1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Fais attention avec ce truc. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Merci. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Je ne connais pas le sens du mot "vulnérabilité". 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Vraiment. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Je ne peux pas dire ce qui était bien chez John Candy 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 ou mal. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Je ne sais pas ce qui se passait. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Mais c'était mon ami, 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}et quand on le voit, quand on voit son visage... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}TROUPE PRINCIPALE THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}Je ne veux pas pleurer, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}mais il me manque vraiment. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Parce qu'on était ensemble, vraiment ensemble, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 puis on s'est séparés. 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 On s'est chacun créé un petit espace dans le monde, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 et puis il nous a été pris, il a disparu. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Trop vite. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Il était intelligent et... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Il adorait la musique et il était bon avec les gens. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 On peut juger quelqu'un à sa façon de traiter les serveurs. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Il était gentil avec les gens qui travaillent, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 car on a connu la faim. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Vous savez... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Je souhaiterais pouvoir dire de mauvaises choses sur lui, 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 mais c'est le problème quand on parle de John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Les gens n'ont pas beaucoup de choses négatives à dire sur lui, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 et j'espère qu'en faisant votre docu, 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 vous allez trouver des gens pour en dire. 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 J'ai fait une pièce une fois, une lecture scénique... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Ça, c'était moche. Je suis content d'avoir trouvé. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Bonjour, papa. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Bonjour, Jennifer, ça va ? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Oui. - Tu me vois ? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Oui. - Très bien. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MARS 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Quand vais-je savoir ? 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}PAROISSE ST BASILE TORONTO, CANADA 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Je ne croirai qu'à ton histoire 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Brave et seul, un oiseau volera 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 Et volera à nouveau 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Jamais il ne mourra 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Si seuls, sans peur 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Écoutez les oiseaux chanter 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Avec la promesse de la gloire 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Que tes histoires véhiculent 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Je vais le dire comme il aurait voulu que ce soit dit. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Quand on t'a accordé un grand honneur, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 tu te lèves et te présentes devant les gens, 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 et sans chagrin ni pleurs, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 tu parles fortement, clairement, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 tu vas à l'essentiel avec justesse et précision. 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 Le plus bel hommage possible 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 venant du cœur d'un ami de profession, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 d'un frère de création et compatriote canadien, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 qui aimait ce garçon de Donlands 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 comme si on avait le même sang. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Nous saluons d'abord un patriote qui a toujours affirmé et encouragé 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 les intérêts positifs du nord, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 mais qui a aussi accueilli des Américains dans son cercle 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 et a été adopté, en retour, par eux. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Ils ont fini, comme les autres sur notre planète, 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 par voir sa valeur inaltérable. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Ce n'est pas une vie sans relief sur laquelle nous revenons. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 C'est la vie la plus remplie qu'un humain puisse avoir. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 La joie, l'abondance d'esprit, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 une rage contagieuse, un soupçon de folie à la Lugosi, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 avec ses dents recourbées façon vampire. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Un titan au cœur d'or. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Splendide par le visage, les yeux et la stature. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Qu'aucun ne soit abusé 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 par ce que d'autres qualifieraient de "corpulence". 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 Car beaucoup peuvent attester de la poigne redoutable de ses mains, 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 de la force d'acier de ses avant-bras, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 de la vivacité, de la légèreté de ses pieds et jambes. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Si vous le défiiez, il vous projetait au loin comme un jouet. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Un mot qu'on n'entend plus beaucoup, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 mais qui sied à Candy, 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 c'est le mot "majestueux". 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 C'était un homme majestueux. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, fils dévoué, frère, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 enfant de chœur, étudiant, vendeur, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 auteur et acteur pour la scène, la radio et la télé, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 ambassadeur de la comédie mondialement connu, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 acteur comique et dramatique, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 star de cinéma internationale, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 réalisateur, homme d'affaires, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 connaisseur, percussionniste, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 bienfaiteur caritatif, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 mari, père, 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 et la personne la plus gentille et généreuse que j'aie connue. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Je l'ai aimé dès l'instant où je l'ai vu 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 dans son costume impeccable, 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 et l'aimerai toujours. 96 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}FIN LES ACTUALITÉS EN MARCHE 97 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Les actualités en marche. 98 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Attends, on la refait dans une seconde. 99 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Ça marche. C'était quelque chose. 100 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 C'est bon. Qu'en pensez-vous, les gars ? 101 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 C'est un sacré bon docu, si je puis dire. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Une seule chose me tracasse. 103 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Et l'homme ? 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Que sait-on de lui ? De ses motivations ? 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Du pourquoi ? D'où vient-il ? Où est-il né ? 106 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Oui, où est-il né ? 107 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Si nécessaire, cherche sur une autre planète. 108 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Il nous faut son histoire. 109 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Le gars s'assoira, regardera 110 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 et il en saura plus sur lui que sur lui-même. 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Ça me plaît. 112 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Cinq minutes. 113 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 M. Candy ? 114 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 C'est votre premier spectacle d'anniversaire ? 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Oui, c'est le premier. 116 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 On espère que ça ira. 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 On est un peu anxieux, et tout le monde est sur les nerfs, 118 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 mais on a répété autant qu'on a pu 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 et on verra bien. 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 D'accord. Christopher. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Comment est la fête ? 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Bien, je vais manger de la pizza. 123 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 D'accord. 124 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Les gens me demandent souvent : 125 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "À quel personnage ressemblait-il le plus ?" 126 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Dis bonjour à papa. 127 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 En fait, j'ai grandi sans père, essentiellement. 128 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 C'est comme si je devais 129 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}enquêter sur la vie de mon père. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 On revient en arrière pour regarder 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 qui il était, qui il connaissait, 132 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 et aussi notre vécu avec lui. 133 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Quand je zoome... 134 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Il faut ajuster ça. 135 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Quelle vilaine barbe. 136 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Pour le gros plan, c'est là. 137 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Je peux voir ? 138 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Là, tu es parfait, bien net. 139 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Et ajuste ça, tu vois ? 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Côté fun, il savait vraiment y faire. 141 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Mon père était un grand enfant 142 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 et il savait donc se mettre à mon niveau. 143 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Bonjour, papa. 144 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Je peux filmer ? 145 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Tout le monde veut arriver au sommet. 146 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 C'est l'heure du Big John ! 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Tu bosses dur pour ça. 148 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Parfois, ça t'accapare trop. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}FILLE DE JOHN 150 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Tu ne vois rien d'autre, 151 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 tu oublies les gens 152 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 ou tu t'oublies toi-même. 153 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Bonjour, Jennifer. - Viens. 154 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Il savait que travailler dur, veiller sur son équipe, 155 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 veiller sur sa famille, 156 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 c'était le plus important. 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Et mon père veillait sur tout le monde. 158 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Il a fait tant de choses différentes. 159 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 Ça a marqué les esprits. 160 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Quand avez-vous commencé à faire rire 161 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 et avez-vous apprécié ça ? 162 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Je suppose très jeune. 163 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Comme tous les enfants, je plaisantais, je jouais. 164 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Je jouais beaucoup. 165 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 J'avais de l'imagination. 166 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 On jouait des rôles, 167 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 on faisait des spectacles dans des garages ou des sous-sols. 168 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Mon père est né le jour d'Halloween à Newmarket, au Canada, 169 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 au nord de Toronto. 170 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Ils n'y sont restés qu'un an et ont déménagé à East York 171 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}avec son frère, Jim, et sa mère, Van. 172 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}EVANGELINE CANDY MÈRE DE JOHN 173 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Mon grand-père s'appelait Sidney. 174 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid était sergent dans l'armée canadienne et vétéran de la Seconde Guerre. 175 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Il est décédé d'une crise cardiaque... 176 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}COUSIN DE JOHN 177 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}... en 1955, le jour du 5e anniversaire de John. 178 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Mon grand-père est mort à 35 ans, 179 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 et tu te dis : "35 ans ? C'est beaucoup trop jeune." 180 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Ils n'en ont jamais parlé. 181 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Et mon père avait cinq ans. C'était un gamin. 182 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Ça fragilise un enfant, 183 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 un deuil aussi tôt dans la vie. 184 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Il ne peut pas gérer ce traumatisme. 185 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Donc, mon père, à cinq ans, a perdu son père, 186 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 et on a fait comme si de rien n'était 187 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 et fêté son anniversaire. 188 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Il n'a pas compris et il a grandi en cherchant de l'aide. 189 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John a pris le rôle du père. 190 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}C'était l'enfant qui rendait tout le monde heureux. 191 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}ÉPOUSE DE JOHN 192 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 C'était lui, l'adulte. Il est resté dans ce rôle. 193 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Il en parlait rarement. 194 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Il y avait un lien 195 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 entre sa naissance et la mort de son père. 196 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 Ça le perturbait. 197 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van a dû vivre avec ça. John et Jim aussi. 198 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Ça les a marqués définitivement. 199 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Ils ont emménagé dans la maison de mes grands-parents, au sous-sol. 200 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 "Le bunker", comme ils l'appelaient. 201 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Ils ont emménagé là, 202 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 dans la maison de mon arrière-grand-mère. 203 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 C'était un lieu de survie. Ils avaient besoin d'un endroit où vivre. 204 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Ma grand-mère vivait avec sa sœur, tante Fran. 205 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Mon père et son frère vivaient en bas, 206 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 les autres à l'étage. 207 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Ils étaient entassés comme des sardines. 208 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Toujours ouverte, 209 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 cette maison a eu un effet sur John. 210 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 Ça explique son ouverture aux autres. 211 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Il aimait sa famille. Ils riaient beaucoup. 212 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Ils riaient toujours. 213 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Jour et nuit, des gens venaient. 214 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 Elle faisait à manger et nous disait, à John et moi : "Mangez, mangez." 215 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 Puis elle ajoutait : "Vous devenez gros." 216 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 C'était genre : "D'accord, merci, mamie." 217 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 On a parlé à des gens qui vous connaissaient enfant 218 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 et ado, aussi. 219 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Ils se souviennent de vous comme de quelqu'un de terre à terre 220 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 et de votre amitié sans faille. 221 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 La célébrité vous a-t-elle changé ? 222 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 J'espère que non. 223 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Je suis loyal. Je suis comme un chien. 224 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Il faut vraiment me battre pour me faire partir. 225 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}Le John Candy dans votre monde était différent du John dans le mien. 226 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Au début, il était timide et introverti. 227 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}AMI D'ENFANCE 228 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}C'est difficile à croire. 229 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Il n'avait pas une présence qui s'imposait. 230 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Il avait une batterie dans son sous-sol. 231 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Il avait une énorme collection de disques 232 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 triée par ordre alphabétique. 233 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John et Jim achetaient des albums de comédie. 234 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Mais on écoutait en particulier 235 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ceux du Firesign Theatre. 236 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}Ils avaient une émission radio. 237 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Ils étaient fantastiques. 238 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}AMI D'ENFANCE 239 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Et on écoutait ça en boucle. 240 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Vous avez du stock ? 241 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Mon Dieu, non. Les moyens de production au peuple ! 242 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - C'est vrai. - Je parle d'amphètes. 243 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Il adorait les films, et il y avait un cinéma sur Donlands. 244 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}AMI D'ENFANCE 245 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Il parlait sans arrêt des films qu'il avait vus, 246 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 des personnages. 247 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Ces autos devraient être plus grandes. 248 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Il adorait Laurel et Hardy, 249 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 Un monde fou, fou, fou, fou, 250 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 et les films noirs, comme tout grand fan de cinéma. 251 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Humphrey Bogart le passionnait. 252 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 À ta santé, mon petit. 253 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Il savait qu'il voulait être comme ça. 254 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Il voulait être Jackie Gleason. 255 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 J'ai aimé faire partie de la section théâtre. 256 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Je ne savais pas où ça mènerait. 257 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 J'étais perdu, c'était le milieu des années 60. 258 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Que faire alors ? C'était une période agitée. 259 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 J'ai essayé plusieurs choses, mais je revenais toujours vers la scène. 260 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 J'ai toujours pensé 261 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 que son monde et sa façon de vivre 262 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 ressemblaient aux films. 263 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 C'était un rêveur. 264 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 À quel moment s'est développé le côté drôle de John Candy ? 265 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Au lycée. 266 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 C'était plutôt un moyen de défense. 267 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Je n'ai pas réussi à être un bon élève. 268 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 J'étais encore sous le choc, 269 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 à cause des coups durs qu'on avait subis. 270 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}ÉLÈVE DE L'ÉCOLE PRIVÉE NEIL MCNEIL 271 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 L'école était une échappatoire. 272 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 C'était un lycée catholique. 273 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 J'étais une catholique rebelle. 274 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Il disait : "Je suis catholique." 275 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Les profs étaient des prêtres. 276 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Il n'y avait aucune femme. On se serait cru à l'armée. 277 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 C'était intimidant au début, 278 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 mais l'année suivante, il y a eu un déclic pendant l'été. 279 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Il est sorti de sa coquille. 280 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Pour un grand gaillard, il avait une énergie inépuisable. 281 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Il voulait passer à l'action, 282 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 faire des trucs : "Tentons ça." 283 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Sa popularité grandissait. 284 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 CONSEIL DES ÉLÈVES 285 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 À l'école à Toronto, les garçons aimaient le sport. 286 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 C'était le hockey ou le football. 287 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 FOOTBALL SÉNIOR 288 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Il préférait le football au hockey. 289 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Il rêvait d'en faire son métier. 290 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}"LA PANTHÈRE ROSE" 291 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Au lycée, il a joué jusqu'à sa blessure au genou. 292 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Il a dû se faire enlever une rotule qui n'a jamais été remplacée. 293 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Une jambe gauche sans rotule. 294 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Ça lui a brisé le cœur, 295 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 et il devait trouver autre chose. 296 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Comme l'an dernier, les étudiants manifestent, 297 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 sauf que maintenant, c'est "Nixon" au lieu de "Johnson". 298 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Il avait environ 17 ou 18 ans quand la guerre du Vietnam faisait rage. 299 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Il voulait vraiment s'engager dans l'armée américaine. 300 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Je ne sais pas quel était l'âge requis pour s'engager, 301 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 mais le gouvernement canadien a rejeté sa demande. 302 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 Des Canadiens y sont allés. 303 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Et il était chaud pour faire ça. 304 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 On le traitait de fou. 305 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 Mais il sentait qu'il voulait y prendre part 306 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 pour protéger le monde. 307 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Ça m'a choqué. 308 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Il cherchait un but. 309 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Il est allé à Buffalo pour voir s'il pouvait être enrôlé. 310 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Mais à cause de sa blessure au genou, 311 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 ça a été refusé. 312 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Les qualités d'homme ordinaire de mon père viennent de son éducation. 313 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Il comprenait la détresse du travailleur. 314 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John a exercé différents petits boulots, même pendant son adolescence. 315 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Fais de chaque instant un instant unique 316 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 J'ai beaucoup de shopping de Noël à faire 317 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Comme à Eaton's. 318 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Le Eaton Center, au Canada, c'est le grand magasin. 319 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran y travaillait au rayon jouets. 320 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 Ils lui ont trouvé un poste au rayon articles de sport. 321 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Mon père y travaillait avec Tom et Rita Davidson. 322 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Je venais d'être engagé au rayon articles de sport chez Eaton's. 323 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}AMI D'ENFANCE 324 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 On s'est tout de suite entendus. 325 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Ma mère y travaillait aussi. 326 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom était ami avec mon père, Rita était amie avec ma mère. 327 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 On a fait une pause-café ensemble. 328 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}AMIE D'ENFANCE 329 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}On passait nonchalamment, et elle essayait de regarder John, 330 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}discrètement. 331 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Ils ont arrangé un rendez-vous entre ma mère et mon père. 332 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Où êtes-vous allés pour votre premier rendez-vous ? 333 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 On est allés voir un film. 334 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Le courant n'est pas passé. 335 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 On ne se connaissait pas. 336 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 On ne s'est pas bien entendus. 337 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Mais j'allais lui montrer. "Comment oses-tu ne pas m'aimer ?" 338 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Il était très gentil, très attentionné. 339 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Il était vulnérable. 340 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Il était drôle et avait une belle voix. 341 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Il avait un truc. 342 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Il était gentil. 343 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Il avait des objectifs dans la vie 344 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 et se disait : "Si je veux avoir une copine, 345 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 je dois trouver un vrai travail." 346 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Il m'a demandé s'il devait rester vendeur ou devenir acteur, 347 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 et je lui ai dit de rester vendeur. 348 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Il bénéficiait d'une voiture de fonction 349 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 et il avait un salaire régulier. 350 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Pourquoi quitter ça pour bosser comme acteur ? 351 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Il a mis un costume et m'a demandé : "Qu'en penses-tu ?" 352 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 J'ai dit : "D'accord. Si c'est ton choix, je l'accepte." 353 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 Mais je paniquais pour lui. 354 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John était créatif. C'était une force. 355 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Il aimait jouer et il était très doué. 356 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Il faisait du stand-up et de l'impro. 357 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Il était fait pour l'impro. 358 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Il s'enflammait spontanément. 359 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Il n'avait pas peur de l'échec. 360 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Il ne connaissait pas ses limites. 361 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Mais il devait essayer. 362 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Catherine McCartney l'a aidé en disant : "Dis donc, tu ferais un bon acteur !" 363 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Il sortait d'Eaton's pour aller au resto. 364 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 L'agente l'a vu et lui a dit directement : 365 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Tu serais bon dans ce milieu." 366 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}La première fois qu'on a parlé... 367 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}AGENTE ARTISTIQUE 368 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}... il a dit : "Je veux être footballeur, 369 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}et aussi acteur." 370 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Et ça a commencé comme ça. 371 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Qu'il y ait des nuages 372 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Ou un ciel clair 373 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Que le vent souffle Ou qu'il y ait du tonnerre 374 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Il a rencontré Aykroyd et Valri Bromfield qui faisaient du théâtre pour enfants. 375 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Je lui ai demandé : "Du théâtre pour enfants ? Je vois." 376 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Je venais d'Ottawa avec Valri Bromfield, 377 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 mon ex-coéquipière. 378 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Sa pièce pour enfants, 379 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}c'était avec YPT ou un de ces groupes, 380 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}et ils allaient à Bala Bay 381 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 et en tournées déguisés en écureuils. 382 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Elle avait rencontré un gars. 383 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Elle disait : "Il est comme toi, tout pareil." 384 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Une Pontiac Laurentian marron à quatre portes s'arrête, 385 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 et un homme magnifique en sort. 386 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Il était parfaitement assorti à la voiture. 387 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Il était si élégant, courtois... 388 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}TROUPE PRINCIPALE THE SECOND CITY 389 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}... et si canadien. 390 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 "On se gare pas ici." 391 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Lui : "Pourquoi pas ?" Moi : "Sinon c'est une amende." 392 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Je me gare où je veux." 393 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Moi : "Vous êtes médecin ?" Lui : "Parfois." 394 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 C'est parti de là. 395 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Dès la première rencontre. 396 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 C'était un type adorable. 397 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Dès que tu vois son visage... 398 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}ACTEUR, SCTV 399 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}... tu souris. 400 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Je l'ai adoré dès notre première rencontre sur Godspell. 401 00:21:44,971 --> 00:21:47,306 Godspell, c'était avant Second City. 402 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Avec Gilda Radner, 403 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber, Paul Shaffer et Eugene Levy. 404 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John disait qu'il détestait Godspell 405 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}parce qu'il en avait marre qu'on en parle tout le temps. 406 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}ACTEUR, SCTV 407 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell était un grand spectacle à Toronto en 1972. 408 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}C'était sympa. 409 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}ACTEUR, SCTV 410 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}C'était un travail où on s'amusait. 411 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}En 1972, Second City, la célèbre troupe d'acteurs comiques, 412 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 a fait passer des auditions à Toronto. 413 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto avait déjà une vie culturelle riche, 414 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 donc on avait des opportunités de progresser. 415 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}On pouvait cultiver nos talents... 416 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ACTRICE, SCTV 417 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}... car c'était un endroit sûr pour le faire. 418 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 On avait des amis parmi nous, 419 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 avec la même mentalité, sans esprit de compétition, 420 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 et chacun pouvait développer sa personnalité et ses compétences. 421 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Ça a donné d'énormes opportunités à John. 422 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny a rejoint Second City. 423 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Lui et Valri Bromfield ont fait venir John, 424 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 car il était parfait pour Second City. 425 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Ils m'y ont entraîné. Ils jouaient déjà avec Second City. 426 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Ils m'ont dit : "Tu devrais nous rejoindre. 427 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 Ils t'aimeront. Tu es drôle. Viens." 428 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 J'ai dit : "Non, je vous fais rire, mais j'en suis pas capable." 429 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Dan a dit : "On joue là-bas. Retrouve-nous-y pour déjeuner." 430 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 J'y étais à rien faire. 431 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Je les regardais admiratif, tous ces gens de Godspell. 432 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 Et j'entends qu'on appelle John Candy. 433 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Et Valri dit : "Monte sur scène. On t'a inscrit." 434 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 J'ai dit : "Je vais te tuer pour m'avoir fait ça." 435 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Quand John a auditionné, son partenaire n'arrêtait pas de parler. 436 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ACTRICE, SCTV 437 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John n'a fait qu'écouter. 438 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Il a écouté chacun de ses mots. Il acquiesçait. 439 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Et il a eu le job grâce à ça. 440 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 J'avais remarqué une chose chez John. 441 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}Il n'était pas sûr de lui... 442 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}FONDATEUR THE SECOND CITY TORONTO 443 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}... et il s'effaçait. 444 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Sur scène, il était au fond 445 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 quand il y avait une improvisation. 446 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Les humoristes autour de lui étaient très talentueux et instruits. 447 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Il était toujours dans le doute. 448 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Il ne se sentait pas capable 449 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 d'être aussi drôle et talentueux qu'eux. 450 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 On a débuté en même temps et on était les pires. 451 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 On se débrouillait avec les rôles qu'ils nous assignaient. 452 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Dans la 2e partie, il fallait improviser, 453 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 mais les autres nous évitaient car on était à l'ouest ! 454 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Donc, c'était lui et moi. 455 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Mais on était confiants, très confiants. 456 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Les gens ne savent pas combien il faut être mauvais 457 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 pour être perfectionniste. 458 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Tu dois être mauvais et savoir que tu es mauvais. 459 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Être vraiment mauvais, ça donne envie d'être meilleur. 460 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 C'était intéressant d'observer son évolution 461 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 et de le voir gagner en confiance. 462 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Il était si talentueux et fort... 463 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}ACTRICE, SCTV 464 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}... mais pas d'une façon intimidante. 465 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Même s'il jouait des personnages très différents, 466 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 il y avait toujours du John. 467 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 C'était enthousiasmant et impressionnant 468 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 de le voir faire évoluer ses personnages. 469 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 On sentait qu'il y avait de la facilité. 470 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Et tout ce qu'il disait était brillant ou sincère. 471 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Il cherchait pas toujours à placer une blague. 472 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Ça le freinait pour réussir au sein de Second City. 473 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 ÇA VIENT DE CHICAGO 474 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Tout a commencé à Chicago en 1959. 475 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}L'université n'avait pas de section théâtre, 476 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}et une a été créée 477 00:25:34,367 --> 00:25:36,619 {\an8}par Elaine May, Mike Nichols, 478 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 479 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Il en faisait partie. 480 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Pourquoi on vous comparait à Harry Truman ? 481 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ça a duré un moment. 482 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Ça a été une malédiction. - Oui. 483 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 THE SECOND CITY CANADA 484 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City m'a vraiment aidé. 485 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 J'y ai vraiment grandi, de bien des façons. 486 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 J'apprenais mon métier que je ne comprenais pas. 487 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Je comprends maintenant ce que j'apprenais alors. 488 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Il était drôle. 489 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Il était doué pour l'impro, 490 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 et c'était un gars bien. 491 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Il t'aidait à jouer ton personnage, 492 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 mais il aidait aussi l'acteur 493 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 en tant que personne. 494 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Oui, son surnom était Johnny Toronto. 495 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 496 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 À cause de son ego. 497 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "Un jour, cette ville sera à moi." 498 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Vous voulez ceci ? Je peux le faire." 499 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 "Écoutez-moi. J'ai réponse à tout." 500 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 D'où ça venait ? 501 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Je ne sais pas. On l'appelait "Johnny Toronto". 502 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Savez-vous combien de gens voulaient être Johnny Toronto ? 503 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Beaucoup. 504 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 On allait parfois un peu trop loin avec l'alcool. 505 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Il était très drôle car il utilisait son corps. 506 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Il arrivait et vous attrapait. 507 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Il vous étreignait 508 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 et vous agitait comme une poupée. 509 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Il pouvait pincer votre biceps 510 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 et presser la chair jusqu'à l'os. 511 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Il était clair que John deviendrait une star, 512 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 car il en avait l'aura, agissait comme une star, 513 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}roulait en limousine sans un sou en disant : 514 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Voilà qui je suis. Essayez d'en faire autant." 515 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 J'étais souvent chez John. 516 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 Il avait un fauteuil inclinable 517 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 et des cigarettes Rothmans très chics. 518 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Une compagnie de moquette faisait sa pub : 519 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Trois pièces pour 199 $". 520 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John a fait venir l'entreprise chez lui. 521 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Mais dès qu'ils sont chez vous, 522 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 ce n'est plus 199 $. 523 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Le devis était de 1 200 $, une somme qu'il n'avait pas. 524 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Et c'était une fin de stock, une moquette vert citron. 525 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 Mais elle était assortie à ses beaux rideaux dorés. 526 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Il s'est installé dans son fauteuil avec ses cigarettes chics et a dit : 527 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Regarde ce que j'ai accompli ici." 528 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Et plus incroyable, à chaque dîner, 529 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}c'est John qui payait, 530 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 alors qu'il ne gagnait pas plus que nous. 531 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Mais il y avait chez John ce côté "c'est moi qui paie". 532 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Et en un rien de temps, on travaillait ensemble sur SCTV. 533 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Six personnes adoraient regarder la télé, 534 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 mais n'aimaient pas ce qu'elles voyaient. 535 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Alors, elles décidèrent d'agir. 536 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 C'était en automne. 537 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 J'étais en tournée avec le Great Lakes Shakespeare Festival. 538 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}La chaîne de télévision locale... 539 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}ACTEUR, SPLASH 540 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}... diffusait des émissions achetées, entre 17 h et 19 h, 541 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 et je suis tombé sur ce truc. 542 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 C'était du genre... 543 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 série sur une famille modèle. 544 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Leave It to Beaver fête ses 25 ans. 545 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Je suis tombé par chance sur un épisode de SCTV, 546 00:29:06,579 --> 00:29:09,331 {\an8}et John Candy était Beaver. 547 00:29:09,415 --> 00:29:11,292 {\an8}Flaherty jouait Ward Cleaver, 548 00:29:11,375 --> 00:29:14,170 {\an8}et O'Hara jouait June Cleaver. 549 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Eugene Levy jouait son frère Wally. 550 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Je ne savais pas ce que c'était, 551 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 mais j'étais mort de rire. 552 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Salut, minus. - Salut, Eddie. 553 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 On dit que ta mère a une liaison avec Fred Rutherford. 554 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Bonjour, Mme Cleaver. 555 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Je disais à Wallace et Theodore 556 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 que vous rajeunissez au fil des années. 557 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Merci, Eddie. 558 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 J'ai apporté ça pour M. Cleaver. 559 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Il avait la tremblote, l'autre jour. 560 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Ça va mieux ? - Bien sûr, Eddie. 561 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Merci de demander. 562 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Viens déjeuner. - Oui, maman. 563 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Je découvrais, c'était prometteur. 564 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Cet adulte, grand, subtil, 565 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 déguisé en Beaver, qui disait : "Je sais pas, Wally." 566 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell m'énerve vraiment. 567 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 Pourquoi tu le tues pas ? 568 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 J'irais en taule. Et puis, c'est pas légal. 569 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Mais Beaver, personne ne le saurait. 570 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Je sais pas. J'ai même pas d'arme. 571 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Allons, Beaver. 572 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Ceux qui apprennent la comédie... 573 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 T'es une poule mouillée ? 574 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ... quand ils voient un truc drôle, 575 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 l'air sérieux, ils disent : "C'est drôle." 576 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Faisons ça. 577 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Je suis Gil Fisher, le musicien pêcheur. 578 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Mon secret d'acteur, c'est de faire semblant. 579 00:30:24,532 --> 00:30:26,283 {\an8}À ce moment-là, 580 00:30:26,367 --> 00:30:29,286 {\an8}on faisait partie de Second City Toronto, 581 00:30:29,370 --> 00:30:31,997 {\an8}quand ils ont décidé de faire la série, 582 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}avec Harold comme scénariste. 583 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}SCÉNARISTE ET ACTEUR, SCTV 584 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Notre série était le parent pauvre de SNL. 585 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 On n'avait ni sponsor ni de comptes à rendre. 586 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 On se lâchait sur un plateau de tournage. 587 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 On ignorait quand ce serait diffusé, donc pas de sketches d'actualité. 588 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Il fallait vraiment se creuser la tête. 589 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}À NE PAS RATER 590 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}John était extraverti 591 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}et il avait besoin de se connecter. 592 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Bonjour, je suis M. Mambo. 593 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Si on pense à Monty Python, Second City, SNL... 594 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}UN TICKET POUR DEUX 595 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}... c'était l'un des meilleurs artistes. 596 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 John ne pouvait que ressembler de loin à Julia Child, 597 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 ou même à Pavarotti. 598 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Pour voir un gars corpulent faire ça, 599 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 il fallait Jackie Gleason, Lou Costello. 600 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Un gars qui plaisante sur son physique. 601 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Mais lui ne le faisait pas. 602 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno ! 603 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 Avec Eugene, et en Dr Tongue... 604 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}LE MANOIR 3D DES HÔTESSES 605 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 ... c'est le top. 606 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 C'était des films d'horreur pas si effrayants que ça 607 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 et juste censés être en 3D. 608 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Mais l'idée de créer un effet 3D archi-bricolé... 609 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 c'était vraiment drôle. 610 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Pourquoi attendre des heures que ces martinis fassent effet, 611 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 quand il suffit de boire vite pour être tout de suite dans le coup ? 612 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}C'est parti pour le mambo ! 613 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}J'étais alors jeune, influençable, 614 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}un fan de comédie, et John Candy est apparu. 615 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}HUMORISTE ET ANIMATEUR DE PODCAST 616 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}"C'est qui, ce gars ?" 617 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Tu me traites d'alcoolo ? 618 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Je t'ai eu ce job. 619 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Une des choses que j'adorais chez Johnny, 620 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 c'était ses effets dessins animés. 621 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Oui, elles sont... - Lesbiennes ? 622 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Rien de mal à ça. Je le pense. 623 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Portez pas plainte. 624 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Il pouvait passer d'une attitude enfantine inoffensive à... 625 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Que veux-tu dire ?" Ce qui était dingue. 626 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}AVEC JOHNNY LARUE 627 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Dans ce sketch, le personnage principal est un lâche. 628 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 C'est une promo pour une série télé 629 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 sur un soldat couard dans le Far West. 630 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Ça m'a fait l'effet d'une explosion atomique. 631 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Ostracisé par le Nord et le Sud pendant la guerre de Sécession 632 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 à cause de sa double trahison, 633 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 c'est le plus grand lâche de l'Ouest. 634 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 C'est Yellow Belly. 635 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Il tremble de peur. 636 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Une femme et son fils passent devant lui. 637 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Le garçon dit : "C'est Yellow Belly ?" 638 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Et elle dit : "Chut !" 639 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Maman, c'est Yellow Belly. 640 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Yellow Belly se retourne et lui tire dans le dos. 641 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Et n'oublions pas que c'était en 1980. 642 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 C'était inédit. 643 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Vous avez tiré sur mon enfant ! 644 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Sale lâche ! 645 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 À l'aide ! 646 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Ce sale lâche... 647 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Ça m'a estomaqué. 648 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Que quelqu'un ose ce sketch 649 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 où un personnage tire dans le dos d'une mère et d'un enfant, 650 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 avec une chanson joyeuse en fond. 651 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Je suis Yosh Schmenge. 652 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Je suis Stan Schmenge. 653 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Nous sommes les Joyeux Vagabonds. 654 00:34:08,422 --> 00:34:09,381 {\an8}Les Schmenge. 655 00:34:09,465 --> 00:34:10,340 {\an8}LES JOYEUX VAGABONDS 656 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}Il mettait le costume et entrait dans la peau du personnage. 657 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Il n'y a qu'un Schmenge pour faire une telle offre. 658 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Juste... 659 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 Quand tu es si à l'aise... 660 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 RÉTROSPECTIVE 661 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ... autant en confiance avec ton partenaire, 662 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 l'alchimie est incroyable. 663 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Mais au cours de cette première saison, 664 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John a été contrarié. 665 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Il s'agissait de savoir 666 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 qui participait ou pas à l'écriture. 667 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 On était payés en tant qu'acteurs et scénaristes. 668 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 John uniquement comme acteur. 669 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Il n'était pas content. 670 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 John a dû voir la différence de cachet. 671 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 Alors, il a dit : "Pourquoi je suis moins payé ?" 672 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Et la rupture a eu lieu. 673 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Il était rancunier, il ne tournait pas la page. 674 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Ça restait au fond. 675 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 Il traînait ça longtemps avec lui. 676 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 Dans sa carrière, ça a dû lui arriver mille fois. 677 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim a travaillé pour Second City, je crois. 678 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 Grâce à John. 679 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Il était technicien, le frère de John, et il tirait les câbles. 680 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim a eu une crise cardiaque dans sa loge, 681 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 et c'était compliqué pour John. 682 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Vous comprenez. 683 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim ne prenait pas soin de lui-même. 684 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Ça a secoué mon père. 685 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Ça l'a terrifié, parce que ça se reproduisait. 686 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Il s'en est tiré. Jim s'en est tiré. 687 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 On était en route pour l'hôpital. 688 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John m'a dit : "Reste ici." Il était vraiment en colère. 689 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 Puis John est revenu. 690 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 Et au studio, il y avait un bar tiki. 691 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John était au bar, il buvait, il fumait. 692 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Il a dit : "Tu le connais, Jim ne prend pas soin de lui." 693 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Les contradictions de John. 694 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 La personne qui croyait le plus en John, c'était John lui-même. 695 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Quand il y avait des contrecoups, 696 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 c'était dévastateur. 697 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV a commencé en 1976. 698 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Après 3 ans, on manque d'argent pour la série, 699 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 on la vend aux télés, 700 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 puis on a tout arrêté. 701 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 C'est reparti un an plus tard à Edmonton, dans l'Alberta, 702 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 avec un format de 30 minutes. 703 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 En 1981, ça a été étendu à 90 minutes 704 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 et ça a eu un énorme succès. 705 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 LA FOLIE SECOND CITY 706 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Mais John a changé la donne. 707 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MON MONCTON 708 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}Ça faisait rire le public, ça marchait. 709 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Des moments mémorables. 710 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 C'était comme une deuxième famille, 711 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 mais c'est devenu sa première famille. 712 00:37:02,220 --> 00:37:03,972 C'est devenu ma famille. 713 00:37:04,389 --> 00:37:07,809 {\an8}Il aimait ça. C'était difficile de tourner la page, 714 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}car il était à fleur de peau. 715 00:37:11,396 --> 00:37:12,981 {\an8}Mais il fallait avancer. 716 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Et il y a eu les films. 717 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Le premier grand film de John, c'était 1941. 718 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 On faisait encore SCTV, et Spielberg voulait John. 719 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 On finissait d'écrire une saison de SCTV 720 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 et on fêtait ça. 721 00:37:29,623 --> 00:37:31,750 "Steven Spielberg est là. 722 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 Il veut te voir." 723 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 J'ai cru à une blague. Je suis allé voir. 724 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Les gens l'entouraient. 725 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Il a dit : "John, j'aime ton travail." Je me suis dit : "Ouah !" 726 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Il a dit : "J'aimerais que tu sois dans 1941. 727 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}J'ai un rôle dans lequel tu serais parfait." 728 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 J'ai dit : "J'apprécie. 729 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 C'est une fête, et on a tous bu, 730 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 alors merci beaucoup. 731 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Et vous avez regardé SCTV." 732 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Il a dit : "Je te veux pour le film." 733 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Détruisons ça avant qu'ils le servent à d'autres. 734 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Oh, mon Dieu ! 735 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Bonjour, John. - Caméra cachée. 736 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Ça va ? - Je vais bien. 737 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John a dit : "Je vous décrocherai des rôles." 738 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Comme s'il se sentait mal. 739 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Il était le seul à être appelé pour un film aux États-Unis. 740 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 "Ça fait rien, John." 741 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Avez-vous vu 1941 ? 742 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Oui. 743 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Ça vous a plu ? - Certaines parties. 744 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 On était en uniforme. 745 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 On était comme des enfants vivant un rêve. 746 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Vous préférez jouer dans des films ? 747 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Si possible, j'aimerais rester dans le cinéma. 748 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 S'il y a quelqu'un avec un film. 749 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 DANS LA BOÎTE ! 750 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Où avez-vous demandé votre femme en mariage ? 751 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 On était ensemble depuis des années, 752 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 donc c'était naturel. 753 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Où j'ai fait ma demande ? À Los Angeles. 754 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 Je jouais dans 1941. 755 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 C'était difficile de fixer une date. 756 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 On n'avait même pas un week-end. 757 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 On s'est amusés. C'était un mariage fou. 758 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Un mariage fou ? 759 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 L'église était en construction. 760 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 On n'avait pas vérifié, et elle était en construction. 761 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Vos parents se sont mariés chez McDonald's ? 762 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Non, ils se sont mariés sur un plateau de tournage 763 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}où une pub McDonald's Canada avait été tournée juste avant. 764 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}Et on voit bien les arches dorées. 765 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Ce que Rose lui apportait, 766 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 c'était du calme, du contrôle, 767 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 de la stabilité et de la sagesse. 768 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Quand John était contrarié, 769 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 Rose arrivait à le calmer. 770 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 J'ai rarement vu un mariage aussi solide. 771 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Un été n'en est pas un sans une comédie irrévérencieuse, 772 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 à l'humour trash, violent et chaotique. 773 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Les Bleus, au cinéma. 774 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Je suis Dewey Oxburger. 775 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Mes amis m'appellent Ox. 776 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Ça se voit, j'ai un léger problème de poids. 777 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Non ! - Si. 778 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Je suis allé voir un médecin 779 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 qui m'a dit que je ravalais beaucoup de colère, 780 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 en plus d'avaler des pizzas. 781 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Des pizzas. 782 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Je suis timide, 783 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 un timide, et... 784 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Comment l'ont-ils défini au début ? 785 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}ESSAYAGE #5 786 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}Avec son visage rond, 787 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}ils l'ont catalogué d'après son poids. 788 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Donc, il savait qu'il était déjà catalogué. 789 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Tant que je suis là, faut que je perde du poids, 790 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 et on a huit semaines de formation physique. 791 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Du lourd, c'est parfait pour moi. 792 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Je vais me transformer en une machine de guerre affûtée. 793 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Dites-moi, 794 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 à l'intérieur de John Candy, 795 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 y a-t-il une machine de guerre affûtée ? 796 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Ça se voit pas ? 797 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Pas vraiment. 798 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 En fait, non. 799 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Je suis heureux comme je suis. 800 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Dans les interviews, ils disaient des choses offensantes. 801 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Ça s'appelle Big City Comedy. 802 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Pensez à John si vous oubliez le premier mot. 803 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Pensez à cette ville. - Le mot reviendra. 804 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Il savait à quoi il avait affaire dans ce milieu. 805 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Vous êtes très beau. 806 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Mais si vous étiez un acteur 807 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 qui a des rôles principaux, qui est du genre svelte... 808 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Est-ce vrai que... 809 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 L'homme gros attire la sympathie, non ? 810 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Je suppose. - Pourquoi ? 811 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Je ne sais pas. Il paraît inoffensif. 812 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Je ne sais pas. 813 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Si je perdais beaucoup de poids, 814 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 ça ne me changerait pas. 815 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Ça ne changerait pas votre style 816 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 ou ça ne changerait pas votre genre humour ? 817 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Non. 818 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Dire que John détestait ça... 819 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John ne l'acceptait pas. 820 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 C'est une autre façon de dire qu'il détestait ça. 821 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 John ne se détestait pas. 822 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Il y avait dans sa démarche quelque chose de plus authentique. 823 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 On est un citoyen de seconde zone 824 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 ou on a le sentiment d'en être un, 825 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 et ça nous rend susceptible, vulnérable. 826 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Je pense que ça influence ma façon 827 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 de dépeindre les personnages. 828 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Je vois les choses avec finesse. 829 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Je ne juge pas les gens sur leur physique. 830 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Ce qui compte, c'est ce qui est en eux. 831 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 J'ai appris, au fil des années, 832 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 que quand on a un gros gabarit, 833 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 les gens commencent à... 834 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Les gens nous traitent différemment. 835 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 Parfois, ça fait mal. Des gens en souffrent. 836 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Les Bleus, ça l'a contrarié, 837 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 surtout la scène dans la boue. 838 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Un coup de pied, ma belle. 839 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 J'animais le match de catch, 840 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 qu'il ne voulait pas faire. 841 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 C'était : "John, enlève ton t-shirt 842 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 et roule dans la boue avec des strip-teaseuses." 843 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John portait un t-shirt à manches longues 844 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 parce qu'il ne voulait pas être torse nu. 845 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Elles y allaient à fond. 846 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Elles le tiraient par les oreilles. 847 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Certains en profitaient, 848 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 en se disant : "On peut le battre comme on veut, 849 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 dire ce qu'on veut, le frapper, 850 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 on ne le blessera pas car il est costaud." 851 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Il n'aimait pas ça. 852 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Je n'ai jamais... 853 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Je le comprenais. 854 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Mais c'est le visage qu'on montre au monde 855 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 qui nous définit. 856 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Le visage qu'il montre est amical et heureux. 857 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 On peut mal réagir, 858 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 insulter les gens, se rebiffer. 859 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Il n'a pas fait ça. 860 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Je devrais me coucher. 861 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Laisse-moi voir d'abord. 862 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Pas avec cette main, allons ! 863 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Tente ta chance, bluffe-moi si tu peux ! 864 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Je mise combien ? 865 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 À ta place, j'irais all-in. 866 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Mais je suis un joueur agressif, M. Vegas. 867 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Allez, lance-toi. 868 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Vas-y. 869 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Voilà, je suis. 870 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Tu as quoi ? - J'ai un full. 871 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Trois 3 et deux 6, c'est un full. 872 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Et toi, t'as quoi ? - J'ai des 4, un as... 873 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Tu as un as, un 8 et un 7. 874 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Tu perds, tu vois ? 875 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Tu aurais gagné avec quatre 4. 876 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Tu t'améliores. 877 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Tu aimes ? C'est amusant, non ? 878 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 C'est pas mal pour une première fois. 879 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 C'est un refuge pour vous, ici. 880 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Vous n'êtes pas souvent ici, je suppose. 881 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Dans votre ville natale, vous êtes une star, vous réalisez ? 882 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Non. 883 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Quand ils vous voient au cinéma, 884 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 ils vous applaudissent. 885 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Ils disent : "Voilà John Candy, notre héros." 886 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Ça fait plaisir. 887 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Ça vous parle ou c'est juste bizarre ? 888 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 C'est très bizarre. C'est difficile à comprendre. 889 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 C'est ma maison, mon chez moi. 890 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Je suis à l'aise. 891 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 J'aime New York, mais New York me rend dingue. 892 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 C'est si... Je deviens fou, là-bas. 893 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Ça me plaît. 894 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 C'est trop bien, il y a tout. 895 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi me l'a dit. 896 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 Quand il me voulait pour Saturday Night Live. 897 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Il m'a fait écouter New York, New York de Frank Sinatra 898 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 et il a dit : "Écoute, New York, c'est Rome." 899 00:45:55,295 --> 00:45:57,630 {\an8}Le comique John Belushi est mort 900 00:45:57,714 --> 00:46:00,175 dans un hôtel près d'Hollywood. 901 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Selon le Los Angeles Times, l'humoriste avait pris de la cocaïne. 902 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 L'ACTEUR JOHN BELUSHI MEURT 903 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Je l'ai annoncé à John. John a fondu en larmes. 904 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 Il a dit : "Mon Dieu, ça commence." 905 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Je ne pouvais même pas... 906 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 J'avais compris. Je savais ce qu'il voulait dire. 907 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Je savais une chose, 908 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 cette vie amusante qu'avaient ces jeunes de 20 ans, 909 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 ça pouvait s'arrêter. 910 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 C'était pesant, ça remontait à son enfance. 911 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 C'est comme ça. 912 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 C'est quelque chose de profond, 913 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 une peur liée à la question : "Vas-tu bientôt mourir ?" 914 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Tu vas mourir ?" 915 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "Ça va ?" 916 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Enfant, j'ai réagi pareillement. 917 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Maman, tu vas mourir ?" 918 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Je crois me souvenir que John a dit : 919 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Je ne sais pas si je vais dépasser les 35 ans." 920 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Donc, le père de John est mort à 35 ans, 921 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 le jour de ses cinq ans. 922 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 Et John sait qu'il a le cœur de son père. 923 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 J'ai rencontré John quand il avait 33 ou 34 ans. 924 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 À ce moment-là, 925 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 il avait le sentiment d'être en sursis, 926 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 qu'il allait disparaître 927 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 en un clin d'œil, comme son père. 928 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Je me souviens d'une nuit où John était à une fête chez Marty Short. 929 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Il buvait, ce soir-là. 930 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Il est devenu mélancolique et a voulu s'en aller. 931 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Je l'avais amené en voiture. 932 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 J'ai baissé la vitre 933 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 et je lui ai dit : "Monte dans la voiture." 934 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Il a marché sur 700 ou 800 mètres 935 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 avant de monter dans la voiture. 936 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Puis il m'a dit : "Tu ne sais pas, Dave. 937 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 Tu ne sais pas ce que je traverse, 938 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 ce que j'ai dans la tête." 939 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Et j'ai dit : "J'ai l'impression que je vais le savoir ce soir." 940 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Il portait le poids de la mort de son père 941 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 presque tous les jours. 942 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Ces choses étaient dans son esprit, 943 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 dans son cœur, et il les portait. 944 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 C'était trop. 945 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Le poids des autres, 946 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 le poids de son passé. 947 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Il évitait les médecins 948 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 pour ne pas avoir à changer son mode de vie. 949 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Le médecin lui aurait dit d'arrêter de boire. 950 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "Je veux pas arrêter de boire." 951 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Il en était dépendant. 952 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Pour se protéger. 953 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Manger et boire, c'était son mécanisme de défense. 954 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 S'il arrêtait ça, il ne travaillerait plus, 955 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 et c'était un cercle vicieux. 956 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Et parfois, tu continues, tu es juste dans le déni. 957 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 C'est à chacun de voir. 958 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Et dans un milieu où l'apparence est si importante, 959 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 c'était certainement un stress supplémentaire. 960 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Mais il était comme ça. 961 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Vous êtes un peu différent par rapport à la dernière fois. 962 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 J'ai perdu du poids. 963 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Je suis allé au... 964 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Centre de longévité Pritikin, en Californie. 965 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 J'y ai passé 26 jours. 966 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 J'ai arrêté de fumer. 967 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Vous y êtes resté presque un mois ? 968 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Oui, 26 jours. 969 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Pouvez-vous me dire combien vous pesiez avant ? 970 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Ou pas ? 971 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Je pesais 155 kilos, beaucoup trop. 972 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 À la maison, il faisait des exercices. 973 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Il essayait vraiment avec un coach tous les jours. 974 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Il était toujours au régime. 975 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Il voyait ses médecins qui disaient qu'il allait bien. 976 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Combien avez-vous perdu ? - 32 kilos. 977 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Mais le cinéma le voulait gros. 978 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 L'agence m'a dit : 979 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Il ne doit plus perdre de poids." 980 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Et John s'est dit : "Je vais manger, alors. 981 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Ils veulent que je sois gros, je vais rester gros." 982 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Ça m'inquiétait. 983 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Chérie, détends-toi. 984 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Je ne suis plus fâché. Je me suis calmé. 985 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Ils réparent pas tous les manèges en même temps. 986 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 BUREAU DE LA SÉCURITÉ DU PARC 987 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Désolé, le parc est fermé. 988 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 L'élan aurait dû vous le dire. 989 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, scénariste de SCTV, a écrit 990 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 Bonjour les vacances. 991 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 On va au parc ! 992 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 La fin n'a pas plu. 993 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 C'était horrible. Ils ont appelé mon père en urgence. 994 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Il faut changer la fin. 995 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Vous êtes parfait pour ça." 996 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Mon père a dit : "Je le fais." 997 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}Je savais que John était génial. 998 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}VOIX D'HAROLD RAMIS 999 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Il avait joué un personnage dans SCTV qui s'appelait Paul Poindantagueule. 1000 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 C'était un lourdaud. 1001 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Des habitants sont partis. 1002 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Personne n'a prévenu ce bureau. 1003 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Je lui ai demandé de jouer ce gars comme un parent de Paul Poindantagueule. 1004 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 BONJOUR LES VACANCES 1005 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 Et Bonjour les vacances a été un énorme succès. 1006 00:51:42,725 --> 00:51:46,562 On l'a vu dans Splash. Il avait tout pour devenir une star. 1007 00:51:47,146 --> 00:51:49,899 Il était incroyablement drôle. 1008 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Du Johnny Toronto. 1009 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 C'est le personnage qui a émergé dans Splash. 1010 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 L'état d'ivresse dépend de la quantité d'alcool 1011 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 relativement au poids. 1012 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Tu me comprends ? 1013 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Y avait pas tant que ça à boire. 1014 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 T'es juste trop maigre. 1015 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 C'était un vrai bonheur. 1016 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Des vacances professionnelles. 1017 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Mais c'était intimidant de bosser avec John Candy. 1018 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 J'étais un grand fan de John et d'Eugene Levy. 1019 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 Je les avais vus avec Second City. 1020 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 Je savais ce qui m'attendait, 1021 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 qu'ils pouvaient facilement me voler la vedette. 1022 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 C'est compliqué de travailler pour Ron Howard. 1023 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Je ne le supporte pas. 1024 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Sa famille non plus. 1025 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks, 1026 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 avec tous ses problèmes, 1027 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 il était incapable de jouer. 1028 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Il faut qu'on parle. 1029 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Ton argent a disparu ? 1030 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - La femme de ménage. - Je m'en fiche. 1031 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Vraiment ? - Oui. 1032 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Bon, j'avoue tout. 1033 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Ce qui m'a frappé, c'est que John était bienveillant. 1034 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 Il n'essayait pas de me voler la vedette 1035 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 ou d'avoir les répliques les plus drôles. 1036 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Il essayait de créer un échange. 1037 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Je n'avais pas compris que l'improvisation fonctionnait ainsi. 1038 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Il disait : "Oui, et puis ?" 1039 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Il attendait que j'ajoute quelque chose 1040 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 pour améliorer le rythme. 1041 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 On avait les scènes où les deux frères sont dans le bureau, 1042 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 et Freddie se met à parler de sa soirée. 1043 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 J'étais probablement dans un club hier soir. 1044 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Pour changer. 1045 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 J'ai peut-être rencontré le proprio des supermarchés Buyrite, 1046 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 et peut-être qu'on est ses nouveaux fournisseurs. 1047 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 C'est là que j'ai réalisé 1048 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 que John m'invitait à jouer avec lui. 1049 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 On a trouvé plein de nouvelles idées. 1050 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Pour le bureau... 1051 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - J'ai bu avec ce vaurien... - J'ai pas mon smoking. 1052 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 ... pour conclure une affaire, 1053 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 alors tu peux gérer ça. 1054 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Détends-toi. - Je vais y arriver. 1055 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Range le bureau. C'est toujours une porcherie. 1056 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Laisse tomber. - Fais comme moi. 1057 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 C'est organisé ! 1058 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Je suis au téléphone. 1059 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 John décroche et se met à faire le pitre. 1060 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Si on était mariés, tu déménagerais pas. 1061 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Elle le ferait. - Tu arrêtes ça ? 1062 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - C'était toi ? - Raccroche ! 1063 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Désolé. - Non, pas toi, Victoria. 1064 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 T'étais au téléphone ? 1065 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 C'était une dynamique. 1066 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 C'était dynamique et inclusif. 1067 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Et la scène de racquetball. 1068 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Il avait dû veiller pour apprendre ses répliques. 1069 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Oui, pour ce passage-là. 1070 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Il buvait quelque part, 1071 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 et voilà que Jack Nicholson arrive. 1072 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack connaissait John. 1073 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 C'était peut-être leur première rencontre, 1074 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 mais ils ont bu ensemble. 1075 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Si Jack Nicholson m'appelait d'un bar 1076 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 pour boire toute la nuit, 1077 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 j'irais. 1078 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 Donc, John était non seulement épuisé, 1079 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 n'ayant dormi qu'une heure et demie, 1080 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 mais il était remonté aussi par une soirée passée avec Jack Nicholson. 1081 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Et on devait faire un truc très physique. 1082 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Tout le monde se marrait. 1083 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 John se servait de sa fatigue réelle 1084 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 pour bien rendre la fatigue de mon frère dans la scène. 1085 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Ça fait combien de temps ? - Cinq minutes. 1086 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Mon Dieu, mon cœur bat à cent à l'heure. 1087 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Tu veux une bière ? 1088 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Combien de prises a-t-il fallu 1089 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 pour que la balle que vous frappez vous revienne en pleine tête ? 1090 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Croyez-moi ou pas, seulement trois. 1091 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 L'une des scènes les plus efficaces du film, 1092 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 c'est quand vous dites à Tom Hanks : 1093 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Si vous vous aimez, vous vous aimez. 1094 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Ça ne m'arrivera peut-être jamais." 1095 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Ça arrive tous les jours." 1096 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Tu crois ça ? - Oui. 1097 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Ah, oui ? C'est de la foutaise. 1098 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Ça marche pas comme ça. 1099 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Tu réalises la chance que tu avais ? 1100 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Quand tu te montais pas la tête, bien sûr. 1101 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Allons. 1102 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Certains n'auront jamais ce bonheur. 1103 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Par exemple, moi. 1104 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Je voulais faire le film en partie pour ça. 1105 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Le scénario me permettait de faire autre chose que... jouer au racquetball. 1106 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 C'était vraiment énorme. 1107 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash a fait de John une vraie star. 1108 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Un changement s'est produit, et il est devenu une immense célébrité. 1109 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Et c'est arrivé si vite. 1110 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Quand on devient une star, 1111 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 est-ce difficile de continuer à mener une vie aussi normale que possible ? 1112 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 On essaie de relativiser les choses. 1113 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 La vie est trop courte. 1114 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Cet endroit est réel. Les gens autour de moi sont réels. 1115 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Il faut gérer la réalité. 1116 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Changer la litière du chat. 1117 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Sortir les poubelles. On a des choses à faire. 1118 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Des responsabilités. 1119 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 J'ai choisi cette vie. 1120 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Certains refusent les responsabilités, 1121 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 la famille, le foyer. 1122 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Certains se disent : "Vivons, avançons. 1123 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Vivons à cent à l'heure, la vie est précieuse. 1124 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 Profitons-en." 1125 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Je n'ai pas choisi de vivre ma vie comme ça. 1126 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Restez comme ça. 1127 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Fan de comédie, 1128 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}je m'intéressais aux humoristes et aux scénaristes, 1129 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 mais je n'avais pas imaginé en devenir un. 1130 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 J'entamais ma 4e année universitaire. 1131 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 J'étais le rédacteur du journal satirique. 1132 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 On voulait inviter nos idoles, 1133 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 et je rêvais de faire venir John Candy. 1134 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Et son agent nous a répondu : "Il va venir." 1135 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Je suis allé à l'aéroport Logan. 1136 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Il avait pris un vol commercial de Toronto, 1137 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 et j'ai vu John Candy descendre un escalator. 1138 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Comme un touriste, il avait un appareil photo autour du cou. 1139 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 John Candy jouant au touriste, 1140 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 avec un gros appareil photo. 1141 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 Genre : "Ouah, purée !" Il était comme ça. 1142 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 C'est la cour d'Harvard 1143 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 et la résidence Adams House. 1144 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 J'ai la preuve que, au moins deux fois, 1145 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 il m'a intentionnellement pris en photo, 1146 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 ce qui flatte mon ego surdimensionné. 1147 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 C'est tout ce qui m'importe. 1148 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 On allait montrer un grand montage d'extraits vidéo, 1149 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 et tous les étudiants voulaient venir. 1150 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Et il était tel qu'on l'imaginait. 1151 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}C'était John Candy puissance dix. 1152 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Il faisait le clown, faisait rire tout le monde. 1153 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Je me souviens qu'il regardait les extraits vidéo 1154 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 comme s'il ne les avait jamais vus. 1155 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Il remplissait une pièce de son aura. 1156 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Il était exubérant, joyeux. Il était insatiable de tout. 1157 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Je me rappelle lui avoir avoué que j'étais très intéressé par la comédie 1158 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 et que je voulais peut-être essayer. 1159 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Je n'oublierai jamais ça. 1160 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Il m'a fixé et m'a dit : "N'essaie pas. 1161 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Tu le fais ou tu le fais pas. 1162 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 On n'essaie pas, petit." 1163 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Et ça m'a parlé : "Vas-y à fond, petit." 1164 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 À fond ou pas du tout. 1165 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Avoir un fils célèbre, votre famille en pense quoi ? 1166 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 C'est dur pour eux. 1167 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Mon frère n'aime pas trop ça. 1168 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 "Tu es le frère de John." 1169 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Mon grand frère. 1170 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 C'est encore pire pour un grand frère. 1171 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Je m'en veux, mais... 1172 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Quel genre de mari êtes-vous ? - En tant que mari ? 1173 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Je suis mauvais car je suis souvent absent. 1174 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Je suis acteur. 1175 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Et vous êtes père. - Oui, c'est super. 1176 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Ma fille est là-bas, Jennifer, 1177 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 la meilleure chose qui me soit arrivée. 1178 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Comme ça. 1179 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Mon père a acheté une ferme à Queensville 1180 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 quand j'avais moins d'un an. 1181 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 C'était le refuge de mon père. 1182 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Une propriété immense qui s'étendait à perte de vue, 1183 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 mais une simple maison avec une piscine, 1184 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 un hamac dans le jardin, une belle grange rouge. 1185 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 C'était un refuge. 1186 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Vous avez refusé des films car il fallait voyager. 1187 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Oui, c'est souvent arrivé. 1188 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Les enfants grandissent. Je veux passer du temps avec eux. 1189 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Je découvre ma fille. 1190 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 Elle va déjà à l'école. 1191 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Ils grandissent si vite. 1192 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Les gens le disent souvent, et c'est vrai. 1193 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 Je veux passer du temps avec eux 1194 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 pour qu'ils disent : "C'est mon père." Et pas un gars de la télé. 1195 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Il adorait être père. 1196 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 Il s'est impliqué avec les autres. 1197 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Il adorait rendre visite à l'école. 1198 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Un bébé trop gourmand. 1199 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 En fait, c'était un enfant. 1200 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Oui, un enfant. 1201 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Là où il était le plus heureux, 1202 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 c'était quand il était dans sa propre cuisine. 1203 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 La vie de Johnny Toronto 1204 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 était épuisante. 1205 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Ce qu'il voulait, 1206 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 c'était être plus petit dans le monde. 1207 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Excusez-moi. 1208 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Bon sang, je suis désolé. 1209 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 C'était ma main ! 1210 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Il était aimé de tous ceux qui ont travaillé avec lui. 1211 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Carl, sur Les Chester en Floride, 1212 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}avait toujours hâte de papoter avec John Candy. 1213 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}MEL BROOKS RÉALISATEUR 1214 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Tu as pris des vacances sans ma famille. 1215 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Et je vais te prendre quelque chose. 1216 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 On se souvient de lui pour sa nature généreuse. 1217 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Sur le plateau, il voulait rendre les gens heureux. 1218 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 La réalisation, le maquillage, les costumes, 1219 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 les chauffeurs. 1220 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Il voulait partager avec les gens. 1221 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Salut ! 1222 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Sa mère, ses tantes, 1223 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 son frère, ses cousins, il s'est occupé d'eux. 1224 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Et il s'est occupé de nous. 1225 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 L'attention qu'il portait à sa famille, ça en dit beaucoup sur lui, 1226 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 et on voyait sa profondeur et son cœur 1227 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 dans cet aspect de sa vie. 1228 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Il n'acceptait aucun rôle 1229 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 qui ne faisait pas écho en lui, 1230 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 qui ne correspondait pas à une aspiration chez lui. 1231 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Fais-moi un câlin. 1232 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Quoi ? - Fais-moi un câlin. 1233 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Papa ! - Allez. 1234 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Je suis trop vieux pour ça. - On n'est jamais trop vieux. 1235 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Il était lui-même quand il jouait le rôle du père. 1236 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 C'était un père. 1237 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 On s'est fâchés, on s'engueulait. 1238 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Dégage de là ! 1239 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Mais on a reçu tant d'amour. 1240 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Tu fumes toujours pas ? 1241 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Papa ! 1242 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Je fais juste mon boulot de papa. 1243 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 En quelque sorte, 1244 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 il endossait le rôle du père qu'il aurait voulu avoir. 1245 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Notre virée en forêt, ça te rappelle quand ton père t'y emmenait ? 1246 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Oui, j'imagine. 1247 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Je comprends. 1248 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Il a apporté sa vulnérabilité, sa douceur, 1249 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 et sa gentillesse aux personnages qu'il a incarnés. 1250 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 C'était un si bon acteur. Il transmettait ça naturellement. 1251 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Aux Chester. 1252 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 C'était un acteur accompli. 1253 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Il savait ce qu'on lui demandait et il savait qu'il pouvait le faire. 1254 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Il laissait de côté son jeu d'acteur et se comportait en être humain. 1255 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Il était un acteur entier car il était une personne entière. 1256 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl m'a dit que c'était un plaisir, 1257 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 car John Candy était si amusant et si généreux. 1258 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 "Si t'as un rôle pour moi." "Je cherche un mog." 1259 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 "C'est quoi ?" 1260 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Mi-homme, mi-chien. 1261 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Je suis mon meilleur ami. 1262 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- "Pour mon prochain film." - La Folle Histoire de l'espace. 1263 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Que le Schwartz soit avec vous ! 1264 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Qui êtes-vous ? - Le témoin. 1265 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Votre nom ? - Beurk. 1266 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Votre nom complet ? 1267 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Beurkalomé. 1268 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 On fait pas ça pour l'argent. 1269 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 On le fait pour un paquet de pognon ! 1270 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Donne la patte ! 1271 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Putain de merde ! 1272 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 C'est lui ! 1273 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Un jour, John a pris mon fauteuil de réalisateur, 1274 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 et il s'est assis dedans. 1275 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 J'ai dit : "John, c'est mon fauteuil." 1276 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Il a dit : "Je sais, 1277 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 mais j'envisage de diriger, alors c'est juste pour voir." 1278 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Là, il m'a tué. "C'est juste pour voir." 1279 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 "Et alors ?" "Rien de spécial." 1280 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "C'est comme un fauteuil normal." 1281 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Son humour était à la fois déjanté, bizarre et merveilleux. 1282 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Et il était doté d'une grande douceur et d'un sourire. 1283 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Ce sourire toujours tendre. 1284 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Après deux générations, 1285 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 les souvenirs que j'ai de lui sont aussi présents et vifs qu'avant. 1286 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 John était gentil, même avec les gens qu'il croisait juste. 1287 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 Mais au travail, il faut être professionnel. 1288 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 En cas de problème, 1289 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 il savait quoi faire grâce à son expérience des tournages. 1290 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Il avait appris à travailler sur un plateau. 1291 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Alors, il était pro. 1292 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Il n'allait pas tolérer une prestation banale, faite à la va-vite. 1293 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 C'était : "Non, allons. Faut y aller, on n'est pas... 1294 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 On doit se donner. 1295 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 Il faut donner le meilleur de soi." 1296 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 On a fait une lecture scénique avec Marilyn Miller, 1297 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 une grande scénariste de SNL. 1298 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Et autrice d'une pièce 1299 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 que Sydney Pollack allait monter. 1300 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 On avait un tas d'acteurs célèbres, 1301 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 comme Ray Liotta, Kevin Kline, 1302 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, moi-même et quelques autres. 1303 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Candy avait une scène dans les toilettes. 1304 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 Il parlait depuis les toilettes. 1305 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Il en a rajouté des tonnes. 1306 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Je veux dire, des tonnes. 1307 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Au niveau timing, c'était... 1308 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 incompréhensible. 1309 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 On... n'en revenait pas. 1310 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 J'ai regardé... 1311 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 J'ai regardé Pollack, ça le rendait fou, 1312 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 car John en rajoutait, encore et encore, 1313 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 et il s'amusait. 1314 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Je me marrais car je savais que Sydney allait l'allumer. 1315 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Entendre que John... se plantait... Ça m'intéresse plus que... 1316 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Sans se planter, il en rajoutait des tonnes. 1317 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Il en rajoutait. 1318 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 En fait, c'était drôle. 1319 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 C'était juste que... il oubliait avec désinvolture 1320 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 qu'il y avait d'autres acteurs sur scène, dans la pièce. 1321 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Je l'ai déjà dit et je le répète. 1322 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 La vie passe très vite. 1323 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Tu peux passer à côté si tu t'arrêtes pas pour regarder. 1324 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Quand il a rencontré John Hughes... 1325 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}AUTEUR RÉALISATEUR & PRODUCTEUR 1326 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}... il a vraiment pris son envol. 1327 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Chacun voyait en l'autre un frère, 1328 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}le frère qu'il aurait voulu avoir. 1329 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy et John Hughes avaient... 1330 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}RÉALISATEUR MAMAN, J'AI RATÉ L'AVION ! 1331 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}... un détecteur de conneries. 1332 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Ils ne supportaient pas les idiots. 1333 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Ils étaient des âmes sœurs. 1334 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes aimait beaucoup John Candy. 1335 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 Ils avaient le même humour noir délicieux. 1336 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Noir mais excellent. 1337 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Ça venait de la terreur d'être parent. 1338 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 On passait les vacances avec eux. 1339 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 À la ferme, chez eux ou chez nous. 1340 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Ils nous invitaient aux barbecues, aux repas de fêtes. 1341 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 Je crois que ça a fini par imprégner les films. 1342 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Ça donnait le meilleur quand ils bossaient ensemble. 1343 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Si on doit associer un acteur à John Hughes, 1344 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}les gens vont penser à Molly Ringwald. 1345 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Non, c'est John Candy. 1346 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Ringwald et moi, des films avec Hughes, 1347 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 on en a fait trois. 1348 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Candy en a fait neuf, je crois. 1349 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 On devrait les associer. 1350 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Leur travail est resté honnête et vrai. 1351 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Quand on ne va pas à l'épicerie 1352 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 ni petit-déjeuner au resto du coin, 1353 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 et qu'on s'éloigne des vrais gens, 1354 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 c'est là qu'on perd le contact avec les réalités du monde. 1355 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy et John Hughes n'ont jamais perdu ça. 1356 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 John Hughes regardait John 1357 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 et se laissait entraîner par lui, 1358 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 dans le bon sens du terme. 1359 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Je pouvais lui donner le scénario, 1360 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 et John faisait la dernière vérification. 1361 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Pour un réalisateur, c'était une bénédiction. 1362 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Il ne faisait pas de cadeau. 1363 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Hughes écrivait pour lui. 1364 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 L'Oncle Buck, ça a été écrit pour John. 1365 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Ça en dit long, venant d'un bon réalisateur, 1366 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 d'un bon scénariste, quand il crée un film pour vous. 1367 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Comment ça va ? 1368 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Qui êtes-vous ? 1369 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Ton oncle Buck. 1370 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Que dites-vous de ça ? John Candy est mort à 43 ans. 1371 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 J'ai 44 ans. 1372 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Il avait sept ans de moins que ça quand il a tourné L'Oncle Buck. 1373 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Donc, on prend un coup de vieux. 1374 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 On voyait clairement 1375 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 le lien entre John Candy et son personnage d'oncle Buck. 1376 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 C'est un des rôles dans lesquels je l'ai préféré. 1377 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 Il a beaucoup donné de lui-même. 1378 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Mon approche pour jouer avec les deux enfants 1379 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 venait de mon expérience avec mes enfants, 1380 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 de ma façon de les gérer. 1381 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Je ne les ai jamais pris de haut. 1382 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Dans le film, oncle Buck ne les prend pas de haut. 1383 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Donc, ils l'aiment bien. 1384 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Il les traite en égal, 1385 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 et ils lui montrent du respect. 1386 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Certains ne savent pas ou n'aiment pas bosser avec des enfants. 1387 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 C'était exceptionnel. 1388 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 C'est dur pour un adulte de travailler avec des enfants. 1389 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John a toujours été très gentil, très bon, 1390 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 et il nous a témoigné du respect. 1391 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Quand on a huit ans, on n'est pas respecté, 1392 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 que ce soit au travail ou avec des adultes en général. 1393 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 On se sentait convié. 1394 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Même dans la scène où je l'interroge. 1395 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Il a dû être surpris par ma vivacité. 1396 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 "Faut que je suive le rythme du gamin !" 1397 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Et puis, boum, boum, boum. 1398 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Tu vis où ? - En ville. 1399 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Maison ? - Appart. 1400 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Proprio ? - Non. 1401 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - T'as un job ? - Plein de jobs. 1402 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - T'as un bureau ? - Non. 1403 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Pourquoi ? - Pas besoin. 1404 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Une femme ? - Non. 1405 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Pourquoi ? - Compliqué. 1406 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - T'as des enfants ? - Non. 1407 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Pourquoi ? - Compliqué. 1408 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 T'es mon oncle ? 1409 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Ton record de questions posées ? 1410 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Trente-huit. 1411 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Je vois une mauvaise graine 1412 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 quand je regarde votre nièce. 1413 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 C'est une distraite, une rêveuse, 1414 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 un cœur trop naïf. 1415 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Et franchement, 1416 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 elle ne prend rien au sérieux dans sa vie 1417 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 ou dans son parcours académique. 1418 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 Dans chaque film, on voyait un autre personnage, 1419 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 une autre facette de John. 1420 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Elle n'a que six ans. 1421 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 On percevait un fragment de sa vision du monde, de son humanité. 1422 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Je veux pas d'une enfant de six ans sans rêves 1423 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 ou sans "un cœur naïf", 1424 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 ou qui prenne au sérieux son parcours académique. 1425 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 J'ai pas de diplôme universitaire. 1426 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Et j'ai pas de job. 1427 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Mais je sais reconnaître un bon gamin, 1428 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 car ce sont tous de bons gamins. 1429 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 "Paternel", c'est le bon mot. 1430 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Il a toujours eu un super instinct. 1431 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Je crois qu'il a dit : "Écoute, je..." 1432 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Avant même que la vague ne déferle, 1433 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 avant Maman, j'ai raté l'avion !, 1434 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 ça se voyait que mon père était compliqué. 1435 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 On le savait, il était déjà un monstre. 1436 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Puis la célébrité et l'argent sont arrivés, 1437 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 et il est devenu un monstre tristement célèbre. 1438 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Mais déjà, il n'était pas un gentil gars. 1439 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Il observait avec un regard en coin, 1440 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 genre : "J'interviens ?" 1441 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Il demandait : "Tu t'en sors ? 1442 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 Tout va bien ? 1443 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 Ça va à la maison ?" 1444 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}T'as un job ? 1445 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}T'es d'où ? Tu vis où ? 1446 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- En ville. - T'as un job ? 1447 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Ça montre quel homme il était. 1448 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Il veillait sur le gamin. 1449 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Et j'appréciais car ça n'arrivait pas souvent. 1450 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Et ça arrivait de moins en moins, 1451 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 genre : "Il s'en sort bien. 1452 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 La célébrité, l'argent." 1453 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Mais lui, il demandait : "Mais comment tu vas ?" 1454 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 C'est comme ça... Et c'était quelque chose de magnifique. 1455 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 J'aurais voulu en avoir plus dans ma vie. 1456 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 C'était important, et je m'en souviens. 1457 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Je me souviens que John se souciait de moi, 1458 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 et il y avait peu de gens comme ça. 1459 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Le scénario sur mesure de L'Oncle Buck, c'était parfait à mettre en scène, 1460 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 parce qu'il s'est investi. 1461 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Dans la scène où il monte en voiture, 1462 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 il se sent mal de les emmener aux courses. 1463 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Il regarde dans le rétroviseur 1464 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 et voit ces deux enfants qu'il va emmener à l'hippodrome, 1465 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 où il va rencontrer ses amis gangsters. 1466 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Il va parier, mais il n'y arrive pas. 1467 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Quand il a fait cette scène, 1468 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 quand il a regardé dans le rétro, il ne voyait pas deux petits acteurs. 1469 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Il parlait à de vrais enfants. 1470 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Il était lui-même, le père. 1471 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 UN TICKET POUR DEUX 1472 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Mon agent m'a dit : 1473 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Il y a ce scénario, Un ticket pour deux, 1474 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 je m'en occupe pour toi." 1475 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 On a été choisis. 1476 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 On ne se connaissait pas du tout. 1477 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Je voulais apprendre à le connaître. 1478 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 On allait faire ce film ensemble. 1479 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Je gagnais en assurance, et John maîtrisait son jeu. 1480 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Dans ces scènes, on a pu se connecter. 1481 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Mon personnage était coincé. 1482 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 J'avais de la chance. J'avais juste à être contrarié. 1483 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Il savait comment jouer le gars qui contrarie. 1484 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Ça fait du bien. 1485 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Mon Dieu, je te le dis, 1486 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 j'ai mal aux pieds. 1487 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Ça fait du bien. 1488 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Montrer ses anneaux de rideau, 1489 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 fumer dans la voiture, 1490 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 les grands rires. 1491 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Je parle de son propre rire. 1492 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 À un million d'être millionnaire. 1493 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John était parfait pour jouer ça. 1494 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Il est d'une telle tendresse dans ce film. 1495 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Dans une scène, je le réprimande. 1496 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 T'es pas un saint. 1497 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 J'ai dû régler ton taxi et ta chambre 1498 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 et écouter tes histoires sans intérêt. 1499 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Dans l'avion, à t'écouter, t'as peut-être pas remarqué, 1500 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 j'ai fini par lire le texte sur le sac à vomi. 1501 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Quand l'autre personnage le rembarre, 1502 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 il lui dit les pires horreurs qu'on puisse imaginer. 1503 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Tu pourrais choisir des histoires drôles, un peu amusantes, voire intéressantes. 1504 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 T'es un prodige ! 1505 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Tes histoires, c'est le néant ! 1506 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Et il continue. 1507 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 À "Comment vous supportez ça ?", 1508 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 j'ai répondu : "J'ai été avec Del Griffith. 1509 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Je peux tout supporter." 1510 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Et il continue. 1511 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Et la caméra revient sans cesse sur John en train d'écouter. 1512 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 C'est comme sortir avec une poupée qui parle. 1513 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Avec une ficelle sur la poitrine. 1514 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 Tu tires dessus, tu rembobines. 1515 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Mais j'ai même pas à tirer. Tu le fais toi-même. 1516 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Dans cette scène, son visage, ça en dit très long. 1517 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Je me sens mal en y repensant. 1518 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Je lui ai dit : "On fait semblant, tu sais ?" 1519 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Mais il avait l'air si blessé. 1520 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 C'était pas l'humoriste. 1521 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 C'était un gars bien plus complexe 1522 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 que ce que les gens pensent. 1523 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Tu veux me faire du mal ? 1524 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Vas-y, si ça t'aide à te sentir mieux. 1525 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Je suis une cible facile. 1526 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Tu as raison, je parle trop. 1527 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Et j'écoute trop. 1528 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Je pourrais être comme toi un cynique sans cœur, 1529 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 mais j'aime pas blesser les gens. 1530 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Pense ce que tu veux de moi. 1531 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Je ne changerai pas. 1532 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Je m'aime bien. 1533 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Ma femme m'aime bien. 1534 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Je m'aime bien." 1535 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Ma femme m'aime bien." 1536 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 "Non, des gens m'aiment, et je m'aime." 1537 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Mes clients m'aiment parce que je suis authentique. 1538 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Je trompe pas sur la marchandise. 1539 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Les gens parlent encore de ce moment. 1540 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Vingt ans plus tard, ils en parlent encore. 1541 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 J'ai comparé John à Charlie Chaplin, 1542 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 celui des Lumières de la ville. 1543 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Si vous voyez le dernier plan, 1544 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 quand Chaplin se rend compte que la fille aveugle peut en fait voir, 1545 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 le jeu de Chaplin transforme ce moment 1546 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 en une émotion réelle et complexe. 1547 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 J'ai réalisé, en voyant John dans Un ticket pour deux, 1548 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 qu'il possédait le même don. 1549 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Je n'ai pas de maison. 1550 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie est morte il y a huit ans. 1551 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Et il commençait à me fasciner. 1552 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 Je voulais bosser avec John. 1553 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 J'essaie de rentrer voir mon fils de huit ans. 1554 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 J'approche du but, et ce serait sans espoir ? 1555 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Les frères Schmenge, 1556 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 je m'en suis inspiré pour Gus Polinski. 1557 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Quoi ? - Excusez-moi. 1558 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Juste un instant. 1559 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes et moi avons parlé de John. 1560 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 J'ai dit que je réaliserais un rêve en ayant John dans ce rôle. 1561 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Et il n'était disponible qu'une journée. 1562 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John est arrivé tout de suite et m'a dit : 1563 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Prends tout ton temps." 1564 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Et ça a duré 23 heures. 1565 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Je me présente, Gus Polinski. 1566 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Le roi de la polka du Midwest ? 1567 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Les Kenosha Kickers ? 1568 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Un personnage simple, 1569 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 mais il est venu sur le plateau avec sa propre histoire en tête. 1570 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Je l'ai découverte 1571 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 pendant ces 23 heures de tournage. 1572 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist". 1573 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Ce sont des chansons. 1574 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Oui, on a fait de gros tubes. 1575 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Au début des années 70. 1576 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - On a vendu 623 disques. - À Chicago ? 1577 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 À Sheboygan. Ça a été énorme. 1578 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Ils ont adoré. - Vous pouvez m'aider ? 1579 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Sur ce petit "plateau" dans le van, 1580 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 John n'arrêtait pas d'avoir des idées, et John Hughes aussi. 1581 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Est-ce que je sens le rat ? 1582 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Je connais pas cette odeur. 1583 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 C'est une odeur absolument infecte. 1584 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 J'étais à une fête du pierogi. 1585 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Dans le vestiaire, quand on est entrés, 1586 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 ça nous a retournés. 1587 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 On a demandé au prêtre ce que c'était. 1588 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 Un rat était entré dans le mur. 1589 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 Il pourrissait là. 1590 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Et... là... 1591 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 C'est une odeur de rat ? 1592 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 C'est juste que... 1593 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 J'avais suspendu mon blouson sur le mur, là-bas... 1594 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Pourquoi vous me faites sentir ça ? 1595 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Je l'ai imbibé de déodorant. 1596 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 J'ai mis du Old Spice partout, 1597 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 et maintenant, y a un tas d'odeurs qui émanent. 1598 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Désolé. - Ça va. 1599 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Si vous regardez le film, j'ai très peu d'impro dedans. 1600 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Mais John, il était trop marrant. 1601 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 C'est le pouvoir des stars, 1602 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 et John Candy en était une. 1603 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Ils le voyaient. 1604 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Le public qui regardait ces films, 1605 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 il voyait cet homme-là 1606 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 et il aimait John Candy. 1607 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Vous l'avez mieux exprimé, 1608 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 de façon plus intéressante, que n'importe qui d'autre, John, 1609 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 car non seulement il faut être un créateur, 1610 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 mais aussi un businessman. 1611 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Si vous n'en êtes pas un, vous pouvez oublier ça. 1612 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 De nos jours, si vous n'êtes qu'acteur, 1613 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 vous n'y arriverez pas. 1614 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Si vous n'êtes qu'auteur, c'est pareil. 1615 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Aussi bon, aussi brillant que vous soyez. 1616 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Ça prend plus de temps. 1617 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Il était au sommet de sa carrière, 1618 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 puis il a eu cette opportunité 1619 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}d'acheter les Toronto Argonauts 1620 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}avec Wayne Gretzky et Bruce McNall. 1621 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 C'était le rêve d'une vie. 1622 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 C'est une équipe de Toronto, 1623 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 de la Ligue canadienne de football. 1624 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Cette ligue est idéale pour certains marchés 1625 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 sans équipe NFL, 1626 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 et c'est une excellente marque. 1627 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Je fais sa promo, Dick. 1628 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Désolé. - Allez-y. Et pas de... 1629 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Je vais afficher à l'écran les numéros pour les abonnements. 1630 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Il reste de bonnes places, venez au SkyDome. 1631 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Il signait des autographes. 1632 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}BLOQUEUR DES ARGONAUTS, AMI 1633 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}"Je suis Kelvin Pruenster, votre bloqueur droit." 1634 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Il m'a dit : "Je sais qui tu es. 1635 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Tu n'as pas à te présenter." 1636 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John était avec l'équipe, 1637 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 et pas dans les tribunes. 1638 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 Il était sur le banc 1639 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 et il a parfois couru sur le terrain 1640 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 pour aider un joueur blessé à sortir. 1641 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Les autres propriétaires sont au chaud dans la loge, 1642 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 mais John Candy a choisi de braver le froid. 1643 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Tu as raison, Scott, on brave le froid. 1644 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John s'est donné à fond cette année-là 1645 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}pour ramener de la vie à Toronto, 1646 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 en créant des spectacles à la mi-temps. 1647 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Les Blues Brothers étaient là le premier soir d'ouverture. 1648 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Il a tout donné. 1649 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Vous possédez l'équipe de hockey ? 1650 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 L'équipe de football. 1651 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Terre de nos aïeux 1652 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Ils se sont qualifiés pour la coupe Grey, le Super Bowl canadien. 1653 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 Et John nous a tous fait venir à la coupe Grey ce matin-là, 1654 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 avec l'avion LA Kings de Bruce McNall. 1655 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Ils ont attendu qu'il arrive et sorte du tunnel. 1656 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 On entendait le bruit de la foule monter. 1657 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Il y avait 50 000 personnes. 1658 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Mesdames et messieurs, Bruce McNall, 1659 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Wayne Gretzky et John Candy." 1660 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 La foule était en délire. 1661 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny l'a regardé et a dit : 1662 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Regardez-le. C'est Johnny Toronto." 1663 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 On l'a vu devenir celui qu'il pensait devenir, 1664 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 alors qu'on se moquait de lui. 1665 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Avant ça, c'était les tournages. 1666 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Il vivait dans le film, avec l'équipe autour, 1667 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 quand soudain, les choses ont pris une autre dimension. 1668 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Tout était amplifié. 1669 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Vers l'extérieur... 1670 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 C'était plus de gens, plus d'événements. 1671 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Will Johnson a réussi le sack. 1672 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 On se découvrait, et il m'a fait de plus en plus confiance. 1673 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Il pouvait me parler 1674 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 en sachant que je ne le décevrais pas. 1675 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Il a commencé à partager ses inquiétudes sur l'industrie du film. 1676 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Il s'était concentré sur l'équipe de football 1677 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 et il ne tournait plus. 1678 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 En fait, il y avait des films pour lui, 1679 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 mais il me disait : "Il n'y a pas de travail. 1680 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 M'aimeront-ils ? M'engageront-ils ? 1681 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 Aurai-je un autre projet ?" 1682 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 L'inquiétude de John 1683 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 transparaissait constamment. 1684 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 J'ai grandi avec quelqu'un qui était déjà un acteur à succès, 1685 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 qui avait réussi. 1686 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Mais il y avait un grand secret. 1687 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 Il ne croyait pas en lui-même. 1688 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 C'est humain, non ? 1689 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 On a beaucoup parlé de sa santé psychologique, 1690 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 de la pression qu'il se mettait 1691 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 et de comment il essayait d'en comprendre la cause. 1692 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Pourquoi à ce moment-là ? Pourquoi à partir de 1991 ? 1693 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Il avait donc une grande rigueur, une hargne pour tout organiser au travail. 1694 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 La victoire était ma raison de vivre. 1695 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 Et quand on dépend de ça, 1696 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 il faut gagner sans cesse. 1697 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 C'est un cercle vicieux 1698 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 à Hollywood. 1699 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 On te met dans la roue de hamster. 1700 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 Il faut la faire tourner constamment, 1701 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 encore et encore. 1702 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}On sent la pression, 1703 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}surtout si on commence à jongler avec plusieurs choses. 1704 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Si on est sur le tapis rouge 1705 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 avec un Oscar à la main, 1706 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 et qu'on est au sommet, 1707 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 la première question qu'on te pose, c'est : "Et ensuite ?" 1708 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Si je vous donne le nom du gros bonnet, 1709 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 c'est bon voyage, Dino. 1710 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Genre définitif. 1711 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Une balle dans la tête, pigé ? 1712 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Une souris contre un gorille. 1713 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Si on reste assez longtemps, 1714 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 on devient fou ou un connard. 1715 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Ou on meurt. 1716 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}On était tous un peu inquiets pour la santé de John. 1717 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 C'était dans l'air. 1718 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Il était excessivement corpulent, il vivait dans l'excès, 1719 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 et on était inquiets pour lui. 1720 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Un ami lui avait écrit une lettre 1721 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 disant qu'il s'inquiétait de son poids. 1722 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John a retiré son nom de son carnet d'adresses. 1723 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Donc, c'était fini pour ce gars. 1724 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 John changeait de médecin comme de chemise. 1725 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Si le médecin lui disait : 1726 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Il faut maigrir, moins boire", 1727 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John n'avait aucune envie d'entendre ça. 1728 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Est-ce qu'on vous pousse 1729 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 à perdre du poids ? 1730 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Votre poids est-il un souci ? - Non, pas vraiment. 1731 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Je crois que ça dérange les autres plus que moi. 1732 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Ça vous dérange ? - Non. 1733 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Tant mieux car c'est vous qui en parliez. 1734 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Donc, je demande. 1735 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Avec le temps, le cœur encaisse du stress. 1736 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Je m'inquiétais car je lui achetais des habits. 1737 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Et chaque fois : "C'est du XXL." 1738 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Puis c'est passé au XXXL, au XXXXXL. 1739 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Je disais : "D'accord, c'est dur. 1740 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 John, ce n'est pas bon." 1741 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Et plus vers là. 1742 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}À l'époque, il allait réaliser son premier film... 1743 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}PIONNIERS MALGRÉ EUX 1744 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}... intitulé Hostage for a Day. 1745 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Tu me suis. 1746 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - D'accord. - Tu le fais et tu ajustes. 1747 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Je me souviens d'un tournage de nuit. 1748 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Il a dit : "On va réécrire cette scène." 1749 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 J'ai dit : "Quoi ? On va la réécrire ? D'accord." 1750 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Donc, dans le camping-car, le scénario sous les yeux, 1751 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 on refait toute la scène différemment. 1752 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Et je dis : "Mais John, 1753 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 y a d'autres acteurs avec nous !" 1754 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 "Ça va les..." "Ils s'en sortiront." 1755 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Action ! 1756 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Et c'était : "Je veux bien faire pour John. 1757 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Je veux assurer pour lui car il adore ça." 1758 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Il s'investissait en réécrivant. 1759 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 Toutes les scènes. 1760 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Tout ce qu'il faisait, 1761 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 ça pesait trop sur lui. 1762 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Et il avait une famille et des enfants. 1763 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Il se sentait si mal d'aller tourner en laissant ses enfants seuls. 1764 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Il avait du mal. 1765 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Salut, papa. - Salut. 1766 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Vos films ont été des succès à part quelques navets. 1767 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Des critiques m'ont descendu, mais c'est la règle du jeu. 1768 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Pour quelles raisons ? - Les sujets n'étaient pas à leur goût. 1769 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Trop de projets à mon actif. 1770 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Comme il avait déjà plus ou moins connu la gloire, 1771 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 il essayait d'entraîner les autres. 1772 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Mais entraîner les gens, ce n'est pas aussi facile que ça. 1773 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 On croit rendre service. 1774 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Et bizarrement, c'est jamais vraiment le cas. 1775 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 J'ai eu une période où je rendais service. 1776 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 - "Bien sûr." - "Et pourrais-tu..." 1777 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Sans réfléchir, avec mon cœur. 1778 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Je l'ai fait par loyauté et par amitié. 1779 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 "Vous avez plus de navets dans votre filmo qu'un pot-au-feu !" 1780 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Bon sang. 1781 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Vous saviez ? - Non. 1782 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Sauf que... - Vous me déprimez. 1783 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Non, le corollaire, c'est : "Pourtant, tout le monde semble l'aimer." 1784 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 J'ai fait des films qui n'ont pas bien marché. 1785 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Mais faut-il dire "navets" ? 1786 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - C'était des mauvais choix ? - Non, je... 1787 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}On en a fait un produit. 1788 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 Les offres affluaient : 1789 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 "On a un projet pour vous. 1790 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 On peut en faire une animation." 1791 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John était du genre : "On le fait." 1792 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 À suivre dans Camp Candy. 1793 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy avec John Candy. 1794 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 J'étais devant le stade. Il y avait des milliers de fans. 1795 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 Et John a dû rester là 1796 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 des heures à signer des autographes. 1797 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 Puis il a traversé le pays pour soutenir les autres équipes. 1798 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Ces voyages lui coûtaient cher. Ça ne rapportait pas d'argent. 1799 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Il était là pour les fans, 1800 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 non contraint, 1801 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 mais il répondait à une demande. 1802 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Merci beaucoup. 1803 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Quelqu'un comme John, 1804 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 que je n'ai rencontré que ce jour-là... 1805 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 Je l'ai vu s'occuper de tout le monde 1806 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 et j'ai vu combien la lumière qu'il apportait 1807 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 lui procurait de la joie. 1808 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Ça lui faisait du bien de donner à tout le monde. 1809 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Y compris à moi. Qui étais-je ? 1810 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Un gamin qui l'a pris à l'aéroport. 1811 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Ce métier est malsain si tu es attentionné, 1812 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 car si tu veux faire plaisir, 1813 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 ils prendront et demanderont plus. 1814 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Et c'est sans fin. 1815 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 C'est buffet à volonté. 1816 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Peut-être que le besoin d'absorber autant de choses, 1817 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 c'était pour réprimer son anxiété. 1818 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 L'anxiété, c'est quoi ? 1819 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Si on passe sa vie à compenser avec la bouffe, 1820 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 l'alcool, le tabac, 1821 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 ça se voit d'une façon ou d'une autre. 1822 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Le signal d'alerte apparaît. 1823 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Le message : "Quelque chose ne va pas." 1824 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 L'esprit était en surpoids. 1825 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Dans les aéroports, il faisait des crises de panique. 1826 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 On descendait de l'avion, et il y avait des gens. 1827 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Il suffoquait. 1828 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Il gardait tout à l'intérieur. 1829 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 C'était dur à voir, car on ignorait ce que c'était, 1830 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 mais il était agité. 1831 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Donc, on se disait : "N'énerve pas papa." 1832 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 On passait d'un restaurant à l'autre. 1833 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Et soudain, John n'arrêtait pas de regarder autour de lui. 1834 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Quelque chose clochait, visiblement, 1835 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 et il a dû s'asseoir pour reprendre son souffle. 1836 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Je suppose qu'il n'a pas donné d'explication. 1837 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 Non. 1838 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Et je ne demanderais jamais. 1839 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Je ne veux pas savoir. 1840 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Personne n'avait un psy. 1841 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Peut-être à New York, dans les quartiers chics, 1842 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 mais pas à Toronto. 1843 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John était tellement attentif aux autres, à leurs besoins, 1844 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 et savait si bien se mettre à leur place. 1845 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Peut-être pour se protéger ? 1846 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Mais n'est-ce pas aussi une façon plus saine de vivre 1847 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 que de rester enfermé dans sa tête ? 1848 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Il avait cinq ans quand son père est mort 1849 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 et il a grandi avec des personnes 1850 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 qui ont fait comme si ça n'était pas arrivé. 1851 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Sans déconner. Moi aussi, je serais angoissé. 1852 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Certaines choses sont juste douloureuses. 1853 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Et on ne peut pas empêcher cela. 1854 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Certaines blessures restent ouvertes. 1855 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John m'avait appelé : 1856 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 "Je m'associe à Bruce McNall, l'un des plus honnêtes d'Hollywood." 1857 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}MCNALL PLAIDE COUPABLE 1858 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Mais Bruce McNall est allé en prison pour fraude. 1859 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce a plaidé coupable car il l'est. 1860 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce voulait vendre l'équipe, 1861 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 mais Bruce ne l'en avait pas informé 1862 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 alors qu'il avait dit : "Je t'appellerai." 1863 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}LA TRAHISON 1864 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Des pensées sont remontées : "Comme mon père, il m'a laissé tomber." 1865 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 C'est une blessure profonde. 1866 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John était très sensible. 1867 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Il voyait tout. 1868 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Et tout l'affectait. 1869 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Il a commencé à avoir une anxiété chronique sévère. 1870 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Il était anxieux toute la journée. 1871 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Durant ces interviews, vous n'êtes pas à l'aise ? 1872 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Comme vous le voyez, je ne suis pas très doué. 1873 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Je suis raide. 1874 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Certains jours étaient pires. 1875 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Ça l'empêchait de dormir. 1876 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Il a beaucoup souffert et il ressentait le besoin de comprendre 1877 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 sans passer par la case médicaments. 1878 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Il voulait savoir ce qui lui arrivait. 1879 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Pouvez-vous nous montrer le côté obscur de votre personnalité ? 1880 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Y a-t-il des choses que vous n'aimez pas chez vous ? 1881 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 C'est embarrassant. On passe ? 1882 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Oui, on passe à autre chose. 1883 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - D'accord. - Question suivante. 1884 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Il suivait une thérapie. 1885 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Il m'expliquait 1886 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 les causes de son anxiété. 1887 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Les gens n'en parlent pas, 1888 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 mais tant de gens en souffrent. 1889 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 La thérapie, c'est privé, ou du moins, ça l'était. 1890 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Maintenant, on en parle. 1891 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Je suis fier de le dire, grâce à mon père, je suis suivi. 1892 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Je peux travailler sur moi-même 1893 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 parce qu'il a suivi une thérapie. 1894 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 On souhaite à tous ceux qu'on aime 1895 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 de pouvoir s'accepter 1896 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 et que leur nuage noir 1897 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 disparaisse. 1898 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Quand je l'ai rencontré, 1899 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 j'ai eu un coup de cœur pour son talent. 1900 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 C'était un humour naturel, 1901 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 si authentique, qui venait d'un grand cœur. 1902 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Puis Pionniers malgré eux, 1903 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 dans lequel il m'a impliqué, et j'en étais heureux. 1904 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 On est allés, lui et moi, à Durango. 1905 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Il prenait alors soin de lui, 1906 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 car il voyageait avec un nutritionniste, 1907 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 et j'ai trouvé ça génial. 1908 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 J'ignore pourquoi ils ont choisi Durango. 1909 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 C'était un lieu horrible pour un tournage. 1910 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Des gens autour de vous avec des mitrailleuses, 1911 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 pour la sécurité. 1912 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John avait des couches de costumes 1913 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 malgré la chaleur. 1914 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Le sable, ça use à la longue. 1915 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Une fois à cheval, tu ne veux plus en descendre. 1916 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Beaucoup de gens, de plans tournés. 1917 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Ça ne se prêtait pas bien à la comédie. 1918 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 L'humour était un peu trop grossier. 1919 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 C'est devenu lassant, 1920 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 frustrant. 1921 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Un matin, en arrivant sur le plateau, 1922 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 il m'a dit : "Attends un peu." 1923 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "Qu'y a-t-il ?" 1924 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Il a dit : "Je fais une crise d'angoisse." 1925 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 "Tu veux retourner à la caravane ?" 1926 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Non, je veux pas qu'ils sachent. 1927 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Je veux pas retarder les choses. 1928 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Je veux pas qu'on me scrute." 1929 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 On était loin. Ça famille lui manquait. 1930 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Et il avait peur. 1931 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Des années avant, sur un tournage, il y avait fait allusion. 1932 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Il avait dû s'assurer pour pouvoir le faire. 1933 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Il se savait regardé. 1934 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Il ne voulait pas d'un zoom sur lui, 1935 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 car toutes les équipes 1936 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 disaient : "John va-t-il y arriver ?" 1937 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Tard, le dernier jour, 1938 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 on était fatigués et on voulait rentrer chez nous. 1939 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Et puis, vous savez, 1940 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 on allait clore le tournage et enfin rentrer. 1941 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Il devait être 2 h 30. 1942 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Il était seul dans la grande maison de cowboy. 1943 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 J'ai su comment on l'avait trouvé. 1944 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Il se serait assis au bord du lit, 1945 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 il aurait ouvert la Bible, 1946 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 et après l'avoir lue, il se serait éteint dans son lit. 1947 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Mais je me rappelle avoir pensé 1948 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 qu'il essayait de trouver un foyer. 1949 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 J'ai fait un rêve... 1950 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 avant sa mort. 1951 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 On était devant une porte. 1952 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 J'étais avec Jennifer et Christopher. 1953 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 John était mort dans la pièce d'à côté. 1954 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Il était en train de partir. 1955 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Le célèbre artiste canadien, John Candy, est mort à 43 ans. 1956 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood est sous le choc. 1957 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}La mort soudaine de John Candy... 1958 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Les amis et les fans... 1959 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Il avait co-fondé Second City Toronto 1960 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}et avait joué dans SCTV 1961 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 et dans plus de 30 films. 1962 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Avant sa mort, John Candy avait marqué les esprits, 1963 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 notamment ceux des habitants de Durango, 1964 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 car durant le tournage, 1965 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 l'acteur au cœur d'or 1966 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 aurait discrètement fait un don important à l'un des hôpitaux locaux 1967 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 dédié aux enfants défavorisés. 1968 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Combien a-t-il donné ? - Je ne sais pas. 1969 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Il n'a rien dit, mais je savais qu'il avait fait un don. 1970 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Il a gardé ça secret ? - Oui. 1971 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Évoquer John, aujourd'hui, 1972 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 c'est intense, 1973 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 car je dois remonter le temps et tout revivre. 1974 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Dans mon esprit, je dois raviver ce qui fut, 1975 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 ce dont je me souviens bien, ce dont je me souviens mal. 1976 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 À l'instant même où j'ai su que John n'était plus, 1977 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 j'ai arrêté la voiture. 1978 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 J'ai roulé sur une pelouse. 1979 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 J'ai failli emboutir le nain de jardin et le flamant rose en plastique. 1980 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 J'ai coupé le moteur 1981 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 et je suis resté là, sous le choc. 1982 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Puis un flot de souvenirs m'a submergé. 1983 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 De cet homme magnifique, de son talent et de tout ce temps passé à ses côtés. 1984 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Je pensais le revoir. 1985 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Ça m'a rendu triste. 1986 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 C'était : "Ça va être sympa. Il va me voir ado." 1987 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 J'avais hâte. 1988 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Ça m'a soudainement été retiré. 1989 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Je nageais dans la brume. 1990 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Le néant. J'étais ailleurs. 1991 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Ma mère m'a dit que je pouvais pleurer. 1992 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 On est censé vieillir, connaître le deuil. 1993 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 On peut comprendre la vie et l'existence, 1994 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 bien qu'un enfant ne devrait pas avoir à traverser ça. 1995 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Mais ça arrive trop souvent, à trop de gens. 1996 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Ça m'est arrivé, et depuis, je vis avec. 1997 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Après sa mort, j'ai souvent rêvé de lui. Plus que quand mes parents sont morts. 1998 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Dans un des premiers rêves que j'ai faits de John, 1999 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 on traînait, on riait, on parlait, on faisait des sketches. 2000 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 C'était drôle, décontracté. 2001 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Je lui ai demandé : 2002 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Fallait-il que tu meures ?" 2003 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Et il a répondu : "Fallait-il que tu en parles ?" 2004 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Dieu notre Père, c'est dans un esprit de confiance 2005 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 que nous Te présentons ces prières et supplications. 2006 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Exauce-les par Jésus-Christ, notre Seigneur. 2007 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Qui suis-je pour me tenir ici et parler de John Candy ? 2008 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Je fais partie des millions de personnes 2009 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 dont la vie a été touchée et enrichie par celle de John Candy. 2010 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Vous avez tous une anecdote. 2011 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Vous lui avez demandé un autographe, et il s'est intéressé à vous. 2012 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Vous avez auditionné pour Second City et l'avez fait rire. 2013 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Malgré votre échec, vous vous êtes dit : 2014 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Qu'en savent-ils ? John Candy me trouve drôle." 2015 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Vous travailliez sur un vol Air Canada 2016 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 entre Toronto et LA, 2017 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 et les heures ont paru des minutes. 2018 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Vous lui vendiez de la viande, du poisson, de l'alcool, 2019 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 pour qu'il régale ses amis. 2020 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 En prenant votre temps, pour tout bien préparer 2021 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 et pour prolonger ce moment. 2022 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Il a rempli votre bar ce soir-là, 2023 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 car personne ne partirait avant John Candy. 2024 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Était-ce le démon de la fête en lui 2025 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 ou pour vous aider à faire du chiffre ? 2026 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Dix ans à travailler ensemble, 2027 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 à passer des soirées et des week-ends ensemble, 2028 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 alors pourquoi les détails s'effacent ? 2029 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Quand je pense à John, 2030 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 je ne pense pas aux détails. 2031 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Je pense à John dans son ensemble. 2032 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Après la cérémonie, on s'est rendus à l'inhumation. 2033 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 J'étais en voiture avec d'autres porteurs. 2034 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Et soudain, 2035 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 j'ai regardé par la fenêtre : "Les gars... 2036 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 Y a pas de circulation ?" 2037 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Oh, mon Dieu ! 2038 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Ils avaient fermé la 405 pour le convoi funéraire de John, 2039 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 et les flics postés à chaque entrée nous faisaient ce signe. 2040 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Tu es arrivé au sommet quand, pour toi, ils ferment les autoroutes. 2041 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Ça n'avait été fait que deux fois, 2042 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 une fois pour le pape et l'autre fois pour le président. 2043 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Joyeux Thanksgiving. 2044 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 D'accord. 2045 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 Dans ce film, Un ticket pour deux, 2046 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 à la fin, 2047 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 mon personnage est prêt à s'en aller. 2048 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Il va rentrer. 2049 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Ça a été super. J'ai appris à te connaître." 2050 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Il le quitte et il se dit : 2051 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Ça n'a pas de sens. Il ne rentre pas chez lui. 2052 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Ça ne colle pas." 2053 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Il fait demi-tour pour le rejoindre. 2054 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Et il l'invite chez lui. 2055 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy vous regardait dans les yeux 2056 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 et était vraiment avec vous, 2057 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 en vous donnant l'impression 2058 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 d'être la créature la plus fascinante de la planète Terre. 2059 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 C'était un homme ordinaire, 2060 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 et on adore quand un tel homme devient une star, 2061 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 car on se reconnaît en lui. 2062 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 S'il n'avait pas eu un esprit aussi exubérant, 2063 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 il ne nous manquerait pas autant. 2064 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Mais il était si présent et si chaleureux, 2065 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 que nous l'avoir enlevé, c'était un péché. 2066 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Il y a beaucoup de chevaux dans le monde, 2067 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 mais il est rare de croiser une licorne. 2068 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Et c'était bien ça, 2069 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 il était une créature unique 2070 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 qui laisse une empreinte dans ton âme. 2071 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Vous êtes drôle. 2072 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Merci. 2073 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Vous aussi. 2074 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 C'est gentil de dire ça à quelqu'un : "Tu es drôle." 2075 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 C'est mieux que : "T'es un con." 2076 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Je prends "drôle" sans hésiter. 2077 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "T'es un con." "Merci." 2078 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Tu es drôle." "Merci beaucoup, c'est gentil." 2079 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 J'ai dit que c'était dur. 2080 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 C'est dur de parler de Candy, 2081 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 parce qu'à part cette scène 2082 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 où il en rajoutait une tonne, 2083 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 y a rien de mauvais à dire sur lui. 2084 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Si c'est le pire qu'il ait fait, 2085 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}il faut une autre pierre tombale. 2086 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Il en a vraiment fait des tonnes dans une scène." 2087 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Ne l'oublions pas. 2088 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Tout le monde l'adorait... 2089 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 mais Sydney Pollack a eu un problème avec lui. 2090 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Vous allez revenir. 2091 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip, Orange Whip, trois Orange Whips. 2092 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 L'un des meilleurs humoristes. 2093 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 J'espère que t'as pas embrassé mon cul. 2094 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 C'est tout. 2095 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Et pourquoi pas ? 2096 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Si j'ai un suçon sur le cul, 2097 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 je vais vite t'envoyer mon avocat. 2098 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Où est passé ce permis ? 2099 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Pas là. 2100 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 De l'argent, encore de l'argent. 2101 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 C'est quoi, à côté de ce billet de 10 $ plié ? 2102 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Un permis ? 2103 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Tout va bien, Bill ? Je sais que ce procès t'inquiète. 2104 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Dis-moi "stop". - C'est bon, Bill. 2105 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, le service de vente à domicile de Chicago, 2106 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 achète chez les plus grands fabricants de moquette des États-Unis. 2107 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 John Candy est le meilleur humain que j'aie jamais rencontré. 2108 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Il était mon ange. 2109 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Il a marqué ma vie. 2110 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Mais très bientôt, John Candy jouera 2111 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 tous les grands rôles de Charles Laughton. 2112 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 C'est un acteur fantastique. 2113 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Écoutez maman. - J'écoute. 2114 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 On échange les cadeaux, puis on lit des histoires. 2115 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Vous échangez les chaussettes ? 2116 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Ça fait partie de vos traditions de Noël ? 2117 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - On les échange. - Oui ? 2118 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Oui, les hommes. 2119 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Les hommes de la famille échangent leurs chaussettes. 2120 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Jamais entendu parler de ça. 2121 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - C'est pas universel ? - Et alors ? 2122 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 On enlève ses chaussettes et on les donne au gars à côté. 2123 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 À son oncle, son cousin, peu importe. 2124 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 C'est prévu comme ça ? 2125 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Oui, à chaque Noël. 2126 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 On fait ça en se levant le matin. 2127 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Tu veux me faire du mal ? 2128 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Vas-y si ça t'aide à te sentir mieux. 2129 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Je suis une cible facile. 2130 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Pour la première fois depuis longtemps, je m'aime bien. 2131 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Ma femme m'aime bien. 2132 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Mes clients m'aiment parce que je suis authentique. 2133 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Je trompe pas sur la marchandise. 2134 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - À plus. - D'accord. 2135 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Au revoir. 2136 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 La malle ? 2137 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Oui, la malle. 2138 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Voilà. 2139 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Sous-titres : EPM 2140 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Supervision créative Marie Caprioli