1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 ‫على رسلك. تعامل معه بحذر.‬ 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 ‫شكراً لك.‬ 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 ‫لا أعرف حقاً معنى كلمة "الضعف".‬ 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 ‫ليست من قاموس مفرداتي.‬ 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 ‫لا يمكنني إخبارك بما كان صواباً عند "جون كندي"‬ 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 ‫أو بما كان خطأ.‬ 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 ‫فأنا لا أعرف حقاً ما كان يحدث.‬ 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 ‫لكنه كان صديقي،‬ 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}‫وعندما تراه، عندما ترى وجهه،‬ 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}‫"(بيل موراي) طاقم التمثيل، (ذا سيكند سيتي)"‬ 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}‫لا أريد البكاء، لكن عندما أرى وجهه،‬ 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}‫أفتقده حقاً.‬ 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}‫لأننا كنا مقرّبين جداً إلى أحدنا الآخر،‬ 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 ‫ثم تفرّقنا وسلك كل منا...‬ 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 ‫التفت كل منا إلى حياته الخاصة في هذا العالم،‬ 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 ‫وإذا به يُتوفى. فقدناه فجأةً.‬ 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 ‫وبسرعة.‬ 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 ‫وقد كان ذكياً وكان...‬ 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 ‫كان يحب الموسيقى وكان لطيفاً مع الناس.‬ 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 ‫لطالما كان يحكم على شخص ما من طريقة معاملته للنادل أو النادلة.‬ 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 ‫كان دائماً لطيفاً مع العاملين،‬ 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 ‫إذ كنا فيما مضى لا نجد طعاماً.‬ 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 ‫وأيضاً...‬ 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 ‫ليتني رأيت منه مساوئ أكثر لأحدّثك عنها.‬ 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 ‫ولكن هذه هي المشكلة عندما تتحدث عن "جون".‬ 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 ‫ليس لدى الناس أشياء سلبية كثيرة يقولونها عنه،‬ 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 ‫وآمل أن يأتي هذا البرنامج‬ 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 ‫بأشخاص يعرفون بعض المساوئ فيه.‬ 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 ‫لقد مثّلت في مسرحية ذات مرة، وكان دوري متمثلاً في القراءة...‬ 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 ‫هذا من الأمور السيئة عنه. يسرّني أن شيئاً قد خطر لي أخيراً.‬ 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}‫مرحباً يا أبي.‬ 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 ‫مرحباً يا "جينيفر"، كيف حالك؟‬ 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 ‫- بخير. - هل ترينني في الكاميرا؟‬ 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 ‫- أجل. - حسناً.‬ 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}‫"18 مارس 1994"‬ 38 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}‫"أبرشية (ساينت باسيل) الكاثوليكية (تورونتو)، (كندا)"‬ 39 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 ‫سألقي الخطاب اليوم كما كان ليريده.‬ 40 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 ‫عندما يُمنح المرء جائزة تكريم عظيمة،‬ 41 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 ‫فإنه يقف ويسير إلى مقدمة الغرفة،‬ 42 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 ‫وبدون حزن أو دموع،‬ 43 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 ‫يتحدث بثقة وبوضوح‬ 44 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 ‫كلاماً موزوناً ومباشراً يحمل أبرز النقاط.‬ 45 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 ‫إنني أكرّمه اليوم أفضل تكريم على الإطلاق‬ 46 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 ‫نابع من قلب شخص يشاركه المهنة‬ 47 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 ‫ويشاركه الإبداع، وكندي الأصل مثله،‬ 48 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 ‫شخص قد أحب هذا الرجل من "دونلاندز"‬ 49 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 ‫كأنه كان أخاً له.‬ 50 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 ‫أهمّ خصاله الحميدة كانت أنه محب لبلده ويتحدث دائماً‬ 51 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 ‫عن الصورة الإيجابية لهذا البلد،‬ 52 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 ‫ولكنه أيضاً استقبل الأمريكيين برحابة صدر،‬ 53 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 ‫فلاقى منهم الترحيب نفسه،‬ 54 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 ‫وفي النهاية، رأى هؤلاء الأمريكيون، كما رأى كل من في العالم،‬ 55 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 ‫قيمته التي لا تتجزأ.‬ 56 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 ‫لا نتحدث اليوم عن حياة ناقصة غثة،‬ 57 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 ‫بل نتحدث عن أكمل حياة قد يعيشها أي إنسان.‬ 58 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 ‫حياة مبهجة غمرتها الروحانية‬ 59 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 ‫والفن في نقل المشاعر والإبداع الشبيه بإبداع "لوغوسي"‬ 60 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 ‫مع أسنان سفلية كأسنان مصاصي الدماء العلوية.‬ 61 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 ‫كان رجلاً عملاقاً بالغ اللطف.‬ 62 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 ‫تمتّع بوجه جذّاب وعينين ساحرتين وجسماً لافتاً.‬ 63 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 ‫ولا ينخدعنّ أحدكم‬ 64 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 ‫بما يسمّيه قليلو المعرفة "محيط الخصر"،‬ 65 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 ‫لأن هناك شهوداً كثيرين على شدة قبضته‬ 66 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 ‫وقوة ساعديه‬ 67 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 ‫وسرعته وخفّة قدميه.‬ 68 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 ‫إن تحدّيتموه، فستُهزمون شر هزيمة.‬ 69 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 ‫ثمة كلمة في لغتنا لم نعُد نسمعها كثيراً،‬ 70 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 ‫ولكنها تنطبق على "كندي".‬ 71 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 ‫الكلمة هي "عظيم".‬ 72 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 ‫كان رجلاً عظيماً.‬ 73 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 ‫"جون فرانكلين كندي"، ابن مخلص وأخ‬ 74 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 ‫ومساعد كاهن وطالب وموظف مبيعات‬ 75 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 ‫وممثل وكاتب في المسرح والإذاعة والسينما‬ 76 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 ‫وسفير كوميديا مشهور عالمياً‬ 77 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 ‫وممثل أعمال درامية وهزلية‬ 78 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 ‫ونجم سينمائي عالمي‬ 79 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 ‫ومخرج ورجل أعمال‬ 80 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 ‫وذوّاق وعازف‬ 81 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 ‫ومتبرّع خيري‬ 82 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 ‫وزوج وأب‬ 83 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 ‫وألطف وأكرم شخص عرفته على الإطلاق.‬ 84 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 ‫أحببته فور رؤيتي له‬ 85 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 ‫ببدلته التي لم تشُبها شائبة،‬ 86 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 ‫وسأظل أحبه دائماً.‬ 87 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 ‫جون كندي: أنا معجب بنفسي‬ 88 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}‫"النهاية الأخبار قادمة"‬ 89 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 ‫الأخبار قادمة.‬ 90 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 ‫انتظروا. سنعيد التصوير بعد قليل.‬ 91 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 ‫كان ذلك رائعاً. إنه مناسب للقصة.‬ 92 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 ‫هذا كل شيء. ما رأيكم يا رفاق؟‬ 93 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 ‫في رأيي، إنه فيلم وثائقي ممتاز.‬ 94 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 ‫ولكن ثمة شيء يزعجني.‬ 95 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 ‫ماذا عن الرجل؟‬ 96 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 ‫ولكن ماذا نعرف عنه؟ ما دوافعه؟‬ 97 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 ‫لماذا فعل الأشياء التي فعلها؟ ما أصله؟ أين وُلد؟‬ 98 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 ‫صحيح، أين وُلد؟‬ 99 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 ‫فليكن مسقط رأسه أياً يكن. لا يهمّني.‬ 100 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 ‫أكملنا القصة. وهذا ما نحتاج إليه.‬ 101 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 ‫لكي يجلس ويراها،‬ 102 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 ‫فيجد فيها معلومات عنه أكثر مما يعرف عن نفسه.‬ 103 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 ‫يعجبني ذلك.‬ 104 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 ‫5 دقائق.‬ 105 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 ‫سيد "كندي"؟‬ 106 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 ‫- هل هذا أول عمل فني لعيد ميلادك؟ - أجل.‬ 107 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 ‫إنه أول عمل فني لعيد ميلادي.‬ 108 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 ‫نأمل أن يسير على ما يُرام.‬ 109 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 ‫نحن متوترون قليلاً والجميع متوترون،‬ 110 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 ‫ولكننا تدربنا قدر المستطاع،‬ 111 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 112 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 ‫"كريستوفر".‬ 113 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 ‫"كريستوفر"، ما رأيك في الحفلة؟‬ 114 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 ‫جيدة. سأذهب لتناول البيتزا.‬ 115 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 ‫حسناً.‬ 116 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 ‫غالباً ما يسأل الناس السؤال الآتي،‬ 117 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 ‫"كيف كانت شخصية والدك؟"‬ 118 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 ‫قل مرحباً لوالدك. قل له مرحباً.‬ 119 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 ‫أنا شخص كبرت من دون أب.‬ 120 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 ‫وأشعر كأنني‬ 121 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}‫محقق في حياة والدي.‬ 122 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 ‫فكثيراً ما أبحث في الماضي‬ 123 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 ‫لأعرف طبيعته وأصدقاءه‬ 124 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 ‫وتجاربي التي عشتها معه.‬ 125 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 ‫عندما أقرّب الصورة...‬ 126 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 ‫عليك تعديل هذه.‬ 127 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 ‫يا لها من لحية قبيحة.‬ 128 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 ‫هذه لقطة مقربة لك.‬ 129 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 ‫هل لي برؤيتها؟‬ 130 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 ‫صورتك مثالية الآن. إنك ظاهر بوضوح.‬ 131 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 ‫والآن عدّليها، أترين؟‬ 132 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 ‫كان مرحاً جداً في الأمور الصغيرة.‬ 133 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 ‫أظن أن والدي كان رجلاً بقلب طفل،‬ 134 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 ‫وكان يعاملني بهذا القلب.‬ 135 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 ‫مرحباً يا أبي.‬ 136 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 ‫هل يمكنني تصويره؟‬ 137 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 ‫يريد الجميع الوصول إلى القمة.‬ 138 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 ‫حان وقت "بيغ جون"!‬ 139 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 ‫ويتطلب هذا عملاً كثيراً.‬ 140 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}‫أحياناً تعميك شدة تركيزك عن باقي الأمور.‬ 141 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}‫"(جينيفر) ابنة (جون)"‬ 142 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 ‫فلا ترى أي شيء آخر،‬ 143 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 ‫أو تنسى الناس‬ 144 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 ‫أو تنسى نفسك.‬ 145 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 ‫- مرحباً يا "جينيفر". - تعالي إليّ.‬ 146 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 ‫كان يعلم أن بذل الجهد والاعتناء بالفريق‬ 147 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ‫والاعتناء بالعائلة‬ 148 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 ‫أهم من أي شيء.‬ 149 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 ‫وكان والدنا يفعل ذلك دائماً. كان يعتني بالجميع.‬ 150 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 ‫لقد لمس جوانب كثيرة من العالم،‬ 151 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 ‫وأظن أن ذلك ترك عنده انطباعاً راسخاً.‬ 152 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}‫"شطائر لحم، بطاطس"‬ 153 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 ‫"شارع (يونغ)"‬ 154 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 ‫كم كان عمرك عندما ضحكت أول مرة‬ 155 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 ‫وقررت أن ضحكتك أعجبتك؟‬ 156 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 ‫في سن مبكرة، على ما أظن.‬ 157 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 ‫كنت مثل معظم الأطفال ألهو وألعب.‬ 158 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 ‫كنت ألعب كثيراً.‬ 159 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 ‫كانت لديّ مخيلة رائعة.‬ 160 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 ‫كنا نمثّل دائماً‬ 161 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 ‫ونقيم عروضاً مسرحية صغيرة في المرأب أو في قبو منزل أحدنا.‬ 162 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 ‫وُلد أبي يوم عيد الهالوين في "نيوماركت" بـ"كندا"،‬ 163 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 ‫شمال "تورونتو".‬ 164 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 ‫مكثوا هناك لمدة عام تقريباً، ثم انتقلوا إلى "إيست يورك" في المدينة،‬ 165 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}‫هو وأخوه "جيم" ووالدته "فان".‬ 166 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}‫"(إيفانجلين كندي) والدة (جون)"‬ 167 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}‫اسم جدي "سيدني".‬ 168 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}‫كان "سيد" في الجيش الكندي. كان رقيباً ومحارباً في الحرب العالمية.‬ 169 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}‫تُوفي إثر نوبة قلبية شديدة‬ 170 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}‫"(ستيف آكر) نسيب (جون)"‬ 171 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}‫عام 1955 في عيد ميلاد "جون" الخامس.‬ 172 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 ‫تُوفي جدي في سن الـ35،‬ 173 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 ‫وهذا خبر صادم لمن يسمعه، فسنّه صغيرة جداً.‬ 174 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 ‫لم يتحدثوا عن الأمر قط.‬ 175 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 ‫وكان أبي في الخامسة من عمره. كان طفلاً صغيراً.‬ 176 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 ‫يُحتمل أن يحدث للطفل شيء ما‬ 177 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 ‫حين يُفجع بخسارة في هذه السنّ الصغيرة.‬ 178 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 ‫لا يعرفون ماذا يفعلون بتلك الصدمة.‬ 179 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 ‫لذا إن فقد أبي والده وهو في سن الخامسة،‬ 180 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 ‫ولم يرغب أحد في التعامل مع الأمر،‬ 181 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 ‫فسيمضون قُدماً ويحتفلون بعيد ميلاده.‬ 182 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 ‫لا يعرف ما عليه فعله، فيكبر وهو يبحث عن المساعدة.‬ 183 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 ‫تولّى "جون" دور الأب.‬ 184 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}‫كان الطفل الذي أسعد الجميع.‬ 185 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}‫"(روز كندي) زوجة (جون)"‬ 186 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 ‫وكان الراشد أيضاً. واصل ذلك.‬ 187 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 ‫نادراً ما تحدّث عن الأمر.‬ 188 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 ‫كانت هناك صلة‬ 189 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 ‫بين ولادته وموت أبيه‬ 190 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 ‫سببت له ارتباكاً كبيراً.‬ 191 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 ‫ظلّت ذكراه عالقة مع "فان" و"جون" و"جيم".‬ 192 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 ‫لقد خُلّدت ذكراه، ولم يُنس قط.‬ 193 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 ‫انتقلوا إلى القبو في منزل جدي.‬ 194 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 ‫أو "المخبأ"، كما كانوا يسمّونه.‬ 195 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 ‫انتقلوا إلى ذلك المنزل‬ 196 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 ‫الذي كان في الواقع منزل والدة جدتي.‬ 197 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 ‫وكان ذلك المكان منجى لهم. كانوا بحاجة إلى مكان يعيشون فيه.‬ 198 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 ‫عاشت جدتي مع أختها، العمة "فران".‬ 199 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 ‫أبي وأخوه كانا يعيشان في الأسفل،‬ 200 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 ‫أما الآخرون ففي الأعلى.‬ 201 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 ‫كانوا كثيرين. كأنهم مدرسة أسماك.‬ 202 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 ‫كان المنزل دائماً مفتوحاً،‬ 203 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 ‫وأظن أن هذا ما جعل "جون" لاحقاً‬ 204 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 ‫كثير التقبل للناس.‬ 205 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 ‫كان يحب عائلته. كانوا يضحكون كثيراً.‬ 206 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 ‫كانوا يضحكون دائماً.‬ 207 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 ‫كان الناس يدخلون المنزل في أي وقت من النهار أو الليل،‬ 208 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 ‫فيجدون طعاماً كانت تعدّه بنفسها وتقول لي ولـ"جون": "كُلا"،‬ 209 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 ‫ثم تقول لنا بعدها: "إنكما تسمنان يا عزيزيّ."‬ 210 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 ‫فكنا نقول لها: "أجل، شكراً يا جدتي."‬ 211 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 ‫تحدثنا إلى بعض الأشخاص الذين كانوا يعرفونك في طفولتك‬ 212 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 ‫ومراهقتك.‬ 213 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 ‫ويتذكرونك على أنك شخص عقلاني،‬ 214 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 ‫وصديق أهل للثقة.‬ 215 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 ‫هل تغيرت؟ هل غيّرت النجومية أياً من ذلك؟‬ 216 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 ‫آمل أنها لم تغيّر شيئاً.‬ 217 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 ‫أنا وفي جداً. أحمل وفاء الكلب، على ما أظن.‬ 218 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 ‫لا أترك أحداً وشأنه إلا بعد أن يضربني.‬ 219 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}‫"جون كندي" الذي كنتم تعرفونه يختلف عن "جون" الذي كنت أعرفه.‬ 220 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}‫فقد كان في البداية خجولاً وانطوائياً.‬ 221 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}‫"(بات كيلي) صديق الطفولة"‬ 222 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}‫يصعب تصديق ذلك.‬ 223 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 ‫لم يكن يدخل إلى غرفة فيسرق الأضواء.‬ 224 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 ‫كان لديه مجموعة طبول في قبو منزله.‬ 225 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 ‫كانت لديه مجموعة أسطوانات مذهلة،‬ 226 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ‫وكانت مرتّبة حسب الترتيب الأبجدي.‬ 227 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 ‫كان "جون" و"جيم" يشتريان ألبومات كوميدية.‬ 228 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 ‫لكن الألبومات التي كنا نستمع إليها‬ 229 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ‫كانت لمجموعة تُدعى "فايرساين ثياتر"،‬ 230 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}‫وكان لديهم برنامج إذاعي في منتصف الستينيات.‬ 231 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}‫وقدّموا عروضاً كوميدية.‬ 232 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}‫"(تيري إنرايت) صديق الطفولة"‬ 233 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 ‫وكنا نستمع إلى ذلك مراراً وتكراراً.‬ 234 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 ‫هل تمتلكونها؟‬ 235 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 ‫قطعاً لا. فوسائل الإنتاج مُلك لكل الناس.‬ 236 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 ‫- هذا صحيح. - يا رجل، أقصد، هل تمتلكون أي منشّطات؟‬ 237 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}‫كان يحب الأفلام جداً، وكان في "دونلاندز" مسرح أفلام.‬ 238 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}‫"(إنيو غريغوريس) صديق طفولة"‬ 239 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 ‫كان يتحدث بلا توقف عن الأفلام التي شاهدها‬ 240 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 ‫أو الشخصيات.‬ 241 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 ‫دائماً ما يصنعون سيارات صغيرة، صحيح؟‬ 242 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 ‫كان يحب فيلم "لوريل أند هاردي"‬ 243 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 ‫وفيلم "إتس إيه ماد ماد ماد ماد وورلد"،‬ 244 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 ‫والأفلام المظلمة، كان يحب السينما كثيراً.‬ 245 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 ‫كان يتحدث كثيراً عن "همفري بوغارت".‬ 246 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 ‫إنه ينظر إليك يا فتى.‬ 247 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 ‫كان يعرف أنه يريد أن يكون مثل ذلك الرجل.‬ 248 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 ‫أراد أن يكون "جاكي غليسون".‬ 249 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 ‫استمتعت حقاً بكوني في قسم الدراما.‬ 250 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 ‫لم تكن لديّ فكرة عن توابع أي شيء أفعله.‬ 251 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 ‫أعني أنني كنت تائهاً، وكان هذا في منتصف الستينيات.‬ 252 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 ‫وماذا عساي أفعل؟ فقد كان وقتاً عصيباً على أي حال.‬ 253 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 ‫جربت عدة أشياء مختلفة، لكنني واصلت العودة إلى التمثيل.‬ 254 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 ‫لطالما اعتقدت أن عالمه‬ 255 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 ‫والطريقة التي عاش بها حياته‬ 256 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 ‫يشبهان كثيراً ما في الأفلام.‬ 257 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 ‫كان حالماً.‬ 258 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 ‫متى ظهر الجانب المضحك من "جون كندي"؟‬ 259 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 ‫في الثانوية.‬ 260 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 ‫كان الموقف أقرب إلى كونه دفاعياً.‬ 261 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 ‫حاولت، ولكنني لم أكن تلميذاً مجتهداً.‬ 262 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 ‫أظن السبب أنني كنت لا أزال مصدوماً‬ 263 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 ‫من كل المآسي التي قاسيناها.‬ 264 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}‫"(جون إف كندي) تلميذ في مدرسة (نيل ماكنيل) الخاصة"‬ 265 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 ‫لعله يرى الذهاب إلى المدرسة مهرباً.‬ 266 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 ‫كانت ثانوية كاثوليكية.‬ 267 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 ‫نشأت كاثوليكية متمردة.‬ 268 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 ‫أما هو فنشأ كاثوليكياً متديناً.‬ 269 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‫كان المعلّمون كلّهم قساوسة.‬ 270 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 ‫لم تكن هناك نساء. كأنه في العسكرية.‬ 271 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 ‫كان الأمر مخيفاً جداً في البداية،‬ 272 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 ‫ولكن في العام الثاني، حدث شيء ما في الصيف.‬ 273 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 ‫فخرج من قوقعته قليلاً.‬ 274 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 ‫كانت طاقته كبيرة جداً نظراً إلى ضخامته.‬ 275 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 ‫كان يحب الخروج من المنزل.‬ 276 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 ‫لطالما أراد تجربة أشياء جديدة.‬ 277 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 ‫كانت شعبيته تتزايد.‬ 278 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 ‫"مجلس الشباب"‬ 279 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 ‫حين يترعرع طفل في "تورونتو"، فلا شك في أنه سيدخل مجال الرياضة.‬ 280 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 ‫إما يلعب الهوكي وإما يلعب كرة القدم.‬ 281 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 ‫"فريق كرة القدم للخريجين"‬ 282 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 ‫في الواقع كان يحب كرة القدم أكثر من الهوكي.‬ 283 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 ‫أظن أنه كان منذ طفولته يأمل أن يجيد يوماً ما لعب كرة القدم.‬ 284 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}‫"(جون كندي) (النمر الوردي)"‬ 285 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 ‫في الثانوية، ظلّ يلعب حتى آذى ركبته.‬ 286 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 ‫فاضطُر إلى إجراء إزالة لرضفة ركبته، ولم تُوضع غيرها قط.‬ 287 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 ‫فبقي بلا رضفة في ساقه اليسرى.‬ 288 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 ‫كان ذلك أمراً محطماً،‬ 289 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 ‫وأظن أنه كان بحاجة إلى معرفة ما يريد فعله.‬ 290 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 ‫مظاهرات الطلاب مثل مظاهرات العام الماضي،‬ 291 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 ‫باستثناء أن اللافتات الآن مكتوب عليها "نيكسون" بدلاً من "جونسون".‬ 292 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 ‫في الـ17 أو الـ18 من عمره تقريباً، كانت حرب "فيتنام" في ذروتها.‬ 293 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 ‫أراد حقاً أن يتطوع في الجيش الأمريكي.‬ 294 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 ‫لا أعرف ما كان عمر التجنيد في ذلك الوقت،‬ 295 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 ‫لكن الحكومة الكندية قالت: "مستحيل. هذا غير ممكن."‬ 296 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 ‫ولكن فعله كنديون كثيرون.‬ 297 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 ‫وكان متحمساً لفعل ذلك.‬ 298 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 ‫قلنا له: "أنت مجنون"،‬ 299 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 ‫لكنه شعر بأنه يريد أن يكون جزءاً من الحرب‬ 300 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 ‫وأن يحمي العالم أو ما شابه، لا أعرف.‬ 301 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 ‫أنا نفسي صُدمت.‬ 302 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 ‫أظن أنه أراد هدفاً.‬ 303 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 ‫لقد ذهب بالفعل بضع مرات إلى "بوفالو" ليرى ما إن كان مؤهلاً.‬ 304 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 ‫ولكن كما تبيّن، بسبب إصابة ركبته،‬ 305 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 ‫لم يقبلوا به.‬ 306 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 ‫أظن أن صفات أبي الاعتيادية مصدرها تربيته.‬ 307 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 ‫كان يفهم محنة الشخص العامل.‬ 308 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 ‫عمل "جون" في عدة وظائف حتى خلال سنوات مراهقته.‬ 309 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 ‫"اجعل كل لحظة مميزة‬ 310 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 ‫ثمة أغراض كثيرة عليّ شراؤها لعيد الميلاد"‬ 311 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 ‫عمل الجميع في "إيتون".‬ 312 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 ‫مركز "إيتون" المتجر الكبير متعدد الأقسام في "كندا".‬ 313 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 ‫كانت "فران" تعمل هناك. عملت في قسم الدمى.‬ 314 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 ‫ومنحوا "جون" وظيفة هناك في قسم السلع الرياضية.‬ 315 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 ‫كان أبي هناك مع "توم" و"ريتا ديفيدسون".‬ 316 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}‫كنت أعمل في متجر "إيتون" متعدد الأقسام وكنت حديث التعيين في قسم السلع الرياضية.‬ 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}‫"(توم ديفيدسون) صديق"‬ 318 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 ‫وسرعان ما انسجمنا.‬ 319 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 ‫كانت أمي تعمل هناك أيضاً.‬ 320 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 ‫"توم" كان صديقاً مقرباً لأبي، و"ريتا" كانت صديقة مقربة لأمي.‬ 321 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 ‫ذهبنا في استراحة لتناول القهوة معاً.‬ 322 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}‫"(ريتا ديفيدسون) صديقة"‬ 323 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}‫أتذكر أننا كنا نتمشى في الجوار وهي تحاول إلقاء نظرة،‬ 324 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}‫نظرة عادية على "جون".‬ 325 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 ‫رتّبا لأمي وأبي موعداً مدبّراً.‬ 326 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 ‫عندما اصطحبت زوجتك في الموعد الأول، إلى أين ذهبتما؟‬ 327 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 ‫ذهبنا لمشاهدة فيلم، على ما أظن، في موعدنا الأول.‬ 328 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 ‫لم نتفق في موعدنا الأول.‬ 329 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 ‫وكان موعداً مدبّراً أيضاً.‬ 330 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 ‫ولا أظن أننا كنا على وفاق.‬ 331 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 ‫لكنني كنت سأريها، "كيف تجرئين على عدم الإعجاب بي؟"‬ 332 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 ‫كان لطيفا جداً.‬ 333 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 ‫كان فيه ما يُظهر أنه وهن.‬ 334 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 ‫كان مضحكاً وحسن الصوت.‬ 335 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 ‫وكان مميزاً، هل تفهمني؟‬ 336 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 ‫كان رجلاً لطيفاً.‬ 337 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 ‫كان يركز على اتجاهه في الحياة‬ 338 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 ‫وكان يقول: "إن كنت سأحب فتاة،‬ 339 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 ‫فيجب أن أحظى بوظيفة جيدة."‬ 340 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 ‫سألني عن رأيي في أن يصبح ممثلاً أو يبقى في مجاله،‬ 341 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 ‫وبالتأكيد أخبرته بأن يبقى في مجاله.‬ 342 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 ‫فقد مُنح سيارة ليستخدمها كما يريد،‬ 343 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 ‫وكان لديه راتب منتظم.‬ 344 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 ‫"(إيتونز) (جون كندي)"‬ 345 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 ‫فلماذا عسى أي شخص يترك هذا ليعمل في التمثيل؟‬ 346 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 ‫ارتدى بدلة وسألني، "ما رأيك؟"‬ 347 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 ‫وقلت: "لا بأس بها إن أعجبتك. إنها جيدة."‬ 348 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 ‫لكنني ذُعرت لأجله لأن...‬ 349 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 ‫"جون" كان مبدعاً. كان منبع قوة.‬ 350 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 ‫كان يحب التمثيل وكان بارعاً فيه.‬ 351 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 ‫قدّم عروضاً ارتجالية وأحسن الارتجال فيها.‬ 352 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 ‫إنه بارع في الارتجال بالفطرة.‬ 353 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 ‫يستطيع أن يتألق بشكل عفوي.‬ 354 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 ‫لم يبدُ أنه يخاف من الفشل.‬ 355 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 ‫لم يكن يعرف حدوداً.‬ 356 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 ‫أصرّ على تجربة التمثيل.‬ 357 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 ‫سُررنا كثيراً عندما قالت "كاثرين مكارتني": "اسمع، ستكون ممثلاً بارعاً."‬ 358 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 ‫كان خارجاً من "إيتون" يعبر الشارع إلى مطعم.‬ 359 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 ‫فرأته وكيلة المواهب ونظرت إليه وقالت:‬ 360 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 ‫"أظنك ستبرع في المجال."‬ 361 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}‫في أول مرة تحدثنا فيها،‬ 362 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}‫"(كاثرين مكارتني)"‬ 363 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}‫قال: "أريد حقاً أن أكون لاعب كرة قدم،‬ 364 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}‫لكنني أريد أيضاً أن أمثّل."‬ 365 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 ‫وهكذا حدث الأمر.‬ 366 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 ‫"سواء كان الجو غائماً‬ 367 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 ‫أو صحواً‬ 368 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 ‫سواء كنت تسمع رعد السماء أو هبوب الرياح"‬ 369 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 ‫في مسرح الأطفال، التقى بـ"دان أيكرويد" و"فاليري برومفيلد".‬ 370 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 ‫وقلت: "ستمثّل في مسرح الأطفال؟ كما تريد."‬ 371 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 ‫كنت قد أتيت للتو من "أوتاوا" مع "فاليري برومفيلد"،‬ 372 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 ‫شريكتي هناك في الكوميديا،‬ 373 00:20:46,913 --> 00:20:48,247 ‫كانت قد قدّمت مسرحية للأطفال.‬ 374 00:20:48,331 --> 00:20:49,290 {\an8}‫"(دان أيكرويد)"‬ 375 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}‫ربما مع "واي بي تي" أو إحدى هذه المجموعات‬ 376 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}‫حيث يذهب الممثلون إلى "بالا باي"‬ 377 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 ‫ويتجولون ويرتدون ملابس سناجب وما إلى ذلك.‬ 378 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 ‫وقالت إنها قابلت رجلاً هناك ووصفته...‬ 379 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 ‫قالت إنه مثلي تماماً وإننا متشابهان.‬ 380 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 ‫أتت سيارة "بونتياك لورنتيان" بنية بـ4 أبواب وتوقفت،‬ 381 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 ‫ونزل منها رجل رائع.‬ 382 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 ‫كان لباسه ملائماً للسيارة.‬ 383 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}‫كان أنيقاً ومهذباً جداً،‬ 384 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}‫"(دان أيكرويد) طاقم العمل الرئيسي"‬ 385 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}‫ويحمل طباع الكنديين.‬ 386 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 ‫قلت: "عذراً، الركن ممنوع هنا."‬ 387 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 ‫قال: "لماذا؟" فأجبت، "لأنني سأغرّمك."‬ 388 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 ‫فقال: "يحق لي الركن حيث أريد."‬ 389 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 ‫سألته، "هل أنت طبيب؟" فأجاب، "أحياناً."‬ 390 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 ‫وهكذا كانت البداية.‬ 391 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 ‫ثم تطورت العلاقة.‬ 392 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 ‫إنه رجل محبوب.‬ 393 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}‫إنه رجل يبتسم الآخرون‬ 394 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}‫"(دايف توماس) ممثل"‬ 395 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}‫بمجرد رؤية وجهه.‬ 396 00:21:40,883 --> 00:21:43,720 ‫تقابلنا في "غودسبيل"، وأحببته فور لقائه.‬ 397 00:21:43,803 --> 00:21:45,013 ‫"(غودسبيل)"‬ 398 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 ‫"غودسبيل" سبقت "سيكند سيتي".‬ 399 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}‫وكان فيها "غيلدا رادنر"‬ 400 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}‫و"أندريا مارتن" و"فيكتور غاربر" و"بول شافر" و"يوجين ليفي".‬ 401 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}‫و"جون" أكّد دائماً أنه يكره "غودسبيل"‬ 402 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}‫لأنه سئم من حديثنا الدائم عنها.‬ 403 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}‫"(مارتن شورت) ممثل"‬ 404 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}‫كانت عروض "غودسبيل" ذات شأن في "تورونتو" عام 1972.‬ 405 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}‫كان الأمر ممتعاً.‬ 406 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}‫"(يوجين ليفي) ممثل"‬ 407 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}‫استمتعنا بالعمل لأننا كنا نعمل.‬ 408 00:22:09,287 --> 00:22:10,538 {\an8}‫"(ذا سيكند سيتي)"‬ 409 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}‫عام 1972، أتت فرقة "سيكند سيتي" المشهورة بالعروض الكوميدية في "شيكاغو"‬ 410 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 ‫إلى "تورونتو" لإجراء تجارب أداء.‬ 411 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 ‫كانت "تورونتو" تضم ثقافة كبيرة،‬ 412 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 ‫فكانت لدينا فرصة نمو وتطور كثيرة.‬ 413 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}‫كان بوسعنا تنمية مواهبنا‬ 414 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}‫"(أندريا مارتن) ممثلة"‬ 415 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}‫لأنها كانت مكاناً يأمن لنا فعل ذلك،‬ 416 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 ‫وكان بيننا أصدقاء‬ 417 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 ‫اتفقت عقولنا مع عقولهم، لذا لم نكن نتنافس معهم،‬ 418 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 ‫فقويت شخصيات الجميع ونمت مهاراتهم.‬ 419 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 ‫وهذا ما منح "جون" فرصاً هائلة.‬ 420 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 ‫انضم "داني" إلى "سيكند سيتي"،‬ 421 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 ‫"دان أيكرويد" و"فاليري برومفيلد" جعلا "جون" يأتي معهما‬ 422 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 ‫لأنه كان المرشح المثالي لـ"سيكند سيتي".‬ 423 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 ‫لقد خدعاني حقاً لفعل ذلك. كانا قبلي في "سيكند سيتي".‬ 424 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 ‫قالا: "يجب أن تنضم إلينا. يجب أن تدخل معنا.‬ 425 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 ‫يحبونك. أنت مضحك. افعلها ولا تتردد."‬ 426 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 ‫قلت: "لا. أستطيع اللهو معكما، ولكن ليس بمقدوري فعل ذلك."‬ 427 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 ‫قال: "يجب أن نذهب على أي حال. قابلنا هناك لتناول الغداء."‬ 428 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 ‫فذهبت وجلست أنتظر.‬ 429 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 ‫كنت أنظر إلى الجميع مذهولاً، كلّهم من "غودسبيل"،‬ 430 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 ‫وإذا بي أسمع اسم "جون كندي" يُنادى.‬ 431 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 ‫وقالت "فاليري": "هيا. ادخل. لقد سجّلنا اسمك."‬ 432 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 ‫فقلت: "سأقتلكما لما فعلتماه بي."‬ 433 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}‫عندما كان "جون" يُجري تجربة أداء، لم يتوقف الرجل الذي كان معه عن الكلام.‬ 434 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}‫"(روبن دوك) ممثلة"‬ 435 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 ‫اكتفى "جون" بالاستماع.‬ 436 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 ‫سمع كل كلمة قالها. أومأ برأسه ووافقه الرأي.‬ 437 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 ‫ونال "جون" الوظيفة بسبب ذلك.‬ 438 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 ‫لاحظت شيئاً في "جون"،‬ 439 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}‫وهو أن ثقته بنفسه متزعزعة،‬ 440 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}‫"(أندرو ألكسندر) مؤسس (ذا سيكند سيتي)"‬ 441 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}‫وكان حرفياً يختفي.‬ 442 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 ‫أي يكون على المسرح ثم يرجع إلى الخلف‬ 443 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 ‫عندما يكون هناك موقف ارتجالي.‬ 444 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 ‫فقد كان مع كثير من الكوميديين الموهوبين والمتعلمين.‬ 445 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 ‫ظل يشكك دائماً في أنه...‬ 446 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 ‫ظل يشعر بأنه غير قادر‬ 447 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 ‫على أن يكون مضحكاً وموهوباً بقدرهم.‬ 448 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 ‫بدأنا في الوقت نفسه، وكنا الأسوأ.‬ 449 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 ‫شاركنا في عرض وأعطونا مهمات نفعلها، ولكن تبيّن فيما بعد أن علينا...‬ 450 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 ‫في الجزء الثاني من العرض كان علينا أن نرتجل،‬ 451 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 ‫ولم يرغب أحد في العمل معنا لأننا لم نكن نعرف ما كنا نفعله.‬ 452 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 ‫لذا كنا نعمل مع بعضنا بعضاً فقط.‬ 453 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 ‫لكننا كنا واثقين بأنفسنا. كانت لدينا ثقة كبيرة.‬ 454 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 ‫لا أظن أن الناس اليوم يدركون كم يجب أن يكون المرء سيئاً‬ 455 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 ‫حتى يكون منشداً للكمال.‬ 456 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 ‫يجب أن تكون سيئاً وتعرف أنك سيئ.‬ 457 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 ‫لأنه لا شيء سيحملك على تطوير نفسك أكثر من أن تكون سيئاً.‬ 458 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 ‫كانت مشاهدة تطور "جون" على خشبة المسرح ممتعة،‬ 459 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 ‫وتحديداً تطوّر ثقته بنفسه.‬ 460 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 ‫إنه موهوب جداً وقوي جداً،‬ 461 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}‫"(كاثرين أوهارا) ممثلة"‬ 462 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}‫ولكن ليس بطريقة مخيفة.‬ 463 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 ‫مع أن "جون" مثّل أدوار شخصيات مختلفة،‬ 464 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 ‫كانت تُرى فيها شخصيته الحقيقية.‬ 465 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 ‫كنا نحس بنبض الحياة في عمله ونُذهل‬ 466 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 ‫حين نرى أعماله وتطور الشخصيات.‬ 467 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 ‫كان يبثّ الراحة في النفس.‬ 468 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 ‫وكل ما كان يقوله كان إما عبقرياً وإما صادقاً.‬ 469 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 ‫لم يكن دائماً يمزح.‬ 470 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 ‫ولم يكن عضواً ناجحاً في "سيكند سيتي".‬ 471 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 ‫"(سيكند سيتي) من (شيكاغو)"‬ 472 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 ‫بدأت "سيكند سيتي" في "شيكاغو" عام 1959.‬ 473 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}‫لم يكن في جامعة "شيكاغو" قسم مسرحي،‬ 474 00:25:32,657 --> 00:25:33,866 {\an8}‫فأنشؤوا قسماً خاصاً بهم.‬ 475 00:25:33,950 --> 00:25:34,825 {\an8}‫"(جون كندي)"‬ 476 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 {\an8}‫وهُم "إيلين ماي" و"مايك نيكولز"‬ 477 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}‫و"سيفيرين داردن" و"ديل كلوس" و"بيرني سالينز"...‬ 478 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 ‫- "هاري ترومان". - "هاري ترومان" كان معهم أيضاً.‬ 479 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 ‫ما حقيقة أن البعض قالوا إنك خليفة "هاري ترومان"؟‬ 480 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 ‫أجل، ظلوا يقولون ذلك لفترة طويلة.‬ 481 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 ‫- وكان ذلك حملاً يثقل كاهليّ. - أجل.‬ 482 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 ‫"(سيكند سيتي) الفصل الكندي"‬ 483 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 ‫لقد فضّلت عليّ "سيكند سيتي" حقاً.‬ 484 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 ‫فعندما انضممت إليهم، بدأت أتحسن من عدة نواح.‬ 485 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 ‫كنت أتعلم مهنتي التي لم أفهمها قط في تلك المرحلة.‬ 486 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 ‫وبدأت الآن أفهم ما كنت أتعلمه حينها.‬ 487 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 ‫كان مضحكاً.‬ 488 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 ‫كان بارعاً في الارتجال،‬ 489 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 ‫وكان رجلاً صالحاً.‬ 490 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 ‫لا يهتم بالشخص الآخر لشخصيته فحسب،‬ 491 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 ‫بل ويهتم به‬ 492 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 ‫لشخصه أيضاً.‬ 493 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 ‫لقد ذكّرتني بلقبه، "جوني تورونتو".‬ 494 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 ‫"جوني تورونتو".‬ 495 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 ‫استُنبط الاسم من غرور "جون".‬ 496 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 ‫"يوماً ما سأمتلك هذه البلدة.‬ 497 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 ‫إن كنت تريد إنجاز شيء، فيمكنني إنجازه.‬ 498 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 ‫استمع إليّ. لديّ الأجوبة لكل شيء."‬ 499 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 500 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 ‫لا أعرف. بدأ الناس يلقبونه "جوني تورونتو".‬ 501 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 ‫هل تعرف كم شخصاً أراد أن يكون "جوني تورونتو"؟‬ 502 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 ‫الكثير منهم.‬ 503 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 ‫كل الناس تتجاوز الحدود تحت تأثير الكحول في بعض الأحيان.‬ 504 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 ‫أما هو فقد كان مضحكاً، لأنه كان يتجاوز الحدود بعنف.‬ 505 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 ‫كان يمسك بالشخص بقوة.‬ 506 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 ‫كان يضمه بين ذراعيه‬ 507 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 ‫وبوسعه رميه كأنه دمية خفيفة.‬ 508 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 ‫كان يمسك عضلة الذراع الأمامية ويضغطها‬ 509 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 ‫ويضغط على اللحم وصولاً إلى العظم.‬ 510 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 ‫كان يُتصور أن "جون" سيصبح النجم‬ 511 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 ‫لأنه بدا كنجم ولأنه تصرف كنجم،‬ 512 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}‫ولأنه كان يقود سيارة ليموزين عندما لم يكن لديه المال‬ 513 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}‫ويقول: "هذه طبيعتي. على الجميع ادّراكي."‬ 514 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 ‫كثيراً ما ذهبت إلى شقة "جون"،‬ 515 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 ‫وكان لديه كرسي "باركلونجر"‬ 516 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 ‫وسجائر "روثمانز" التي كانت تريح أذهاننا.‬ 517 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 ‫كان هناك إعلان لمكان اسمه "لينكولن كاربتينغ".‬ 518 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 ‫"كسو 3 غرف بالسجاد بـ199 دولاراً."‬ 519 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 ‫تواصل "جون" مع "لينكولن كاربتينغ" وطلب منهم القدوم إلى منزله.‬ 520 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}‫اتضح أنهم بمجرد دخولهم إلى منزلك،‬ 521 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 ‫يبيعونك ما يتجاوز سعره 199 دولاراً.‬ 522 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 ‫وكلفة ما يريده كانت 1200 دولار، ولم يكن يمتلك هذا المبلغ.‬ 523 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 ‫وأعطوه سجادة خضراء ليمونية، وواضح أنها لم تكن تُباع عندهم،‬ 524 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 ‫ولكن ليجعل شكل الغرفة متناسقاً معها، اشترى ستائر ذهبية جميلة جداً.‬ 525 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 ‫وحين عاد إلى سيارته، أشعل سيجارة وقال:‬ 526 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 ‫"انظر إلى هذا الإنجاز."‬ 527 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 ‫أليس هذا مذهلاً؟ في كل مرة نخرج للعشاء،‬ 528 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}‫يدفع "جون" الحساب‬ 529 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 ‫مع أنه يجني مقدار المال نفسه الذي نجنيه.‬ 530 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 ‫ولكن كان يتمتع "جون" بصفة أنه يحب دفع الحساب عن أصدقائه،‬ 531 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 ‫وسرعان ما وجدنا نفسينا نعمل معاً في "إس سي تي في".‬ 532 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}‫كان هناك 6 أشخاص يحبون مشاهدة التلفاز،‬ 533 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 ‫ولكن لم يعجبهم ما رأوه.‬ 534 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 ‫لذا قرروا أن يفعلوا شيئاً حيال ذلك.‬ 535 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 ‫كان ذلك في الخريف.‬ 536 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 ‫كنت في جولة مع "غريت ليكس شكسبير".‬ 537 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}‫ومحطة التلفاز المحلية، لسبب ما،‬ 538 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}‫"(توم هانكس) ممثل، (سبلاش)"‬ 539 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}‫كانت تدير برامج تُعرض على عدة قنوات بين الـ5 والـ7،‬ 540 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 ‫وإذا بي أصادف برنامجاً منها.‬ 541 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 ‫كان يشبه...‬ 542 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 ‫كان يشبه برنامج "ليف إت تو بيفر".‬ 543 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}‫إنه حفل ذكرى "ليف إت تو بيفر" الـ25.‬ 544 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}‫وما حالفني الحظ بمصادفته كان حلقة من "إس سي تي في"،‬ 545 00:29:06,454 --> 00:29:07,371 {\an8}‫"(جيري ماذرز)"‬ 546 00:29:07,455 --> 00:29:09,331 {\an8}‫حيث أدى "جون كندي" دور القندس "بيفر"،‬ 547 00:29:09,415 --> 00:29:11,000 {\an8}‫و"فلاهرتي" دور "وارد كليفر"،‬ 548 00:29:11,083 --> 00:29:12,209 {\an8}‫"(باربرا بيلينغسلي)"‬ 549 00:29:12,293 --> 00:29:14,170 {\an8}‫و"كاثرين أوهارا" دور "جون كليفر".‬ 550 00:29:14,253 --> 00:29:16,338 {\an8}‫وأدى "يوجين ليفيا" دور شقيقه "والي".‬ 551 00:29:16,422 --> 00:29:17,590 {\an8}‫"(توني داو)"‬ 552 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 ‫ولم أعرف طبيعة البرنامج،‬ 553 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 ‫لكنه كان يقتلني ضحكاً.‬ 554 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 ‫- مرحباً يا صغير. - مرحباً "إيدي".‬ 555 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 ‫سمعت أن أمك تقيم علاقة مع "فريد راذرفورد".‬ 556 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 ‫مرحباً يا سيدة "كليفر".‬ 557 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 ‫كنت أخبر "والاس" و"ثيودور" للتو‬ 558 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 ‫أنك تبدين أصغر سناً مع مرور السنوات.‬ 559 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 ‫شكراً يا "إيدي".‬ 560 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 ‫أحضرت هذه للسيد "كليفر".‬ 561 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 ‫كان يعاني ارتعاشاً شديداً في آخر مرة رأيته فيها.‬ 562 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 ‫- آمل أنه يشعر بتحسن. - أوقن أنه كذلك يا "إيدي".‬ 563 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 ‫شكراً على سؤالك.‬ 564 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 ‫- تعال وتناول غداءك يا "بيفر". - حاضر يا أمي.‬ 565 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 ‫استحضرت وقتها الإبداع الذي لاحظته فيه حين رأيته أول مرة.‬ 566 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 ‫فذلك الرجل الناضج البارع‬ 567 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 ‫مثّل دور الطفل الصغير وظل يردد، "لا أعرف يا (والي)."‬ 568 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 ‫"إيدي هاسكل" يثير غضبي حقاً.‬ 569 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 ‫- لم لا تقتله؟ - لا.‬ 570 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 ‫إذ قد أُسجن لذلك. ثم إن القتل مخالف للقانون.‬ 571 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 ‫ولكن يا "بيفر"، لا داعي إلى أن يعرف أحد أنك فعلتها.‬ 572 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 ‫لا أعرف يا "وايتي". لا أحمل حتى مسدساً.‬ 573 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 ‫بحقك يا "بيفر".‬ 574 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 ‫في نظر طلاب الكوميديا، وأعني بذلك...‬ 575 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 ‫هل أنت دجاجة جبانة؟‬ 576 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ‫حين يرى الكوميديون مشهداً مضحكاً،‬ 577 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 ‫لا يضحكون، بل يقولون: "هذا مضحك."‬ 578 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 ‫فلنفعلها.‬ 579 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 ‫مرحباً، أنا "غيل فيشر"، موسيقي الصيد.‬ 580 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 ‫أظن أن سرّي في التمثيل إجادة التظاهر.‬ 581 00:30:24,532 --> 00:30:25,407 {\an8}‫في تلك اللحظة،‬ 582 00:30:25,491 --> 00:30:26,617 {\an8}‫"(جون كندي)، (جو فلاهرتي)"‬ 583 00:30:26,700 --> 00:30:28,786 {\an8}‫صادف أننا طاقم التمثيل في "سيكند سيتي" بـ"تورونتو"‬ 584 00:30:28,869 --> 00:30:29,954 {\an8}‫"(يوجين)، (أندريا)"‬ 585 00:30:30,037 --> 00:30:31,997 {\an8}‫عندما قرروا تقديم برنامج تلفزيوني.‬ 586 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}‫وأحضروا "هارولد" ليكون الكاتب الرئيسي.‬ 587 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}‫"(هارولد راميس) كاتب وممثل"‬ 588 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 ‫كان برنامجنا النسخة الفقيرة من برنامج "إس إن إل".‬ 589 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 ‫إذ لم يكن لدينا ممولون ولم يخبرنا أحد بما علينا فعله.‬ 590 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 ‫كان العمل عبارة عن ارتجال بحت في استوديو تلفزيوني.‬ 591 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 ‫لم نكن نعرف متى سيُعرض البرنامج، لذا لم نستطع تقديم مواد موضوعية.‬ 592 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}‫فأُجبرنا على دخول ظلمات مخيلاتنا.‬ 593 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}‫"أولئك المضحكون"‬ 594 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}‫كان أسلوب "جون" في الأداء يعتمد على إظهار التعابير،‬ 595 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}‫وكان عليه إيصالها إلى المشاهدين.‬ 596 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}‫مرحباً، أنا السيد "مامبو".‬ 597 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}‫عند التفكير في "مونتي بايثون" و"سيكند سيتي" و"إس إن إل"،‬ 598 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}‫"(ستيف مارتن) ممثل"‬ 599 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}‫فقد كان من أفضل الممثلين بينهم.‬ 600 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 ‫و"جون" لم يستطع إخفاء هيئته عندما كان يؤدي دور "جوليا تشايلد"‬ 601 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 ‫أو دور "بافاروتي".‬ 602 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 ‫المرة الوحيدة التي رأينا فيها رجلاً ضخماً يؤدي أدواراً كهذه‬ 603 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 ‫كانت من "جاكي غليسون" و"لو كوستيلو".‬ 604 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 ‫وكانت عبارة عن إلقاء الرجل دعابات عن حجمه.‬ 605 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 ‫أما هو فلم يفعل ذلك.‬ 606 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 ‫"برونو"!‬ 607 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 ‫هو و"يوجين" بدور "تونغ" و"برونو".‬ 608 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}‫"منزل الطبيب (تونغ) للمضيفات"‬ 609 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 ‫كان أفضل أداء.‬ 610 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 ‫كانت أفلاماً مخيفة لم يغلب عليها طابع الذعر،‬ 611 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 ‫واعتمدت كلها على تقنية ثلاثية الأبعاد.‬ 612 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 ‫لكن فكرة صنع تأثير ثلاثي الأبعاد رخيص...‬ 613 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ‫كانت فكرة مضحكة جداً.‬ 614 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 ‫هذا صحيح، لماذا ننتظر ساعات حتى يبدأ مفعول المارتيني‬ 615 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 ‫بينما يمكن للشرب بسرعة أن يمنحنا مفعول الثمالة نفسه؟‬ 616 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}‫فلنرقص "مامبو"!‬ 617 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}‫كنت سريع التأثر في تلك السن.‬ 618 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}‫كنت مهووساً بالكوميديا، وإذا بـ"جون كندي" يظهر.‬ 619 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}‫"(كونان أوبراين) ممثل كوميدي ومضيف"‬ 620 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}‫فقلت: "من هذا الرجل؟"‬ 621 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 ‫هل تنعتني بالثمل؟‬ 622 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 ‫أنا منحتك الوظيفة.‬ 623 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 ‫أحد الأشياء التي كان "جون" يفعلها والتي كنت أحبها‬ 624 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 ‫هي الانتقالات الفورية كأنه شخصية كرتونية.‬ 625 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 ‫- أجل، إنهنّ... - مثليّات؟‬ 626 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 ‫أقصد المعنى الجيد من الكلمة. صدقاً.‬ 627 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 ‫لا أقصد شيئاً معيّناً.‬ 628 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 ‫ينتقل من دور طفولي ولطيف تماماً...‬ 629 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 ‫"عم تتحدث؟" وهذا جنوني.‬ 630 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}‫"(يلو بيلي) (جوني لارو)"‬ 631 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}‫مثّل شخصية في برنامج هزلي اسمها "يلو بيلي".‬ 632 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 ‫إنه عرض ترويجي لبرنامج تلفزيوني‬ 633 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 ‫عن جندي جبان في الغرب القديم.‬ 634 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 ‫كانت هذه عندي لحظة بالغة الأهمية.‬ 635 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 ‫نبذه الشمال والجنوب خلال الحرب الأهلية‬ 636 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 ‫بسبب خيانته المزدوجة،‬ 637 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 ‫إنه أكبر جبان في الغرب.‬ 638 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 ‫إنه "يلو بيلي".‬ 639 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 ‫ويظهر وهو يرتجف ويشعر بالخوف.‬ 640 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 ‫ثم مرّت امرأة وابنها بجواره.‬ 641 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 ‫وأظن أن الفتى قال: "هل هذا (يلو بيلي)؟"‬ 642 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 ‫فقالت: "اصمت!"‬ 643 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 ‫أمي، هذا "يلو بيلي".‬ 644 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 ‫ويستدير "يلو بيلي" ويطلق النار عليهما من الخلف.‬ 645 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 ‫ولا تنسوا أن هذا كان تقريباً في 1980.‬ 646 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 ‫كان أمراً لم يُسمع به قط.‬ 647 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 ‫لقد أطلقت النار على طفلي!‬ 648 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 ‫يا "يلو بيلي" الجبان!‬ 649 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 ‫النجدة!‬ 650 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 ‫هذا الجبان...‬ 651 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}‫نسف لي ذلك كل خبرة سابقة.‬ 652 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}‫إذ تبيّن أنه يمكن تمثيل مشهد هزلي‬ 653 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 ‫حيث يطلق شخص النار من الخلف على أم وطفل‬ 654 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 ‫بينما تُشغّل أغنية مرحة.‬ 655 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 ‫مرحباً، أنا "يوش شمينغي".‬ 656 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 ‫وأنا "ستان شمينغي".‬ 657 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 ‫ونحن "المتشردان السعيدان".‬ 658 00:34:08,422 --> 00:34:09,381 {\an8}‫في برنامج "شمينغي"،‬ 659 00:34:09,465 --> 00:34:10,340 {\an8}‫"المتشردان السعيدان"‬ 660 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}‫في اللحظة التي ارتدى فيها زيه، كان على طبيعته.‬ 661 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 ‫يجب أن تكون من آل "شمينغي" لتقديم عرض كهذا.‬ 662 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 ‫كان...‬ 663 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 ‫عندما تصل إلى ذلك المستوى من الراحة‬ 664 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 ‫"(المتشردان السعيدان)"‬ 665 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ‫والثقة والمعرفة يقيناً أن صديقك يدعمك،‬ 666 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 ‫يكون التناغم بينكما ممتازاً.‬ 667 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 ‫لكن في ذلك الموسم الأول،‬ 668 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 ‫شعر "جون" باستياء كبير.‬ 669 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 ‫كان الأمر يتعلق‬ 670 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 ‫بمن يساهم في الكتابة ومن لا يساهم.‬ 671 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 ‫كنا نقبض أجراً بصفتنا ممثلين وكاتبين،‬ 672 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 ‫لكن "جون" كان يقبض على أنه ممثل فقط.‬ 673 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 ‫لم يكن سعيداً بذلك.‬ 674 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 ‫وأظن أن "جون" قد رأى شيكاً.‬ 675 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 ‫ثم قال: "مهلاً، لماذا أقبض أجراً أقل؟"‬ 676 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 ‫عندها بدأ الانقسام الحقيقي.‬ 677 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 ‫كان يأخذ تلك الضغائن ويكنّها إلى الأبد.‬ 678 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 ‫لم ينسها قط.‬ 679 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 ‫كان "جون" يحمل تلك الآلام لفترة طويلة.‬ 680 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 ‫ولا بد أنه قد قاسى كثيراً منها خلال مسيرته المهنية.‬ 681 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 ‫"جيم" عمل على "سيكند سيتي"، على ما أظن.‬ 682 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 ‫"جون" حصّل له وظيفة.‬ 683 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 ‫كان جزءاً من الطاقم، شقيق "جون"، حيث كان يعمل في وصل الأكبال.‬ 684 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 ‫أُصيب "جيم" بنوبة قلبية في غرفة تبديل ملابسه،‬ 685 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 ‫وتلك حادثة قد آلمت "جون".‬ 686 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 687 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 ‫"جيم" لم يعتن بنفسه.‬ 688 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 ‫لقد أثّر ذلك كثيراً في والدي.‬ 689 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 ‫وأرعبه، لأنه شعر بأن الماضي يكرر نفسه.‬ 690 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 ‫كان بخير. "جيم" كان بخير.‬ 691 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 ‫ولكننا ذهبنا بالسيارة إلى المستشفى.‬ 692 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 ‫قال "جون": "ابقي هنا،" وكان غاضباً جداً.‬ 693 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 ‫ثم عاد "جون".‬ 694 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 ‫وفي ذلك الاستوديو كانت لدينا حانة "تيكي".‬ 695 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 ‫كان "جون" جالساً في الحانة يحتسي شراباً ويدخّن سيجارة.‬ 696 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 ‫قال: "لعلمك، أخي الغبي لا يعتني بنفسه."‬ 697 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 ‫كان هذا التناقض عند "جون".‬ 698 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 ‫لا أحد كانت لديه توقعات من نفسه أكثر من "جون".‬ 699 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 ‫لذا عندما حدثت النكسات،‬ 700 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 ‫كانت مدمرة له.‬ 701 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 ‫بدأ "إس سي تي في" في 1976.‬ 702 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 ‫بعد نحو 3 سنوات، نفد المال منه.‬ 703 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 ‫فبيع إلى عدة قنوات،‬ 704 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 ‫ثم توقّف.‬ 705 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 ‫ثم بدأ مرة أخرى بعد عام في "إدمونتون" بـ"ألبيرتا"،‬ 706 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 ‫بدؤوا ببرامج مدتها 30 دقيقة،‬ 707 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 ‫ثم بحلول عام 1981، امتدت البرامج إلى 90 دقيقة‬ 708 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 ‫وأصبحت ضخمة.‬ 709 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 ‫"(سيكند سيتي فيفر)"‬ 710 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 ‫لكن "جون" كان سر تحوّل تلك البرامج‬ 711 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}‫"(ماي مونكتون)"‬ 712 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}‫إلى برامج ناجحة ومضحكة.‬ 713 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 ‫كانت لحظة لا تُنسى.‬ 714 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 ‫كنا أشبه بعائلة ثانية له،‬ 715 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 ‫إلا أننا أصبحنا عائلته الأولى.‬ 716 00:37:02,220 --> 00:37:03,764 ‫وهو صار كأنه من عائلتي.‬ 717 00:37:03,847 --> 00:37:04,681 {\an8}‫"(دايف توماس)"‬ 718 00:37:04,765 --> 00:37:07,809 {\an8}‫وقد أحب ذلك. كان صعباً عليه أيضاً ترك كل ذلك‬ 719 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}‫لأنه كان مضطرباً جداً عاطفياً.‬ 720 00:37:09,853 --> 00:37:10,687 {\an8}‫"(ريك مورانيس)"‬ 721 00:37:10,771 --> 00:37:11,605 {\an8}‫"(كاثرين أوهارا)"‬ 722 00:37:11,688 --> 00:37:12,981 {\an8}‫لكنه علم أن عليه المضي قُدماً.‬ 723 00:37:13,565 --> 00:37:14,524 {\an8}‫"(جون كندي)"‬ 724 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 ‫ثم ظهرت الأفلام.‬ 725 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 ‫أول فيلم ذي شأن لـ"جون" كان فيلم "1941".‬ 726 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 ‫كنا لا نزال نصوّر "إس سي تي في"، و"سبيلبرغ" أراده.‬ 727 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 ‫كنا ننهي كتابة موسم من برنامج "إس سي تي في"،‬ 728 00:37:27,704 --> 00:37:28,830 ‫وأقمنا حفلاً كبيراً.‬ 729 00:37:28,914 --> 00:37:29,790 ‫"(إس سي تي في)"‬ 730 00:37:29,873 --> 00:37:31,750 ‫أتى أشخاص وقالوا: "(ستيفن سبيلبرغ) هنا."‬ 731 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 ‫"إنه هنا. يريد أن يراك."‬ 732 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 ‫ظننت أنها مزحة. فذهبت ووجدته هناك.‬ 733 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 ‫كان محاطاً بالكثير من الناس.‬ 734 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 ‫قال: "(جون)، يعجبني أداؤك كثيراً." فذُهلت.‬ 735 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 ‫لكنه قال: "أريدك أن تمثّل في فيلم (1941).‬ 736 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}‫لديّ لك دور فيه، وأظن أنك ستكون مثالياً."‬ 737 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 ‫فقلت: "أقدّر ذلك حقاً.‬ 738 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 ‫أعرف أننا في حفلة وأننا شربنا وثملنا،‬ 739 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 ‫لذا شكراً جزيلاً لك.‬ 740 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 ‫أقدّر أنك شاهدت (إس سي تي في)."‬ 741 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 ‫فقال: "لا، أريدك حقاً أن تمثّل في الفيلم."‬ 742 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 ‫فلنخرّب الطعام لكيلا يقدّموه لأحد آخر.‬ 743 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 ‫يا للهول.‬ 744 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 ‫- مرحباً يا "جون". - هذه "الكاميرا الخفية". مهلاً.‬ 745 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 746 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 ‫قال "جون": "سآتيكم جميعاً بأدوار."‬ 747 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 ‫كأنه شعر بالذنب.‬ 748 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 ‫كان الوحيد الذي طُلب للتمثيل في فيلم في "الولايات المتحدة".‬ 749 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 ‫لا عليك يا "جون".‬ 750 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 ‫هل شاهدت فيلم "1941"؟‬ 751 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 ‫نعم، شاهدته.‬ 752 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 ‫- هل أعجبك؟ - أعجبتني أجزاء منه.‬ 753 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 ‫كنا نرتدي ملابس الجنود.‬ 754 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 ‫كنا شباباً صغاراً نعيش أحلامنا.‬ 755 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 ‫هل تفضّل العمل في الأفلام الطويلة يا "جون"؟‬ 756 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 ‫أود أن أحاول البقاء في مجال الأفلام إن كان ذلك ممكناً.‬ 757 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 ‫إن كان هناك أي شخص ينتج فيلماً.‬ 758 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 ‫"النهاية!"‬ 759 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 ‫عندما تقدمت إلى زوجتك، أين كنت؟‬ 760 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 ‫كنا نعيش في الخطيئة لعدة سنوات،‬ 761 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 ‫لذا لم يكن الأمر نفسه.‬ 762 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 ‫تقدمت إليها في "لوس أنجلوس"، على ما أظن،‬ 763 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 ‫عندما كنا نمثّل في فيلم "1941".‬ 764 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 ‫كان الأمر مستعجلاً، وكنا نحاول أن نجد موعداً.‬ 765 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 ‫لم نستطع إقامة زفاف في نهاية أسبوع.‬ 766 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 ‫كان ممتعاً. كان زفافاً سخيفاً واستمتعنا.‬ 767 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 ‫زفاف سخيف؟‬ 768 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 ‫الكنيسة التي تزوجنا فيها كانت قيد الإنشاء.‬ 769 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 ‫لم نفكر في ذلك، وكانت قيد الإنشاء.‬ 770 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 ‫هل تزوج والداك في "ماكدونالدز"؟‬ 771 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 ‫لا، تزوجا في مسرح صوتي‬ 772 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}‫حيث كان قد صُور حديثاً إعلان تجاري لـ"ماكدونالدز كندا".‬ 773 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}‫وأقواس شعارهم الذهبية كانت واضحة جداً.‬ 774 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 ‫كانت "روز" دائماً ما تضفي‬ 775 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 ‫عنصر الهدوء والسيطرة على زمام الأمور‬ 776 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 ‫والحكمة الراسخة.‬ 777 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 ‫حين كان "جون" يستاء من أمر ما،‬ 778 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 ‫كانت "روز" تهدّئه بحلول نهاية اليوم.‬ 779 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 ‫زواجهما أنجح زواج رأيته في حياتي.‬ 780 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 ‫أصبح الصيف موسماً لإنتاج برامج كوميدية‬ 781 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 ‫مقرفة وحافلة بالخشونة وتخلّ بالآداب وتعارض الحكومة.‬ 782 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 ‫وبرنامج هذا الصيف هو "سترايبس".‬ 783 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 ‫اسمي "ديوي أوكسبرغر".‬ 784 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 ‫أصدقائي ينادونني بـ"أوكس".‬ 785 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 ‫لعلكم لاحظتم أنني أعاني مشكلة صغيرة في الوزن.‬ 786 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 ‫- لا. - بلى.‬ 787 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 ‫ذهبت إلى طبيب‬ 788 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 ‫وأخبرني بأنني ابتلعت الكثير من العدوانية،‬ 789 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 ‫بالإضافة إلى الكثير من البيتزا.‬ 790 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 ‫بيتزا.‬ 791 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 ‫أنا شخص خجول،‬ 792 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 ‫أنا خجول و...‬ 793 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 ‫انظر كيف وصفوه في البداية‬ 794 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}‫"ملائمة الأزياء"‬ 795 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}‫بسبب وجهه مستدير الشكل.‬ 796 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}‫وصفوه بأنه ثقيل الوزن.‬ 797 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 ‫لذا عرف أن هذا شيء يحدد أدواره.‬ 798 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 ‫فارتأيت أن أخفف وزني وأنا هنا،‬ 799 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 ‫وسمعت أن لديكم برنامجاً تدريبياً قاسياً من 6 إلى 8 أسابيع.‬ 800 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 ‫هذا مثالي لي.‬ 801 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 ‫سأخرج من هنا وأنا آلة قتل رشيقة وفتاكة.‬ 802 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 ‫أخبرني الآن.‬ 803 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 ‫داخل "جون كندي"،‬ 804 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 ‫هل تُوجد حقاً آلة قتل رشيقة وفتاكة؟ إذ أتحرق شوقاً...‬ 805 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 ‫ألا يبدو...‬ 806 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 ‫لا. لا يبدو كذلك.‬ 807 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 ‫لا، ليست موجودة.‬ 808 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 ‫أنا سعيد جداً بما أنا عليه.‬ 809 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 ‫حتى في المقابلات عن "جون"، كانوا يقولون كلاماً يسيء إليه.‬ 810 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 ‫اسمه "كوميديا المدينة الكبيرة".‬ 811 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 ‫وإن كنتم لا تتذكرون مدى كبرها، فألقوا نظرة على "جون".‬ 812 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 ‫- ألقوا نظرة على المدينة. - هذا سينعش ذاكراتكم.‬ 813 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 ‫كان يعرف ما هو مقبل عليه في هذا المجال.‬ 814 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 ‫أنت وسيم جداً.‬ 815 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 ‫ولكنني كنت أتساءل،‬ 816 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 ‫إذا أصبحت بالفعل رجلاً رائداً ورشيقاً،‬ 817 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 ‫فهل صحيح أن...‬ 818 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 ‫ألا تظن أن الجميع يحبون الرجل السمين؟‬ 819 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 ‫- على ما أظن. - لماذا؟‬ 820 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 ‫لا أعرف. ربما لأن السمان مسالمون.‬ 821 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 ‫لا أعرف يقيناً.‬ 822 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 ‫لا، إن فقدت كثيراً من الوزن،‬ 823 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 ‫فلا أظن أن هذا سيؤثر فيّ كثيراً.‬ 824 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 ‫ولكن ألن يغيّر أسلوبك‬ 825 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 ‫أو يغيّر حس دعابتك؟‬ 826 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 ‫كلا.‬ 827 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 ‫لن أقول إن "جون" كان يكره ذلك،‬ 828 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 ‫إنما كان لا يرضى به فحسب.‬ 829 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 ‫وأظن أن عدم الرضا يختلف عن الكره.‬ 830 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 ‫لم يكن "جون" يشعر بكره لنفسه.‬ 831 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 ‫بل كان يقدّم فناً خالصاً لا تشوبه شائبة.‬ 832 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 ‫حين تُعامل دوماً كمواطن من الدرجة الثانية،‬ 833 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 ‫أو تشعر بذلك، فستتولد عندك‬ 834 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 ‫نقطة ضعف وحساسية كبيرة تجاه ذلك.‬ 835 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 ‫وأظن أن هذا له علاقة كبيرة‬ 836 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 ‫بكيفية تصويري للشخصيات.‬ 837 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 ‫أنظر إلى الأشياء نظرة داخلية.‬ 838 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 ‫لا أفكر أبداً في أي شخص بناء على شكله وهيئته الجسدية.‬ 839 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 ‫بل جوهر الشخص هو ما يهم.‬ 840 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 ‫أظن أنني تعلمت على مر السنين،‬ 841 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 ‫لكوني ضخم البنية،‬ 842 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 ‫أن المرء...‬ 843 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 ‫يعاملك الناس بشكل مختلف،‬ 844 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 ‫وهذا أمر يجرح أحياناً ويسبب للناس ألماً نفسياً.‬ 845 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 ‫كان مستاء جداً بخصوص "سترايبس"‬ 846 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 ‫والمشهد الذي صوّره وهو في الوحل.‬ 847 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 ‫اركليني بساقك يا عزيزتي.‬ 848 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 ‫كنت المنظم في مباراة المصارعة.‬ 849 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 ‫وهذا أمر لم يكن يريد فعله.‬ 850 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 ‫ملخص المشهد، "(جون)، اخلع قميصك‬ 851 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 ‫وتدحرج في الوحل مع مجموعة من المتعريات."‬ 852 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 ‫ارتدى "جون" قميصاً ذا كمّين طويلين‬ 853 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 ‫لأنه رفض التمثيل عاري الصدر.‬ 854 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 ‫ثم انطلقت الفتيات. كنّ جميعاً رشيقات،‬ 855 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 ‫وبدأن في شد أذنيه وما إلى ذلك.‬ 856 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‫كان الناس يستغلون الأمر قليلاً‬ 857 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 ‫لأنهم كانوا يروا أنه يمكنهم فعل ما يريدون‬ 858 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 ‫وقول ما يريدون ومحاولة إيذائه،‬ 859 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 ‫وأنه في النهاية لن يتأذى بسبب ضخامته.‬ 860 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 ‫ولكن لم يعجبه ذلك.‬ 861 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 ‫لم يسبق لي...‬ 862 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 ‫كنت أتفهم ذلك.‬ 863 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 ‫لكن وجهك الذي تُظهره للعالم‬ 864 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 ‫هو ما يحدد هويتك.‬ 865 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 ‫الوجه الذي أظهره للعالم وجه سعيد وودود.‬ 866 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 ‫وكان له أن يتصرف بلؤم‬ 867 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 ‫أو يهين الناس أو يردّ إليهم إساءاتهم.‬ 868 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 ‫لكنه لم يفعل.‬ 869 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 ‫ربما يجب أن أنسحب.‬ 870 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 ‫دعني أر. دعني أر أولاً.‬ 871 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 ‫لا، أوراقك جيدة. هيا.‬ 872 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 ‫تحدّاني. هيا. اخدعني.‬ 873 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 ‫بكم أراهن؟‬ 874 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 ‫لو كنت مكانك، لراهنت بكل شيء.‬ 875 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 ‫ولكن هذا أنا. أنا مقامر مجازف. سيد "فيغاس".‬ 876 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 ‫هيا. افعلها.‬ 877 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 ‫افعلها.‬ 878 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 ‫أجل. أحسنت. سأشارك.‬ 879 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 ‫- ماذا معك؟ - يد "المنزل الكامل".‬ 880 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 ‫3 بطاقات 3 وبطاقتا 6. هذا يُسمى "منزل كامل".‬ 881 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 ‫- ماذا معك؟ - بطاقتا 4 وبطاقة آس.‬ 882 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 ‫معك بطاقة آس وبطاقة 7 وبطاقة 8.‬ 883 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 ‫إذاً خسرت.‬ 884 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 ‫لو كانت معك 4 بطاقات 4 لربحت.‬ 885 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 ‫إنك تتحسن في اللعب.‬ 886 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 ‫هل تعجبك؟ أليست ممتعة؟‬ 887 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 ‫أنت بارع جداً نظراً إلى أنها أول مرة.‬ 888 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 ‫إننا في مكان تلجأ إليه للراحة.‬ 889 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 ‫مكان لا أظن أنك تتردد إليه كثيراً.‬ 890 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 ‫هل لديك أي فكرة عن مدى نجوميتك في بلدتك؟‬ 891 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 ‫لا.‬ 892 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 ‫هل تعرف أنك عندما تظهر على الشاشة في "سترايبس"‬ 893 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 ‫يهتف لك الناس بحسب ما قيل لي؟‬ 894 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 ‫يقولون: "ها هو (جون كندي)، بطلنا."‬ 895 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 ‫جميل سماع هذا.‬ 896 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 ‫أتستوعب هذا أم تراه غريباً؟‬ 897 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 ‫أراه غريباً جداً. فهو لا يلامس واقعي.‬ 898 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 ‫هذا هو المنزل. هذا منزلي.‬ 899 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 ‫أشعر بالراحة هنا.‬ 900 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 ‫أحب "نيويورك"، لكن "نيويورك" تثير جنوني.‬ 901 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 ‫فهي... إنها تثير جنوني لجمالها.‬ 902 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 ‫إنها تعجبني.‬ 903 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 ‫المتعة هناك مفرطة.‬ 904 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 ‫ففيها كل شيء. قال "جون بيلوشي"‬ 905 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 ‫عندما كان يحاول إقناعي بالمشاركة في "ساترداي نايت لايف"‬ 906 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 ‫وعزف أغنية "فرانك سيناترا"، "نيويورك نيويورك":‬ 907 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 ‫"اسمع، (نيويورك) هي (روما)."‬ 908 00:45:55,295 --> 00:45:57,338 {\an8}‫تُوفي اليوم الممثل الكوميدي "جون بيلوشي"‬ 909 00:45:57,422 --> 00:45:58,256 ‫"فندق (مارمونت)"‬ 910 00:45:58,339 --> 00:46:00,175 ‫في كوخ فندقي مستأجر في "هوليوود هيلز".‬ 911 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}‫نقلت "لوس أنجلوس تايمز" عن مصدر أنه قال إنهم وجدوا الكوكايين في دم الممثل.‬ 912 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 ‫"تُوفي الممثل (جون بيلوشي)"‬ 913 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 ‫أخبرت "جون". فانفجر "جون" في البكاء.‬ 914 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 ‫وقال: "يا للهول، هذه البداية."‬ 915 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 ‫لا أستطيع حتى...‬ 916 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 ‫لأنني فهمت قصده. عرفت ما كان يعنيه.‬ 917 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 ‫كان القصد من كلامه‬ 918 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 ‫أن الأوقات الممتعة التي يعيشها أي صديقين منذ الطفولة‬ 919 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 ‫لها نهاية.‬ 920 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 ‫الأمر مؤلم، ولكن هكذا دماغ الطفل.‬ 921 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 ‫تعلق فيه كل الحوادث المؤلمة.‬ 922 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 ‫فالخوف يأتي من تجربة نفسية سابقة.‬ 923 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 ‫فتخاف وتسأل من تحب، "هل ستموت قريباً؟"‬ 924 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 ‫"هل ستموت قريباً؟"‬ 925 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 926 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 ‫وعشت تلك التجربة في طفولتي.‬ 927 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 ‫"أمي، هل ستموتين قريباً؟"‬ 928 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 ‫في ذلك الوقت، أتذكر أن "جون" قال لي:‬ 929 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 ‫"لا أعرف إن كنت سأعيش بعد سن الـ35."‬ 930 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 ‫تُوفي والد "جون" في سن الـ35‬ 931 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 ‫يوم عيد ميلاده الخامس.‬ 932 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 ‫و"جون" يعرف أن قلبه كان مثل قلب أبيه.‬ 933 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 ‫أظن أنني التقيت "جون" عندما كان في الـ33 أو الـ34.‬ 934 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 ‫في تلك اللحظة،‬ 935 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 ‫كانت لديه حساسية تجاه أنه يعيش لفترة محدودة،‬ 936 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 ‫وأنه سيفارق الحياة‬ 937 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 ‫في لمح البصر، كما والده.‬ 938 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 ‫أتذكر أنه ذات ليلة كان "جون" في حفلة في منزل "مارتي شورت".‬ 939 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 ‫وكان يشرب في تلك الليلة.‬ 940 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 ‫ثم هاج وأراد المغادرة.‬ 941 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 ‫كنت قد أقللته.‬ 942 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 ‫أنزلت نافذة سيارتي، وكنت أتحدث إليه وأقول:‬ 943 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 ‫"هيا يا (جون)، اركب السيارة."‬ 944 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 ‫مشى تقريباً كيلومتراً أو كيلومتراً ونصف‬ 945 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 ‫قبل أن يقتنع ويركب السيارة.‬ 946 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 ‫ثم قال لي:‬ 947 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 ‫"أنت لا تعرف يا (دايف). لا تعرف ما أمرّ به.‬ 948 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 ‫لا تعرف ما يدور في رأسي."‬ 949 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 ‫فقلت: "يراودني شعور بأنني سأعرف الليلة."‬ 950 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 ‫كان يحمل عبء وفاة والده‬ 951 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 ‫كل يوم تقريباً.‬ 952 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 ‫كانت تلك الأشياء في عقله،‬ 953 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 ‫وفي قلبه، ولم ينسها قط.‬ 954 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 ‫إنها حمل كبير.‬ 955 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 ‫تحمّل الناس‬ 956 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 ‫وتحمّل ذكريات الماضي.‬ 957 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 ‫لم يُرد الذهاب إلى طبيب لأنه كان سيكتشف‬ 958 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 ‫أن عليه تغيير سلوكه.‬ 959 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 ‫فإن ذهبت إلى طبيب، فسيقول لك: "عليك الإقلاع عن الشرب."‬ 960 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 ‫وهو لا يريد أن يقلع عن الشرب‬ 961 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 ‫لأنه كان مدمناً.‬ 962 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 ‫إنها آلية للتكيف.‬ 963 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 ‫آلية تكيفه كانت، "سآكل وسأشرب.‬ 964 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 ‫وإن توقفت عن فعل ذلك،‬ 965 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 ‫فلن أفلح في شيء." كانت عبارة عن حلقة.‬ 966 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 ‫وأحياناً تنكر الأمر وتتهرب من الواقع.‬ 967 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 ‫كل شخص مسؤول عن حياته.‬ 968 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 ‫وقد عمل في مجال حيث للمظهر أهمية كبيرة.‬ 969 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 ‫أوقن أن هذا شكّل عنده عبئاً إضافياً.‬ 970 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 ‫ولكن صار ذلك جزءاً منه بعد ذلك.‬ 971 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 ‫تبدو مختلفاً قليلاً عما بدوت عليه في آخر مرة.‬ 972 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 ‫- فقدت قليلاً من وزني. - حقاً؟‬ 973 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 ‫ذهبت إلى مكان يُدعى‬ 974 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 ‫مركز "بريتكين" لتطويل العمر في "كاليفورنيا".‬ 975 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 ‫قضيت 26 يوماً هناك.‬ 976 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 ‫ولم أعد أدخّن. أقلعت عن التدخين.‬ 977 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 ‫كنت هناك لمدة شهر تقريباً، صحيح؟‬ 978 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 ‫أجل. 26 يوماً.‬ 979 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 ‫هل يمكن أن تذكر كم كان وزنك قبل أن تنضم؟‬ 980 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 ‫ألا تريد أن تتكلم؟‬ 981 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 ‫كان وزني 155 كيلوغراماً. إنه وزن كبير.‬ 982 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 ‫كان يعمل على تخفيف وزنه في المنزل طوال الوقت.‬ 983 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 ‫كان يحاول، ووظّف مدرباً يأتي يومياً.‬ 984 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 ‫كان يتّبع برنامجاً غذائياً.‬ 985 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 ‫كان دوماً يطمئن على الوضع من أطبائه ويقولون إنه جيد.‬ 986 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 ‫- كم كيلوغراماً نقص وزنك؟ - 32 حتى الآن.‬ 987 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 ‫ولكن بعدها، المنتجون أرادوه ضخماً.‬ 988 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 ‫أتذكر أن إحدى الوكالات قالت:‬ 989 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 ‫"لا تفقد مزيداً من الوزن أياً كان ما تفعله."‬ 990 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 ‫وفي عقل "جون" الصغير، "حسناً. سأستمر في الأكل.‬ 991 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 ‫هذا ما يحبونه. يريدونني ضخماً. فسأظل ضخماً."‬ 992 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 ‫لقد كنت قلقة.‬ 993 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 ‫عزيزتي، اهدئي، أممكن؟‬ 994 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 ‫قلت لك إنني لم أعُد غاضباً. أنا مسيطر على نفسي.‬ 995 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 ‫يستحيل أنهم يصلّحون كل الألعاب في الوقت نفسه.‬ 996 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 ‫"مكتب أمن المتنزه"‬ 997 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 ‫آسف يا جماعة. المتنزه مغلق.‬ 998 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 ‫كان ينبغي أن تعرفوا من اللوحة.‬ 999 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 ‫"هارولد راميس"، الكاتب لـ"إس سي تي في"،‬ 1000 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 ‫عمل على فيلم "فاكيشن".‬ 1001 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 ‫عالم "والي"!‬ 1002 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 ‫النهاية لم تعجب المختبرين. قالوا إنها سيئة جداً.‬ 1003 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 ‫فاستدعوا أبي قائلين إنه أمر عاجل.‬ 1004 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 ‫وقالوا: "عليك تغيير النهاية.‬ 1005 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 ‫ستكون مثالياً لهذا الدور."‬ 1006 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 ‫قال أبي: "أجل، لكم ذلك."‬ 1007 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}‫كان "جون" رائعاً. معرفتي به جيدة.‬ 1008 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}‫"صوت (هارولد راميس)"‬ 1009 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}‫وابتكر شخصية على قناة "إس سي تي في" باسم "بول فيست إن يور فيس" العنيف.‬ 1010 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 ‫كانت شخصية أبله ضخم.‬ 1011 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 ‫غادر بعض سكان البلدة أيضاً.‬ 1012 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 ‫لم يُخطر أحد المكتب بأي شيء.‬ 1013 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 ‫وطلبت منه أن يمثّل دور هذه الشخصية لكونها مشابهة لـ"بول فيست إن يور فيس".‬ 1014 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 ‫"(ناشيونال لامبونز)"‬ 1015 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 ‫فيلم "فاكيشن" حقق نجاحاً باهراً.‬ 1016 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 ‫كنت أعرف أنه كان متجهاً نحو النجومية، وكان ذلك واضحاً في "سبلاش".‬ 1017 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 ‫"(سبلاش)"‬ 1018 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 ‫لقد كان مضحكاً بشكل مذهل،‬ 1019 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 ‫وكان دوره "جوني تورونتو".‬ 1020 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 ‫إنها الشخصية التي ظهرت في "سبلاش".‬ 1021 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 ‫يعتمد مدى ثمالتك على كمية الكحول التي تستهلكها‬ 1022 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 ‫نسبة إلى وزن جسمك الكلي.‬ 1023 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 ‫هل تفهم وجهة نظري؟‬ 1024 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 ‫ليس السبب أنك شربت الكثير.‬ 1025 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 ‫بل أنك نحيل جداً.‬ 1026 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 ‫كانت تجربة ممتعة جداً.‬ 1027 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 ‫لم يكن فيها أي تعب أو جهد.‬ 1028 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 ‫ولكن من ناحية أخرى، فإن العمل مع "جون كندي" كان مخيفاً‬ 1029 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 ‫لأنني كنت من أكبر المعجبين بكل من "جون" و"يوجين ليفي"‬ 1030 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 ‫من عملهما في "سيكند سيتي"‬ 1031 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 ‫إلى درجة أنني كنت قلقاً من المشاركة لأنني كنت متأكداً‬ 1032 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 ‫من أنهما سيفوقانني تألقاً ويسرقان الأضواء من دون بذل أي جهد.‬ 1033 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 ‫"رون هاورد" صعب المراس، والعمل معه متعب.‬ 1034 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 ‫لا أطيقه.‬ 1035 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 ‫ولا أطيق عائلته.‬ 1036 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 ‫"توم هانكس"،‬ 1037 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 ‫مع كل مشاكله،‬ 1038 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 ‫كان ممثلاً سيئاً.‬ 1039 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 ‫"فريدي"، يجب أن نتحدث.‬ 1040 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 ‫ما الأمر؟ هل سُرقت بعض النقود؟‬ 1041 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 ‫- عاملة التنظيف هي الفاعلة. - لا يهمّني هذا.‬ 1042 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1043 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 ‫أنا الفاعل. أعترف بكل شيء.‬ 1044 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 ‫الشيء الوحيد الذي أذهلني أن "جون" كان شمولياً.‬ 1045 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 ‫لم يكن "جون" يحاول أن يتفوق عليّ.‬ 1046 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 ‫لم يكن يحاول قول جمل مضحكة أكثر من جملي.‬ 1047 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 ‫بل كان يحاول أن يخلق بيننا حواراً مستمراً.‬ 1048 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 ‫لم أكن أفهم ذلك في العملية الارتجالية.‬ 1049 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 ‫كان الهدف عنده أن يحفّزني.‬ 1050 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 ‫كان ينتظرني لأبتكر كلاماً آخر‬ 1051 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 ‫من شأنه أن يحسّن الحوار ويزيد جودته.‬ 1052 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 ‫كان هناك مشهد حيث يكون الأخوان في المكتب،‬ 1053 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 ‫ويبدأ التحدث عما فعله الليلة الماضية.‬ 1054 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 ‫ربما ذهبت إلى نادي "إيه" ليلة أمس.‬ 1055 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 ‫أنت تجرّب شيئاً جديداً.‬ 1056 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 ‫ربما قابلت السيد "بايورايت"، مالك سلسلة متاجر "بايورايت"،‬ 1057 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 ‫وربما صرنا الموردين الجديدين لمنتجاته.‬ 1058 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 ‫لم أدرك حتى ذلك الحين‬ 1059 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 ‫أن "جون" يريد مني أن أجاريه.‬ 1060 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 ‫ابتكرنا كلاماً وجملاً جديدة في تلك اللحظة.‬ 1061 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 ‫بخصوص المكتب...‬ 1062 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 ‫- قضيت الليل مع ذلك المتشرد. - لم آخذ بدلتي...‬ 1063 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 ‫كنا نشرب، وقد أرهقت نفسي لنحظى بصفقة مهمة.‬ 1064 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 ‫لا تتردد. أنت لها.‬ 1065 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 ‫- اهدأ. - أجل، أنا لها.‬ 1066 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 ‫نظّف المكتب. لماذا يبدو دوماً مثل الزريبة؟‬ 1067 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 ‫- اترك المكتب. - افعل ما أفعله.‬ 1068 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 ‫أحفظ أغراض المكتب كما هي!‬ 1069 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 ‫كنت أتحدث عبر الهاتف،‬ 1070 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 ‫ثم رفع "جون" السماعة وبدأ يعبث معي.‬ 1071 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 ‫لو كنا متزوجين، لما انتقلت بهذه الطريقة.‬ 1072 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 ‫- بلى، قد تفعل ذلك طبعاً. - أغلق الخط.‬ 1073 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 ‫- أنت على الخط؟ - أغلق الهاتف.‬ 1074 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 ‫- أنا آسف جداً. - لا، لا أقصدك يا "فيكتوريا".‬ 1075 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 ‫لم أعرفك أنك على الخط.‬ 1076 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 ‫كان مشهداً مضافاً.‬ 1077 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 ‫كان مضافاً وشمولياً.‬ 1078 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 ‫ومشهد كرة المضرب.‬ 1079 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 ‫أوقن أنه كان مستيقظاً في الليلة السابقة يحفظ جمله.‬ 1080 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 ‫صحيح، هذا جزء من القصة.‬ 1081 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 ‫كان في الخارج يشرب في مكان ما،‬ 1082 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 ‫وإذا بـ"جاك نيكلسون" يدخل.‬ 1083 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 ‫و"جاك" كان يعرف "جون".‬ 1084 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 ‫وربما التقيا لأول مرة هناك،‬ 1085 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 ‫لكنهما شربا.‬ 1086 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 ‫لو دعاني "جاك نيكلسون" إلى حانة‬ 1087 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 ‫وأبقاني مستيقظاً أشرب طوال الليل،‬ 1088 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 ‫لفعلت ذلك.‬ 1089 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 ‫المهم، أتى "جون"، ولم يكن متعباً فحسب‬ 1090 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 ‫لأنه لم ينم إلا ساعة أو ساعة ونصف،‬ 1091 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 ‫بل وكان منهكاً من الليلة التي قضاها مع "جاك نيكلسون".‬ 1092 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 ‫وكان المشهد يتضمن بذل جهد بدني كبير.‬ 1093 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 ‫كان الجميع يضحكون على الشيء نفسه،‬ 1094 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 ‫و"جون" كان يستخدم تعبه‬ 1095 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 ‫بطريقة تناسب شخصيته.‬ 1096 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 ‫- منذ متى نلعب؟ - منذ 5 دقائق تقريباً.‬ 1097 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 ‫يا للهول. قلبي ينبض بسرعة كبيرة.‬ 1098 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 ‫هل تريد جعة؟‬ 1099 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 ‫كم محاولة استغرقت لتصوّر المشهد‬ 1100 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 ‫الذي تضرب فيه الكرة إلى الحائط ثم ترتد عنه وتصدم رأسك؟‬ 1101 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 ‫لن تصدّق هذا، ولكن 3 محاولات.‬ 1102 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 ‫"جون"، أحد أكثر المشاهد المؤثرة في الفيلم كان المشهد‬ 1103 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 ‫الذي تتحدث فيه إلى "توم هانكس".‬ 1104 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 ‫"اسمع، إن شعرت بأنك مغرم، فلا تشكك في ذلك.‬ 1105 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 ‫قد لا يحدث هذا معي أبداً."‬ 1106 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 ‫"يُغرم الناس كل يوم."‬ 1107 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 ‫- هل هذا قصدك؟ - أجل.‬ 1108 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 ‫حقاً؟ هذا هراء.‬ 1109 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 ‫فما هكذا الحب.‬ 1110 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 ‫هل تدرك كم كنت سعيداً معها؟‬ 1111 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 ‫باستثناء حين كنت تزعج نفسك بنفسك.‬ 1112 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 ‫كل يوم؟ ما هذا الكلام؟‬ 1113 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 ‫كنت في سعادة لن يعيش البعض مثلها أبداً.‬ 1114 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 ‫أنا لن أعيش مثلها أبداً.‬ 1115 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 ‫كان المشهد أحد الأسباب التي رغّبتني في تصوير الفيلم.‬ 1116 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 ‫فقد أتاح لي النص إمكانية تقديم مشهد غير لعب كرة الراح.‬ 1117 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 ‫كان عملاً مهماً حقاً.‬ 1118 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 ‫"سبلاش" جعل من "جون" نجماً صادقاً.‬ 1119 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 ‫حدث تغيير كبير، فأصبح مشهوراً جداً.‬ 1120 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 ‫وحدث ذلك بسرعة.‬ 1121 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 ‫عند بلوغ النجومية السينمائية،‬ 1122 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 ‫ما مدى صعوبة أن يُبقي المرء حياته طبيعية قدر الإمكان؟‬ 1123 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 ‫فليحاول فحسب وضع الأمور في نصابها الصحيح.‬ 1124 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 ‫الحياة قصيرة جداً.‬ 1125 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 ‫وهذا المكان حقيقي. ومن حولي هم أشخاص حقيقيون.‬ 1126 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 ‫وأؤدي واجبات ومسؤوليات حقيقية كل يوم.‬ 1127 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 ‫فمثلاً أنظّف فضلات القطة.‬ 1128 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 ‫وأرمي أكياس القمامة وأفعل أشياء أخرى.‬ 1129 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 ‫المسؤوليات لا تزول.‬ 1130 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 ‫اخترت تلك الحياة.‬ 1131 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 ‫ثمة أشخاص كثر لا يريدون مسؤوليات العائلة‬ 1132 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 ‫أو أي مسؤولية تقيّد حرياتهم.‬ 1133 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 ‫بل يحبّون أن يعيشوا الحياة بطيش وبحرّية.‬ 1134 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 ‫يريدون حياة ملؤها الحماس بلا اهتمام بالمستقبل. الحياة جوهرة.‬ 1135 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 ‫"فلنغتنمها."‬ 1136 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 ‫وهذه ليست الطريقة التي اخترت عيش حياتي بها.‬ 1137 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 ‫ابق على هذا النحو.‬ 1138 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}‫أنا من محبي الكوميديا‬ 1139 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}‫وأهتم بفناني الكوميديا والكُتاب،‬ 1140 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 ‫لكنني لا أظن أبداً أنه مجال قد أدخله.‬ 1141 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 ‫على ما أذكر، في خريف عام تخرجي،‬ 1142 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 ‫حين كنت رئيس مجلة "لامبون"،‬ 1143 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 ‫خطرت لنا فكرة أن ندعو أبطالنا لزيارة "لامبون"،‬ 1144 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 ‫وكنت متلهفاً جداً لجعل "جون كندي" يأتي.‬ 1145 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 ‫ثم سمعنا من خلال معارفه أنه سيأتي.‬ 1146 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 ‫فقُدت سيارتي إلى مطار "لوغان".‬ 1147 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 ‫أتى في طائرة تجارية من "تورونتو"،‬ 1148 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 ‫ورأيت "جون كندي" ينزل على سلم متحرك.‬ 1149 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 ‫كان يضع كاميرا حول عنقه كأنه سائح.‬ 1150 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 ‫كان يضعها تماماً كما لو أنه يؤدي دور سائح‬ 1151 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ‫وحول عنقه كاميرا كبيرة‬ 1152 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 ‫ويتجول ويقول: "عجباً. يا للروعة". هكذا كان.‬ 1153 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 ‫لي صورة في فناء "هارفارد"،‬ 1154 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 ‫وصورة في منزل "آدم".‬ 1155 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 ‫لديّ دليل على أنه في هاتين المرتين‬ 1156 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 ‫وجّه الكاميرا نحوي والتقط صورة لي،‬ 1157 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 ‫وهذا دليل على غروري الهائل.‬ 1158 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 ‫هذا كل ما يهمّني.‬ 1159 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 ‫أردنا عرض مقطع كبير لكل ما صوّره،‬ 1160 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 ‫وأراد كل من في الحرم الجامعي الذهاب.‬ 1161 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 ‫لقد كانت فيه كل الخصال الحميدة.‬ 1162 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}‫كان أفضل بكثير مما نسمع عنه.‬ 1163 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}‫كان كثير المزح وكان يُضحك الجميع.‬ 1164 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 ‫أتذكره بوضوح وهو يشاهد المقاطع‬ 1165 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 ‫كما لو أنه لم يرها من قبل.‬ 1166 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 ‫كان يضفي على الغرفة جوّه الخاص.‬ 1167 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 ‫كان يميل إلى الكلام والمرح ويعجّ بالحماس.‬ 1168 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 ‫أتذكر أنني اعترفت له بأنني كنت مهتماً جداً بالكوميديا،‬ 1169 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 ‫بل وقد أرغب حتى في تجربتها.‬ 1170 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 ‫لن أنسى هذا أبداً.‬ 1171 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 ‫نظر إلى عينيّ مباشرةً وقال: "ليس فيها تجربة.‬ 1172 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 ‫إما تفعلها وإما لا تفعلها.‬ 1173 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 ‫ليس فيها تجربة يا فتى."‬ 1174 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 ‫وكان القصد من كلامه أن أقدّم كل شيء.‬ 1175 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 ‫إما أقدّم كل شيء وإما أنسى الأمر.‬ 1176 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 ‫وما شعور عائلتك حيال وجود ابن مشهور بينهم؟‬ 1177 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 ‫هذا صعب عليهم.‬ 1178 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 ‫أظن أن أخي لا يحب الأمر كثيراً.‬ 1179 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 ‫يسمع دوماً، "أنت أخو (جون)."‬ 1180 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 ‫وهو أصلاً أخي الكبير.‬ 1181 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 ‫وهذا يزيد وقع الجملة سوءاً.‬ 1182 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 ‫أشعر بالسوء حيال ذلك، لكن...‬ 1183 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 ‫- كيف ترى نفسك كزوج؟ - كزوج؟‬ 1184 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 ‫سيئ جداً، على ما أظن، لأنني قلّما أكون موجوداً.‬ 1185 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 ‫أنا ممثل.‬ 1186 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 ‫- وأنت أب؟ - أجل. هذا رائع.‬ 1187 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 ‫ها هي ابنتي هناك، "جينيفر"،‬ 1188 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 ‫ورزقي إياها أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 1189 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 ‫ها نحن أولاء.‬ 1190 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 ‫اشترى أبي هذه المزرعة في بلدة تُدعى "كوينزفيل"‬ 1191 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 ‫عندما كانت سني أقل من عام.‬ 1192 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 ‫أظن أنها كانت ملجأ لأبي.‬ 1193 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 ‫كان عقاراً كبيراً واسعاً.‬ 1194 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 ‫لكنه كان منزلاً بسيطاً جداً وفيه مسبح.‬ 1195 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 ‫وكانت في الفناء الخلفي أرجوحة شبكية ومخزن أحمر جميل،‬ 1196 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 ‫وأظن أيضاً أنه كان مهرباً من الواقع.‬ 1197 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 ‫لقد رفضت أفلاماً لأنها كانت تتطلب السفر.‬ 1198 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 ‫أجل، كان عليّ فعل ذلك في كثير من الأحيان.‬ 1199 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 ‫بدأ طفلاي يكبران، وأريد قضاء بعض الوقت معهما.‬ 1200 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 ‫وابنتي التي كنت أراها كأنها وُلدت للتو‬ 1201 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 ‫صارت طالبة في المدرسة.‬ 1202 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 ‫إنهما يكبران بسرعة.‬ 1203 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 ‫قلت هذا مرات كثيرة، لكنهما يكبران بسرعة حقاً،‬ 1204 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 ‫وأريد أن أقضي بعض الوقت معهما‬ 1205 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 ‫فيقولان: "هذا أبي على التلفاز،" لا "ذلك الرجل على التلفاز."‬ 1206 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 ‫لقد أحبّ دوره في الأبوة،‬ 1207 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 ‫وانخرط في المجتمع.‬ 1208 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 ‫كان يحب إقامة أنشطة مع الأطفال في المدرسة.‬ 1209 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 ‫يا لك من طفل طماع.‬ 1210 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 ‫كان يحمل قلب طفل.‬ 1211 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 ‫كان تفكيره كتفكير الفتيان.‬ 1212 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 ‫أظن أنني لم أر "جون" تغمره سعادة‬ 1213 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 ‫أكبر من التي تغمره وهو في مطبخه.‬ 1214 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 ‫أظن أن أسلوب "جوني تورونتو" الذي اتبعه‬ 1215 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 ‫استهلك الكثير من الطاقة.‬ 1216 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 ‫أراد أن يكون...‬ 1217 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ‫أصغر حجماً في العالم.‬ 1218 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 ‫أرجو المعذرة.‬ 1219 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 ‫اعذرني، أنا آسف حقاً.‬ 1220 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 ‫لقد دست يدي.‬ 1221 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 ‫كل من عملوا معه قد أحبوه.‬ 1222 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 ‫حين كان "كارل" يعمل على "سمر رينتال"،‬ 1223 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}‫قال إنه كان فور وصوله إلى موقع التصوير يدردش مع "جون كندي".‬ 1224 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}‫"(ميل بروكس) مخرج"‬ 1225 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 ‫سلبتني إجازتي وأنا بعيد عن عائلتي.‬ 1226 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 ‫وحان دوري لأسلبك شيئاً عزيزاً.‬ 1227 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 ‫سيتذكرونه ببساطة بسبب طبيعته الطيبة.‬ 1228 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 ‫كان يذهب إلى موقع التصوير لإسعاد الناس.‬ 1229 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 ‫من الطاقم إلى منسقي المظاهر وموظفي الملابس‬ 1230 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 ‫إلى السائقين.‬ 1231 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 ‫هو يذهب ليستمتع مع الناس.‬ 1232 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 ‫مرحباً.‬ 1233 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 ‫لقد اعتنى بأمه، واعتنى بخالته.‬ 1234 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 ‫اعتنى بأخيه. اعتنى بأنسبائه.‬ 1235 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 ‫واعتنى بنا.‬ 1236 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 ‫الطريقة التي عامل "جون" بها عائلته تروي الكثير عنه‬ 1237 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 ‫وتوضّح أن فيه عاطفة ورقة كبيرتين‬ 1238 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 ‫نظراً إلى اتباعه هذا الأسلوب.‬ 1239 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 ‫لم يأخذ أدواراً‬ 1240 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 ‫لا تتماشى مع عقليته وفكره‬ 1241 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 ‫أو طموحاته وأحلامه في أشياء معيّنة.‬ 1242 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 ‫عانقني.‬ 1243 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 ‫- ماذا؟ - عانقني يا رجل.‬ 1244 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 ‫- أبي! - هيا.‬ 1245 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 ‫- لقد كبرت على العناق. - لا تكبر أبداً على العناق.‬ 1246 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 ‫مع أنه كان على طبيعته، كان أحياناً يمثّل طبيعته تلك.‬ 1247 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 ‫فقد كان أباً.‬ 1248 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 ‫أي كنا نقع في ورطة معه فيصرخ علينا.‬ 1249 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 ‫انصرفي من هنا!‬ 1250 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 ‫ولكنه كان أيضاً يحبنا.‬ 1251 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 ‫ما زلت لا تدخنين، صحيح؟‬ 1252 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 ‫أبي!‬ 1253 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 ‫إنني أتصرف كالآباء ليس إلا.‬ 1254 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 ‫بطريقة ما،‬ 1255 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 ‫لقد جعل من نفسه الأب الذي لطالما أراد أن يكونه.‬ 1256 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 ‫قدومنا أنا وأنت إلى الغابة أشبه بإحضار والدك لك إلى هنا؟‬ 1257 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1258 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 ‫أفهمك.‬ 1259 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 ‫أضفى كثيراً من حساسيته ولطفه‬ 1260 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 ‫وطيبته على الشخصيات التي مثّلها.‬ 1261 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 ‫وكان ممثلاً بارعاً. كان ينقل تلك المشاعر بلا أي جهد.‬ 1262 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 ‫آل "تشيستر".‬ 1263 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 ‫كان ممثلاً بارعاً.‬ 1264 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 ‫كان يعرف ما هو مطلوب، وكان يعرف أنه يستطيع تقديمه.‬ 1265 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 ‫لم يكن التمثيل أساس إبداعه، بل كان التصرف على طبيعته.‬ 1266 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 ‫كان ممثلاً كاملاً لأنه كان شخصاً كاملاً.‬ 1267 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 ‫أخبرني "كارل" بأنه كان مسروراً‬ 1268 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 ‫لأن "جون كندي" كان ممتعاً جداً وطيباً جداً.‬ 1269 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 ‫وقال: "إن سنحت لك الفرصة"، قلت: "أنا أبحث عن كلب بشري."‬ 1270 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 ‫قال: "ما هذا؟"‬ 1271 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 ‫نصف رجل ونصف كلب.‬ 1272 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 ‫أنا أعز أصدقائي.‬ 1273 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}‫- في فيلمي التالي الذي اسمه... - "سبيسبولز".‬ 1274 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}‫فلتكن قوة "شوارتز" معكما.‬ 1275 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 ‫- من أنت؟ - أنا الإشبين.‬ 1276 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 ‫- ما اسمك؟ - "بارف".‬ 1277 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 ‫اسمك الكامل؟‬ 1278 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 ‫"بارفولوميو".‬ 1279 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 ‫لسنا نفعل هذا لقاء المال.‬ 1280 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 ‫بل نفعله لقاء الكثير من المال.‬ 1281 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 ‫صافحني بمخلبك!‬ 1282 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 ‫يا للهول!‬ 1283 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 ‫هو الفاعل.‬ 1284 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 ‫ذات يوم أخذ "جون" كرسيي الذي كُتب عليه "كرسي المُخرج"،‬ 1285 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 ‫وجلس عليه.‬ 1286 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 ‫فقلت له: "هذا مقعدي يا (جون)."‬ 1287 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 ‫قال: "أعرف.‬ 1288 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 ‫ولكنني أفكر في امتهان الإخراج، وأريد أن أختبر هذا الشعور."‬ 1289 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 ‫أضحكني حتى سال دمعي بقوله. "أريد أن أختبر هذا الشعور."‬ 1290 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 ‫قلت: "كيف تشعر؟" قال: "لا اختلاف.‬ 1291 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 ‫الشعور نفسه. كأنني أجلس على كرسي عادي."‬ 1292 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 ‫وكان يتمتع بحس فكاهة غريب وجميل وإبداعي.‬ 1293 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 ‫وتباركه طبيعته الطيبة وابتسامته الجميلة.‬ 1294 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 ‫تلك الابتسامة المحبة دوماً.‬ 1295 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 ‫مرّ جيلان،‬ 1296 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 ‫وما زالت ذكراه تُحيا وتُخلّد كما كانت دوماً.‬ 1297 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 ‫مع أن "جون" كان لطيفاً جداً مع الأشخاص الذين لن يطول لقاؤه إياهم،‬ 1298 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 ‫ولكن عند العمل، عليه التصرف بمهنية.‬ 1299 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 ‫إن لم يعجبه أداء أحدهم،‬ 1300 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 ‫فكان يُحسن التعامل معه. فقد مثّل في أفلام كثيرة.‬ 1301 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 ‫وتعلّم بالتأكيد كيف يمثّل على المسرح.‬ 1302 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 ‫وهكذا يؤدي مشاهده.‬ 1303 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 ‫لا يسمح لأحد بأن يقدّم أداء عادياً.‬ 1304 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 ‫بل كان يقول: "لا، حسّن أداءك. إننا في مشهد حقيقي."‬ 1305 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 ‫"يجب أن نكون كثيري العطاء."‬ 1306 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 ‫"يجب أن نلتزم بتقديم أفضل ما نستطيع."‬ 1307 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 ‫قدّمنا عرض قراءة مسرحية كتبتها "مارلين سوزان ميلر"‬ 1308 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 ‫التي كانت كاتبة في "ساترداي نايت لايف".‬ 1309 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 ‫كتبت مسرحية.‬ 1310 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 ‫وبطريقة ما كان "سيدني بولاك" سيُخرجها،‬ 1311 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 ‫وكانت تضم مجموعة من الممثلين المشهورين.‬ 1312 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 ‫كان فيها "راي ليوتا" و"كيفن كلاين"‬ 1313 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 ‫و"كندي" وأنا وآخرون كثر.‬ 1314 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 ‫وكان "كندي" يمثّل في مشهد حيث كان في الحمّام‬ 1315 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 ‫ويتحدث منه. ثم...‬ 1316 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 ‫لقد أطال مشهده كثيراً.‬ 1317 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 ‫وأعني ما أقوله. أطاله حقاً.‬ 1318 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 ‫امتد مشهده لمدة...‬ 1319 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ‫تفوق التوقعات.‬ 1320 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 ‫كان... كان أمراً لا يُصدّق.‬ 1321 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 ‫وكنت أشاهد...‬ 1322 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 ‫كنت أشاهد "سيدني بولاك" يفقد صوابه‬ 1323 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 ‫لأن "جون" يطيل مشهده ولا يتوقف،‬ 1324 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 ‫بل كان يستمتع بوقته.‬ 1325 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 ‫وكنت أضحك لأنني أعرف أن "سيدني" سيقتله.‬ 1326 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 ‫إن قلت لي إن "جون" أطال مشهده حتى أخفق فستراني مهتماً أكثر بسماع التتمة...‬ 1327 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 ‫لم يخفق. بل أطاله فحسب.‬ 1328 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 ‫كان يستغل الوقت لصالحه.‬ 1329 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 ‫ولا أقصد بهذا أنه لم يكن مضحكاً،‬ 1330 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 ‫ولكن كل ما في الأمر أنه تصرف مُخجل وينمّ عن استهتار،‬ 1331 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 ‫فقد يكون هناك ممثل آخر في المشهد أو في المسرحية كلّها.‬ 1332 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 ‫قلت ذلك من قبل وسأقوله مجدداً.‬ 1333 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 ‫الحياة تمضي بسرعة كبيرة.‬ 1334 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 ‫إن أشغلت نفسك وانغمست في العمل كثيراً، فقد يفوتك ما فيها من متعة.‬ 1335 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}‫حين التقى "جون هيوز"،‬ 1336 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}‫"(جون هيوز) كاتب ومخرج"‬ 1337 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}‫أظن أنه أظهر مهاراته كاملة.‬ 1338 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}‫كانا كأنهما أخوان.‬ 1339 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}‫الأخوان اللذان أراداهما.‬ 1340 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}‫كان لدى "جون كندي" و"جون هيوز"‬ 1341 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}‫"(كريس كولومبوس) مخرج، (هوم ألون)"‬ 1342 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}‫قدرة على تمييز الصدق من الكذب.‬ 1343 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 ‫لم يعانيا مع الحمقى.‬ 1344 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 ‫كان هذان الرجلان روحين متشابهتين.‬ 1345 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 ‫كان "جون هيوز" مغرماً جداً بـ"جون كندي"،‬ 1346 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 ‫وكانا يتشاركان حس فكاهة جميلاً وأسود.‬ 1347 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 ‫نكات سوداء معبّرة.‬ 1348 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 ‫لكنها حقيقية. نابعة من الخوف من الأبوة.‬ 1349 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 ‫كنا عائلة واحدة نقضي العطلات معاً.‬ 1350 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 ‫كنا نذهب إلى مزرعتهم، وكانوا يأتون إلى مزرعتنا.‬ 1351 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 ‫وكنا نذهب إلى منزلهم ونقيم حفلات شواء في كل عطلة،‬ 1352 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 ‫وأظن أن هذا الترابط أثّر في أعمالهما معاً.‬ 1353 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 ‫أفضل أعمال "جون هيوز" تلك التي فيها "جون كندي".‬ 1354 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 ‫إن أردنا ربط ممثل بـ"جون هيوز"،‬ 1355 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}‫فسيظن كثيرون أن "مولي رينغوالد" المنشود.‬ 1356 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}‫ولكن الواقع أنه "جون كندي".‬ 1357 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 ‫مثّلت لـ"جون هيوز" بقدر ما مثّل "مولي رينغوالد".‬ 1358 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 ‫كلانا مثّل في 3 أفلام.‬ 1359 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 ‫أظن أن "كندي" مثّل في 9.‬ 1360 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 ‫يجب ألّا يفترق هذان الاثنان.‬ 1361 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 ‫بقي عملهما صادقاً وحقيقياً جداً.‬ 1362 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 ‫وأظن أنكم عندما لا تذهبون إلى متجر البقالة‬ 1363 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 ‫ولا تذهبون إلى المطعم المحلي في الصباح‬ 1364 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 ‫وتبدؤون بفصل أنفسكم عن الناس الحقيقيين،‬ 1365 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 ‫حينها تفقدون اتصالكم بما يجري في العالم.‬ 1366 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 ‫و"جون كندي" و"جون هيوز" لم يفقدا هذا قط.‬ 1367 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 ‫أظن أن "جون هيوز" كان حقاً يتابع أعمال "جون"‬ 1368 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 ‫ويتأثر به‬ 1369 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 ‫بالمعنى الإيجابي.‬ 1370 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 ‫كنت أكتب نصاً ثم أعطيه لـ"جون"‬ 1371 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 ‫ويُجري عليه فحصاً أخيراً.‬ 1372 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 ‫وبصفتي مخرجاً، كانت تلك نعمة عندي.‬ 1373 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 ‫إذ كان يجنّبني ارتكاب أي خطأ.‬ 1374 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 ‫لقد كتب شخصيات له.‬ 1375 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 ‫شخصية "العم (باك)" كُتبت لـ"جون".‬ 1376 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 ‫فهذا تصريح رائع من مخرج بموهبة "جون هيوز"‬ 1377 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 ‫وإبداعاته الكتابية بأن يقول إنه ينتج فيلماً لك.‬ 1378 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 1379 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 ‫من أنت؟‬ 1380 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 ‫أنا عمك "باك".‬ 1381 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 ‫اسمع. عندما تُوفي "جون كندي"، كان قد بلغ الـ43.‬ 1382 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 ‫وأنا الآن سنّي 44.‬ 1383 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 ‫أي أنا اليوم أكبر بـ7 سنوات من سنّه حين صوّرنا "العم (باك)".‬ 1384 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 ‫وهذه معلومة اليوم مني التي تشعرني بأنني كبير في السن.‬ 1385 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 ‫أظن أنه كان سهلاً جداً إبراز أوجه التشابه‬ 1386 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 ‫بين "جون كندي" في الواقع والعم "باك".‬ 1387 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 ‫أظن أن هذا السبب الذي جعل أداءه ذلك الأداء المفضّل عندي،‬ 1388 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 ‫لأنني أظن أنه كان يشبهه كثيراً.‬ 1389 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 ‫أسلوبي في التمثيل مع الطفلين في الفيلم‬ 1390 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 ‫كان مبنياً على علاقتي بـ"جينيفر" و"كريستوفر"‬ 1391 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 ‫وعلى كيفية تعاملي معهما.‬ 1392 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 ‫الشيء الوحيد الذي لم أفعله قط هو التحدث إليهما بتعال وفوقية.‬ 1393 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 ‫وفي الفيلم، العم "باك" لا يتحدث بتعال إلى الطفلين.‬ 1394 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 ‫أظن أن هذا سبب إعجابهما به.‬ 1395 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 ‫كان ينصفهما بالمعاملة،‬ 1396 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 ‫فيشعرا بأنهما محترمين ومقدّرين.‬ 1397 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 ‫الكثير من الناس لا يجيدون أو لا يحبون العمل مع الأطفال.‬ 1398 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 ‫وهذا أمر ذو شأن.‬ 1399 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 ‫فصدقاً، تعامل البالغ مع الأطفال أمر صعب.‬ 1400 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 ‫لطالما كان "جون" لطيفاً جداً وطيباً جداً معنا،‬ 1401 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 ‫وأظهر الكثير من الاحترام.‬ 1402 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 ‫حين يكون الطفل في الـ8، فإنه لا يحظى باحترام،‬ 1403 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 ‫سواء أكان ذلك في مكان العمل أم كان من بالغين وراشدين بشكل عام.‬ 1404 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 ‫كان يشعر بأنه مرحب به.‬ 1405 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 ‫حتى في مشهد الاستجواب.‬ 1406 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 ‫لا أظن أنه توقع أن أكون بهذه السرعة.‬ 1407 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 ‫فقال: "الآن، عليّ مجاراة الطفل ذي الـ8 سنوات."‬ 1408 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 ‫ثم، بدأ الصد والرد بالحوار.‬ 1409 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 ‫- أين تعيش؟ - في المدينة.‬ 1410 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 ‫- هل لديك منزل؟ - شقة.‬ 1411 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 ‫- ملك أم إيجار؟ - إيجار.‬ 1412 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 ‫- ماذا تعمل؟ - وظائف كثيرة.‬ 1413 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 ‫- أين مكتبك؟ - ليس لديّ مكتب.‬ 1414 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 ‫- لماذا؟ - لا أحتاج إلى مكتب.‬ 1415 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 ‫- أين زوجتك؟ - ليست لديّ زوجة.‬ 1416 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 ‫- لماذا؟ - إنها قصة طويلة.‬ 1417 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 ‫- هل لديك أطفال؟ - لا.‬ 1418 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 ‫- لماذا؟ - إنها قصة أطول.‬ 1419 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 ‫هل أنت شقيق أبي؟‬ 1420 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 ‫ما أكبر عدد أسئلة متتالية أحرزته؟‬ 1421 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 ‫38.‬ 1422 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 ‫أرى بيضة فاسدة‬ 1423 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 ‫عندما أنظر إلى ابنة أخيك.‬ 1424 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 ‫فهي لعوبة‬ 1425 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 ‫وحالمة وطيبة القلب.‬ 1426 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 ‫وبصراحة،‬ 1427 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 ‫لا أظنها تأخذ أي شيء في حياتها‬ 1428 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 ‫أو في مسيرتها الدراسية على محمل الجد.‬ 1429 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 ‫تجد في كل فيلم شخصية مختلفة‬ 1430 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 ‫وجانباً مختلفاً من "جون".‬ 1431 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 ‫سنّها 6 سنوات فقط.‬ 1432 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 ‫رأى شيئاً من نظرته إلى العالم ومن إنسانيته.‬ 1433 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 ‫لا يُوجد طفل في الـ6 من عمره ليس حالماً‬ 1434 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 ‫أو طيب القلب،‬ 1435 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 ‫وقطعاً لا يُوجد طفل في الـ6 يأخذ مسيرته الدراسية على محمل الجد.‬ 1436 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 ‫لا أحمل شهادة جامعية.‬ 1437 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 ‫وليست لديّ وظيفة.‬ 1438 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 ‫ولكنني أعرف الطفل الطيب حين أراه،‬ 1439 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 ‫لأنهم جميعاً أطفال طيبون.‬ 1440 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 ‫أظن كلمة "أبوّة" الكلمة المناسبة.‬ 1441 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 ‫أظن أنه لطالما امتلك تلك الغريزة الرائعة.‬ 1442 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 ‫ولكن أيضاً أظن أنه كان يقول: "اسمع..."‬ 1443 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 ‫حتى قبل أن أركب قطار الشهرة‬ 1444 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 ‫وأمثّل في "هوم ألون"،‬ 1445 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 ‫كان واضحاً أن أبي شخص صعب المراس.‬ 1446 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 ‫لم يكن سراً أنه كان وحشاً فعلاً.‬ 1447 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 ‫ثم فجأة، جاءت الشهرة والمال،‬ 1448 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 ‫فأصبح وحشاً مشهوراً بشنعه.‬ 1449 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 ‫لكنه لم يكن رجلاً صالحاً أصلاً.‬ 1450 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 ‫وأظن أن "جون" كان يراوده بعض الشك،‬ 1451 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 ‫فيسألني، "هل كل شيء جيد عندك؟"‬ 1452 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 ‫"هل أمورك على ما يُرام؟"‬ 1453 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 ‫"هل يومك حسن؟ هل كل شيء جيد؟"‬ 1454 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 ‫"هل الوضع في المنزل جيد؟"‬ 1455 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}‫ماذا تعمل؟‬ 1456 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}‫من أين أنت؟ أين تعيش؟‬ 1457 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}‫- في المدينة. - ماذا تعمل؟‬ 1458 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 ‫هذا دليل على طبيعته الطيبة آنذاك.‬ 1459 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 ‫أظن أنه كان يعتني بالفتى.‬ 1460 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 ‫وأقدّر هذا لأنه قلّما يفعله الناس معي.‬ 1461 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 ‫بل وقلّ أكثر مع مرور الوقت.‬ 1462 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 ‫لأنهم يقولون: "إنه بخير بلا شك.‬ 1463 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 ‫فهو نجم سينمائي، ويجني المال."‬ 1464 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 ‫أما هو، فكان يتفق معهم ولكن يطمئن عليّ، "كيف حالك؟"‬ 1465 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 ‫وكان ذلك جميلاً جداً ولكنه جارح لي.‬ 1466 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 ‫إذ أتمنى لو كان لديّ مزيد منه في حياتي.‬ 1467 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 ‫ولهذا السبب أراه مهماً وأتذكره دائماً.‬ 1468 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 ‫أتذكر أن "جون" كان يهتم بي‬ 1469 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 ‫عندما لم يكن كثير من الناس يهتمون.‬ 1470 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 ‫كان نص "كندي" في فيلم "العم (باك)" نصاً إخراجه مثالي‬ 1471 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 ‫لأنه كان فيه على طبيعته.‬ 1472 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 ‫كان هناك مشهد حيث يركب السيارة،‬ 1473 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 ‫ويقلّ الأطفال إلى مضمار السباق وهو يعرف أن هذا خطأ.‬ 1474 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 ‫كان في السيارة ونظر إلى المرآة الخلفية‬ 1475 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 ‫فرأى الطفلين اللطيفين اللذين سيأخذهما إلى المضمار‬ 1476 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 ‫حيث سيلتقي برفاقه أعضاء العصابات.‬ 1477 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 ‫وسيراهنون، وهو يشعر بالذنب.‬ 1478 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 ‫وأعرف أنه حين كان يمثّل ذلك المشهد‬ 1479 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 ‫وعندما نظر إلى المرآة، لم يكن ينظر إلى ممثلين صغيرين،‬ 1480 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 ‫بل كان يراهما طفلين حقيقيين.‬ 1481 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 ‫هكذا كانت طبيعته. الأب المحب.‬ 1482 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 ‫"(بلاينز تراينز أند أوتوموبيلز)"‬ 1483 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 ‫قال وكيل أعمالي:‬ 1484 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 ‫"سمعت بهذا العمل، (بلاينز تراينز أند أوتوموبيلز).‬ 1485 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 ‫سأشاهده من أجلك."‬ 1486 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 ‫أنا و"جون" قد اُخترنا.‬ 1487 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 ‫لم نكن نعرف أحدنا الآخر مطلقاً.‬ 1488 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 ‫وكنت أفكر في أنه يُستحسن أن نقضي بعض الوقت معاً.‬ 1489 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 ‫إذ سنصوّر معاً فيلماً.‬ 1490 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 ‫كنت قد بدأت أنضج كممثل، وكان "جون" هناك.‬ 1491 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 ‫لذا في تلك المشاهد، تمكنّا من التواصل.‬ 1492 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 ‫كُتبت شخصيتي على أنها عصبية.‬ 1493 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 ‫كنت محظوظاً جداً. ما كان عليّ إلا أن أنزعج.‬ 1494 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 ‫كان يعرف بالضبط كيف يؤدي دور المزعج.‬ 1495 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 ‫هذا يمنح شعوراً جيداً.‬ 1496 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 ‫ويلاه يا رجل،‬ 1497 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 ‫قدماي تؤلمانني جداً اليوم.‬ 1498 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 ‫هذا يشعرني بتحسن.‬ 1499 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 ‫كان يريني حلقات ستائره‬ 1500 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 ‫ويدخن في السيارة‬ 1501 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 ‫ويضحك ضحكات مدوية.‬ 1502 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 ‫أعني ضحكته الخاصة.‬ 1503 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 ‫يا للروعة.‬ 1504 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 ‫ينقصني مليون دولار لأصبح مليونيراً.‬ 1505 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 ‫وكان "جون" الشخص المثالي لتأدية الدور.‬ 1506 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 ‫كانت شخصيته في الفيلم رقيقة.‬ 1507 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 ‫هناك مشهد أوبّخه فيه.‬ 1508 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 ‫لا تظن أنك ساعدتني.‬ 1509 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 ‫إذ تركب سيارة أجرة مجاناً وتقيم في غرفة مجاناً‬ 1510 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 ‫ولديك من يستمع إلى أحاديثك المملة.‬ 1511 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 ‫ألم تلاحظ، عندما بدأت بالكلام على متن الطائرة،‬ 1512 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 ‫أنني لجأت إلى قراءة كيس التقيؤ؟‬ 1513 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 ‫عندما هاجمه "ستيف مارتن"،‬ 1514 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 ‫قال أسوأ كلام قد يرغب أي شخص في سماعه.‬ 1515 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 ‫تختار الأشياء المضحكة أو المسلية أو المثيرة للاهتمام.‬ 1516 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 ‫تحسب نفسك أعجوبة.‬ 1517 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 ‫ليس في قصصك أي مما سبق.‬ 1518 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 ‫ويستمر.‬ 1519 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 ‫يقولون لي: "أنى لك هذا الصبر؟"‬ 1520 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 ‫فأقول: "هذا لأنني مع (ديل غريفيث).‬ 1521 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 ‫أي أصبر وأحتمل كل شيء."‬ 1522 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 ‫ثم يستمر.‬ 1523 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 ‫ويستمر في توبيخه، وتنتقل الكاميرا إلى وجه "جون" وهو يستمع.‬ 1524 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 ‫حين أكون معك، أشعر كأنني مع دمية ثرثارة.‬ 1525 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 ‫أتوقع أن يكون على صدرك خيط،‬ 1526 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 ‫فأشدّه لكي تتكلم.‬ 1527 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 ‫ولكنك لن تسمح لي بشدّه. بل ستشدّه بنفسك لتثرثر.‬ 1528 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 ‫ردّ فعله في ذلك المشهد كان بتعابير وجه روت قصة ضخمة.‬ 1529 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 ‫ولطالما شعرت بالذنب.‬ 1530 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 ‫كنت أقول له: "إنه مجرد تمثيل يا رجل."‬ 1531 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 ‫ولكنه أظهر ألماً كبيراً.‬ 1532 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 ‫إنه ليس ممثلاً كوميدياً.‬ 1533 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 ‫إنه رجل أكثر تعقيداً بكثير‬ 1534 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 ‫مما يظن كثيرون.‬ 1535 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 ‫إن أردت أن تجرحني،‬ 1536 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 ‫فافعل ذلك إن كان سيشعرك بتحسن.‬ 1537 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 ‫فأنا هدف سهل.‬ 1538 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 ‫أجل، أنت محق. أنا أتحدث كثيراً.‬ 1539 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 ‫وأيضاً أصغي كثيراً.‬ 1540 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 ‫بوسعي أن أكون كلبياً بارد القلب مثلك،‬ 1541 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 ‫لكنني لا أحب أن أجرح مشاعر الناس.‬ 1542 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 ‫قل ما تشاء عني.‬ 1543 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 ‫لن أتغيّر.‬ 1544 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 ‫أنا معجب بنفسي،‬ 1545 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 ‫وزوجتي معجبة بي.‬ 1546 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 ‫قال: "أنا معجب بنفسي."‬ 1547 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 ‫وقال: "زوجتي معجبة بي."‬ 1548 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 ‫وقال: "لا، ثمة أشخاص يحبونني وأحبهم."‬ 1549 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 ‫الناس يحبونني لأنني صادق وصريح.‬ 1550 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 ‫لست شخصاً ذا وجهين.‬ 1551 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 ‫يظل الناس يتحدثون عن تلك اللحظة.‬ 1552 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 ‫حتى بعد 20 عاماً، يظلون دوماً يتحدثون عن تلك اللحظة.‬ 1553 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 ‫قارنت "جون" بشخص مثل "تشارلي تشابلن"،‬ 1554 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 ‫وخاصةً في فيلم "أضواء المدينة".‬ 1555 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 ‫إن رأيتم اللقطة الأخيرة في "أضواء المدينة"‬ 1556 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 ‫حيث يدرك "تشابلن" أن الفتاة العمياء ارتدت بصيرة،‬ 1557 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 ‫تمثيل "تشابلن" في تلك اللحظة يرتفع‬ 1558 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 ‫إلى مستوى من المشاعر الحقيقية المعقدة.‬ 1559 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 ‫وأدركت، عندما رأيت "جون" في "بلاينز تراينز أند أوتوموبيلز"،‬ 1560 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 ‫أنه يتمتع بالموهبة نفسها.‬ 1561 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 ‫ليس لديّ منزل.‬ 1562 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 ‫"ماري" ميتة منذ 8 سنوات.‬ 1563 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 ‫وحينها بُهرت بـ"جون"‬ 1564 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 ‫ورغبت في العمل معه.‬ 1565 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 ‫أحاول العودة إلى المنزل حيث ابني البالغ 8 سنوات،‬ 1566 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 ‫أفتقول لي الآن وأنا أكاد أفعلها إنه لا أمل من ذلك؟‬ 1567 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 ‫كان الأخوان "شمينغي" في نظري‬ 1568 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 ‫مصدر الإلهام الأصلي لشخصية "غاس بولينسكي".‬ 1569 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 ‫- ماذا تريد؟ - المعذرة.‬ 1570 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 ‫هل يمكنك أن تعذرنا لحظة؟‬ 1571 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 ‫تكلمت مع "جون هيوز" عن "جون كندي"،‬ 1572 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 ‫وقلت إنه سيكون حلماً يتحقق إن حملنا "جون" على تأدية هذا الدور.‬ 1573 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 ‫ولسبب ما لم يكن متاحاً إلا ليوم واحد فقط.‬ 1574 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 ‫وجاء "جون" في الساعة الأولى وقال:‬ 1575 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 ‫"خذا ما يلزمكما من وقت. لا مشكلة."‬ 1576 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 ‫واستغرقنا 23 ساعة.‬ 1577 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 ‫اسمحي لي بالتعريف عن نفسي، "غاس بولينسكي".‬ 1578 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 ‫ملك البولكا في الغرب الأوسط؟‬ 1579 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 ‫فرقة "كينوشا كيكرز"؟‬ 1580 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 ‫شخصيته بسيطة،‬ 1581 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 ‫لكنه جاء إلى موقع التصوير وفي رأسه قصة مؤثرة.‬ 1582 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 ‫لم يخبرني بها قط، إنما عرفتها‬ 1583 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 ‫في تلك الساعات الـ23 من التصوير.‬ 1584 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 ‫"بولكا تويست".‬ 1585 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 ‫هذه أغان.‬ 1586 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 ‫أجل، بعض الأغاني الناجحة لنا.‬ 1587 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 ‫في أوائل السبعينيات تقريباً،‬ 1588 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 ‫- بعنا 623 نسخة منها. - في "شيكاغو"؟‬ 1589 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 ‫بل "شيبويغان". اشتُهرت كثيراً هناك.‬ 1590 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 ‫- لقد أحبوها. - معذرةً. هل قلت إن بوسعك مساعدتي؟‬ 1591 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 ‫في المشهد الصغير في الشاحنة،‬ 1592 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 ‫استمر "كندي" في ابتكار أفكار، واستمر "هيوز" في ابتكار أفكار.‬ 1593 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 ‫هل أشم رائحة جرذ؟‬ 1594 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 ‫لا أعرف كيف تكون رائحته.‬ 1595 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 ‫إنها رائحة كريهة جداً.‬ 1596 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 ‫كنت في مهرجان البيروغي ذاك.‬ 1597 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 ‫وفي غرفة تبديل الملابس، نزلنا...‬ 1598 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 ‫وكدنا نفقد الوعي من الراحة،‬ 1599 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 ‫فسألنا الكاهن عن مصدرها،‬ 1600 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 ‫فقال إن جرذاً دخل في الجدار ومات قبل شهر،‬ 1601 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 ‫وكان متعفناً.‬ 1602 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 ‫ثم...‬ 1603 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 ‫هل هكذا تكون رائحة الجرذ؟‬ 1604 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 ‫إن كنت تشمّينها،‬ 1605 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 ‫فهذا لأنني علّقت معطفي على ذلك الجدار هناك.‬ 1606 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 ‫لماذا جعلتني أشمّها؟‬ 1607 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 ‫غمست معطفي في عطر "أولد سبايس".‬ 1608 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 ‫أي رششته ووضعت العطر عليه كلّه،‬ 1609 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 ‫والآن تفوح منه مجموعة روائح كريهة.‬ 1610 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 ‫- سامحيني. - لا عليك.‬ 1611 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 ‫إن شاهدت الفيلم، فستجدني أرتجل قليلاً فيه.‬ 1612 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 ‫ولكن "جون" كان ممتعاً جداً.‬ 1613 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 ‫هذه حقاً أمور تتعلق بالنجومية،‬ 1614 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 ‫وهذا ما كان "جون كندي" عليه.‬ 1615 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 ‫هكذا كان...‬ 1616 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 ‫الجمهور الكبير الذي كان يشاهد أفلامه‬ 1617 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 ‫كان يرى هذه الأشياء،‬ 1618 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 ‫وكان الناس يُعجبون بـ"جون كندي".‬ 1619 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 ‫لقد أوضحت وجهة نظرك بشكل أفضل‬ 1620 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 ‫وبطريقة أكثر إثارة للاهتمام من كلام أي شخص تحدثت إليه يا "جون"،‬ 1621 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 ‫إذ قلت إن ليس على الفنان أن يكون مبدعاً فحسب،‬ 1622 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 ‫بل وعليه أن يكون رجل أعمال...‬ 1623 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 ‫في أيامنا هذه، إن لم يكن كذلك فلينس الأمر.‬ 1624 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 ‫إن كان مجرد ممثل هذه الأيام،‬ 1625 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 ‫فإنه غالباً لن ينجح.‬ 1626 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 ‫أو إن كان مجرد كاتب، فإنه غالباً لن ينجح أيضاً.‬ 1627 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 ‫وإن كان بمثل براعتك وعبقريتك؟‬ 1628 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 ‫سيستغرق الأمر وقتاً أطول.‬ 1629 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}‫كان في أوج مسيرته المهنية،‬ 1630 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 ‫ثم فجأةً أتته فرصة‬ 1631 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}‫شراء نادي "تورونتو أرغوناتس"‬ 1632 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}‫مع "واين غريتزكي" و"بروس ماكنال".‬ 1633 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 ‫كان أشبه بحلم كبير قد تحقق.‬ 1634 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 ‫إنه نادي كرة قدم أمريكية في "تورونتو"،‬ 1635 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 ‫وهو جزء من الدوري الكندي لكرة القدم.‬ 1636 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 ‫الدوري الكندي لكرة القدم مثالي لبعض الأماكن‬ 1637 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 ‫التي لا تُؤهل للدوري الوطني،‬ 1638 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 ‫والأسلوب فيه ممتع ومميز.‬ 1639 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 ‫سأروّج لفريقي يا "ديك".‬ 1640 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 ‫- سامحني. - لا بأس. لن يكون...‬ 1641 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 ‫لحجز تذاكر لمباريات الموسم، اتصلوا بالأرقام الظاهرة أسفل الشاشة.‬ 1642 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 ‫لا تزال ثمة مقاعد جيدة متاحة يا رفاق، تفضّلوا بالقدوم إلى ملعب "سكاي دوم".‬ 1643 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}‫كان يوقّع للمعجبين، فأتيت إليه وعرّفت عن نفسي‬ 1644 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}‫"(كيلفين برونستر) لاعب في الخط الأمامي"‬ 1645 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}‫وقلت له: "أنا (كيلفين برونستر). أنا لاعبكم الأيمن."‬ 1646 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 ‫فنظر إليّ وقال: "أعرف من أنت.‬ 1647 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 ‫ليس عليك أن تعرّف عن نفسك."‬ 1648 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 ‫كان "جون" جزءاً من الفريق.‬ 1649 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 ‫لم يقف جانباً مع الآخرين،‬ 1650 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 ‫بل كان عند مقاعد البدلاء،‬ 1651 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 ‫وثمة حالات ركض فيها إلى داخل الملعب‬ 1652 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 ‫للمساعدة في إخراج اللاعبين المصابين منه.‬ 1653 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 ‫المالكان الآخران لـ"أرغوناتس" في المقصورة الدافئة،‬ 1654 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 ‫لكن "جون كندي" قرر التشجع والخروج إلى العراء.‬ 1655 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 ‫أنت محق يا "سكوت". فالبقاء في هذا البرد شجاعة.‬ 1656 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 ‫عمل "جون" بجدّ في ذلك العام‬ 1657 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}‫ليعيد إحياء الفريق في "تورونتو"،‬ 1658 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 ‫وكان يقدّم عروضاً في الوقت ما بين الشوطين.‬ 1659 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 ‫وأحضر فرقة "بلوز براذرز" ليلة أول مباراة في الموسم.‬ 1660 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 ‫لقد بذل قصارى جهده.‬ 1661 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 ‫أنت مالك فريق الهوكي؟‬ 1662 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 ‫لا، إنه فريق كرة قدم.‬ 1663 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 ‫وصل الفريق إلى "الكأس الرمادية"، وهي بطولة "سوبر بول" في "كندا".‬ 1664 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 ‫فأجرى "جون" بضعة تنظيمات لكي نسافر كلّنا إلى "غراي كاب" في ذلك الصباح‬ 1665 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 ‫على متن طائرة "بروس ماكنال"، "إل إيه كينغز".‬ 1666 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 ‫انتظروا وصوله وخروجه من النفق.‬ 1667 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 ‫ثم بدأت أصوات هتافات الحشود تعلو.‬ 1668 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 ‫يُوجد 50 ألف شخص هناك.‬ 1669 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 ‫"سيداتي وسادتي، (بروس ماكنال)‬ 1670 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 ‫و(واين غريتزكي) و(جون كندي)،"‬ 1671 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 ‫ثم جُن جنون الجمهور.‬ 1672 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 ‫نظر إليه "داني" وقال لي: "انظر إليه.‬ 1673 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 ‫إنه (جوني تورونتو)."‬ 1674 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 ‫أصبح الرجل الذي طمح إليه‬ 1675 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 ‫والذي سخرنا منه جميعاً عليه.‬ 1676 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 ‫اقتصر كل ما سبق على وجوده في مواقع تصوير‬ 1677 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 ‫وظهوره في الأفلام وقضائه الوقت مع طاقمه،‬ 1678 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 ‫ثم فجأةً حدث تغيير جذري كبير.‬ 1679 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 ‫حدث تصاعد في حياته.‬ 1680 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 ‫أصبحت عنده...‬ 1681 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 ‫زاد عدد من يقابلهم وعدد الفعاليات.‬ 1682 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 ‫وتحدث عرقلة بينما "ويل جونسون"...‬ 1683 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 ‫مع تطور معرفة أحدنا بالآخر، أظن أن ثقته بي زادت شيئاً فشيئاً،‬ 1684 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 ‫ورآني شخصاً يمكنه التحدث إليه‬ 1685 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 ‫وشخصاً لن يخذله أبداً.‬ 1686 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 ‫بدأ يشاركني الكثير عن مخاوفه بشأن مجال الأفلام.‬ 1687 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 ‫كان يركّز على فريق كرة القدم،‬ 1688 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 ‫وأظن أنه لم تكن هناك مشاريع جارية.‬ 1689 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 ‫لكن كانت هناك أفلام متاحة له،‬ 1690 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 ‫وكان يقول لي دائماً: "لا يُوجد عمل،"‬ 1691 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 ‫"هل سيُعجبون بي؟ هل سيوظفونني؟‬ 1692 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 ‫هل سأحصل على وظيفة أخرى؟"‬ 1693 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 ‫كان انعدام الأمان لدى "جون"‬ 1694 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 ‫واضحاً في كل جوانب حياته.‬ 1695 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 ‫نشأت مع شخص كان بالفعل ممثلاً ناجحاً،‬ 1696 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 ‫وقد نجح في مسيرته.‬ 1697 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 ‫الأمر الجلل والذي كان سراً كبيراً‬ 1698 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 ‫هو أنه لم يؤمن بنفسه.‬ 1699 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 ‫أليست هذه طبيعة إنسانية عميقة؟‬ 1700 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 ‫تحدثنا كثيراً عن صحته النفسية‬ 1701 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 ‫وعن الضغوط التي تعرّض لها،‬ 1702 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 ‫وحاولنا معرفة سبب حدوثها في حياته.‬ 1703 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 ‫لماذا الآن؟ لماذا بدأت في عام 1991؟ أظن أنها بدأت ذلك العام.‬ 1704 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 ‫لقد كانت لديه أخلاقيات عمل عدوانية لترتيب الأمور.‬ 1705 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 ‫لقد حققت الفوز طوال حياتي.‬ 1706 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 ‫وعندما تحقق الفوز طوال حياتك،‬ 1707 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 ‫عليك أن تستمر في الفوز.‬ 1708 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 ‫كأنك تدور في دوّامة أبدية‬ 1709 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 ‫وأنت في "هوليوود"،‬ 1710 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 ‫أي كأنهم يضعونك في عجلة تدور ولا تتوقف،‬ 1711 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 ‫وعليك دائماً أن تواصل النجاح‬ 1712 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 ‫حتى تحافظ على حركتها.‬ 1713 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}‫ثم تبدأ بالشعور بالضغط،‬ 1714 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}‫خاصة إن بدأت العمل في أكثر من مشروع في وقت واحد.‬ 1715 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 ‫فمثلاً، يكون الممثل في حفل توزيع جوائز‬ 1716 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 ‫حاملاً جائزة "أوسكار" بيده‬ 1717 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 ‫ويُنظر إليه على أنه من النخبة في مجاله،‬ 1718 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 ‫وأول سؤال سيطرحونه عليه، "ما خطوتك التالية؟"‬ 1719 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 ‫إن أعطيتك اسم الزعيم والعقل المدبّر،‬ 1720 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 ‫فسأودّع الحياة يا "دينو".‬ 1721 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 ‫إلى الأبد.‬ 1722 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 ‫أي سأتلقى رصاصة في رأسي. هل فهمت؟‬ 1723 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 ‫إنك تواجه شخصاً يفوقك قوة ونفوذاً.‬ 1724 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 ‫من يبقى في "هوليوود" فترة كافية،‬ 1725 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 ‫فإنه يفقد صوابه أو يصبح وغداً‬ 1726 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 ‫أو ينتهي به المطاف ميتاً.‬ 1727 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}‫كنا جميعاً قلقين بعض الشيء على "جون" من الناحية الصحية.‬ 1728 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 ‫كان القلق يطغى على الأجواء.‬ 1729 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 ‫كان ضخماً ويعيش حياة فارهة،‬ 1730 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 ‫وكنا قلقين عليه من ذلك.‬ 1731 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 ‫كتب له أحد أصدقائه رسالة يخبره فيها‬ 1732 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 ‫بأنه قلق عليه بشأن وزنه.‬ 1733 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 ‫فمحى "جون" اسمه من دفتر يومياته.‬ 1734 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 ‫بعبارة أخرى، أنهى علاقته بذلك الرجل.‬ 1735 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 ‫أتذكر أن "جون" كان يغيّر أطباءه كما يدخّن سجائره.‬ 1736 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 ‫كان يزور طبيباً فيقول له الطبيب:‬ 1737 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 ‫"عليك تخفيف وزنك والإقلاع عن الشرب."‬ 1738 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 ‫لم يُرد "جون" أن يسمع هذا الهراء.‬ 1739 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 ‫هل يضغط عليك أحد بشأن وزنك‬ 1740 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 ‫ويقول لك: "لم لا تنحف؟"‬ 1741 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 ‫- هل هذا يقلقك بأي شكل من الأشكال؟ - لا، إطلاقاً.‬ 1742 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 ‫أظن أنه يزعج الآخرين أكثر مما يزعجني.‬ 1743 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 ‫- ولكن هل يزعجك؟ - لا يزعجني...‬ 1744 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 ‫جيد، أتساءل فقط لأنك ذكرت الأمر.‬ 1745 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 ‫فتساءلت ما إن كان يزعجك.‬ 1746 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 ‫بينما كان يواصل حياته كما يريد، كان قلبه يُجهد.‬ 1747 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 ‫كنت قلقة بشأن ذلك لأنني كنت أذهب دائماً لأشتري له ملابس.‬ 1748 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 ‫فكنت أشتري له بقياس "2 إكس"،‬ 1749 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 ‫ثم صار "3 إكس" ومن ثم "5 إكس".‬ 1750 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 ‫فقلت له: "اسمع، هذا كثير.‬ 1751 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 ‫(جون)، هذا ليس جيداً."‬ 1752 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 ‫أكثر قليلاً من هنا.‬ 1753 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}‫أتذكر في ذلك الوقت أنه كان سيُخرج فيلمه الأول.‬ 1754 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}‫"(دون لايك) ممثل"‬ 1755 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}‫وكان اسمه "رهينة ليوم واحد".‬ 1756 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 ‫جارني.‬ 1757 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 ‫- حسناً. - تقمّص الشخصية أولاً ثم حسّن الأداء.‬ 1758 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 ‫ما أتذكره بوضوح هو جلسة تصوير لليلة واحدة.‬ 1759 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 ‫قال: "تعال إلى المقطورة، سنعيد كتابة ذلك المشهد."‬ 1760 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 ‫فقلت: "ماذا؟ عجباً. سنعيد كتابته؟ حسناً."‬ 1761 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 ‫فذهبنا إلى "وينيباغو"، وأخرجنا النص،‬ 1762 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 ‫وبدأنا بتصوير المشهد كلّه بشكل مختلف،‬ 1763 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 ‫فقلت له: "ولكن يا (جون)،‬ 1764 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 ‫ثمة ممثلون آخرون سيأتون إلى هذا الطاقم.‬ 1765 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 ‫إننا بهذا نرميهم..." فقال: "لا عليك منهم."‬ 1766 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 1767 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 ‫لكن مع "جون"، أقول في نفسي: "أريد أن أبلي له حسناً."‬ 1768 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 ‫"أريد أن أقدّم له عملاً رائعاً لأنه يحب ذلك."‬ 1769 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 ‫وعرفت كم كان مهتماً لأنه أعاد الكتابة،‬ 1770 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 ‫وفعل ذلك في كل المشاهد.‬ 1771 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 ‫أظن أن ثقل كل ما كان يفعله‬ 1772 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 ‫كان كبيراً.‬ 1773 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 ‫وكانت لديه عائلة وطفلان.‬ 1774 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 ‫شعر بذنب كبير لتركه طفليه وحدهما وهو في مواقع التصوير.‬ 1775 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 ‫عانى من ذلك.‬ 1776 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 ‫- مرحباً يا أبي. - مرحباً.‬ 1777 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 ‫شاركت في العديد من الأفلام الناجحة والقليل من الأفلام الفاشلة.‬ 1778 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}‫أجل، كان هناك عدد من النقاد ينتقدونني، وهذا أمر عادل.‬ 1779 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}‫- على ماذا مثلاً؟ - عادةً ما يكون على سوء اختيار المحتوى.‬ 1780 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 ‫أو لأنني مثّلت في أفلام كثيرة جداً.‬ 1781 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 ‫لأنه حقق بالفعل ذلك النجاح الكبير،‬ 1782 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 ‫كان يحاول أن يُنجح الناس معه.‬ 1783 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 ‫ولكن إنجاح الناس ليس أمراً سهلاً.‬ 1784 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 ‫يظن المرء أنه يسدي خدمة.‬ 1785 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 ‫ولكن من العجيب أنه لا يمكن أن يسدي المرء خدمة إلى الناس.‬ 1786 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 ‫مررت بفترة كنت أسدي فيها كثيراً من الصنائع.‬ 1787 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 ‫"بالطبع، لك ذلك." "هل ممكن..." فأقول: "بالتأكيد."‬ 1788 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 ‫أي تتعامل بقلبك لا بعقلك.‬ 1789 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 ‫فعلت ذلك بدافع الولاء والصداقة.‬ 1790 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 ‫يُقال إنك مثّلت في أفلام فاشلة أكثر من الفاشلين أنفسهم.‬ 1791 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 ‫يا للهول.‬ 1792 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 ‫- هل رأيت ذلك؟ - لا.‬ 1793 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 ‫- إلا أن... - إنك تحبطينني.‬ 1794 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 ‫لا، فالنتيجة النهائية، "ومع ذلك يبدو أن الجميع يحبونه."‬ 1795 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 ‫صحيح أنني مثّلت في بعض الأفلام التي لم تنجح،‬ 1796 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 ‫ولكن لا أصفها بأنها فاشلة.‬ 1797 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 ‫- هل تقصد أنك ظُلمت فيما قيل؟ - لا، إنما...‬ 1798 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}‫ينتهي بك المطاف في كونك سلعة‬ 1799 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 ‫حيث يأتي إليك الناس‬ 1800 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 ‫ويقولون: "فلنفعل هذا."‬ 1801 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 ‫"أقترح إنتاج فيلم رسوم متحركة."‬ 1802 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 ‫وكان "جون" ممن يوافقون على كل شيء.‬ 1803 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 ‫كل شيء هنا في "كامب كندي" تالياً.‬ 1804 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 ‫إذاعة "كندي" تقدّم "جون كندي".‬ 1805 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 ‫أتذكر أنني كنت خارج الملعب وكان هناك آلاف المشجعين،‬ 1806 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 ‫ولا بد أن "جون" وقف هناك‬ 1807 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 ‫لـ3 أو 4 ساعات يوقّع للمعجبين،‬ 1808 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 ‫ثم يطير عبر البلاد، ويدعم كل فريق كرة قدم آخر.‬ 1809 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 ‫كنت أعرف أن تلك الرحلات أثّرت فيه سلباً لأنها لم تكن فيها أي أموال.‬ 1810 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 ‫كان فقط يذهب ويلقي التحية.‬ 1811 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 ‫لم يكن عليه فعل ذلك،‬ 1812 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 ‫لكنه فعله لأن أحدهم طلب منه ذلك.‬ 1813 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1814 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 ‫عند الحديث عن "جون"،‬ 1815 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 ‫فكما قلت، لم أكن معه إلا ليوم واحد،‬ 1816 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 ‫ولكنني رأيته يعطي الجميع،‬ 1817 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 ‫ورأيته سعيداً‬ 1818 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 ‫بإسعاد غيره.‬ 1819 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 ‫كان يشعر بشعور جيد حين يقدّم الكثير للناس.‬ 1820 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 ‫بمن فيهم أنا. ومن كنت حينها أصلاً؟‬ 1821 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 ‫كنت مجرد فتى أقلّه من المطار.‬ 1822 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 ‫أحد مخاطر هذا العمل أنه مضرّ لمن يسعى لإرضاء الناس،‬ 1823 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 ‫لأنك إن كنت تريد إرضاءهم،‬ 1824 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 ‫فسيسلبونك كل شيء وسيطلبون المزيد.‬ 1825 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 ‫ولا نهاية لهذا.‬ 1826 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 ‫كأنك تملأ كأساً مثقوبة.‬ 1827 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 ‫ربما كان دافعه إلى الإكثار من الأكل‬ 1828 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 ‫هو قمع قلق.‬ 1829 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 ‫قلق؟ ما هذا؟‬ 1830 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 ‫إذا قضيت حياتك كلها تكبت مشاعرك‬ 1831 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 ‫وتبقيها داخلك وتضغط على أعصابك،‬ 1832 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 ‫فإن هذا يظهر بطريقة أو بأخرى.‬ 1833 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 ‫لأن في الجسم نظام إنذار،‬ 1834 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 ‫فيقول: "هناك خطأ ما هنا."‬ 1835 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 ‫كان عقله مشغولاً جداً.‬ 1836 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 ‫خلال سفره في المطارات، كان يُصاب بنوبات هلع.‬ 1837 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 ‫كنا ننزل من الطائرة ويكون هناك مجموعة كبيرة من الناس.‬ 1838 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 ‫فكان يعجز عن التنفس.‬ 1839 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 ‫كان يشعر بضيق كأنما كل شيء يضغط عليه.‬ 1840 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 ‫كان من الصعب ملاحظة ذلك لأننا لم نعرف ما كان يصيبه بالضبط،‬ 1841 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 ‫لكنه كان ينفعل.‬ 1842 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 ‫فكنّا نقول: "احذروا من إغضاب أبي."‬ 1843 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 ‫كنا ذاهبين من مطعم إلى آخر لسبب ما.‬ 1844 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 ‫وفجأةً بدأ "جون" ينظر حوله ويلتفت يميناً ويساراً.‬ 1845 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 ‫كان من الواضح أن هناك خطباً ما،‬ 1846 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 ‫ثم اضطُر إلى الجلوس والتقاط أنفاسه والاسترخاء.‬ 1847 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 ‫أظن أنه لم يبُح بحقيقة ما يحدث معه.‬ 1848 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 ‫- أي كان... - صحيح.‬ 1849 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 ‫إضافةً إلى أنني لست ممن يسألون.‬ 1850 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 ‫إذ لا أريد أن أعرف.‬ 1851 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 ‫لم يكن لدينا معالجون نفسيون.‬ 1852 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 ‫ربما يُوجد منهم في الجانب الشرقي الراقي من "نيويورك".‬ 1853 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 ‫أما في "تورونتو"، فلا.‬ 1854 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 ‫كان لدى "جون" حس كبير بالآخرين وبما يحتاجون إليه،‬ 1855 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 ‫وكان بارعاً جداً في عدم التركيز على نفسه.‬ 1856 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 ‫لعله إجراء احترازي. لا نعرف.‬ 1857 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 ‫ولكن أليست طريقة صحية أكثر‬ 1858 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 ‫من أن ينغمس المرء في أشغاله؟‬ 1859 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 ‫لو كنت في الـ5 من عمري وتُوفي والدي،‬ 1860 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 ‫ثم كبرت مع مجموعة من الناس‬ 1861 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 ‫وكانوا لا يريدون أبداً التحدث عن ذلك ومواجهته،‬ 1862 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 ‫فقطعاً وبلا أي شك سأُصاب بالقلق أيضاً.‬ 1863 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 ‫هناك أمور مؤلمة.‬ 1864 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 ‫هذا الواقع، ولا يمكن جعلها غير مؤلمة.‬ 1865 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 ‫ثمة أشياء لا نهاية لها.‬ 1866 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 ‫اتصل بي "جون" وقال لي: "سأدخل في شراكة‬ 1867 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 ‫مع واحد من أصدق الناس الذين قابلتهم في (هوليوود)."‬ 1868 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}‫"(ماكنال) يعترف بأنه محتال"‬ 1869 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}‫لكن في النهاية، دخل "بروس ماكنال" السجن بتهمة الاحتيال المصرفي.‬ 1870 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 ‫أقرّ "بروس" بالذنب لأنه مذنب فعلاً.‬ 1871 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 ‫"بروس" كان سيحاول بيع النادي،‬ 1872 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 ‫وكان "جون" محطماً لأن "بروس" لم يتصل به‬ 1873 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 ‫بعد أن وعده قائلاً: "سأتصل بك مباشرةً."‬ 1874 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}‫"من جرائم (ماكنال): الخيانة"‬ 1875 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}‫استحضر هذا عند "جون" فكرة أن هذه الحادثة ذكّرته بأبيه الذي تخلى عنه.‬ 1876 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 ‫فتألم. تألم كثيراً.‬ 1877 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 ‫"جون" كان حساساً جداً.‬ 1878 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 ‫كان كثير الفهم.‬ 1879 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 ‫وكان مفرط المشاعر.‬ 1880 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 ‫بدأ يعاني قلقاً مزمناً معوقاً.‬ 1881 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 ‫كان يعانيه طوال اليوم.‬ 1882 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 ‫أنت لا تحب هذه المقابلات كثيراً، هل تشعر بأنك غير مرتاح؟‬ 1883 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 ‫كما ترى، حضوري ليس كما يجب.‬ 1884 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 ‫فأنا متشنج نوعاً ما.‬ 1885 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 ‫كانت بعض الأيام أسوأ من غيرها.‬ 1886 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 ‫كان القلق يؤرّق مضجعه.‬ 1887 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 ‫لقد عانى حقاً وأراد معرفة سبب ذلك،‬ 1888 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 ‫ولم يُرد أن يسلك طريقاً علاجياً،‬ 1889 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 ‫بل أراد فقط فهم ما كان يحدث له.‬ 1890 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 ‫هلا تحدّثنا قليلاً عن الجانب المظلم من شخصيتك.‬ 1891 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 ‫هل فيك شيء لا يعجبك؟ هل من شيء ما؟‬ 1892 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 ‫هذا سؤال محرج. هل أتجاوزه؟‬ 1893 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 ‫أجل، يُفضّل أن تتجاوزه.‬ 1894 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 ‫- لك ذلك. - السؤال التالي من فضلك.‬ 1895 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 ‫كان يُجري جلسات علاج نفسي.‬ 1896 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 ‫كان يشاركني ما عرفه‬ 1897 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 ‫عن أصل القلق وما يسببه.‬ 1898 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 ‫وهو أمر لا يقرّ به الناس عادةً.‬ 1899 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 ‫لكن كثيراً من الناس يعانون القلق.‬ 1900 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 ‫يحافظ الناس على سرّية علاجهم النفسي، أو اعتادوا على ذلك.‬ 1901 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 ‫أما الآن، فيتحدث كثيرون عنه.‬ 1902 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 ‫لكن يشرّفني جداً أن أقول إن والدي هو سبب إجرائي العلاج.‬ 1903 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 ‫لقد تمكنت من تحسين نفسي‬ 1904 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 ‫لأنه أجرى جلسات علاج نفسي.‬ 1905 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 ‫يتمنى المرء لكل من يحبهم‬ 1906 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 ‫أن يتقبلوا ذاتهم‬ 1907 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 ‫وأن تختفي الغمامة السوداء‬ 1908 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 ‫من حيواتهم.‬ 1909 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 ‫حين قابلته لأول مرة،‬ 1910 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 ‫بلا شك أذهلتني موهبته.‬ 1911 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 ‫كأنه يقدّم الكوميديا بلا عناء.‬ 1912 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 ‫أي تكون صادقة ونابعة من قلبه.‬ 1913 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 ‫بدأ تصوير "وايغونز إيست"،‬ 1914 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 ‫فجعلني أشارك في الفيلم، وكنت ممتناً له على ذلك،‬ 1915 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 ‫وسافرنا، أنا وهو فقط، إلى "دورانغو".‬ 1916 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 ‫كان يعتني بنفسه حينها أيضاً،‬ 1917 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 ‫وكان يزور مختص تغذية، وكان يرافقه حينها،‬ 1918 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 ‫وكان ذلك رائعاً في نظري.‬ 1919 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 ‫لا أعرف لماذا اختاروا "دورانغو".‬ 1920 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 ‫كان التصوير فيها صعباً جداً.‬ 1921 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 ‫إذ كان الناس حولنا يحملون أسلحة رشاشة‬ 1922 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 ‫الهدف منها حمايتنا.‬ 1923 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 ‫كان "جون" يرتدي أكثر من طبقة ملابس،‬ 1924 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 ‫وكان الجو حاراً جداً.‬ 1925 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 ‫والتصوير في الرمل كان متعباً جداً.‬ 1926 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 ‫ما إن يمتطي شخص حصاناً، يشعر بأنه لا يريد أن ينزل عنه.‬ 1927 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 ‫ثمة أشخاص كثيرون، وثمة مشاهد كثيرة.‬ 1928 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 ‫لم تكن الظروف مناسبة لمحتوى كوميدي.‬ 1929 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 ‫كانت مشاهد الكوميديا واضحة.‬ 1930 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 ‫فبدأت تزداد سوءاً،‬ 1931 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 ‫وبدأت تصبح مزعجة.‬ 1932 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 ‫وأتذكر أنني مشيت ذات صباح إلى موقع التصوير.‬ 1933 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 ‫قال: "انتظر لحظة."‬ 1934 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 ‫فقلت: "ما الأمر؟"‬ 1935 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 ‫أجاب، "أصابتني نوبة قلق."‬ 1936 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 ‫قلت: "هل تريد العودة إلى المقطورة؟"‬ 1937 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 ‫فقال: "لا. لا أريدهم أن يعرفوا أنني مريض.‬ 1938 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 ‫لا أريد أن أبطّئ الأمور.‬ 1939 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 ‫لا أريد أن تتركز الأنظار عليّ."‬ 1940 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 ‫كنا في مكان ناء، ولم يكن مع عائلته.‬ 1941 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 ‫وتملّكه الخوف.‬ 1942 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 ‫كنا قد صورنا فيلماً قبل سنوات أيضاً، وكان قد لمّح في ذلك الوقت‬ 1943 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 ‫إلى أن عليه تأمين نفسه ليستطيع تصوير الفيلم.‬ 1944 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 ‫لذا كان يعرف أن الناس يراقبونه.‬ 1945 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 ‫عرفت أنه لا يريد أن تُشدد الرقابة عليه،‬ 1946 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 ‫فقد كان الطاقم، غالباً في كل مشروع عمل عليه حينها،‬ 1947 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 ‫يسألون بحُزن، "هل سيظل (جون) حياً حتى النهاية؟"‬ 1948 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 ‫أظن التصوير في آخر يوم استغرق حتى الليل.‬ 1949 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 ‫فكان الجميع متعبون ومنهكون ويريدون العودة ليرتاحوا،‬ 1950 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 ‫فقيل للطاقم،‬ 1951 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 ‫"أحسنتم يا رفاق. انتهى التصوير." وأُخذت الأحصنة بعيداً.‬ 1952 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 ‫في الـ2:30 صباحاً، على ما أذكر،‬ 1953 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 ‫كان وحده في ذلك المنزل الريفي الكبير.‬ 1954 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 ‫ثم سمعت كيف وجدوه.‬ 1955 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 ‫بدا كأنه كان جالساً على طرف السرير‬ 1956 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 ‫وفاتحاً الكتاب المقدس‬ 1957 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 ‫وكان يقرأ منه، ثم تُوفي على السرير.‬ 1958 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 ‫لكنني أتذكر أنني كنت أفكر‬ 1959 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 ‫كيف كان يحاول العثور على الراحة والسكينة.‬ 1960 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 ‫راودني حلم‬ 1961 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ‫قبل موته.‬ 1962 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 ‫كنا خارج مكان ما،‬ 1963 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 ‫وكنت مع "جينيفر" و"كريستوفر".‬ 1964 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 ‫وكان "جون" قد مات في الغرفة الأخرى.‬ 1965 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 ‫أجل، كان سيفارق الحياة.‬ 1966 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 ‫أحد أشهر الفنانين في "كندا"، "جون كندي"، تُوفي وسنّه تناهز الـ43.‬ 1967 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}‫ما زالت "هوليوود" تتفاعل مع الخبر الصادم.‬ 1968 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}‫الموت المفاجئ لـ"جون كندي"...‬ 1969 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}‫والأصدقاء والمعجبون‬ 1970 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}‫شارك في تأسيس فرقة "سيكند سيتي" في "تورونتو"‬ 1971 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}‫ثم أصبح نجماً في برنامج "إس سي تي في"‬ 1972 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 ‫وفي أكثر من 30 فيلماً.‬ 1973 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 ‫ترك "جون كندي" قبل وفاته انطباعاً أبدياً،‬ 1974 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 ‫ولا سيما عند الناس هنا في "دورانغو" بـ"المكسيك"،‬ 1975 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 ‫إذ قيل إنه خلال التصوير‬ 1976 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 ‫قدّم الممثل طيب القلب‬ 1977 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 ‫مساهمة سرّية كبيرة في أحد المشافي المحلية‬ 1978 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 ‫لأطفال المدينة المحتاجين.‬ 1979 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 ‫- كم أعطاهم من المال؟ - لا أعرف.‬ 1980 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 ‫لم يقل شيئاً عن ذلك، لكنني عرفت أنه تبرّع ببعض المال.‬ 1981 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 ‫- هل حاول إبقاء الأمر سراً؟ - أجل.‬ 1982 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 ‫عندما نكون هنا نتذكر "جون"،‬ 1983 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 ‫تراودني مشاعر جياشة،‬ 1984 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 ‫إذ عليّ الرجوع إلى الماضي وعيش تلك اللحظات الجميلة من جديد.‬ 1985 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 ‫وعليّ إحياء مخيلتي‬ 1986 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 ‫بكل ما فيها. واستحضار ما أتذكره وما لا أتذكره.‬ 1987 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 ‫المهم، في اللحظة التي سمعت فيها أن "جون" قد تُوفي،‬ 1988 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 ‫انحرفت عن الشارع.‬ 1989 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 ‫قدت السيارة على حديقة شخص ما.‬ 1990 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 ‫كدت أصدم تمثال الفارس في الحديقة وكذلك طائر النحام الوردي.‬ 1991 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 ‫فأوقفت السيارة‬ 1992 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 ‫وجلست هناك مصدوماً.‬ 1993 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 ‫ثم جاء طوفان من الذكريات‬ 1994 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 ‫عن ذلك الرجل الجميل وموهبته ولحظاتي معه.‬ 1995 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 ‫ظننت أنني سأراه مجدداً.‬ 1996 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 ‫هل تفهم قصدي؟ هذا ما أحزنني.‬ 1997 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 ‫قلت: "سيكون الأمر ممتعاً. سيرى أنني كبرت وصرت مراهقاً."‬ 1998 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 ‫كنت أتطلع إلى يوم كهذا.‬ 1999 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 ‫ولكنه سُرق مني.‬ 2000 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 ‫لا أتذكر ما حدث في تلك الفترة.‬ 2001 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 ‫إذ صرت شاحبة اللون ومخدرة المشاعر.‬ 2002 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 ‫وأتذكر أن أمي قالت إنه لا ضير من البكاء.‬ 2003 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 ‫مقدّر للمرء أن يكبر ثم يُفجع بمن يحب.‬ 2004 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 ‫وهذا لكي يفهم الحياة والوجود،‬ 2005 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 ‫وهو شيء يجب ألّا يمرّ به طفل.‬ 2006 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 ‫ولكنه يحدث كثيراً لأطفال كثيرين.‬ 2007 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 ‫وأنا شخص اختبر ذلك وعاش معه طوال حياته.‬ 2008 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 ‫حلمت به أكثر مما حلمت بوالديّ بعد موتهما.‬ 2009 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 ‫وأحد أول أحلامي بـ"جون"،َ‬ 2010 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 ‫كنا نتسكع ونضحك ونتحدث ونلهو،‬ 2011 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 ‫وكان كل شيء عفوياً وطريفاً.‬ 2012 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 ‫ثم سألته سؤالاً،‬ 2013 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 ‫"أكان ضرورياً أن تموت؟"‬ 2014 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 ‫فقال: "أكان ضرورياً أن تذكري الأمر؟"‬ 2015 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 ‫يا إلهنا، بكامل الثقة والإيمان،‬ 2016 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 ‫نتضرع إليك بهذه الأدعية.‬ 2017 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 ‫نسألك أن تسمعها وتجيبها فإنك قريب.‬ 2018 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 ‫من أكون لأقف هنا وأتحدث عن "جون كندي"؟‬ 2019 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 ‫سأخبركم من أكون. أنا من ملايين الناس‬ 2020 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 ‫الذين تأثرت حيواتهم وأُغنيت بحياة "جون كندي".‬ 2021 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 ‫أعرف أن لديكم جميعاً قصصاً عنه.‬ 2022 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 ‫سألتموه توقيعه فسألكم عن أحوالكم.‬ 2023 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 ‫قدّمتم تجربة أداء في "سيكند سيتي" وشاهدكم "جون" متبسماً ضاحكاً.‬ 2024 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 ‫ولمن لم ينل منكم الدور، فكان يكفيه أنه يخرج قائلاً:‬ 2025 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 ‫"إنهم جاهلون. فـ(جون كندي) يراني مضحكاً."‬ 2026 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 ‫عملتم في إحدى آلاف رحل "إير كندا" التي استقلها‬ 2027 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 ‫بين "تورونتو" و"لوس أنجلوس"،‬ 2028 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 ‫وشعرتم حينها بأن الوقت مرّ بسرعة.‬ 2029 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 ‫عملتم في متجر اللحوم أو متجر الأسماك أو "إل سي بي أو"‬ 2030 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 ‫حيث كان "جون" يطلب مأدبة لأصدقائه،‬ 2031 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 ‫ولم تحاولوا تقديم مأدبة ممتازة له فحسب،‬ 2032 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 ‫بل وإبقاءه في المكان فترة أطول.‬ 2033 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 ‫دخل وقت إغلاق حاناتكم وكانت مكتظة‬ 2034 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 ‫لأن أحداً لم يقبل بأن يغادر قبل أن يغادر "جون كندي".‬ 2035 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 ‫ربما كان محباً للمرح،‬ 2036 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 ‫أو ربما رأى أن الناس يحبون هذا الجانب منه فأظهره.‬ 2037 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 ‫قضيت تقريباً كل ساعة عمل‬ 2038 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 ‫ومئات الليالي وعطل نهاية الأسبوع لنحو 10 سنوات مع "جون".‬ 2039 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 ‫فأين تفاصيل تلك الأيام؟‬ 2040 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 ‫حين أفكر في "جون"،‬ 2041 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 ‫أدرك أنني لا أتذكر تفاصيل دقيقة.‬ 2042 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 ‫بل أتذكر منه أشياء أكثر شمولاً وعمقاً.‬ 2043 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 ‫بعد الجنازة، كنا ذاهبين لدفنه،‬ 2044 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 ‫وكان معي في السيارة حاملو النعش،‬ 2045 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 ‫وفجأةً أنظر من النافذة‬ 2046 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 ‫وأقول: "يا رفاق،‬ 2047 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 ‫أين السيارات؟"‬ 2048 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 ‫يا للهول!‬ 2049 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 ‫لقد أغلقوا الطريق السريع 405 من أجل موكب جنازة "جون"،‬ 2050 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 ‫وكان عند كل مدخل رجل شرطة يفعل هكذا.‬ 2051 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 ‫تعرف أنك إنسان ناجح عندما تُغلق الطرق السريعة من أجلك.‬ 2052 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 ‫حدث ذلك قبلاً مرتين فقط،‬ 2053 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 ‫مرة للبابا والأخرى للرئيس.‬ 2054 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 ‫عيد شكر سعيداً يا "نيل".‬ 2055 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 ‫حسناً.‬ 2056 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 ‫في هذا الفيلم، "بلاينز تراينز أند أوتوموبيلز"،‬ 2057 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 ‫في النهاية،‬ 2058 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 ‫شخصيتي مستعدة للتخلي عن صداقتنا.‬ 2059 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 ‫سيعود إلى المنزل.‬ 2060 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 ‫"سُررت بلقائك. كان رائعاً أن عرفتك."‬ 2061 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 ‫وأتركه ثم أفكر قائلاً في نفسي:‬ 2062 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 ‫"من غير المنطقي أن يعود إلى زوجته."‬ 2063 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 ‫"هذا غير منطقي."‬ 2064 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 ‫فأستدير وأعود إليه.‬ 2065 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 ‫وأدعوه إلى المنزل.‬ 2066 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 ‫"جون كندي" رجل ينظر إلى عينيك‬ 2067 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 ‫ويكون حاضراً معك‬ 2068 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 ‫إلى درجة أنه يُشعرك‬ 2069 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 ‫كأنك أروع مخلوق على كوكب "الأرض".‬ 2070 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 ‫لقد كان رجلاً يشبهنا،‬ 2071 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 ‫ونفرح عندما يصبح رجل يشبهنا نجماً‬ 2072 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 ‫لأننا نرى أنفسنا فيه، ونهتم بنجاحه.‬ 2073 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 ‫لو لم تكن لديه روح مفعمة بالحياة،‬ 2074 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 ‫لما افتقدناه إلى هذه الدرجة.‬ 2075 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 ‫لقد كان رجلاً ذا حضور ساحر وقلب طيب،‬ 2076 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 ‫وفقدان شخص مثله أمر مؤسف جداً.‬ 2077 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 ‫ثمة أشخاص لطيفون كثيرون،‬ 2078 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 ‫ولكن اللطيفين الساحرين نادرون.‬ 2079 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 ‫وأظن أن هذا واقع الحال.‬ 2080 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 ‫كان إنساناً فريداً نادر الوجود‬ 2081 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 ‫يترك بصمة أزلية في قلوب من يقابلهم.‬ 2082 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 ‫أنت رجل مضحك إلى حد ما.‬ 2083 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 ‫شكراً لك.‬ 2084 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 ‫وكذلك أنت.‬ 2085 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 ‫من اللطيف قول ذلك لشخص ما. "أنت رجل مضحك."‬ 2086 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 ‫هذا أفضل من قول: "أنت وغد."‬ 2087 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 ‫سأقبل بنعتي بالمضحك في أي وقت.‬ 2088 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 ‫إن قيل لي: "أنت وغد"، فأقول: "شكراً لك."‬ 2089 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 ‫أما "أنت رجل مضحك"، فأقول: "شكرا جزيلاً. أقدّر ذلك."‬ 2090 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 ‫لقد أخبرتك بأن الأمر صعب.‬ 2091 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 ‫من الصعب حقاً التحدث عن "كندي"‬ 2092 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 ‫لأنه باستثناء قول إنه كان هناك مشهد واحد‬ 2093 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 ‫أطاله "جون" إلى حد كبير،‬ 2094 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 ‫لا يُوجد شيء سيئ آخر يُقال عنه.‬ 2095 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 ‫ما دام هذا أسوأ شيء في حياته،‬ 2096 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}‫فأشعر برغبة في وضع شاهد قبر إضافي.‬ 2097 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}‫"لمن لا يعرف، لقد أطال أحد مشاهده كثيراً جداً."‬ 2098 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}‫دعونا لا ننس.‬ 2099 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}‫أعني، أحب الجميع الرجل،‬ 2100 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ‫لكن "سيدني بولاك" انزعج منه ذات مرة.‬ 2101 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 ‫عودوا.‬ 2102 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 ‫مخفوق برتقال لكما؟ نريد 3 من مخفوق البرتقال.‬ 2103 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 ‫أحد أكثر فناني الكوميديا موهبةً.‬ 2104 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 ‫حري بك ألّا تكون قد قبّلت مؤخرتي.‬ 2105 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 ‫لن أقول شيئاً آخر.‬ 2106 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 ‫ماذا ستفعل إن قبّلتها؟‬ 2107 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 ‫فسأطلب من محاميّ مقاضاتك فوراً.‬ 2108 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 ‫أين تلك الرخصة؟‬ 2109 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 ‫ليست هنا.‬ 2110 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 ‫لا أرى إلا النقود.‬ 2111 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 ‫ما هذا بجانب ورقة الـ10 دولارات المطوية هذه؟‬ 2112 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 ‫رخصة؟‬ 2113 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 ‫أمتأكد أنك بخير؟ أعرف أنك قلق.‬ 2114 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 ‫- قل متى. - جيد.‬ 2115 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 ‫"لينكولن"، أكبر خدمة تسوق منزلي في "شيكاغو"‬ 2116 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 ‫تشتري كميات هائلة من السجاد من أفضل مصانع السجاد في "أمريكا".‬ 2117 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 ‫أفضل إنسان قابلته على الإطلاق هو "جون كندي".‬ 2118 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 ‫كان ملاكي.‬ 2119 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 ‫لقد أثّر في حياتي.‬ 2120 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 ‫لكن قريباً جداً، سيؤدي "جون كندي"‬ 2121 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 ‫كل الأدوار الرائعة التي أدّاها "تشارلز لوتون".‬ 2122 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 ‫إنه ممثل رائع.‬ 2123 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 ‫- أصغ إلى أمك. - إنني أصغي.‬ 2124 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 ‫نتبادل الهدايا ثم نجلس ونقرأ القصص.‬ 2125 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 ‫هل تتبادلون الجوارب؟‬ 2126 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 ‫هل هذا من طقوس أعياد الميلاد عندكم؟‬ 2127 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 ‫- نتبادل الجوارب. - حقاً؟‬ 2128 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 ‫أجل، الرجال يفعلون ذلك.‬ 2129 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 ‫أفراد العائلة الذكور يتبادلون الجوارب مع بعضهم بعضاً.‬ 2130 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 ‫لا، لم أسمع بهذا من قبل.‬ 2131 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 ‫- ظننت أن الجميع يفعله. - ما معناه؟‬ 2132 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 ‫أخلع الجوارب من قدميّ وأعطيها للرجل الذي بجانبي‬ 2133 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 ‫أو لعمي أو ابن عمي أو أي شخص.‬ 2134 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 ‫وهل هذا مخطط له؟‬ 2135 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 ‫أجل، كل عيد ميلاد.‬ 2136 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 ‫إنه أول شيء نفعله عندما نستيقظ.‬ 2137 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 ‫إن أردت أن تجرحني،‬ 2138 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 ‫فافعل ذلك إن كان سيشعرك بتحسن.‬ 2139 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 ‫فأنا هدف سهل.‬ 2140 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 ‫ولأول مرة منذ فترة طويلة، أنا معجب بنفسي.‬ 2141 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 ‫وزوجتي معجبة بي.‬ 2142 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 ‫الناس يحبونني لأنني صادق وصريح.‬ 2143 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 ‫لست شخصاً ذا وجهين.‬ 2144 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 ‫- أراك لاحقاً. - حسناً.‬ 2145 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 ‫إلى اللقاء.‬ 2146 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 ‫أين أغراضنا؟‬ 2147 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 ‫جيد أنك ذكّرتني بها.‬ 2148 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 ‫ها هي هنا.‬ 2149 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 ‫ترجمة "مطيع الصابوني"‬ 2150 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬