1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Vigyázzon! Óvatosan ezzel az izével!
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Köszönöm.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Nem is tudom, mit jelent a „sebezhetőség”.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Tényleg nem.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Nem tudom igazán, mi volt a jó Candyben,
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
és mi volt a rossz.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Nem igazán tudom, mi volt a helyzet vele.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
De a barátom volt,
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}és amikor meglátom az arcát...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}SZÍNÉSZ, THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}...nem sírok, de az arca láttán...
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}Nagyon hiányzik.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Nagyon sok időt töltöttünk együtt,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
aztán mindenki ment a saját útján...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Mindketten kialakítottunk
a saját kis helyünket a világban,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
aztán egyszer csak elment. Nincs többé.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Gyorsan történt minden.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Okos volt, és...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Szerette a zenét és jó volt az emberekhez.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Sokat elárul valakiről,
ahogy a pincérekkel bánik.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Mindig kedves volt mindenkivel.
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
Hiszen mi is éheztünk.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Hát, tudja...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Bárcsak tudnék róla
több rossz dolgot mondani!
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Ez van, amikor az ember Johnról beszél.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Nem tudunk rosszat
felidézni vele kapcsolatban,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
ezért remélem, ebben a filmben
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
megszólalnak olyanok,
akik tudnak róla egyet s mást. Mert...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Egyszer szerepeltem egy darabban,
olvasópróbánk volt...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Mégis tudok rosszat mondani.
Örülök, hogy eszembe jutott.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Szia, apu!
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Szia, Jennifer, hogy vagy?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Jól.
- Látsz a képen?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Igen.
- Oké.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}1994. MÁRCIUS 18.
38
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}SZENT BAZIL KATOLIKUS PLÉBÁNIA
39
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Hinni fogok a történetedben
Amit elmondtál
40
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Bátor és magányos egy madár repül
41
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
És újra elrepül
42
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Sosem hal meg
43
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Egyedül, nem félve
44
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Hallom, ahogy énekelnek a madarak
45
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
A dicsőség ígéretével
46
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Történeted hoz
47
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Úgy mondom el, ahogy ő akarta volna.
48
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Amikor ilyen megtiszteltetés ér,
49
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
felállsz, kilépsz a közönség elé
50
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
és nem sírsz,
51
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
hanem tisztán és határozottan
52
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
mondod el mindazt amit a szíved diktál,
53
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
a lehető legnagyobb tisztelettel,
54
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
kollégaként,
55
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
kreatív alkotótársként és kanadaiként
56
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
aki úgy szerette ezt a fiút a Donlandsről,
57
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
mintha testvérek lettünk volna.
58
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Először tisztelgünk egy hazafi előtt,
aki a szívén viselte
59
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
az északiak ügyét.
60
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
És aki nyitott volt az amerikaiak felé is,
61
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
és cserébe őt is befogadták.
62
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Ahogy mindenki más, ők is rájöttek végül,
63
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
milyen pótolhatatlan érték volt.
64
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Ma nem
egy jelentéktelen életre emlékezünk.
65
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Olyan teljes életet élt,
amilyet ember csak élhet.
66
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Öröm, túlcsorduló érzelmek,
67
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
mindent elsöprő indulat,
és egy csipetnyi lugosis őrület,
68
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
a fordított vámpírfogait is beleértve.
69
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Egy szelíd óriás, egy aranyszívű ember.
70
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Lenyűgöző arcvonás,
átható tekintet, méltóságteljes kiállás.
71
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Senkit ne tévesszen meg az,
72
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
amit a felszínes szemlélők
pocaknak hívtak.
73
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
Sokan emlékeznek még arra a kézfogásra
74
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
és az acélos alkarjára.
75
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
A lába fürge volt és könnyed.
76
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Ha provokáltad, úgy repített odébb,
mint valami játékot.
77
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Van egy szó,
amit manapság alig használunk.
78
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
Jól illik John Candyre.
79
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
„Termetes.”
80
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Termetes ember volt.
81
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, odaadó fiú, testvér,
82
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
ministráns, diák, kereskedő,
83
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
színpadi, rádiós és tévés író
és előadóművész,
84
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
a humor világszerte ismert nagykövete,
85
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
komikus és drámai színész,
86
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
nemzetközi mozifilmsztár,
87
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
rendező, üzletember,
88
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
ínyenc, ütőhangszeres,
89
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
adományozó,
90
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
férj, apa,
91
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
és a legkedvesebb, legnagylelkűbb ember,
akit valaha ismertem.
92
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Az első pillanattól fogva imádtam
93
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
a kifogástalan öltönyében,
94
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
és mindig szeretni fogom.
95
00:06:32,643 --> 00:06:37,523
JOHN CANDY: TÖKRE BÍROM MAGAM
96
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}VÉGE
JÖNNEK A HÍREK
97
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Jönnek a hírek!
98
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Oké, állj! Mindjárt újravesszük!
99
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Ez nem volt semmi. Jót tett a történetnek.
100
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Ennyi. Mit szóltok, fiúk?
101
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Átkozottul jó dokumentumfilm,
ha szabad így mondanom.
102
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Csak egyvalami zavar.
103
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Mi van a férfival?
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Mit tudunk róla? A motivációiról?
105
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Miért tette? Honnan jött? Hol született?
106
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Tényleg, hol született?
107
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Menjetek a Jupiterre,
a Vénuszra, a Plútóra!
108
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Kell a sztori! A lényeg,
109
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
hogy leüljön, és meglássa,
110
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
mi többet tudunk,
mint amennyit ő saját magáról.
111
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Ez tetszik.
112
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Öt perc.
113
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Mr. Candy!
114
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- Ez az első produkciója?
- Igen.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Ez az első produkcióm, igen.
116
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Reméljük, jól sikerül.
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Kicsit idegesek vagyunk,
és mindenki feszült,
118
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
de annyit próbáltunk, amennyit lehetett,
119
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
meglátjuk, mi lesz.
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Oké. Christopher!
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, milyen a zsúr?
122
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Jó. Mennem kell pizzát enni.
123
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Oké.
124
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Gyakran felteszik a kérdést:
125
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
„Melyik volt apád kedvenc karaktere?”
126
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Köszönj apának! Szia!
127
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Én igazából apa nélkül nőttem fel.
128
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Egy kicsit olyan érzés,
129
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}mintha nyomoznom kellene apám után.
130
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Hátralépek és végignézem,
131
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
ki volt, kit ismert,
132
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
és hogy miket éltem át vele.
133
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Amikor közelítek...
134
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Akkor ezt állítsd be!
135
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
De ronda a szakállad!
136
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Így kell ráközelíteni.
137
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Megnézhetem?
138
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Most tökéletes vagy. Tiszta a kép.
139
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Most állítsd be! Látod?
140
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Ha a könnyedebb felét nézzük,
jó fej volt.
141
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Szerintem apám mindig is
egy nagy gyerek volt,
142
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
így könnyen tudott
gyerekként viselkedni velem.
143
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Szia, apu!
144
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Videózhatok?
145
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Mindenki vágyik a sikerre.
146
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Itt van Nagy John!
147
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Ez sok munkával jár.
148
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Ha koncentrálsz, szemellenződ van.
149
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JENNIFER CANDY
JOHN LÁNYA
150
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Mást nem is látsz,
151
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
és megfeledkezel a többiekről,
152
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
vagy saját magadról is.
153
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Szia, Jennifer!
- Gyere ide!
154
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Tudta, hogy az a legfontosabb,
hogy odategye magát,
155
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
gondoskodjon a csapatáról
156
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
és a családjáról.
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Apa ezt tette. Mindenkiről gondoskodott.
158
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Sok területre hatással volt,
159
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
és azt hiszem, ezzel maradandót alkotott.
160
00:09:35,659 --> 00:09:36,493
{\an8}HAMBURGER
KRUMPLI
161
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Hány évesen nevettetett meg
162
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
valakit először?
163
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Fiatalon, azt hiszem.
164
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Mint a legtöbb gyerek,
én is sokat bolondoztam.
165
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Sokat játszottam.
166
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Élénk volt a fantáziám.
167
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Állandóan szerepjátékokat játszottunk,
168
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
és előadásokat tartottunk
a garázsban vagy a pincében.
169
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Apám halloweenkor született
a kanadai Newmarketben,
170
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
Torontótól egy kicsit északra.
171
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Csak egy évig éltek ott,
aztán beköltöztek a városba, East Yorkba,
172
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}a testvérével, Jimmel
és az anyukájával, Vannel.
173
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}EVANGELINE CANDY
JOHN ÉDESANYJA
174
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}A nagyapámat Sidneynek hívták.
175
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid szolgált a kanadai hadseregben.
Őrmester volt, II. világháborús veterán.
176
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Egy súlyos szívroham vitte el...
177
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}JOHN UNOKATESTVÉRE
178
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...1955-ben, John ötödik születésnapján.
179
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
A nagyapám 35 évesen hunyt el,
180
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
hihetetlenül fiatalon.
181
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Sosem beszéltek róla.
182
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Apám ötéves volt, még csak kisgyerek.
183
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Van egy törés, ami akkor keletkezik,
184
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
amikor egy gyereket korán ér veszteség.
185
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Nem tudnak kezelni egy ekkora traumát.
186
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Tehát apám ötévesen elveszítette az apját,
187
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
de erről senki sem akart beszélni,
188
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
csak megünnepelték a születésnapját.
189
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Nem tudta, mihez kezdjen ezzel, és úgy
nőtt fel, hogy segítséget kért ez ügyben.
190
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John átvette a családfő szerepét.
191
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Ő volt az a gyerek,
aki mindenkinek a kedvében járt.
192
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}ROSE CANDY
JOHN FELESÉGE
193
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Felnőttkorában is. Megmaradt ez a szokása.
194
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Nagyon ritkán beszélt róla.
195
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Az, hogy az ő születése
196
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
összefonódott az apja halálával,
197
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
zavaros volt.
198
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van továbbvitte őt, John is, Jim is.
199
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Az emléke örökké élt.
200
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Aztán beköltöztek
a nagyszüleim házába, az alagsorba.
201
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Ők bunkernek nevezték.
202
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Beköltöztek a házba,
203
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
ami a dédnagyanyámé volt.
204
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Az volt számukra a menedék.
Otthonra volt szükségük.
205
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
A nagyanyám a nővérével, Fran nénivel élt.
206
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Apám és a testvére a földszinten laktak,
207
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
a többiek az emeleten.
208
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Tele volt a ház, mint a déli busz.
209
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
A ház nyitva állt,
210
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
szerintem ez alapozta meg Johnban
211
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
a nyitottságot az emberek felé.
212
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Imádta a családját. Sokat nevettek.
213
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Mindig nevettek.
214
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Bárki betérhetett oda, éjjel-nappal.
215
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
Mindig volt mit enni. A nagyi főzött,
és noszogatott, hogy együnk,
216
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
de aztán azt hajtogatta, hogy elhízunk.
217
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
Mi meg: „Oké, nagyi, köszi.”
218
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Beszéltünk pár emberrel,
219
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
akik ismerték tinédzserként.
220
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Azt mondták, két lábbal a földön járt,
221
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
és mindig megbízható barát volt.
222
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
A sztárság megváltoztatta?
223
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Nagyon remélem, hogy nem.
224
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Hűséges típus vagyok. Akár egy kutya.
225
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Csak akkor megyek el, ha jól megvernek.
226
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}Az én John Candym
és a maguk John Candyje teljesen más.
227
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Eleinte félénk, introvertált volt.
228
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}PAT KELLY
JOHN BARÁTJA
229
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Hihetetlen, tudom.
230
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Nem volt egyből a társaság középpontja.
231
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Volt egy dobfelszerelése a pincében.
232
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Egy hatalmas lemezgyűjteménye,
233
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
ami ábécésorrendbe volt rendezve.
234
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John és Jim kabarélemezeket vettek.
235
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
De mi főleg
236
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
a Firesign Theatre nevű
csoportot hallgattuk.
237
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}Volt egy rádióműsoruk
a '60-as évek közepén.
238
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Jó szkeccseket csináltak.
239
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}TERRY ENRIGHT
JOHN BARÁTJA
240
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Folyton azt hallgattuk.
241
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Van valami nálatok?
242
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Jaj, dehogy! A nép kezében van minden.
243
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Igen.
- Nem, haver, érted, van valami pörgetőd?
244
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Filmrajongó volt,
és a Donlandsen is volt mozi.
245
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}ENNIO GREGORIS
BARÁT
246
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Folyton azoktól a filmekről
vagy a szereplőkről beszélt,
247
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
amiket látott.
248
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Sosem lehet elég nagy egy autó.
249
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Imádta. A Stant és Pant,
250
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
a Bolond, bolond világot,
251
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
a film noirt,
a filmek nagy rajongója volt.
252
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Áradozott Humphrey Bogartról.
253
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Jól nézel ki, kölyök.
254
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Tudta, hogy ő is olyan akar lenni.
255
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Mint Jackie Gleason.
256
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Nagyon élveztem a drámaszakot.
257
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Akkor még nem sejtettem, mi lesz ebből.
258
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
A '60-as évek közepén jártunk,
nem tudtam, mi legyen.
259
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Mivel foglalkozzam?
Amúgy is viharos időszak volt.
260
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Sok mindent kipróbáltam,
de mindig visszatértem a színészethez.
261
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Én mindig is úgy gondoltam,
262
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
hogy az ő világa és az élete
263
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
olyan volt, mint a filmekben.
264
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Álmodozó volt.
265
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Mikor bontakozott ki
John Candy vicces oldala?
266
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Középiskolában.
267
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Ez inkább egy önvédelmi mechanizmus volt.
268
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Nem voltam jó tanuló.
269
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Talán még mindig sokkhatás alatt voltam
270
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
a sok tragédia miatt,
amivel szembe kellett néznünk.
271
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}JOHN F. CANDY
A NEIL MCNEIL MAGÁNISKOLA TANULÓJA
272
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Az iskola egy menekülőút volt.
273
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Katolikus gimnázium volt.
274
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Én lázadó katolikusként nőttem fel.
275
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Ő simán csak katolikus volt.
276
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
A tanárok papok voltak.
277
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Nem voltak nők.
Olyan volt, mint a seregben.
278
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Eleinte ijesztő volt,
279
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
de másodikban történt valami a nyáron.
280
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Egy kicsit megnyílt.
281
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Nagy darab srác volt,
de tele volt energiával.
282
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Nyughatatlan volt.
283
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Csinálni akart valamit. „Próbáljuk ki!”
284
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Egyre népszerűbb lett.
285
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
DIÁKÖNKORMÁNYZAT
286
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Egy torontói fiú számára
a sport kötelező volt.
287
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Vagy a hoki, vagy a foci.
288
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
VÉGZŐS FUTBALLISTÁK
289
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
A focit jobban szerette a hokinál.
290
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Szerintem gyerekként
focista szeretett volna lenni.
291
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}JOHN CANDY
„RÓZSASZÍN PÁRDUC”
292
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
A gimnáziumban addig sportolt,
míg szét nem ment a térde.
293
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Eltávolították a térdkalácsát,
amit végül nem pótoltak.
294
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
A bal lábán nem volt térdkalács.
295
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Ez összetörte lelkileg,
296
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
és ki kellett találnia, mit akar csinálni.
297
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
A diáktüntetések
a tavalyiakhoz hasonlóan zajlanak,
298
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
csak most „Nixon”
áll a táblákon „Johnson” helyett.
299
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
17-18 éves korában
javában zajlott a vietnámi háború.
300
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Be akart lépni az amerikai hadseregbe.
301
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Nem tudom, mi volt akkoriban a korhatár,
302
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
de a kanadai kormány
nem akarta engedélyezni,
303
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
mégis sokan bevonultak.
304
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Ő is ezt akarta.
305
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Őrültnek tartottuk,
306
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
de ő is a részese akart lenni a háborúnak,
307
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
hogy megóvja a világot.
308
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Én is megdöbbentem.
309
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Gondolom, azt akarta,
hogy legyen egy célja.
310
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Párszor elment Buffalóba
az alkalmassági vizsgálatok miatt.
311
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
De kiderült, hogy a térdsérülése miatt
312
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
nem sorozzák be.
313
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Szerintem apám hétköznapisága
a neveltetéséből fakadt.
314
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Megértette a munkások helyzetét.
315
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
Johnnak tizenéves korában is
sokféle munkája volt.
316
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Minden pillanatot különlegessé kell tenni
317
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Készülni kell a karácsonyra
318
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Az Eaton népszerű volt.
319
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Az Eaton Center egy nagy áruház Kanadában.
320
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran ott dolgozott. A játékrészlegen.
321
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
Johnt a sportszer részlegre vették fel.
322
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Apa, Tom és Rita Davidsonnal
dolgozott ott.
323
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Felvettek az Eaton áruházba,
a sportszer részlegre.
324
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}TOM DAVIDSON
JOHN BARÁTJA
325
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Azonnal összebarátkoztunk.
326
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Anyám is ott dolgozott.
327
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom jó barátja lett apának,
Rita pedig anyának.
328
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Együtt jártunk kávézni.
329
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}JOHN BARÁTJA
330
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Emlékszem, egyszer elsétáltunk mellettük,
331
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}ő pedig próbálta meglesni Johnt.
332
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Leszerveztek a szüleimnek egy vakrandit.
333
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Hová vitte legelőször randevúra a nejét?
334
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Azt hiszem,
először egy moziban randiztunk.
335
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Nem jöttünk ki jól az első randin.
336
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Ráadásul vakrandi volt.
337
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Szerintem elsőre nem volt meg a kémia.
338
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
De elhatároztam, hogy megmutatom neki,
hogy engem muszáj kedvelnie.
339
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Nagyon kedves és figyelmes volt.
340
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Éreztem rajta egyfajta sebezhetőséget.
341
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Vicces volt, és gyönyörű volt a hangja.
342
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Volt benne valami különleges.
343
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Kedves volt.
344
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Az életcéljára koncentrált,
345
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
és azt mondta: „Ha barátnőm lesz,
346
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
egy rendes állást kell szereznem.”
347
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Megkérdezte tőlem, színész legyen-e,
vagy maradjon-e a szakmában.
348
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
Én azt mondtam,
maradjon a szakmában.
349
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Céges juttatásként kapott egy autót,
350
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
és rendes fizetést.
351
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Ezt miért hagyná ott valaki
a színészi munkáért?
352
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Felvett egy öltönyt,
és megkérdezte, mit gondolok.
353
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Azt mondtam:
„Ha te ezt akarod, én nem bánom.”
354
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
De féltettem őt, mert...
355
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John kreatív ember volt.
Igazi őserő volt benne.
356
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Szerette a színművészetet,
és nagyon jó is volt benne.
357
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Stand-uppal
és improvizációval is foglalkozott.
358
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Improvizációra született.
359
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Képes volt spontán lángra lobbanni.
360
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Úgy tűnt, nem fél a kudarctól.
361
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Nem igazán ismerte a határait.
362
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Ki akarta próbálni.
363
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Jólesett, amikor Catherine
McCartney azt mondta, jó színész lenne.
364
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Épp az Eatonból sétáltunk egy étterembe.
365
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Az ügynök felfigyelt rá,
ránézett, és azt mondta:
366
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
„Sikeres lenne a szakmában.”
367
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Amikor legelőször beszéltünk...
368
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}TEHETSÉGKUTATÓ ÜGYNÖK
369
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}...azt mondta: „focista akarok lenni,
370
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}de színész is.”
371
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Így kezdődött minden.
372
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Akár felhős
373
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Akár tiszta az ég
374
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Vagy a villámot hallod vagy a szelet
375
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
A gyermekszínházban megismerte
Dan Aykroydot és Valri Bromfieldet.
376
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Mondtam is neki:
„Gyermekszínész leszel? Oké.”
377
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Most érkeztem meg Ottavából
Valri Bromfielddel,
378
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
egy régi színésztársammal.
379
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Egy gyerekdarabban szerepelt
380
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}a YPT-vel vagy valamelyik társulattal,
381
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}és a Bala Bayhez is felmentek,
382
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
turnéztak,
mókusnak öltöztek be, meg ilyenek.
383
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Azt mondta, találkozott valakivel, aki...
384
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
pont olyan volt mint mi. Teljesen olyan.
385
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Megállt egy barna,
négyajtós Pontiac Laurentian,
386
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
és kiszállt belőle egy csodás férfi.
387
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Tökéletesen passzolt a kocsihoz.
388
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Egy igazi úriember volt...
389
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}THE SECOND CITY TAGJA
390
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}...igazi kanadai!
391
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Mondtam: „Itt nem parkolhat.”
392
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Mire ő: „Miért nem?” „Mert megbüntetem.”
393
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
„Ott parkolok, ahol akarok.”
394
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Azt kérdeztem: „Maga orvos?”
Mire ő: „Néha.”
395
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Így indítottunk.
396
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Egyből jól kijöttünk egymással.
397
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Szerethető fickó volt.
398
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Ha megláttuk az arcát...
399
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}SZÍNÉSZ, SCTV
400
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...már mosolyogtunk.
401
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
A Godspell alatt találkoztunk.
Azonnal megkedveltük.
402
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
A Godspell még a Second City előtt volt.
403
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Gilda Radner,
404
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber,
Paul Shaffer, Eugene Levy.
405
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John mondogatta, hogy gyűlöli a Godspellt,
406
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}mert megunta,
hogy folyton arról beszélünk.
407
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}SZÍNÉSZ, SCTV
408
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}A Godspell hatalmas siker volt
Torontóban, 1972-ben.
409
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Remek volt!
410
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}SZÍNÉSZ, SCTV
411
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}A munka miatt élveztük a munkát.
412
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}1972-ben a híres chicagói
Second City Vígjátékszínház
413
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
Torontóban tartott meghallgatásokat.
414
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Torontóban jelentős kulturális élet volt,
415
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
így volt lehetőségünk kibontakozni.
416
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Fejleszthettük a tehetségünket...
417
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}SZÍNÉSZ, SCTV
418
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...egy biztonságos közeg volt,
419
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
tele barátokkal
420
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
és hasonló gondolkodásúakkal,
akikkel egyáltalán nem versengtünk,
421
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
így mindenkinek
fejlődött a személyisége és a tudása.
422
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Ez hatalmas lehetőséget adott Johnnak is.
423
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny bekerült a Second Citybe,
424
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
és Valri Bromfielddel
rábeszélték Johnt a meghallgatásra,
425
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
hiszen tökéletes jelölt volt
a Second Citybe.
426
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Rászedtek, mert ők
már bekerültek a Second Citybe.
427
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Azt mondták: „Gyere! Csatlakozz!
428
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
Imádnának téged, vicces vagy.”
429
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Mire én: „Dehogy! Hülyéskedem veletek,
de nekem ez nem megy.”
430
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Danny azt mondta, ők mindenképpen mennek.
Ebédeljünk együtt.
431
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Odamentem, vártam rájuk.
432
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Mindenkin csak ámultam.
Mindenki ott volt a Godspellből,
433
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
és hallottam, hogy bemondják a nevemet.
434
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Mire Valri: „Menj! Te jössz! Felírtunk.”
435
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Mondtam nekik,
hogy ezért ki fogom őket nyírni.
436
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}John meghallgatásán
a partnerének be nem állt a szája.
437
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}SZÍNÉSZ, SCTV
438
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John csak figyelt.
439
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Itta minden szavát.
Bólogatott. Egyetértett.
440
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
És végül ezért kapta meg a munkát.
441
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Egyből feltűnt Johnban,
442
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}hogy nincs önbizalma...
443
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}A SECOND CITY ALAPÍTÓJA
444
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...és szinte eltűnt a színpadon.
445
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
A háttérbe vonult,
446
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
amikor improvizáció volt.
447
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Sok tehetséges,
művelt humorista vette körül.
448
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Folyamatosan megkérdőjelezte...
449
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Nem érezte, hogy ő is
450
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
olyan vicces és tehetséges volna, mint ők.
451
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Ugyanakkor kezdtünk,
és mi voltunk a legrosszabbak.
452
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Elkezdtünk egy műsort,
és megkaptuk a feladatokat.
453
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Improvizálni kellett,
454
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
de senki sem akart velünk dolgozni,
mert nem tudtuk, mit csinálunk.
455
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Ezért egymással játszottunk.
456
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Nagyon magabiztosak voltunk.
457
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Ma nem is értik,
milyen pocséknak kell lenni ahhoz,
458
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
hogy maximalistává válj.
459
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Tisztában kell lenni azzal,
hogy nem vagyunk jók.
460
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Semmi más
nem motivál jobban a fejlődésre.
461
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Érdekes volt látni John
színpadi fejlődését
462
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
egyre nagyobb lett az önbizalma.
463
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Nagyon tehetséges és erős volt...
464
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}SZÍNÉSZ, SCTV
465
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...de nem zavarba ejtően.
466
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Bár John egymástól
merőben eltérő figurákat játszott,
467
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
akkor is ott volt mögötte.
468
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Annyira életteli
és látványos volt a munkája,
469
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
látszódott, hogy fejlődnek a karakterei.
470
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Könnyed volt az egész.
471
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Minden, amit mondott,
zseniális vagy őszinte volt.
472
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Nem mindig a poén volt a lényeg.
473
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Nem az volt
a siker titka a Second Cityben.
474
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
SECOND CITY
CHICAGÓBÓL
475
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
A Second City 1959-ben alapult.
476
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}A Chicagói Egyetemnek
nem volt saját színháza,
477
00:25:32,657 --> 00:25:34,116
{\an8}ezért létrehoztak egyet.
478
00:25:34,533 --> 00:25:36,619
{\an8}Elaine May, Mike Nichols,
479
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
480
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman is benne volt.
481
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Volt, aki szerint
ön volt a következő Harry Truman?
482
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Egy darabig így volt.
483
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Ez volt az én keresztem.
- Igen.
484
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
A KANADAI FEJEZET
485
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
A Second City volt a hab a tortán.
486
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Több szempontból is fejlődtem ott.
487
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Még tanulgattam a szakmát,
amit akkor még nem értettem teljesen.
488
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Csak most fogom fel, mi mindent tanultam.
489
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Vicces volt.
490
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Remekül ment neki az improvizáció,
491
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
és nagyon jó ember volt.
492
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Nemcsak a szerepben figyelt a partnerére,
493
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
hanem civilként is
494
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
gondoskodott róla.
495
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Beugrott a beceneve. Johnny Toronto.
496
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
497
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
John egója miatt ragadt rá ez a név.
498
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
„Egy nap enyém lesz a város.”
499
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
„Akármit el tudok intézni.
500
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
„Hallgassatok rám!
Mindenre tudom a választ.”
501
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Hogy ez honnan jött?
502
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Nem tudom.
Elkezdték Johnny Torontónak hívni.
503
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Tudja, hányan akartak
Johnny Torontók lenni?
504
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Rengetegen.
505
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Néha mindannyian
egy kicsivel többet ittunk a kelleténél.
506
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
És néha a dolog tettlegességig fajult.
507
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
John megragadott.
508
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Magához ölelt,
509
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
és úgy dobált, mint egy rongybabát.
510
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Megragadta a bicepszed, megcsípett,
511
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
és a csontig benyomta a húsodat.
512
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Azt gondoltuk, hogy Johnból sztár lesz,
513
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
mert úgy nézett ki és úgy is viselkedett.
514
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}Akkor is limuzinnal járt,
amikor nem volt pénze.
515
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}Azt mondta:
„Ez vagyok én, tartsátok a lépést!”
516
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Sokszor Johnnynál kötöttem ki,
517
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
A lábtartós karosszékében ült
518
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
egy Rothmansszel, amit mi
elegáns ciginek tartottunk.
519
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Leadták a Lincoln Szőnyegtisztító
hirdetését.
520
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
„Három szoba, 199 dollár.”
521
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John kihívta a Lincoln Szőnyegtisztítót.
522
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Mint kiderült, ha egyszer beengeded őket,
523
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
a 199 dollár csak a beugró.
524
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Végül 1200 dollárt kértek el,
és neki nem volt pénze.
525
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
A szőnyege limezöld volt,
biztos kiárusításon vette,
526
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
és voltak hozzáillő arany függönyei is.
527
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Ahogy visszaült a székébe
a cigijével, azt mondta:
528
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
„Nézd csak meg, mit hoztam itt össze!”
529
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Csodás volt,
hogy minden közös vacsora végén
530
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}John fizette a számlát,
531
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
pedig ugyanannyit keresett, mint mi.
532
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Johnnak a jelleméhez tartozott,
hogy mindig ő fizetett.
533
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
És mire feleszméltünk,
már együtt dolgoztunk az SCTV- n.
534
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Volt egyszer hat ember,
akik szerettek tévét nézni,
535
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
de nem tetszett nekik, amit láttak.
536
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Ezért úgy döntöttek,
ezt nem hagyják annyiban.
537
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Ősz volt.
538
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Turnéztam a Great Lakes
Shakespeare Fesztiválon.
539
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Valamiért a helyi tévécsatorna...
540
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}SZÍNÉSZ
541
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}...átvett tévéműsorokat sugárzott
délután öt és hét között.
542
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
Akkor láttam meg ezt.
543
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Olyan volt,
544
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
mint a Leave It to Beaver műsor.
545
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Ez a Leave It to Beaver
25. évfordulós partija.
546
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Szerencsém volt, az SCTV
egyik epizódjába futotta bele,
547
00:29:06,579 --> 00:29:09,331
{\an8}John Candy volt Beaver.
548
00:29:09,415 --> 00:29:11,208
{\an8}Flaherty Ward Cleavert,
549
00:29:11,292 --> 00:29:14,170
{\an8}Catherine O'Hara pedig June-t alakította.
550
00:29:14,253 --> 00:29:17,173
{\an8}Eugene Levy volt a testvére, Wally.
551
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Nem tudtam, mit látok,
552
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
de szenzációs volt.
553
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Szia!
- Szia, Eddie!
554
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Hallom, a nejednek viszonya
van Fred Rutherforddal.
555
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Üdv, Mrs. Cleaver!
556
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Épp most mondtam a fiúknak,
557
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
hogy maga egyre fiatalabb.
558
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Köszönöm, Eddie.
559
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Ezt Mr. Cleavernek hoztam.
560
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Nem volt jól, mikor legutóbb láttam.
561
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Jobban van már?
- Biztosan.
562
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Köszönöm a kérdésed.
563
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Gyere ebédelni, Beaver!
- Oké.
564
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Akkor láttam először.
Éreztem, hogy különleges.
565
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Ez a kifinomult, nagydarab fickó,
566
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
Jerry Mathersnek öltözve,
azt mondta: „Nem is tudom, Wally.”
567
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell nagyon feldühít.
568
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Miért nem ölöd meg?
- Nem.
569
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Börtönbe is kerülhetek.
Amúgy is illegális.
570
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
De Beaver,
senki nem tudná meg, hogy te voltál.
571
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Nem is tudom, Whitey. Fegyverem sincs.
572
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Ugyan már, Beaver!
573
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Ha valaki humoristának készül, ez pont az...
574
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Mi van, berezeltél?
575
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...amit viccesnek talál,
576
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
de nem nevet rajta, csak. azt mondja:
„Ez vicces.”
577
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Csináljuk meg!
578
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Üdv, Gil Fisher vagyok, horgász és zenész.
579
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
A színészkedésben az a titkom,
hogy nagyon jól tettetek dolgokat.
580
00:30:24,532 --> 00:30:26,283
{\an8}Éppen
581
00:30:26,408 --> 00:30:29,161
{\an8}a Second Cityben játszottunk,
582
00:30:29,370 --> 00:30:31,997
{\an8}amikor felkértek egy tévéműsorra.
583
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Haroldot választották vezető írónak.
584
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}VEZETŐ ÍRÓ, SZÍNÉSZ
585
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Mi voltunk az SNL fapados változata.
586
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Nem voltak szponzoraink,
nem mondták meg, mit csináljunk.
587
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Olyan volt, mintha elszabadultak volna
egy tévéstúdióban.
588
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Nem tudtuk, mikor megy a műsor,
nem tudtunk aktuális anyagot készíteni.
589
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Képzeletünk
legsötétebb bugyraiba nyúltunk.
590
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}VICCES FICKÓK
FIGYELEM
591
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}John extrovertált volt,
592
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}nagy igénye volt a kapcsolódásra.
593
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Helló, Mr. Mambo vagyok.
594
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Ha a Monthy Pytonra,
vagy a Second Cityre gondolunk...
595
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}SZÍNÉSZ
596
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}...ő volt az egyik legjobb előadó.
597
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
John nem tudta leplezni a termetét,
amikor Julia Childot
598
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
vagy Pavarottit alakította.
599
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Ilyesmit akkoriban legfeljebb
Jackie Gleasonnál
600
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
vagy Lou Costellónál láthatott az ember.
601
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Szinte elvárás volt, hogy egy ilyen
alkatú ember tréfát űzzön a termetéből.
602
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Ő nem tette.
603
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
604
00:31:32,558 --> 00:31:34,059
Ő és Eugene, dr. Tongue és Bruno.
605
00:31:34,143 --> 00:31:35,603
{\an8}A 3D-S STEWARDESSEK HÁZA
606
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Ez a legjobb.
607
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Olyan horrorfilmek voltak, amelyek
nem is bizonyultak ijesztőnek,
608
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
mindegyik a 3D-hatásra épített.
609
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Az ötlet, hogy fillérekből hozzanak létre
egy olcsó 3D-hatást,
610
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
önmagában is mulatságos volt.
611
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Így van. Miért várnánk órákig,
hogy a martini hatni kezdjen,
612
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
ha egy lendületes húzással
a társaság középpontjává válhat az ember?
613
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Mambózzunk!
614
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Fogékony korban voltam.
615
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Rajongtam a humorért,
és akkor megjelent John Candy.
616
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}HUMORISTA, PODCAST-MŰSORVEZETŐ
617
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Nem értettem, ki ez a pasas.
618
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Részegnek nevezel?
619
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Én szereztem a melót!
620
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Különösen szerettem Johnban a váratlan,
621
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
rajzfilmszerű mozdulatait.
622
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Igen, tudod...
- Leszbikusok?
623
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Jó értelemben mondom. Igen.
624
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Nincsenek levelek.
625
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Egy pillanat alatt átváltott a gyermeki
kedélyességből atyáskodó hangvételbe.
626
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
„Miről beszélsz?” Kész őrület volt.
627
00:32:45,089 --> 00:32:46,256
{\an8}FŐSZEREPBEN: JOHNNY LARUE
628
00:32:46,340 --> 00:32:47,841
{\an8}Gyáva nyúl!
629
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}A Yellowbelly egyik jelenetében szerepelt.
630
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Egy tévéműsort reklámozott,
631
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
ami egy gyáva katonáról
szól a vadnyugaton.
632
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Ez igazi, mindent felforgató
robbanásként hatott.
633
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
A polgárháború idején az árulása miatt
634
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
Észak és Dél egyaránt kiközösítette,
635
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
ő a leggyávább férfi a vadnyugaton.
636
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Ő Yellowbelly.
637
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Ott állt, reszketett és félt.
638
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Egy nő és a fia elsétál mellette.
639
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
A fia megkérdezi: „Ő Yellowbelly?”
640
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Az anyja csendre inti.
641
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Anya, ő Yellowbelly!
642
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Erre Yellowbelly megfordul,
és hátba lövi őket.
643
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Ne feledjük, mindez 1980-ban történt!
644
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Ilyet nem pipált senki.
645
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Lelőtted a gyerekemet!
646
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Te gyáva nyúl!
647
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Segítség!
648
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Az a gyáva...
649
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Ez teljesen sokkolt.
650
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Létezik olyan jelenet,
651
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
ahol valaki hátba lő egy anyát
és a gyerekét,
652
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
miközben a háttérben vidám zene szól?
653
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Üdv, Yosh Schmenge vagyok.
654
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Én pedig Stan Schmenge.
655
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Mi vagyunk a boldog vándorok.
656
00:34:08,422 --> 00:34:09,673
{\an8}Schmengeként
657
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}amint felvette a jelmezt,
eggyé vált karakterrel.
658
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
lyen ajánlatot csak
egy igazi Schmenge adhat.
659
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Csak...
660
00:34:21,643 --> 00:34:24,980
Ha megvan a bizalom és az összeszokottság,
661
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
amikor jól érzitek magatokat
egymás mellett,
662
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
akkor páratlan összhang alakul ki.
663
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
De az első évadban
664
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John nagyon ideges lett.
665
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Azon ment a vita,
666
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
ki írjon, és ki ne.
667
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Színészként és íróként fizettek nekünk.
668
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
De Johnnak csak a szereplésért fizettek.
669
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Nem örült neki.
670
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
John aztán meglátott egy csekket,
671
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
és felmerült benne,
hogy ő miért kap kevesebbet.
672
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Ott kezdődött a valódi törés.
673
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Az efféle sérelmeket sosem engedte el.
674
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Munkálkodott benne.
675
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
John sokáig magában tudta hordozni
ezeket a sérelmeket.
676
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
A pályafutása során
ezernyi ilyen sérelem gyűlt össze.
677
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim azt hiszem, a Second Cityn dolgozott.
678
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John szerezte neki a munkát.
679
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
A stáb tagja volt, John testvéreként
háttéremberként dolgozott.
680
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim az öltözőben kapott szívrohamot,
681
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
ez John számára rendkívül megterhelő volt.
682
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Érti?
683
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim nem vigyázott magára.
684
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Ez nagyon megrázta apámat.
685
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Megrémítette, félt, hogy újra megtörténik.
686
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Jól volt. Jim jól volt,
687
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
de kocsival bementünk a kórházba.
688
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John ráparancsolt, hogy maradjon ott,
nagyon dühös volt.
689
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
Aztán visszajött.
690
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
A stúdióban volt egy tiki bár.
691
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John a bárban ült, ivott és cigarettázott.
692
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Azt mondta: „Ismered a testvéremet,
nem tud vigyázni magára.”
693
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Ez jól mutatta
John ellentmondásos természetét.
694
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Ő volt saját maga legnagyobb kritikusa.
695
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Ezért amikor kudarc érte,
696
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
az teljesen lesújtotta.
697
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
Az SCTV 1976-ban indult.
698
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Három évvel később kifulladt anyagilag.
699
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Átvett műsorként sugározták,
700
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
aztán leállt az egész.
701
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Aztán egy évvel később újraindult
Edmontonban.
702
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Félórás műsorokkal kezdték,
703
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
majd '81-re 90 perces lett az adás,
704
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
és hatalmas sikert aratott.
705
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
SECOND CITY-LÁZ
706
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
John kellett ahhoz,
hogy a bukásra ítélt produkcióból...
707
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}AZ ÉN MONCTONOM
708
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...egy sikeres
és szórakoztató dolog szülessen.
709
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Korszakos pillanat volt.
710
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Második családként indult, de idővel
711
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
fontosabb lett számára, mint az igazi.
712
00:37:02,220 --> 00:37:03,889
Ő lett a családom.
713
00:37:04,514 --> 00:37:07,809
{\an8}Odavolt érte.
Neki is nagyon nehéz volt elengednie,
714
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}érzelmileg teljesen a hatása alatt állt.
715
00:37:11,438 --> 00:37:12,981
{\an8}De tudta, hogy tovább kell lépnie.
716
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
És jöttek a filmek.
717
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
John első nagy filmje az 1941 volt.
718
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Javában ment az SCTV,
amikor Spielberg kinézte magának.
719
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Épp befejeztük az SCTV évadának írását,
720
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
egy nagy bulit csaptunk.
721
00:37:29,623 --> 00:37:31,750
Odajöttek hozzám, hogy itt van Spielberg.
722
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
„Találkozni akar veled.”
723
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Azt hittem, vicc. Odamentem, és ott volt.
724
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Sok ember vette körül.
725
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Azt mondta, tetszik neki a munkám.
És meg csak hüledeztem.
726
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Azt mondta, szeretné,
ha szerepelnék az 1941-ben.
727
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Azt mondta,
van egy szerep, ami illene rám.
728
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Én megköszöntem.
729
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
Egy buli volt, mindenki ivott,
730
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
szóval csak megköszöntem.
731
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Megköszöntem, hogy nézi az SCTV-t.
732
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
Azt mondta: „Nagyon kellesz a filmhez.”
733
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Pusztítsuk el ezt az ételt,
mielőtt más asztalára kerül!
734
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Istenem!
735
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Helló, John!
- Itt a kandi kamera.
736
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Hogy vagy?
- Jól.
737
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John azt mondta,
mindenkit bejuttat a filmbe.
738
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Mintha bűntudata lett volna.
739
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Ő volt az egyetlen, akit egy
amerikai film kapcsán megkerestek.
740
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
Semmi baj, John.
741
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Látta az 1941 című filmet?
742
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Igen.
743
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Tetszett önnek?
- Egyes részei.
744
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Katonának öltöztünk.
745
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Olyanok voltunk, mint gyerekek,
akik megélik az álmaikat.
746
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Jobban szeret játékfilmekben dolgozni?
747
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Ha lehetne, szeretnék
a filmek világában maradni.
748
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Ha valakinek van egy film a tarsolyában.
749
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
VÉGE!
750
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Amikor megkérte
a felesége kezét, hol voltak?
751
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Évek óta bűnben éltünk,
752
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
szóval más volt a helyzet.
753
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Azt hiszem, Los Angelesben
kértem meg a kezét,
754
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
amikor az 1941-et forgattuk.
755
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Kapkodtunk,
próbáltunk találni egy időpontot.
756
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Hétvégére egyszerűen
nem kaptunk időpontot.
757
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Jó volt. Vicces esküvőnk volt.
758
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
- Jól szórakoztunk.
- Vicces esküvő?
759
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
A templom, ahol összeházasodtunk,
éppen felújítás alatt állt.
760
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Nem néztük meg előtte,
de éppen felújították.
761
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
A szülei egy McDonald'sban
házasodtak össze?
762
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Nem. Egy hangstúdióban házasodtak össze,
763
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}ahol épp egy kanadai McDonald's
reklámot vettek fel.
764
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}És az arany boltívek jól láthatóak.
765
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose mindig is a nyugalom,
766
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
a határozottság, a kiegyensúlyozottság
767
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
és a bölcsesség megtestesítője volt.
768
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Ha Johnt felzaklatta valami,
769
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
a nap végére már Rose megnyugtatta.
770
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Kevés házasságot ismerek,
amely olyan sikeres volt, mint az övék.
771
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Idén nyárra is jutott egy pimasz,
772
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
polgárpukkasztó, burleszk-vígjáték.
773
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Bombázók a seregnek.
774
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
A nevem Dewey Oxburger.
775
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
A barátaim Oxnak hívnak.
776
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Talán észrevettétek,
hogy van egy kis súlyproblémám.
777
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Dehogyis!
- De.
778
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Elmentem egy dokihoz,
779
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
ő azt mondta, túl sok agressziót
780
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
és túl sok pizzát nyeltem le.
781
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizzát.
782
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Félénk ember vagyok,
783
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
félénk srác vagyok, és...
784
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Kezdetben...
785
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}RUHAPRÓBA
#5
786
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}...a kerek arca miatt
787
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}állandóan a súlyára célozgattak.
788
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Világos volt számára,
hogy ezzel már be is skatulyázták.
789
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Gondoltam, ha már itt vagyok,
lefogyok pár kilót.
790
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Itt akkor egy hat-nyolc hetes
kiképzés folyik? Kemény?
791
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Az tökéletes.
792
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Egy sovány, gonosz
harci gépként sétálok ki innen.
793
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Árulja el!
794
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
John Candyben
795
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
van egy sovány, gonosz harci gépezet?
796
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Nem tűnik...
797
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Nem tűnik úgy. Nincs.
798
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Nincsen.
799
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Boldog vagyok úgy, ahogy vagyok.
800
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Még az interjúk során is
elhangzott pár dolog, ami bántó volt.
801
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Nagyvárosi komédia a címe.
802
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
És ha nem ugrik be,
a „nagy” szó, pillantsanak Johnra!
803
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Nézzenek rá a városra!
- Erről eszükbe jut.
804
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Tudta, mivel kell szembenéznie
ebben a szakmában.
805
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Maga nagyon jóképű.
806
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
De felmerült bennem, mi lett volna,
807
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
ha a a vékony, sármos,
főszereplő típus lenne.
808
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Igaz, hogy...
809
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
mindenki szereti
a nagyobb termetű embereket?
810
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Azt hiszem.
- Miért?
811
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Nem is tudom. Talán mert ártalmatlanok.
812
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Nem vagyok benne biztos.
813
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Nem, ha sokat fogynék,
814
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
nem hiszem,
hogy ez nagy hatással lenne rám.
815
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
De nem változtatna a stílusán
816
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
vagy a humorán?
817
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Nem.
818
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Hogy John ki nem állhatta ezt a stílust?
819
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
Egyszerűen nem fogadta el.
820
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Ez tulajdonképpen ugyanaz,
mintha azt mondanám, gyűlölte.
821
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
Johnban nem volt önutálat.
822
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Csak egy másik formája
a művészi tisztaságnak.
823
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Mindig másodrangú polgárként kezelnek,
824
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
legalábbis így érzed. Szerintem csak
825
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
ki vagy erre hegyezve.
826
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Szerintem ez erősen összefügg azzal,
827
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
ahogyan a szerepeimet eljátszom.
828
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Elég beszűkült nézőpontból
szemlélek dolgokat.
829
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Nem szoktam
a külső alapján megítélni másokat.
830
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
A belső az, ami igazán számít.
831
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Az évek során megtanultam,
832
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
ha az ember nagy termetű,
833
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
akkor elkezd...
834
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Az emberek másképp bánnak vele,
835
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
és ez néha fáj.
Meg lehet másokat bántani vele.
836
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Dühös volt a Bombázók miatt,
837
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
a sárban játszódó jelenet miatt.
838
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Rúgj belém, édes!
839
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Én voltam a házigazda a birkózómeccsen.
840
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
Ő nem akarta megcsinálni.
841
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Le kellett vennie az ingét,
842
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
és a sárban hemperegni
egy rakás sztriptíztáncossal.
843
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John hosszú ujjú póló felsőt viselt,
844
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
nem akarta, hogy teljesen
félmeztelen legyen.
845
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
A nők becsatlakoztak.
846
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Fittek voltak, elkezdték húzni a fülét.
847
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Kihasználták a helyzetet,
848
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
mert azt gondolták, mindent
megtehetnek vele, bánthatják,
849
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
beszólhatnak neki. Azt hitték, bánthatják.
850
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
„Olyan nagydarab, nem esik baja.”
851
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Ez nem tetszett neki.
852
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Én soha...
853
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Ezt megértettem.
854
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
De végső soron az számít,
amit a külvilág felé mutatunk,
855
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
ez határoz meg minket.
856
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
John kifelé mindig
barátságos és jókedvű volt.
857
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Gonoszkodhatsz,
858
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
sértegethetsz másokat,
vagy visszavághatsz.
859
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
De ő nem tette meg.
860
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Talán be kéne dobnom.
861
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Hadd nézzem! Hadd nézzem meg először!
862
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Azzal a kézzel nem. Ne már!
863
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Provokálj csak!
Na, gyerünk! Blöffölj! Hajrá!
864
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Mennyibe fogadjak?
865
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
A helyedben mindent feltennék.
866
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Én egy vakmerő szerencsejátékos vagyok.
Mr. Vegas!
867
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Gyerünk! Rajta!
868
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Hajrá!
869
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Igen, tessék! Tartom.
870
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Mid van?
- Fullom van.
871
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Három hármas és két hatos.
872
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Ez bizony full. Neked?
- Négyeseim, és egy ászom...
873
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Egy ászod, egy nyolcas, egy hetes.
874
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Veszítettél. Látod?
875
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Ha négy négyesed lett volna,
nyertél volna.
876
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Kezdesz belejönni.
877
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Tetszik? Hát nem jó?
878
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Egy kezdőhöz képest elég jó vagy.
879
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Ön ide szokott elvonulni.
880
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Egy olyan helyre, amit ritkán látni.
881
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Van fogalma róla,
mekkora sztár a szülővárosában?
882
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Nincs.
883
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Amikor megjelenik a Bombázókban,
884
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
az emberek éljenezni kezdenek.
885
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Azt mondják:
„Ott van John Candy, a mi hősünk.”
886
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Ezt jó hallani.
887
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Ezt meg tudja emészteni, vagy furcsállja?
888
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Nagyon furcsa. Nehéz azonosulni vele.
889
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Ez a ház. Ez az otthonom.
890
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Jól érzem itt magam.
891
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Szeretem New Yorkot, de megőrjít.
892
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Annyira... Főleg ott őrülök meg.
893
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Tetszik.
894
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Túl sok a jóból. Megvan minden.
895
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
Ezzel győzködött John Belushi,
896
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
amikor rá akart venni
a Saturday Night Live-ra.
897
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Lejátszotta Sinatrától
„New York, New Yorkot”,
898
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
és azt mondta: „Nézd, New York
olyan, mint Róma.”
899
00:45:55,295 --> 00:45:57,922
{\an8}Meghalt John Belushi, színész
900
00:45:58,006 --> 00:46:00,175
egy hotelszobában, Hollywood Hillsben.
901
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}A Los Angeles Times szerint
szerint kokain volt a humorista vérében.
902
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
JOHN BELUSHI MEGHALT
903
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Én mondtam el Johnnak. Sírva fakadt,
904
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
és azt mondta: „Istenem, kezdődik!”
905
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Még csak nem is...
906
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Megértettem. Tudtam, mire gondol.
907
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Arra gondolt,
908
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
hogy az a gondtalan idő,
ami ezeknek a huszonéves srácoknak jutott,
909
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
egyszer véget ér.
910
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Ez nehéz,
de gyermeki elmével közelítjük meg.
911
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Oda megyünk vissza.
912
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Lelkileg ez abból a félelemből jön,
913
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
hogy: „Nemsokára meg fogsz halni?”
914
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
„Hamarosan meghalsz?”
915
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
„Jól vagy?”
916
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Gyerekként ezt megtapasztaltam.
917
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
„Anya, meg fogsz halni?”
918
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Emlékszem, John azt mondta:
919
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
„Nem tudom, túlélem-e a 35-öt.”
920
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
John édesapja 35 évesen halt meg,
921
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
az ötödik születésnapján.
922
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
És John tudta,
hogy az apja szívét örökölte.
923
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Azt hiszem, Johnnal
33 vagy 34 éves korában találkoztam.
924
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Ott és akkor
925
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
tudatosul benne: az ideje véges,
926
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
és egy szempillantás alatt
927
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
elmehet, ahogy az apja is.
928
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Emlékszem, egyik este John egy partin volt
Marty Short házában.
929
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Aznap este ivott.
930
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Aztán kicsit elkomorodott,
és haza akart menni.
931
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Nekem kellett hazavinnem,
932
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
lehúztam az ablakot,
933
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
és mondtam neki, hogy szálljon be.
934
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Nyolcszáz,
legfeljebb 1200 métert gyalogolt,
935
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
mielőtt végre beszállt a kocsiba.
936
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Aztán azt mondta:
937
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
„Nem érted, Dave.
Nem tudod, min megyek keresztül.
938
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
„Nem tudod, mi jár a fejemben.”
939
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Azt mondtam: „Van egy olyan érzésem,
hogy ma este megtudom.”
940
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Szinte mindennap magával cipelte
941
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
az apja halálának súlyát.
942
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Ezek a gondolatok és érzések
943
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
mélyen benne éltek, végigkísérték.
944
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Nem cipelheted
945
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
mindenki terhét,
946
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
a múlt súlyát.
947
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Nem akart orvoshoz menni,
mert rájött volna,
948
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
hogy változtatnia kell a viselkedésén.
949
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Ha elmész az orvoshoz, azt mondja,
ne igyál többet.
950
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
De ő nem akarta abbahagyni az ivást,
951
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
mert függő volt.
952
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Ez egyfajta védekezés.
953
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Az ő túlélési stratégiája annyi volt,
hogy eszik, iszik.
954
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
És ha ezt abbahagyta volna,
955
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
nem tudott volna dolgozni.
Ez egy mókuskerék.
956
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Néha letagadod, és...
957
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
Ők a saját sorsuk kovácsai.
958
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Olyan szakmája volt,
ahol a megjelenés nagyon fontos volt.
959
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Ez még megterhelőbb volt számára.
960
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
De ez is a része volt.
961
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Kicsit másképp nézel ki,
mint amikor legutóbb itt voltál.
962
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Lefogytam pár kilót.
- Tényleg?
963
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Elmentem egy helyre.
964
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
A Pritikin Életmódközpontba Kaliforniában.
965
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Huszonhat napot töltöttem ott.
966
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Már nem dohányzom. Leszoktam.
967
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Majdnem egy hónapig volt ott?
968
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Igen. 26 napig.
969
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Hány kiló volt, mielőtt bement?
970
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Nem árulja el?
971
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Százötvennégy kiló voltam. Az sok.
972
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Otthon folyton ezen dolgozott.
973
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Próbálkozott, minden nap edzett.
974
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Mindig valami diétás programot követett.
975
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Mindig elment az orvosaihoz,
ők azt mondták, jól van.
976
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Mennyit fogyott?
- Harmincegy kilót.
977
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
De a szakma azt akarta,
hogy nagydarab legyen.
978
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Az ügynökség azt kérte,
979
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
hogy ne fogyjon többet.
980
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
És John fejében az volt,
hogy akkor eszik tovább.
981
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Azt akarták, hogy nagydarab legyen.
Akkor az lesz.
982
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Aggódtam.
983
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Drágám, nyugodj meg!
984
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Már nem vagyok dühös.
Teljesen nyugodt vagyok.
985
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Biztos nem szerelnek mindent egyszerre.
986
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT
987
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Sajnálom. A park zárva van.
988
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
A jávorszarvas nem mondta?
989
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, az SCTV szerzője volt,
990
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
ő írta a Családi vakációt.
991
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
992
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
A közönségnek nem tetszett a befejezés
a tesztvetítésen.
993
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Szörnyű volt. Gyorsan behívták apámat.
994
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
Azt mondták, meg kell változtatni a végét.
995
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
„Tökéletes leszel a szerepre.”
996
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Apám belement.
997
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John remek volt. Jól ismertem.
998
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}HAROLD RAMIS HANGJA
999
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Volt egy karaktere az SCTV-ben,
akit ő talált ki, Paul Fistinyourface.
1000
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
Egy igazi tökfilkó volt.
1001
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
A városból is elmentek.
1002
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Senki sem értesítette az irodát.
1003
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Megkértem, hogy alakítsa úgy a figurát,
mintha Paul Fistinyourface rokona lenne.
1004
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
CSALÁDI VAKÁCIÓ
1005
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
És a film hatalmas siker lett.
1006
00:51:42,725 --> 00:51:46,312
Tudtam, hogy sztár lesz.
Ez a Csobbanásban már látszott is.
1007
00:51:46,395 --> 00:51:47,230
CSOBBANÁS
1008
00:51:47,313 --> 00:51:49,899
Elképesztően vicces volt,
1009
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
ő volt Johnny Toronto.
1010
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Lényegében ez a karakter
mutatkozott meg a Csobbanásban is.
1011
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Hogy mennyire rúgsz be,
az attól függ, mennyi alkoholt iszol
1012
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
a testsúlyodhoz képest.
1013
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Érted?
1014
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Nem ittál sokat.
1015
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Csak túl sovány vagy.
1016
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Remekül szórakoztunk.
1017
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Egy munkahelyi vakáció volt.
1018
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
John Candyvel dolgozni
viszont ijesztő volt,
1019
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
mert nagy rajongója voltam
Johnnak és Eugene Levynek egyaránt
1020
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
a Second City-s szereplésük miatt.
Egy kicsit aggódtam,
1021
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
hogy ha együtt szereplünk,
1022
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
labdába sem rúghatok mellettük.
1023
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howarddal nehéz dolgozni.
1024
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Ki nem állhatom.
1025
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Ő családtag.
1026
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks
1027
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
a maga nyűgével
1028
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
egyáltalán nem jó színész.
1029
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, beszélnünk kell.
1030
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Mi az, hiányzik a készpénz?
1031
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- A takarítónő volt.
- Nem érdekel.
1032
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Nem?
- Nem.
1033
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Akkor én voltam. Beismerem.
1034
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Nagyon megfogott,
hogy John bevont a színészi játékba.
1035
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
Nem akart felülmúlni.
1036
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Nem arra hajtott,
hogy övé legyen a legjobb poén,
1037
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
inkább a kölcsönös
adok-kapokra törekedett.
1038
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Addig nem fogtam fel,
hogy ez így működik az improvizációban.
1039
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Azt mondta: „Igen, és?”
1040
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Arra várt, hogy kitaláljak valami mást,
1041
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
ami feldobja a jelenetet
és továbbviszi a ritmust.
1042
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Voltak jelenetek,
amikor a két testvér az irodában volt,
1043
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
és elkezdte mesélni,
mit csinált előző este.
1044
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Lehet, hogy tegnap este
elmentem a Club A-ba.
1045
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Ez új.
1046
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Talán találkoztam Mr. Buyrite-tal,
a Buyrite Szupermarket tulajdonosával,
1047
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
és lehet, hogy mi vagyunk
az új termékbeszállítói.
1048
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Csak akkor esett le,
1049
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
hogy John bevont a játékba.
1050
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Ott helyben egy rakás
teljesen új ötlettel álltunk elő.
1051
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Az asztallal...
1052
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Iszogatni voltam.
- Nem vettem fel a szmokingom...
1053
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Egész éjjel megszakadtam az ivásban.
Ez bomba üzlet.
1054
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Ne csináld! Menni fog!
1055
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Nyugi!
- Megoldom.
1056
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Pakolj össze!
Miért van itt mindig disznóól?
1057
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
Tedd azt, amit én!
1058
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Itt van egy rendszer!
1059
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Épp telefonáltam,
1060
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
és John felvette a telefont,
és elkezdett hülyéskedni.
1061
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Ha házasok lennénk,
nem költöznél el csak úgy.
1062
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Dehogynem.
- Lettennéd a kagylót?
1063
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Te voltál az?
- Tedd le!
1064
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Nagyon sajnálom!
- Nem te!
1065
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
- Victoria! Ne!
- Nem tudtam, hogy telefonálsz.
1066
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Ez dobott az egészen.
1067
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Hozzátett és bevont a játékba.
1068
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
És a fallabda jelenet.
1069
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Biztos vagyok benne,
hogy előző este a szövegét tanulta.
1070
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Igen. Az a rész.
1071
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Iszogatott valahol,
1072
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
és láss csodát, megjelent Jack Nicholson.
1073
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack ismerte Johnt.
1074
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Talán ott találkoztak először,
1075
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
de együtt ittak.
1076
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Ha Jack Nicholson elhívna egy bárba,
1077
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
és egész éjjel ott tartana piálni,
1078
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
én benne lennék.
1079
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John nemcsak kimerülten jött be
1080
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
valószínűleg másfél óra alvással,
1081
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
hanem egy Jack Nicholsonnal
töltött éjszakai után jött forgatni.
1082
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Egy fizikailag megterhelő
dolgot kellett csinálnunk.
1083
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Mindenki ugyanazon nevetett,
1084
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
John pedig a fáradtságát
úgy használta fel,
1085
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
hogy az teljesen passzolt
a bátyám humorához.
1086
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Mióta játszunk?
- Úgy öt perce.
1087
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Istenem! Kalapál a szívem.
1088
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Kérsz egy sört?
1089
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Hányszor kellett felvenni azt a jelenetet,
1090
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
ahol a falhoz üti a labdát,
és az visszapattan a fejére?
1091
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Hihetetlenül hangzik, de háromszor.
1092
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
John, az egyik leghatásosabb jelenete az,
1093
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
amikor Tom Hanksnek azt mondja:
1094
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
„Figyelj, ha szerelmes vagy, hát, ez van.
1095
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
„Lehet, hogy velem sosem történik meg.”
1096
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
Folyton szerelmes mindenki.
1097
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Ezt mondtad?
- Igen.
1098
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Hát, ez jó nagy hülyeség!
1099
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Ez nem így működik.
1100
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Felfogod, milyen boldog voltál vele?
1101
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Persze, amikor épp nem őrjítetted meg
magad. Minden nap?
1102
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Ugyan már!
1103
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Vannak, akik sosem lesznek boldogok.
1104
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Én sosem leszek ilyen boldog.
1105
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Ez volt az egyik oka,
hogy meg akartam csinálni a filmet.
1106
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
A forgatókönyv végre lehetőséget adott,
hogy ne csak fallabdázzak.
1107
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Nagy siker volt.
1108
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
A Csobbanás Johnból igazi sztárt csinált.
1109
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Megváltoztak a dolgok,
igazi szupersztár lett belőle.
1110
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Nagyon gyorsan történt.
1111
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Filmsztárként
1112
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
mennyire nehéz megőrizni
a normális életet?
1113
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Helyén kell kezelni a dolgokat.
1114
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Az élet túl rövid.
1115
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Ez itt pedig a való világ.
Igazi emberek vannak körülöttem.
1116
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Valódi dolgokat kell csinálni.
1117
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Ki kell cserélni a macskaalmot.
1118
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
A hétköznapi teendőket is el kell végezni.
1119
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Felelősséggel tartozom.
1120
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Én akartam így élni.
1121
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Sokan nem akarnak olyan családi
1122
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
kötelezettségeket, ami leköti őket.
1123
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Sokaknak elég annyi,
hogy: „Vágjunk bele, csináljuk!”
1124
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Úgy hajtanak, ami a csövön kifér,
az élet a legnagyobb kincs.
1125
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
„Csináljuk!”
1126
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
De én nem így akarok élni.
1127
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Maradjon is így!
1128
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Imádom a vígjátékot,
1129
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}rajongok a humoristákért és az írókért,
1130
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
de eszembe se jutott,
hogy egyszer én is ezt fogom csinálni.
1131
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Az utolsó egyetemi évem őszén
1132
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
én voltam a Lampoon elnöke,
1133
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
és kitaláltuk, hogy meghívhatnánk
a példaképeinket.
1134
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
Én nagyon szerettem volna,
ha John Candy eljön.
1135
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Az emberein keresztül
visszajeleztek, hogy eljön.
1136
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Kimentem a Logan reptérre.
1137
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Felszállt egy menetrend szerinti járatra
Torontóban,
1138
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
én pedig megláttam,
ahogy lejön a mozgólépcsőn.
1139
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Egy kamera volt a nyakában,
mint egy turistának.
1140
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Ha John Candy egy turistát játszana,
1141
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
egy hatalmas kamera lógna a nyakában,
1142
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
és ámuldozna. Pont ilyen volt.
1143
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Készült rólam egy kép a Harvardon,
1144
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
és az Adam's House-ban is.
1145
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Van bizonyítékom arra,
1146
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
hogy kétszer is lefotózott,
1147
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
ami bizonyítja, hogy mekkora egóm volt.
1148
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Csak ez érdekelt.
1149
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Be akartunk mutatni
egy nagy montázst a jeleneteiből,
1150
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
és mindenki ott akart lenni.
1151
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Olyan volt, amilyennek elképzeltem.
1152
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}A legjobb formáját hozta.
1153
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Bohóckodott. Mindenkit megnevettetett.
1154
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Tisztán emlékszem,
úgy nézte a felvételeket,
1155
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
mintha sose látta volna őket.
1156
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Már a puszta jelenlétével
betöltötte a szobát.
1157
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Sugárzott belőle az öröm, nyitott volt
mindenre, és mindent habzsolt az életben.
1158
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Emlékszem, bevallottam neki,
hogy nagyon érdekel a vígjáték,
1159
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
és talán ki is akarom próbálni.
1160
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Ezt sosem fogom elfelejteni.
1161
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
A szemembe nézett,
és azt mondta: „Ne próbáld meg!”
1162
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
„Vagy csináld, vagy ne!”
1163
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
„Ne próbáld meg, kölyök!”
1164
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Ezt úgy vettem,
hogy mindent bele kell adni.
1165
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
Mindent vagy semmit.
1166
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
És mit szól a családja ahhoz,
ha van egy híres fiuk?
1167
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Nehéz nekik.
1168
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
A bátyámnak szerintem nem tetszik annyira.
1169
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
A testvéremként azonosítják.
1170
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Ráadásul ő a bátyám.
1171
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Így ez még rosszabb neki.
1172
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Szörnyen érzem magam, de...
1173
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Milyen ember férjként?
- Férjként?
1174
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Pocsék férj vagyok, alig vagyok itthon.
1175
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Színész vagyok.
1176
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- És apa is?
- Igen, az remek.
1177
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Ott van a lányom, Jennifer,
1178
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
ő a legjobb dolog,
ami valaha történt velem.
1179
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Tessék!
1180
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Apám akkor vette meg a farmot
egy Queensville nevű városban,
1181
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
amikor még egyéves sem voltam.
1182
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Apámnak ez volt a menedéke.
1183
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Hatalmas, messze elnyúló birtok volt.
1184
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
De egy egyszerű ház volt, medencével.
1185
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Volt egy függőágy a hátsó udvarban,
és egy gyönyörű vörös pajta,
1186
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
azt hiszem, arra volt a kijárat is.
1187
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Volt, hogy az utazás miatt
mondott le egy filmet.
1188
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Igen, sokszor meg kellett tennem.
1189
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
A gyerekek egyre nagyobbak,
szeretnék velük lenni.
1190
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
A lányom még csak most született,
1191
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
de máris iskolába jár.
1192
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Nagyon gyorsan nőnek.
1193
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Sokszor mondták már,
de nagyon gyorsan felnőnek,
1194
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
és szeretnék egy kis időt tölteni velük,
1195
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
hogy azt mondhassák: „Igen,
ő az apám,” nem az a pasas a tévében.
1196
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Imádta az apaságot.
1197
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
Bekapcsolódott a közösségbe.
1198
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Szerette az iskolai programokat.
1199
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Mohó kisbaba.
1200
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Igazából egy gyerek volt.
1201
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Egy gyerek.
1202
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Johnt a saját konyhájában
1203
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
láttam a legboldogabbnak.
1204
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Szerintem a Johnny Toronto életstílusa
1205
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
sok energiát igényelt.
1206
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Szerette volna
1207
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
meghúzni magát a világban.
1208
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Elnézést!
1209
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Jesszus, tényleg sajnálom!
1210
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Ez a kezem volt!
1211
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Mindenki odavolt érte, aki vele dolgozott.
1212
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
A Hóbortos vakáció forgatása alatt
1213
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}Carl alig várta,
hogy smúzolhasson Johnnal.
1214
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}RENDEZŐ, ŰRGOLYHÓK
1215
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Miattad maradtam le a családi nyaralásról.
1216
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Most én is elveszek tőled valamit.
1217
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Leginkább a kedvessége miatt emlegetik.
1218
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Azért ment forgatni,
hogy jókedvre derítse az embereket.
1219
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
A stábtól kezdve a sminkeseken
és az öltöztetőkön át
1220
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
a sofőrökig.
1221
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Azért volt ott,
hogy jól érezze magát másokkal.
1222
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Szia!
1223
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Vigyázott az anyjára. És a nagynénjére is.
1224
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Gondoskodott a bátyjáról.
Az unokatestvéreiről.
1225
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
És gondoskodott rólunk.
1226
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Ahogy John bánt a családjával,
az mindent elmondott róla.
1227
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Emiatt még mélyebbnek,
1228
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
még emberibbnek látták őt.
1229
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Csak olyan szerepeket vállalt,
1230
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
amelyek beleillettek abba a képbe
1231
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
vagy álomba,
hogy milyennek akarta látni magát.
1232
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Ölelj meg!
1233
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Mi van?
- Ölelj meg, jó?
1234
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Apa!
- Gyerünk!
1235
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Túl öreg vagyok az öleléshez.
- Ahhoz sosem vagy öreg.
1236
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Ő maga volt John Candy, de közben
mindig játszotta is John Candy szerepét.
1237
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Igazi apatípus volt.
1238
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Rosszalkodtunk. Kiabált velünk.
1239
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Tűnés innen!
1240
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
De sok szeretet is volt benne.
1241
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Még mindig nem dohányzol?
1242
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Apu!
1243
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Az apád vagyok, ennyi.
1244
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
Igen, valahogy...
1245
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
Olyan apát teremtett magának,
akire mindig is vágyott.
1246
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Most, hogy kijöttünk az erdőbe,
ez olyan, mint amikor az apád hozott ide?
1247
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Igen, azt hiszem.
1248
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Igen. Értem.
1249
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
A saját sebezhetőségét,
kedvességét és melegségét
1250
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
belevitte a megformált karaktereibe.
1251
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Nagyon jó színész volt.
Ezt könnyedén át tudta adni.
1252
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Chesterékre!
1253
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Tökéletes színész volt.
1254
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Tudta, mit várnak tőle,
és tudta, hogy meg tudja valósítani.
1255
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Félretette a színészkedést,
és egyszerűen csak önmagát adta.
1256
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Azért volt igazi színész,
mert igazi ember volt.
1257
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl azt mondta, öröm volt vele dolgozni,
1258
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
mert John Candy jókedvű
és jóindulatú volt.
1259
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Azt mondta: „Ha úgy adódik...”
Azt mondtam: „Egy kembert keresek.”
1260
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
Mire ő: „Mi az?”
1261
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Félig ember, félig kutya.
1262
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
A saját barátom vagyok.
1263
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- A következő filmemet...
- Űrgolyhók.
1264
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}A Schwartz legyen veled!
1265
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Ki vagy te?
- Én vagyok a tanú.
1266
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Hogy hívnak?
- Barf.
1267
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
A teljes neved!
1268
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1269
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Nem csak pénzért csináljuk.
1270
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Hanem egy rakás pénzért.
1271
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Adj egy mancsot!
1272
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Azt a rohadt!
1273
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Ő volt.
1274
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Egy nap John fogta a rendezői székemet,
1275
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
és beleült.
1276
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
Mondtam neki, hogy az az én székem.
1277
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Azt mondta, tudja.
1278
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
De a rendezésen gondolkodik,
és tudni akarja, milyen érzés.
1279
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Ezzel levett a lábamról.
Tudni akarta, milyen érzés!
1280
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Kérdeztem, milyen érzés. „Ugyanolyan.”
1281
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
„Olyan, mintha egy sima székben ülnék.”
1282
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
A humora egyszerre volt féktelen,
különös és lenyűgöző.
1283
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Kedves lélek volt, mindig mosolygott.
1284
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Az a mindig szeretettel teli mosolya!
1285
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Két generáció is felnőtt azóta,
1286
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
de az emléke ma is ugyanolyan
élénken és eleven él bennünk.
1287
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Bár John még a röpke találkozásoknál is
rendkívül kedves volt,
1288
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
a munkában elvárta a profizmust.
1289
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Ha valami félrement,
1290
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
tudta kezelni. Sok filmet csinált.
1291
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
A színpadon megtanulta a szakmát,
1292
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
ezt a filmekben is kijött.
1293
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Nem hagyhatta, hogy valaki
csak úgy összecsapja a munkát.
1294
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Nem engedte. „Nem. Ez most komoly,”
1295
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
„Oda kell tenni magunkat.
1296
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
„A legjobbat kell kihozni magadból.”
1297
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Tartottunk egy olvasópróbát,
ott volt Marilyn Suzanne Miller is,
1298
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
a Saturday Night Live nagyszerű írója.
1299
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Írt egy színdarabot.
1300
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack rendezte volna,
1301
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
és volt benne egy csomó híres színész.
1302
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Ray Liotta, Kevin Kline,
1303
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy és én, és még néhányan.
1304
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Candynek volt egy jelenete,
ahol a fürdőszobában volt,
1305
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
és beszélt... És...
1306
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
rettentően eltúlozta a dolgot.
1307
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Pocsék volt, túljátszotta.
1308
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Az időzítés egyszerűen...
1309
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
felfoghatatlan volt.
1310
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Egészen hihetetlen.
1311
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
És néztem...
1312
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Csak néztem Sydney Pollackot
aki már majd’ megőrült,
1313
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
mert John csak húzta a jelenetet,
1314
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
jól szórakozott a maga módján.
1315
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
És meg röhögtem, mert tudtam,
hogy Sydney meg fogja ölni.
1316
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Nem tudom, nekem érdekesebb hallani,
hogy John bénázott, minthogy...
1317
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Nem bénázott. Teljesen túljátszotta.
1318
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Túltolta a dolgot.
1319
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Nem is volt vicces.
1320
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Totál figyelmen kívül hagyta,
hogy rajta kívül
1321
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
más színész is van
a jelenetben vagy a darabban.
1322
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Már elmondtam, de elmondom újra.
1323
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Az élet gyorsan elrepül.
1324
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Ha nem állsz meg és nem nézel körül
néha, elszalasztod.
1325
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Amikor találkozott John Hughesszal...
1326
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}ÍRÓ, RENDEZŐ, PRODUCER
1327
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}...akkor talált igazán magára.
1328
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Mintha testvérek lettek volna.
1329
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Mindig is ilyen testvért akartak.
1330
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy és John Hughes...
1331
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}RENDEZŐ, RESZKESSETEK BETÖRŐK
1332
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...remekül kiszúrták, ha valaki kamuzott.
1333
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Nem tűrték a hülyeséget.
1334
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Rokonlelkek voltak.
1335
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes odáig volt John Candyért,
1336
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
mindkettőjüknek volt
egy különleges, sötét humora.
1337
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Morbid vicceik voltak.
1338
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
De nagyon valós,
az a félelem, amit minden szülő ismer.
1339
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
A családunk együtt nyaralt.
1340
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Elmentünk hozzájuk,
ők is eljöttek hozzánk.
1341
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Ott voltunk náluk,
sütögettünk, minden ünnepen,
1342
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
és azt hiszem,
ez átszivárgott a filmekbe is.
1343
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Az volt a legjobb,
amikor a két John együtt dolgozott.
1344
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Ha egy színészt kellene
John Hugheshoz kötni,
1345
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}sokaknak Molly Ringwald jutna eszébe.
1346
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}De nem, John Candy az.
1347
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Annyi Hughes-filmet csináltam,
mint Ringwald.
1348
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Hármat csináltunk.
1349
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Szerintem Candy kilencet.
1350
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Vele kell összekötni.
1351
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
A munkájuk megőrizte
azt a nagyon őszinte, valóságos jelleget.
1352
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Amikor már nem jársz boltba,
1353
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
nem térsz be reggel a helyi étkezdébe,
1354
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
és elkezded elszigetelni magad
a hétköznapi emberektől,
1355
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
akkor veszíted el a kapcsolatot
a világgal.
1356
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy és Hughes
ezt sosem vesztették el.
1357
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
John Hughes tényleg figyelte Johnt,
1358
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
és a legjobb értelemben
1359
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
elbűvölte őt.
1360
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Megírtam a forgatókönyvet,
odaadtam Johnnak.
1361
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
Ő nézte át.
1362
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Rendezőként ez igazi ajándék volt.
1363
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Nem engedte, hogy hibázzak.
1364
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Karaktereket írt neki.
1365
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
A Belevaló papapótlót neki írta.
1366
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Elég nagy szó egy olyan tehetségű
rendezőtől és írótól, mint John Hughes,
1367
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
hogy filmet készítsen valakinek.
1368
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Hé, hogy vagy?
1369
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Te ki vagy?
1370
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Buck bácsi vagyok.
1371
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Mondok valamit.
Amikor John Candy meghalt, 43 éves volt.
1372
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Én 44 éves vagyok.
1373
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Hét évvel idősebb vagyok ma, mint ő,
amikor a Belevaló papapótlót forgattuk.
1374
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Ez csak egy érdekesség,
amitől öregnek érzed magad.
1375
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Könnyű volt párhuzamot vonni
1376
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
a valódi John Candy és Buck bácsi között.
1377
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Ez az egyik kedvenc alakításom tőle,
1378
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
mert sokat beletett magából.
1379
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
A filmben a két gyerekkel végig
úgy viselkedtem,
1380
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
ahogyan Jenniferrel és Christopherrel
1381
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
a való életben.
1382
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Sosem beszéltem lekezelően a gyerekekkel.
1383
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
A filmben Buck bácsi
sem beszél lekezelően.
1384
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Szerintem ezért kedvelik őt.
1385
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Egyenlő félként kezeli őket,
1386
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
ezzel megadja nekik
a tiszteletet és az önbecsülést.
1387
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Sokan nem tudják, hogy kell, vagy
nem szeretnek gyerekekkel dolgozni.
1388
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Ez nagy dolog volt.
1389
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Higgye el! Felnőttként
nehéz gyerekekkel dolgozni.
1390
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John mindig nagyon kedves volt,
és nagyon jól bánt velünk.
1391
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Tisztelettel fordult hozzánk.
1392
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Nyolcévesen nem igazán kapunk tiszteletet,
1393
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
legyen az egy munkahely,
vagy a felnőttektől általában.
1394
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Úgy éreztük bevon minket.
1395
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Még a kihallgatási jelenetnél is.
1396
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Nem számított rá, hogy vicces leszek.
1397
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
Azt mondta:
„Lépést kell tartanom a nyolcévessel.”
1398
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
És ment az adok-kapok.
1399
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Hol laksz?
- A városban.
1400
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Van házad?
- Lakásom van.
1401
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Saját?
- Bérelem.
1402
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Mivel foglalkozol?
- Sok mindennel.
1403
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Hol az irodád?
- Nincs irodám.
1404
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Hogyhogy?
- Nem kell.
1405
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Hol a feleséged?
- Nincs.
1406
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Hogyhogy?
- Hosszú történet.
1407
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Vannak gyerekeid?
- Nincsenek.
1408
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Hogyhogy?
- Ez még hosszabb történet.
1409
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Az apám bátyja vagy?
1410
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Hány kérdést tudsz feltenni egymás után?
1411
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Harmincnyolcat.
1412
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Azonnal látom,
1413
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
hogy az unokahúga problémás.
1414
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Nyughatatlan, álmodozó
1415
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
játékos lélek.
1416
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
És őszintén szólva,
1417
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
nem hiszem, hogy bármit is
komolyan vesz az életében,
1418
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
vagy az iskolában.
1419
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
Minden filmben más karaktert mutatott,
1420
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
más oldalát lehetett látni Johnnak.
1421
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Még csak hatéves.
1422
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Látni lehetett valamit a világnézetéből,
az emberi mivoltából.
1423
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Nem szeretnék egy olyan hatévest,
aki nem álmodozó,
1424
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
vagy nem játékos,
1425
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
olyat meg pláne nem,
aki véresen komolyan veszi az iskolát.
1426
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Nekem nincs főiskolai diplomám.
1427
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Még munkám sincs.
1428
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
De felismerek egy jó gyereket,
1429
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
mert minden gyerek jó.
1430
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
Azt hiszem, az „atyai” a megfelelő szó.
1431
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Mindig is jók voltak az ösztönei.
1432
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Valami olyasmit mondott, hogy:
„Figyelj, én...”
1433
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Már jóval azelőtt, hogy megjelent volna
1434
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
a Reszkessetek, betörők!-őrület,
1435
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
világos volt,
hogy apámmal nem könnyű kijönni.
1436
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Nem volt titok,
előtte is egy szörnyeteg volt.
1437
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Aztán hirtelen jött a hírnév és a pénz,
1438
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
és hírhedt szörnyeteggé vált.
1439
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
De már akkor sem volt jó ember.
1440
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
John kissé gyanakodva nézett,
1441
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
mintha azt kérdezné: „Minden rendben?”
1442
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Mintha azt kérdezte volna,
hogy jól vagyok-e.
1443
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
„Minden rendben?”
1444
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
„Minden rendben otthon? Oké.”
1445
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Mivel foglalkozol?
1446
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Honnan jöttél? Hol laksz?
1447
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- A városban.
- Mivel foglalkozol?
1448
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Ez bizonyítja, milyen ember volt.
1449
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Szerintem csak vigyázott rám.
1450
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Ezért nagyon hálás vagyok,
mert ez ritkán fordul elő.
1451
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
És az idő múlásával
még ritkábban történt meg,
1452
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
mert azt gondolták, jól vagyok.
1453
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
„Egy filmsztár. Pénzt keres.”
1454
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Johnt meg érdekelte, hogy vagyok.
1455
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
És ez...
valahogy egy csodálatosan fájdalmas dolog.
1456
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Bárcsak több ilyenben lett volna részem!
1457
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Ezért is fontos. Erre emlékszem.
1458
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Emlékszem, hogy John törődött velem,
1459
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
amikor nem sokan törődtek velem.
1460
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
A Belevaló papapótló
ideális film volt számomra John Candyvel,
1461
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
mert teljesen önmagát adhatta benne.
1462
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Van is egy jelenet, ahol beül a kocsiba,
1463
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
és elviszi a gyerekeket a versenypályára.
1464
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Belenéz a visszapillantó tükörbe,
1465
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
és meglátja a két gyereket,
1466
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
akiket magával visz,
amíg találkozik a gengszter haverjaival.
1467
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Fogadnak, de ő nem tudja megtenni.
1468
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
És tudom, hogy annál a jelenetnél
1469
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
a tükörbe nézve
nem két gyerekszínészt látott.
1470
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Igazi gyerekekhez beszélt.
1471
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Ez volt ő, apaként.
1472
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
REPÜLŐK, VONATOK, AUTÓMOBILOK
1473
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Az ügynököm azt mondta,
1474
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
hallott egy filmről.
A repülők, vonatok, autómobilokról.
1475
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
„Elolvasom helyetted.”
1476
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
Johnnal szerepet kaptunk.
1477
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Nem igazán ismertük egymást.
1478
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Gondoltam, nem ártana,
ha megismerkednénk.
1479
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Egy filmben leszünk.
1480
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Kezdtem beérni színészként,
és John mellettem volt.
1481
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Ezekben a jelenetekben
sikerült kapcsolódnunk egymáshoz.
1482
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
A karakterem egy görcsös alak volt.
1483
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Szerencsés voltam.
Csak idegesnek kellett lennem.
1484
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
John pontosan tudta,
hogyan kell idegesítőnek lenni.
1485
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Ez remek érzés!
1486
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Meg kell mondjam,
1487
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
ma hasogat a lábam.
1488
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Így már jobb.
1489
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Megmutatta a függönykarikáit,
1490
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
cigizett a kocsiban,
1491
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
nagyokat nevetett.
1492
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Ez a saját nevetése volt.
1493
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Hűha!
1494
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Csak egymillió hiányzik a milliomossághoz.
1495
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John tökéletes volt a szerepre.
1496
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Nagyon gyengéd volt a filmben.
1497
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Van egy jelenet, ahol leszidom.
1498
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Te sem vagy szent!
1499
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Ingyen taxi, ingyen szoba.
1500
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
Kell valaki, aki hallgatja
az uncsi sztorijaidat.
1501
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Fel sem tűnt a repülőn,
hogy amikor beszélni kezdtél,
1502
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
én elkezdtem olvasni a hányós zacskót?
1503
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Amikor Steve Martin karaktere rátámad,
1504
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
olyanokat mond, amiket az ember
soha nem akar hallani.
1505
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Általában olyan dolgokról mesél az ember,
ami vicces, mulatságos vagy érdekes.
1506
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Reménytelen eset vagy!
1507
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Dögunalom minden sztorid.
1508
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Aztán folytatja.
1509
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
És ha megkérdezik, hogy bírom?
1510
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
Azt mondom, „Del Griffithszel voltam.
1511
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
„Bármit elviselek.”
1512
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
És nem áll le.
1513
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Folytatja, és John arcát látjuk,
ahogy hallgatja.
1514
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Olyan, mintha
egy dumagéppel lennék összezárva.
1515
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Lehet, hogy van rajtad egy gomb,
1516
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
amit ha megnyomok, beszélni kezdesz.
1517
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Csakhogy én nem nyomtam be a gombot.
Te nyomtad be.
1518
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Az arckifejezése abban
a jelenetben önmagáért beszélt.
1519
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Bűntudatom van még mindig.
1520
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Meg akartam mondani,
hogy ez csak egy szerep.
1521
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
De úgy viselkedett,
mint aki tényleg megbántódott.
1522
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Nem egy humorista volt.
1523
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Sokkal összetettebb volt annál,
1524
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
mint amit sokan gondoltak róla.
1525
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Sértegetni akarsz?
1526
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Csak rajta, ha ettől jobban érzed magad!
1527
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Könnyű célpont vagyok.
1528
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Igazad van. Túl sokat beszélek.
1529
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
De figyelek is.
1530
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Lehetnék olyan rideg
és cinikus ember, mint te,
1531
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
de én nem szeretek másokat megbántani.
1532
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Hát gondolj rólam, amit akarsz!
1533
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Én nem változom meg.
1534
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Én tökre bírom magam.
1535
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
A feleségem is bír engem.
1536
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
„Én tökre bírom magam.” Igen...
1537
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
„A feleségem is bír engem.”
1538
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Nem. „Vannak, akik bírnak, és...”
1539
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Az ügyfeleim azért bírnak,
mert nem játszom meg magam.
1540
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Nem akarok másnak látszani.
1541
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Az emberek mindig erről
a pillanatról beszélnek.
1542
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Húsz évvel később is
erről a pillanatról beszéltek.
1543
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Johnt Charlie Chaplinhez hasonlítottam
1544
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
a Nagyvárosi fényekben.
1545
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Ha megnézzük a film utolsó jelenetét,
1546
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
ahol Chaplin rájön,
hogy a vak lány igazából lát.
1547
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Chaplin alakítása azt a pillanatot valódi,
1548
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
sokrétű érzelmi szintre emeli.
1549
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
És rájöttem, hogy amikor láttam Johnt
a Repülők, vonatok, autókban,
1550
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
ugyanezt éreztem.
1551
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Nincs otthonom.
1552
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie nyolc éve halott.
1553
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Ekkor alakult ki bennem ez a vágy,
1554
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
hogy Johnnal akarok dolgozni.
1555
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Próbálok hazajutni a nyolcéves fiamhoz,
1556
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
és most azt mondják, reménytelen.
1557
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Nekem a Schmenge fivérek
1558
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
adták az ötletet Gus Polinski figurájához.
1559
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Mi az?
- Elnézést!
1560
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Megbocsátana egy percre?
1561
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughesnak mondtam,
1562
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
hogy nagy álmom válna valóra,
ha John elvállalná a szerepet.
1563
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
De valamiért csak egy napra volt szabad.
1564
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John már az első órában odajött,
és mondta, nyugodtan dolgozzunk csak.
1565
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
„Semmi gond. Addig dolgozunk,
amíg szükséges.”
1566
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
És 23 órát forgattunk.
1567
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Hadd mutatkozzam be, Gus Polinski...
1568
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
A Közép-Nyugat polkakirálya?
1569
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Kenosha Kickers?
1570
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Egyszerű karaktere volt,
1571
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
de úgy jött a forgatásra, hogy egy egész
előtörténetet kidolgozott hozzá.
1572
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Nem is hallottam róla, a 23 órás
1573
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
forgatás alatt tudtam meg mindent.
1574
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
„Polka Twist.”
1575
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Ezek dalok.
1576
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Igen, elég nagy slágereink vannak.
1577
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
A '70-es évek elején
1578
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- 623 példányt adtunk el.
- Chicagóban?
1579
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Sheboyganban. Ott népszerűek vagyunk.
1580
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Imádták.
- Elnézést, azt mondta, segít?
1581
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
A furgondíszletben
1582
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
John csak úgy sziporkázott,
és John Hughes is ontotta az ötleteit.
1583
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Patkányszagot érzek?
1584
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Nem ismerem fel ezt a szagot.
1585
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Nagyon ocsmány szag.
1586
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Ott voltam a pirogfesztiválon.
1587
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Az öltözőben besétáltunk...
1588
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Majdnem kidőltünk a szagtól.
1589
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Megkérdeztük a papot, mi az,
1590
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
és kiderült, hogy egy patkány mászott
a falba, elpusztult, és ott rohad
1591
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
egy hónapja.
1592
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
És, tudja...
1593
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Ilyen szaga van egy patkánynak?
1594
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Ha megszagolja...
1595
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Felakasztottam a kabátom, oda a falra.
1596
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Miért szagoltatta meg velem?
1597
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Old Spice-ba áztattam.
1598
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Az egészet befújtam Old Spice-szal,
1599
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
és most igazi szagkavalkád árad innen.
1600
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Sajnálom.
- Semmi baj.
1601
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Ha megnézik a filmet, alig maradt benne
valami az improvizációmból.
1602
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
De John szórakoztató volt.
1603
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Ez igazi sztárteljesítmény.
1604
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
És pontosan ilyen volt John Candy.
1605
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
És a nagyközönség,
1606
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
aki ezeket a filmeket nézte,
ilyennek látta őt.
1607
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
Ezt kapták.
1608
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
És kezdtek beleszeretni a John Candybe.
1609
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
John, te ezt jobban
1610
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
és érdekesebben fogalmaztad meg,
mint bárki, akivel valaha beszéltem,
1611
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
mert nemcsak kreatív embernek kell lenned,
1612
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
hanem üzletembernek is...
1613
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Manapság, ha nem vagy az, felejtsd el!
1614
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Ha manapság csak színész vagy,
1615
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
jó eséllyel nem fogsz boldogulni.
1616
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Ha csak író vagy,
jó eséllyel nem fogsz boldogulni.
1617
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Akármilyen jó vagy zseniális is vagy?
1618
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Tovább tart.
1619
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}A karrierje csúcsán volt,
1620
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
és hirtelen jött egy lehetőség,
1621
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}hogy megveheti a Toronto Argonautst.
1622
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}Wayne Gretzkyvel és Bruce McNall-lel.
1623
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Valóra vált egy régi álom.
1624
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Ez egy torontói focicsapat,
1625
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
a Kanadai Futball Ligában szerepeltek.
1626
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
A Kanadai Futball Liga
jó megoldás azokban a városokban,
1627
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
ahol sosem lenne NFL-csapat,
1628
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
Ez egy izgalmas változata a futballnak.
1629
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Ez itt a reklám helye, Dick.
1630
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Sajnálom.
- Semmi gond.
1631
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
A képernyő alján látni fogják
a szezonbérlet számait.
1632
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Még vannak jó helyek, hölgyeim és uraim,
jöjjenek le a SkyDome-ba!
1633
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Autogramot osztogatott,
és én bemutatkoztam neki.
1634
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}A TORONTO ARGONAUTS JÁTÉKOSA, BARÁT
1635
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}„Kelvin Ruenster vagyok.
„Támadófal, jobb oldal.”
1636
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Rám nézett,
és azt mondta: „Tudom, ki vagy.
1637
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
„Nem kell bemutatkoznod.”
1638
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John olyan volt,
mintha a csapat része lenne.
1639
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Nem különült el tőlük.
1640
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
A kispadon ült,
1641
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
és néha kiszaladt a pályára,
1642
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
hogy segítsen a sérült játékosoknak.
1643
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
A többi Argonauts-tulaj bent ül
a meleg páholyban,
1644
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
de John Candy úgy döntött,
kiáll a hidegbe.
1645
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Igaza van, Scott.
Mi idekint álljuk a sarat.
1646
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John halálra dolgozta magát
abban az évben,
1647
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}hogy felpezsdítse a torontói életet.
1648
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Látványos félidei show-kat hozott ide.
1649
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Már a nyitóestre elhozta
a Blues Brotherst.
1650
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Teljes lelkesedéssel
belevetette magát mindenbe.
1651
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Maga a hokicsapat tulaja?
1652
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Nem, focicsapatom van.
1653
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Az otthonunk és a szülőföldünk
1654
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Az Argonauts bejutott a Grey Cup döntőbe,
ez a kanadai Super Bowlnak számít.
1655
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
John elintézte, hogy azon a reggelen
a Bruce McNall tulajdonában lévő
1656
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
LA Kings repülőjén utazzunk a Grey Cupra.
1657
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Várták, hogy megérkezzen
és kijöjjön az alagútból.
1658
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
Hallani lehetett a tömeg morajlását.
1659
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Ötvenezer ember volt ott.
1660
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
„Hölgyeim és uraim!
1661
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
„Bruce McNall,
Wayne Gretzky és John Candy!”
1662
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
És a tömeg tombolni kezdett.
1663
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny ránézett, és azt mondta:
1664
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
„Odanézz! Ő Johnny Toronto.”
1665
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Azzá vált, aki lenni akart,
1666
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
és amiért mindenki cikizte.
1667
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Korábban csak a forgatás létezett,
1668
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
a filmes szereplések, a stáb.
1669
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
Aztán hirtelen minden
egy egészen új dimenzióba került.
1670
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Minden felpörgött.
1671
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Kint...
1672
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Több ember volt, több esemény.
1673
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Leszereli az irányítót, Will Johnson...
1674
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Ahogy megismertük egymást,
egyre jobban bízott bennem,
1675
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
tudott velem beszélni,
1676
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
és tudta, hogy én sosem hagyom cserben.
1677
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Sokat mesélt a filmiparral
kapcsolatos aggodalmairól.
1678
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
A focicsapatra koncentrált,
1679
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
és azt hiszem, nem voltak felkérései.
1680
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Pedig kapott volna filmes ajánlatokat,
1681
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
de nekem mindig azt mondta:
„Nincs munka.”
1682
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
„Tetszeni fogok nekik? Bevesznek?”
1683
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
„Kapok majd újabb munkát?”
1684
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
John bizonytalansága
1685
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
állandóan megmutatkozott.
1686
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Olyasvalaki mellett nőttem fel,
aki már egy sikeres színész volt,
1687
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
aki már befutott.
1688
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Az volt a nagy titok,
1689
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
hogy apám nem hitt magában.
1690
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Mennyire emberi dolog ez már?
1691
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Sokat beszéltünk a mentális egészségéről,
1692
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
a nyomásról, amit érzett,
1693
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
és próbáltuk kideríteni,
mi okozta ezt az életében.
1694
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Miért akkor? Miért pont '91-ben kezdődött?
Talán akkor kezdődött.
1695
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
John nagyon céltudatos volt,
hogy mindent előkészítsen.
1696
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Az egész életem a győzelemről szólt.
1697
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
És amikor az egész életed erről szól,
1698
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
akkor mindig nyerned kell.
1699
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Hollywoodban könnyű bekerülni
1700
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
egy pörgő gépezetbe,
1701
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
olyan, mintha betennének egy mókuskerékbe,
1702
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
amiben állandóan futnod kell,
1703
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
megállás nélkül.
1704
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}És elkezded érezni a nyomást,
1705
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}főleg amikor egyszerre
több mindent kell kézben tartanod.
1706
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Lehet, hogy ott állsz a vörös szőnyegen,
1707
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
egy Oscar-díjjal a kezedben,
1708
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
a karriered csúcsán,
1709
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
de az első kérdés, amit feltesznek:
„Na, és mi a következő?’”
1710
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Ha elárulom neked a főnök nevét,
1711
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
akkor nekem annyi, Deano.
1712
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Mármint örökre.
1713
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Golyót kapok a fejembe. Vágod?
1714
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Esélytelen a harc.
1715
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Ha sokáig maradsz Hollywoodban,
1716
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
megőrülsz vagy elviselhetetlen leszel.
1717
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Vagy meghalsz.
1718
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Mindannyian aggódtunk
John egészsége miatt.
1719
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
A levegőben volt.
1720
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Nagydarab volt, élvezte az életet,
1721
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
és emiatt aggódtunk érte.
1722
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Egyik barátja írt neki egy levelet,
1723
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
amiben közölte,
hogy aggódik a testsúlya miatt.
1724
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John kivette a nevét a névjegyzékéből.
1725
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Más szóval, ennyi volt.
1726
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
John úgy váltogatta
az orvosokat, mint más a cigarettát.
1727
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Az adott orvos közölte vele,
1728
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
hogy le kéne fogynia,
kevesebbet kéne innia.
1729
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John nem akarta ezt hallani.
1730
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Szokták piszkálni a súlya miatt?
1731
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
Hogy fogyjon le kicsit?
1732
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Nem aggódik emiatt?
- Nem igazán.
1733
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Szerintem másokat
jobban zavar, mint engem.
1734
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Magát talán zavarja?
- Engem nem zavar...
1735
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Jó. Csak kíváncsi voltam, miért hozta fel.
1736
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Azt hittem, magát zavarja.
1737
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Ez tovább folytatódott,
és a szíve egyre nagyobb terhelést kapott.
1738
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Aggódtam, mert mindig
én vettem neki ruhákat.
1739
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Először két X-es kellett,
1740
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
aztán elértünk a 3X-hez, majd az 5X-hez.
1741
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Mondtam, hogy ez súlyos.
1742
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
Mondtam neki, hogy ez nem jó.
1743
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Messzebb.
1744
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Emlékszem, akkor készült
az első filmjének a rendezésére.
1745
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}SZÍNÉSZ, ELÉG A VADNYUGATBÓL
1746
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}A Túszból lett túszra.
1747
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Gyertek utánam.
1748
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Oké.
- Jó, vedd át, és igazíts rajta!
1749
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Élénken emlékszem
az egyik éjszakai forgatásra.
1750
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Azt mondta, átírjuk a jelenetet.
1751
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Én meg csodálkoztam,
hogy tényleg átírjuk a jelenetet.
1752
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Ott ültünk a lakóbuszban,
elővettük a forgatókönyvet,
1753
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
és az egész jelenetet átírtuk.
1754
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Mire mondtuk neki,
1755
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
hogy más szereplők is vannak a filmben.
1756
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
„Bedobjuk... Nem lesz semmi baj.”
1757
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Felvétel!
1758
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
John miatt ki akartam
hozni magamból a maximumot.
1759
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Hogy neki is élmény legyen,
tudtam, hogy élvezi.
1760
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
A szívén viselte a dolgot,
1761
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
mivel átírta a jeleneteket.
1762
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Túl nagy teher volt számára mindaz,
1763
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
amit csinált.
1764
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Ott volt családja és gyerekei.
1765
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Fájt neki, hogy a forgatás miatt
távol kellett lennie a gyerekeitől.
1766
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Nehéz volt megélnie.
1767
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Szia, apa!
- Szia!
1768
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Rengeteg sikerfilmben szerepelt,
de volt néhány bukás is.
1769
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Volt pár kritikus, aki nekem esett,
ez benne van a pakliban.
1770
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Miért kritizálták?
- A rossz szerepválasztás miatt.
1771
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Vagy hogy a csapból is én folyok.
1772
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Mivel ő már befutott,
1773
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
próbálta a többieket is segíteni.
1774
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
De nem olyan egyszerű másokat is
feljebb segíteni.
1775
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Azt hiszed, szívességet teszel vele.
1776
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Fura dolog, de az embereknek
nem egyszerű szívességet tenni.
1777
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Volt egy időszak,
amikor sok szívességet tettem másoknak.
1778
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
„Persze, megcsinálom.”
„Megtennéd...” „Persze.”
1779
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Anélkül, hogy átgondolnád,
a szívedre hallgatsz.
1780
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Hűségből és barátságból tettem.
1781
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Rengeteg rossz filmben szerepelt.
1782
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Atyaég!
1783
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Tud erről?
- Nem.
1784
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Ebből...
- Ez lehangoló.
1785
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Nem, úgy fejeződik be,
hogy: „Mégis úgy tűnik, mindenki szereti.”
1786
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Szerepeltem pár filmben,
ami nem sikerült jól.
1787
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Nem nevezném bukásnak.
1788
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Rosszul ítéli meg a dolgokat?
- Nem, én...
1789
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}A végén odajutsz, hogy a stúdiók
sablonos változatot akarnak,
1790
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
és azt mondják:
1791
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
„Meg tudjuk csinálni!”
1792
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
„Megcsinálhatnánk ezt animációban.”
1793
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John az a típus volt, aki belement.
1794
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Ez lesz a Camp Candy következő részében.
1795
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Kandy rádió, John Candy főszereplésével.
1796
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Emlékszem, a stadion előtt
hatalmas tömeg várta,
1797
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
és John órákon át ott állt,
1798
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
és osztotta az autogramokat.
1799
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
Aztán az ország másik felére átrepült,
hogy más focicsapatoknak is drukkoljon.
1800
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Ezek az utak kimerítették,
nem az anyagi haszonért vállalta őket.
1801
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Megjelent, kezet fogott,
beszélgetett az emberekkel.
1802
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Nem lett volna muszáj,
1803
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
de odament, mert megkérték rá.
1804
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Nagyon köszönöm.
1805
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Ahogy mondtam,
1806
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
Johnt csak azon a napon ismertem meg,
1807
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
de rögtön láttam rajta,
mennyire nagylelkű,
1808
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
és mennyire boldoggá tette,
1809
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
ha örömet okozhatott másoknak.
1810
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Jó érzéssel töltötte el,
hogy ilyen sokat adhatott másoknak.
1811
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Engem is beleértve. Ki vagyok én?
1812
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Csak egy kölyök,
aki kiment elé a reptérre.
1813
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Ebben a szakmában veszélyes,
ha mindenkinek meg akarsz felelni.
1814
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
Mert ha így teszel,
1815
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
mindig többet várnak, bármennyit adsz.
1816
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
És ennek sosincs vége.
1817
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Egy feneketlen csésze kávé.
1818
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Talán azért akart mindig
annyit mindent magába szívni,
1819
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
hogy elnyomja a szorongását.
1820
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Szorongás, mi az?
1821
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Ha egész életedben evéssel,
1822
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
ivással vagy cigivel nyomod el
az érzéseidet,
1823
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
annak előbb-utóbb meglesz a böjtje.
1824
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Ez egyfajta vészjelzés,
1825
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
ami azt üzeni, valami nincs rendben.
1826
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Túlterhelt volt.
1827
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
A reptereken pánikrohamot kapott.
1828
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Leszálltunk a gépről,
és rengetegen várták.
1829
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Nem kapott levegőt.
1830
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Olyan volt, mintha minden
összeomlott volna benne.
1831
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Nehéz volt látni, mert nem tudtuk,
mi történt.
1832
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
De ideges lett.
1833
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Nem akartuk felidegesíteni.
1834
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Valamiért egyik étteremből
a másikba mentünk.
1835
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
És hirtelen John csak kapkodta a fejét,
nézett jobbra-balra.
1836
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Látszott, hogy valami nem stimmel.
1837
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Le kellett ülnie, hogy kifújja magát,
és megnyugodjon.
1838
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Feltételezem, nem mondta el, mi a baj.
1839
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Csak...
- Nem.
1840
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Nem, és egy magamfajta fickó
sosem kérdezné meg.
1841
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Nem akartam tudni.
1842
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Senkinek sem volt terapeutája.
1843
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Talán a New York-i elitnek igen,
1844
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
de Torontóban nem volt.
1845
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John hihetetlenül empatikus volt,
1846
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
mindig tudta, mire van szüksége másoknak.
1847
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Talán afféle önvédelmi reakció volt.
1848
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
De nem egészségesebb így élni,
1849
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
mint folyton rágódni magunkban?
1850
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Ha valaki ötévesen elveszíti az apját,
1851
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
és utána olyan közegben nő fel,
1852
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
ahol senki sem akar erről beszélni,
annak mi lesz az eredménye?
1853
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Na ne! Én is szoronganék.
1854
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Vannak fájdalmas dolgok.
1855
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Ezeket nem lehet fájdalom nélkül megúszni.
1856
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Bizonyos dolgoknak nincs lezárása.
1857
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John lelkendezett, hogy összeáll
1858
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
egy olyan hollywoodi emberrel,
aki megbízható. Bruce McNall-lal.
1859
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}MCNALL BEISMERI A CSALÁST
1860
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}De végül Bruce McNall
börtönbe került csalásért.
1861
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce bűnösnek vallotta magát, mert bűnös.
1862
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce megpróbálta eladni a csapatot,
1863
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
és John le volt sújtva,
mert nem Bruce hívta fel,
1864
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
pedig mindig azt ígérte,
hogy személyesen szól.
1865
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}MCNALL ÁRULÁST IS ELKÖVETETT
1866
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Eszébe juttatta mindazt,
amit az apjáról érzett és gondolt.
1867
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Cserben hagyta. Fájt neki. Nagyon.
1868
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John nagyon érzékeny volt.
1869
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Sok mindent észrevett.
1870
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Mindent mélyen átélt.
1871
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Egyre súlyosabb,
bénító szorongás gyötörte.
1872
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Volt, hogy egész nap szorongott.
1873
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Nem igazán szereti ezeket az interjúkat?
Feszélyezik?
1874
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Mint látja, most nem igazán
megy ez az interjúzás.
1875
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Kicsit merev vagyok.
1876
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Voltak rosszabb napok.
1877
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Nem tudott elaludni.
1878
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Nagyon szenvedett,
ki kellett derítenie, mi áll a háttérben.
1879
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
Nem akart gyógyszert szedni,
1880
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
meg akarta érteni, mi történik vele.
1881
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Mesélne egy kicsit
a személyisége árnyoldaláról?
1882
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Arról, amit nem szeret
saját magában. Van ilyen?
1883
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Ez kínos önnek. Menjünk tovább?
1884
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Igen, menjünk tovább!
1885
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Jól van.
- Kérem a következő kérdést!
1886
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Terápiára járt.
1887
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Elmesélte, mit tudott meg
1888
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
a szorongás eredetével
és okaival kapcsolatban.
1889
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Az emberek nem beszélnek erről.
1890
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
De sokan szenvednek tőle.
1891
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Az emberek régen nem beszéltek arról,
ha terápiára jártak.
1892
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Most már igen.
1893
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
De büszkén mondhatom, hogy apám volt
az oka annak, hogy elkezdtem a terápiát.
1894
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Azért voltam képes magamon dolgozni,
1895
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
mert ő is terápiára járt.
1896
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Azt kívánjuk a szeretteinknek,
1897
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
hogy éljenek békében önmagukkal,
1898
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
és szabaduljanak meg
attól a lelki tehertől,
1899
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
ami nyomasztja őket.
1900
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Az első találkozásnál
1901
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
először a tehetsége fogott meg.
1902
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Könnyed volt a humora.
1903
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Őszinte volt, és szívből jött.
1904
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Amikor felmerült
az Elég a vadnyugatból! terve,
1905
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
John bevont a projektbe,
amiért nagyon hálás voltam, és elrepültünk
1906
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
ketten Durangóba.
1907
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Akkoriban magára is jobban odafigyelt,
1908
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
volt mellette egy dietetikus is,
1909
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
amit nagyon jó dolognak tartottam.
1910
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Nem tudom, miért mentek Durangóba.
1911
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Szörnyen nehéz volt
azon a helyen forgatni.
1912
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Az emberek gépfegyverrel járkáltak,
1913
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
hogy megvédjenek.
1914
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John több réteg ruhát viselt,
1915
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
de hőség volt.
1916
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
A homok egy idő után kikészíti az embert.
1917
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Ha egyszer felszálltál a lóra,
már nem akarsz leszállni.
1918
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Sokan voltak, sok jelenetet vettek fel.
1919
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Nem volt ideális helyzet egy vígjátékhoz.
1920
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
A poénok inkább harsányra sikerültek.
1921
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Egy idő után fárasztó
1922
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
és egyre idegesítőbb lett.
1923
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Egyik reggel éppen
a forgatási helyszínre mentem.
1924
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
És azt mondta: „Várj egy kicsit!”
1925
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
Kérdeztem, mi a baj.
1926
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Mire mondta, hogy pánikrohama van.
1927
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
„Vissza akarsz menni a lakókocsiba?”
1928
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
Mire ő: „Nem akarom, hogy megtudják.
1929
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
„Nem akarom feltartani a munkát.
1930
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
„Nem akarom, hogy vizslassanak.”
1931
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Messze voltunk. Nem volt ott a családja.
1932
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
És félt.
1933
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Korábban forgattunk már együtt,
és akkor utalt már rá,
1934
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
hogy a film miatt még magára is
biztosítást kellett kötnie.
1935
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Tudta, hogy az emberek figyelik őt.
1936
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Tudtam, hogy nem vágyott
a folyamatos figyelemre,
1937
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
mert minden forgatáson felmerült,
1938
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
hogy John kihúzza-e a végéig.
1939
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Az utolsó nap elég későn ért véget.
1940
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Fáradtak voltunk.
Kimerültek. Haza akartunk menni.
1941
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Szólni akartunk neki,
1942
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
Hogy végeztünk. És elindultak a lovak.
1943
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Azt hiszem, hajnali 2:30 volt.
1944
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Egyedül volt abban a nagy cowboyházban.
1945
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Amikor megtudtam, hogyan találták meg...
1946
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Az ágy szélén ült,
1947
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
kinyitotta a Bibliát,
1948
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
olvasott belőle, majd az ágyon halt meg.
1949
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
De emlékszem, arra gondoltam,
1950
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
mintha a lelke haza akart volna találni.
1951
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Volt egy álmom...
1952
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
mielőtt meghalt.
1953
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Egy ajtó előtt álltunk
1954
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
Jenniferrel és Christopherrel.
1955
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
És John a másik szobában halt meg.
1956
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Igen, elment...
1957
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Kanada egyik leghíresebb előadóművésze,
John Candy 43 éves korában elhunyt.
1958
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywoodot még mindig sokkolja a hír.
1959
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}John Candy hirtelen halála...
1960
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Bár a barátok és rajongók...
1961
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Társalapítója volt
a torontói Second City társulatnak,
1962
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}és szerepelt az SCTV tévés műsorban,
1963
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
valamint több mint 30 filmben.
1964
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Halála előtt John Candy
nagy hatást gyakorolt az emberekre,
1965
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
különösen a mexikói Durango lakosaira.
1966
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Állítólag a forgatás alatt
1967
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
a jószívű színész
1968
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
névtelenül, jelentős összeggel támogatta
1969
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
az egyik helyi kórházat,
hogy segítsen a rászoruló gyerekeken.
1970
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Mennyi pénzt adott nekik?
- Nem tudom.
1971
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Nem szólt róla,
de tudtam, hogy pénzt adott.
1972
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Próbálta eltitkolni?
- Igen.
1973
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Mindig mélyen felkavar,
1974
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
amikor Johnról van szó,
1975
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
mert újra felidéződnek az emlékek,
és újra átélem őket.
1976
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Újra fel kell idéznem magamban,
1977
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
hogy mi volt régen.
Vannak emlékek, amik homályosak.
1978
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Amikor meghallottam, hogy John elment,
1979
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
félreálltam.
1980
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Valakinek a gyepére hajtottam.
1981
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Majdnem elsodortam a kertben álló
kis szobrot meg egy rózsaszín flamingót.
1982
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Leállítottam a kocsit,
1983
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
és ott ültem sokkos állapotban.
1984
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Aztán megrohantak az emlékek
1985
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
erről a csodás emberről, a tehetségéről,
és az együtt töltött időről.
1986
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Azt hittem, még találkozunk.
1987
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Érti? Ez szomorított el.
1988
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Azt gondoltam, jó móka lesz.
Látni fogja, hogy tinédzser vagyok.
1989
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Vártam ezt a pillanatot.
1990
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Kegyetlenül elragadta a halál.
1991
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Teljesen homályos az az időszak.
1992
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Sokkot kapsz, és egyszerűen lefagysz.
1993
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Emlékszem, anyám azt mondta,
nem baj, ha sírok.
1994
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Az lenne a jó,
hogy csak idősebb korban érne veszteség.
1995
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Felnőttként megérted az életet
és a mulandóságot,
1996
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
de egy gyereknek
nem kellene ilyesmit átélnie.
1997
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
De túl gyakran történik meg
túl sok emberrel.
1998
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Velem is megtörtént,
és egész életemet végigkísérte.
1999
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Többször álmodtam vele,
mint a saját szüleimmel, miután meghaltak.
2000
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Az egyik első álmom Johnról az volt,
2001
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
hogy együtt vagyunk,
nevetgélünk, beszélgetünk.
2002
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Az egész nagyon laza és vicces volt.
2003
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Aztán azt kérdeztem:
2004
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
„Miért kellett meghalnod?”
2005
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Mire ő: „Miért kellett felhoznod?”
2006
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Mennyei Atyánk, bizalommal és hittel
2007
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
tárjuk eléd könyörgéseinket
és kéréseinket.
2008
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Kérünk, hogy halld meg őket
Jézus, Krisztus, a mi Urunk!
2009
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Ki vagyok én,
hogy John Candyről beszéljek?
2010
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Megmondom. Egyike vagyok azon millióknak,
2011
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
akiknek az életét megérintette
és szebbé varázsolta John Candy.
2012
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Tudom, hogy mindenkinek van egy története.
2013
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Autogramot kértél tőle,
ő pedig rólad kérdezett.
2014
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
A Second City meghallgatásán voltál,
John pedig figyelt és nevetett.
2015
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Ha nem válogattak be, úgy jöttél el,
2016
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
hogy nem veled van a baj.
John Candy szerint vicces vagy.
2017
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Ha azon a járaton voltál,
2018
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
amin John Toronto és L.A. között utazott,
2019
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
tudod, hogy elrepül az idő.
2020
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
A hentesnél, a halasnál,
a piacon vagy az italboltban dolgoztál,
2021
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
ahol John bevásárolt a baráti lakomához,
2022
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
nemcsak arra figyeltél, hogy kiszolgáld,
2023
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
hanem egy percig ott tartottad Johnt is.
2024
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Ha aznap ő volt az utolsó vendéged,
2025
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
és a hely még mindig zsúfolásig tele volt,
ki akart volna hazamenni?
2026
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Szeretett mulatozni? Lehet.
2027
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Vagy talán tudta,
hogy jól jön egy a forgalom.
2028
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Tíz éven át minden munkanapomat,
2029
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
több száz estét
és hétvégét Johnnal töltöttem.
2030
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
De miért nem jutnak eszembe a részletek?
2031
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Rájöttem, amikor Johnra gondolok,
2032
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
nem a részletek jutnak eszembe.
2033
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Mindig az egész ember jut eszembe,
nem az apróságok.
2034
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
A temetés után
a gyászszertartásra mentünk.
2035
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
A kocsiban ültem a koporsóvivőkkel,
2036
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
és hirtelen feltűnt...
2037
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
amikor kinéztem az ablakon,
megkérdeztem a többiektől,
2038
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
hogy miért nincs forgalom.
2039
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Atyaég!
2040
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Lezárták a 405-ös utat
John temetési menete miatt,
2041
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
és minden lehajtónál
ezt csinálták a rendőrök.
2042
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Onnan tudod, hogy befutottál,
amikor lezárják miattad az autópályát.
2043
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Ez addig kétszer fordult elő.
2044
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
Egyszer a pápáért, egyszer az elnökért.
2045
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Boldog hálaadást, Neal!
2046
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Jól van.
2047
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
A Repülők, vonatok autókmobilok végén
2048
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
van egy jelenet.
2049
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
A karakterem készen áll, hogy feladja.
2050
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Hazamegy.
2051
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
„Remek volt. Megismertelek, klassz volt.”
2052
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Elmegyek, otthagyom,
és szöget üt a fejembe,
2053
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
hogy semmi értelme,
hogy visszamegy a feleségéhez.
2054
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Nincs értelme.
2055
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Ezért visszafordulok,
és visszamegyek érte.
2056
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Meghívom hozzám.
2057
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John az a fajta ember,
aki belenéz a szemedbe,
2058
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
és úgy figyel rád,
2059
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
hogy úgy érzed,
2060
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
te vagy a világ legkülönlegesebb embere.
2061
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Van benne valami nagyon hétköznapi,
2062
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
és pont ezért szeretjük,
ha egy ilyen ember sztár lesz,
2063
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
mert olyan,
mintha mi is hozzátettünk volna.
2064
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Ha nem lett volna ilyen
fékezhetetlen életkedve,
2065
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
talán nem is hiányozna ennyire.
2066
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
De nagy egyéniség volt,
egy szívet melengető fickó,
2067
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
ezért is megbocsáthatatlan,
hogy elvették tőlünk.
2068
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Lovakból van elég a világon,
2069
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
de unikornist ritkán lát az ember.
2070
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Azt hiszem, ez a lényeg.
2071
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
Egy igazi egyéniség volt,
2072
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
aki valahogy örökre beleégett a lelkedbe.
2073
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Jó humorod van.
2074
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Köszönöm.
2075
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Neked is.
2076
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Kedves dolog ilyet mondani.
„Jó humorod van.”
2077
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Jobb, mintha bunkónak tartanál.
2078
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
A humorost bármikor elfogadom.
2079
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
„Igazi seggfej vagy.” „Köszönöm.”
2080
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
„Vicces vagy.” „Köszönöm. Tényleg.”
2081
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Mondtam, hogy nehéz.
2082
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Nagyon nehéz Candyről beszélni,
2083
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
mert azon kívül,
hogy egyszer egy jelenetet
2084
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
teljesen túltolt,
2085
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
nem lehet róla rosszat mondani.
2086
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Ha ez a legrosszabb,
ami a számlájára írható...
2087
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}legszívesebben még egy sírkövet
állítanék neki.
2088
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}És ráírnám:
„Azt a jelenetet tényleg túltolta.”
2089
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Ne felejtsük el!
2090
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Mindenki imádta a fickót,
2091
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
de Pollacknak volt
egy emlékezetes pillanata.
2092
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Hazajöttök, úgy tudom.
2093
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Egy Orange Whip, oda is, három lesz.
2094
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
A vígjáték
egyik legnagyobb tehetsége volt.
2095
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Remélem, nem próbáltál benyalni.
2096
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Csak ennyi.
2097
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Miért is ne?
2098
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Ki ne szeretné a John Candyt?
2099
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
hamarosan az ügyvédem fog
kopogtatni nálad.
2100
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Hol az a jogsi?
2101
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Itt nincs.
2102
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Itt csak kápé van.
2103
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Mi ez az összehajtogatott
tízdolláros bankjegy mellett?
2104
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Egy jogosítvány?
2105
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Biztos, hogy jól vagy, Bill?
Tudom, hogy aggaszt ez a tárgyalás.
2106
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Szólj, ha elég!
- Elég lesz.
2107
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
A Lincoln, Chicago legnagyobb
házhoz szállító cége
2108
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
Amerika legjobb szőnyeggyáraiból
szerzi be hatalmas választékát.
2109
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
A legjobb ember, akivel valaha
találkoztam, John Candy volt.
2110
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Ő volt az én őrangyalom.
2111
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Hatással volt az életemre.
2112
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Hamarosan John Candy fogja eljátszani
2113
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
Charles Laughton nagyszerű szerepeit.
2114
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Fantasztikus színész.
2115
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Hallgass anyára!
- Azt teszem.
2116
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Átadjuk az ajándékokat,
aztán történeteket olvasunk fel.
2117
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Ti ajándékoztok zoknit?
2118
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Nálatok van ilyen karácsonyi szokás?
2119
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Mi zoknit adunk egymásnak.
- Igen?
2120
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Igen, a férfiak igen.
2121
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
A család férfi tagjai
zoknit ajándékoznak egymásnak.
2122
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Erről még nem hallottam.
2123
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Azt hittem más is csinálja.
- Ez mit jelent?
2124
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Leveszed a zoknit,
és odaadod a melletted lévőnek.
2125
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Vagy a nagybátyádnak,
az unokatestvérednek, bárkinek.
2126
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
És ezt előre meg is beszélitek?
2127
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Igen. Minden karácsonykor.
2128
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Ez az első dolog,
amit csinálsz, ha felkelsz.
2129
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Meg akarsz sérteni?
2130
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Csak rajta, ha ettől jobban érzed magad.
2131
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Könnyű célpont vagyok.
2132
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
És hosszú idő óta most tökre bírom magam.
2133
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
A feleségem is bír engem.
2134
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Az ügyfeleim azért bírnak,
mert nem játszom meg magam
2135
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Nem akarok másnak látszani.
2136
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Később találkozunk.
- Oké.
2137
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Szia!
2138
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
A csomagtartó?
2139
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Igen, a csomagtartó.
2140
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Ott van.
2141
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
A feliratot fordította: Usztics Anna
2142
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Kreatív supervisor
Hegyi Júlia