1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:39,750 --> 00:00:42,416 ‫في قلب كل راقصة باليه…‬ 4 00:00:42,916 --> 00:00:44,916 ‫ينبض دم محاربة.‬ 5 00:00:53,291 --> 00:00:56,333 ‫فهنّ يحولن الألم إلى جمال.‬ 6 00:01:00,625 --> 00:01:03,458 ‫ويحوّلن الفوضى إلى دقة.‬ 7 00:01:09,375 --> 00:01:11,958 ‫وتتحول أجسادهنّ إلى فن.‬ 8 00:01:15,458 --> 00:01:20,625 ‫يبذلن الجهد وينزفن الدم ويضحين.‬ 9 00:01:23,208 --> 00:01:25,916 ‫لكن ليس كلهن يحققن طموحهن…‬ 10 00:01:45,916 --> 00:01:47,957 ‫سيدة "ثورنا"، العرض بعد يومين.‬ 11 00:01:47,958 --> 00:01:49,999 ‫إن لم تأخذ "بونز" التدريبات على محمل الجد،‬ 12 00:01:50,000 --> 00:01:51,499 ‫فيجب أن أؤدي فقرتها.‬ 13 00:01:51,500 --> 00:01:53,707 ‫تأخرت حافلتها. ستصل قريباً.‬ 14 00:01:53,708 --> 00:01:56,541 ‫تأخرت لأن فقرها يمنعها من شراء ساعة.‬ 15 00:01:57,166 --> 00:01:58,958 ‫أعتذر على تأخر الليموزين يا "برنسيس".‬ 16 00:02:01,708 --> 00:02:03,000 ‫ألن نبدأ الرقص؟‬ 17 00:02:06,083 --> 00:02:07,040 ‫حسناً.‬ 18 00:02:07,041 --> 00:02:08,832 ‫5، 6، 7، 8.‬ 19 00:02:08,833 --> 00:02:12,999 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، ثم 4 خطوات أخرى.‬ 20 00:02:13,000 --> 00:02:17,707 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 21 00:02:17,708 --> 00:02:19,041 ‫2… توقفن!‬ 22 00:02:19,583 --> 00:02:21,124 ‫حسناً. عدن إلى الدوران.‬ 23 00:02:21,125 --> 00:02:21,958 ‫بسرعة.‬ 24 00:02:22,208 --> 00:02:23,124 {\an8}‫ماذا حدث؟‬ 25 00:02:23,125 --> 00:02:24,040 {\an8}‫هيا. "غريس"…‬ 26 00:02:24,041 --> 00:02:25,875 {\an8}‫كررت الخطأ ذاته.‬ 27 00:02:26,083 --> 00:02:28,166 ‫هل تسمعينني يا "غريس"؟‬ 28 00:02:28,750 --> 00:02:29,957 ‫أسرعي. هيا.‬ 29 00:02:29,958 --> 00:02:31,791 ‫5، 6، 7، 8. و1…‬ 30 00:02:35,541 --> 00:02:39,665 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6…‬ 31 00:02:39,666 --> 00:02:41,999 ‫تذكّرن أنكن ستسافرن إلى "بودابست" غداً،‬ 32 00:02:42,000 --> 00:02:43,790 ‫لذا ارقصن كأن حيواتكن تتوقف على ذلك.‬ 33 00:02:43,791 --> 00:02:45,125 ‫رقصة فردية.‬ 34 00:02:49,125 --> 00:02:50,500 ‫توقفن!‬ 35 00:02:51,708 --> 00:02:53,582 ‫هيا. "برنسيس"!‬ 36 00:02:53,583 --> 00:02:55,415 ‫انتظري دورك.‬ 37 00:02:55,416 --> 00:02:56,624 ‫حسناً يا "كلوي"،‬ 38 00:02:56,625 --> 00:02:59,707 ‫يجب أن تثقي بأختك، مفهوم؟ ستعطيك إشارة البدء.‬ 39 00:02:59,708 --> 00:03:03,624 ‫7، 8. و1، 2، 3، 4، 5…‬ 40 00:03:03,625 --> 00:03:05,207 ‫حركة جميلة يا "كلوي".‬ 41 00:03:05,208 --> 00:03:07,165 ‫لا تنسي العمل الجماعي.‬ 42 00:03:07,166 --> 00:03:08,416 ‫لا تنسين أهمية العمل الجماعي.‬ 43 00:03:09,458 --> 00:03:14,832 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 44 00:03:14,833 --> 00:03:16,458 ‫1…‬ 45 00:03:24,666 --> 00:03:27,708 ‫انتهى الوقت يا سيدات. حسناً.‬ 46 00:03:30,458 --> 00:03:32,458 ‫ألا تجيدين العد؟‬ 47 00:03:33,958 --> 00:03:35,499 ‫أوجّه كلامي لك.‬ 48 00:03:35,500 --> 00:03:37,750 ‫أدرت قدمك للداخل عند الدوران أيتها الساقطة.‬ 49 00:03:38,125 --> 00:03:39,124 ‫"بونز"!‬ 50 00:03:39,125 --> 00:03:40,707 ‫إن أردت الرقصة الفردية، فهي لك.‬ 51 00:03:40,708 --> 00:03:42,457 ‫- سأترك الفرقة. - سيدة "ثورنا"؟‬ 52 00:03:42,458 --> 00:03:43,415 {\an8}‫هل رأيت ما فعلته؟‬ 53 00:03:43,416 --> 00:03:45,083 {\an8}‫أخيرا ضرب أحدهم تلك الساقطة.‬ 54 00:03:45,291 --> 00:03:50,750 ‫"استوديو (صانسيت دانس إل إيه)"‬ 55 00:04:05,583 --> 00:04:07,083 ‫ما كان عليك ضربها.‬ 56 00:04:07,916 --> 00:04:09,291 ‫لم أتعمّد ذلك.‬ 57 00:04:10,625 --> 00:04:12,457 ‫اصطدم وجهها بقبضتي.‬ 58 00:04:12,458 --> 00:04:16,333 ‫ترعاك والدتها لكي تتمكني من المنافسة، لذا…‬ 59 00:04:16,791 --> 00:04:20,374 ‫ما رأيك بإظهار القليل من الامتنان قبل أن تحاولي كسر أنفها؟ ‬ 60 00:04:20,375 --> 00:04:22,624 ‫يجب أن تفهمي‬ 61 00:04:22,625 --> 00:04:25,624 ‫أن عرض "بودابست" قد يغيّر حياتك.‬ 62 00:04:25,625 --> 00:04:27,666 ‫الباليه رياضة للساقطات الثريات.‬ 63 00:04:28,250 --> 00:04:29,625 ‫قلت لك مراراً‬ 64 00:04:30,208 --> 00:04:31,333 ‫إنني دخيلة عليها.‬ 65 00:05:04,500 --> 00:05:06,540 ‫"(المجر)"‬ 66 00:05:06,541 --> 00:05:10,165 ‫أمي، واثقة بأنك نائمة، لكن طائرتنا هبطت‬ 67 00:05:10,166 --> 00:05:11,625 ‫بعد تغيير مسار الرحلة.‬ 68 00:05:12,458 --> 00:05:14,916 ‫استقللنا حافلةً، لذا ادعي لي.‬ 69 00:05:17,958 --> 00:05:20,708 ‫"(بودابست) 361"‬ 70 00:05:25,083 --> 00:05:26,833 ‫أهذه رائحة دخان؟‬ 71 00:05:28,625 --> 00:05:30,207 ‫هذه الرحلة أشبه بكابوس.‬ 72 00:05:30,208 --> 00:05:32,749 ‫تغيّر مسار رحلتنا وأضاع موظفو المطار أمتعتنا.‬ 73 00:05:32,750 --> 00:05:34,707 ‫والآن تعطلت الحافلة، لذا…‬ 74 00:05:34,708 --> 00:05:38,624 ‫لكنني أؤكد لك بأن الراقصات سيعتلين المسرح غداً.‬ 75 00:05:38,625 --> 00:05:40,666 ‫لكننا في طريقنا الآن.‬ 76 00:05:41,541 --> 00:05:44,374 ‫لا، لا تغيّري البرنامج. لا داعي لذلك.‬ 77 00:05:44,375 --> 00:05:48,332 ‫ستشارك راقصاتي في العرض بلا أدنى شك.‬ 78 00:05:48,333 --> 00:05:51,582 ‫سيدة "ثورنا"، تبعد البلدة التالية نحو كيلومترين فقط،‬ 79 00:05:51,583 --> 00:05:53,957 ‫- لكن ورد في الدليل… - ماذا قالوا لك؟‬ 80 00:05:53,958 --> 00:05:58,250 ‫تفهّم المدير الفني وضعنا.‬ 81 00:05:59,083 --> 00:06:01,416 ‫- لكنهم… - هل يبحثون عن بدائل؟‬ 82 00:06:01,958 --> 00:06:02,791 ‫أجل.‬ 83 00:06:03,416 --> 00:06:04,416 ‫أخشى ذلك.‬ 84 00:06:05,708 --> 00:06:07,874 ‫أحضرن حقائب الباليه يا فتيات.‬ 85 00:06:07,875 --> 00:06:08,790 ‫هيا.‬ 86 00:06:08,791 --> 00:06:11,458 ‫لن نشارك في العرض إذا بقينا في الحافلة.‬ 87 00:06:13,250 --> 00:06:14,750 ‫حسناً، أجل.‬ 88 00:06:16,541 --> 00:06:17,540 ‫حسناً.‬ 89 00:06:17,541 --> 00:06:19,290 ‫يا للروعة!‬ 90 00:06:19,291 --> 00:06:22,083 ‫الطبيعة خلابة هنا.‬ 91 00:06:24,750 --> 00:06:26,832 ‫- هذا مذهل جداً. - المنظر جميل.‬ 92 00:06:26,833 --> 00:06:29,250 {\an8}‫فلترحمكن الذئاب.‬ 93 00:06:38,125 --> 00:06:40,208 ‫هيا يا فتيات. أسرعن.‬ 94 00:06:43,583 --> 00:06:45,666 ‫كان علينا البقاء في الحافلة.‬ 95 00:06:46,416 --> 00:06:48,999 ‫سأرفع دعوى قضائية إذا أُصبت بذات الرئة.‬ 96 00:06:49,000 --> 00:06:51,124 ‫كانت تكره الحافلة والآن تريد العودة إليها.‬ 97 00:06:51,125 --> 00:06:52,499 ‫ألا يرضيك شيء؟‬ 98 00:06:52,500 --> 00:06:54,040 ‫ليس حين أكون بقربك.‬ 99 00:06:54,041 --> 00:06:55,749 ‫انتظرن يا فتيات.‬ 100 00:06:55,750 --> 00:06:59,165 ‫- أظن أن هناك فندقاً هنا. - أشكر السماء. هيا بنا.‬ 101 00:06:59,166 --> 00:07:02,125 ‫"نُزل (تيريموك)"‬ 102 00:07:08,958 --> 00:07:11,124 ‫هل تستقبل هواتفكن أي إشارة؟‬ 103 00:07:11,125 --> 00:07:12,625 ‫لديّ خطان.‬ 104 00:07:13,958 --> 00:07:16,208 ‫أظننا في منطقة بلا تغطية.‬ 105 00:07:19,875 --> 00:07:20,832 ‫مرحباً.‬ 106 00:07:20,833 --> 00:07:23,457 ‫مرحباً. أيمكننا استخدام هاتفك؟‬ 107 00:07:23,458 --> 00:07:25,415 ‫تعطلت حافلتنا وتقطعت بنا السبل.‬ 108 00:07:25,416 --> 00:07:26,458 ‫- نحاول أن… - "يوري".‬ 109 00:07:27,375 --> 00:07:28,916 {\an8}‫اسمح لهن بالمرور.‬ 110 00:07:32,458 --> 00:07:33,499 ‫اعذرننا.‬ 111 00:07:33,500 --> 00:07:35,915 ‫أخي أبكم لذا يتشوش تفكيره.‬ 112 00:07:35,916 --> 00:07:40,332 {\an8}‫أتفهّم ذلك. أختي صماء، لذا عليّ تفسير كل إشاراتها.‬ 113 00:07:40,333 --> 00:07:41,374 {\an8}‫يا لك من كاذبة.‬ 114 00:07:41,375 --> 00:07:43,040 ‫اسمي "أوسيب".‬ 115 00:07:43,041 --> 00:07:44,332 ‫بم أساعدكن؟‬ 116 00:07:44,333 --> 00:07:46,207 ‫نحتاج إلى سيارة أجرة.‬ 117 00:07:46,208 --> 00:07:47,749 ‫أيمكنك تأمين واحدة؟‬ 118 00:07:47,750 --> 00:07:48,750 ‫بالطبع.‬ 119 00:07:49,833 --> 00:07:52,458 ‫لا ينبغي للكائنات الجميلة أن تبقى خارجاً في البرد.‬ 120 00:07:53,541 --> 00:07:54,458 ‫تعالين.‬ 121 00:07:56,500 --> 00:07:57,832 ‫ما الذي أتى بكنّ إلى هنا؟‬ 122 00:07:57,833 --> 00:07:59,125 ‫نحن راقصات باليه.‬ 123 00:08:03,750 --> 00:08:06,458 ‫غير معقول. هذه الأماكن التي أفضّلها.‬ 124 00:08:10,666 --> 00:08:12,915 ‫هذا غريب جداً.‬ 125 00:08:12,916 --> 00:08:14,665 ‫سيدة "ثورنا".‬ 126 00:08:14,666 --> 00:08:16,124 ‫يتعارض هذا مع أخلاقي.‬ 127 00:08:16,125 --> 00:08:18,832 ‫إنهما يلعبان القمار. لا يمكنني مشاهدة هذا.‬ 128 00:08:18,833 --> 00:08:20,375 ‫غطي عينيك. سأحضر شراباً.‬ 129 00:08:38,958 --> 00:08:39,958 {\an8}‫"التقطي صورةً لي."‬ 130 00:08:40,625 --> 00:08:41,916 {\an8}‫"كفّي عن تصرفاتك الطفولية."‬ 131 00:08:42,083 --> 00:08:44,541 {\an8}‫"…لكن هذا المكان رائع."‬ 132 00:08:52,333 --> 00:08:53,333 ‫هذه…‬ 133 00:08:54,333 --> 00:08:56,124 ‫إنها مديرتي.‬ 134 00:08:56,125 --> 00:08:57,916 ‫كانت مشهورةً جداً في الماضي.‬ 135 00:08:58,958 --> 00:09:01,125 ‫قالوا إنها خليفة "فونتين".‬ 136 00:09:01,791 --> 00:09:03,500 ‫لكنها تعرضت لحادث.‬ 137 00:09:04,125 --> 00:09:05,625 ‫لم تعد للرقص بعدها.‬ 138 00:09:07,333 --> 00:09:10,165 ‫أهذا المكان مستوحى من مسرحية "كسارة البندق"؟‬ 139 00:09:10,166 --> 00:09:12,499 ‫إنه مصدر فخر وبهجة مديرتي.‬ 140 00:09:12,500 --> 00:09:13,749 ‫لا نريد أن نتصرف بفظاظة،‬ 141 00:09:13,750 --> 00:09:15,582 ‫- لكن وقتنا ضيق. - أعرف ذلك.‬ 142 00:09:15,583 --> 00:09:16,832 ‫يجب أن نصل إلى "بودابست".‬ 143 00:09:16,833 --> 00:09:18,916 ‫- سترقص الفتيات هناك غداً. - تفضّلي.‬ 144 00:09:19,041 --> 00:09:20,041 {\an8}‫ما هذا؟‬ 145 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 {\an8}‫إنهن مبللات!‬ 146 00:09:23,291 --> 00:09:24,541 ‫هذه…‬ 147 00:09:25,500 --> 00:09:26,707 ‫هذه "سونيا".‬ 148 00:09:26,708 --> 00:09:28,125 ‫إنها لطيفة جداً.‬ 149 00:09:28,708 --> 00:09:31,707 ‫تقول إن بوسعكن استخدام مجفف الملابس في أثناء انتظاركن.‬ 150 00:09:31,708 --> 00:09:35,999 ‫- هذا لطف كبير منك، لكن علينا… - لا. نصرّ على ذلك.‬ 151 00:09:36,000 --> 00:09:39,165 ‫تستحق راقصات الباليه خدمةً استثنائية في نُزل "تيريموك".‬ 152 00:09:39,166 --> 00:09:41,041 ‫ألديكن ملابس جافة؟‬ 153 00:09:44,500 --> 00:09:47,500 ‫تبدين كسرب من العصافير البيضاء في ملابس الرقص.‬ 154 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 {\an8}‫"هذا مهين جداً."‬ 155 00:09:50,583 --> 00:09:51,750 ‫تفضّلن.‬ 156 00:09:52,583 --> 00:09:54,540 ‫شكراً. أتضوّر جوعاً.‬ 157 00:09:54,541 --> 00:09:56,540 ‫احذرن، لا توسّخن ملابسكن بالطعام.‬ 158 00:09:56,541 --> 00:09:57,582 ‫لا تقلقي،‬ 159 00:09:57,583 --> 00:09:59,500 ‫لأنني لن أتناول الطعام هنا.‬ 160 00:10:04,458 --> 00:10:05,665 {\an8}‫- حساء لحم، مقزز. - لا بأس.‬ 161 00:10:05,666 --> 00:10:07,499 {\an8}‫هذا الطعام مليء بفيروس "إيبولا".‬ 162 00:10:07,500 --> 00:10:09,665 {\an8}‫بل بالإشريكية القولونية.‬ 163 00:10:09,666 --> 00:10:11,999 ‫لا فرق. لم تسافري في حياتك.‬ 164 00:10:12,000 --> 00:10:14,833 ‫- يا فتيات، من فضلكن. - لسن متفاهمات. أعني…‬ 165 00:10:15,750 --> 00:10:17,040 ‫كيف يرقصن معاً؟‬ 166 00:10:17,041 --> 00:10:18,290 ‫يعلّمنا الرب الحب‬ 167 00:10:18,291 --> 00:10:20,624 ‫بجمعنا مع أشخاص يصعب العمل معهم.‬ 168 00:10:20,625 --> 00:10:23,250 {\an8}‫راقصات باليه في نُزل "تيريموك"…‬ 169 00:10:24,041 --> 00:10:25,541 ‫أجل.‬ 170 00:10:26,416 --> 00:10:27,749 ‫ها أنتن.‬ 171 00:10:27,750 --> 00:10:29,457 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 172 00:10:29,458 --> 00:10:31,124 ‫اسمحن لي أن أعرفكن بنفسي.‬ 173 00:10:31,125 --> 00:10:33,999 ‫اسمي "ديفورا كاشيمير" مالكة نُزل "تيريموك".‬ 174 00:10:34,000 --> 00:10:38,457 ‫أخبرني "أوسيب"بأن لديكن عرضاً مهماً، أهذا صحيح؟‬ 175 00:10:38,458 --> 00:10:39,665 ‫أجل، سنقدم عرضاً‬ 176 00:10:39,666 --> 00:10:42,499 ‫في صالة الباليه الدولية في "بودابست".‬ 177 00:10:42,500 --> 00:10:46,415 ‫ولا أريد التباهي، لكن هذا العرض مهم جداً.‬ 178 00:10:46,416 --> 00:10:48,499 ‫لا تُدعى إليه سوى أفضل الراقصات في العالم.‬ 179 00:10:48,500 --> 00:10:49,624 ‫أعرف هذا.‬ 180 00:10:49,625 --> 00:10:52,207 ‫كنت راقصةً في الماضي.‬ 181 00:10:52,208 --> 00:10:54,665 {\an8}‫أتردن أن أطلب لكنّ شاحنة صغيرة تقلّكن إلى المدينة؟‬ 182 00:10:54,666 --> 00:10:56,124 {\an8}‫"تمتلك النُزل… إنها راقصة."‬ 183 00:10:56,125 --> 00:10:58,166 ‫- أجل. شكراً جزيلاً. - هذا من دواعي سروري.‬ 184 00:11:14,750 --> 00:11:15,832 ‫"باشا".‬ 185 00:11:15,833 --> 00:11:18,290 ‫- أرجو أن تنقل تحياتي إلى والدك. - أجل.‬ 186 00:11:18,291 --> 00:11:19,958 ‫كما تريد أيها الجد.‬ 187 00:11:24,166 --> 00:11:26,416 ‫"زولي"، كيف حالك؟‬ 188 00:11:30,916 --> 00:11:32,916 ‫هذا لوالدك.‬ 189 00:11:35,541 --> 00:11:38,166 ‫نحبّذ التكتم هنا يا "باشا".‬ 190 00:11:49,833 --> 00:11:50,750 {\an8}‫"ما الخطب؟"‬ 191 00:11:52,083 --> 00:11:53,083 {\an8}‫الكهرباء الساكنة…‬ 192 00:11:53,250 --> 00:11:54,416 {\an8}‫أظن أنها تبللت.‬ 193 00:11:56,583 --> 00:11:57,875 {\an8}‫أريد التبول.‬ 194 00:11:59,166 --> 00:12:00,833 ‫تريد أختي الذهاب إلى الحمّام.‬ 195 00:12:02,625 --> 00:12:04,291 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ 196 00:12:08,458 --> 00:12:10,624 ‫لا داعي لهذا. شكراً.‬ 197 00:12:10,625 --> 00:12:13,041 ‫سأرافقها. شكراً.‬ 198 00:12:14,291 --> 00:12:17,083 ‫الحمامات في الأعلى.‬ 199 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 ‫من هنا على ما أظن.‬ 200 00:13:08,791 --> 00:13:09,875 ‫يا فتيات.‬ 201 00:13:12,583 --> 00:13:14,500 ‫أظن أنه يريد منا أن نرقص.‬ 202 00:13:15,250 --> 00:13:16,915 ‫يعزف لحن "حلوى الملبّس".‬ 203 00:13:16,916 --> 00:13:19,291 ‫يمكننا التدرّب على رقصتنا.‬ 204 00:13:20,833 --> 00:13:22,665 ‫لا ضير من تدريب بسيط.‬ 205 00:13:22,666 --> 00:13:24,874 ‫حسناً، هيا بنا. سنتدرب.‬ 206 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 ‫تعالي. هيا!‬ 207 00:13:58,583 --> 00:14:00,083 ‫هيا يا "بونز"!‬ 208 00:14:36,416 --> 00:14:38,040 ‫لا تلطخ مكتبي بالدماء.‬ 209 00:14:38,041 --> 00:14:39,499 ‫آسف يا أمي.‬ 210 00:14:39,500 --> 00:14:42,625 ‫أرجوك يا "ميشينايا كوروليفا".‬ 211 00:14:43,958 --> 00:14:46,875 ‫أنت امرأة عقلانية.‬ 212 00:14:48,666 --> 00:14:49,791 ‫هذا صحيح.‬ 213 00:14:50,541 --> 00:14:52,791 ‫سأقتلع لسانك في المرة القادمة.‬ 214 00:15:47,958 --> 00:15:50,250 ‫- إذا أردت رقصةً فردية، فلك ذلك. - حسناً.‬ 215 00:15:51,750 --> 00:15:53,000 ‫انتبهي يا "برنسيس".‬ 216 00:15:57,541 --> 00:15:59,582 ‫مرحباً أيتها العصفورة.‬ 217 00:15:59,583 --> 00:16:01,665 ‫- هلّا تحتفلين معنا الليلة. - لا، شكراً لك.‬ 218 00:16:01,666 --> 00:16:03,999 ‫هيا. كوني رومنسية. أحب مثيلاتك من النساء.‬ 219 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 ‫مهلاً!‬ 220 00:16:05,708 --> 00:16:07,208 ‫إليك عني!‬ 221 00:16:07,958 --> 00:16:09,250 ‫هل تحبين اللعب بعنف؟‬ 222 00:16:11,000 --> 00:16:12,333 ‫فلنلعب بعنف إذاً.‬ 223 00:16:14,125 --> 00:16:15,749 ‫هكذا يجب التعامل مع أمثاله.‬ 224 00:16:15,750 --> 00:16:17,958 ‫أحضرن أمتعتكن. يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 225 00:16:23,125 --> 00:16:26,000 ‫هل رأيتم ماذا يحدث لمن يهين شخصاً مثلي؟‬ 226 00:16:27,333 --> 00:16:30,207 ‫أيريد أي منكم اختبار صبري؟‬ 227 00:16:30,208 --> 00:16:32,457 ‫هذه المنطقة تحت سيطرة "ماركوفيتش".‬ 228 00:16:32,458 --> 00:16:33,958 ‫أتريدون مواجهة أبي؟‬ 229 00:16:37,791 --> 00:16:40,707 ‫أتريدين قول شيء ما؟‬ 230 00:16:40,708 --> 00:16:42,915 ‫آسفة. لا. أرجوك، لا تؤذني.‬ 231 00:16:42,916 --> 00:16:45,374 ‫"باشا".‬ 232 00:16:45,375 --> 00:16:46,915 ‫اهدأ.‬ 233 00:16:46,916 --> 00:16:49,041 ‫احتس شراباً.‬ 234 00:16:51,791 --> 00:16:53,999 ‫بحقك يا "باشا". اهدأ.‬ 235 00:16:54,000 --> 00:16:55,666 ‫ما هذا التصرف الطائش؟‬ 236 00:16:56,666 --> 00:16:57,749 ‫"ميشينايا كوروليفا".‬ 237 00:16:57,750 --> 00:17:00,250 {\an8}‫قتلت امرأة في حانتي.‬ 238 00:17:03,333 --> 00:17:06,082 ‫اهدأن. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 239 00:17:06,083 --> 00:17:08,125 ‫لا. أطلق النار عليها.‬ 240 00:17:09,791 --> 00:17:12,458 ‫أطلق النار على وجهها.‬ 241 00:17:13,041 --> 00:17:14,457 ‫اتصلي بالشرطة.‬ 242 00:17:14,458 --> 00:17:16,416 ‫أجل، جرّبي ذلك. اتصلي بالشرطة.‬ 243 00:17:19,416 --> 00:17:22,125 ‫"بونز"!‬ 244 00:17:27,083 --> 00:17:29,625 ‫أرجوك! اطلبي الشرطة!‬ 245 00:17:30,291 --> 00:17:31,291 ‫أيتها السيدات!‬ 246 00:17:31,916 --> 00:17:32,957 ‫أيتها السيدات!‬ 247 00:17:32,958 --> 00:17:34,583 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 248 00:17:35,583 --> 00:17:36,625 ‫"أوسيب"،‬ 249 00:17:37,583 --> 00:17:39,625 ‫خذهن إلى غرفة الأمان.‬ 250 00:17:39,833 --> 00:17:42,375 {\an8}‫إلى القبو. حالاً.‬ 251 00:17:45,458 --> 00:17:47,291 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 252 00:17:49,750 --> 00:17:51,000 ‫أعدكن بذلك.‬ 253 00:18:00,041 --> 00:18:01,124 ‫مهلاً!‬ 254 00:18:01,125 --> 00:18:02,125 ‫أوقفها!‬ 255 00:18:02,541 --> 00:18:03,458 ‫مهلاً!‬ 256 00:18:05,333 --> 00:18:06,333 ‫توقّفي!‬ 257 00:18:15,500 --> 00:18:21,541 ‫بالغ الخطورة‬ 258 00:18:25,250 --> 00:18:26,999 ‫كفاكن تهوراً.‬ 259 00:18:27,000 --> 00:18:29,250 ‫اتبعن "أوسيب". سيعتني بكن.‬ 260 00:18:30,500 --> 00:18:31,750 {\an8}‫سأفصلهن عن بعضهن.‬ 261 00:18:32,208 --> 00:18:33,083 {\an8}‫وأبقيهن هادئات.‬ 262 00:18:33,291 --> 00:18:34,749 ‫تعالين.‬ 263 00:18:34,750 --> 00:18:35,666 ‫اتبعنني.‬ 264 00:18:36,750 --> 00:18:39,250 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 265 00:18:40,958 --> 00:18:42,000 ‫من هنا.‬ 266 00:19:08,541 --> 00:19:09,541 ‫مرحباً أيتها القصيرة.‬ 267 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 ‫هل ضللت طريقك؟‬ 268 00:19:11,833 --> 00:19:13,000 {\an8}‫"أنا صماء."‬ 269 00:19:13,625 --> 00:19:15,374 ‫مهلاً.‬ 270 00:19:15,375 --> 00:19:16,791 ‫ألا يمكنك السمع؟‬ 271 00:19:23,583 --> 00:19:24,833 ‫هل تحبين الوشوم؟‬ 272 00:19:27,625 --> 00:19:28,666 ‫أنت…‬ 273 00:19:29,833 --> 00:19:31,290 ‫جميلة.‬ 274 00:19:31,291 --> 00:19:32,166 ‫أعني…‬ 275 00:19:33,916 --> 00:19:36,750 {\an8}‫"أنت ظريف."‬ 276 00:19:39,708 --> 00:19:40,916 ‫حسناً.‬ 277 00:19:42,125 --> 00:19:44,082 ‫لم يتعمّد إطلاق النار.‬ 278 00:19:44,083 --> 00:19:45,124 ‫لا.‬ 279 00:19:45,125 --> 00:19:46,874 ‫لا، لا توهمني بأنني مخطئة، مفهوم؟‬ 280 00:19:46,875 --> 00:19:48,624 ‫أطلق النار على السيدة "ثورنا" أمامنا.‬ 281 00:19:48,625 --> 00:19:50,082 ‫ستتصلون بالشرطة، أليس كذلك؟‬ 282 00:19:50,083 --> 00:19:52,124 ‫تتصل بهم مديرتي الآن.‬ 283 00:19:52,125 --> 00:19:53,915 ‫تتولّى كل شيء بنفسها.‬ 284 00:19:53,916 --> 00:19:55,500 ‫هذه مأساة، أليس كذلك؟‬ 285 00:19:56,750 --> 00:19:57,915 ‫يا للهول…‬ 286 00:19:57,916 --> 00:19:59,333 ‫يا للهول، ضاق نفسي.‬ 287 00:19:59,875 --> 00:20:01,124 ‫ضاق نفسي!‬ 288 00:20:01,125 --> 00:20:03,333 ‫- حسناً، تصرّف وساعدها. - اسمعي.‬ 289 00:20:03,833 --> 00:20:04,875 ‫اسمعي.‬ 290 00:20:05,708 --> 00:20:06,625 ‫كُلي هذه،‬ 291 00:20:07,625 --> 00:20:09,833 ‫وستتحسنين في وقت وجيز.‬ 292 00:20:25,625 --> 00:20:28,582 ‫يا للفوضى التي أثرتها في حانتي.‬ 293 00:20:28,583 --> 00:20:32,500 ‫أزيلا هذه البريطانية عن أرضيتي وأسرعا.‬ 294 00:20:35,208 --> 00:20:37,083 ‫أجل، افعلا كما تقول.‬ 295 00:20:38,208 --> 00:20:40,750 ‫يجب أن نُجري حديثاً قصيراً.‬ 296 00:20:43,750 --> 00:20:47,040 ‫أيمكنكما تلطيخ الأرضية بالدماء أكثر؟ "سونيا"…‬ 297 00:20:47,041 --> 00:20:48,250 {\an8}‫أحضري الممسحة.‬ 298 00:20:51,583 --> 00:20:52,666 ‫تعال.‬ 299 00:21:08,500 --> 00:21:09,916 ‫أمسكت براقصة باليه.‬ 300 00:21:13,875 --> 00:21:15,125 ‫لم أنت مستاءة؟‬ 301 00:21:16,125 --> 00:21:19,040 ‫سأقول إن تلك المرأة الثملة المجنونة وقفت أمامي‬ 302 00:21:19,041 --> 00:21:20,750 ‫وانطلقت الرصاصة من مسدسي.‬ 303 00:21:22,541 --> 00:21:23,999 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 304 00:21:24,000 --> 00:21:26,082 ‫ستقول الراقصات العكس.‬ 305 00:21:26,083 --> 00:21:29,790 ‫إذا لم يتعاونّ، فافعلي ما تفعلينه عادةً.‬ 306 00:21:29,791 --> 00:21:33,041 ‫اقتلعي ألسنتهن أو شقّي حناجرهن.‬ 307 00:21:34,708 --> 00:21:36,040 ‫يمكننا الانتهاء من الأمر بسرعة.‬ 308 00:21:36,041 --> 00:21:39,125 ‫اجلس. أصبتني بالدوار بحركتك المستمرة.‬ 309 00:21:39,791 --> 00:21:42,207 ‫يجب ألّا نتهور.‬ 310 00:21:42,208 --> 00:21:45,582 ‫اختفاء 6 أمريكيات لن يمرّ مرور الكرام.‬ 311 00:21:45,583 --> 00:21:48,540 ‫يجب أن نحصل على كل المعلومات‬ 312 00:21:48,541 --> 00:21:50,374 ‫ونخطط لخطوتنا التالية.‬ 313 00:21:50,375 --> 00:21:52,833 ‫لا تقلق، سأعتني بك.‬ 314 00:21:56,708 --> 00:21:57,958 ‫أنت ستعتنين بي؟‬ 315 00:21:59,791 --> 00:22:01,166 ‫أهذا ما قلته حقاً؟‬ 316 00:22:02,291 --> 00:22:03,291 ‫أجل،‬ 317 00:22:04,083 --> 00:22:05,791 ‫لكن هناك ثمن لذلك.‬ 318 00:22:08,000 --> 00:22:09,416 ‫احذري.‬ 319 00:22:10,583 --> 00:22:13,041 ‫أنا ابن "لوتار" السفّاح.‬ 320 00:22:15,000 --> 00:22:16,749 ‫"ديفورا"،‬ 321 00:22:16,750 --> 00:22:20,083 ‫لا مجال للرحمة لمن يقف في وجه عائلتي.‬ 322 00:22:23,375 --> 00:22:25,166 ‫لا تجبريني على استدعاء أبي.‬ 323 00:22:26,375 --> 00:22:28,207 ‫أودّ لقاءه.‬ 324 00:22:28,208 --> 00:22:31,874 ‫رفض دعوتي في مناسبات كثيرة.‬ 325 00:22:31,875 --> 00:22:33,582 ‫أبي دائم الانشغال.‬ 326 00:22:33,583 --> 00:22:37,208 ‫لا وقت لديه للقدوم إلى الريف، لكن باتصال واحد…‬ 327 00:22:37,916 --> 00:22:40,166 ‫سيتكبّد عناء الرحلة ليؤذيك.‬ 328 00:22:49,541 --> 00:22:52,415 ‫لسنوات عديدة، دفعت المال لوالدك،‬ 329 00:22:52,416 --> 00:22:55,457 ‫دين ورثته من أبي العزيز.‬ 330 00:22:55,458 --> 00:22:57,750 ‫لكن هذه الدفعات ستتوقف اليوم.‬ 331 00:22:58,875 --> 00:23:03,875 ‫أخبر أباك بأنه إن كان يريد ماله، فيمكنه زيارتي.‬ 332 00:23:05,875 --> 00:23:08,416 ‫ظرفي من فضلك.‬ 333 00:23:19,291 --> 00:23:22,291 ‫لا، لم يكن هناك أحد على الطريق.‬ 334 00:23:22,916 --> 00:23:26,540 ‫هل يعلم أفراد عائلتك وأصدقاؤك أن الحافلة تعطلت؟‬ 335 00:23:26,541 --> 00:23:28,165 ‫لا.‬ 336 00:23:28,166 --> 00:23:30,249 ‫- ماذا عن موظفي المسرح؟ - لا.‬ 337 00:23:30,250 --> 00:23:31,291 ‫"غريس".‬ 338 00:23:32,416 --> 00:23:33,749 ‫"بونزي" العزيزة!‬ 339 00:23:33,750 --> 00:23:34,750 ‫لقد عدت.‬ 340 00:23:35,625 --> 00:23:38,083 ‫"بوني"، هذه…‬ 341 00:23:40,291 --> 00:23:41,624 ‫من أنت؟‬ 342 00:23:41,625 --> 00:23:43,332 ‫هذا غير مهم.‬ 343 00:23:43,333 --> 00:23:45,791 ‫- أخبريني، من… - لا تخبري هذه الساقطة بأي شيء.‬ 344 00:23:46,625 --> 00:23:48,708 ‫هذه الفتاة وقحة.‬ 345 00:23:49,208 --> 00:23:51,665 ‫تكرهني لأنني أقول لها دائماً‬ 346 00:23:51,666 --> 00:23:52,999 ‫إنها قد تذهب إلى الجحيم.‬ 347 00:23:53,000 --> 00:23:54,582 ‫انسي أمرها.‬ 348 00:23:54,583 --> 00:23:56,957 ‫بوسعنا أن نصبح صديقتين مقربتين الآن.‬ 349 00:23:56,958 --> 00:23:58,165 ‫هذا ممتع.‬ 350 00:23:58,166 --> 00:23:59,665 ‫يمكننا تناول البيتزا بالأناناس!‬ 351 00:23:59,666 --> 00:24:01,374 ‫ماذا فعلتم بـ"غريس"؟‬ 352 00:24:01,375 --> 00:24:02,332 ‫اصمتي.‬ 353 00:24:02,333 --> 00:24:03,333 ‫"غريس"؟‬ 354 00:24:04,916 --> 00:24:06,374 ‫كوني صديقتي.‬ 355 00:24:06,375 --> 00:24:09,665 ‫أخبريني، من يعرف أنكن أتيتن إلى نُزل "تيريموك"؟‬ 356 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 ‫الجميع يعرفون!‬ 357 00:24:11,375 --> 00:24:13,207 ‫أبي وأهلها‬ 358 00:24:13,208 --> 00:24:15,457 ‫وجميع أعضاء فرقة الباليه يعرفون، مفهوم؟‬ 359 00:24:15,458 --> 00:24:17,957 ‫- سيأتون للبحث عنا. - "بوني"،‬ 360 00:24:17,958 --> 00:24:20,958 ‫كيف لي أنقذ روحك إن كذبت؟‬ 361 00:24:24,916 --> 00:24:25,999 ‫لن يأتي أحد.‬ 362 00:24:26,000 --> 00:24:27,625 ‫يا لغبائك يا "غريس".‬ 363 00:24:29,750 --> 00:24:31,000 ‫اسمحي لي برؤية "ديفورا".‬ 364 00:24:33,125 --> 00:24:35,957 ‫ساعدينا أرجوك.‬ 365 00:24:35,958 --> 00:24:37,790 ‫أودّ ذلك، لكن…‬ 366 00:24:37,791 --> 00:24:39,708 ‫إذا عصيتُ "ديفورا"،‬ 367 00:24:40,333 --> 00:24:42,208 ‫فستقتلع لساني.‬ 368 00:25:22,125 --> 00:25:23,249 ‫"دوكتور"،‬ 369 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 ‫أواجه مشكلة آفات.‬ 370 00:25:34,083 --> 00:25:35,083 ‫"باشا".‬ 371 00:25:37,833 --> 00:25:39,416 ‫ماذا أرادت "ديفورا"؟‬ 372 00:25:40,625 --> 00:25:41,625 ‫لا شيء.‬ 373 00:25:44,583 --> 00:25:46,332 ‫فنغادر هذا الجحر.‬ 374 00:25:46,333 --> 00:25:48,916 ‫"باشا"، أعطني الظرف.‬ 375 00:25:49,583 --> 00:25:50,750 ‫المال.‬ 376 00:25:52,125 --> 00:25:53,333 ‫أعدته لـ"ديفورا".‬ 377 00:25:54,250 --> 00:25:55,457 ‫ماذا؟‬ 378 00:25:55,458 --> 00:25:57,124 ‫لا يمكننا العودة خاليي الوفاض.‬ 379 00:25:57,125 --> 00:25:59,332 ‫سيقتلنا أبوك يا "باشا".‬ 380 00:25:59,333 --> 00:26:00,416 ‫اصمت.‬ 381 00:26:00,791 --> 00:26:03,374 ‫نطقت الفتاة المتدينة بكل ما في جوفها.‬ 382 00:26:03,375 --> 00:26:05,207 ‫لكن التي هربت قد تؤرقنا.‬ 383 00:26:05,208 --> 00:26:07,124 ‫ليست كالبقية.‬ 384 00:26:07,125 --> 00:26:10,665 ‫لن تشكل الراقصات أي مشكلة لي إلا إذا كان هناك من يعلم بوجودهن هنا.‬ 385 00:26:10,666 --> 00:26:13,040 ‫لا يعرف أحد بهذا يا "ميشينايا كوروليفا".‬ 386 00:26:13,041 --> 00:26:15,457 ‫هذا جيد. يستطيع "دوكتور" القيام بعمله إذاً.‬ 387 00:26:15,458 --> 00:26:18,208 ‫"أوسيب"، اجمع أمتعة الراقصات واطلب من "يوري" أن يحرقها.‬ 388 00:26:29,416 --> 00:26:30,999 ‫أهلاً يا أمي.‬ 389 00:26:31,000 --> 00:26:33,541 {\an8}‫ماذا تفعل أيها الشقي؟‬ 390 00:26:34,666 --> 00:26:36,416 ‫لا داعي للتحدث بالهنغارية.‬ 391 00:26:37,083 --> 00:26:39,041 ‫هذه الساقطة لا تسمع ولا تتكلم.‬ 392 00:26:41,333 --> 00:26:42,375 ‫تعالي.‬ 393 00:26:42,833 --> 00:26:44,375 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ 394 00:26:45,375 --> 00:26:46,750 ‫الفتيان أشقياء.‬ 395 00:27:05,625 --> 00:27:09,250 ‫لم ابني البكر حساس جداً؟‬ 396 00:27:09,875 --> 00:27:11,415 ‫آسف يا أمي.‬ 397 00:27:11,416 --> 00:27:13,582 ‫لا ذنب لك في هذا.‬ 398 00:27:13,583 --> 00:27:15,958 ‫عاملتك بلطف زائد.‬ 399 00:27:18,791 --> 00:27:20,000 ‫وجدتها!‬ 400 00:28:03,208 --> 00:28:04,957 ‫أيتها الغبية الرعناء!‬ 401 00:28:04,958 --> 00:28:06,832 ‫لم أنت غاضبة مني؟‬ 402 00:28:06,833 --> 00:28:08,624 ‫أحبك.‬ 403 00:28:08,625 --> 00:28:10,040 ‫ما خطبك؟‬ 404 00:28:10,041 --> 00:28:11,958 ‫أعطاني "أوسيب" قطعة شوكولاتة.‬ 405 00:28:12,791 --> 00:28:15,708 ‫يراودني شعور غريب، لكنني أشعر بالدفء في داخلي.‬ 406 00:28:16,750 --> 00:28:18,249 ‫- أنت منتشية. - "منتشية"؟‬ 407 00:28:18,250 --> 00:28:22,332 ‫يجب ألا أكون منتشيةً!‬ 408 00:28:22,333 --> 00:28:23,457 ‫ماذا عن العرض؟‬ 409 00:28:23,458 --> 00:28:24,457 ‫أشعر بالإعياء.‬ 410 00:28:24,458 --> 00:28:26,582 ‫أخرجي ما أعطوك إياه من جسدك.‬ 411 00:28:26,583 --> 00:28:28,332 ‫- هيا. - لا أستطيع. أحتاج إلى مساعدة.‬ 412 00:28:28,333 --> 00:28:30,540 ‫لا أستطيع يا "بوني". ساعديني.‬ 413 00:28:30,541 --> 00:28:33,500 ‫أتعتبرين نفسك راقصة باليه ولا تجيدين إرغام نفسك على التقيؤ؟‬ 414 00:28:40,416 --> 00:28:41,583 ‫غولاش.‬ 415 00:28:46,875 --> 00:28:49,082 ‫"أوسيب"، أحضر لنا قارورة بالينكا.‬ 416 00:28:49,083 --> 00:28:50,333 ‫لك ذلك.‬ 417 00:28:50,875 --> 00:28:52,208 ‫سآتي بها حالاً.‬ 418 00:29:21,750 --> 00:29:22,750 ‫تباً!‬ 419 00:29:23,500 --> 00:29:25,666 ‫إنه قادم. تظاهري بأنك نائمة.‬ 420 00:29:39,791 --> 00:29:41,083 ‫"غريس"؟‬ 421 00:29:50,583 --> 00:29:51,875 ‫"غريس"؟‬ 422 00:29:57,083 --> 00:29:58,582 ‫هل أنت جاهزة للمزيد من المتعة؟‬ 423 00:29:58,583 --> 00:29:59,875 ‫تباً.‬ 424 00:30:01,791 --> 00:30:02,999 ‫أنت…‬ 425 00:30:03,000 --> 00:30:04,415 ‫أنت مريضة.‬ 426 00:30:04,416 --> 00:30:05,458 ‫مهلاً.‬ 427 00:30:06,041 --> 00:30:07,124 ‫اسمعي.‬ 428 00:30:07,125 --> 00:30:08,375 ‫لا تجزعي.‬ 429 00:30:09,083 --> 00:30:10,208 ‫لا تقلقي.‬ 430 00:30:10,875 --> 00:30:11,916 ‫في الواقع…‬ 431 00:30:13,375 --> 00:30:15,250 ‫تبدين كبجعة صغيرة.‬ 432 00:30:16,916 --> 00:30:18,000 ‫لم…‬ 433 00:30:19,000 --> 00:30:21,625 ‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكنني…‬ 434 00:30:25,125 --> 00:30:26,540 ‫أهوى…‬ 435 00:30:26,541 --> 00:30:28,333 ‫أهوى الطيور.‬ 436 00:30:30,875 --> 00:30:32,332 ‫أظن أن…‬ 437 00:30:32,333 --> 00:30:34,041 ‫أن ما أحبه فيها هو أعناقها.‬ 438 00:30:36,083 --> 00:30:37,708 ‫إنها ناعمة جداً.‬ 439 00:30:41,541 --> 00:30:45,082 ‫حاربك الرب أيها الشيطان!‬ 440 00:30:45,083 --> 00:30:47,832 ‫تباً، أثّر المخدر في تفكيرك.‬ 441 00:30:47,833 --> 00:30:49,083 ‫لا تقلقي.‬ 442 00:30:53,291 --> 00:30:55,333 ‫اهربي.‬ 443 00:30:56,333 --> 00:30:58,915 ‫يا "يسوع"! أريد المغادرة.‬ 444 00:30:58,916 --> 00:31:01,166 ‫تضرّعي كما شئت،‬ 445 00:31:02,208 --> 00:31:04,708 ‫لكنك لن تغادري هذا المكان يا راقصة الباليه.‬ 446 00:31:05,791 --> 00:31:06,791 ‫أنت!‬ 447 00:32:06,291 --> 00:32:07,833 ‫يا للهول!‬ 448 00:32:09,958 --> 00:32:10,958 ‫أرجوك.‬ 449 00:32:20,041 --> 00:32:23,040 ‫أرجوك، توقف.‬ 450 00:32:23,041 --> 00:32:25,749 ‫انتهت أيام الرقص يا راقصة الباليه.‬ 451 00:32:25,750 --> 00:32:27,291 ‫لا.‬ 452 00:33:19,291 --> 00:33:21,832 ‫هلّا تعطيني صينية أقداح.‬ 453 00:33:21,833 --> 00:33:22,999 ‫هل هناك احتفال؟‬ 454 00:33:23,000 --> 00:33:24,165 ‫لا.‬ 455 00:33:24,166 --> 00:33:25,541 ‫بل مأساة.‬ 456 00:33:26,500 --> 00:33:28,290 ‫كرّست راقصات الباليه الخمسة‬ 457 00:33:28,291 --> 00:33:31,332 ‫ما مجموعه 100 عام للتدريب‬ 458 00:33:31,333 --> 00:33:35,249 ‫والتفاني والألم والشغف والانضباط.‬ 459 00:33:35,250 --> 00:33:37,124 ‫وكل هذا سيذهب أدراج الرياح‬ 460 00:33:37,125 --> 00:33:39,583 ‫بسبب حماقة غبي واحد.‬ 461 00:33:43,000 --> 00:33:44,083 ‫لذا لا…‬ 462 00:33:44,750 --> 00:33:46,458 ‫لن أحتفل.‬ 463 00:33:47,000 --> 00:33:48,375 ‫أنا في حداد.‬ 464 00:33:50,208 --> 00:33:53,041 ‫عسى ألّا تذهب تضحياتهن أدراج الرياح.‬ 465 00:33:53,958 --> 00:33:54,916 ‫تفضّلي.‬ 466 00:33:58,375 --> 00:33:59,541 ‫أحسنت.‬ 467 00:34:00,833 --> 00:34:01,833 ‫أحسنت.‬ 468 00:34:06,291 --> 00:34:07,958 ‫رائع. أحسنت.‬ 469 00:34:14,500 --> 00:34:15,707 ‫لا تقطع عنهم الشراب.‬ 470 00:34:15,708 --> 00:34:18,041 ‫أريد أن يثمل "باشا" ومرافقاه.‬ 471 00:34:34,000 --> 00:34:36,250 ‫اشربي أيتها الفئران الصغار.‬ 472 00:34:40,416 --> 00:34:41,499 ‫ما خطبها؟‬ 473 00:34:41,500 --> 00:34:43,374 ‫تتصرف بغرابة أكثر من العادة.‬ 474 00:34:43,375 --> 00:34:44,957 ‫خدّرها ذلك الوضيع.‬ 475 00:34:44,958 --> 00:34:46,207 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 476 00:34:46,208 --> 00:34:47,541 ‫لا. حقاً؟‬ 477 00:34:49,041 --> 00:34:51,874 ‫لماذا لم تنتظري وصول السُلطات‬ 478 00:34:51,875 --> 00:34:53,582 ‫للقيام بعملها؟‬ 479 00:34:53,583 --> 00:34:55,290 ‫لم سببت المتاعب؟‬ 480 00:34:55,291 --> 00:34:57,290 ‫السيدة "ثورنا" ميتة.‬ 481 00:34:57,291 --> 00:35:00,332 ‫لو كانت الشرطة قادمة، لوصلت.‬ 482 00:35:00,333 --> 00:35:02,707 ‫أعلم أن استيعاب هذا صعب عليك لأنك طوال حياتك‬ 483 00:35:02,708 --> 00:35:04,166 ‫كنت تحصلين على المساعدة باتصال واحد.‬ 484 00:35:05,833 --> 00:35:07,582 ‫لكننا لوحدنا.‬ 485 00:35:07,583 --> 00:35:09,707 ‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬ 486 00:35:09,708 --> 00:35:10,875 ‫أنت مخطئة.‬ 487 00:35:11,375 --> 00:35:13,999 ‫نحن أجنبيات في أقصى أصقاع الأرض.‬ 488 00:35:14,000 --> 00:35:17,582 ‫أرخص وأكثر الطرق فاعلية للتعامل مع هذا الموقف هو قتلنا.‬ 489 00:35:17,583 --> 00:35:19,499 ‫يجب أن نغادر.‬ 490 00:35:19,500 --> 00:35:22,582 ‫كفّي عن تكرار هذا.‬ 491 00:35:22,583 --> 00:35:24,290 ‫تعلمين أننا سنموت إذا بقينا،‬ 492 00:35:24,291 --> 00:35:27,707 ‫ولن نستفيد شيئاً إذا قلت تكراراً إن علينا المغادرة.‬ 493 00:35:27,708 --> 00:35:30,791 ‫يجب أن نترك الأقوال ونبدأ بالأفعال لأن…‬ 494 00:35:32,500 --> 00:35:33,875 ‫علينا أن نغادر هذا المكان.‬ 495 00:35:54,750 --> 00:35:55,750 {\an8}‫"نقتلها جميعاً"‬ 496 00:35:57,000 --> 00:35:58,249 ‫لا تقلق.‬ 497 00:35:58,250 --> 00:35:59,833 ‫سأعود بسرعة.‬ 498 00:36:02,291 --> 00:36:03,790 ‫أتريد الكوبرا؟‬ 499 00:36:03,791 --> 00:36:05,707 ‫"باشا"، أتريد الكوبرا؟‬ 500 00:36:05,708 --> 00:36:07,875 ‫لك ذلك. إليك الكوبرا.‬ 501 00:36:10,208 --> 00:36:12,290 ‫- أجل يا "باشا"! - أحبها!‬ 502 00:36:12,291 --> 00:36:13,708 ‫مساء الخير يا رفاق.‬ 503 00:36:20,083 --> 00:36:24,208 ‫"باشا"، قد تصبح أليفاً يوماً ما.‬ 504 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 ‫"أرتيوم"،‬ 505 00:36:32,958 --> 00:36:34,582 ‫ما الذي يفعله هذا الأحمق هنا؟‬ 506 00:36:34,583 --> 00:36:36,207 ‫"ديفورا".‬ 507 00:36:36,208 --> 00:36:37,333 ‫"دوكتور".‬ 508 00:36:37,916 --> 00:36:39,333 ‫حبيبتي.‬ 509 00:36:41,458 --> 00:36:43,499 ‫- هل أخرجت الرصاصة؟ - بالطبع.‬ 510 00:36:43,500 --> 00:36:45,125 ‫رائع.‬ 511 00:36:46,083 --> 00:36:49,332 ‫سأنتزع أسنانها وعينيها ورؤوس أصابعها.‬ 512 00:36:49,333 --> 00:36:51,665 ‫ثم سأفعل الشيء ذاته براقصات الباليه.‬ 513 00:36:51,666 --> 00:36:54,416 ‫لن يتعرف عليهن أحد.‬ 514 00:36:55,791 --> 00:36:57,000 ‫رائع.‬ 515 00:36:57,750 --> 00:36:59,875 ‫لن تعطيني التسجيل أبداً.‬ 516 00:37:01,083 --> 00:37:02,915 ‫والآن استدعت "دوكتور" المخبول‬ 517 00:37:02,916 --> 00:37:04,665 ‫لكي تقول لأبي:‬ 518 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 ‫"أنا من تولّى الأمر، ليس (باشا)."‬ 519 00:37:10,541 --> 00:37:12,500 ‫أريدك أن تقتل راقصات الباليه.‬ 520 00:37:15,041 --> 00:37:16,625 ‫سيفخر بك أبوك.‬ 521 00:37:16,916 --> 00:37:17,833 ‫أعرف.‬ 522 00:37:29,250 --> 00:37:30,416 ‫هيا.‬ 523 00:37:33,916 --> 00:37:35,083 ‫من هنا.‬ 524 00:37:43,250 --> 00:37:44,375 ‫ابقين.‬ 525 00:37:51,750 --> 00:37:53,833 ‫تعالين، يمكننا التسلل والخروج من هنا.‬ 526 00:37:56,791 --> 00:37:58,915 ‫"هوذا مزمع أن يلقي بعضاً منكم في السجن،‬ 527 00:37:58,916 --> 00:38:01,625 ‫لكي تُجربوا، لكن لا تخافوا البتة."‬ 528 00:38:03,000 --> 00:38:06,916 ‫سفر الرؤيا، الإصحاح 2، الآية 10.‬ 529 00:38:08,000 --> 00:38:10,041 ‫احتفظي بآياتك لنفسك.‬ 530 00:38:12,750 --> 00:38:13,875 ‫تباً.‬ 531 00:38:15,083 --> 00:38:18,416 ‫قد نتمكن من اختراق الجدران.‬ 532 00:38:23,333 --> 00:38:24,915 ‫عدن. هيا.‬ 533 00:38:24,916 --> 00:38:26,458 ‫أسرعن!‬ 534 00:38:28,458 --> 00:38:31,708 ‫…قادم لقبض أرواحكن.‬ 535 00:38:45,041 --> 00:38:47,125 ‫مهلاً، هل أنت ثمل للغاية؟‬ 536 00:38:48,625 --> 00:38:49,833 ‫لم أثمل في حياتي.‬ 537 00:38:56,000 --> 00:38:57,791 ‫- ابحث عنهن. - حسناً.‬ 538 00:39:14,333 --> 00:39:15,791 ‫هناك اثنان.‬ 539 00:39:17,166 --> 00:39:19,124 ‫لا أريد أن أموت.‬ 540 00:39:19,125 --> 00:39:21,082 ‫يمكننا القضاء عليهما.‬ 541 00:39:21,083 --> 00:39:22,916 ‫"القضاء عليهما"؟ هل جُننت؟‬ 542 00:39:24,875 --> 00:39:26,457 ‫لا، جدياً يا رفيقات.‬ 543 00:39:26,458 --> 00:39:29,165 ‫لا، لست قويةً بما يكفي.‬ 544 00:39:29,166 --> 00:39:30,332 ‫هذا هراء.‬ 545 00:39:30,333 --> 00:39:32,290 ‫رأيت رقصك.‬ 546 00:39:32,291 --> 00:39:35,457 ‫يفترض الناس أننا فتيات رقيقات ضعيفات، لكن هذا غير صحيح.‬ 547 00:39:35,458 --> 00:39:38,165 ‫نرقص بالرغم من المرض والألم ونزيف أقدامنا،‬ 548 00:39:38,166 --> 00:39:39,874 ‫وتبقى وجوهنا مبتسمة طوال الوقت.‬ 549 00:39:39,875 --> 00:39:41,749 ‫لذا لا تقولي إنك لست قوية.‬ 550 00:39:41,750 --> 00:39:42,750 ‫مفهوم؟‬ 551 00:39:51,208 --> 00:39:53,041 ‫- انظرن. - ماذا؟‬ 552 00:39:55,083 --> 00:39:56,375 ‫حقائب الباليه خاصتنا!‬ 553 00:40:12,333 --> 00:40:13,291 ‫"فلاد"!‬ 554 00:40:13,958 --> 00:40:14,916 ‫"فلاد"!‬ 555 00:40:16,166 --> 00:40:18,124 ‫مات "أوسيب".‬ 556 00:40:18,125 --> 00:40:19,916 ‫هذا ليس في مصلحة "باشا".‬ 557 00:40:21,375 --> 00:40:22,583 ‫إنهن هنا.‬ 558 00:40:23,083 --> 00:40:24,208 ‫أجل.‬ 559 00:40:27,458 --> 00:40:30,165 ‫نعلم أنكن في الداخل يا فتيات.‬ 560 00:40:30,166 --> 00:40:31,875 ‫- اخرجن. - معه مسدس.‬ 561 00:40:32,291 --> 00:40:34,082 ‫هذه فرصتكن الأخيرة.‬ 562 00:40:34,083 --> 00:40:35,416 ‫إليك عنا!‬ 563 00:41:23,583 --> 00:41:24,958 ‫ساقطات…‬ 564 00:41:27,958 --> 00:41:29,166 ‫اللعنة!‬ 565 00:41:41,625 --> 00:41:43,791 ‫لا!‬ 566 00:41:44,791 --> 00:41:47,207 ‫"زوي"! النجدة!‬ 567 00:41:47,208 --> 00:41:48,249 ‫أطلقي النار.‬ 568 00:41:48,250 --> 00:41:50,166 ‫- أطلقي النار عليه يا "زوي"! - حسناً.‬ 569 00:41:54,583 --> 00:41:56,958 ‫حسناً، خذن المسدس مني حالاً.‬ 570 00:41:57,250 --> 00:41:58,457 ‫ما هذا؟‬ 571 00:41:58,458 --> 00:42:00,290 ‫- آسفة. - لا تعتذري له.‬ 572 00:42:00,291 --> 00:42:01,749 ‫انتهى أمرنا. قُضي علينا.‬ 573 00:42:01,750 --> 00:42:02,915 ‫أعطيني سكيناً.‬ 574 00:42:02,916 --> 00:42:04,375 ‫لا أعرف ماذا يحدث.‬ 575 00:42:08,666 --> 00:42:09,749 ‫اذهب.‬ 576 00:42:09,750 --> 00:42:10,957 ‫اقتلهن.‬ 577 00:42:10,958 --> 00:42:12,750 ‫- "فيدي"… - لا. حسناً.‬ 578 00:42:15,500 --> 00:42:16,624 ‫هيا.‬ 579 00:42:16,625 --> 00:42:18,624 ‫إنهما ثملان وضعيفا البنية‬ 580 00:42:18,625 --> 00:42:20,416 ‫ونحن راقصات باليه محترفات.‬ 581 00:43:01,416 --> 00:43:02,666 ‫لا!‬ 582 00:43:06,958 --> 00:43:09,500 ‫لن… تنال… مرادك!‬ 583 00:44:22,208 --> 00:44:23,791 ‫يا للهول!‬ 584 00:44:27,458 --> 00:44:29,291 ‫نصل القدم مذهل.‬ 585 00:44:30,125 --> 00:44:31,415 ‫رب ضارة نافعة.‬ 586 00:44:31,416 --> 00:44:33,291 ‫أريد واحداً مثله.‬ 587 00:44:44,000 --> 00:44:45,624 ‫لن نخرج من ذلك الطريق إذاً.‬ 588 00:44:45,625 --> 00:44:47,957 ‫دفعة أخرى من الشراب.‬ 589 00:44:47,958 --> 00:44:49,665 ‫- هل تسمعن هذا؟ - ماذا؟‬ 590 00:44:49,666 --> 00:44:52,124 ‫كيف تستمتع بوقتها بعد كل ما حدث؟‬ 591 00:44:52,125 --> 00:44:53,832 ‫قتلوا السيدة "ثورنا".‬ 592 00:44:53,833 --> 00:44:55,874 ‫يجب أن نركّز لإيجاد باب خلفي.‬ 593 00:44:55,875 --> 00:44:57,749 ‫مهلاً، لم نحتاج إلى باب خلفي للصعود إلى أعلى؟‬ 594 00:44:57,750 --> 00:44:59,415 ‫لم سنصعد إلى أعلى؟‬ 595 00:44:59,416 --> 00:45:01,582 ‫لا بدّ من وجود مخرج طوارئ للحرائق أو…‬ 596 00:45:01,583 --> 00:45:04,040 ‫لأن "كلوي" صعدت للدخول إلى الحمّام.‬ 597 00:45:04,041 --> 00:45:05,750 ‫هل كنت تنوين تركها؟‬ 598 00:45:09,958 --> 00:45:13,124 ‫يا للهول. هل نسيتن أمر "كلوي"؟‬ 599 00:45:13,125 --> 00:45:15,999 ‫حسناً. سنعود لاصطحابها حين نحضر المساعدة.‬ 600 00:45:16,000 --> 00:45:18,374 ‫لا، قد يكون ذلك متأخراً.‬ 601 00:45:18,375 --> 00:45:21,040 ‫إنها بمفردها. وسماعتها معطلة.‬ 602 00:45:21,041 --> 00:45:24,540 ‫أخبرت أبي بأنني سأعتني بها.‬ 603 00:45:24,541 --> 00:45:26,874 ‫من الواضح أنك تبلين حسناً في ذلك.‬ 604 00:45:26,875 --> 00:45:29,582 ‫اصمتي. لم تتصرفين بأنانية طوال الوقت؟‬ 605 00:45:29,583 --> 00:45:31,374 ‫لا يمكنني ترك أختي.‬ 606 00:45:31,375 --> 00:45:33,249 ‫لن نترك أحداً.‬ 607 00:45:33,250 --> 00:45:34,625 ‫تكلّمي عن نفسك.‬ 608 00:45:35,875 --> 00:45:37,249 ‫سأرحل من هنا.‬ 609 00:45:37,250 --> 00:45:38,541 ‫"غريس"، هيا بنا.‬ 610 00:45:45,375 --> 00:45:47,583 ‫حسناً. كما تشأن.‬ 611 00:45:48,125 --> 00:45:49,166 ‫أنتن مقيتات.‬ 612 00:45:51,166 --> 00:45:52,875 ‫استمتعن بتعرضكن للقتل.‬ 613 00:45:55,875 --> 00:45:57,166 ‫هيا بنا.‬ 614 00:46:08,875 --> 00:46:10,582 ‫تؤدي هذه السلالم إلى أعلى،‬ 615 00:46:10,583 --> 00:46:12,333 ‫لكن إذا كنا في الأعلى، فستؤدي إلى أسفل.‬ 616 00:46:13,625 --> 00:46:16,374 ‫هذه المرة الأولى التي أغار فيها منك.‬ 617 00:46:16,375 --> 00:46:18,708 ‫لا تحسدي جارك على نشوته.‬ 618 00:46:32,458 --> 00:46:35,458 ‫ربما ما زالت "كلوي" في الداخل.‬ 619 00:46:41,791 --> 00:46:42,957 ‫ماذا تفعلن؟‬ 620 00:46:42,958 --> 00:46:45,582 ‫عدن إلى أسفل قبل أن تتسببن بالمتاعب.‬ 621 00:46:45,583 --> 00:46:46,791 ‫أجبرينا على ذلك.‬ 622 00:46:49,208 --> 00:46:50,457 ‫اهدئي.‬ 623 00:46:50,458 --> 00:46:52,457 ‫سنحلّ هذا الخلاف بالكلام، اتفقنا؟‬ 624 00:46:52,458 --> 00:46:54,624 ‫أين أختي؟‬ 625 00:46:54,625 --> 00:46:56,165 ‫الصماء؟‬ 626 00:46:56,166 --> 00:46:58,624 ‫إنها في نهاية الرواق تستمتع بوقتها.‬ 627 00:46:58,625 --> 00:47:00,540 ‫والآن اعذرنني.‬ 628 00:47:00,541 --> 00:47:02,207 ‫أودّ ذلك، لكنني…‬ 629 00:47:02,208 --> 00:47:04,041 ‫أهوى الانتقام.‬ 630 00:47:18,458 --> 00:47:20,125 ‫ماذا حدث؟‬ 631 00:47:25,708 --> 00:47:27,791 ‫راقصات الباليه.‬ 632 00:48:36,458 --> 00:48:37,416 ‫مهلاً.‬ 633 00:48:40,250 --> 00:48:41,249 ‫أخيراً.‬ 634 00:48:41,250 --> 00:48:44,333 ‫كنت أبحث عن شخص لأشتكي له عن الاتصال بالإنترنت.‬ 635 00:48:45,541 --> 00:48:46,540 ‫ماذا؟‬ 636 00:48:46,541 --> 00:48:48,832 ‫خدمتكم غير مقبولة.‬ 637 00:48:48,833 --> 00:48:51,832 ‫كنت لأصلح هذا العطل بلمح البصر.‬ 638 00:48:51,833 --> 00:48:54,040 ‫أشاهد برنامج واقع‬ 639 00:48:54,041 --> 00:48:56,374 ‫عن المواعدة، لكنني أشاهده لسخرية القدر،‬ 640 00:48:56,375 --> 00:48:58,082 ‫وأحببته في قرارة نفسي و…‬ 641 00:48:58,083 --> 00:48:59,957 ‫فاتتني 3 حلقات.‬ 642 00:48:59,958 --> 00:49:01,249 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 643 00:49:01,250 --> 00:49:04,415 ‫أتظن أن بوسعك إيجاد الحب الحقيقي في برنامج مواعدة؟‬ 644 00:49:04,416 --> 00:49:08,915 ‫لأنني ذهبت ذات مرة إلى حانة قديمة يرتادها الأغنياء ليزيدوا شعبيتهم،‬ 645 00:49:08,916 --> 00:49:10,916 ‫والتقيت بمعالجة و…‬ 646 00:49:12,125 --> 00:49:14,375 ‫أخبرتني بأنني أعاني مرضاً في القلب.‬ 647 00:49:15,583 --> 00:49:16,582 ‫معك حق.‬ 648 00:49:16,583 --> 00:49:19,625 ‫قالت إن هناك حاجزاً في قلبي‬ 649 00:49:20,791 --> 00:49:22,458 ‫يمنعني من الحب،‬ 650 00:49:23,208 --> 00:49:26,624 ‫لذا لا أتمتع بقدرة عاطفية كافية‬ 651 00:49:26,625 --> 00:49:28,207 ‫لأتحدث عن ذلك حالياً.‬ 652 00:49:28,208 --> 00:49:31,291 ‫لذا سأعود إلى أسفل بينما تتولى أمر الاتصال بالإنترنت.‬ 653 00:49:32,166 --> 00:49:33,333 ‫اتفقنا؟‬ 654 00:49:36,333 --> 00:49:37,416 ‫شكراً.‬ 655 00:50:24,291 --> 00:50:25,958 ‫"كلوي". أشكر السماء.‬ 656 00:50:28,000 --> 00:50:29,125 ‫أشكر الرب.‬ 657 00:50:32,666 --> 00:50:33,875 ‫يا للهول.‬ 658 00:50:34,708 --> 00:50:35,791 ‫عجباً…‬ 659 00:50:36,791 --> 00:50:38,166 ‫إنها مختلة عقلياً.‬ 660 00:50:38,791 --> 00:50:39,958 {\an8}‫"هل أنت بخير؟"‬ 661 00:50:40,125 --> 00:50:41,791 {\an8}‫"أجل، لم قد لا أكون بخير؟"‬ 662 00:50:42,708 --> 00:50:45,041 {\an8}‫"ماذا حدث للباسك؟"‬ 663 00:50:45,625 --> 00:50:47,416 {\an8}‫"أهذه دماء؟"‬ 664 00:50:48,208 --> 00:50:49,416 {\an8}‫أهذا أثر قبلة؟‬ 665 00:50:50,625 --> 00:50:51,708 {\an8}‫"كفى يا (زوي)!"‬ 666 00:50:51,875 --> 00:50:52,708 {\an8}‫"اصمتي."‬ 667 00:50:55,000 --> 00:50:56,082 {\an8}‫"لا تتدخلي فيما لا يعنيك."‬ 668 00:50:56,083 --> 00:50:57,000 {\an8}‫حظي سعيد.‬ 669 00:50:57,750 --> 00:50:58,666 {\an8}‫"أعيديها إلى مكانها."‬ 670 00:50:59,375 --> 00:51:00,375 {\an8}‫"زوي"؟‬ 671 00:51:01,833 --> 00:51:03,166 {\an8}‫يجب أن نغادر.‬ 672 00:51:03,625 --> 00:51:04,458 {\an8}‫"أيمكننا الانتظار؟"‬ 673 00:51:04,958 --> 00:51:07,666 {\an8}‫"قال شاب ظريف إنه سيرسم لي وشماً."‬ 674 00:51:09,625 --> 00:51:12,375 ‫تنتظر شاباً ليرسم لها وشماً.‬ 675 00:51:13,708 --> 00:51:14,708 ‫ماذا أفعل؟‬ 676 00:51:15,375 --> 00:51:17,333 ‫لا تنظري إلينا. إنها أختك.‬ 677 00:51:24,291 --> 00:51:25,708 ‫أسمع وقع أقدام. اهربا.‬ 678 00:51:39,750 --> 00:51:41,166 ‫لا تصدرن أي ضجيج.‬ 679 00:51:59,916 --> 00:52:00,833 ‫هذا أنت ذي.‬ 680 00:52:03,708 --> 00:52:05,041 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 681 00:52:06,166 --> 00:52:07,665 ‫لا تقسي عليها. إنها تبكي.‬ 682 00:52:07,666 --> 00:52:08,832 ‫هذا غير صحيح.‬ 683 00:52:08,833 --> 00:52:11,665 ‫أعاني حساسية، وهذا المكان مليء بالعفن.‬ 684 00:52:11,666 --> 00:52:13,791 ‫تفضّلي. سيعيدك هذا إلى رشدك.‬ 685 00:52:19,791 --> 00:52:21,415 ‫لم تبتعدي كثيراً بمفردك.‬ 686 00:52:21,416 --> 00:52:23,249 ‫أحزنني حالكن أيتها الفاشلات، لذا عدت.‬ 687 00:52:23,250 --> 00:52:25,124 ‫أجل، صدقتك.‬ 688 00:52:25,125 --> 00:52:27,250 ‫لكنك تجمدت من الخوف واختبأت هنا طول الوقت.‬ 689 00:52:29,375 --> 00:52:32,457 ‫في الواقع، رأيت ما يفعلونه بجثة السيدة "ثورنا".‬ 690 00:52:32,458 --> 00:52:35,249 ‫قطعوا أصابعها وفقؤوا عينيها.‬ 691 00:52:35,250 --> 00:52:37,000 ‫يا للهول.‬ 692 00:52:38,083 --> 00:52:39,375 {\an8}‫"ماذا حدث للسيدة (ثورنا)؟"‬ 693 00:52:40,083 --> 00:52:41,750 {\an8}‫السيدة "ثورنا" ماتت.‬ 694 00:52:41,958 --> 00:52:43,000 {\an8}‫"هذا ليس مضحكاً."‬ 695 00:52:43,625 --> 00:52:44,750 {\an8}‫"لم تقولين هذا؟"‬ 696 00:52:44,958 --> 00:52:48,291 ‫هلّا تنصتين إليّ ولو لمرة.‬ 697 00:52:55,875 --> 00:52:57,416 ‫أيها السادة…‬ 698 00:52:58,000 --> 00:53:03,207 ‫أمّنت ملاذاً آمناً لكم ولتفاهاتكم.‬ 699 00:53:03,208 --> 00:53:04,791 ‫والآن سأطلب منكم معروفاً.‬ 700 00:53:05,500 --> 00:53:10,040 ‫فقدنا 4 فتيات شقيات في المنزل.‬ 701 00:53:10,041 --> 00:53:12,957 ‫طاردوهن واعثروا عليهن‬ 702 00:53:12,958 --> 00:53:14,750 ‫وأسكتوهن.‬ 703 00:53:20,541 --> 00:53:21,833 ‫تأخرت كثيراً.‬ 704 00:53:23,333 --> 00:53:25,166 ‫تولى رجلاي أمرهن.‬ 705 00:53:26,500 --> 00:53:29,624 ‫رجلاك ميتان.‬ 706 00:53:29,625 --> 00:53:32,874 ‫يبعد والدك كيلومترات عن هذا المكان‬ 707 00:53:32,875 --> 00:53:34,791 ‫وأنت بمفردك الآن‬ 708 00:53:35,458 --> 00:53:36,791 ‫أيها الفأر الصغير.‬ 709 00:53:38,416 --> 00:53:39,540 ‫مهلاً، أنا من سرقها.‬ 710 00:53:39,541 --> 00:53:41,499 ‫هناك مضمار رمي في نادي أبي الريفي.‬ 711 00:53:41,500 --> 00:53:42,874 ‫أعرف كيفية استخدام الأسلحة.‬ 712 00:53:42,875 --> 00:53:44,708 ‫آسفة. لن أصدق حتى أرى ذلك بنفسي.‬ 713 00:53:48,125 --> 00:53:49,166 ‫حسناً.‬ 714 00:53:49,708 --> 00:53:50,916 ‫ما هذا؟‬ 715 00:53:55,666 --> 00:53:57,458 ‫يا للهول! وجدت هاتفاً.‬ 716 00:53:58,166 --> 00:53:59,374 ‫يا للهول.‬ 717 00:53:59,375 --> 00:54:01,207 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 718 00:54:01,208 --> 00:54:02,207 ‫ابتعدي.‬ 719 00:54:02,208 --> 00:54:03,833 ‫سنخرج من هنا في أسرع وقت ممكن.‬ 720 00:54:06,333 --> 00:54:08,916 ‫أتعرف أي منكن كيفية استخدام هذا الجهاز البدائي؟‬ 721 00:54:09,500 --> 00:54:12,083 ‫أديري الثرص بإصبعك واطلبي الرقم أيتها الغبية.‬ 722 00:54:12,875 --> 00:54:14,500 ‫حسناً. أجل.‬ 723 00:54:17,666 --> 00:54:18,875 ‫يا للهول.‬ 724 00:54:24,541 --> 00:54:27,582 ‫هذه طريقة غير فعالة لإجراء اتصال هاتفي.‬ 725 00:54:27,583 --> 00:54:29,125 ‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬ 726 00:54:31,125 --> 00:54:32,416 ‫لا يا أبي.‬ 727 00:54:33,041 --> 00:54:34,500 ‫لست ثملاً إلى هذا الحد.‬ 728 00:54:38,833 --> 00:54:40,957 ‫لا، لا يستطيع "فلاد" إقلالي إلى المنزل.‬ 729 00:54:40,958 --> 00:54:42,125 ‫إنه ميت.‬ 730 00:54:44,125 --> 00:54:45,125 ‫أجل.‬ 731 00:54:45,958 --> 00:54:47,041 ‫و"فيدي" أيضاً.‬ 732 00:54:49,916 --> 00:54:51,125 ‫أنا في نُزل "تيريموك".‬ 733 00:54:54,125 --> 00:54:55,375 ‫أجل، مفهوم.‬ 734 00:54:56,916 --> 00:54:58,208 ‫شكراً يا أبي.‬ 735 00:54:59,083 --> 00:55:01,416 ‫شكراً.‬ 736 00:55:08,750 --> 00:55:09,666 ‫"ديفورا".‬ 737 00:55:12,875 --> 00:55:14,791 ‫أبي في طريقه إلى هنا.‬ 738 00:55:15,666 --> 00:55:17,165 ‫أنت تكذب.‬ 739 00:55:17,166 --> 00:55:19,707 ‫لن يأتي "لوتار ماركوفيتش" إلى نُزل "تيريموك"‬ 740 00:55:19,708 --> 00:55:21,124 ‫ولو كلفه ذلك حياته.‬ 741 00:55:21,125 --> 00:55:22,166 ‫إنه قادم.‬ 742 00:55:23,125 --> 00:55:25,000 ‫وهو مستاء جداً.‬ 743 00:55:26,500 --> 00:55:28,250 ‫ما كان عليك العبث معي.‬ 744 00:55:28,666 --> 00:55:30,291 ‫عليك تبرير موقفك له الآن.‬ 745 00:55:33,541 --> 00:55:36,041 ‫عليّ أن أستعد إذاً.‬ 746 00:56:15,500 --> 00:56:17,416 ‫اذهبوا من هناك. اصعدوا الدرج.‬ 747 00:56:18,625 --> 00:56:19,666 ‫اعثروا عليهن.‬ 748 00:56:35,458 --> 00:56:37,583 {\an8}‫"إذا تعرّض لك أحد،‬ 749 00:56:37,791 --> 00:56:39,500 {\an8}‫فاركلي خصيتيه."‬ 750 00:56:40,000 --> 00:56:43,541 {\an8}‫- أحبك. - وأنا أحبك أيضاً.‬ 751 00:57:15,166 --> 00:57:17,333 ‫اختبئن. بسرعة.‬ 752 00:57:44,125 --> 00:57:45,708 ‫إنه لذيذ جداً، تباً للأمر.‬ 753 00:57:55,708 --> 00:57:58,625 ‫جميع خطوطنا مشغولة، يُرجى الانتظار.‬ 754 00:58:09,416 --> 00:58:11,791 ‫- الشرطة. - أرسلوا النجدة. نحن في نُزل "تيريموك".‬ 755 00:58:13,500 --> 00:58:15,875 ‫هل تسمعينني؟ نحتاج إلى المساعدة.‬ 756 00:58:27,250 --> 00:58:28,416 ‫غبية.‬ 757 00:58:34,791 --> 00:58:36,166 ‫اهربن.‬ 758 00:58:43,666 --> 00:58:45,249 ‫- "كلوي". - هيا بنا!‬ 759 00:58:45,250 --> 00:58:47,375 ‫أتى المزيد منهم. اهربن.‬ 760 00:58:49,958 --> 00:58:51,625 ‫أتى المزيد منهم. من هنا.‬ 761 00:58:53,625 --> 00:58:54,458 ‫اهربن.‬ 762 00:59:02,875 --> 00:59:04,791 ‫لم عدنا إلى هنا؟‬ 763 00:59:11,916 --> 00:59:14,332 ‫حسناً. اهدؤوا.‬ 764 00:59:14,333 --> 00:59:18,040 ‫أريد وصديقاتي أن نغادر فحسب، اتفقنا؟‬ 765 00:59:18,041 --> 00:59:20,290 ‫لا داعي لأذية أحد.‬ 766 00:59:20,291 --> 00:59:22,958 ‫توجهن نحو الباب. أسرعن.‬ 767 00:59:26,333 --> 00:59:29,166 ‫إن أردنا النجاة، فعلينا فعل هذا كفريق.‬ 768 00:59:35,625 --> 00:59:37,833 ‫لن نخرج سوى معاً.‬ 769 00:59:39,958 --> 00:59:41,249 ‫الوضعيات الأولى،‬ 770 00:59:41,250 --> 00:59:42,750 ‫6، 7، 8.‬ 771 01:00:04,125 --> 01:00:05,333 ‫رقصة "بوريه".‬ 772 01:01:00,500 --> 01:01:01,707 ‫رقصة ثنائية؟‬ 773 01:01:01,708 --> 01:01:02,916 ‫أجل.‬ 774 01:01:08,583 --> 01:01:09,916 ‫تجمّعن!‬ 775 01:01:11,458 --> 01:01:13,125 {\an8}‫هل تأذيت؟ تأذيت، لكن لا بأس. ‬ 776 01:01:15,416 --> 01:01:16,583 ‫انقضاض!‬ 777 01:02:40,083 --> 01:02:42,375 {\an8}‫"لم أعد أراك ظريفاً."‬ 778 01:02:54,375 --> 01:02:55,291 ‫تباً.‬ 779 01:02:56,416 --> 01:02:57,875 ‫معه سلاح! "كلوي"!‬ 780 01:03:00,208 --> 01:03:01,625 ‫- معه سلاح! - تباً!‬ 781 01:04:01,125 --> 01:04:03,291 ‫بخير؟ حسناً.‬ 782 01:04:04,750 --> 01:04:07,374 ‫من هناك. يمكننا الخروج من النافذة. لنذهب.‬ 783 01:04:07,375 --> 01:04:10,000 ‫- لنذهب. - حسناً. هيا بنا. لنذهب.‬ 784 01:04:22,416 --> 01:04:23,540 ‫أيها الغبي!‬ 785 01:04:23,541 --> 01:04:26,000 ‫أعطني البندقية. بسرعة. البندقية.‬ 786 01:04:27,958 --> 01:04:28,999 ‫اذهبي. خذي هذه.‬ 787 01:04:29,000 --> 01:04:31,708 ‫هيا يا "غريس". أسرعي.‬ 788 01:04:39,458 --> 01:04:40,458 ‫مرحباً بك مجدداً.‬ 789 01:04:59,791 --> 01:05:02,625 ‫اذهبي فحسب، اتفقنا؟ سآتي خلفك مباشرةً. اذهبي.‬ 790 01:05:04,625 --> 01:05:05,958 ‫سأنتظرك.‬ 791 01:05:06,750 --> 01:05:07,833 ‫هيا.‬ 792 01:05:12,916 --> 01:05:14,333 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 793 01:05:16,416 --> 01:05:18,291 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 794 01:05:34,875 --> 01:05:36,290 ‫سلاحك فارغ.‬ 795 01:05:36,291 --> 01:05:37,958 ‫لم يبق أمامك أي خطوة.‬ 796 01:05:42,166 --> 01:05:43,666 ‫ألم أذكر هذا من قبل؟‬ 797 01:05:44,333 --> 01:05:45,625 ‫ساقي مزيفة.‬ 798 01:05:56,125 --> 01:05:57,583 ‫نلت مرادي أخيراً.‬ 799 01:06:00,083 --> 01:06:02,750 ‫أبوك سبب وجود هذه الساق.‬ 800 01:06:04,291 --> 01:06:06,250 ‫ماذا؟ أبي؟‬ 801 01:06:09,375 --> 01:06:11,290 ‫تباً لك.‬ 802 01:06:11,291 --> 01:06:12,374 ‫انتهى الأمر.‬ 803 01:06:12,375 --> 01:06:15,957 ‫لن أسمح لك بالعودة إلى أبيك راكضاً حين يصل.‬ 804 01:06:15,958 --> 01:06:17,540 ‫كما ترى،‬ 805 01:06:17,541 --> 01:06:20,125 ‫كنت أتوق للقائه.‬ 806 01:06:28,083 --> 01:06:30,250 ‫أنت مجنونة يا "ديفورا".‬ 807 01:06:32,291 --> 01:06:34,541 ‫سيقتلك أبي.‬ 808 01:06:43,291 --> 01:06:44,499 ‫يا للهول…‬ 809 01:06:44,500 --> 01:06:47,249 ‫هيا يا "بونز"، أين أنت؟‬ 810 01:06:47,250 --> 01:06:49,874 ‫أظن أنني جرحت نفسي بالزجاج.‬ 811 01:06:49,875 --> 01:06:51,625 ‫كيف تركتها؟‬ 812 01:06:52,750 --> 01:06:54,374 ‫كانت ورائي.‬ 813 01:06:54,375 --> 01:06:55,750 ‫هيا بنا.‬ 814 01:07:00,208 --> 01:07:02,708 ‫ماذا سنفعل بخصوص "بونز"؟‬ 815 01:07:03,333 --> 01:07:04,624 ‫اهدئي.‬ 816 01:07:04,625 --> 01:07:05,832 ‫اختبئن‬ 817 01:07:05,833 --> 01:07:07,833 ‫وسأنقذها.‬ 818 01:07:11,416 --> 01:07:13,958 ‫تركتك صديقاتك لتلقي حتفك.‬ 819 01:07:14,500 --> 01:07:17,000 ‫ليس هناك من يمسك بيدك.‬ 820 01:07:19,541 --> 01:07:20,582 ‫أتعرفين؟‬ 821 01:07:20,583 --> 01:07:24,040 ‫ذهبت إلى أول تجارب أداء لي بمفردي.‬ 822 01:07:24,041 --> 01:07:25,333 ‫كنت في الـ8 من عمري.‬ 823 01:07:26,333 --> 01:07:28,832 ‫كنت مثلك، لم أكن أسمح للخوف بإيقافي.‬ 824 01:07:28,833 --> 01:07:30,415 ‫لسنا متشابهتين.‬ 825 01:07:30,416 --> 01:07:34,791 ‫كانت بدايتي في رقصة "جنية حلوى الملبّس".‬ 826 01:07:37,416 --> 01:07:39,583 ‫لكن هل رقصت؟‬ 827 01:07:40,750 --> 01:07:41,833 ‫لا.‬ 828 01:07:44,958 --> 01:07:48,707 ‫استدان أبي مبالغ طائلة من الشخص الخطأ.‬ 829 01:07:48,708 --> 01:07:51,625 ‫ظن أن أسوأ ما يمكنه فعله هو قتله، لكنه…‬ 830 01:07:52,750 --> 01:07:56,166 ‫كان أقسى ممّا توقّع أبي.‬ 831 01:07:57,625 --> 01:07:59,416 ‫حين عجز أبي عن التسديد،‬ 832 01:07:59,833 --> 01:08:01,208 ‫"ماركوفيتش"…‬ 833 01:08:02,375 --> 01:08:05,125 ‫لم يأخذ ساق أبي.‬ 834 01:08:06,333 --> 01:08:07,750 ‫بل ساقي.‬ 835 01:08:09,166 --> 01:08:11,583 ‫لم أستطع الرقص بعدها.‬ 836 01:08:14,291 --> 01:08:16,457 ‫أبقيت ابن "لوتار" قريباً مني‬ 837 01:08:16,458 --> 01:08:19,916 ‫على أمل أن تسنح لي الفرصة يوماً ما.‬ 838 01:08:41,208 --> 01:08:45,166 ‫في رقصة أخيرة.‬ 839 01:09:53,250 --> 01:09:55,250 ‫أنت تصبحي العنزة.‬ 840 01:09:57,666 --> 01:09:58,958 ‫يعني هذا…‬ 841 01:10:02,708 --> 01:10:05,416 ‫لا قيمة لكفاحك.‬ 842 01:10:08,541 --> 01:10:11,333 ‫تشبهين عنزةً صغيرةً غاضبة.‬ 843 01:10:16,500 --> 01:10:18,166 ‫أرجوك. توقف!‬ 844 01:10:20,875 --> 01:10:21,958 ‫ابتعد عني!‬ 845 01:10:22,500 --> 01:10:23,666 ‫متّعي عينيك!‬ 846 01:10:25,708 --> 01:10:26,915 ‫لا!‬ 847 01:10:26,916 --> 01:10:29,207 ‫سأعدّل وضعيتك لترتاحي.‬ 848 01:10:29,208 --> 01:10:31,083 ‫ابتعد عني!‬ 849 01:10:31,750 --> 01:10:33,000 ‫لا!‬ 850 01:10:34,708 --> 01:10:35,833 ‫اتركني!‬ 851 01:10:41,875 --> 01:10:46,791 ‫لا!‬ 852 01:10:47,458 --> 01:10:49,916 ‫لا!‬ 853 01:10:57,333 --> 01:10:58,625 ‫هل تمازحني؟‬ 854 01:10:59,291 --> 01:11:01,250 ‫تُكسر أظافري دائماً.‬ 855 01:11:01,666 --> 01:11:03,208 ‫أتعرف ماذا أفعل حينها؟‬ 856 01:11:03,708 --> 01:11:05,290 ‫أقشرها.‬ 857 01:11:05,291 --> 01:11:07,541 ‫وأبتسم وأرقص.‬ 858 01:11:08,375 --> 01:11:10,708 ‫لأنني راقصة باليه!‬ 859 01:11:22,500 --> 01:11:23,541 ‫"بونز"؟‬ 860 01:11:24,750 --> 01:11:26,041 ‫يا للهول.‬ 861 01:11:28,541 --> 01:11:30,499 ‫"بونز"؟ هذه أنا.‬ 862 01:11:30,500 --> 01:11:36,332 ‫النجدة. أرجوك. "ديفورا" مجنونة. لقد حبستني هنا!‬ 863 01:11:36,333 --> 01:11:39,165 ‫- لا! - حسناً. سأتابع طريقي. ‬ 864 01:11:39,166 --> 01:11:41,208 ‫- لا أرجوك! - سأتابع طريقي.‬ 865 01:12:07,041 --> 01:12:09,208 ‫لماذا لم نجد هذه الغرفة في وقت أبكر؟‬ 866 01:12:32,291 --> 01:12:33,791 ‫أهلاً يا "لوتار".‬ 867 01:12:34,458 --> 01:12:37,083 ‫لم تردين على هاتف "باشا"؟‬ 868 01:12:38,750 --> 01:12:40,957 ‫أريد التحدث إلى ابني.‬ 869 01:12:40,958 --> 01:12:43,541 ‫لا تتذكّرني، أليس كذلك يا سيد "ماركوفيتش"؟‬ 870 01:12:44,958 --> 01:12:47,082 ‫إذا أردت رؤية ابنك مجدداً،‬ 871 01:12:47,083 --> 01:12:48,833 ‫فيجب أن تأتي لتأخذه.‬ 872 01:13:10,333 --> 01:13:13,249 ‫لا!‬ 873 01:13:13,250 --> 01:13:14,874 ‫أرجوك، توقف!‬ 874 01:13:14,875 --> 01:13:16,458 ‫لا!‬ 875 01:13:27,166 --> 01:13:28,333 ‫ابق على الأرض.‬ 876 01:13:30,166 --> 01:13:31,291 ‫أتريدين الرقص معي؟‬ 877 01:13:32,875 --> 01:13:34,250 ‫ظننتُ أنك لن تطلبي هذا أبداً.‬ 878 01:13:44,166 --> 01:13:45,750 ‫أيها الوغد!‬ 879 01:13:55,083 --> 01:13:57,875 {\an8}‫"إنهم مدججون بالسلاح."‬ 880 01:13:58,791 --> 01:14:02,291 ‫يجب أن نحذر "برنسيس" و"بونز".‬ 881 01:14:06,791 --> 01:14:08,916 ‫أظن أننا‬ 882 01:14:09,625 --> 01:14:11,250 ‫سنعود إلى الداخل.‬ 883 01:14:33,958 --> 01:14:35,083 ‫متفجرات "سي 4"؟‬ 884 01:14:36,291 --> 01:14:38,249 ‫أرى 16 على الأقل.‬ 885 01:14:38,250 --> 01:14:40,832 ‫لا، إنها نوع من المتفجرات.‬ 886 01:14:40,833 --> 01:14:43,249 ‫هذا المكان مفخخ وسينفجر.‬ 887 01:14:43,250 --> 01:14:44,625 {\an8}‫"كفّي عن الكلام واركضي."‬ 888 01:14:54,458 --> 01:14:56,707 ‫يا فتيات! هذا المكان…‬ 889 01:14:56,708 --> 01:14:58,957 ‫- ماذا؟ - هذا المكان مفخخ…‬ 890 01:14:58,958 --> 01:14:59,916 {\an8}‫"…وسينفجر."‬ 891 01:15:00,125 --> 01:15:02,457 ‫ماذا؟ لم عدتن إلى هنا؟‬ 892 01:15:02,458 --> 01:15:04,875 ‫لإنقاذكما أيتها البغيضتان.‬ 893 01:15:09,916 --> 01:15:12,208 ‫لا.‬ 894 01:15:13,500 --> 01:15:16,125 ‫لا.‬ 895 01:15:34,041 --> 01:15:35,374 ‫لا.‬ 896 01:15:35,375 --> 01:15:37,999 ‫سلمنني هذا اللقيط!‬ 897 01:15:38,000 --> 01:15:40,333 ‫لا. أبعدوها عني.‬ 898 01:15:42,375 --> 01:15:44,874 ‫"ديفورا كاشيمير"،‬ 899 01:15:44,875 --> 01:15:47,832 ‫نحن مثلك بالضبط. راقصات باليه!‬ 900 01:15:47,833 --> 01:15:50,583 ‫لا. دعك من هذه الحماقة. لا تثقي بها.‬ 901 01:15:51,666 --> 01:15:53,458 ‫كل ما نريده هو الرقص.‬ 902 01:15:54,291 --> 01:15:55,665 ‫وأنا أيضاً.‬ 903 01:15:55,666 --> 01:15:58,707 ‫إذاً أعطينا الفرصة التي لم تسنح لك.‬ 904 01:15:58,708 --> 01:16:03,082 ‫لا. أبي ذو نفوذ كبير. يمكنه مساعدتكن.‬ 905 01:16:03,083 --> 01:16:05,165 ‫أمثال أبيك لا يساعدون مثيلاتنا.‬ 906 01:16:05,166 --> 01:16:07,708 ‫انظر إلى ما فعله بـ"ديفورا".‬ 907 01:16:09,291 --> 01:16:10,708 ‫لا.‬ 908 01:16:17,000 --> 01:16:20,249 ‫اطلب من والدك أن يتوقف عن إطلاق النار وإلا فسأطلق النار على رأسك!‬ 909 01:16:20,250 --> 01:16:23,040 ‫أبي!‬ 910 01:16:23,041 --> 01:16:24,124 ‫أوقف إطلاق النار!‬ 911 01:16:24,125 --> 01:16:25,666 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 912 01:16:31,750 --> 01:16:33,082 ‫اهربن يا فتيات.‬ 913 01:16:33,083 --> 01:16:34,791 ‫هذه رقصتي المنفردة.‬ 914 01:16:36,166 --> 01:16:38,375 ‫هذه فرصتكن.‬ 915 01:16:42,416 --> 01:16:43,625 ‫هيا.‬ 916 01:16:50,625 --> 01:16:51,625 ‫تباً.‬ 917 01:17:04,000 --> 01:17:06,208 ‫بزيّ من تتنكرين؟‬ 918 01:17:07,333 --> 01:17:10,666 ‫كان من المفروض أن أكون "جنية حلوى الملبّس".‬ 919 01:17:12,500 --> 01:17:14,165 ‫كان من المفروض أن أرقص‬ 920 01:17:14,166 --> 01:17:18,332 ‫أمام المئات والآلاف من الناس.‬ 921 01:17:18,333 --> 01:17:20,750 ‫بما فيهم الملكة.‬ 922 01:17:22,000 --> 01:17:24,708 ‫هذا ما كان يُفترض بي أن أفعله.‬ 923 01:17:32,291 --> 01:17:33,500 ‫أبي…‬ 924 01:17:37,208 --> 01:17:40,875 ‫لكن لم يحدث أيّ من ذلك‬ 925 01:17:41,666 --> 01:17:43,500 ‫بسببك…‬ 926 01:17:44,083 --> 01:17:47,749 ‫أنت يا "لوتار ماركوفيتش".‬ 927 01:17:47,750 --> 01:17:49,000 ‫أنت…‬ 928 01:17:49,833 --> 01:17:53,333 ‫حرمتني من ساقي.‬ 929 01:18:34,458 --> 01:18:36,333 ‫من منكن تجيد قيادة دراجة؟‬ 930 01:18:37,750 --> 01:18:39,000 ‫سأتولّى هذا.‬ 931 01:18:42,958 --> 01:18:44,083 ‫إلى الرقص.‬ 932 01:18:48,666 --> 01:18:50,458 ‫حسناً.‬ 933 01:18:51,041 --> 01:18:52,791 ‫اصعدي.‬ 934 01:18:59,541 --> 01:19:01,166 ‫- هل أنت جاهزة؟ حسناً. - أجل.‬ 935 01:20:20,333 --> 01:20:22,457 ‫مرحباً. تأخرنا على تسجيل الوصول.‬ 936 01:20:22,458 --> 01:20:23,540 ‫أتينا لنرقص.‬ 937 01:20:23,541 --> 01:20:25,166 ‫نحن الأمريكيات.‬ 938 01:20:28,208 --> 01:20:29,416 ‫من هنا.‬ 939 01:20:31,541 --> 01:20:32,957 ‫من أجل السيدة "ثورنا".‬ 940 01:20:32,958 --> 01:20:34,541 ‫- سيدة "ثورنا"! - سيدة "ثورنا"!‬ 941 01:23:26,000 --> 01:23:30,208 ‫بالغ الخطورة‬ 942 01:28:43,000 --> 01:28:45,082 ‫ترجمة زين العابدين‬ 943 01:28:45,083 --> 01:28:47,083 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬