1
00:00:43,397 --> 00:00:45,107
CUỒNG LOẠN
2
00:02:17,783 --> 00:02:18,617
Ông có nghe...
3
00:02:24,498 --> 00:02:26,000
CÔNG TY XÌ GÀ PRICE
4
00:02:38,053 --> 00:02:41,014
Ta phải đi thôi.
Nói Clarence mang xe vòng lại,
5
00:02:41,015 --> 00:02:42,433
rồi cô tránh đi.
6
00:05:24,345 --> 00:05:27,722
MUNCIE
ĐANG GỌI
7
00:05:27,723 --> 00:05:34,813
CẢNH SÁT
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
8
00:06:12,976 --> 00:06:17,188
Bệnh viện này xây bao lâu rồi?
Quán cà phê vẫn còn bán nước ngọt RC.
9
00:06:17,189 --> 00:06:19,316
Có nhớ ta từng trộn thứ này với Stoli?
10
00:06:21,318 --> 00:06:22,568
Mẹ kiếp.
11
00:06:22,569 --> 00:06:25,571
Trời, đã gần sáu tiếng rồi.
12
00:06:25,572 --> 00:06:28,491
Còn lâu hơn nữa
cho đến ta khi biết được tin gì,
13
00:06:28,492 --> 00:06:30,786
nên hãy bình tĩnh.
14
00:06:31,870 --> 00:06:34,205
Này, Isiah cũng sẽ ổn thôi.
15
00:06:34,206 --> 00:06:36,624
Tôi đã gặp bác sĩ.
Họ đang điều trị cho ông ấy.
16
00:06:36,625 --> 00:06:39,461
- Ông ấy sẽ qua khỏi thôi, được chứ?
- Ừ.
17
00:06:42,798 --> 00:06:44,049
D vẫn không nói gì à?
18
00:06:45,509 --> 00:06:46,593
Không nói với tôi.
19
00:06:48,762 --> 00:06:51,180
Nó sẽ nói chuyện với anh thôi.
Rồi nó sẽ hiểu.
20
00:06:51,181 --> 00:06:53,475
Này, tôi đã ghi âm được ả nói chuyện.
21
00:06:54,726 --> 00:06:55,644
Ả phụ nữ đã chết.
22
00:06:56,228 --> 00:06:57,145
Ôi, con khốn đó.
23
00:06:57,146 --> 00:06:59,897
Tôi sẽ gửi email cho anh.
Anh lưu nó vào đâu đó đi.
24
00:06:59,898 --> 00:07:01,274
Lưu vào đâu chứ?
25
00:07:01,275 --> 00:07:03,861
Đâu cũng được. Lưu vào USB chẳng hạn.
26
00:07:04,736 --> 00:07:06,155
- USB, được rồi.
- Ừ.
27
00:07:14,580 --> 00:07:15,456
Anh Daniels.
28
00:07:17,124 --> 00:07:18,292
Nói chuyện được không?
29
00:07:18,792 --> 00:07:21,669
Ngoài cái xe bị đánh cắp
được tìm thấy ở nơi xảy ra vụ tấn công,
30
00:07:21,670 --> 00:07:24,338
chúng tôi đã tìm được cái xe thứ hai
do cô Jayne đứng tên,
31
00:07:24,339 --> 00:07:26,674
trong đó chúng tôi tìm thấy
một ống hút chân không
32
00:07:26,675 --> 00:07:30,762
chứa một chất có vẻ là
chất độc thần kinh kháng cholinergic BZ.
33
00:07:32,473 --> 00:07:34,807
Nó chặn tín hiệu
đến hệ thần kinh trung ương,
34
00:07:34,808 --> 00:07:36,476
tạo triệu chứng như bị đau tim.
35
00:07:36,477 --> 00:07:39,187
Đã lấy mẫu từ khách sạn
nơi tìm thấy thi thể của Jennings
36
00:07:39,188 --> 00:07:40,646
xem có tìm được chất tương tự.
37
00:07:40,647 --> 00:07:43,399
Các vị đã liên lạc
với đặc vụ Osman ở FBI chưa?
38
00:07:43,400 --> 00:07:44,485
Rồi.
39
00:07:45,110 --> 00:07:47,612
Vì laptop của ả phụ nữ này
có thể chứng minh tôi vô tội.
40
00:07:47,613 --> 00:07:49,864
Đặc vụ Osman cũng có cùng giả định.
41
00:07:49,865 --> 00:07:53,493
Vào lúc này, chúng tôi xem cô Jayne
là nghi phạm chính
42
00:07:53,494 --> 00:07:57,246
trong vụ giết Mark Simon,
Laura Jennings, Donald Sloss Jr.,
43
00:07:57,247 --> 00:08:00,542
Stuart Magnusson,
và vệ sĩ của Magnusson, Raul Diaz.
44
00:08:06,715 --> 00:08:08,717
Jayne không hành động một mình.
45
00:08:09,885 --> 00:08:13,096
Đây là đoạn ghi âm ả thừa nhận
ả làm việc cho Rodney Kraintz.
46
00:08:15,724 --> 00:08:16,558
Nghe đi.
47
00:08:20,270 --> 00:08:21,103
Làm ơn.
48
00:08:21,104 --> 00:08:23,523
Anh giúp chúng tôi rất nhiều, anh Daniels.
49
00:08:23,524 --> 00:08:27,276
Nếu anh không buộc cô ta phạm sai lầm,
có thể người phụ nữ này vẫn tự do.
50
00:08:27,277 --> 00:08:28,403
Chúng tôi rất cảm kích.
51
00:08:29,363 --> 00:08:31,657
Từ giờ thì để chúng tôi xử lý.
52
00:08:56,807 --> 00:08:57,808
Anh Daniels.
53
00:09:00,102 --> 00:09:01,311
Chị ấy sẽ ổn thôi.
54
00:09:29,089 --> 00:09:31,049
Chào.
55
00:09:32,968 --> 00:09:33,802
Chào nhóc con.
56
00:09:34,761 --> 00:09:35,596
Chào.
57
00:09:42,102 --> 00:09:44,354
Con sẽ ở với ba trong lúc mẹ hồi phục chứ?
58
00:09:45,606 --> 00:09:47,524
Ba có thể thu xếp một phòng ngủ nữa.
59
00:09:48,775 --> 00:09:49,693
Ở đây ổn.
60
00:09:53,030 --> 00:09:54,489
Ít ra con cũng ghé ăn tối chứ?
61
00:09:55,866 --> 00:09:57,492
Sao trước đó ba không thu xếp?
62
00:10:01,997 --> 00:10:03,665
Vì ba đã nghĩ...
63
00:10:07,336 --> 00:10:08,545
đó chỉ là tạm thời.
64
00:10:10,547 --> 00:10:12,174
Việc ba và mẹ sống xa nhau.
65
00:10:18,430 --> 00:10:20,432
Không phải là vì không thương con.
66
00:10:22,726 --> 00:10:23,560
Hiểu chứ?
67
00:10:26,146 --> 00:10:27,939
Con sẽ đi thăm mẹ sau.
68
00:10:30,484 --> 00:10:31,902
Khi nào muốn đi thì cho ba hay.
69
00:10:36,323 --> 00:10:37,157
Ba thương con.
70
00:11:35,382 --> 00:11:37,007
{\an8}ĐẠI HỌC CORNELL
CỬ NHÂN XÃ HỘI
71
00:11:37,008 --> 00:11:38,552
Trong các cửa hàng khắp mọi nơi.
72
00:11:40,554 --> 00:11:42,304
Hôm nay, ở nơi khác tại Capitol Hill,
73
00:11:42,305 --> 00:11:46,100
Ross Wright, chủ tịch
Ủy ban Năng lượng và Tài nguyên,
74
00:11:46,101 --> 00:11:49,937
chủ trì phiên điều trần gây tranh cãi
việc bãi bỏ quy định về quyền khai thác.
75
00:11:49,938 --> 00:11:53,649
{\an8}Nói chuyện với phóng viên
sau phiên điều trần, Wright nói,
76
00:11:53,650 --> 00:11:57,153
{\an8}trích dẫn:
"Các công ty tư nhân nên được tăng quyền,
77
00:11:57,154 --> 00:12:00,073
{\an8}nếu đất nước ta
muốn sống sót qua khủng hoảng khí hậu."
78
00:12:00,574 --> 00:12:04,243
{\an8}Hôm nay, FBI đã thông báo
người phụ nữ này, Julia Jayne,
79
00:12:04,244 --> 00:12:08,038
{\an8}là kẻ đứng sau vụ sát hại người theo
chủ nghĩa da trắng thượng đẳng Mark Simon.
80
00:12:08,039 --> 00:12:11,417
{\an8}Sau một phi vụ thỏa thuận làm ăn bất thành
giữa Simon và Jayne,
81
00:12:11,418 --> 00:12:15,296
{\an8}Jayne đã thuê một người
tên Donald Bartholomew Sloss Jr.
82
00:12:15,297 --> 00:12:16,964
{\an8}thực hiện vụ giết người tàn bạo.
83
00:12:16,965 --> 00:12:22,053
{\an8}Sau đó Sloss đã cố đổ tội giết người
cho nhà bình luận Muncie Daniels của CNN.
84
00:12:22,763 --> 00:12:25,556
Các điều tra viên tin rằng
Jayne và Sloss cũng đã giết
85
00:12:25,557 --> 00:12:27,767
gã khổng lồ phố Wall, Stu Magnusson,
86
00:12:27,768 --> 00:12:31,020
do rõ ràng là ông ta
có mối liên hệ bí mật với Simon.
87
00:12:31,021 --> 00:12:33,522
Một phát ngôn viên của FBI đã cho biết
88
00:12:33,523 --> 00:12:37,318
{\an8}họ tin Jayne là kẻ chủ mưu duy nhất
đằng sau các vụ giết người này,
89
00:12:37,319 --> 00:12:40,363
{\an8}và họ chính thức khép lại vụ án.
90
00:12:42,365 --> 00:12:44,033
Kraintz đã thôi gây rắc rối cho anh.
91
00:12:44,034 --> 00:12:46,660
Hắn bóp méo sự thật.
Ai cũng tin chủ mưu là Julia.
92
00:12:46,661 --> 00:12:48,579
- Có quan trọng gì đâu.
- Quan trọng chứ!
93
00:12:48,580 --> 00:12:51,875
- Vì hắn mà Elena nằm viện.
- Còn đoạn ghi âm thì sao?
94
00:12:53,376 --> 00:12:56,128
Tôi vừa nói chuyện với thanh tra.
Cô ấy không điều tra nữa.
95
00:12:56,129 --> 00:12:59,048
Cô ấy nói đoạn hội thoại
không xác minh được.
96
00:12:59,049 --> 00:13:01,134
Họ thậm chí còn không điều tra hắn.
97
00:13:03,970 --> 00:13:07,098
Nghe này, tôi biết giờ
anh không quan tâm chuyện này, nhưng...
98
00:13:08,600 --> 00:13:09,810
CNN đã gọi.
99
00:13:10,727 --> 00:13:11,936
Họ muốn cái quái gì?
100
00:13:11,937 --> 00:13:16,607
Khi chuyện xảy ra, Folsom đã theo dõi,
và giờ hắn muốn phỏng vấn độc quyền.
101
00:13:16,608 --> 00:13:19,276
Mẹ kiếp.
Chín ngày trước, chính hắn sa thải tôi.
102
00:13:19,277 --> 00:13:20,986
Ừ. Nghe này, tôi hiểu.
103
00:13:20,987 --> 00:13:23,657
Đó là lý do tôi còn không
muốn nói với anh việc này.
104
00:13:24,658 --> 00:13:25,784
Bệnh viện gọi à?
105
00:13:28,495 --> 00:13:29,329
A lô?
106
00:13:35,377 --> 00:13:36,211
Chào em.
107
00:13:38,004 --> 00:13:38,839
Chào anh.
108
00:13:41,299 --> 00:13:43,051
Anh đã sợ là suýt mất em.
109
00:13:43,718 --> 00:13:45,804
Có vẻ như việc đó suýt xảy ra.
110
00:13:47,180 --> 00:13:49,266
Con khốn đó đã bắn em, Muncie.
111
00:13:51,393 --> 00:13:52,269
Bắn em.
112
00:13:59,234 --> 00:14:00,235
Anh rất xin lỗi.
113
00:14:01,611 --> 00:14:04,906
Xin lỗi vì hàng triệu thứ,
nhưng xin lỗi nhất vì anh đã không ở đó.
114
00:14:09,494 --> 00:14:11,413
Em vừa nói chuyện với Demetrius.
115
00:14:13,957 --> 00:14:14,791
Thằng bé...
116
00:14:16,585 --> 00:14:18,295
đang không ổn lắm.
117
00:14:20,213 --> 00:14:21,590
Ta cần thời gian để chữa lành.
118
00:14:22,757 --> 00:14:25,927
Và em cần tập trung
hết sức vào đó mà không bị phân tâm.
119
00:14:26,595 --> 00:14:28,722
- Được rồi, nếu ta...
- Để em nói hết.
120
00:14:31,641 --> 00:14:32,642
Em thương anh.
121
00:14:35,437 --> 00:14:36,271
Thật lòng.
122
00:14:38,106 --> 00:14:39,357
Thương anh rất nhiều.
123
00:14:42,569 --> 00:14:45,196
Và em hiểu vì sao anh làm điều anh đã làm.
124
00:14:45,780 --> 00:14:47,324
Nhưng khi em rời khỏi đây,
125
00:14:48,992 --> 00:14:50,035
D và em cần...
126
00:14:55,999 --> 00:14:57,834
Mẹ con em cần không gian.
127
00:14:59,586 --> 00:15:01,171
Ta đồng ý việc đó không?
128
00:15:02,047 --> 00:15:04,841
Anh lo cho con cho đến khi
em khỏe hơn, và rồi...
129
00:15:06,426 --> 00:15:07,843
Sau đó, em muốn anh...
130
00:15:07,844 --> 00:15:09,512
Anh phải...
131
00:15:10,889 --> 00:15:12,223
lùi lại.
132
00:15:18,855 --> 00:15:19,689
Ừ.
133
00:15:28,490 --> 00:15:32,993
Bác sĩ Turner vui lòng
đến phòng phẫu thuật 1.
134
00:15:32,994 --> 00:15:34,120
Muncie.
135
00:15:36,039 --> 00:15:36,998
Anh rảnh chứ?
136
00:15:39,918 --> 00:15:41,126
Tôi xin lỗi.
137
00:15:41,127 --> 00:15:42,295
Tôi không cố ý...
138
00:15:43,713 --> 00:15:44,547
Bill Johnson.
139
00:15:45,924 --> 00:15:47,383
Luật sư của Rodney Kraintz.
140
00:15:47,384 --> 00:15:48,760
Revitalize.
141
00:15:50,136 --> 00:15:51,388
Luật sư riêng.
142
00:15:53,056 --> 00:15:55,475
Ông ấy tự hỏi
liệu anh có quan tâm đến một đề nghị.
143
00:15:56,685 --> 00:15:57,518
Về việc gì?
144
00:15:57,519 --> 00:16:00,021
Năm triệu đô cho một thỏa thuận bảo mật.
145
00:16:05,360 --> 00:16:06,277
Bảo mật cái gì?
146
00:16:07,988 --> 00:16:10,907
Giữ im lặng
về những việc mà anh nghĩ là anh biết.
147
00:16:13,118 --> 00:16:14,494
Không cần trả lời ngay.
148
00:16:16,079 --> 00:16:17,538
Hợp đồng một trang thôi.
149
00:16:17,539 --> 00:16:18,456
Khá đơn giản.
150
00:16:20,792 --> 00:16:22,168
Chỉ giữa anh và Rodney.
151
00:16:27,298 --> 00:16:28,216
Biến đi.
152
00:16:33,179 --> 00:16:34,139
Chúc ngày tốt lành.
153
00:16:38,685 --> 00:16:42,063
Thế có thể là
hắn không cố giết anh nữa, nên...
154
00:16:43,231 --> 00:16:44,065
thế là tốt.
155
00:16:44,899 --> 00:16:46,151
Nếu tôi không bán mình?
156
00:16:46,860 --> 00:16:48,778
Gia đình anh chịu đựng chưa đủ ư?
157
00:16:49,362 --> 00:16:50,779
Kraintz biết tôi biết sự thật.
158
00:16:50,780 --> 00:16:52,990
Cả khi tôi ký, hắn vẫn sẽ truy lùng tôi.
159
00:16:52,991 --> 00:16:55,367
Không phải hôm nay, thì là sáu tháng nữa.
160
00:16:55,368 --> 00:16:58,829
Cả quãng đời còn lại tôi sẽ phải
kiểm tra xem đã khóa cửa sổ kỹ chưa,
161
00:16:58,830 --> 00:17:01,332
đảm bảo không ai phá đồng hồ gas nhà tôi.
162
00:17:03,668 --> 00:17:06,921
Tôi sẽ không ngủ yên được
cho đến khi tôi biết hắn đã vào tù,
163
00:17:07,505 --> 00:17:08,338
hoặc chết.
164
00:17:08,339 --> 00:17:09,632
Vậy giờ tính sao?
165
00:17:10,759 --> 00:17:13,595
Vì tôi không hề thấy có nhiều lựa chọn.
166
00:17:14,095 --> 00:17:17,223
Anh sẽ làm gì chứ, giết hắn ư?
167
00:17:20,060 --> 00:17:22,896
Không. Anh không phải là người như thế.
Đừng nghĩ đến việc đó.
168
00:17:23,480 --> 00:17:25,356
Anh không giống ba anh.
169
00:17:26,441 --> 00:17:27,692
Anh bạn, cứ ký đi.
170
00:17:28,693 --> 00:17:30,360
Chấp nhận đề nghị của Folsom.
171
00:17:30,361 --> 00:17:33,156
Dùng việc lên CNN
để gửi lời nhắn tới Kraintz.
172
00:17:34,032 --> 00:17:36,492
Chứng thực mọi thứ vớ vẩn hắn khơi ra,
173
00:17:36,493 --> 00:17:40,497
cho hắn thấy anh nắm thế chủ động,
tôi chắc chắn hắn sẽ để anh yên.
174
00:17:45,960 --> 00:17:48,170
- Được rồi, gọi Brian đi.
- Được. Làm ngay.
175
00:17:48,171 --> 00:17:51,174
Thuê bảo vệ canh phòng của Elena.
Tốn bao nhiêu cũng được.
176
00:17:52,550 --> 00:17:53,676
Ừ, được thôi.
177
00:17:58,014 --> 00:18:00,141
Anh định nói gì khi lên sóng?
178
00:18:01,893 --> 00:18:03,228
Tôi vẫn đang suy nghĩ.
179
00:18:11,528 --> 00:18:12,362
Chào anh.
180
00:18:12,987 --> 00:18:13,822
Chào.
181
00:18:16,658 --> 00:18:19,994
- Cô nhận lại xe rồi chứ?
- Ừ, rồi. Cảm ơn anh.
182
00:18:26,417 --> 00:18:28,002
Tôi biết ai đã giết chồng cô.
183
00:18:30,004 --> 00:18:31,047
Ai đã ra lệnh.
184
00:18:35,176 --> 00:18:36,719
Tên hắn là Rodney Kraintz.
185
00:18:38,638 --> 00:18:39,973
Anh đã báo FBI chưa?
186
00:18:40,557 --> 00:18:42,016
Có thể tôi sẽ công khai việc đó.
187
00:18:42,976 --> 00:18:44,519
Tôi nghĩ nên báo cô biết trước.
188
00:18:46,938 --> 00:18:50,692
Có lẽ sẽ giúp nhóm Forge thôi quấy rầy cô
khi họ biết cô không liên quan.
189
00:18:54,529 --> 00:18:55,363
Anh...
190
00:18:57,115 --> 00:19:00,325
Anh muốn tôi nói với nhóm Forge
để họ trả thù cho cái chết của Mark?
191
00:19:00,326 --> 00:19:04,622
Tôi muốn ai đó biết về Kraintz
phòng khi hắn xử tôi.
192
00:19:09,544 --> 00:19:11,254
Gã đó khiến vợ tôi suýt chết.
193
00:19:13,006 --> 00:19:14,632
Dù một phần là lỗi của tôi...
194
00:19:17,051 --> 00:19:18,720
khiến cô ấy liên lụy, nhưng...
195
00:19:25,310 --> 00:19:27,478
Một phần cũng là lỗi của tôi...
196
00:19:31,024 --> 00:19:32,275
nên Mark mới bị giết.
197
00:19:35,904 --> 00:19:38,198
Julia Jayne, ả đã đến gặp tôi,
198
00:19:39,282 --> 00:19:40,575
đóng giả là FBI.
199
00:19:44,245 --> 00:19:45,830
Ả đã hỏi Mark ở đâu.
200
00:19:49,167 --> 00:19:52,295
Tôi không quan tâm việc anh ấy bị bắt,
201
00:19:53,296 --> 00:19:54,130
nhưng...
202
00:19:55,673 --> 00:19:56,507
Ừ.
203
00:19:58,009 --> 00:20:00,010
Có lẽ cô muốn có người phải trả giá.
204
00:20:00,011 --> 00:20:01,596
Tôi muốn mọi người phải trả giá.
205
00:20:05,642 --> 00:20:06,684
Cả chính tôi.
206
00:20:17,195 --> 00:20:19,405
Anh chàng này ném phạt dở quá.
207
00:20:21,449 --> 00:20:22,325
Ừ.
208
00:20:23,076 --> 00:20:24,077
Cô có chơi không?
209
00:20:25,245 --> 00:20:26,162
Chơi ở đại học.
210
00:20:28,122 --> 00:20:29,624
Rồi chấn thương đầu gối.
211
00:20:30,625 --> 00:20:31,584
Nên tôi nghỉ.
212
00:20:34,170 --> 00:20:36,213
Tôi tham gia một nhóm anh em hồi đại học.
213
00:20:36,214 --> 00:20:38,007
Chủ yếu là thanh niên da trắng.
214
00:20:39,300 --> 00:20:43,846
Lúc đó ba tôi đi tù, nên tôi chỉ tìm kiếm.
215
00:20:45,014 --> 00:20:48,017
Tôi cũng trong Hội Sinh Viên Mỹ Gốc Phi.
216
00:20:49,435 --> 00:20:54,356
Mấy gã trong hội bắt đầu làm khó dễ tôi
vì việc trở thành người đấu tranh.
217
00:20:54,357 --> 00:20:56,484
Họ gọi tôi là Chiến Binh Muncie.
218
00:20:58,403 --> 00:21:02,698
Tôi đây, tôi chỉ đang cố hiểu ra
gã da đen tôi đây là ai trên cõi đời này,
219
00:21:02,699 --> 00:21:05,285
và điều hướng mọi thứ vớ vẩn này.
220
00:21:07,245 --> 00:21:08,579
Còn họ chỉ...
221
00:21:09,706 --> 00:21:12,333
xem tôi như kẻ nhảy giỏi nhất
ở mọi bữa tiệc.
222
00:21:16,254 --> 00:21:17,463
Rồi tôi có con gái.
223
00:21:18,214 --> 00:21:20,674
Mấy gã đó biết được,
nên bắt đầu trêu chọc tôi
224
00:21:20,675 --> 00:21:23,052
vì có con ngoài giá thú.
225
00:21:23,636 --> 00:21:26,597
Nên... một ngày, tôi đã...
226
00:21:29,142 --> 00:21:30,101
Tôi cự lại họ.
227
00:21:32,729 --> 00:21:34,397
Họ đánh tôi thừa sống thiếu chết.
228
00:21:34,897 --> 00:21:39,485
Tôi bị thoi vài cú ra trò, nhưng...
kiểu như họ chỉ tìm cớ.
229
00:21:43,323 --> 00:21:48,786
Sau vụ đó, tôi quyết định đi một mình.
230
00:21:50,955 --> 00:21:51,956
Tìm kiếm...
231
00:21:58,046 --> 00:21:58,880
Tôi không biết.
232
00:22:03,509 --> 00:22:05,053
Con người thật xấu xa.
233
00:22:10,850 --> 00:22:12,518
Lẽ ra tôi nên bình tĩnh.
234
00:22:14,228 --> 00:22:16,689
Tôi cố dạy con trai điều đó,
cô biết không?
235
00:22:17,648 --> 00:22:19,567
Lẽ ra anh nên nện gậy vào đầu chúng.
236
00:22:36,542 --> 00:22:40,253
Tôi chỉ ước một điều là giá như ông ấy
tìm được nhiều niềm vui hơn
237
00:22:40,254 --> 00:22:43,006
từ cộng đồng của ta ở đây.
238
00:22:43,007 --> 00:22:47,345
Vì đó là điều
sẽ giúp ta vượt qua giông bão.
239
00:22:48,096 --> 00:22:51,556
Dù sao đi nữa, hãy nâng ly,
240
00:22:51,557 --> 00:22:54,226
uống vì một người Brooklyn tử tế. Franco!
241
00:22:54,227 --> 00:22:56,312
- Nâng ly!
- Franco!
242
00:23:06,155 --> 00:23:07,407
Thật tốt khi anh đến.
243
00:23:11,285 --> 00:23:12,120
Anh ổn chứ?
244
00:23:13,746 --> 00:23:14,622
Bình thường thôi.
245
00:23:15,706 --> 00:23:17,750
Tôi không biết. Không vui, không buồn.
246
00:23:21,295 --> 00:23:22,755
Tôi là một thằng khốn.
247
00:23:25,967 --> 00:23:28,803
Ông ấy đã thực sự
chiến đấu vì chính nghĩa.
248
00:23:29,929 --> 00:23:31,639
Ông ấy khinh ghét sự bất công.
249
00:23:33,141 --> 00:23:34,684
Tôi bỏ ông ấy khi ông ấy khó khăn.
250
00:23:36,894 --> 00:23:38,146
Tôi cũng có gia đình.
251
00:23:42,692 --> 00:23:43,651
Sao cũng được.
252
00:23:45,820 --> 00:23:48,572
Nếu muốn giữ công việc,
tôi không thể dính vào vụ này nữa.
253
00:23:48,573 --> 00:23:50,950
Nhưng đây là sổ ghi chép của Franco.
254
00:23:54,120 --> 00:23:56,330
Không đề cập gì đến tên Kraintz,
nhưng ông ấy...
255
00:23:57,498 --> 00:24:00,375
Không rõ, đoạn ghi cuối cùng
là về một mỏ cobalt ở Minnesota.
256
00:24:00,376 --> 00:24:02,086
Có thể là một manh mối đáng giá.
257
00:24:03,963 --> 00:24:05,298
- Được rồi.
- Này.
258
00:24:08,259 --> 00:24:09,093
Cảm ơn anh.
259
00:24:12,054 --> 00:24:12,889
Ừ.
260
00:24:17,143 --> 00:24:18,977
Sao cô biết là anh ta nói thật?
261
00:24:18,978 --> 00:24:20,021
Tôi không biết.
262
00:24:21,105 --> 00:24:22,231
Nhưng nó có lý.
263
00:24:23,566 --> 00:24:25,692
Mark đã biết việc Revitalize đang làm.
264
00:24:25,693 --> 00:24:27,653
Rodney Kraintz điều hành Revitalize.
265
00:24:28,321 --> 00:24:30,614
Mark từng ủng hộ họ, rồi dừng lại.
266
00:24:30,615 --> 00:24:31,532
Rồi bị giết.
267
00:24:32,158 --> 00:24:33,242
Sao cô lại kể?
268
00:24:34,327 --> 00:24:37,037
Vì các anh cứ nói về việc
muốn tìm ra kẻ đã giết Mark,
269
00:24:37,038 --> 00:24:38,289
nên tôi kể với các anh.
270
00:24:38,789 --> 00:24:42,210
Và tôi phát bệnh với lũ khốn ngu ngốc
nghĩ rằng tôi có dính líu.
271
00:24:45,630 --> 00:24:46,923
Sao chúng biết chỗ của Mark?
272
00:24:48,049 --> 00:24:50,383
Nếu họ có thể
vận hành cả cuộc bầu cử theo ý họ,
273
00:24:50,384 --> 00:24:52,928
thì cũng tìm được
vị trí của một người trên Google Map.
274
00:24:52,929 --> 00:24:54,221
Mark rất cẩn thận.
275
00:24:54,222 --> 00:24:56,681
Ừ, trừ việc anh ấy
lại sống cạnh một gã da đen
276
00:24:56,682 --> 00:24:59,936
kẻ đã điều tra ra vụ việc
trong khi mấy người ngồi đây nướng bánh.
277
00:25:03,105 --> 00:25:05,482
Nghe này, người của các anh ở khắp nơi.
278
00:25:05,483 --> 00:25:09,487
Những người có thể tìm ra manh mối.
Nên tôi nói những gì tôi biết, được chứ?
279
00:25:10,947 --> 00:25:12,156
Muốn làm gì thì làm.
280
00:25:26,587 --> 00:25:29,757
{\an8}HỒ SEA GULL
281
00:25:32,385 --> 00:25:36,013
TÒA ÁN MINNESOTA CÂN NHẮC
GIẤY PHÉP KHAI THÁC Ở BẮC MINNESOTA
282
00:25:39,267 --> 00:25:40,850
Muncie, anh rảnh không?
283
00:25:40,851 --> 00:25:41,769
Ừ.
284
00:25:45,314 --> 00:25:48,358
- Tôi vui vì ta hợp tác.
- Cảm ơn anh đã dành thời gian.
285
00:25:48,359 --> 00:25:49,860
Một câu chuyện khó tin.
286
00:25:51,070 --> 00:25:51,904
Vậy...
287
00:25:53,155 --> 00:25:54,365
như ta đã thảo luận,
288
00:25:55,408 --> 00:25:57,867
sẽ giới thiệu
dưới danh nghĩa là chia sẻ cá nhân
289
00:25:57,868 --> 00:26:01,246
từ một CTV đáng mến về một
chủ đề bi thảm thể hiện thời đại của ta.
290
00:26:01,247 --> 00:26:02,163
Đáng mến?
291
00:26:02,164 --> 00:26:04,249
- Tình cảm hợp lý mà.
- Anh đã sa thải tôi.
292
00:26:04,250 --> 00:26:05,542
Đình chỉ không lương.
293
00:26:05,543 --> 00:26:08,461
- Thôi đi.
- Đang bị điều tra về một vụ án mạng.
294
00:26:08,462 --> 00:26:09,922
Tôi nghĩ thế hợp lý mà.
295
00:26:11,966 --> 00:26:15,511
Cái chính là anh đang gom góp chứng cứ
để tố cáo Rodney Kraintz.
296
00:26:16,804 --> 00:26:18,639
Chúng tôi muốn cho anh nền tảng.
297
00:26:19,140 --> 00:26:21,684
Nhưng chúng tôi cũng muốn anh
không kìm nén cảm xúc.
298
00:26:23,561 --> 00:26:24,395
Tôi hiểu rồi.
299
00:26:24,979 --> 00:26:28,648
Người da màu,
bị buộc tội sai, vợ cũ bị tấn công...
300
00:26:28,649 --> 00:26:31,568
- Tôi không muốn mớm chủ đề...
- Việc này là để hạ bệ hắn.
301
00:26:31,569 --> 00:26:33,278
- Đồng ý.
- Chứ tôi không than khóc.
302
00:26:33,279 --> 00:26:35,072
- Tôi hiểu.
- Đây không phải The View.
303
00:26:35,740 --> 00:26:37,198
Đây là chương trình tin tức,
304
00:26:37,199 --> 00:26:41,077
tôi sẽ kể với mọi người về một gã đang
gây rối với họ, giết chóc vì lợi nhuận.
305
00:26:41,078 --> 00:26:42,079
Tôi hiểu.
306
00:26:42,663 --> 00:26:46,334
Chúng tôi hiểu hết. Cả thế giới biết
về thông tin sai lệch gây chết người.
307
00:26:47,043 --> 00:26:49,545
Tôi chỉ đang yêu cầu
là đừng biến nó thành bài giảng.
308
00:26:50,755 --> 00:26:53,048
Người xem phản ứng với các cảm xúc.
309
00:26:53,049 --> 00:26:55,258
Không phải với tên
những kẻ họ chưa từng biết.
310
00:26:55,259 --> 00:26:57,428
Họ muốn thứ gì đó khiến họ giận dữ.
311
00:26:58,888 --> 00:26:59,972
Cho họ thứ đó đi.
312
00:27:04,852 --> 00:27:07,187
Trước khi mọi chuyện xảy ra
tôi có nghe tin đồn
313
00:27:07,188 --> 00:27:09,064
về việc anh sẽ có chương trình riêng.
314
00:27:09,065 --> 00:27:11,525
Tôi nghe nói nếu tối nay suôn sẻ,
anh vẫn còn cơ hội.
315
00:27:21,077 --> 00:27:23,245
- Kallie.
- Ba nhận làm vụ này à?
316
00:27:24,497 --> 00:27:25,330
Ừ.
317
00:27:25,331 --> 00:27:26,832
Vẫn có rủi ro đó.
318
00:27:27,416 --> 00:27:28,750
Đây là chuyện mạo hiểm mà.
319
00:27:28,751 --> 00:27:29,669
Đúng.
320
00:27:30,961 --> 00:27:31,879
Ba phải đi đây.
321
00:27:32,421 --> 00:27:33,255
Chúc ba may mắn.
322
00:27:37,677 --> 00:27:39,845
Mọi người vào vị trí.
Sáu phút nữa ta trở lại.
323
00:27:43,182 --> 00:27:45,767
Đoạn âm thanh tôi vừa phát
là giọng của Julia Jayne,
324
00:27:45,768 --> 00:27:48,978
FBI tuyên bố đó là người duy nhất chịu tội
cho một loạt vụ giết người.
325
00:27:48,979 --> 00:27:53,108
{\an8}Nhưng họ giấu tên người đàn ông mà các vị
đã nghe cô ấy thừa nhận là chủ cô ấy,
326
00:27:53,109 --> 00:27:54,401
{\an8}Rodney Kraintz.
327
00:27:54,402 --> 00:27:56,444
{\an8}Chủ sở hữu giấu mặt của Revitalize.
328
00:27:56,445 --> 00:27:58,530
{\an8}Tố cáo Kraintz là việc nguy hiểm,
329
00:27:58,531 --> 00:28:01,741
{\an8}nhưng tôi thà mạo hiểm tính mạng
chứ không im lặng.
330
00:28:01,742 --> 00:28:06,747
{\an8}Ngoài đoạn ghi âm, tôi có thêm bằng chứng
về quan hệ hợp tác giữa Kraintz và Jayne.
331
00:28:07,415 --> 00:28:09,082
{\an8}Đây là đoạn phim an ninh của họ
332
00:28:09,083 --> 00:28:12,168
{\an8}mà tôi lấy được từ một sân bay tư nhân
ở hồ Sea Gull, Minnesota,
333
00:28:12,169 --> 00:28:16,715
{\an8}nơi mà Revitalize sở hữu
một trong những mỏ cobalt tiềm năng ở Mỹ.
334
00:28:16,716 --> 00:28:20,343
{\an8}Dự luật khí hậu mùa thu tới được thông,
nơi này sẽ nằm ngoài tầm mọi kiểm soát.
335
00:28:20,344 --> 00:28:23,763
{\an8}Kraintz thuê Jayne để trừ khử
những người ủng hộ bãi bỏ quy định.
336
00:28:23,764 --> 00:28:28,059
{\an8}Nên tôi khẩn nài nhà chức trách, làm việc
của mình và bắt giữ Rodney Kraintz,
337
00:28:28,060 --> 00:28:30,478
{\an8}kẻ phát tán thông tin sai lệch
và giết người
338
00:28:30,479 --> 00:28:33,065
{\an8}để gặt hái lợi nhuận
nhân danh sự bền vững.
339
00:28:33,983 --> 00:28:34,817
{\an8}Dù vậy,
340
00:28:35,609 --> 00:28:37,528
{\an8}tôi cũng muốn nói một việc khác.
341
00:28:39,363 --> 00:28:40,406
{\an8}Trách nhiệm giải trình.
342
00:28:41,782 --> 00:28:45,493
Khi năng lực chăm sóc lẫn nhau của ta
bị những kẻ như Kraintz làm suy nhược,
343
00:28:45,494 --> 00:28:47,287
ta mất khả năng chịu trách nhiệm.
344
00:28:47,288 --> 00:28:49,706
Chúng ta đổ lỗi và vung nắm đấm bất ngờ
345
00:28:49,707 --> 00:28:53,169
hơn là có trách nhiệm
với những người quanh ta.
346
00:28:54,211 --> 00:28:58,340
Gần nhất là những người trong đời ta.
Lúc này đây, tôi thấy chính mình như thế.
347
00:28:59,258 --> 00:29:02,010
Thiếu trách nhiệm với cộng đồng của tôi,
348
00:29:02,011 --> 00:29:04,096
với những người
giúp tôi thành tôi bây giờ.
349
00:29:05,890 --> 00:29:07,475
Vì nếu tôi khiến họ thất vọng,
350
00:29:09,018 --> 00:29:11,187
tôi chắc chắn
khiến những người khác thất vọng.
351
00:29:12,813 --> 00:29:14,482
{\an8}Tôi cũng là một phần của vấn đề.
352
00:29:15,357 --> 00:29:19,236
{\an8}Tôi sẽ không ngồi đây
và bóp méo sự thật nữa.
353
00:29:20,654 --> 00:29:21,489
Vậy nên...
354
00:29:24,533 --> 00:29:27,161
đây sẽ là màn diễn cuối cùng của tôi
ở rạp xiếc này.
355
00:29:29,121 --> 00:29:30,456
{\an8}Không còn điên rồ nữa.
356
00:29:38,714 --> 00:29:39,839
{\an8}CNN - TIN ĐỘC QUYỀN
357
00:29:39,840 --> 00:29:42,258
{\an8}MUNCIE DANIELS TỐ CÁO
TỈ PHỦ RODNEY KRAINTZ
358
00:29:42,259 --> 00:29:44,469
Tôi chưa từng xem thứ gì tương tự như thế.
359
00:29:44,470 --> 00:29:47,180
Rất thú vị, chắc chắn rất đáng xem.
360
00:29:47,181 --> 00:29:50,683
Tôi muốn nghe suy nghĩ của anh
về những gì vừa thấy và nghe.
361
00:29:50,684 --> 00:29:54,395
Daniels có vẻ truyền cảm hứng,
nhưng cũng ảo tưởng,
362
00:29:54,396 --> 00:29:57,524
tin rằng
anh ấy có thể triệt hạ chính cái hệ thống
363
00:29:57,525 --> 00:29:59,234
đã tạo nên con người anh ấy.
364
00:29:59,235 --> 00:30:02,862
Mà phải nói, dù đã trải qua nhiều chuyện,
anh ấy trông vẫn rất đỉnh.
365
00:30:02,863 --> 00:30:05,323
Ừ, đúng vậy. Và rất đứng đắn.
366
00:30:05,324 --> 00:30:10,454
Dù tôi không chắc đứng đắn
sẽ giúp anh ấy nhận được giải thưởng nào.
367
00:30:11,455 --> 00:30:14,916
Tôi nghĩ có thể anh nói đúng.
Nhưng tôi tự hỏi, anh có nghĩ...
368
00:30:14,917 --> 00:30:18,002
- Chết tiệt!
- ...anh ấy sẽ trở lại? Anh nghĩ sao?
369
00:30:18,003 --> 00:30:20,297
Tôi thích đặt cược,
nên tôi sẽ nói là không.
370
00:30:20,798 --> 00:30:23,883
Chà, tôi hy vọng anh sai.
Tôi muốn gặp lại anh ấy.
371
00:30:23,884 --> 00:30:26,386
- Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
- Tới đâu tính tới đó.
372
00:30:26,387 --> 00:30:29,473
- Tôi đồng ý.
- Cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian...
373
00:31:24,695 --> 00:31:25,529
Mẹ kiếp!
374
00:31:29,408 --> 00:31:30,242
Chào con.
375
00:31:31,327 --> 00:31:32,161
Dạ.
376
00:31:50,304 --> 00:31:51,722
Ba rất mừng vì con tới.
377
00:31:52,806 --> 00:31:53,974
Mẹ nói con nên tới.
378
00:31:55,142 --> 00:31:56,267
Ba đã dọn phòng ngủ.
379
00:31:56,268 --> 00:31:57,603
Ý ba là nệm dự phòng?
380
00:32:00,314 --> 00:32:02,649
Đó là một phòng ngủ có nệm.
381
00:32:02,650 --> 00:32:04,652
Lại đây. Ba dắt con đi xem.
382
00:32:20,876 --> 00:32:22,503
Con chỉ ở có một đêm.
383
00:32:30,386 --> 00:32:31,804
Ba để đồ của ba đâu rồi?
384
00:32:33,389 --> 00:32:34,806
Mấy cái giải thưởng hay gì đó.
385
00:32:34,807 --> 00:32:36,558
Ba không cần mấy thứ đó nữa.
386
00:32:39,645 --> 00:32:40,479
Này con.
387
00:32:41,647 --> 00:32:43,565
Có lẽ con có thể treo vài tấm áp phích.
388
00:32:44,066 --> 00:32:45,609
Con vẫn thích Bob Marley chứ?
389
00:32:46,652 --> 00:32:48,737
Ai mà ngừng mê Bob Marley được chứ.
390
00:33:06,005 --> 00:33:08,007
Có thấy ba trên bản tin tối qua không?
391
00:33:10,801 --> 00:33:11,635
Được rồi.
392
00:33:12,177 --> 00:33:13,012
Con nghĩ sao?
393
00:33:14,304 --> 00:33:15,848
Con không chắc là con hiểu.
394
00:33:17,599 --> 00:33:20,518
Ba đang xử lý kẻ
đã ra lệnh tấn công mẹ con.
395
00:33:20,519 --> 00:33:22,563
Cảm giác như chương trình TV bình thường.
396
00:33:29,403 --> 00:33:30,236
Polo à?
397
00:33:30,237 --> 00:33:31,155
Không.
398
00:33:36,660 --> 00:33:39,871
- Có nghĩ việc ba làm sẽ tạo khác biệt?
- TV không tạo sự khác biệt.
399
00:33:39,872 --> 00:33:42,082
- Có ý hay hơn không?
- Nếu ba biết ai đã làm,
400
00:33:43,333 --> 00:33:46,085
bắn hắn như lúc ba suýt
bắn đám nhóc da trắng ấy.
401
00:33:46,086 --> 00:33:47,336
Đó không phải giải pháp.
402
00:33:47,337 --> 00:33:48,881
Ba vẫn còn giữ thứ đó chứ?
403
00:33:52,301 --> 00:33:53,343
Là con thì con sẽ làm.
404
00:33:53,927 --> 00:33:56,513
- Tự mình tìm công lý?
- Đó là quyền của ta.
405
00:33:58,182 --> 00:34:00,017
Mẹ suýt chết, ba có quan tâm không?
406
00:34:01,810 --> 00:34:02,644
Ba có chứ.
407
00:34:03,228 --> 00:34:05,731
Theo con thấy, thậm chí
có vẻ như ba còn không yêu mẹ.
408
00:34:06,356 --> 00:34:09,901
- Mẹ con là người muốn ly thân.
- Vì mẹ muốn ba tốt hơn.
409
00:34:09,902 --> 00:34:12,320
Xưa giờ ba chỉ làm điều tốt cho ba.
410
00:34:12,321 --> 00:34:15,199
- Không đúng...
- Trời, vì ba mà mẹ đã giết người.
411
00:34:16,492 --> 00:34:18,077
Mẹ giết người là vì ba.
412
00:34:20,871 --> 00:34:24,458
Ba nghĩ lên vài chương trình TV khốn nạn
là ba sẽ thành người hùng à?
413
00:34:27,169 --> 00:34:28,003
Không đâu.
414
00:34:38,305 --> 00:34:39,556
Ba không hiểu gì hết.
415
00:34:40,641 --> 00:34:41,516
Con đi đâu thế?
416
00:34:41,517 --> 00:34:42,601
Polo đến đón con.
417
00:34:51,151 --> 00:34:53,319
Nếu ưu tiên
là ngăn chặn khủng bố trong nước,
418
00:34:53,320 --> 00:34:55,279
thì có đủ lý do để hành động.
419
00:34:55,280 --> 00:35:00,451
Có các kế hoạch chi tiết về các vụ
bắt cóc, đánh bom, ám sát chính trị,
420
00:35:00,452 --> 00:35:04,164
nhiều vụ trong số đó đặc biệt đến từ
chi nhánh nhóm Forge ở Pennsylvania.
421
00:35:04,748 --> 00:35:07,458
Có thể cho biết vì sao các vị
quyết định chia sẻ chuyện này?
422
00:35:07,459 --> 00:35:09,377
Tôi thấy mình nên làm gì đó.
423
00:35:09,378 --> 00:35:10,962
Ừ, tôi hiểu điều đó.
424
00:35:10,963 --> 00:35:12,131
Nhưng tại sao?
425
00:35:14,049 --> 00:35:15,467
Vì tôi từng có dính líu.
426
00:35:19,054 --> 00:35:21,265
Và ngay cả khi tôi không thể sửa đổi...
427
00:35:23,725 --> 00:35:25,351
thì cũng cần phải trả giá.
428
00:35:25,352 --> 00:35:27,604
Vậy cô muốn triệt hạ nhóm Forge?
429
00:35:28,480 --> 00:35:29,314
Ừ.
430
00:35:31,942 --> 00:35:34,570
- Dù họ chỉ mới chớm khơi mào.
- Khơi mào gì?
431
00:35:37,322 --> 00:35:38,699
Người làm hại người.
432
00:35:40,159 --> 00:35:42,952
Sau cáo buộc của Muncie Daniels
hai đêm trước
433
00:35:42,953 --> 00:35:45,371
liên quan đến
nhà phân tích dữ liệu Rodney Kraintz,
434
00:35:45,372 --> 00:35:49,709
{\an8}cảnh sát vùng Poconos đã thông báo
rằng họ muốn nói chuyện với Kraintz,
435
00:35:49,710 --> 00:35:52,587
{\an8}và sáng nay,
Kraintz đã trình diện để lấy lời khai.
436
00:35:52,588 --> 00:35:56,299
{\an8}Ông ấy đưa ra những bình luận này
ngay khi rời trụ sở cảnh sát.
437
00:35:56,300 --> 00:36:01,804
{\an8}Cô Jayne là một nhân viên cũ
bị ảo tưởng và mất cân bằng,
438
00:36:01,805 --> 00:36:05,183
{\an8}cô ta đã tiếp tục
thực hiện những hành động kinh khủng.
439
00:36:05,184 --> 00:36:06,434
Nhưng sự thật là
440
00:36:06,435 --> 00:36:11,522
một tuần sau khi ảnh ở sân bay được chụp,
cô ta đã bị sa thải,
441
00:36:11,523 --> 00:36:13,566
và hơn một năm rồi
chúng tôi không liên lạc.
442
00:36:13,567 --> 00:36:16,402
{\an8}Cả trong thời đại
tràn lan thông tin sai lệch,
443
00:36:16,403 --> 00:36:18,613
{\an8}những đoạn ghi âm bị chỉnh sửa này
444
00:36:18,614 --> 00:36:22,074
{\an8}và những cáo buộc
không theo ngữ cảnh chống lại tôi...
445
00:36:22,075 --> 00:36:23,869
- Im đi!
- ...là một trình hèn hạ mới.
446
00:36:24,369 --> 00:36:25,828
Cảm ơn.
447
00:36:25,829 --> 00:36:27,121
Một câu hỏi nữa.
448
00:36:27,122 --> 00:36:29,750
Ông có kế hoạch
hành động pháp lý nào không...
449
00:37:54,918 --> 00:37:55,752
D ơi.
450
00:38:28,076 --> 00:38:29,077
Demetrius!
451
00:38:40,589 --> 00:38:43,466
{\an8}VĂN PHÒNG CỦA KRAINTZ
TÔI NGHĨ ANH MUỐN NÓI CHUYỆN RIÊNG VỚI HẮN
452
00:38:43,467 --> 00:38:45,594
{\an8}517 ĐẠI LỘ GULF, STATEN ISLAND
- LUCIE
453
00:38:49,473 --> 00:38:52,267
Demetrius, con phải gọi lại cho ba
ngay lập tức.
454
00:38:52,809 --> 00:38:53,769
Rõ chưa?
455
00:39:08,825 --> 00:39:11,953
BA ĐANG GỌI
SỐ 517 ĐẠI LỘ GULF, STATEN ISLAND
456
00:39:12,537 --> 00:39:14,413
Chào, D đây. Để lại lời nhắn đi.
457
00:39:14,414 --> 00:39:15,332
Chết tiệt.
458
00:39:25,008 --> 00:39:27,760
- Gọi được nó chưa?
- Chưa, nhưng có vị trí từ điện thoại nó.
459
00:39:27,761 --> 00:39:30,304
Khu nhà 500, đại lộ Gulf, Staten Island.
460
00:39:30,305 --> 00:39:32,390
- Ba đến đâu rồi?
- Cách đó 30 phút.
461
00:39:32,391 --> 00:39:34,142
Con cũng cách cỡ chừng đó.
462
00:39:35,811 --> 00:39:37,521
BA 11 CUỘC GỌI LỠ
KALLIE 4 CUỘC GỌI LỠ
463
00:41:20,582 --> 00:41:23,043
Demetrius!
464
00:41:23,543 --> 00:41:24,919
- Này.
- Sao ba ở đây?
465
00:41:24,920 --> 00:41:27,130
- Bỏ súng xuống.
- Mẹ kiếp!
466
00:41:29,216 --> 00:41:30,466
Ba nói bỏ súng xuống!
467
00:41:30,467 --> 00:41:31,384
Con trai!
468
00:41:32,052 --> 00:41:33,969
Này, bỏ súng xuống!
469
00:41:33,970 --> 00:41:35,429
Ba là đồ khốn nạn!
470
00:41:35,430 --> 00:41:38,682
Con nghĩ ba chỉ biết nói,
lúc nào cũng như thế!
471
00:41:38,683 --> 00:41:40,477
Chỉ biết nói, chứ không biết làm gì!
472
00:41:41,144 --> 00:41:43,646
- Con muốn ba làm gì?
- Con muốn ba làm gì đó!
473
00:41:43,647 --> 00:41:45,023
Con muốn ba giết người?
474
00:41:45,899 --> 00:41:47,317
Con không biết, trời ơi!
475
00:41:51,029 --> 00:41:53,239
- Bỏ súng xuống.
- Bỏ con ra!
476
00:41:53,240 --> 00:41:55,199
- Bỏ xuống đi! D!
- Thả con ra!
477
00:41:55,200 --> 00:41:58,869
- D, thôi nào! Lại đây!
- Thả ra!
478
00:41:58,870 --> 00:42:02,039
- Con trai, thôi nào.
- Không! Ba không hiểu!
479
00:42:02,040 --> 00:42:03,916
Thôi nào con.
480
00:42:03,917 --> 00:42:06,168
- Ba không hiểu.
- Thôi mà con!
481
00:42:06,169 --> 00:42:07,461
Thôi nào. Không! Thôi nào.
482
00:42:07,462 --> 00:42:09,547
- Không.
- Thôi mà.
483
00:42:09,548 --> 00:42:12,049
- Con không thể.
- Nào. Bỏ xuống đi con. Lại đây.
484
00:42:12,050 --> 00:42:13,926
- Bỏ súng xuống.
- Ba không hiểu.
485
00:42:13,927 --> 00:42:14,844
Bỏ súng xuống.
486
00:42:15,637 --> 00:42:18,348
Thôi nào. Vì ba, bỏ súng xuống đi.
487
00:42:19,933 --> 00:42:20,934
Bỏ súng xuống đi.
488
00:42:22,435 --> 00:42:24,854
Bỏ xuống nhé? Nào.
489
00:42:27,315 --> 00:42:29,025
Không sao đâu mà.
490
00:42:35,448 --> 00:42:36,283
D.
491
00:42:42,706 --> 00:42:45,375
Cái mẹ gì thế...
492
00:43:23,872 --> 00:43:24,706
Này con.
493
00:43:25,498 --> 00:43:28,043
- Con ra chỗ nó nhé? Nó đang rất buồn.
- Dạ.
494
00:43:29,544 --> 00:43:30,795
Vậy ba tính làm gì?
495
00:43:33,131 --> 00:43:34,674
Ba sẽ nói chuyện với con ở Philly.
496
00:43:35,467 --> 00:43:36,509
Đừng làm trò ngu.
497
00:46:44,906 --> 00:46:45,739
Đừng.
498
00:46:45,740 --> 00:46:46,658
Được.
499
00:46:50,036 --> 00:46:53,580
Phải nói là rất vui được gặp anh,
mặc dù sau khi bị cáo buộc trên CNN...
500
00:46:53,581 --> 00:46:54,624
Thôi trò đó đi.
501
00:46:56,334 --> 00:46:57,210
Trò gì?
502
00:46:57,961 --> 00:46:58,836
Mọi việc.
503
00:46:58,837 --> 00:46:59,754
Được thôi.
504
00:47:03,466 --> 00:47:06,094
- Tổ chức gây rối của ông đó à?
- Tưởng ta không làm thế.
505
00:47:07,053 --> 00:47:08,054
Mọi việc.
506
00:47:14,561 --> 00:47:15,687
Anh đến đây để hại tôi?
507
00:47:17,063 --> 00:47:18,064
Tôi có nên không?
508
00:47:18,773 --> 00:47:19,858
Tôi có làm gì đâu.
509
00:47:20,441 --> 00:47:21,358
Không à?
510
00:47:21,359 --> 00:47:22,777
Tôi thuê người
511
00:47:24,445 --> 00:47:26,281
để giữ những người như anh tránh xa.
512
00:47:27,740 --> 00:47:29,199
Trong khi tôi giải quyết vấn đề.
513
00:47:29,200 --> 00:47:30,450
Cứu thế giới à?
514
00:47:30,451 --> 00:47:33,036
- Cung cấp giải pháp.
- Vì lợi nhuận.
515
00:47:33,037 --> 00:47:35,163
Cho máy điều hòa vì Trái Đất đang nóng.
516
00:47:35,164 --> 00:47:36,916
Đoán xem máy điều hòa cần gì?
517
00:47:38,084 --> 00:47:39,459
Những kẻ khốn nạn như ông.
518
00:47:39,460 --> 00:47:41,629
- Điện không carbon.
- Câm miệng đi.
519
00:47:45,300 --> 00:47:46,384
Anh đã hỏi tôi mà.
520
00:47:49,262 --> 00:47:50,638
Ông đã cố giết vợ tôi.
521
00:47:51,389 --> 00:47:54,642
Nếu ai đó
làm tổn thương người anh yêu, hoặc...
522
00:47:56,269 --> 00:47:59,646
nếu anh cảm thấy bị thương
vì những dối lừa,
523
00:47:59,647 --> 00:48:01,732
hoặc vì sự sụp đổ của nhóm phát xít mới,
524
00:48:01,733 --> 00:48:05,361
tôi sẽ yêu cầu anh cân nhắc
khuôn khổ lớn hơn. Việc này rất...
525
00:48:07,572 --> 00:48:08,406
Thôi đi.
526
00:48:10,491 --> 00:48:11,576
Chỉ có ông và tôi.
527
00:48:12,660 --> 00:48:13,745
Một gã có súng.
528
00:48:14,787 --> 00:48:16,205
Một gã ngồi tại bàn.
529
00:48:17,749 --> 00:48:20,375
Tôi bắn một phát vào đầu ông,
đặt súng vào tay ông,
530
00:48:20,376 --> 00:48:22,377
tắt cái máy quay ở đó, rồi bước ra đi.
531
00:48:22,378 --> 00:48:23,712
Thật ra, anh lái xe.
532
00:48:23,713 --> 00:48:25,881
Quay lại căn hộ kỳ khôi của anh.
533
00:48:25,882 --> 00:48:28,884
Nhận tiền từ một mạng lưới
thuộc sở hữu của các thực thể
534
00:48:28,885 --> 00:48:30,762
hủy hoại hành tinh này hàng ngày.
535
00:48:34,307 --> 00:48:36,225
Anh nghĩ tôi mua chuộc
536
00:48:37,018 --> 00:48:39,394
sự ảnh hưởng, chính trị gia, bầu cử?
537
00:48:39,395 --> 00:48:40,605
Ai cũng làm vậy.
538
00:48:42,190 --> 00:48:44,859
Ngay giây phút anh cười trước máy quay,
anh đã bán mình.
539
00:48:46,945 --> 00:48:49,572
Có cố
anh cũng không thể tự giải thoát mình.
540
00:48:59,540 --> 00:49:01,166
Sao ông lại đổ tội cho tôi?
541
00:49:01,167 --> 00:49:02,168
Anh đã ở đó.
542
00:49:02,877 --> 00:49:05,754
Giờ anh sạch tội rồi. Anh tự do.
Đi làm việc thiện nguyện đi.
543
00:49:05,755 --> 00:49:07,715
Nếu tôi giết ông trước thì sao?
544
00:49:08,383 --> 00:49:09,676
Tội lỗi của người cha.
545
00:49:12,679 --> 00:49:14,012
Đó không phải điều anh muốn.
546
00:49:14,013 --> 00:49:15,723
Vẫn sẽ khiến ông chết.
547
00:49:16,307 --> 00:49:18,142
Còn cả trăm người nữa như tôi.
548
00:49:20,561 --> 00:49:23,982
Tôi chết trên sàn một nhà kho
cũng chẳng có nghĩa lý gì.
549
00:49:28,152 --> 00:49:30,989
Tôi là một mắt xích trong một cỗ máy.
Hai ta đều thế.
550
00:49:31,698 --> 00:49:34,242
Tầm thường. Nhưng anh sẽ không giết tôi.
551
00:49:36,160 --> 00:49:39,580
Vì anh khao khát
có trách nhiệm hơn, phải không?
552
00:49:43,292 --> 00:49:44,627
Với cộng đồng của anh.
553
00:49:46,462 --> 00:49:48,840
Những người đã tạo ra con người anh.
554
00:49:55,179 --> 00:49:58,599
Vậy một lần nữa, tự hỏi bản thân xem,
cộng đồng đó muốn gì?
555
00:50:00,977 --> 00:50:01,811
Trả thù?
556
00:50:04,355 --> 00:50:05,982
Hay sự lãnh đạo có đạo đức?
557
00:50:17,201 --> 00:50:18,036
Làm đi.
558
00:50:19,954 --> 00:50:23,416
Đã có người khác rồi.
Và họ biết chính xác...
559
00:50:25,168 --> 00:50:27,211
anh là ai.
560
00:51:31,317 --> 00:51:34,945
{\an8}Tôi rất vui được thông báo
rằng công tố viên đã xóa các cáo buộc
561
00:51:34,946 --> 00:51:39,032
{\an8}về việc tôi dính dáng đến
cái chết của anh Simon.
562
00:51:39,033 --> 00:51:41,159
{\an8}VỤ BÊ BỐI COBALT
RODNEY KRAINTZ ĐƯỢC SẠCH TỘI
563
00:51:41,160 --> 00:51:42,078
{\an8}Cảm ơn.
564
00:51:51,587 --> 00:51:52,421
Này!
565
00:51:58,136 --> 00:52:01,513
Có người gọi là trừng phạt thích đáng
khi sáng nay, giữa ban ngày ban mặt
566
00:52:01,514 --> 00:52:04,015
nhà phân tích dữ liệu Rodney Kraintz
bị ám sát.
567
00:52:04,016 --> 00:52:06,101
Cách đây không lâu ông bị buộc tội chủ mưu
568
00:52:06,102 --> 00:52:09,479
vụ giết lãnh đạo tư tưởng theo chủ nghĩa
da trắng thượng đẳng Mark Simon.
569
00:52:09,480 --> 00:52:11,565
{\an8}Nếu ta khuấy động,
khiến thế giới cuồng loạn,
570
00:52:11,566 --> 00:52:14,276
{\an8}thì cuối cùng sự cuồng loạn đó
sẽ quay lại hại ta,
571
00:52:14,277 --> 00:52:17,071
{\an8}tôi tin đó là những gì ta thấy
trong vụ Rodney Kraintz.
572
00:52:21,242 --> 00:52:24,494
{\an8}Các cuộc thăm dò chỉ ra rằng
Chủ tịch Ủy ban Năng lượng Ross Wright
573
00:52:24,495 --> 00:52:28,165
{\an8}đang trên đà chiến thắng chiến dịch
tái tranh cử vào Thượng viện mùa thu này.
574
00:52:28,166 --> 00:52:32,795
Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi khi
cuộc tranh cử đang dần đến ngày bầu cử.
575
00:52:43,055 --> 00:52:44,848
HÔM NAY TA Ở ĐÂU
LỊCH SỬ CỦA TA THẾ NÀO?
576
00:52:44,849 --> 00:52:47,393
THỂ CHẾ - CƠ CẤU - CỐT LÕI
577
00:52:48,352 --> 00:52:49,187
Vậy...
578
00:52:56,986 --> 00:52:57,945
Mang bắp cho ba.
579
00:53:01,991 --> 00:53:03,618
Xem ba có thể làm gì với cái này.
580
00:53:06,412 --> 00:53:07,496
Nóng hơn một chút.
581
00:53:09,665 --> 00:53:13,043
Hồi ba còn nhỏ,
bà ngoại và ba hay đến công viên này.
582
00:53:13,044 --> 00:53:16,504
Bà ấy và các bà bạn hay ngồi ở đằng kia
nhấm nháp rượu rum và nước ngọt,
583
00:53:16,505 --> 00:53:19,926
rồi đưa ba lon nước ngọt còn thừa,
còn ba chỉ ngồi nhìn cả hội tám chuyện.
584
00:53:20,927 --> 00:53:21,761
Trời ơi.
585
00:53:23,221 --> 00:53:24,096
Hồi đó vui lắm.
586
00:53:25,932 --> 00:53:26,973
Giờ cũng vui.
587
00:53:26,974 --> 00:53:29,727
Lại đây. Thương ba các con chút nào.
588
00:53:53,209 --> 00:53:54,043
Ba ơi.
589
00:53:56,837 --> 00:53:59,382
Ba, ba phải quên đi.
590
00:54:00,424 --> 00:54:01,259
Quên cái gì?
591
00:54:03,427 --> 00:54:04,804
Những kẻ điên rồ.
592
00:54:06,013 --> 00:54:08,015
Ba không thể sống cả đời cứ lo lắng.
593
00:54:14,230 --> 00:54:15,064
Này ba.
594
00:54:15,648 --> 00:54:16,482
Nhìn kìa.
595
00:54:51,100 --> 00:54:55,021
CUỒNG LOẠN
596
00:55:01,193 --> 00:55:03,195
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi