 00:06:21,318 --> 00:06:22,568 Mẹ kiếp. 11 00:06:22,569 --> 00:06:25,571 Trời, đã gần sáu tiếng rồi. 12 00:06:25,572 --> 00:06:28,491 Còn lâu hơn nữa cho đến ta khi biết được tin gì, 13 00:06:28,492 --> 00:06:30,786 nên hãy bình tĩnh. 14 00:06:31,870 --> 00:06:34,205 Này, Isiah cũng sẽ ổn thôi. 15 00:06:34,206 --> 00:06:36,624 Tôi đã gặp bác sĩ. Họ đang điều trị cho ông ấy. 16 00:06:36,625 --> 00:06:39,461 - Ông ấy sẽ qua khỏi thôi, được chứ? - Ừ. 17 00:06:42,798 --> 00:06:44,049 D vẫn không nói gì à? 18 00:06:45,509 --> 00:06:46,593 Không nói với tôi. 19 00:06:48,762 --> 00:06:51,180 Nó sẽ nói chuyện với anh thôi. Rồi nó sẽ hiểu. 20 00:06:51,181 --> 00:06:53,475 Này, tôi đã ghi âm được ả nói chuyện. 21 00:06:54,726 --> 00:06:55,644 Ả phụ nữ đã chết. 22 00:06:56,228 --> 00:06:57,145 Ôi, con khốn đó. 23 00:06:57,146 --> 00:06:59,897 Tôi sẽ gửi email cho anh. Anh lưu nó vào đâu đó đi. 24 00:06:59,898 --> 00:07:01,274 Lưu vào đâu chứ? 25 00:07:01,275 --> 00:07:03,861 Đâu cũng được. Lưu vào USB chẳng hạn. 26 00:07:04,736 --> 00:07:06,155 - USB, được rồi. - Ừ. 27 00:07:14,580 --> 00:07:15,456 Anh Daniels. 28 00:07:17,124 --> 00:07:18,292 Nói chuyện được không? 29 00:07:18,792 --> 00:07:21,669 Ngoài cái xe bị đánh cắp được tìm thấy ở nơi xảy ra vụ tấn công, 30 00:07:21,670 --> 00:07:24,338 chúng tôi đã tìm được cái xe thứ hai do cô Jayne đứng tên, 31 00:07:24,339 --> 00:07:26,674 trong đó chúng tôi tìm thấy một ống hút chân không 32 00:07:26,675 --> 00:07:30,762 chứa một chất có vẻ là chất độc thần kinh kháng cholinergic BZ. 33 00:07:32,473 --> 00:07:34,807 Nó chặn tín hiệu đến hệ thần kinh trung ương, 34 00:07:34,808 --> 00:07:36,476 tạo triệu chứng như bị đau tim. 35 00:07:36,477 --> 00:07:39,187 Đã lấy mẫu từ khách sạn nơi tìm thấy thi thể của Jennings 36 00:07:39,188 --> 00:07:40,646 xem có tìm được chất tương tự. 37 00:07:40,647 --> 00:07:43,399 Các vị đã liên lạc với đặc vụ Osman ở FBI chưa? 38 00:07:43,400 --> 00:07:44,485 Rồi. 39 00:07:45,110 --> 00:07:47,612 Vì laptop của ả phụ nữ này có thể chứng minh tôi vô tội. 40 00:07:47,613 --> 00:07:49,864 Đặc vụ Osman cũng có cùng giả định. 41 00:07:49,865 --> 00:07:53,493 Vào lúc này, chúng tôi xem cô Jayne là nghi phạm chính 42 00:07:53,494 --> 00:07:57,246 trong vụ giết Mark Simon, Laura Jennings, Donald Sloss Jr., 43 00:07:57,247 --> 00:08:00,542 Stuart Magnusson, và vệ sĩ của Magnusson, Raul Diaz. 44 00:08:06,715 --> 00:08:08,717 Jayne không hành động một mình. 45 00:08:09,885 --> 00:08:13,096 Đây là đoạn ghi âm ả thừa nhận ả làm việc cho Rodney Kraintz. 46 00:08:15,724 --> 00:08:16,558 Nghe đi. 47 00:08:20,270 --> 00:08:21,103 Làm ơn. 48 00:08:21,104 --> 00:08:23,523 Anh giúp chúng tôi rất nhiều, anh Daniels. 49 00:08:23,524 --> 00:08:27,276 Nếu anh không buộc cô ta phạm sai lầm, có thể người phụ nữ này vẫn tự do. 50 00:08:27,277 --> 00:08:28,403 Chúng tôi rất cảm kích. 51 00:08:29,363 --> 00:08:31,657 Từ giờ thì để chúng tôi xử lý. 52 00:08:56,807 --> 00:08:57,808 Anh Daniels. 53 00:09:00,102 --> 00:09:01,311 Chị ấy sẽ ổn thôi. 54 00:09:29,089 --> 00:09:31,049 Chào. 55 00:09:32,968 --> 00:09:33,802 Chào nhóc con. 56 00:09:34,761 --> 00:09:35,596 Chào. 57 00:09:42,102 --> 00:09:44,354 Con sẽ ở với ba trong lúc mẹ hồi phục chứ? 58 00:09:45,606 --> 00:09:47,524 Ba có thể thu xếp một phòng ngủ nữa. 59 00:09:48,775 --> 00:09:49,693 Ở đây ổn. 60 00:09:53,030 --> 00:09:54,489 Ít ra con cũng ghé ăn tối chứ? 61 00:09:55,866 --> 00:09:57,492 Sao trước đó ba không thu xếp? 62 00:10:01,997 --> 00:10:03,665 Vì ba đã nghĩ... 63 00:10:07,336 --> 00:10:08,545 đó chỉ là tạm thời. 64 00:10:10,547 --> 00:10:12,174 Việc ba và mẹ sống xa nhau. 65 00:10:18,430 --> 00:10:20,432 Không phải là vì không thương con. 66 00:10:22,726 --> 00:10:23,560 Hiểu chứ? 67 00:10:26,146 --> 00:10:27,939 Con sẽ đi thăm mẹ sau. 68 00:10:30,484 --> 00:10:31,902 Khi nào muốn đi thì cho ba hay. 69 00:10:36,323 --> 00:10:37,157 Ba thương con. 70 00:11:35,382 --> 00:11:37,007 {\an8}ĐẠI HỌC CORNELL CỬ NHÂN XÃ HỘI 71 00:11:37,008 --> 00:11:38,552 Trong các cửa hàng khắp mọi nơi. 72 00:11:40,554 --> 00:11:42,304 Hôm nay, ở nơi khác tại Capitol Hill, 73 00:11:42,305 --> 00:11:46,100 Ross Wright, chủ tịch Ủy ban Năng lượng và Tài nguyên, 74 00:11:46,101 --> 00:11:49,937 chủ trì phiên điều trần gây tranh cãi việc bãi bỏ quy định về quyền khai thác. 75 00:11:49,938 --> 00:11:53,649 {\an8}Nói chuyện với phóng viên sau phiên điều trần, Wright nói, 76 00:11:53,650 --> 00:11:57,153 {\an8}trích dẫn: "Các công ty tư nhân nên được tăng quyền, 77 00:11:57,154 --> 00:12:00,073 {\an8}nếu đất nước ta muốn sống sót qua khủng hoảng khí hậu." 78 00:12:00,574 --> 00:12:04,243 {\an8}Hôm nay, FBI đã thông báo người phụ nữ này, Julia Jayne, 79 00:12:04,244 --> 00:12:08,038 {\an8}là kẻ đứng sau vụ sát hại người theo chủ nghĩa da trắng thượng đẳng Mark Simon. 80 00:12:08,039 --> 00:12:11,417 {\an8}Sau một phi vụ thỏa thuận làm ăn bất thành giữa Simon và Jayne, 81 00:12:11,418 --> 00:12:15,296 {\an8}Jayne đã thuê một người tên Donald Bartholomew Sloss Jr. 82 00:12:15,297 --> 00:12:16,964 {\an8}thực hiện vụ giết người tàn bạo. 83 00:12:16,965 --> 00:12:22,053 {\an8}Sau đó Sloss đã cố đổ tội giết người cho nhà bình luận Muncie Daniels của CNN. 84 00:12:22,763 --> 00:12:25,556 Các điều tra viên tin rằng Jayne và Sloss cũng đã giết 85 00:12:25,557 --> 00:12:27,767 gã khổng lồ phố Wall, Stu Magnusson, 86 00:12:27,768 --> 00:12:31,020 do rõ ràng là ông ta có mối liên hệ bí mật với Simon. 87 00:12:31,021 --> 00:12:33,522 Một phát ngôn viên của FBI đã cho biết 88 00:12:33,523 --> 00:12:37,318 {\an8}họ tin Jayne là kẻ chủ mưu duy nhất đằng sau các vụ giết người này, 89 00:12:37,319 --> 00:12:40,363 {\an8}và họ chính thức khép lại vụ án. 90 00:12:42,365 --> 00:12:44,033 Kraintz đã thôi gây rắc rối cho anh. 91 00:12:44,034 --> 00:12:46,660 Hắn bóp méo sự thật. Ai cũng tin chủ mưu là Julia. 92 00:12:46,661 --> 00:12:48,579 - Có quan trọng gì đâu. - Quan trọng chứ! 93 00:12:48,580 --> 00:12:51,875 - Vì hắn mà Elena nằm viện. - Còn đoạn ghi âm thì sao? 94 00:12:53,376 --> 00:12:56,128 Tôi vừa nói chuyện với thanh tra. Cô ấy không điều tra nữa. 95 00:12:56,129 --> 00:12:59,048 Cô ấy nói đoạn hội thoại không xác minh được. 96 00:12:59,049 --> 00:13:01,134 Họ thậm chí còn không điều tra hắn. 97 00:13:03,970 --> 00:13:07,098 Nghe này, tôi biết giờ anh không quan tâm chuyện này, nhưng... 98 00:13:08,600 --> 00:13:09,810 CNN đã gọi. 99 00:13:10,727 --> 00:13:11,936 Họ muốn cái quái gì? 100 00:13:11,937 --> 00:13:16,607 Khi chuyện xảy ra, Folsom đã theo dõi, và giờ hắn muốn phỏng vấn độc quyền. 101 00:13:16,608 --> 00:13:19,276 Mẹ kiếp. Chín ngày trước, chính hắn sa thải tôi. 102 00:13:19,277 --> 00:13:20,986 Ừ. Nghe này, tôi hiểu. 103 00:13:20,987 --> 00:13:23,657 Đó là lý do tôi còn không muốn nói với anh việc này. 104 00:13:24,658 --> 00:13:25,784 Bệnh viện gọi à? 105 00:13:28,495 --> 00:13:29,329 A lô? 106 00:13:35,377 --> 00:13:36,211 Chào em. 107 00:13:38,004 --> 00:13:38,839 Chào anh. 108 00:13:41,299 --> 00:13:43,051 Anh đã sợ là suýt mất em. 109 00:13:43,718 --> 00:13:45,804 Có vẻ như việc đó suýt xảy ra. 110 00:13:47,180 --> 00:13:49,266 Con khốn đó đã bắn em, Muncie. 111 00:13:51,393 --> 00:13:52,269 Bắn em. 112 00:13:59,234 --> 00:14:00,235 Anh rất xin lỗi. 113 00:14:01,611 --> 00:14:04,906 Xin lỗi vì hàng triệu thứ, nhưng xin lỗi nhất vì anh đã không ở đó. 114 00:14:09,494 --> 00:14:11,413 Em vừa nói chuyện với Demetrius. 115 00:14:13,957 --> 00:14:14,791 Thằng bé... 116 00:14:16,585 --> 00:14:18,295 đang không ổn lắm. 117 00:14:20,213 --> 00:14:21,590 Ta cần thời gian để chữa lành. 118 00:14:22,757 --> 00:14:25,927 Và em cần tập trung hết sức vào đó mà không bị phân tâm. 119 00:14:26,595 --> 00:14:28,722 - Được rồi, nếu ta... - Để em nói hết. 120 00:14:31,641 --> 00:14:32,642 Em thương anh. 121 00:14:35,437 --> 00:14:36,271 Thật lòng. 122 00:14:38,106 --> 00:14:39,357 Thương anh rất nhiều. 123 00:14:42,569 --> 00:14:45,196 Và em hiểu vì sao anh làm điều anh đã làm. 124 00:14:45,780 --> 00:14:47,324 Nhưng khi em rời khỏi đây, 125 00:14:48,992 --> 00:14:50,035 D và em cần... 126 00:14:55,999 --> 00:14:57,834 Mẹ con em cần không gian. 127 00:14:59,586 --> 00:15:01,171 Ta đồng ý việc đó không? 128 00:15:02,047 --> 00:15:04,841 Anh lo cho con cho đến khi em khỏe hơn, và rồi... 129 00:15:06,426 --> 00:15:07,843 Sau đó, em muốn anh... 130 00:15:07,844 --> 00:15:09,512 Anh phải... 131 00:15:10,889 --> 00:15:12,223 lùi lại. 132 00:15:18,855 --> 00:15:19,689 Ừ. 133 00:15:28,490 --> 00:15:32,993 Bác sĩ Turner vui lòng đến phòng phẫu thuật 1. 134 00:15:32,994 --> 00:15:34,120 Muncie. 135 00:15:36,039 --> 00:15:36,998 Anh rảnh chứ? 136 00:15:39,918 --> 00:15:41,126 Tôi xin lỗi. 137 00:15:41,127 --> 00:15:42,295 Tôi không cố ý... 138 00:15:43,713 --> 00:15:44,547 Bill Johnson. 139 00:15:45,924 --> 00:15:47,383 Luật sư của Rodney Kraintz. 140 00:15:47,384 --> 00:15:48,760 Revitalize. 141 00:15:50,136 --> 00:15:51,388 Luật sư riêng. 142 00:15:53,056 --> 00:15:55,475 Ông ấy tự hỏi liệu anh có quan tâm đến một đề nghị. 143 00:15:56,685 --> 00:15:57,518 Về việc gì? 144 00:15:57,519 --> 00:16:00,021 Năm triệu đô cho một thỏa thuận bảo mật. 145 00:16:05,360 --> 00:16:06,277 Bảo mật cái gì? 146 00:16:07,988 --> 00:16:10,907 Giữ im lặng về những việc mà anh nghĩ là anh biết. 147 00:16:13,118 --> 00:16:14,494 Không cần trả lời ngay. 148 00:16:16,079 --> 00:16:17,538 Hợp đồng một trang thôi. 149 00:16:17,539 --> 00:16:18,456 Khá đơn giản. 150 00:16:20,792 --> 00:16:22,168 Chỉ giữa anh và Rodney. 151 00:16:27,298 --> 00:16:28,216 Biến đi. 152 00:16:33,179 --> 00:16:34,139 Chúc ngày tốt lành. 153 00:16:38,685 --> 00:16:42,063 Thế có thể là hắn không cố giết anh nữa, nên... 154 00:16:43,231 --> 00:16:44,065 thế là tốt. 155 00:16:44,899 --> 00:16:46,151 Nếu tôi không bán mình? 156 00:16:46,860 --> 00:16:48,778 Gia đình anh chịu đựng chưa đủ ư? 157 00:16:49,362 --> 00:16:50,779 Kraintz biết tôi biết sự thật. 158 00:16:50,780 --> 00:16:52,990 Cả khi tôi ký, hắn vẫn sẽ truy lùng tôi. 159 00:16:52,991 --> 00:16:55,367 Không phải hôm nay, thì là sáu tháng nữa. 160 00:16:55,368 --> 00:16:58,829 Cả quãng đời còn lại tôi sẽ phải kiểm tra xem đã khóa cửa sổ kỹ chưa, 161 00:16:58,830 --> 00:17:01,332 đảm bảo không ai phá đồng hồ gas nhà tôi. 162 00:17:03,668 --> 00:17:06,921 Tôi sẽ không ngủ yên được cho đến khi tôi biết hắn đã vào tù, 163 00:17:07,505 --> 00:17:08,338 hoặc chết. 164 00:17:08,339 --> 00:17:09,632 Vậy giờ tính sao? 165 00:17:10,759 --> 00:17:13,595 Vì tôi không hề thấy có nhiều lựa chọn. 166 00:17:14,095 --> 00:17:17,223 Anh sẽ làm gì chứ, giết hắn ư? 167 00:17:20,060 --> 00:17:22,896 Không. Anh không phải là người như thế. Đừng nghĩ đến việc đó. 168 00:17:23,480 --> 00:17:25,356 Anh không giống ba anh. 169 00:17:26,441 --> 00:17:27,692 Anh bạn, cứ ký đi. 170 00:17:28,693 --> 00:17:30,360 Chấp nhận đề nghị của Folsom. 171 00:17:30,361 --> 00:17:33,156 Dùng việc lên CNN để gửi lời nhắn tới Kraintz. 172 00:17:34,032 --> 00:17:36,492 Chứng thực mọi thứ vớ vẩn hắn khơi ra, 173 00:17:36,493 --> 00:17:40,497 cho hắn thấy anh nắm thế chủ động, tôi chắc chắn hắn sẽ để anh yên. 174 00:17:45,960 --> 00:17:48,170 - Được rồi, gọi Brian đi. - Được. Làm ngay. 175 00:17:48,171 --> 00:17:51,174 Thuê bảo vệ canh phòng của Elena. Tốn bao nhiêu cũng được. 176 00:17:52,550 --> 00:17:53,676 Ừ, được thôi. 177 00:17:58,014 --> 00:18:00,141 Anh định nói gì khi lên sóng? 178 00:18:01,893 --> 00:18:03,228 Tôi vẫn đang suy nghĩ. 179 00:18:11,528 --> 00:18:12,362 Chào anh. 180 00:18:12,987 --> 00:18:13,822 Chào. 181 00:18:16,658 --> 00:18:19,994 - Cô nhận lại xe rồi chứ? - Ừ, rồi. Cảm ơn anh. 182 00:18:26,417 --> 00:18:28,002 Tôi biết ai đã giết chồng cô. 183 00:18:30,004 --> 00:18:31,047 Ai đã ra lệnh. 184 00:18:35,176 --> 00:18:36,719 Tên hắn là Rodney Kraintz. 185 00:18:38,638 --> 00:18:39,973 Anh đã báo FBI chưa? 186 00:18:40,557 --> 00:18:42,016 Có thể tôi sẽ công khai việc đó. 187 00:18:42,976 --> 00:18:44,519 Tôi nghĩ nên báo cô biết trước. 188 00:18:46,938 --> 00:18:50,692 Có lẽ sẽ giúp nhóm Forge thôi quấy rầy cô khi họ biết cô không liên quan. 189 00:18:54,529 --> 00:18:55,363 Anh... 190 00:18:57,115 --> 00:19:00,325 Anh muốn tôi nói với nhóm Forge để họ trả thù cho cái chết của Mark? 191 00:19:00,326 --> 00:19:04,622 Tôi muốn ai đó biết về Kraintz phòng khi hắn xử tôi. 192 00:19:09,544 --> 00:19:11,254 Gã đó khiến vợ tôi suýt chết. 193 00:19:13,006 --> 00:19:14,632 Dù một phần là lỗi của tôi... 194 00:19:17,051 --> 00:19:18,720 khiến cô ấy liên lụy, nhưng... 195 00:19:25,310 --> 00:19:27,478 Một phần cũng là lỗi của tôi... 196 00:19:31,024 --> 00:19:32,275 nên Mark mới bị giết. 197 00:19:35,904 --> 00:19:38,198 Julia Jayne, ả đã đến gặp tôi, 198 00:19:39,282 --> 00:19:40,575 đóng giả là FBI. 199 00:19:44,245 --> 00:19:45,830 Ả đã hỏi Mark ở đâu. 200 00:19:49,167 --> 00:19:52,295 Tôi không quan tâm việc anh ấy bị bắt, 201 00:19:53,296 --> 00:19:54,130 nhưng... 202 00:19:55,673 --> 00:19:56,507 Ừ. 203 00:19:58,009 --> 00:20:00,010 Có lẽ cô muốn có người phải trả giá. 204 00:20:00,011 --> 00:20:01,596 Tôi muốn mọi người phải trả giá. 205 00:20:05,642 --> 00:20:06,684 Cả chính tôi. 206 00:20:17,195 --> 00:20:19,405 Anh chàng này ném phạt dở quá. 207 00:20:21,449 --> 00:20:22,325 Ừ. 208 00:20:23,076 --> 00:20:24,077 Cô có chơi không? 209 00:20:25,245 --> 00:20:26,162 Chơi ở đại học. 210 00:20:28,122 --> 00:20:29,624 Rồi chấn thương đầu gối. 211 00:20:30,625 --> 00:20:31,584 Nên tôi nghỉ. 212 00:20:34,170 --> 00:20:36,213 Tôi tham gia một nhóm anh em hồi đại học. 213 00:20:36,214 --> 00:20:38,007 Chủ yếu là thanh niên da trắng. 214 00:20:39,300 --> 00:20:43,846 Lúc đó ba tôi đi tù, nên tôi chỉ tìm kiếm. 215 00:20:45,014 --> 00:20:48,017 Tôi cũng trong Hội Sinh Viên Mỹ Gốc Phi. 216 00:20:49,435 --> 00:20:54,356 Mấy gã trong hội bắt đầu làm khó dễ tôi vì việc trở thành người đấu tranh. 217 00:20:54,357 --> 00:20:56,484 Họ gọi tôi là Chiến Binh Muncie. 218 00:20:58,403 --> 00:21:02,698 Tôi đây, tôi chỉ đang cố hiểu ra gã da đen tôi đây là ai trên cõi đời này, 219 00:21:02,699 --> 00:21:05,285 và điều hướng mọi thứ vớ vẩn này. 220 00:21:07,245 --> 00:21:08,579 Còn họ chỉ... 221 00:21:09,706 --> 00:21:12,333 xem tôi như kẻ nhảy giỏi nhất ở mọi bữa tiệc. 222 00:21:16,254 --> 00:21:17,463 Rồi tôi có con gái. 223 00:21:18,214 --> 00:21:20,674 Mấy gã đó biết được, nên bắt đầu trêu chọc tôi 224 00:21:20,675 --> 00:21:23,052 vì có con ngoài giá thú. 225 00:21:23,636 --> 00:21:26,597 Nên... một ngày, tôi đã... 226 00:21:29,142 --> 00:21:30,101 Tôi cự lại họ. 227 00:21:32,729 --> 00:21:34,397 Họ đánh tôi thừa sống thiếu chết. 228 00:21:34,897 --> 00:21:39,485 Tôi bị thoi vài cú ra trò, nhưng... kiểu như họ chỉ tìm cớ. 229 00:21:43,323 --> 00:21:48,786 Sau vụ đó, tôi quyết định đi một mình. 230 00:21:50,955 --> 00:21:51,956 Tìm kiếm... 231 00:21:58,046 --> 00:21:58,880 Tôi không biết. 232 00:22:03,509 --> 00:22:05,053 Con người thật xấu xa. 233 00:22:10,850 --> 00:22:12,518 Lẽ ra tôi nên bình tĩnh. 234 00:22:14,228 --> 00:22:16,689 Tôi cố dạy con trai điều đó, cô biết không? 235 00:22:17,648 --> 00:22:19,567 Lẽ ra anh nên nện gậy vào đầu chúng. 236 00:22:36,542 --> 00:22:40,253 Tôi chỉ ước một điều là giá như ông ấy tìm được nhiều niềm vui hơn 237 00:22:40,254 --> 00:22:43,006 từ cộng đồng của ta ở đây. 238 00:22:43,007 --> 00:22:47,345 Vì đó là điều sẽ giúp ta vượt qua giông bão. 239 00:22:48,096 --> 00:22:51,556 Dù sao đi nữa, hãy nâng ly, 240 00:22:51,557 --> 00:22:54,226 uống vì một người Brooklyn tử tế. Franco! 241 00:22:54,227 --> 00:22:56,312 - Nâng ly! - Franco! 242 00:23:06,155 --> 00:23:07,407 Thật tốt khi anh đến. 243 00:23:11,285 --> 00:23:12,120 Anh ổn chứ? 244 00:23:13,746 --> 00:23:14,622 Bình thường thôi. 245 00:23:15,706 --> 00:23:17,750 Tôi không biết. Không vui, không buồn. 246 00:23:21,295 --> 00:23:22,755 Tôi là một thằng khốn. 247 00:23:25,967 --> 00:23:28,803 Ông ấy đã thực sự chiến đấu vì chính nghĩa. 248 00:23:29,929 --> 00:23:31,639 Ông ấy khinh ghét sự bất công. 249 00:23:33,141 --> 00:23:34,684 Tôi bỏ ông ấy khi ông ấy khó khăn. 250 00:23:36,894 --> 00:23:38,146 Tôi cũng có gia đình. 251 00:23:42,692 --> 00:23:43,651 Sao cũng được. 252 00:23:45,820 --> 00:23:48,572 Nếu muốn giữ công việc, tôi không thể dính vào vụ này nữa. 253 00:23:48,573 --> 00:23:50,950 Nhưng đây là sổ ghi chép của Franco. 254 00:23:54,120 --> 00:23:56,330 Không đề cập gì đến tên Kraintz, nhưng ông ấy... 255 00:23:57,498 --> 00:24:00,375 Không rõ, đoạn ghi cuối cùng là về một mỏ cobalt ở Minnesota. 256 00:24:00,376 --> 00:24:02,086 Có thể là một manh mối đáng giá. 257 00:24:03,963 --> 00:24:05,298 - Được rồi. - Này. 258 00:24:08,259 --> 00:24:09,093 Cảm ơn anh. 259 00:24:12,054 --> 00:24:12,889 Ừ. 260 00:24:17,143 --> 00:24:18,977 Sao cô biết là anh ta nói thật? 261 00:24:18,978 --> 00:24:20,021 Tôi không biết. 262 00:24:21,105 --> 00:24:22,231 Nhưng nó có lý. 263 00:24:23,566 --> 00:24:25,692 Mark đã biết việc Revitalize đang làm. 264 00:24:25,693 --> 00:24:27,653 Rodney Kraintz điều hành Revitalize. 265 00:24:28,321 --> 00:24:30,614 Mark từng ủng hộ họ, rồi dừng lại. 266 00:24:30,615 --> 00:24:31,532 Rồi bị giết. 267 00:24:32,158 --> 00:24:33,242 Sao cô lại kể? 268 00:24:34,327 --> 00:24:37,037 Vì các anh cứ nói về việc muốn tìm ra kẻ đã giết Mark, 269 00:24:37,038 --> 00:24:38,289 nên tôi kể với các anh. 270 00:24:38,789 --> 00:24:42,210 Và tôi phát bệnh với lũ khốn ngu ngốc nghĩ rằng tôi có dính líu. 271 00:24:45,630 --> 00:24:46,923 Sao chúng biết chỗ của Mark? 272 00:24:48,049 --> 00:24:50,383 Nếu họ có thể vận hành cả cuộc bầu cử theo ý họ, 273 00:24:50,384 --> 00:24:52,928 thì cũng tìm được vị trí của một người trên Google Map. 274 00:24:52,929 --> 00:24:54,221 Mark rất cẩn thận. 275 00:24:54,222 --> 00:24:56,681 Ừ, trừ việc anh ấy lại sống cạnh một gã da đen 276 00:24:56,682 --> 00:24:59,936 kẻ đã điều tra ra vụ việc trong khi mấy người ngồi đây nướng bánh. 277 00:25:03,105 --> 00:25:05,482 Nghe này, người của các anh ở khắp nơi. 278 00:25:05,483 --> 00:25:09,487 Những người có thể tìm ra manh mối. Nên tôi nói những gì tôi biết, được chứ? 279 00:25:10,947 --> 00:25:12,156 Muốn làm gì thì làm. 280 00:25:26,587 --> 00:25:29,757 {\an8}HỒ SEA GULL 281 00:25:32,385 --> 00:25:36,013 TÒA ÁN MINNESOTA CÂN NHẮC GIẤY PHÉP KHAI THÁC Ở BẮC MINNESOTA 282 00:25:39,267 --> 00:25:40,850 Muncie, anh rảnh không? 283 00:25:40,851 --> 00:25:41,769 Ừ. 284 00:25:45,314 --> 00:25:48,358 - Tôi vui vì ta hợp tác. - Cảm ơn anh đã dành thời gian. 285 00:25:48,359 --> 00:25:49,860 Một câu chuyện khó tin. 286 00:25:51,070 --> 00:25:51,904 Vậy... 287 00:25:53,155 --> 00:25:54,365 như ta đã thảo luận, 288 00:25:55,408 --> 00:25:57,867 sẽ giới thiệu dưới danh nghĩa là chia sẻ cá nhân 289 00:25:57,868 --> 00:26:01,246 từ một CTV đáng mến về một chủ đề bi thảm thể hiện thời đại của ta. 290 00:26:01,247 --> 00:26:02,163 Đáng mến? 291 00:26:02,164 --> 00:26:04,249 - Tình cảm hợp lý mà. - Anh đã sa thải tôi. 292 00:26:04,250 --> 00:26:05,542 Đình chỉ không lương. 293 00:26:05,543 --> 00:26:08,461 - Thôi đi. - Đang bị điều tra về một vụ án mạng. 294 00:26:08,462 --> 00:26:09,922 Tôi nghĩ thế hợp lý mà. 295 00:26:11,966 --> 00:26:15,511 Cái chính là anh đang gom góp chứng cứ để tố cáo Rodney Kraintz. 296 00:26:16,804 --> 00:26:18,639 Chúng tôi muốn cho anh nền tảng. 297 00:26:19,140 --> 00:26:21,684 Nhưng chúng tôi cũng muốn anh không kìm nén cảm xúc. 298 00:26:23,561 --> 00:26:24,395 Tôi hiểu rồi. 299 00:26:24,979 --> 00:26:28,648 Người da màu, bị buộc tội sai, vợ cũ bị tấn công... 300 00:26:28,649 --> 00:26:31,568 - Tôi không muốn mớm chủ đề... - Việc này là để hạ bệ hắn. 301 00:26:31,569 --> 00:26:33,278 - Đồng ý. - Chứ tôi không than khóc. 302 00:26:33,279 --> 00:26:35,072 - Tôi hiểu. - Đây không phải The View. 303 00:26:35,740 --> 00:26:37,198 Đây là chương trình tin tức, 304 00:26:37,199 --> 00:26:41,077 tôi sẽ kể với mọi người về một gã đang gây rối với họ, giết chóc vì lợi nhuận. 305 00:26:41,078 --> 00:26:42,079 Tôi hiểu. 306 00:26:42,663 --> 00:26:46,334 Chúng tôi hiểu hết. Cả thế giới biết về thông tin sai lệch gây chết người. 307 00:26:47,043 --> 00:26:49,545 Tôi chỉ đang yêu cầu là đừng biến nó thành bài giảng. 308 00:26:50,755 --> 00:26:53,048 Người xem phản ứng với các cảm xúc. 309 00:26:53,049 --> 00:26:55,258 Không phải với tên những kẻ họ chưa từng biết. 310 00:26:55,259 --> 00:26:57,428 Họ muốn thứ gì đó khiến họ giận dữ. 311 00:26:58,888 --> 00:26:59,972 Cho họ thứ đó đi. 312 00:27:04,852 --> 00:27:07,187 Trước khi mọi chuyện xảy ra tôi có nghe tin đồn 313 00:27:07,188 --> 00:27:09,064 về việc anh sẽ có chương trình riêng. 314 00:27:09,065 --> 00:27:11,525 Tôi nghe nói nếu tối nay suôn sẻ, anh vẫn còn cơ hội. 315 00:27:21,077 --> 00:27:23,245 - Kallie. - Ba nhận làm vụ này à? 316 00:27:24,497 --> 00:27:25,330 Ừ. 317 00:27:25,331 --> 00:27:26,832 Vẫn có rủi ro đó. 318 00:27:27,416 --> 00:27:28,750 Đây là chuyện mạo hiểm mà. 319 00:27:28,751 --> 00:27:29,669 Đúng. 320 00:27:30,961 --> 00:27:31,879 Ba phải đi đây. 321 00:27:32,421 --> 00:27:33,255 Chúc ba may mắn. 322 00:27:37,677 --> 00:27:39,845 Mọi người vào vị trí. Sáu phút nữa ta trở lại. 323 00:27:43,182 --> 00:27:45,767 Đoạn âm thanh tôi vừa phát là giọng của Julia Jayne, 324 00:27:45,768 --> 00:27:48,978 FBI tuyên bố đó là người duy nhất chịu tội cho một loạt vụ giết người. 325 00:27:48,979 --> 00:27:53,108 {\an8}Nhưng họ giấu tên người đàn ông mà các vị đã nghe cô ấy thừa nhận là chủ cô ấy, 326 00:27:53,109 --> 00:27:54,401 {\an8}Rodney Kraintz. 327 00:27:54,402 --> 00:27:56,444 {\an8}Chủ sở hữu giấu mặt của Revitalize. 328 00:27:56,445 --> 00:27:58,530 {\an8}Tố cáo Kraintz là việc nguy hiểm, 329 00:27:58,531 --> 00:28:01,741 {\an8}nhưng tôi thà mạo hiểm tính mạng chứ không im lặng. 330 00:28:01,742 --> 00:28:06,747 {\an8}Ngoài đoạn ghi âm, tôi có thêm bằng chứng về quan hệ hợp tác giữa Kraintz và Jayne. 331 00:28:07,415 --> 00:28:09,082 {\an8}Đây là đoạn phim an ninh của họ 332 00:28:09,083 --> 00:28:12,168 {\an8}mà tôi lấy được từ một sân bay tư nhân ở hồ Sea Gull, Minnesota, 333 00:28:12,169 --> 00:28:16,715 {\an8}nơi mà Revitalize sở hữu một trong những mỏ cobalt tiềm năng ở Mỹ. 334 00:28:16,716 --> 00:28:20,343 {\an8}Dự luật khí hậu mùa thu tới được thông, nơi này sẽ nằm ngoài tầm mọi kiểm soát. 335 00:28:20,344 --> 00:28:23,763 {\an8}Kraintz thuê Jayne để trừ khử những người ủng hộ bãi bỏ quy định. 336 00:28:23,764 --> 00:28:28,059 {\an8}Nên tôi khẩn nài nhà chức trách, làm việc của mình và bắt giữ Rodney Kraintz, 337 00:28:28,060 --> 00:28:30,478 {\an8}kẻ phát tán thông tin sai lệch và giết người 338 00:28:30,479 --> 00:28:33,065 {\an8}để gặt hái lợi nhuận nhân danh sự bền vững. 339 00:28:33,983 --> 00:28:34,817 {\an8}Dù vậy, 340 00:28:35,609 --> 00:28:37,528 {\an8}tôi cũng muốn nói một việc khác. 341 00:28:39,363 --> 00:28:40,406 {\an8}Trách nhiệm giải trình. 342 00:28:41,782 --> 00:28:45,493 Khi năng lực chăm sóc lẫn nhau của ta bị những kẻ như Kraintz làm suy nhược, 343 00:28:45,494 --> 00:28:47,287 ta mất khả năng chịu trách nhiệm. 344 00:28:47,288 --> 00:28:49,706 Chúng ta đổ lỗi và vung nắm đấm bất ngờ 345 00:28:49,707 --> 00:28:53,169 hơn là có trách nhiệm với những người quanh ta. 346 00:28:54,211 --> 00:28:58,340 Gần nhất là những người trong đời ta. Lúc này đây, tôi thấy chính mình như thế. 347 00:28:59,258 --> 00:29:02,010 Thiếu trách nhiệm với cộng đồng của tôi, 348 00:29:02,011 --> 00:29:04,096 với những người giúp tôi thành tôi bây giờ. 349 00:29:05,890 --> 00:29:07,475 Vì nếu tôi khiến họ thất vọng, 350 00:29:09,018 --> 00:29:11,187 tôi chắc chắn khiến những người khác thất vọng. 351 00:29:12,813 --> 00:29:14,482 {\an8}Tôi cũng là một phần của vấn đề. 352 00:29:15,357 --> 00:29:19,236 {\an8}Tôi sẽ không ngồi đây và bóp méo sự thật nữa. 353 00:29:20,654 --> 00:29:21,489 Vậy nên... 354 00:29:24,533 --> 00:29:27,161 đây sẽ là màn diễn cuối cùng của tôi ở rạp xiếc này. 355 00:29:29,121 --> 00:29:30,456 {\an8}Không còn điên rồ nữa. 356 00:29:38,714 --> 00:29:39,839 {\an8}CNN - TIN ĐỘC QUYỀN 357 00:29:39,840 --> 00:29:42,258 {\an8}MUNCIE DANIELS TỐ CÁO TỈ PHỦ RODNEY KRAINTZ 358 00:29:42,259 --> 00:29:44,469 Tôi chưa từng xem thứ gì tương tự như thế. 359 00:29:44,470 --> 00:29:47,180 Rất thú vị, chắc chắn rất đáng xem. 360 00:29:47,181 --> 00:29:50,683 Tôi muốn nghe suy nghĩ của anh về những gì vừa thấy và nghe. 361 00:29:50,684 --> 00:29:54,395 Daniels có vẻ truyền cảm hứng, nhưng cũng ảo tưởng, 362 00:29:54,396 --> 00:29:57,524 tin rằng anh ấy có thể triệt hạ chính cái hệ thống 363 00:29:57,525 --> 00:29:59,234 đã tạo nên con người anh ấy. 364 00:29:59,235 --> 00:30:02,862 Mà phải nói, dù đã trải qua nhiều chuyện, anh ấy trông vẫn rất đỉnh. 365 00:30:02,863 --> 00:30:05,323 Ừ, đúng vậy. Và rất đứng đắn. 366 00:30:05,324 --> 00:30:10,454 Dù tôi không chắc đứng đắn sẽ giúp anh ấy nhận được giải thưởng nào. 367 00:30:11,455 --> 00:30:14,916 Tôi nghĩ có thể anh nói đúng. Nhưng tôi tự hỏi, anh có nghĩ... 368 00:30:14,917 --> 00:30:18,002 - Chết tiệt! - ...anh ấy sẽ trở lại? Anh nghĩ sao? 369 00:30:18,003 --> 00:30:20,297 Tôi thích đặt cược, nên tôi sẽ nói là không. 370 00:30:20,798 --> 00:30:23,883 Chà, tôi hy vọng anh sai. Tôi muốn gặp lại anh ấy. 371 00:30:23,884 --> 00:30:26,386 - Chuyện gì cũng có thể xảy ra. - Tới đâu tính tới đó. 372 00:30:26,387 --> 00:30:29,473 - Tôi đồng ý. - Cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian... 373 00:31:24,695 --> 00:31:25,529 Mẹ kiếp! 374 00:31:29,408 --> 00:31:30,242 Chào con. 375 00:31:31,327 --> 00:31:32,161 Dạ. 376 00:31:50,304 --> 00:31:51,722 Ba rất mừng vì con tới. 377 00:31:52,806 --> 00:31:53,974 Mẹ nói con nên tới. 378 00:31:55,142 --> 00:31:56,267 Ba đã dọn phòng ngủ. 379 00:31:56,268 --> 00:31:57,603 Ý ba là nệm dự phòng? 380 00:32:00,314 --> 00:32:02,649 Đó là một phòng ngủ có nệm. 381 00:32:02,650 --> 00:32:04,652 Lại đây. Ba dắt con đi xem. 382 00:32:20,876 --> 00:32:22,503 Con chỉ ở có một đêm. 383 00:32:30,386 --> 00:32:31,804 Ba để đồ của ba đâu rồi? 384 00:32:33,389 --> 00:32:34,806 Mấy cái giải thưởng hay gì đó. 385 00:32:34,807 --> 00:32:36,558 Ba không cần mấy thứ đó nữa. 386 00:32:39,645 --> 00:32:40,479 Này con. 387 00:32:41,647 --> 00:32:43,565 Có lẽ con có thể treo vài tấm áp phích. 388 00:32:44,066 --> 00:32:45,609 Con vẫn thích Bob Marley chứ? 389 00:32:46,652 --> 00:32:48,737 Ai mà ngừng mê Bob Marley được chứ. 390 00:33:06,005 --> 00:33:08,007 Có thấy ba trên bản tin tối qua không? 391 00:33:10,801 --> 00:33:11,635 Được rồi. 392 00:33:12,177 --> 00:33:13,012 Con nghĩ sao? 393 00:33:14,304 --> 00:33:15,848 Con không chắc là con hiểu. 394 00:33:17,599 --> 00:33:20,518 Ba đang xử lý kẻ đã ra lệnh tấn công mẹ con. 395 00:33:20,519 --> 00:33:22,563 Cảm giác như chương trình TV bình thường. 396 00:33:29,403 --> 00:33:30,236 Polo à? 397 00:33:30,237 --> 00:33:31,155 Không. 398 00:33:36,660 --> 00:33:39,871 - Có nghĩ việc ba làm sẽ tạo khác biệt? - TV không tạo sự khác biệt. 399 00:33:39,872 --> 00:33:42,082 - Có ý hay hơn không? - Nếu ba biết ai đã làm, 400 00:33:43,333 --> 00:33:46,085 bắn hắn như lúc ba suýt bắn đám nhóc da trắng ấy. 401 00:33:46,086 --> 00:33:47,336 Đó không phải giải pháp. 402 00:33:47,337 --> 00:33:48,881 Ba vẫn còn giữ thứ đó chứ? 403 00:33:52,301 --> 00:33:53,343 Là con thì con sẽ làm. 404 00:33:53,927 --> 00:33:56,513 - Tự mình tìm công lý? - Đó là quyền của ta. 405 00:33:58,182 --> 00:34:00,017 Mẹ suýt chết, ba có quan tâm không? 406 00:34:01,810 --> 00:34:02,644 Ba có chứ. 407 00:34:03,228 --> 00:34:05,731 Theo con thấy, thậm chí có vẻ như ba còn không yêu mẹ. 408 00:34:06,356 --> 00:34:09,901 - Mẹ con là người muốn ly thân. - Vì mẹ muốn ba tốt hơn. 409 00:34:09,902 --> 00:34:12,320 Xưa giờ ba chỉ làm điều tốt cho ba. 410 00:34:12,321 --> 00:34:15,199 - Không đúng... - Trời, vì ba mà mẹ đã giết người. 411 00:34:16,492 --> 00:34:18,077 Mẹ giết người là vì ba. 412 00:34:20,871 --> 00:34:24,458 Ba nghĩ lên vài chương trình TV khốn nạn là ba sẽ thành người hùng à? 413 00:34:27,169 --> 00:34:28,003 Không đâu. 414 00:34:38,305 --> 00:34:39,556 Ba không hiểu gì hết. 415 00:34:40,641 --> 00:34:41,516 Con đi đâu thế? 416 00:34:41,517 --> 00:34:42,601 Polo đến đón con. 417 00:34:51,151 --> 00:34:53,319 Nếu ưu tiên là ngăn chặn khủng bố trong nước, 418 00:34:53,320 --> 00:34:55,279 thì có đủ lý do để hành động. 419 00:34:55,280 --> 00:35:00,451 Có các kế hoạch chi tiết về các vụ bắt cóc, đánh bom, ám sát chính trị, 420 00:35:00,452 --> 00:35:04,164 nhiều vụ trong số đó đặc biệt đến từ chi nhánh nhóm Forge ở Pennsylvania. 421 00:35:04,748 --> 00:35:07,458 Có thể cho biết vì sao các vị quyết định chia sẻ chuyện này? 422 00:35:07,459 --> 00:35:09,377 Tôi thấy mình nên làm gì đó. 423 00:35:09,378 --> 00:35:10,962 Ừ, tôi hiểu điều đó. 424 00:35:10,963 --> 00:35:12,131 Nhưng tại sao? 425 00:35:14,049 --> 00:35:15,467 Vì tôi từng có dính líu. 426 00:35:19,054 --> 00:35:21,265 Và ngay cả khi tôi không thể sửa đổi... 427 00:35:23,725 --> 00:35:25,351 thì cũng cần phải trả giá. 428 00:35:25,352 --> 00:35:27,604 Vậy cô muốn triệt hạ nhóm Forge? 429 00:35:28,480 --> 00:35:29,314 Ừ. 430 00:35:31,942 --> 00:35:34,570 - Dù họ chỉ mới chớm khơi mào. - Khơi mào gì? 431 00:35:37,322 --> 00:35:38,699 Người làm hại người. 432 00:35:40,159 --> 00:35:42,952 Sau cáo buộc của Muncie Daniels hai đêm trước 433 00:35:42,953 --> 00:35:45,371 liên quan đến nhà phân tích dữ liệu Rodney Kraintz, 434 00:35:45,372 --> 00:35:49,709 {\an8}cảnh sát vùng Poconos đã thông báo rằng họ muốn nói chuyện với Kraintz, 435 00:35:49,710 --> 00:35:52,587 {\an8}và sáng nay, Kraintz đã trình diện để lấy lời khai. 436 00:35:52,588 --> 00:35:56,299 {\an8}Ông ấy đưa ra những bình luận này ngay khi rời trụ sở cảnh sát. 437 00:35:56,300 --> 00:36:01,804 {\an8}Cô Jayne là một nhân viên cũ bị ảo tưởng và mất cân bằng, 438 00:36:01,805 --> 00:36:05,183 {\an8}cô ta đã tiếp tục thực hiện những hành động kinh khủng. 439 00:36:05,184 --> 00:36:06,434 Nhưng sự thật là 440 00:36:06,435 --> 00:36:11,522 một tuần sau khi ảnh ở sân bay được chụp, cô ta đã bị sa thải, 441 00:36:11,523 --> 00:36:13,566 và hơn một năm rồi chúng tôi không liên lạc. 442 00:36:13,567 --> 00:36:16,402 {\an8}Cả trong thời đại tràn lan thông tin sai lệch, 443 00:36:16,403 --> 00:36:18,613 {\an8}những đoạn ghi âm bị chỉnh sửa này 444 00:36:18,614 --> 00:36:22,074 {\an8}và những cáo buộc không theo ngữ cảnh chống lại tôi... 445 00:36:22,075 --> 00:36:23,869 - Im đi! - ...là một trình hèn hạ mới. 446 00:36:24,369 --> 00:36:25,828 Cảm ơn. 447 00:36:25,829 --> 00:36:27,121 Một câu hỏi nữa. 448 00:36:27,122 --> 00:36:29,750 Ông có kế hoạch hành động pháp lý nào không... 449 00:37:54,918 --> 00:37:55,752 D ơi. 450 00:38:28,076 --> 00:38:29,077 Demetrius! 451 00:38:40,589 --> 00:38:43,466 {\an8}VĂN PHÒNG CỦA KRAINTZ TÔI NGHĨ ANH MUỐN NÓI CHUYỆN RIÊNG VỚI HẮN 452 00:38:43,467 --> 00:38:45,594 {\an8}517 ĐẠI LỘ GULF, STATEN ISLAND - LUCIE 453 00:38:49,473 --> 00:38:52,267 Demetrius, con phải gọi lại cho ba ngay lập tức. 454 00:38:52,809 --> 00:38:53,769 Rõ chưa? 455 00:39:08,825 --> 00:39:11,953 BA ĐANG GỌI SỐ 517 ĐẠI LỘ GULF, STATEN ISLAND 456 00:39:12,537 --> 00:39:14,413 Chào, D đây. Để lại lời nhắn đi. 457 00:39:14,414 --> 00:39:15,332 Chết tiệt. 458 00:39:25,008 --> 00:39:27,760 - Gọi được nó chưa? - Chưa, nhưng có vị trí từ điện thoại nó. 459 00:39:27,761 --> 00:39:30,304 Khu nhà 500, đại lộ Gulf, Staten Island. 460 00:39:30,305 --> 00:39:32,390 - Ba đến đâu rồi? - Cách đó 30 phút. 461 00:39:32,391 --> 00:39:34,142 Con cũng cách cỡ chừng đó. 462 00:39:35,811 --> 00:39:37,521 BA 11 CUỘC GỌI LỠ KALLIE 4 CUỘC GỌI LỠ 463 00:41:20,582 --> 00:41:23,043 Demetrius! 464 00:41:23,543 --> 00:41:24,919 - Này. - Sao ba ở đây? 465 00:41:24,920 --> 00:41:27,130 - Bỏ súng xuống. - Mẹ kiếp! 466 00:41:29,216 --> 00:41:30,466 Ba nói bỏ súng xuống! 467 00:41:30,467 --> 00:41:31,384 Con trai! 468 00:41:32,052 --> 00:41:33,969 Này, bỏ súng xuống! 469 00:41:33,970 --> 00:41:35,429 Ba là đồ khốn nạn! 470 00:41:35,430 --> 00:41:38,682 Con nghĩ ba chỉ biết nói, lúc nào cũng như thế! 471 00:41:38,683 --> 00:41:40,477 Chỉ biết nói, chứ không biết làm gì! 472 00:41:41,144 --> 00:41:43,646 - Con muốn ba làm gì? - Con muốn ba làm gì đó! 473 00:41:43,647 --> 00:41:45,023 Con muốn ba giết người? 474 00:41:45,899 --> 00:41:47,317 Con không biết, trời ơi! 475 00:41:51,029 --> 00:41:53,239 - Bỏ súng xuống. - Bỏ con ra! 476 00:41:53,240 --> 00:41:55,199 - Bỏ xuống đi! D! - Thả con ra! 477 00:41:55,200 --> 00:41:58,869 - D, thôi nào! Lại đây! - Thả ra! 478 00:41:58,870 --> 00:42:02,039 - Con trai, thôi nào. - Không! Ba không hiểu! 479 00:42:02,040 --> 00:42:03,916 Thôi nào con. 480 00:42:03,917 --> 00:42:06,168 - Ba không hiểu. - Thôi mà con! 481 00:42:06,169 --> 00:42:07,461 Thôi nào. Không! Thôi nào. 482 00:42:07,462 --> 00:42:09,547 - Không. - Thôi mà. 483 00:42:09,548 --> 00:42:12,049 - Con không thể. - Nào. Bỏ xuống đi con. Lại đây. 484 00:42:12,050 --> 00:42:13,926 - Bỏ súng xuống. - Ba không hiểu. 485 00:42:13,927 --> 00:42:14,844 Bỏ súng xuống. 486 00:42:15,637 --> 00:42:18,348 Thôi nào. Vì ba, bỏ súng xuống đi. 487 00:42:19,933 --> 00:42:20,934 Bỏ súng xuống đi. 488 00:42:22,435 --> 00:42:24,854 Bỏ xuống nhé? Nào. 489 00:42:27,315 --> 00:42:29,025 Không sao đâu mà. 490 00:42:35,448 --> 00:42:36,283 D. 491 00:42:42,706 --> 00:42:45,375 Cái mẹ gì thế... 492 00:43:23,872 --> 00:43:24,706 Này con. 493 00:43:25,498 --> 00:43:28,043 - Con ra chỗ nó nhé? Nó đang rất buồn. - Dạ. 494 00:43:29,544 --> 00:43:30,795 Vậy ba tính làm gì? 495 00:43:33,131 --> 00:43:34,674 Ba sẽ nói chuyện với con ở Philly. 496 00:43:35,467 --> 00:43:36,509 Đừng làm trò ngu. 497 00:46:44,906 --> 00:46:45,739 Đừng. 498 00:46:45,740 --> 00:46:46,658 Được. 499 00:46:50,036 --> 00:46:53,580 Phải nói là rất vui được gặp anh, mặc dù sau khi bị cáo buộc trên CNN... 500 00:46:53,581 --> 00:46:54,624 Thôi trò đó đi. 501 00:46:56,334 --> 00:46:57,210 Trò gì? 502 00:46:57,961 --> 00:46:58,836 Mọi việc. 503 00:46:58,837 --> 00:46:59,754 Được thôi. 504 00:47:03,466 --> 00:47:06,094 - Tổ chức gây rối của ông đó à? - Tưởng ta không làm thế. 505 00:47:07,053 --> 00:47:08,054 Mọi việc. 506 00:47:14,561 --> 00:47:15,687 Anh đến đây để hại tôi? 507 00:47:17,063 --> 00:47:18,064 Tôi có nên không? 508 00:47:18,773 --> 00:47:19,858 Tôi có làm gì đâu. 509 00:47:20,441 --> 00:47:21,358 Không à? 510 00:47:21,359 --> 00:47:22,777 Tôi thuê người 511 00:47:24,445 --> 00:47:26,281 để giữ những người như anh tránh xa. 512 00:47:27,740 --> 00:47:29,199 Trong khi tôi giải quyết vấn đề. 513 00:47:29,200 --> 00:47:30,450 Cứu thế giới à? 514 00:47:30,451 --> 00:47:33,036 - Cung cấp giải pháp. - Vì lợi nhuận. 515 00:47:33,037 --> 00:47:35,163 Cho máy điều hòa vì Trái Đất đang nóng. 516 00:47:35,164 --> 00:47:36,916 Đoán xem máy điều hòa cần gì? 517 00:47:38,084 --> 00:47:39,459 Những kẻ khốn nạn như ông. 518 00:47:39,460 --> 00:47:41,629 - Điện không carbon. - Câm miệng đi. 519 00:47:45,300 --> 00:47:46,384 Anh đã hỏi tôi mà. 520 00:47:49,262 --> 00:47:50,638 Ông đã cố giết vợ tôi. 521 00:47:51,389 --> 00:47:54,642 Nếu ai đó làm tổn thương người anh yêu, hoặc... 522 00:47:56,269 --> 00:47:59,646 nếu anh cảm thấy bị thương vì những dối lừa, 523 00:47:59,647 --> 00:48:01,732 hoặc vì sự sụp đổ của nhóm phát xít mới, 524 00:48:01,733 --> 00:48:05,361 tôi sẽ yêu cầu anh cân nhắc khuôn khổ lớn hơn. Việc này rất... 525 00:48:07,572 --> 00:48:08,406 Thôi đi. 526 00:48:10,491 --> 00:48:11,576 Chỉ có ông và tôi. 527 00:48:12,660 --> 00:48:13,745 Một gã có súng. 528 00:48:14,787 --> 00:48:16,205 Một gã ngồi tại bàn. 529 00:48:17,749 --> 00:48:20,375 Tôi bắn một phát vào đầu ông, đặt súng vào tay ông, 530 00:48:20,376 --> 00:48:22,377 tắt cái máy quay ở đó, rồi bước ra đi. 531 00:48:22,378 --> 00:48:23,712 Thật ra, anh lái xe. 532 00:48:23,713 --> 00:48:25,881 Quay lại căn hộ kỳ khôi của anh. 533 00:48:25,882 --> 00:48:28,884 Nhận tiền từ một mạng lưới thuộc sở hữu của các thực thể 534 00:48:28,885 --> 00:48:30,762 hủy hoại hành tinh này hàng ngày. 535 00:48:34,307 --> 00:48:36,225 Anh nghĩ tôi mua chuộc 536 00:48:37,018 --> 00:48:39,394 sự ảnh hưởng, chính trị gia, bầu cử? 537 00:48:39,395 --> 00:48:40,605 Ai cũng làm vậy. 538 00:48:42,190 --> 00:48:44,859 Ngay giây phút anh cười trước máy quay, anh đã bán mình. 539 00:48:46,945 --> 00:48:49,572 Có cố anh cũng không thể tự giải thoát mình. 540 00:48:59,540 --> 00:49:01,166 Sao ông lại đổ tội cho tôi? 541 00:49:01,167 --> 00:49:02,168 Anh đã ở đó. 542 00:49:02,877 --> 00:49:05,754 Giờ anh sạch tội rồi. Anh tự do. Đi làm việc thiện nguyện đi. 543 00:49:05,755 --> 00:49:07,715 Nếu tôi giết ông trước thì sao? 544 00:49:08,383 --> 00:49:09,676 Tội lỗi của người cha. 545 00:49:12,679 --> 00:49:14,012 Đó không phải điều anh muốn. 546 00:49:14,013 --> 00:49:15,723 Vẫn sẽ khiến ông chết. 547 00:49:16,307 --> 00:49:18,142 Còn cả trăm người nữa như tôi. 548 00:49:20,561 --> 00:49:23,982 Tôi chết trên sàn một nhà kho cũng chẳng có nghĩa lý gì. 549 00:49:28,152 --> 00:49:30,989 Tôi là một mắt xích trong một cỗ máy. Hai ta đều thế. 550 00:49:31,698 --> 00:49:34,242 Tầm thường. Nhưng anh sẽ không giết tôi. 551 00:49:36,160 --> 00:49:39,580 Vì anh khao khát có trách nhiệm hơn, phải không? 552 00:49:43,292 --> 00:49:44,627 Với cộng đồng của anh. 553 00:49:46,462 --> 00:49:48,840 Những người đã tạo ra con người anh. 554 00:49:55,179 --> 00:49:58,599 Vậy một lần nữa, tự hỏi bản thân xem, cộng đồng đó muốn gì? 555 00:50:00,977 --> 00:50:01,811 Trả thù? 556 00:50:04,355 --> 00:50:05,982 Hay sự lãnh đạo có đạo đức? 557 00:50:17,201 --> 00:50:18,036 Làm đi. 558 00:50:19,954 --> 00:50:23,416 Đã có người khác rồi. Và họ biết chính xác... 559 00:50:25,168 --> 00:50:27,211 anh là ai. 560 00:51:31,317 --> 00:51:34,945 {\an8}Tôi rất vui được thông báo rằng công tố viên đã xóa các cáo buộc 561 00:51:34,946 --> 00:51:39,032 {\an8}về việc tôi dính dáng đến cái chết của anh Simon. 562 00:51:39,033 --> 00:51:41,159 {\an8}VỤ BÊ BỐI COBALT RODNEY KRAINTZ ĐƯỢC SẠCH TỘI 563 00:51:41,160 --> 00:51:42,078 {\an8}Cảm ơn. 564 00:51:51,587 --> 00:51:52,421 Này! 565 00:51:58,136 --> 00:52:01,513 Có người gọi là trừng phạt thích đáng khi sáng nay, giữa ban ngày ban mặt 566 00:52:01,514 --> 00:52:04,015 nhà phân tích dữ liệu Rodney Kraintz bị ám sát. 567 00:52:04,016 --> 00:52:06,101 Cách đây không lâu ông bị buộc tội chủ mưu 568 00:52:06,102 --> 00:52:09,479 vụ giết lãnh đạo tư tưởng theo chủ nghĩa da trắng thượng đẳng Mark Simon. 569 00:52:09,480 --> 00:52:11,565 {\an8}Nếu ta khuấy động, khiến thế giới cuồng loạn, 570 00:52:11,566 --> 00:52:14,276 {\an8}thì cuối cùng sự cuồng loạn đó sẽ quay lại hại ta, 571 00:52:14,277 --> 00:52:17,071 {\an8}tôi tin đó là những gì ta thấy trong vụ Rodney Kraintz. 572 00:52:21,242 --> 00:52:24,494 {\an8}Các cuộc thăm dò chỉ ra rằng Chủ tịch Ủy ban Năng lượng Ross Wright 573 00:52:24,495 --> 00:52:28,165 {\an8}đang trên đà chiến thắng chiến dịch tái tranh cử vào Thượng viện mùa thu này. 574 00:52:28,166 --> 00:52:32,795 Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi khi cuộc tranh cử đang dần đến ngày bầu cử. 575 00:52:43,055 --> 00:52:44,848 HÔM NAY TA Ở ĐÂU LỊCH SỬ CỦA TA THẾ NÀO? 576 00:52:44,849 --> 00:52:47,393 THỂ CHẾ - CƠ CẤU - CỐT LÕI 577 00:52:48,352 --> 00:52:49,187 Vậy... 578 00:52:56,986 --> 00:52:57,945 Mang bắp cho ba. 579 00:53:01,991 --> 00:53:03,618 Xem ba có thể làm gì với cái này. 580 00:53:06,412 --> 00:53:07,496 Nóng hơn một chút. 581 00:53:09,665 --> 00:53:13,043 Hồi ba còn nhỏ, bà ngoại và ba hay đến công viên này. 582 00:53:13,044 --> 00:53:16,504 Bà ấy và các bà bạn hay ngồi ở đằng kia nhấm nháp rượu rum và nước ngọt, 583 00:53:16,505 --> 00:53:19,926 rồi đưa ba lon nước ngọt còn thừa, còn ba chỉ ngồi nhìn cả hội tám chuyện. 584 00:53:20,927 --> 00:53:21,761 Trời ơi. 585 00:53:23,221 --> 00:53:24,096 Hồi đó vui lắm. 586 00:53:25,932 --> 00:53:26,973 Giờ cũng vui. 587 00:53:26,974 --> 00:53:29,727 Lại đây. Thương ba các con chút nào. 588 00:53:53,209 --> 00:53:54,043 Ba ơi. 589 00:53:56,837 --> 00:53:59,382 Ba, ba phải quên đi. 590 00:54:00,424 --> 00:54:01,259 Quên cái gì? 591 00:54:03,427 --> 00:54:04,804 Những kẻ điên rồ. 592 00:54:06,013 --> 00:54:08,015 Ba không thể sống cả đời cứ lo lắng. 593 00:54:14,230 --> 00:54:15,064 Này ba. 594 00:54:15,648 --> 00:54:16,482 Nhìn kìa. 595 00:54:51,100 --> 00:54:55,021 CUỒNG LOẠN 596 00:55:01,193 --> 00:55:03,195 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi