1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Vigyázzon! Óvatosan ezzel az izével! 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Köszönöm. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Nem is tudom, mit jelent a „sebezhetőség”. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Tényleg nem. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Nem tudom igazán, mi volt a jó Candyben, 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 és mi volt a rossz. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Nem igazán tudom, mi volt a helyzet vele. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 De a barátom volt, 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}és amikor meglátom az arcát... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}SZÍNÉSZ, THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}...nem sírok, de az arca láttán... 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}Nagyon hiányzik. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Nagyon sok időt töltöttünk együtt, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 aztán mindenki ment a saját útján... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Mindketten kialakítottunk a saját kis helyünket a világban, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 aztán egyszer csak elment. Nincs többé. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Gyorsan történt minden. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Okos volt, és... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Szerette a zenét és jó volt az emberekhez. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Sokat elárul valakiről, ahogy a pincérekkel bánik. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Mindig kedves volt mindenkivel. 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 Hiszen mi is éheztünk. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Hát, tudja... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Bárcsak tudnék róla több rossz dolgot mondani! 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Ez van, amikor az ember Johnról beszél. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Nem tudunk rosszat felidézni vele kapcsolatban, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 ezért remélem, ebben a filmben 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 megszólalnak olyanok, akik tudnak róla egyet s mást. Mert... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Egyszer szerepeltem egy darabban, olvasópróbánk volt... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Mégis tudok rosszat mondani. Örülök, hogy eszembe jutott. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Szia, apu! 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Szia, Jennifer, hogy vagy? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Jól. - Látsz a képen? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Igen. - Oké. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}1994. MÁRCIUS 18. 38 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}SZENT BAZIL KATOLIKUS PLÉBÁNIA 39 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Hinni fogok a történetedben Amit elmondtál 40 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Bátor és magányos egy madár repül 41 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 És újra elrepül 42 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Sosem hal meg 43 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Egyedül, nem félve 44 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Hallom, ahogy énekelnek a madarak 45 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 A dicsőség ígéretével 46 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Történeted hoz 47 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Úgy mondom el, ahogy ő akarta volna. 48 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Amikor ilyen megtiszteltetés ér, 49 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 felállsz, kilépsz a közönség elé 50 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 és nem sírsz, 51 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 hanem tisztán és határozottan 52 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 mondod el mindazt amit a szíved diktál, 53 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 a lehető legnagyobb tisztelettel, 54 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 kollégaként, 55 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 kreatív alkotótársként és kanadaiként 56 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 aki úgy szerette ezt a fiút a Donlandsről, 57 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 mintha testvérek lettünk volna. 58 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Először tisztelgünk egy hazafi előtt, aki a szívén viselte 59 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 az északiak ügyét. 60 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 És aki nyitott volt az amerikaiak felé is, 61 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 és cserébe őt is befogadták. 62 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Ahogy mindenki más, ők is rájöttek végül, 63 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 milyen pótolhatatlan érték volt. 64 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Ma nem egy jelentéktelen életre emlékezünk. 65 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Olyan teljes életet élt, amilyet ember csak élhet. 66 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Öröm, túlcsorduló érzelmek, 67 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 mindent elsöprő indulat, és egy csipetnyi lugosis őrület, 68 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 a fordított vámpírfogait is beleértve. 69 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Egy szelíd óriás, egy aranyszívű ember. 70 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Lenyűgöző arcvonás, átható tekintet, méltóságteljes kiállás. 71 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Senkit ne tévesszen meg az, 72 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 amit a felszínes szemlélők pocaknak hívtak. 73 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 Sokan emlékeznek még arra a kézfogásra 74 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 és az acélos alkarjára. 75 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 A lába fürge volt és könnyed. 76 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Ha provokáltad, úgy repített odébb, mint valami játékot. 77 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Van egy szó, amit manapság alig használunk. 78 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 Jól illik John Candyre. 79 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 „Termetes.” 80 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Termetes ember volt. 81 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, odaadó fiú, testvér, 82 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 ministráns, diák, kereskedő, 83 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 színpadi, rádiós és tévés író és előadóművész, 84 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 a humor világszerte ismert nagykövete, 85 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 komikus és drámai színész, 86 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 nemzetközi mozifilmsztár, 87 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 rendező, üzletember, 88 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 ínyenc, ütőhangszeres, 89 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 adományozó, 90 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 férj, apa, 91 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 és a legkedvesebb, legnagylelkűbb ember, akit valaha ismertem. 92 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Az első pillanattól fogva imádtam 93 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 a kifogástalan öltönyében, 94 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 és mindig szeretni fogom. 95 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 JOHN CANDY: TÖKRE BÍROM MAGAM 96 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}VÉGE JÖNNEK A HÍREK 97 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Jönnek a hírek! 98 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Oké, állj! Mindjárt újravesszük! 99 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Ez nem volt semmi. Jót tett a történetnek. 100 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Ennyi. Mit szóltok, fiúk? 101 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Átkozottul jó dokumentumfilm, ha szabad így mondanom. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Csak egyvalami zavar. 103 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Mi van a férfival? 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Mit tudunk róla? A motivációiról? 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Miért tette? Honnan jött? Hol született? 106 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Tényleg, hol született? 107 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Menjetek a Jupiterre, a Vénuszra, a Plútóra! 108 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Kell a sztori! A lényeg, 109 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 hogy leüljön, és meglássa, 110 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 mi többet tudunk, mint amennyit ő saját magáról. 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Ez tetszik. 112 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Öt perc. 113 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Mr. Candy! 114 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - Ez az első produkciója? - Igen. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Ez az első produkcióm, igen. 116 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Reméljük, jól sikerül. 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Kicsit idegesek vagyunk, és mindenki feszült, 118 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 de annyit próbáltunk, amennyit lehetett, 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 meglátjuk, mi lesz. 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Oké. Christopher! 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, milyen a zsúr? 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Jó. Mennem kell pizzát enni. 123 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Oké. 124 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Gyakran felteszik a kérdést: 125 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 „Melyik volt apád kedvenc karaktere?” 126 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Köszönj apának! Szia! 127 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Én igazából apa nélkül nőttem fel. 128 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Egy kicsit olyan érzés, 129 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}mintha nyomoznom kellene apám után. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Hátralépek és végignézem, 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 ki volt, kit ismert, 132 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 és hogy miket éltem át vele. 133 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Amikor közelítek... 134 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Akkor ezt állítsd be! 135 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 De ronda a szakállad! 136 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Így kell ráközelíteni. 137 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Megnézhetem? 138 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Most tökéletes vagy. Tiszta a kép. 139 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Most állítsd be! Látod? 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Ha a könnyedebb felét nézzük, jó fej volt. 141 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Szerintem apám mindig is egy nagy gyerek volt, 142 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 így könnyen tudott gyerekként viselkedni velem. 143 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Szia, apu! 144 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Videózhatok? 145 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Mindenki vágyik a sikerre. 146 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Itt van Nagy John! 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Ez sok munkával jár. 148 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Ha koncentrálsz, szemellenződ van. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JENNIFER CANDY JOHN LÁNYA 150 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Mást nem is látsz, 151 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 és megfeledkezel a többiekről, 152 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 vagy saját magadról is. 153 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Szia, Jennifer! - Gyere ide! 154 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Tudta, hogy az a legfontosabb, hogy odategye magát, 155 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 gondoskodjon a csapatáról 156 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 és a családjáról. 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Apa ezt tette. Mindenkiről gondoskodott. 158 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Sok területre hatással volt, 159 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 és azt hiszem, ezzel maradandót alkotott. 160 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}HAMBURGER KRUMPLI 161 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Hány évesen nevettetett meg 162 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 valakit először? 163 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Fiatalon, azt hiszem. 164 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Mint a legtöbb gyerek, én is sokat bolondoztam. 165 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Sokat játszottam. 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Élénk volt a fantáziám. 167 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Állandóan szerepjátékokat játszottunk, 168 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 és előadásokat tartottunk a garázsban vagy a pincében. 169 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Apám halloweenkor született a kanadai Newmarketben, 170 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 Torontótól egy kicsit északra. 171 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Csak egy évig éltek ott, aztán beköltöztek a városba, East Yorkba, 172 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}a testvérével, Jimmel és az anyukájával, Vannel. 173 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}EVANGELINE CANDY JOHN ÉDESANYJA 174 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}A nagyapámat Sidneynek hívták. 175 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid szolgált a kanadai hadseregben. Őrmester volt, II. világháborús veterán. 176 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Egy súlyos szívroham vitte el... 177 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}JOHN UNOKATESTVÉRE 178 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...1955-ben, John ötödik születésnapján. 179 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 A nagyapám 35 évesen hunyt el, 180 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 hihetetlenül fiatalon. 181 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Sosem beszéltek róla. 182 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Apám ötéves volt, még csak kisgyerek. 183 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Van egy törés, ami akkor keletkezik, 184 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 amikor egy gyereket korán ér veszteség. 185 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Nem tudnak kezelni egy ekkora traumát. 186 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Tehát apám ötévesen elveszítette az apját, 187 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 de erről senki sem akart beszélni, 188 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 csak megünnepelték a születésnapját. 189 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Nem tudta, mihez kezdjen ezzel, és úgy nőtt fel, hogy segítséget kért ez ügyben. 190 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John átvette a családfő szerepét. 191 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Ő volt az a gyerek, aki mindenkinek a kedvében járt. 192 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}ROSE CANDY JOHN FELESÉGE 193 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Felnőttkorában is. Megmaradt ez a szokása. 194 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Nagyon ritkán beszélt róla. 195 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Az, hogy az ő születése 196 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 összefonódott az apja halálával, 197 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 zavaros volt. 198 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van továbbvitte őt, John is, Jim is. 199 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Az emléke örökké élt. 200 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Aztán beköltöztek a nagyszüleim házába, az alagsorba. 201 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Ők bunkernek nevezték. 202 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Beköltöztek a házba, 203 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 ami a dédnagyanyámé volt. 204 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Az volt számukra a menedék. Otthonra volt szükségük. 205 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 A nagyanyám a nővérével, Fran nénivel élt. 206 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Apám és a testvére a földszinten laktak, 207 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 a többiek az emeleten. 208 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Tele volt a ház, mint a déli busz. 209 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 A ház nyitva állt, 210 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 szerintem ez alapozta meg Johnban 211 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 a nyitottságot az emberek felé. 212 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Imádta a családját. Sokat nevettek. 213 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Mindig nevettek. 214 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Bárki betérhetett oda, éjjel-nappal. 215 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 Mindig volt mit enni. A nagyi főzött, és noszogatott, hogy együnk, 216 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 de aztán azt hajtogatta, hogy elhízunk. 217 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 Mi meg: „Oké, nagyi, köszi.” 218 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Beszéltünk pár emberrel, 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 akik ismerték tinédzserként. 220 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Azt mondták, két lábbal a földön járt, 221 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 és mindig megbízható barát volt. 222 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 A sztárság megváltoztatta? 223 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Nagyon remélem, hogy nem. 224 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Hűséges típus vagyok. Akár egy kutya. 225 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Csak akkor megyek el, ha jól megvernek. 226 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}Az én John Candym és a maguk John Candyje teljesen más. 227 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Eleinte félénk, introvertált volt. 228 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}PAT KELLY JOHN BARÁTJA 229 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Hihetetlen, tudom. 230 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Nem volt egyből a társaság középpontja. 231 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Volt egy dobfelszerelése a pincében. 232 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Egy hatalmas lemezgyűjteménye, 233 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ami ábécésorrendbe volt rendezve. 234 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John és Jim kabarélemezeket vettek. 235 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 De mi főleg 236 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 a Firesign Theatre nevű csoportot hallgattuk. 237 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}Volt egy rádióműsoruk a '60-as évek közepén. 238 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Jó szkeccseket csináltak. 239 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}TERRY ENRIGHT JOHN BARÁTJA 240 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Folyton azt hallgattuk. 241 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Van valami nálatok? 242 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Jaj, dehogy! A nép kezében van minden. 243 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Igen. - Nem, haver, érted, van valami pörgetőd? 244 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Filmrajongó volt, és a Donlandsen is volt mozi. 245 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}ENNIO GREGORIS BARÁT 246 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Folyton azoktól a filmekről vagy a szereplőkről beszélt, 247 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 amiket látott. 248 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Sosem lehet elég nagy egy autó. 249 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Imádta. A Stant és Pant, 250 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 a Bolond, bolond világot, 251 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 a film noirt, a filmek nagy rajongója volt. 252 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Áradozott Humphrey Bogartról. 253 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Jól nézel ki, kölyök. 254 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Tudta, hogy ő is olyan akar lenni. 255 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Mint Jackie Gleason. 256 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Nagyon élveztem a drámaszakot. 257 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Akkor még nem sejtettem, mi lesz ebből. 258 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 A '60-as évek közepén jártunk, nem tudtam, mi legyen. 259 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Mivel foglalkozzam? Amúgy is viharos időszak volt. 260 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Sok mindent kipróbáltam, de mindig visszatértem a színészethez. 261 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Én mindig is úgy gondoltam, 262 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 hogy az ő világa és az élete 263 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 olyan volt, mint a filmekben. 264 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Álmodozó volt. 265 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Mikor bontakozott ki John Candy vicces oldala? 266 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Középiskolában. 267 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Ez inkább egy önvédelmi mechanizmus volt. 268 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Nem voltam jó tanuló. 269 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Talán még mindig sokkhatás alatt voltam 270 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 a sok tragédia miatt, amivel szembe kellett néznünk. 271 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}JOHN F. CANDY A NEIL MCNEIL MAGÁNISKOLA TANULÓJA 272 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Az iskola egy menekülőút volt. 273 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Katolikus gimnázium volt. 274 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Én lázadó katolikusként nőttem fel. 275 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Ő simán csak katolikus volt. 276 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 A tanárok papok voltak. 277 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Nem voltak nők. Olyan volt, mint a seregben. 278 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Eleinte ijesztő volt, 279 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 de másodikban történt valami a nyáron. 280 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Egy kicsit megnyílt. 281 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Nagy darab srác volt, de tele volt energiával. 282 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Nyughatatlan volt. 283 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Csinálni akart valamit. „Próbáljuk ki!” 284 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Egyre népszerűbb lett. 285 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 DIÁKÖNKORMÁNYZAT 286 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Egy torontói fiú számára a sport kötelező volt. 287 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Vagy a hoki, vagy a foci. 288 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 VÉGZŐS FUTBALLISTÁK 289 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 A focit jobban szerette a hokinál. 290 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Szerintem gyerekként focista szeretett volna lenni. 291 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}JOHN CANDY „RÓZSASZÍN PÁRDUC” 292 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 A gimnáziumban addig sportolt, míg szét nem ment a térde. 293 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Eltávolították a térdkalácsát, amit végül nem pótoltak. 294 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 A bal lábán nem volt térdkalács. 295 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Ez összetörte lelkileg, 296 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 és ki kellett találnia, mit akar csinálni. 297 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 A diáktüntetések a tavalyiakhoz hasonlóan zajlanak, 298 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 csak most „Nixon” áll a táblákon „Johnson” helyett. 299 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 17-18 éves korában javában zajlott a vietnámi háború. 300 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Be akart lépni az amerikai hadseregbe. 301 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Nem tudom, mi volt akkoriban a korhatár, 302 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 de a kanadai kormány nem akarta engedélyezni, 303 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 mégis sokan bevonultak. 304 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Ő is ezt akarta. 305 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Őrültnek tartottuk, 306 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 de ő is a részese akart lenni a háborúnak, 307 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 hogy megóvja a világot. 308 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Én is megdöbbentem. 309 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Gondolom, azt akarta, hogy legyen egy célja. 310 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Párszor elment Buffalóba az alkalmassági vizsgálatok miatt. 311 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 De kiderült, hogy a térdsérülése miatt 312 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 nem sorozzák be. 313 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Szerintem apám hétköznapisága a neveltetéséből fakadt. 314 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Megértette a munkások helyzetét. 315 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 Johnnak tizenéves korában is sokféle munkája volt. 316 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Minden pillanatot különlegessé kell tenni 317 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Készülni kell a karácsonyra 318 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Az Eaton népszerű volt. 319 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Az Eaton Center egy nagy áruház Kanadában. 320 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran ott dolgozott. A játékrészlegen. 321 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 Johnt a sportszer részlegre vették fel. 322 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Apa, Tom és Rita Davidsonnal dolgozott ott. 323 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Felvettek az Eaton áruházba, a sportszer részlegre. 324 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}TOM DAVIDSON JOHN BARÁTJA 325 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Azonnal összebarátkoztunk. 326 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Anyám is ott dolgozott. 327 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom jó barátja lett apának, Rita pedig anyának. 328 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Együtt jártunk kávézni. 329 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}JOHN BARÁTJA 330 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Emlékszem, egyszer elsétáltunk mellettük, 331 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}ő pedig próbálta meglesni Johnt. 332 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Leszerveztek a szüleimnek egy vakrandit. 333 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Hová vitte legelőször randevúra a nejét? 334 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Azt hiszem, először egy moziban randiztunk. 335 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Nem jöttünk ki jól az első randin. 336 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Ráadásul vakrandi volt. 337 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Szerintem elsőre nem volt meg a kémia. 338 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 De elhatároztam, hogy megmutatom neki, hogy engem muszáj kedvelnie. 339 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Nagyon kedves és figyelmes volt. 340 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Éreztem rajta egyfajta sebezhetőséget. 341 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Vicces volt, és gyönyörű volt a hangja. 342 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Volt benne valami különleges. 343 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Kedves volt. 344 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Az életcéljára koncentrált, 345 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 és azt mondta: „Ha barátnőm lesz, 346 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 egy rendes állást kell szereznem.” 347 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Megkérdezte tőlem, színész legyen-e, vagy maradjon-e a szakmában. 348 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 Én azt mondtam, maradjon a szakmában. 349 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Céges juttatásként kapott egy autót, 350 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 és rendes fizetést. 351 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Ezt miért hagyná ott valaki a színészi munkáért? 352 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Felvett egy öltönyt, és megkérdezte, mit gondolok. 353 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Azt mondtam: „Ha te ezt akarod, én nem bánom.” 354 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 De féltettem őt, mert... 355 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John kreatív ember volt. Igazi őserő volt benne. 356 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Szerette a színművészetet, és nagyon jó is volt benne. 357 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Stand-uppal és improvizációval is foglalkozott. 358 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Improvizációra született. 359 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Képes volt spontán lángra lobbanni. 360 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Úgy tűnt, nem fél a kudarctól. 361 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Nem igazán ismerte a határait. 362 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Ki akarta próbálni. 363 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Jólesett, amikor Catherine McCartney azt mondta, jó színész lenne. 364 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Épp az Eatonból sétáltunk egy étterembe. 365 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Az ügynök felfigyelt rá, ránézett, és azt mondta: 366 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 „Sikeres lenne a szakmában.” 367 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Amikor legelőször beszéltünk... 368 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}TEHETSÉGKUTATÓ ÜGYNÖK 369 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}...azt mondta: „focista akarok lenni, 370 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}de színész is.” 371 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Így kezdődött minden. 372 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Akár felhős 373 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Akár tiszta az ég 374 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Vagy a villámot hallod vagy a szelet 375 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 A gyermekszínházban megismerte Dan Aykroydot és Valri Bromfieldet. 376 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Mondtam is neki: „Gyermekszínész leszel? Oké.” 377 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Most érkeztem meg Ottavából Valri Bromfielddel, 378 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 egy régi színésztársammal. 379 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Egy gyerekdarabban szerepelt 380 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}a YPT-vel vagy valamelyik társulattal, 381 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}és a Bala Bayhez is felmentek, 382 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 turnéztak, mókusnak öltöztek be, meg ilyenek. 383 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Azt mondta, találkozott valakivel, aki... 384 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 pont olyan volt mint mi. Teljesen olyan. 385 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Megállt egy barna, négyajtós Pontiac Laurentian, 386 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 és kiszállt belőle egy csodás férfi. 387 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Tökéletesen passzolt a kocsihoz. 388 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Egy igazi úriember volt... 389 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}THE SECOND CITY TAGJA 390 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}...igazi kanadai! 391 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Mondtam: „Itt nem parkolhat.” 392 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Mire ő: „Miért nem?” „Mert megbüntetem.” 393 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 „Ott parkolok, ahol akarok.” 394 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Azt kérdeztem: „Maga orvos?” Mire ő: „Néha.” 395 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Így indítottunk. 396 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Egyből jól kijöttünk egymással. 397 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Szerethető fickó volt. 398 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Ha megláttuk az arcát... 399 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}SZÍNÉSZ, SCTV 400 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...már mosolyogtunk. 401 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 A Godspell alatt találkoztunk. Azonnal megkedveltük. 402 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 A Godspell még a Second City előtt volt. 403 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Gilda Radner, 404 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber, Paul Shaffer, Eugene Levy. 405 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John mondogatta, hogy gyűlöli a Godspellt, 406 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}mert megunta, hogy folyton arról beszélünk. 407 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}SZÍNÉSZ, SCTV 408 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}A Godspell hatalmas siker volt Torontóban, 1972-ben. 409 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Remek volt! 410 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}SZÍNÉSZ, SCTV 411 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}A munka miatt élveztük a munkát. 412 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}1972-ben a híres chicagói Second City Vígjátékszínház 413 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 Torontóban tartott meghallgatásokat. 414 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Torontóban jelentős kulturális élet volt, 415 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 így volt lehetőségünk kibontakozni. 416 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Fejleszthettük a tehetségünket... 417 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}SZÍNÉSZ, SCTV 418 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...egy biztonságos közeg volt, 419 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 tele barátokkal 420 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 és hasonló gondolkodásúakkal, akikkel egyáltalán nem versengtünk, 421 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 így mindenkinek fejlődött a személyisége és a tudása. 422 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Ez hatalmas lehetőséget adott Johnnak is. 423 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny bekerült a Second Citybe, 424 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 és Valri Bromfielddel rábeszélték Johnt a meghallgatásra, 425 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 hiszen tökéletes jelölt volt a Second Citybe. 426 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Rászedtek, mert ők már bekerültek a Second Citybe. 427 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Azt mondták: „Gyere! Csatlakozz! 428 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 Imádnának téged, vicces vagy.” 429 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Mire én: „Dehogy! Hülyéskedem veletek, de nekem ez nem megy.” 430 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Danny azt mondta, ők mindenképpen mennek. Ebédeljünk együtt. 431 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Odamentem, vártam rájuk. 432 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Mindenkin csak ámultam. Mindenki ott volt a Godspellből, 433 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 és hallottam, hogy bemondják a nevemet. 434 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Mire Valri: „Menj! Te jössz! Felírtunk.” 435 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Mondtam nekik, hogy ezért ki fogom őket nyírni. 436 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}John meghallgatásán a partnerének be nem állt a szája. 437 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}SZÍNÉSZ, SCTV 438 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John csak figyelt. 439 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Itta minden szavát. Bólogatott. Egyetértett. 440 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 És végül ezért kapta meg a munkát. 441 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Egyből feltűnt Johnban, 442 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}hogy nincs önbizalma... 443 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}A SECOND CITY ALAPÍTÓJA 444 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...és szinte eltűnt a színpadon. 445 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 A háttérbe vonult, 446 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 amikor improvizáció volt. 447 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Sok tehetséges, művelt humorista vette körül. 448 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Folyamatosan megkérdőjelezte... 449 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Nem érezte, hogy ő is 450 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 olyan vicces és tehetséges volna, mint ők. 451 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Ugyanakkor kezdtünk, és mi voltunk a legrosszabbak. 452 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Elkezdtünk egy műsort, és megkaptuk a feladatokat. 453 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Improvizálni kellett, 454 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 de senki sem akart velünk dolgozni, mert nem tudtuk, mit csinálunk. 455 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Ezért egymással játszottunk. 456 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Nagyon magabiztosak voltunk. 457 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Ma nem is értik, milyen pocséknak kell lenni ahhoz, 458 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 hogy maximalistává válj. 459 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Tisztában kell lenni azzal, hogy nem vagyunk jók. 460 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Semmi más nem motivál jobban a fejlődésre. 461 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Érdekes volt látni John színpadi fejlődését 462 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 egyre nagyobb lett az önbizalma. 463 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Nagyon tehetséges és erős volt... 464 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}SZÍNÉSZ, SCTV 465 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...de nem zavarba ejtően. 466 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Bár John egymástól merőben eltérő figurákat játszott, 467 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 akkor is ott volt mögötte. 468 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Annyira életteli és látványos volt a munkája, 469 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 látszódott, hogy fejlődnek a karakterei. 470 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Könnyed volt az egész. 471 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Minden, amit mondott, zseniális vagy őszinte volt. 472 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Nem mindig a poén volt a lényeg. 473 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Nem az volt a siker titka a Second Cityben. 474 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 SECOND CITY CHICAGÓBÓL 475 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 A Second City 1959-ben alapult. 476 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}A Chicagói Egyetemnek nem volt saját színháza, 477 00:25:32,657 --> 00:25:34,116 {\an8}ezért létrehoztak egyet. 478 00:25:34,533 --> 00:25:36,619 {\an8}Elaine May, Mike Nichols, 479 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 480 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman is benne volt. 481 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Volt, aki szerint ön volt a következő Harry Truman? 482 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Egy darabig így volt. 483 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Ez volt az én keresztem. - Igen. 484 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 A KANADAI FEJEZET 485 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 A Second City volt a hab a tortán. 486 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Több szempontból is fejlődtem ott. 487 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Még tanulgattam a szakmát, amit akkor még nem értettem teljesen. 488 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Csak most fogom fel, mi mindent tanultam. 489 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Vicces volt. 490 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Remekül ment neki az improvizáció, 491 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 és nagyon jó ember volt. 492 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Nemcsak a szerepben figyelt a partnerére, 493 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 hanem civilként is 494 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 gondoskodott róla. 495 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Beugrott a beceneve. Johnny Toronto. 496 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 497 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 John egója miatt ragadt rá ez a név. 498 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 „Egy nap enyém lesz a város.” 499 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 „Akármit el tudok intézni. 500 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 „Hallgassatok rám! Mindenre tudom a választ.” 501 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Hogy ez honnan jött? 502 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Nem tudom. Elkezdték Johnny Torontónak hívni. 503 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Tudja, hányan akartak Johnny Torontók lenni? 504 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Rengetegen. 505 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Néha mindannyian egy kicsivel többet ittunk a kelleténél. 506 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 És néha a dolog tettlegességig fajult. 507 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 John megragadott. 508 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Magához ölelt, 509 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 és úgy dobált, mint egy rongybabát. 510 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Megragadta a bicepszed, megcsípett, 511 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 és a csontig benyomta a húsodat. 512 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Azt gondoltuk, hogy Johnból sztár lesz, 513 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 mert úgy nézett ki és úgy is viselkedett. 514 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}Akkor is limuzinnal járt, amikor nem volt pénze. 515 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}Azt mondta: „Ez vagyok én, tartsátok a lépést!” 516 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Sokszor Johnnynál kötöttem ki, 517 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 A lábtartós karosszékében ült 518 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 egy Rothmansszel, amit mi elegáns ciginek tartottunk. 519 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Leadták a Lincoln Szőnyegtisztító hirdetését. 520 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 „Három szoba, 199 dollár.” 521 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John kihívta a Lincoln Szőnyegtisztítót. 522 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Mint kiderült, ha egyszer beengeded őket, 523 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 a 199 dollár csak a beugró. 524 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Végül 1200 dollárt kértek el, és neki nem volt pénze. 525 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 A szőnyege limezöld volt, biztos kiárusításon vette, 526 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 és voltak hozzáillő arany függönyei is. 527 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Ahogy visszaült a székébe a cigijével, azt mondta: 528 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 „Nézd csak meg, mit hoztam itt össze!” 529 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Csodás volt, hogy minden közös vacsora végén 530 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}John fizette a számlát, 531 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 pedig ugyanannyit keresett, mint mi. 532 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Johnnak a jelleméhez tartozott, hogy mindig ő fizetett. 533 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 És mire feleszméltünk, már együtt dolgoztunk az SCTV- n. 534 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Volt egyszer hat ember, akik szerettek tévét nézni, 535 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 de nem tetszett nekik, amit láttak. 536 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Ezért úgy döntöttek, ezt nem hagyják annyiban. 537 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Ősz volt. 538 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Turnéztam a Great Lakes Shakespeare Fesztiválon. 539 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Valamiért a helyi tévécsatorna... 540 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}SZÍNÉSZ 541 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}...átvett tévéműsorokat sugárzott délután öt és hét között. 542 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 Akkor láttam meg ezt. 543 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Olyan volt, 544 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 mint a Leave It to Beaver műsor. 545 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Ez a Leave It to Beaver 25. évfordulós partija. 546 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Szerencsém volt, az SCTV egyik epizódjába futotta bele, 547 00:29:06,579 --> 00:29:09,331 {\an8}John Candy volt Beaver. 548 00:29:09,415 --> 00:29:11,208 {\an8}Flaherty Ward Cleavert, 549 00:29:11,292 --> 00:29:14,170 {\an8}Catherine O'Hara pedig June-t alakította. 550 00:29:14,253 --> 00:29:17,173 {\an8}Eugene Levy volt a testvére, Wally. 551 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Nem tudtam, mit látok, 552 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 de szenzációs volt. 553 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Szia! - Szia, Eddie! 554 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Hallom, a nejednek viszonya van Fred Rutherforddal. 555 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Üdv, Mrs. Cleaver! 556 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Épp most mondtam a fiúknak, 557 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 hogy maga egyre fiatalabb. 558 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Köszönöm, Eddie. 559 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Ezt Mr. Cleavernek hoztam. 560 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Nem volt jól, mikor legutóbb láttam. 561 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Jobban van már? - Biztosan. 562 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Köszönöm a kérdésed. 563 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Gyere ebédelni, Beaver! - Oké. 564 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Akkor láttam először. Éreztem, hogy különleges. 565 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Ez a kifinomult, nagydarab fickó, 566 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 Jerry Mathersnek öltözve, azt mondta: „Nem is tudom, Wally.” 567 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell nagyon feldühít. 568 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Miért nem ölöd meg? - Nem. 569 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Börtönbe is kerülhetek. Amúgy is illegális. 570 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 De Beaver, senki nem tudná meg, hogy te voltál. 571 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Nem is tudom, Whitey. Fegyverem sincs. 572 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Ugyan már, Beaver! 573 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Ha valaki humoristának készül, ez pont az... 574 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Mi van, berezeltél? 575 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...amit viccesnek talál, 576 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 de nem nevet rajta, csak. azt mondja: „Ez vicces.” 577 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Csináljuk meg! 578 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Üdv, Gil Fisher vagyok, horgász és zenész. 579 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 A színészkedésben az a titkom, hogy nagyon jól tettetek dolgokat. 580 00:30:24,532 --> 00:30:26,283 {\an8}Éppen 581 00:30:26,408 --> 00:30:29,161 {\an8}a Second Cityben játszottunk, 582 00:30:29,370 --> 00:30:31,997 {\an8}amikor felkértek egy tévéműsorra. 583 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Haroldot választották vezető írónak. 584 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}VEZETŐ ÍRÓ, SZÍNÉSZ 585 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Mi voltunk az SNL fapados változata. 586 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Nem voltak szponzoraink, nem mondták meg, mit csináljunk. 587 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Olyan volt, mintha elszabadultak volna egy tévéstúdióban. 588 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Nem tudtuk, mikor megy a műsor, nem tudtunk aktuális anyagot készíteni. 589 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Képzeletünk legsötétebb bugyraiba nyúltunk. 590 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}VICCES FICKÓK FIGYELEM 591 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}John extrovertált volt, 592 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}nagy igénye volt a kapcsolódásra. 593 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Helló, Mr. Mambo vagyok. 594 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Ha a Monthy Pytonra, vagy a Second Cityre gondolunk... 595 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}SZÍNÉSZ 596 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}...ő volt az egyik legjobb előadó. 597 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 John nem tudta leplezni a termetét, amikor Julia Childot 598 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 vagy Pavarottit alakította. 599 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Ilyesmit akkoriban legfeljebb Jackie Gleasonnál 600 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 vagy Lou Costellónál láthatott az ember. 601 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Szinte elvárás volt, hogy egy ilyen alkatú ember tréfát űzzön a termetéből. 602 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Ő nem tette. 603 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 604 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 Ő és Eugene, dr. Tongue és Bruno. 605 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}A 3D-S STEWARDESSEK HÁZA 606 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Ez a legjobb. 607 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Olyan horrorfilmek voltak, amelyek nem is bizonyultak ijesztőnek, 608 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 mindegyik a 3D-hatásra épített. 609 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Az ötlet, hogy fillérekből hozzanak létre egy olcsó 3D-hatást, 610 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 önmagában is mulatságos volt. 611 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Így van. Miért várnánk órákig, hogy a martini hatni kezdjen, 612 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 ha egy lendületes húzással a társaság középpontjává válhat az ember? 613 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Mambózzunk! 614 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Fogékony korban voltam. 615 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Rajongtam a humorért, és akkor megjelent John Candy. 616 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}HUMORISTA, PODCAST-MŰSORVEZETŐ 617 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Nem értettem, ki ez a pasas. 618 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Részegnek nevezel? 619 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Én szereztem a melót! 620 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Különösen szerettem Johnban a váratlan, 621 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 rajzfilmszerű mozdulatait. 622 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Igen, tudod... - Leszbikusok? 623 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Jó értelemben mondom. Igen. 624 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Nincsenek levelek. 625 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Egy pillanat alatt átváltott a gyermeki kedélyességből atyáskodó hangvételbe. 626 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 „Miről beszélsz?” Kész őrület volt. 627 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}FŐSZEREPBEN: JOHNNY LARUE 628 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}Gyáva nyúl! 629 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}A Yellowbelly egyik jelenetében szerepelt. 630 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Egy tévéműsort reklámozott, 631 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 ami egy gyáva katonáról szól a vadnyugaton. 632 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Ez igazi, mindent felforgató robbanásként hatott. 633 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 A polgárháború idején az árulása miatt 634 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 Észak és Dél egyaránt kiközösítette, 635 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 ő a leggyávább férfi a vadnyugaton. 636 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Ő Yellowbelly. 637 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Ott állt, reszketett és félt. 638 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Egy nő és a fia elsétál mellette. 639 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 A fia megkérdezi: „Ő Yellowbelly?” 640 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Az anyja csendre inti. 641 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Anya, ő Yellowbelly! 642 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Erre Yellowbelly megfordul, és hátba lövi őket. 643 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Ne feledjük, mindez 1980-ban történt! 644 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Ilyet nem pipált senki. 645 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Lelőtted a gyerekemet! 646 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Te gyáva nyúl! 647 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Segítség! 648 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Az a gyáva... 649 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Ez teljesen sokkolt. 650 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Létezik olyan jelenet, 651 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 ahol valaki hátba lő egy anyát és a gyerekét, 652 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 miközben a háttérben vidám zene szól? 653 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Üdv, Yosh Schmenge vagyok. 654 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Én pedig Stan Schmenge. 655 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Mi vagyunk a boldog vándorok. 656 00:34:08,422 --> 00:34:09,673 {\an8}Schmengeként 657 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}amint felvette a jelmezt, eggyé vált karakterrel. 658 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 lyen ajánlatot csak egy igazi Schmenge adhat. 659 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Csak... 660 00:34:21,643 --> 00:34:24,980 Ha megvan a bizalom és az összeszokottság, 661 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 amikor jól érzitek magatokat egymás mellett, 662 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 akkor páratlan összhang alakul ki. 663 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 De az első évadban 664 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John nagyon ideges lett. 665 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Azon ment a vita, 666 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 ki írjon, és ki ne. 667 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Színészként és íróként fizettek nekünk. 668 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 De Johnnak csak a szereplésért fizettek. 669 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Nem örült neki. 670 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 John aztán meglátott egy csekket, 671 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 és felmerült benne, hogy ő miért kap kevesebbet. 672 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Ott kezdődött a valódi törés. 673 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Az efféle sérelmeket sosem engedte el. 674 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Munkálkodott benne. 675 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 John sokáig magában tudta hordozni ezeket a sérelmeket. 676 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 A pályafutása során ezernyi ilyen sérelem gyűlt össze. 677 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim azt hiszem, a Second Cityn dolgozott. 678 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John szerezte neki a munkát. 679 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 A stáb tagja volt, John testvéreként háttéremberként dolgozott. 680 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim az öltözőben kapott szívrohamot, 681 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 ez John számára rendkívül megterhelő volt. 682 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Érti? 683 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim nem vigyázott magára. 684 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Ez nagyon megrázta apámat. 685 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Megrémítette, félt, hogy újra megtörténik. 686 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Jól volt. Jim jól volt, 687 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 de kocsival bementünk a kórházba. 688 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John ráparancsolt, hogy maradjon ott, nagyon dühös volt. 689 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 Aztán visszajött. 690 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 A stúdióban volt egy tiki bár. 691 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John a bárban ült, ivott és cigarettázott. 692 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Azt mondta: „Ismered a testvéremet, nem tud vigyázni magára.” 693 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Ez jól mutatta John ellentmondásos természetét. 694 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Ő volt saját maga legnagyobb kritikusa. 695 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Ezért amikor kudarc érte, 696 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 az teljesen lesújtotta. 697 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 Az SCTV 1976-ban indult. 698 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Három évvel később kifulladt anyagilag. 699 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Átvett műsorként sugározták, 700 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 aztán leállt az egész. 701 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Aztán egy évvel később újraindult Edmontonban. 702 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Félórás műsorokkal kezdték, 703 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 majd '81-re 90 perces lett az adás, 704 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 és hatalmas sikert aratott. 705 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 SECOND CITY-LÁZ 706 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 John kellett ahhoz, hogy a bukásra ítélt produkcióból... 707 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}AZ ÉN MONCTONOM 708 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...egy sikeres és szórakoztató dolog szülessen. 709 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Korszakos pillanat volt. 710 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Második családként indult, de idővel 711 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 fontosabb lett számára, mint az igazi. 712 00:37:02,220 --> 00:37:03,889 Ő lett a családom. 713 00:37:04,514 --> 00:37:07,809 {\an8}Odavolt érte. Neki is nagyon nehéz volt elengednie, 714 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}érzelmileg teljesen a hatása alatt állt. 715 00:37:11,438 --> 00:37:12,981 {\an8}De tudta, hogy tovább kell lépnie. 716 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 És jöttek a filmek. 717 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 John első nagy filmje az 1941 volt. 718 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Javában ment az SCTV, amikor Spielberg kinézte magának. 719 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Épp befejeztük az SCTV évadának írását, 720 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 egy nagy bulit csaptunk. 721 00:37:29,623 --> 00:37:31,750 Odajöttek hozzám, hogy itt van Spielberg. 722 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 „Találkozni akar veled.” 723 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Azt hittem, vicc. Odamentem, és ott volt. 724 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Sok ember vette körül. 725 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Azt mondta, tetszik neki a munkám. És meg csak hüledeztem. 726 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Azt mondta, szeretné, ha szerepelnék az 1941-ben. 727 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Azt mondta, van egy szerep, ami illene rám. 728 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Én megköszöntem. 729 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 Egy buli volt, mindenki ivott, 730 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 szóval csak megköszöntem. 731 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Megköszöntem, hogy nézi az SCTV-t. 732 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Azt mondta: „Nagyon kellesz a filmhez.” 733 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Pusztítsuk el ezt az ételt, mielőtt más asztalára kerül! 734 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Istenem! 735 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Helló, John! - Itt a kandi kamera. 736 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Hogy vagy? - Jól. 737 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John azt mondta, mindenkit bejuttat a filmbe. 738 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Mintha bűntudata lett volna. 739 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Ő volt az egyetlen, akit egy amerikai film kapcsán megkerestek. 740 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 Semmi baj, John. 741 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Látta az 1941 című filmet? 742 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Igen. 743 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Tetszett önnek? - Egyes részei. 744 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Katonának öltöztünk. 745 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Olyanok voltunk, mint gyerekek, akik megélik az álmaikat. 746 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Jobban szeret játékfilmekben dolgozni? 747 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Ha lehetne, szeretnék a filmek világában maradni. 748 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Ha valakinek van egy film a tarsolyában. 749 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 VÉGE! 750 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Amikor megkérte a felesége kezét, hol voltak? 751 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Évek óta bűnben éltünk, 752 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 szóval más volt a helyzet. 753 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Azt hiszem, Los Angelesben kértem meg a kezét, 754 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 amikor az 1941-et forgattuk. 755 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Kapkodtunk, próbáltunk találni egy időpontot. 756 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Hétvégére egyszerűen nem kaptunk időpontot. 757 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Jó volt. Vicces esküvőnk volt. 758 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 - Jól szórakoztunk. - Vicces esküvő? 759 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 A templom, ahol összeházasodtunk, éppen felújítás alatt állt. 760 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Nem néztük meg előtte, de éppen felújították. 761 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 A szülei egy McDonald'sban házasodtak össze? 762 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Nem. Egy hangstúdióban házasodtak össze, 763 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}ahol épp egy kanadai McDonald's reklámot vettek fel. 764 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}És az arany boltívek jól láthatóak. 765 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose mindig is a nyugalom, 766 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 a határozottság, a kiegyensúlyozottság 767 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 és a bölcsesség megtestesítője volt. 768 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Ha Johnt felzaklatta valami, 769 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 a nap végére már Rose megnyugtatta. 770 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Kevés házasságot ismerek, amely olyan sikeres volt, mint az övék. 771 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Idén nyárra is jutott egy pimasz, 772 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 polgárpukkasztó, burleszk-vígjáték. 773 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Bombázók a seregnek. 774 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 A nevem Dewey Oxburger. 775 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 A barátaim Oxnak hívnak. 776 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Talán észrevettétek, hogy van egy kis súlyproblémám. 777 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Dehogyis! - De. 778 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Elmentem egy dokihoz, 779 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 ő azt mondta, túl sok agressziót 780 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 és túl sok pizzát nyeltem le. 781 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizzát. 782 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Félénk ember vagyok, 783 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 félénk srác vagyok, és... 784 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Kezdetben... 785 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}RUHAPRÓBA #5 786 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}...a kerek arca miatt 787 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}állandóan a súlyára célozgattak. 788 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Világos volt számára, hogy ezzel már be is skatulyázták. 789 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Gondoltam, ha már itt vagyok, lefogyok pár kilót. 790 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Itt akkor egy hat-nyolc hetes kiképzés folyik? Kemény? 791 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Az tökéletes. 792 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Egy sovány, gonosz harci gépként sétálok ki innen. 793 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Árulja el! 794 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 John Candyben 795 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 van egy sovány, gonosz harci gépezet? 796 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Nem tűnik... 797 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Nem tűnik úgy. Nincs. 798 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Nincsen. 799 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Boldog vagyok úgy, ahogy vagyok. 800 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Még az interjúk során is elhangzott pár dolog, ami bántó volt. 801 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Nagyvárosi komédia a címe. 802 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 És ha nem ugrik be, a „nagy” szó, pillantsanak Johnra! 803 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Nézzenek rá a városra! - Erről eszükbe jut. 804 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Tudta, mivel kell szembenéznie ebben a szakmában. 805 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Maga nagyon jóképű. 806 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 De felmerült bennem, mi lett volna, 807 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 ha a a vékony, sármos, főszereplő típus lenne. 808 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Igaz, hogy... 809 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 mindenki szereti a nagyobb termetű embereket? 810 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Azt hiszem. - Miért? 811 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Nem is tudom. Talán mert ártalmatlanok. 812 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Nem vagyok benne biztos. 813 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Nem, ha sokat fogynék, 814 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 nem hiszem, hogy ez nagy hatással lenne rám. 815 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 De nem változtatna a stílusán 816 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 vagy a humorán? 817 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Nem. 818 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Hogy John ki nem állhatta ezt a stílust? 819 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 Egyszerűen nem fogadta el. 820 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Ez tulajdonképpen ugyanaz, mintha azt mondanám, gyűlölte. 821 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 Johnban nem volt önutálat. 822 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Csak egy másik formája a művészi tisztaságnak. 823 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Mindig másodrangú polgárként kezelnek, 824 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 legalábbis így érzed. Szerintem csak 825 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 ki vagy erre hegyezve. 826 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Szerintem ez erősen összefügg azzal, 827 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 ahogyan a szerepeimet eljátszom. 828 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Elég beszűkült nézőpontból szemlélek dolgokat. 829 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Nem szoktam a külső alapján megítélni másokat. 830 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 A belső az, ami igazán számít. 831 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Az évek során megtanultam, 832 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 ha az ember nagy termetű, 833 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 akkor elkezd... 834 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Az emberek másképp bánnak vele, 835 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 és ez néha fáj. Meg lehet másokat bántani vele. 836 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Dühös volt a Bombázók miatt, 837 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 a sárban játszódó jelenet miatt. 838 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Rúgj belém, édes! 839 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Én voltam a házigazda a birkózómeccsen. 840 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 Ő nem akarta megcsinálni. 841 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Le kellett vennie az ingét, 842 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 és a sárban hemperegni egy rakás sztriptíztáncossal. 843 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John hosszú ujjú póló felsőt viselt, 844 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 nem akarta, hogy teljesen félmeztelen legyen. 845 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 A nők becsatlakoztak. 846 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Fittek voltak, elkezdték húzni a fülét. 847 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Kihasználták a helyzetet, 848 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 mert azt gondolták, mindent megtehetnek vele, bánthatják, 849 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 beszólhatnak neki. Azt hitték, bánthatják. 850 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 „Olyan nagydarab, nem esik baja.” 851 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Ez nem tetszett neki. 852 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Én soha... 853 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Ezt megértettem. 854 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 De végső soron az számít, amit a külvilág felé mutatunk, 855 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 ez határoz meg minket. 856 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 John kifelé mindig barátságos és jókedvű volt. 857 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Gonoszkodhatsz, 858 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 sértegethetsz másokat, vagy visszavághatsz. 859 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 De ő nem tette meg. 860 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Talán be kéne dobnom. 861 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Hadd nézzem! Hadd nézzem meg először! 862 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Azzal a kézzel nem. Ne már! 863 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Provokálj csak! Na, gyerünk! Blöffölj! Hajrá! 864 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Mennyibe fogadjak? 865 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 A helyedben mindent feltennék. 866 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Én egy vakmerő szerencsejátékos vagyok. Mr. Vegas! 867 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Gyerünk! Rajta! 868 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Hajrá! 869 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Igen, tessék! Tartom. 870 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Mid van? - Fullom van. 871 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Három hármas és két hatos. 872 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Ez bizony full. Neked? - Négyeseim, és egy ászom... 873 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Egy ászod, egy nyolcas, egy hetes. 874 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Veszítettél. Látod? 875 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Ha négy négyesed lett volna, nyertél volna. 876 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Kezdesz belejönni. 877 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Tetszik? Hát nem jó? 878 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Egy kezdőhöz képest elég jó vagy. 879 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Ön ide szokott elvonulni. 880 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Egy olyan helyre, amit ritkán látni. 881 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Van fogalma róla, mekkora sztár a szülővárosában? 882 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Nincs. 883 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Amikor megjelenik a Bombázókban, 884 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 az emberek éljenezni kezdenek. 885 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Azt mondják: „Ott van John Candy, a mi hősünk.” 886 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Ezt jó hallani. 887 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Ezt meg tudja emészteni, vagy furcsállja? 888 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Nagyon furcsa. Nehéz azonosulni vele. 889 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Ez a ház. Ez az otthonom. 890 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Jól érzem itt magam. 891 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Szeretem New Yorkot, de megőrjít. 892 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Annyira... Főleg ott őrülök meg. 893 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Tetszik. 894 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Túl sok a jóból. Megvan minden. 895 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 Ezzel győzködött John Belushi, 896 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 amikor rá akart venni a Saturday Night Live-ra. 897 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Lejátszotta Sinatrától „New York, New Yorkot”, 898 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 és azt mondta: „Nézd, New York olyan, mint Róma.” 899 00:45:55,295 --> 00:45:57,922 {\an8}Meghalt John Belushi, színész 900 00:45:58,006 --> 00:46:00,175 egy hotelszobában, Hollywood Hillsben. 901 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}A Los Angeles Times szerint szerint kokain volt a humorista vérében. 902 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 JOHN BELUSHI MEGHALT 903 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Én mondtam el Johnnak. Sírva fakadt, 904 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 és azt mondta: „Istenem, kezdődik!” 905 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Még csak nem is... 906 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Megértettem. Tudtam, mire gondol. 907 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Arra gondolt, 908 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 hogy az a gondtalan idő, ami ezeknek a huszonéves srácoknak jutott, 909 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 egyszer véget ér. 910 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Ez nehéz, de gyermeki elmével közelítjük meg. 911 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Oda megyünk vissza. 912 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Lelkileg ez abból a félelemből jön, 913 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 hogy: „Nemsokára meg fogsz halni?” 914 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 „Hamarosan meghalsz?” 915 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 „Jól vagy?” 916 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Gyerekként ezt megtapasztaltam. 917 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 „Anya, meg fogsz halni?” 918 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Emlékszem, John azt mondta: 919 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 „Nem tudom, túlélem-e a 35-öt.” 920 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 John édesapja 35 évesen halt meg, 921 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 az ötödik születésnapján. 922 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 És John tudta, hogy az apja szívét örökölte. 923 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Azt hiszem, Johnnal 33 vagy 34 éves korában találkoztam. 924 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Ott és akkor 925 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 tudatosul benne: az ideje véges, 926 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 és egy szempillantás alatt 927 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 elmehet, ahogy az apja is. 928 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Emlékszem, egyik este John egy partin volt Marty Short házában. 929 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Aznap este ivott. 930 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Aztán kicsit elkomorodott, és haza akart menni. 931 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Nekem kellett hazavinnem, 932 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 lehúztam az ablakot, 933 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 és mondtam neki, hogy szálljon be. 934 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Nyolcszáz, legfeljebb 1200 métert gyalogolt, 935 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 mielőtt végre beszállt a kocsiba. 936 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Aztán azt mondta: 937 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 „Nem érted, Dave. Nem tudod, min megyek keresztül. 938 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 „Nem tudod, mi jár a fejemben.” 939 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Azt mondtam: „Van egy olyan érzésem, hogy ma este megtudom.” 940 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Szinte mindennap magával cipelte 941 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 az apja halálának súlyát. 942 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Ezek a gondolatok és érzések 943 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 mélyen benne éltek, végigkísérték. 944 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Nem cipelheted 945 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 mindenki terhét, 946 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 a múlt súlyát. 947 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Nem akart orvoshoz menni, mert rájött volna, 948 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 hogy változtatnia kell a viselkedésén. 949 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Ha elmész az orvoshoz, azt mondja, ne igyál többet. 950 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 De ő nem akarta abbahagyni az ivást, 951 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 mert függő volt. 952 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Ez egyfajta védekezés. 953 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Az ő túlélési stratégiája annyi volt, hogy eszik, iszik. 954 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 És ha ezt abbahagyta volna, 955 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 nem tudott volna dolgozni. Ez egy mókuskerék. 956 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Néha letagadod, és... 957 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 Ők a saját sorsuk kovácsai. 958 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Olyan szakmája volt, ahol a megjelenés nagyon fontos volt. 959 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Ez még megterhelőbb volt számára. 960 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 De ez is a része volt. 961 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Kicsit másképp nézel ki, mint amikor legutóbb itt voltál. 962 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Lefogytam pár kilót. - Tényleg? 963 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Elmentem egy helyre. 964 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 A Pritikin Életmódközpontba Kaliforniában. 965 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Huszonhat napot töltöttem ott. 966 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Már nem dohányzom. Leszoktam. 967 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Majdnem egy hónapig volt ott? 968 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Igen. 26 napig. 969 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Hány kiló volt, mielőtt bement? 970 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Nem árulja el? 971 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Százötvennégy kiló voltam. Az sok. 972 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Otthon folyton ezen dolgozott. 973 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Próbálkozott, minden nap edzett. 974 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Mindig valami diétás programot követett. 975 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Mindig elment az orvosaihoz, ők azt mondták, jól van. 976 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Mennyit fogyott? - Harmincegy kilót. 977 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 De a szakma azt akarta, hogy nagydarab legyen. 978 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Az ügynökség azt kérte, 979 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 hogy ne fogyjon többet. 980 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 És John fejében az volt, hogy akkor eszik tovább. 981 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Azt akarták, hogy nagydarab legyen. Akkor az lesz. 982 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Aggódtam. 983 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Drágám, nyugodj meg! 984 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Már nem vagyok dühös. Teljesen nyugodt vagyok. 985 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Biztos nem szerelnek mindent egyszerre. 986 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT 987 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Sajnálom. A park zárva van. 988 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 A jávorszarvas nem mondta? 989 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, az SCTV szerzője volt, 990 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 ő írta a Családi vakációt. 991 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 992 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 A közönségnek nem tetszett a befejezés a tesztvetítésen. 993 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Szörnyű volt. Gyorsan behívták apámat. 994 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 Azt mondták, meg kell változtatni a végét. 995 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 „Tökéletes leszel a szerepre.” 996 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Apám belement. 997 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John remek volt. Jól ismertem. 998 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}HAROLD RAMIS HANGJA 999 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Volt egy karaktere az SCTV-ben, akit ő talált ki, Paul Fistinyourface. 1000 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 Egy igazi tökfilkó volt. 1001 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 A városból is elmentek. 1002 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Senki sem értesítette az irodát. 1003 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Megkértem, hogy alakítsa úgy a figurát, mintha Paul Fistinyourface rokona lenne. 1004 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 CSALÁDI VAKÁCIÓ 1005 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 És a film hatalmas siker lett. 1006 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 Tudtam, hogy sztár lesz. Ez a Csobbanásban már látszott is. 1007 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 CSOBBANÁS 1008 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 Elképesztően vicces volt, 1009 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 ő volt Johnny Toronto. 1010 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Lényegében ez a karakter mutatkozott meg a Csobbanásban is. 1011 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Hogy mennyire rúgsz be, az attól függ, mennyi alkoholt iszol 1012 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 a testsúlyodhoz képest. 1013 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Érted? 1014 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Nem ittál sokat. 1015 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Csak túl sovány vagy. 1016 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Remekül szórakoztunk. 1017 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Egy munkahelyi vakáció volt. 1018 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 John Candyvel dolgozni viszont ijesztő volt, 1019 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 mert nagy rajongója voltam Johnnak és Eugene Levynek egyaránt 1020 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 a Second City-s szereplésük miatt. Egy kicsit aggódtam, 1021 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 hogy ha együtt szereplünk, 1022 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 labdába sem rúghatok mellettük. 1023 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howarddal nehéz dolgozni. 1024 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Ki nem állhatom. 1025 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Ő családtag. 1026 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks 1027 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 a maga nyűgével 1028 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 egyáltalán nem jó színész. 1029 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, beszélnünk kell. 1030 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Mi az, hiányzik a készpénz? 1031 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - A takarítónő volt. - Nem érdekel. 1032 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Nem? - Nem. 1033 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Akkor én voltam. Beismerem. 1034 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Nagyon megfogott, hogy John bevont a színészi játékba. 1035 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 Nem akart felülmúlni. 1036 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Nem arra hajtott, hogy övé legyen a legjobb poén, 1037 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 inkább a kölcsönös adok-kapokra törekedett. 1038 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Addig nem fogtam fel, hogy ez így működik az improvizációban. 1039 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Azt mondta: „Igen, és?” 1040 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Arra várt, hogy kitaláljak valami mást, 1041 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 ami feldobja a jelenetet és továbbviszi a ritmust. 1042 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Voltak jelenetek, amikor a két testvér az irodában volt, 1043 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 és elkezdte mesélni, mit csinált előző este. 1044 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Lehet, hogy tegnap este elmentem a Club A-ba. 1045 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Ez új. 1046 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Talán találkoztam Mr. Buyrite-tal, a Buyrite Szupermarket tulajdonosával, 1047 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 és lehet, hogy mi vagyunk az új termékbeszállítói. 1048 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Csak akkor esett le, 1049 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 hogy John bevont a játékba. 1050 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Ott helyben egy rakás teljesen új ötlettel álltunk elő. 1051 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Az asztallal... 1052 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Iszogatni voltam. - Nem vettem fel a szmokingom... 1053 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Egész éjjel megszakadtam az ivásban. Ez bomba üzlet. 1054 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Ne csináld! Menni fog! 1055 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Nyugi! - Megoldom. 1056 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Pakolj össze! Miért van itt mindig disznóól? 1057 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 Tedd azt, amit én! 1058 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Itt van egy rendszer! 1059 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Épp telefonáltam, 1060 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 és John felvette a telefont, és elkezdett hülyéskedni. 1061 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Ha házasok lennénk, nem költöznél el csak úgy. 1062 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Dehogynem. - Lettennéd a kagylót? 1063 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Te voltál az? - Tedd le! 1064 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Nagyon sajnálom! - Nem te! 1065 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 - Victoria! Ne! - Nem tudtam, hogy telefonálsz. 1066 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Ez dobott az egészen. 1067 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Hozzátett és bevont a játékba. 1068 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 És a fallabda jelenet. 1069 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Biztos vagyok benne, hogy előző este a szövegét tanulta. 1070 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Igen. Az a rész. 1071 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Iszogatott valahol, 1072 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 és láss csodát, megjelent Jack Nicholson. 1073 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack ismerte Johnt. 1074 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Talán ott találkoztak először, 1075 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 de együtt ittak. 1076 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Ha Jack Nicholson elhívna egy bárba, 1077 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 és egész éjjel ott tartana piálni, 1078 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 én benne lennék. 1079 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John nemcsak kimerülten jött be 1080 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 valószínűleg másfél óra alvással, 1081 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 hanem egy Jack Nicholsonnal töltött éjszakai után jött forgatni. 1082 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Egy fizikailag megterhelő dolgot kellett csinálnunk. 1083 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Mindenki ugyanazon nevetett, 1084 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 John pedig a fáradtságát úgy használta fel, 1085 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 hogy az teljesen passzolt a bátyám humorához. 1086 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Mióta játszunk? - Úgy öt perce. 1087 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Istenem! Kalapál a szívem. 1088 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Kérsz egy sört? 1089 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Hányszor kellett felvenni azt a jelenetet, 1090 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 ahol a falhoz üti a labdát, és az visszapattan a fejére? 1091 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Hihetetlenül hangzik, de háromszor. 1092 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 John, az egyik leghatásosabb jelenete az, 1093 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 amikor Tom Hanksnek azt mondja: 1094 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 „Figyelj, ha szerelmes vagy, hát, ez van. 1095 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 „Lehet, hogy velem sosem történik meg.” 1096 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 Folyton szerelmes mindenki. 1097 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Ezt mondtad? - Igen. 1098 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Hát, ez jó nagy hülyeség! 1099 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Ez nem így működik. 1100 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Felfogod, milyen boldog voltál vele? 1101 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Persze, amikor épp nem őrjítetted meg magad. Minden nap? 1102 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Ugyan már! 1103 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Vannak, akik sosem lesznek boldogok. 1104 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Én sosem leszek ilyen boldog. 1105 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Ez volt az egyik oka, hogy meg akartam csinálni a filmet. 1106 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 A forgatókönyv végre lehetőséget adott, hogy ne csak fallabdázzak. 1107 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Nagy siker volt. 1108 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 A Csobbanás Johnból igazi sztárt csinált. 1109 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Megváltoztak a dolgok, igazi szupersztár lett belőle. 1110 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Nagyon gyorsan történt. 1111 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Filmsztárként 1112 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 mennyire nehéz megőrizni a normális életet? 1113 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Helyén kell kezelni a dolgokat. 1114 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Az élet túl rövid. 1115 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Ez itt pedig a való világ. Igazi emberek vannak körülöttem. 1116 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Valódi dolgokat kell csinálni. 1117 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Ki kell cserélni a macskaalmot. 1118 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 A hétköznapi teendőket is el kell végezni. 1119 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Felelősséggel tartozom. 1120 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Én akartam így élni. 1121 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Sokan nem akarnak olyan családi 1122 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 kötelezettségeket, ami leköti őket. 1123 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Sokaknak elég annyi, hogy: „Vágjunk bele, csináljuk!” 1124 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Úgy hajtanak, ami a csövön kifér, az élet a legnagyobb kincs. 1125 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 „Csináljuk!” 1126 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 De én nem így akarok élni. 1127 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Maradjon is így! 1128 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Imádom a vígjátékot, 1129 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}rajongok a humoristákért és az írókért, 1130 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 de eszembe se jutott, hogy egyszer én is ezt fogom csinálni. 1131 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Az utolsó egyetemi évem őszén 1132 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 én voltam a Lampoon elnöke, 1133 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 és kitaláltuk, hogy meghívhatnánk a példaképeinket. 1134 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 Én nagyon szerettem volna, ha John Candy eljön. 1135 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Az emberein keresztül visszajeleztek, hogy eljön. 1136 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Kimentem a Logan reptérre. 1137 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Felszállt egy menetrend szerinti járatra Torontóban, 1138 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 én pedig megláttam, ahogy lejön a mozgólépcsőn. 1139 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Egy kamera volt a nyakában, mint egy turistának. 1140 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Ha John Candy egy turistát játszana, 1141 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 egy hatalmas kamera lógna a nyakában, 1142 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 és ámuldozna. Pont ilyen volt. 1143 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Készült rólam egy kép a Harvardon, 1144 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 és az Adam's House-ban is. 1145 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Van bizonyítékom arra, 1146 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 hogy kétszer is lefotózott, 1147 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 ami bizonyítja, hogy mekkora egóm volt. 1148 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Csak ez érdekelt. 1149 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Be akartunk mutatni egy nagy montázst a jeleneteiből, 1150 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 és mindenki ott akart lenni. 1151 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Olyan volt, amilyennek elképzeltem. 1152 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}A legjobb formáját hozta. 1153 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Bohóckodott. Mindenkit megnevettetett. 1154 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Tisztán emlékszem, úgy nézte a felvételeket, 1155 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 mintha sose látta volna őket. 1156 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Már a puszta jelenlétével betöltötte a szobát. 1157 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Sugárzott belőle az öröm, nyitott volt mindenre, és mindent habzsolt az életben. 1158 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Emlékszem, bevallottam neki, hogy nagyon érdekel a vígjáték, 1159 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 és talán ki is akarom próbálni. 1160 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Ezt sosem fogom elfelejteni. 1161 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 A szemembe nézett, és azt mondta: „Ne próbáld meg!” 1162 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 „Vagy csináld, vagy ne!” 1163 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 „Ne próbáld meg, kölyök!” 1164 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Ezt úgy vettem, hogy mindent bele kell adni. 1165 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 Mindent vagy semmit. 1166 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 És mit szól a családja ahhoz, ha van egy híres fiuk? 1167 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Nehéz nekik. 1168 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 A bátyámnak szerintem nem tetszik annyira. 1169 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 A testvéremként azonosítják. 1170 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Ráadásul ő a bátyám. 1171 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Így ez még rosszabb neki. 1172 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Szörnyen érzem magam, de... 1173 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Milyen ember férjként? - Férjként? 1174 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Pocsék férj vagyok, alig vagyok itthon. 1175 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Színész vagyok. 1176 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - És apa is? - Igen, az remek. 1177 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Ott van a lányom, Jennifer, 1178 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 ő a legjobb dolog, ami valaha történt velem. 1179 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Tessék! 1180 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Apám akkor vette meg a farmot egy Queensville nevű városban, 1181 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 amikor még egyéves sem voltam. 1182 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Apámnak ez volt a menedéke. 1183 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Hatalmas, messze elnyúló birtok volt. 1184 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 De egy egyszerű ház volt, medencével. 1185 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Volt egy függőágy a hátsó udvarban, és egy gyönyörű vörös pajta, 1186 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 azt hiszem, arra volt a kijárat is. 1187 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Volt, hogy az utazás miatt mondott le egy filmet. 1188 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Igen, sokszor meg kellett tennem. 1189 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 A gyerekek egyre nagyobbak, szeretnék velük lenni. 1190 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 A lányom még csak most született, 1191 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 de máris iskolába jár. 1192 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Nagyon gyorsan nőnek. 1193 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Sokszor mondták már, de nagyon gyorsan felnőnek, 1194 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 és szeretnék egy kis időt tölteni velük, 1195 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 hogy azt mondhassák: „Igen, ő az apám,” nem az a pasas a tévében. 1196 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Imádta az apaságot. 1197 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 Bekapcsolódott a közösségbe. 1198 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Szerette az iskolai programokat. 1199 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Mohó kisbaba. 1200 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Igazából egy gyerek volt. 1201 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Egy gyerek. 1202 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Johnt a saját konyhájában 1203 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 láttam a legboldogabbnak. 1204 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Szerintem a Johnny Toronto életstílusa 1205 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 sok energiát igényelt. 1206 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Szerette volna 1207 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 meghúzni magát a világban. 1208 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Elnézést! 1209 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Jesszus, tényleg sajnálom! 1210 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Ez a kezem volt! 1211 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Mindenki odavolt érte, aki vele dolgozott. 1212 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 A Hóbortos vakáció forgatása alatt 1213 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}Carl alig várta, hogy smúzolhasson Johnnal. 1214 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}RENDEZŐ, ŰRGOLYHÓK 1215 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Miattad maradtam le a családi nyaralásról. 1216 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Most én is elveszek tőled valamit. 1217 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Leginkább a kedvessége miatt emlegetik. 1218 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Azért ment forgatni, hogy jókedvre derítse az embereket. 1219 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 A stábtól kezdve a sminkeseken és az öltöztetőkön át 1220 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 a sofőrökig. 1221 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Azért volt ott, hogy jól érezze magát másokkal. 1222 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Szia! 1223 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Vigyázott az anyjára. És a nagynénjére is. 1224 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Gondoskodott a bátyjáról. Az unokatestvéreiről. 1225 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 És gondoskodott rólunk. 1226 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Ahogy John bánt a családjával, az mindent elmondott róla. 1227 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Emiatt még mélyebbnek, 1228 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 még emberibbnek látták őt. 1229 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Csak olyan szerepeket vállalt, 1230 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 amelyek beleillettek abba a képbe 1231 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 vagy álomba, hogy milyennek akarta látni magát. 1232 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Ölelj meg! 1233 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Mi van? - Ölelj meg, jó? 1234 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Apa! - Gyerünk! 1235 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Túl öreg vagyok az öleléshez. - Ahhoz sosem vagy öreg. 1236 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Ő maga volt John Candy, de közben mindig játszotta is John Candy szerepét. 1237 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Igazi apatípus volt. 1238 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Rosszalkodtunk. Kiabált velünk. 1239 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Tűnés innen! 1240 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 De sok szeretet is volt benne. 1241 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Még mindig nem dohányzol? 1242 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Apu! 1243 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Az apád vagyok, ennyi. 1244 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 Igen, valahogy... 1245 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 Olyan apát teremtett magának, akire mindig is vágyott. 1246 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Most, hogy kijöttünk az erdőbe, ez olyan, mint amikor az apád hozott ide? 1247 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Igen, azt hiszem. 1248 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Igen. Értem. 1249 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 A saját sebezhetőségét, kedvességét és melegségét 1250 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 belevitte a megformált karaktereibe. 1251 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Nagyon jó színész volt. Ezt könnyedén át tudta adni. 1252 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Chesterékre! 1253 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Tökéletes színész volt. 1254 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Tudta, mit várnak tőle, és tudta, hogy meg tudja valósítani. 1255 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Félretette a színészkedést, és egyszerűen csak önmagát adta. 1256 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Azért volt igazi színész, mert igazi ember volt. 1257 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl azt mondta, öröm volt vele dolgozni, 1258 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 mert John Candy jókedvű és jóindulatú volt. 1259 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Azt mondta: „Ha úgy adódik...” Azt mondtam: „Egy kembert keresek.” 1260 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 Mire ő: „Mi az?” 1261 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Félig ember, félig kutya. 1262 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 A saját barátom vagyok. 1263 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- A következő filmemet... - Űrgolyhók. 1264 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}A Schwartz legyen veled! 1265 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Ki vagy te? - Én vagyok a tanú. 1266 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Hogy hívnak? - Barf. 1267 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 A teljes neved! 1268 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1269 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Nem csak pénzért csináljuk. 1270 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Hanem egy rakás pénzért. 1271 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Adj egy mancsot! 1272 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Azt a rohadt! 1273 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Ő volt. 1274 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Egy nap John fogta a rendezői székemet, 1275 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 és beleült. 1276 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 Mondtam neki, hogy az az én székem. 1277 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Azt mondta, tudja. 1278 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 De a rendezésen gondolkodik, és tudni akarja, milyen érzés. 1279 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Ezzel levett a lábamról. Tudni akarta, milyen érzés! 1280 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Kérdeztem, milyen érzés. „Ugyanolyan.” 1281 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 „Olyan, mintha egy sima székben ülnék.” 1282 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 A humora egyszerre volt féktelen, különös és lenyűgöző. 1283 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Kedves lélek volt, mindig mosolygott. 1284 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Az a mindig szeretettel teli mosolya! 1285 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Két generáció is felnőtt azóta, 1286 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 de az emléke ma is ugyanolyan élénken és eleven él bennünk. 1287 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Bár John még a röpke találkozásoknál is rendkívül kedves volt, 1288 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 a munkában elvárta a profizmust. 1289 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Ha valami félrement, 1290 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 tudta kezelni. Sok filmet csinált. 1291 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 A színpadon megtanulta a szakmát, 1292 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 ezt a filmekben is kijött. 1293 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Nem hagyhatta, hogy valaki csak úgy összecsapja a munkát. 1294 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Nem engedte. „Nem. Ez most komoly,” 1295 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 „Oda kell tenni magunkat. 1296 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 „A legjobbat kell kihozni magadból.” 1297 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Tartottunk egy olvasópróbát, ott volt Marilyn Suzanne Miller is, 1298 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 a Saturday Night Live nagyszerű írója. 1299 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Írt egy színdarabot. 1300 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack rendezte volna, 1301 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 és volt benne egy csomó híres színész. 1302 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Ray Liotta, Kevin Kline, 1303 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy és én, és még néhányan. 1304 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Candynek volt egy jelenete, ahol a fürdőszobában volt, 1305 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 és beszélt... És... 1306 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 rettentően eltúlozta a dolgot. 1307 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Pocsék volt, túljátszotta. 1308 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Az időzítés egyszerűen... 1309 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 felfoghatatlan volt. 1310 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Egészen hihetetlen. 1311 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 És néztem... 1312 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Csak néztem Sydney Pollackot aki már majd’ megőrült, 1313 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 mert John csak húzta a jelenetet, 1314 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 jól szórakozott a maga módján. 1315 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 És meg röhögtem, mert tudtam, hogy Sydney meg fogja ölni. 1316 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Nem tudom, nekem érdekesebb hallani, hogy John bénázott, minthogy... 1317 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Nem bénázott. Teljesen túljátszotta. 1318 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Túltolta a dolgot. 1319 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Nem is volt vicces. 1320 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Totál figyelmen kívül hagyta, hogy rajta kívül 1321 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 más színész is van a jelenetben vagy a darabban. 1322 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Már elmondtam, de elmondom újra. 1323 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Az élet gyorsan elrepül. 1324 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Ha nem állsz meg és nem nézel körül néha, elszalasztod. 1325 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Amikor találkozott John Hughesszal... 1326 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}ÍRÓ, RENDEZŐ, PRODUCER 1327 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}...akkor talált igazán magára. 1328 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Mintha testvérek lettek volna. 1329 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Mindig is ilyen testvért akartak. 1330 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy és John Hughes... 1331 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}RENDEZŐ, RESZKESSETEK BETÖRŐK 1332 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...remekül kiszúrták, ha valaki kamuzott. 1333 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Nem tűrték a hülyeséget. 1334 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Rokonlelkek voltak. 1335 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes odáig volt John Candyért, 1336 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 mindkettőjüknek volt egy különleges, sötét humora. 1337 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Morbid vicceik voltak. 1338 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 De nagyon valós, az a félelem, amit minden szülő ismer. 1339 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 A családunk együtt nyaralt. 1340 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Elmentünk hozzájuk, ők is eljöttek hozzánk. 1341 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Ott voltunk náluk, sütögettünk, minden ünnepen, 1342 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 és azt hiszem, ez átszivárgott a filmekbe is. 1343 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Az volt a legjobb, amikor a két John együtt dolgozott. 1344 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Ha egy színészt kellene John Hugheshoz kötni, 1345 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}sokaknak Molly Ringwald jutna eszébe. 1346 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}De nem, John Candy az. 1347 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Annyi Hughes-filmet csináltam, mint Ringwald. 1348 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Hármat csináltunk. 1349 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Szerintem Candy kilencet. 1350 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Vele kell összekötni. 1351 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 A munkájuk megőrizte azt a nagyon őszinte, valóságos jelleget. 1352 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Amikor már nem jársz boltba, 1353 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 nem térsz be reggel a helyi étkezdébe, 1354 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 és elkezded elszigetelni magad a hétköznapi emberektől, 1355 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 akkor veszíted el a kapcsolatot a világgal. 1356 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy és Hughes ezt sosem vesztették el. 1357 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 John Hughes tényleg figyelte Johnt, 1358 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 és a legjobb értelemben 1359 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 elbűvölte őt. 1360 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Megírtam a forgatókönyvet, odaadtam Johnnak. 1361 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 Ő nézte át. 1362 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Rendezőként ez igazi ajándék volt. 1363 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Nem engedte, hogy hibázzak. 1364 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Karaktereket írt neki. 1365 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 A Belevaló papapótlót neki írta. 1366 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Elég nagy szó egy olyan tehetségű rendezőtől és írótól, mint John Hughes, 1367 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 hogy filmet készítsen valakinek. 1368 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Hé, hogy vagy? 1369 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Te ki vagy? 1370 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Buck bácsi vagyok. 1371 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Mondok valamit. Amikor John Candy meghalt, 43 éves volt. 1372 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Én 44 éves vagyok. 1373 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Hét évvel idősebb vagyok ma, mint ő, amikor a Belevaló papapótlót forgattuk. 1374 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Ez csak egy érdekesség, amitől öregnek érzed magad. 1375 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Könnyű volt párhuzamot vonni 1376 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 a valódi John Candy és Buck bácsi között. 1377 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Ez az egyik kedvenc alakításom tőle, 1378 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 mert sokat beletett magából. 1379 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 A filmben a két gyerekkel végig úgy viselkedtem, 1380 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 ahogyan Jenniferrel és Christopherrel 1381 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 a való életben. 1382 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Sosem beszéltem lekezelően a gyerekekkel. 1383 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 A filmben Buck bácsi sem beszél lekezelően. 1384 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Szerintem ezért kedvelik őt. 1385 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Egyenlő félként kezeli őket, 1386 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 ezzel megadja nekik a tiszteletet és az önbecsülést. 1387 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Sokan nem tudják, hogy kell, vagy nem szeretnek gyerekekkel dolgozni. 1388 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Ez nagy dolog volt. 1389 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Higgye el! Felnőttként nehéz gyerekekkel dolgozni. 1390 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John mindig nagyon kedves volt, és nagyon jól bánt velünk. 1391 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Tisztelettel fordult hozzánk. 1392 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Nyolcévesen nem igazán kapunk tiszteletet, 1393 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 legyen az egy munkahely, vagy a felnőttektől általában. 1394 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Úgy éreztük bevon minket. 1395 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Még a kihallgatási jelenetnél is. 1396 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Nem számított rá, hogy vicces leszek. 1397 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 Azt mondta: „Lépést kell tartanom a nyolcévessel.” 1398 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 És ment az adok-kapok. 1399 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Hol laksz? - A városban. 1400 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Van házad? - Lakásom van. 1401 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Saját? - Bérelem. 1402 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Mivel foglalkozol? - Sok mindennel. 1403 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Hol az irodád? - Nincs irodám. 1404 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Hogyhogy? - Nem kell. 1405 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Hol a feleséged? - Nincs. 1406 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Hogyhogy? - Hosszú történet. 1407 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Vannak gyerekeid? - Nincsenek. 1408 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Hogyhogy? - Ez még hosszabb történet. 1409 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Az apám bátyja vagy? 1410 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Hány kérdést tudsz feltenni egymás után? 1411 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Harmincnyolcat. 1412 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Azonnal látom, 1413 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 hogy az unokahúga problémás. 1414 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Nyughatatlan, álmodozó 1415 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 játékos lélek. 1416 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 És őszintén szólva, 1417 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 nem hiszem, hogy bármit is komolyan vesz az életében, 1418 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 vagy az iskolában. 1419 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 Minden filmben más karaktert mutatott, 1420 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 más oldalát lehetett látni Johnnak. 1421 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Még csak hatéves. 1422 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Látni lehetett valamit a világnézetéből, az emberi mivoltából. 1423 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Nem szeretnék egy olyan hatévest, aki nem álmodozó, 1424 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 vagy nem játékos, 1425 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 olyat meg pláne nem, aki véresen komolyan veszi az iskolát. 1426 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Nekem nincs főiskolai diplomám. 1427 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Még munkám sincs. 1428 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 De felismerek egy jó gyereket, 1429 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 mert minden gyerek jó. 1430 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 Azt hiszem, az „atyai” a megfelelő szó. 1431 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Mindig is jók voltak az ösztönei. 1432 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Valami olyasmit mondott, hogy: „Figyelj, én...” 1433 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Már jóval azelőtt, hogy megjelent volna 1434 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 a Reszkessetek, betörők!-őrület, 1435 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 világos volt, hogy apámmal nem könnyű kijönni. 1436 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Nem volt titok, előtte is egy szörnyeteg volt. 1437 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Aztán hirtelen jött a hírnév és a pénz, 1438 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 és hírhedt szörnyeteggé vált. 1439 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 De már akkor sem volt jó ember. 1440 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 John kissé gyanakodva nézett, 1441 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 mintha azt kérdezné: „Minden rendben?” 1442 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Mintha azt kérdezte volna, hogy jól vagyok-e. 1443 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 „Minden rendben?” 1444 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 „Minden rendben otthon? Oké.” 1445 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Mivel foglalkozol? 1446 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Honnan jöttél? Hol laksz? 1447 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- A városban. - Mivel foglalkozol? 1448 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Ez bizonyítja, milyen ember volt. 1449 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Szerintem csak vigyázott rám. 1450 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Ezért nagyon hálás vagyok, mert ez ritkán fordul elő. 1451 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 És az idő múlásával még ritkábban történt meg, 1452 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 mert azt gondolták, jól vagyok. 1453 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 „Egy filmsztár. Pénzt keres.” 1454 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Johnt meg érdekelte, hogy vagyok. 1455 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 És ez... valahogy egy csodálatosan fájdalmas dolog. 1456 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Bárcsak több ilyenben lett volna részem! 1457 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Ezért is fontos. Erre emlékszem. 1458 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Emlékszem, hogy John törődött velem, 1459 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 amikor nem sokan törődtek velem. 1460 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 A Belevaló papapótló ideális film volt számomra John Candyvel, 1461 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 mert teljesen önmagát adhatta benne. 1462 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Van is egy jelenet, ahol beül a kocsiba, 1463 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 és elviszi a gyerekeket a versenypályára. 1464 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Belenéz a visszapillantó tükörbe, 1465 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 és meglátja a két gyereket, 1466 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 akiket magával visz, amíg találkozik a gengszter haverjaival. 1467 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Fogadnak, de ő nem tudja megtenni. 1468 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 És tudom, hogy annál a jelenetnél 1469 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 a tükörbe nézve nem két gyerekszínészt látott. 1470 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Igazi gyerekekhez beszélt. 1471 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Ez volt ő, apaként. 1472 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 REPÜLŐK, VONATOK, AUTÓMOBILOK 1473 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Az ügynököm azt mondta, 1474 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 hallott egy filmről. A repülők, vonatok, autómobilokról. 1475 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 „Elolvasom helyetted.” 1476 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 Johnnal szerepet kaptunk. 1477 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Nem igazán ismertük egymást. 1478 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Gondoltam, nem ártana, ha megismerkednénk. 1479 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Egy filmben leszünk. 1480 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Kezdtem beérni színészként, és John mellettem volt. 1481 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Ezekben a jelenetekben sikerült kapcsolódnunk egymáshoz. 1482 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 A karakterem egy görcsös alak volt. 1483 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Szerencsés voltam. Csak idegesnek kellett lennem. 1484 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 John pontosan tudta, hogyan kell idegesítőnek lenni. 1485 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Ez remek érzés! 1486 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Meg kell mondjam, 1487 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 ma hasogat a lábam. 1488 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Így már jobb. 1489 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Megmutatta a függönykarikáit, 1490 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 cigizett a kocsiban, 1491 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 nagyokat nevetett. 1492 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Ez a saját nevetése volt. 1493 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Hűha! 1494 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Csak egymillió hiányzik a milliomossághoz. 1495 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John tökéletes volt a szerepre. 1496 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Nagyon gyengéd volt a filmben. 1497 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Van egy jelenet, ahol leszidom. 1498 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Te sem vagy szent! 1499 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Ingyen taxi, ingyen szoba. 1500 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 Kell valaki, aki hallgatja az uncsi sztorijaidat. 1501 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Fel sem tűnt a repülőn, hogy amikor beszélni kezdtél, 1502 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 én elkezdtem olvasni a hányós zacskót? 1503 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Amikor Steve Martin karaktere rátámad, 1504 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 olyanokat mond, amiket az ember soha nem akar hallani. 1505 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Általában olyan dolgokról mesél az ember, ami vicces, mulatságos vagy érdekes. 1506 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Reménytelen eset vagy! 1507 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Dögunalom minden sztorid. 1508 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Aztán folytatja. 1509 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 És ha megkérdezik, hogy bírom? 1510 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 Azt mondom, „Del Griffithszel voltam. 1511 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 „Bármit elviselek.” 1512 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 És nem áll le. 1513 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Folytatja, és John arcát látjuk, ahogy hallgatja. 1514 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Olyan, mintha egy dumagéppel lennék összezárva. 1515 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Lehet, hogy van rajtad egy gomb, 1516 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 amit ha megnyomok, beszélni kezdesz. 1517 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Csakhogy én nem nyomtam be a gombot. Te nyomtad be. 1518 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Az arckifejezése abban a jelenetben önmagáért beszélt. 1519 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Bűntudatom van még mindig. 1520 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Meg akartam mondani, hogy ez csak egy szerep. 1521 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 De úgy viselkedett, mint aki tényleg megbántódott. 1522 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Nem egy humorista volt. 1523 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Sokkal összetettebb volt annál, 1524 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 mint amit sokan gondoltak róla. 1525 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Sértegetni akarsz? 1526 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Csak rajta, ha ettől jobban érzed magad! 1527 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Könnyű célpont vagyok. 1528 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Igazad van. Túl sokat beszélek. 1529 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 De figyelek is. 1530 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Lehetnék olyan rideg és cinikus ember, mint te, 1531 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 de én nem szeretek másokat megbántani. 1532 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Hát gondolj rólam, amit akarsz! 1533 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Én nem változom meg. 1534 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Én tökre bírom magam. 1535 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 A feleségem is bír engem. 1536 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 „Én tökre bírom magam.” Igen... 1537 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 „A feleségem is bír engem.” 1538 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Nem. „Vannak, akik bírnak, és...” 1539 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Az ügyfeleim azért bírnak, mert nem játszom meg magam. 1540 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Nem akarok másnak látszani. 1541 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Az emberek mindig erről a pillanatról beszélnek. 1542 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Húsz évvel később is erről a pillanatról beszéltek. 1543 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Johnt Charlie Chaplinhez hasonlítottam 1544 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 a Nagyvárosi fényekben. 1545 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Ha megnézzük a film utolsó jelenetét, 1546 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 ahol Chaplin rájön, hogy a vak lány igazából lát. 1547 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Chaplin alakítása azt a pillanatot valódi, 1548 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 sokrétű érzelmi szintre emeli. 1549 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 És rájöttem, hogy amikor láttam Johnt a Repülők, vonatok, autókban, 1550 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 ugyanezt éreztem. 1551 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Nincs otthonom. 1552 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie nyolc éve halott. 1553 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Ekkor alakult ki bennem ez a vágy, 1554 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 hogy Johnnal akarok dolgozni. 1555 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Próbálok hazajutni a nyolcéves fiamhoz, 1556 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 és most azt mondják, reménytelen. 1557 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Nekem a Schmenge fivérek 1558 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 adták az ötletet Gus Polinski figurájához. 1559 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Mi az? - Elnézést! 1560 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Megbocsátana egy percre? 1561 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughesnak mondtam, 1562 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 hogy nagy álmom válna valóra, ha John elvállalná a szerepet. 1563 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 De valamiért csak egy napra volt szabad. 1564 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John már az első órában odajött, és mondta, nyugodtan dolgozzunk csak. 1565 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 „Semmi gond. Addig dolgozunk, amíg szükséges.” 1566 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 És 23 órát forgattunk. 1567 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Hadd mutatkozzam be, Gus Polinski... 1568 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 A Közép-Nyugat polkakirálya? 1569 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Kenosha Kickers? 1570 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Egyszerű karaktere volt, 1571 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 de úgy jött a forgatásra, hogy egy egész előtörténetet kidolgozott hozzá. 1572 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Nem is hallottam róla, a 23 órás 1573 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 forgatás alatt tudtam meg mindent. 1574 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 „Polka Twist.” 1575 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Ezek dalok. 1576 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Igen, elég nagy slágereink vannak. 1577 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 A '70-es évek elején 1578 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - 623 példányt adtunk el. - Chicagóban? 1579 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Sheboyganban. Ott népszerűek vagyunk. 1580 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Imádták. - Elnézést, azt mondta, segít? 1581 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 A furgondíszletben 1582 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 John csak úgy sziporkázott, és John Hughes is ontotta az ötleteit. 1583 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Patkányszagot érzek? 1584 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Nem ismerem fel ezt a szagot. 1585 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Nagyon ocsmány szag. 1586 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Ott voltam a pirogfesztiválon. 1587 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Az öltözőben besétáltunk... 1588 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Majdnem kidőltünk a szagtól. 1589 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Megkérdeztük a papot, mi az, 1590 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 és kiderült, hogy egy patkány mászott a falba, elpusztult, és ott rohad 1591 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 egy hónapja. 1592 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 És, tudja... 1593 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Ilyen szaga van egy patkánynak? 1594 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Ha megszagolja... 1595 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Felakasztottam a kabátom, oda a falra. 1596 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Miért szagoltatta meg velem? 1597 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Old Spice-ba áztattam. 1598 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Az egészet befújtam Old Spice-szal, 1599 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 és most igazi szagkavalkád árad innen. 1600 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Sajnálom. - Semmi baj. 1601 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Ha megnézik a filmet, alig maradt benne valami az improvizációmból. 1602 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 De John szórakoztató volt. 1603 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Ez igazi sztárteljesítmény. 1604 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 És pontosan ilyen volt John Candy. 1605 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 És a nagyközönség, 1606 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 aki ezeket a filmeket nézte, ilyennek látta őt. 1607 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 Ezt kapták. 1608 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 És kezdtek beleszeretni a John Candybe. 1609 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 John, te ezt jobban 1610 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 és érdekesebben fogalmaztad meg, mint bárki, akivel valaha beszéltem, 1611 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 mert nemcsak kreatív embernek kell lenned, 1612 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 hanem üzletembernek is... 1613 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Manapság, ha nem vagy az, felejtsd el! 1614 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Ha manapság csak színész vagy, 1615 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 jó eséllyel nem fogsz boldogulni. 1616 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Ha csak író vagy, jó eséllyel nem fogsz boldogulni. 1617 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Akármilyen jó vagy zseniális is vagy? 1618 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Tovább tart. 1619 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}A karrierje csúcsán volt, 1620 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 és hirtelen jött egy lehetőség, 1621 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}hogy megveheti a Toronto Argonautst. 1622 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}Wayne Gretzkyvel és Bruce McNall-lel. 1623 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Valóra vált egy régi álom. 1624 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Ez egy torontói focicsapat, 1625 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 a Kanadai Futball Ligában szerepeltek. 1626 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 A Kanadai Futball Liga jó megoldás azokban a városokban, 1627 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 ahol sosem lenne NFL-csapat, 1628 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 Ez egy izgalmas változata a futballnak. 1629 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Ez itt a reklám helye, Dick. 1630 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Sajnálom. - Semmi gond. 1631 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 A képernyő alján látni fogják a szezonbérlet számait. 1632 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Még vannak jó helyek, hölgyeim és uraim, jöjjenek le a SkyDome-ba! 1633 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Autogramot osztogatott, és én bemutatkoztam neki. 1634 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}A TORONTO ARGONAUTS JÁTÉKOSA, BARÁT 1635 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}„Kelvin Ruenster vagyok. „Támadófal, jobb oldal.” 1636 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Rám nézett, és azt mondta: „Tudom, ki vagy. 1637 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 „Nem kell bemutatkoznod.” 1638 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John olyan volt, mintha a csapat része lenne. 1639 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Nem különült el tőlük. 1640 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 A kispadon ült, 1641 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 és néha kiszaladt a pályára, 1642 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 hogy segítsen a sérült játékosoknak. 1643 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 A többi Argonauts-tulaj bent ül a meleg páholyban, 1644 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 de John Candy úgy döntött, kiáll a hidegbe. 1645 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Igaza van, Scott. Mi idekint álljuk a sarat. 1646 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John halálra dolgozta magát abban az évben, 1647 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}hogy felpezsdítse a torontói életet. 1648 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Látványos félidei show-kat hozott ide. 1649 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Már a nyitóestre elhozta a Blues Brotherst. 1650 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Teljes lelkesedéssel belevetette magát mindenbe. 1651 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Maga a hokicsapat tulaja? 1652 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Nem, focicsapatom van. 1653 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Az otthonunk és a szülőföldünk 1654 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Az Argonauts bejutott a Grey Cup döntőbe, ez a kanadai Super Bowlnak számít. 1655 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 John elintézte, hogy azon a reggelen a Bruce McNall tulajdonában lévő 1656 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 LA Kings repülőjén utazzunk a Grey Cupra. 1657 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Várták, hogy megérkezzen és kijöjjön az alagútból. 1658 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 Hallani lehetett a tömeg morajlását. 1659 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Ötvenezer ember volt ott. 1660 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 „Hölgyeim és uraim! 1661 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 „Bruce McNall, Wayne Gretzky és John Candy!” 1662 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 És a tömeg tombolni kezdett. 1663 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny ránézett, és azt mondta: 1664 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 „Odanézz! Ő Johnny Toronto.” 1665 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Azzá vált, aki lenni akart, 1666 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 és amiért mindenki cikizte. 1667 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Korábban csak a forgatás létezett, 1668 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 a filmes szereplések, a stáb. 1669 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 Aztán hirtelen minden egy egészen új dimenzióba került. 1670 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Minden felpörgött. 1671 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Kint... 1672 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Több ember volt, több esemény. 1673 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Leszereli az irányítót, Will Johnson... 1674 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Ahogy megismertük egymást, egyre jobban bízott bennem, 1675 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 tudott velem beszélni, 1676 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 és tudta, hogy én sosem hagyom cserben. 1677 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Sokat mesélt a filmiparral kapcsolatos aggodalmairól. 1678 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 A focicsapatra koncentrált, 1679 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 és azt hiszem, nem voltak felkérései. 1680 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Pedig kapott volna filmes ajánlatokat, 1681 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 de nekem mindig azt mondta: „Nincs munka.” 1682 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 „Tetszeni fogok nekik? Bevesznek?” 1683 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 „Kapok majd újabb munkát?” 1684 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 John bizonytalansága 1685 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 állandóan megmutatkozott. 1686 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Olyasvalaki mellett nőttem fel, aki már egy sikeres színész volt, 1687 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 aki már befutott. 1688 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Az volt a nagy titok, 1689 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 hogy apám nem hitt magában. 1690 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Mennyire emberi dolog ez már? 1691 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Sokat beszéltünk a mentális egészségéről, 1692 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 a nyomásról, amit érzett, 1693 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 és próbáltuk kideríteni, mi okozta ezt az életében. 1694 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Miért akkor? Miért pont '91-ben kezdődött? Talán akkor kezdődött. 1695 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 John nagyon céltudatos volt, hogy mindent előkészítsen. 1696 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Az egész életem a győzelemről szólt. 1697 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 És amikor az egész életed erről szól, 1698 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 akkor mindig nyerned kell. 1699 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Hollywoodban könnyű bekerülni 1700 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 egy pörgő gépezetbe, 1701 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 olyan, mintha betennének egy mókuskerékbe, 1702 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 amiben állandóan futnod kell, 1703 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 megállás nélkül. 1704 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}És elkezded érezni a nyomást, 1705 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}főleg amikor egyszerre több mindent kell kézben tartanod. 1706 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Lehet, hogy ott állsz a vörös szőnyegen, 1707 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 egy Oscar-díjjal a kezedben, 1708 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 a karriered csúcsán, 1709 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 de az első kérdés, amit feltesznek: „Na, és mi a következő?’” 1710 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Ha elárulom neked a főnök nevét, 1711 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 akkor nekem annyi, Deano. 1712 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Mármint örökre. 1713 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Golyót kapok a fejembe. Vágod? 1714 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Esélytelen a harc. 1715 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Ha sokáig maradsz Hollywoodban, 1716 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 megőrülsz vagy elviselhetetlen leszel. 1717 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Vagy meghalsz. 1718 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Mindannyian aggódtunk John egészsége miatt. 1719 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 A levegőben volt. 1720 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Nagydarab volt, élvezte az életet, 1721 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 és emiatt aggódtunk érte. 1722 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Egyik barátja írt neki egy levelet, 1723 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 amiben közölte, hogy aggódik a testsúlya miatt. 1724 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John kivette a nevét a névjegyzékéből. 1725 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Más szóval, ennyi volt. 1726 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 John úgy váltogatta az orvosokat, mint más a cigarettát. 1727 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Az adott orvos közölte vele, 1728 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 hogy le kéne fogynia, kevesebbet kéne innia. 1729 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John nem akarta ezt hallani. 1730 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Szokták piszkálni a súlya miatt? 1731 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 Hogy fogyjon le kicsit? 1732 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Nem aggódik emiatt? - Nem igazán. 1733 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Szerintem másokat jobban zavar, mint engem. 1734 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Magát talán zavarja? - Engem nem zavar... 1735 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Jó. Csak kíváncsi voltam, miért hozta fel. 1736 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Azt hittem, magát zavarja. 1737 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Ez tovább folytatódott, és a szíve egyre nagyobb terhelést kapott. 1738 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Aggódtam, mert mindig én vettem neki ruhákat. 1739 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Először két X-es kellett, 1740 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 aztán elértünk a 3X-hez, majd az 5X-hez. 1741 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Mondtam, hogy ez súlyos. 1742 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 Mondtam neki, hogy ez nem jó. 1743 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Messzebb. 1744 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Emlékszem, akkor készült az első filmjének a rendezésére. 1745 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}SZÍNÉSZ, ELÉG A VADNYUGATBÓL 1746 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}A Túszból lett túszra. 1747 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Gyertek utánam. 1748 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Oké. - Jó, vedd át, és igazíts rajta! 1749 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Élénken emlékszem az egyik éjszakai forgatásra. 1750 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Azt mondta, átírjuk a jelenetet. 1751 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Én meg csodálkoztam, hogy tényleg átírjuk a jelenetet. 1752 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Ott ültünk a lakóbuszban, elővettük a forgatókönyvet, 1753 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 és az egész jelenetet átírtuk. 1754 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Mire mondtuk neki, 1755 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 hogy más szereplők is vannak a filmben. 1756 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 „Bedobjuk... Nem lesz semmi baj.” 1757 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Felvétel! 1758 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 John miatt ki akartam hozni magamból a maximumot. 1759 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Hogy neki is élmény legyen, tudtam, hogy élvezi. 1760 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 A szívén viselte a dolgot, 1761 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 mivel átírta a jeleneteket. 1762 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Túl nagy teher volt számára mindaz, 1763 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 amit csinált. 1764 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Ott volt családja és gyerekei. 1765 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Fájt neki, hogy a forgatás miatt távol kellett lennie a gyerekeitől. 1766 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Nehéz volt megélnie. 1767 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Szia, apa! - Szia! 1768 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Rengeteg sikerfilmben szerepelt, de volt néhány bukás is. 1769 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Volt pár kritikus, aki nekem esett, ez benne van a pakliban. 1770 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Miért kritizálták? - A rossz szerepválasztás miatt. 1771 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Vagy hogy a csapból is én folyok. 1772 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Mivel ő már befutott, 1773 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 próbálta a többieket is segíteni. 1774 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 De nem olyan egyszerű másokat is feljebb segíteni. 1775 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Azt hiszed, szívességet teszel vele. 1776 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Fura dolog, de az embereknek nem egyszerű szívességet tenni. 1777 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Volt egy időszak, amikor sok szívességet tettem másoknak. 1778 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 „Persze, megcsinálom.” „Megtennéd...” „Persze.” 1779 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Anélkül, hogy átgondolnád, a szívedre hallgatsz. 1780 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Hűségből és barátságból tettem. 1781 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Rengeteg rossz filmben szerepelt. 1782 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Atyaég! 1783 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Tud erről? - Nem. 1784 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Ebből... - Ez lehangoló. 1785 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Nem, úgy fejeződik be, hogy: „Mégis úgy tűnik, mindenki szereti.” 1786 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Szerepeltem pár filmben, ami nem sikerült jól. 1787 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Nem nevezném bukásnak. 1788 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Rosszul ítéli meg a dolgokat? - Nem, én... 1789 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}A végén odajutsz, hogy a stúdiók sablonos változatot akarnak, 1790 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 és azt mondják: 1791 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 „Meg tudjuk csinálni!” 1792 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 „Megcsinálhatnánk ezt animációban.” 1793 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John az a típus volt, aki belement. 1794 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Ez lesz a Camp Candy következő részében. 1795 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Kandy rádió, John Candy főszereplésével. 1796 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Emlékszem, a stadion előtt hatalmas tömeg várta, 1797 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 és John órákon át ott állt, 1798 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 és osztotta az autogramokat. 1799 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 Aztán az ország másik felére átrepült, hogy más focicsapatoknak is drukkoljon. 1800 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Ezek az utak kimerítették, nem az anyagi haszonért vállalta őket. 1801 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Megjelent, kezet fogott, beszélgetett az emberekkel. 1802 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Nem lett volna muszáj, 1803 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 de odament, mert megkérték rá. 1804 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Nagyon köszönöm. 1805 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Ahogy mondtam, 1806 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 Johnt csak azon a napon ismertem meg, 1807 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 de rögtön láttam rajta, mennyire nagylelkű, 1808 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 és mennyire boldoggá tette, 1809 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 ha örömet okozhatott másoknak. 1810 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Jó érzéssel töltötte el, hogy ilyen sokat adhatott másoknak. 1811 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Engem is beleértve. Ki vagyok én? 1812 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Csak egy kölyök, aki kiment elé a reptérre. 1813 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Ebben a szakmában veszélyes, ha mindenkinek meg akarsz felelni. 1814 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 Mert ha így teszel, 1815 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 mindig többet várnak, bármennyit adsz. 1816 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 És ennek sosincs vége. 1817 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Egy feneketlen csésze kávé. 1818 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Talán azért akart mindig annyit mindent magába szívni, 1819 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 hogy elnyomja a szorongását. 1820 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Szorongás, mi az? 1821 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Ha egész életedben evéssel, 1822 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 ivással vagy cigivel nyomod el az érzéseidet, 1823 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 annak előbb-utóbb meglesz a böjtje. 1824 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Ez egyfajta vészjelzés, 1825 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 ami azt üzeni, valami nincs rendben. 1826 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Túlterhelt volt. 1827 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 A reptereken pánikrohamot kapott. 1828 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Leszálltunk a gépről, és rengetegen várták. 1829 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Nem kapott levegőt. 1830 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Olyan volt, mintha minden összeomlott volna benne. 1831 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Nehéz volt látni, mert nem tudtuk, mi történt. 1832 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 De ideges lett. 1833 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Nem akartuk felidegesíteni. 1834 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Valamiért egyik étteremből a másikba mentünk. 1835 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 És hirtelen John csak kapkodta a fejét, nézett jobbra-balra. 1836 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Látszott, hogy valami nem stimmel. 1837 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Le kellett ülnie, hogy kifújja magát, és megnyugodjon. 1838 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Feltételezem, nem mondta el, mi a baj. 1839 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Csak... - Nem. 1840 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Nem, és egy magamfajta fickó sosem kérdezné meg. 1841 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Nem akartam tudni. 1842 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Senkinek sem volt terapeutája. 1843 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Talán a New York-i elitnek igen, 1844 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 de Torontóban nem volt. 1845 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John hihetetlenül empatikus volt, 1846 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 mindig tudta, mire van szüksége másoknak. 1847 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Talán afféle önvédelmi reakció volt. 1848 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 De nem egészségesebb így élni, 1849 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 mint folyton rágódni magunkban? 1850 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Ha valaki ötévesen elveszíti az apját, 1851 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 és utána olyan közegben nő fel, 1852 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 ahol senki sem akar erről beszélni, annak mi lesz az eredménye? 1853 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Na ne! Én is szoronganék. 1854 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Vannak fájdalmas dolgok. 1855 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Ezeket nem lehet fájdalom nélkül megúszni. 1856 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Bizonyos dolgoknak nincs lezárása. 1857 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John lelkendezett, hogy összeáll 1858 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 egy olyan hollywoodi emberrel, aki megbízható. Bruce McNall-lal. 1859 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}MCNALL BEISMERI A CSALÁST 1860 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}De végül Bruce McNall börtönbe került csalásért. 1861 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce bűnösnek vallotta magát, mert bűnös. 1862 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce megpróbálta eladni a csapatot, 1863 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 és John le volt sújtva, mert nem Bruce hívta fel, 1864 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 pedig mindig azt ígérte, hogy személyesen szól. 1865 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}MCNALL ÁRULÁST IS ELKÖVETETT 1866 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Eszébe juttatta mindazt, amit az apjáról érzett és gondolt. 1867 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Cserben hagyta. Fájt neki. Nagyon. 1868 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John nagyon érzékeny volt. 1869 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Sok mindent észrevett. 1870 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Mindent mélyen átélt. 1871 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Egyre súlyosabb, bénító szorongás gyötörte. 1872 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Volt, hogy egész nap szorongott. 1873 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Nem igazán szereti ezeket az interjúkat? Feszélyezik? 1874 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Mint látja, most nem igazán megy ez az interjúzás. 1875 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Kicsit merev vagyok. 1876 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Voltak rosszabb napok. 1877 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Nem tudott elaludni. 1878 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Nagyon szenvedett, ki kellett derítenie, mi áll a háttérben. 1879 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 Nem akart gyógyszert szedni, 1880 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 meg akarta érteni, mi történik vele. 1881 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Mesélne egy kicsit a személyisége árnyoldaláról? 1882 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Arról, amit nem szeret saját magában. Van ilyen? 1883 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Ez kínos önnek. Menjünk tovább? 1884 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Igen, menjünk tovább! 1885 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Jól van. - Kérem a következő kérdést! 1886 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Terápiára járt. 1887 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Elmesélte, mit tudott meg 1888 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 a szorongás eredetével és okaival kapcsolatban. 1889 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Az emberek nem beszélnek erről. 1890 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 De sokan szenvednek tőle. 1891 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Az emberek régen nem beszéltek arról, ha terápiára jártak. 1892 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Most már igen. 1893 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 De büszkén mondhatom, hogy apám volt az oka annak, hogy elkezdtem a terápiát. 1894 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Azért voltam képes magamon dolgozni, 1895 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 mert ő is terápiára járt. 1896 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Azt kívánjuk a szeretteinknek, 1897 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 hogy éljenek békében önmagukkal, 1898 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 és szabaduljanak meg attól a lelki tehertől, 1899 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 ami nyomasztja őket. 1900 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Az első találkozásnál 1901 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 először a tehetsége fogott meg. 1902 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Könnyed volt a humora. 1903 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Őszinte volt, és szívből jött. 1904 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Amikor felmerült az Elég a vadnyugatból! terve, 1905 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 John bevont a projektbe, amiért nagyon hálás voltam, és elrepültünk 1906 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 ketten Durangóba. 1907 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Akkoriban magára is jobban odafigyelt, 1908 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 volt mellette egy dietetikus is, 1909 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 amit nagyon jó dolognak tartottam. 1910 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Nem tudom, miért mentek Durangóba. 1911 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Szörnyen nehéz volt azon a helyen forgatni. 1912 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Az emberek gépfegyverrel járkáltak, 1913 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 hogy megvédjenek. 1914 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John több réteg ruhát viselt, 1915 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 de hőség volt. 1916 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 A homok egy idő után kikészíti az embert. 1917 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Ha egyszer felszálltál a lóra, már nem akarsz leszállni. 1918 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Sokan voltak, sok jelenetet vettek fel. 1919 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Nem volt ideális helyzet egy vígjátékhoz. 1920 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 A poénok inkább harsányra sikerültek. 1921 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Egy idő után fárasztó 1922 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 és egyre idegesítőbb lett. 1923 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Egyik reggel éppen a forgatási helyszínre mentem. 1924 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 És azt mondta: „Várj egy kicsit!” 1925 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 Kérdeztem, mi a baj. 1926 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Mire mondta, hogy pánikrohama van. 1927 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 „Vissza akarsz menni a lakókocsiba?” 1928 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 Mire ő: „Nem akarom, hogy megtudják. 1929 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 „Nem akarom feltartani a munkát. 1930 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 „Nem akarom, hogy vizslassanak.” 1931 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Messze voltunk. Nem volt ott a családja. 1932 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 És félt. 1933 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Korábban forgattunk már együtt, és akkor utalt már rá, 1934 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 hogy a film miatt még magára is biztosítást kellett kötnie. 1935 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Tudta, hogy az emberek figyelik őt. 1936 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Tudtam, hogy nem vágyott a folyamatos figyelemre, 1937 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 mert minden forgatáson felmerült, 1938 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 hogy John kihúzza-e a végéig. 1939 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Az utolsó nap elég későn ért véget. 1940 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Fáradtak voltunk. Kimerültek. Haza akartunk menni. 1941 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Szólni akartunk neki, 1942 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 Hogy végeztünk. És elindultak a lovak. 1943 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Azt hiszem, hajnali 2:30 volt. 1944 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Egyedül volt abban a nagy cowboyházban. 1945 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Amikor megtudtam, hogyan találták meg... 1946 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Az ágy szélén ült, 1947 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 kinyitotta a Bibliát, 1948 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 olvasott belőle, majd az ágyon halt meg. 1949 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 De emlékszem, arra gondoltam, 1950 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 mintha a lelke haza akart volna találni. 1951 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Volt egy álmom... 1952 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 mielőtt meghalt. 1953 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Egy ajtó előtt álltunk 1954 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 Jenniferrel és Christopherrel. 1955 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 És John a másik szobában halt meg. 1956 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Igen, elment... 1957 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Kanada egyik leghíresebb előadóművésze, John Candy 43 éves korában elhunyt. 1958 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywoodot még mindig sokkolja a hír. 1959 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}John Candy hirtelen halála... 1960 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Bár a barátok és rajongók... 1961 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Társalapítója volt a torontói Second City társulatnak, 1962 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}és szerepelt az SCTV tévés műsorban, 1963 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 valamint több mint 30 filmben. 1964 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Halála előtt John Candy nagy hatást gyakorolt az emberekre, 1965 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 különösen a mexikói Durango lakosaira. 1966 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Állítólag a forgatás alatt 1967 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 a jószívű színész 1968 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 névtelenül, jelentős összeggel támogatta 1969 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 az egyik helyi kórházat, hogy segítsen a rászoruló gyerekeken. 1970 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Mennyi pénzt adott nekik? - Nem tudom. 1971 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Nem szólt róla, de tudtam, hogy pénzt adott. 1972 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Próbálta eltitkolni? - Igen. 1973 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Mindig mélyen felkavar, 1974 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 amikor Johnról van szó, 1975 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 mert újra felidéződnek az emlékek, és újra átélem őket. 1976 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Újra fel kell idéznem magamban, 1977 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 hogy mi volt régen. Vannak emlékek, amik homályosak. 1978 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Amikor meghallottam, hogy John elment, 1979 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 félreálltam. 1980 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Valakinek a gyepére hajtottam. 1981 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Majdnem elsodortam a kertben álló kis szobrot meg egy rózsaszín flamingót. 1982 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Leállítottam a kocsit, 1983 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 és ott ültem sokkos állapotban. 1984 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Aztán megrohantak az emlékek 1985 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 erről a csodás emberről, a tehetségéről, és az együtt töltött időről. 1986 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Azt hittem, még találkozunk. 1987 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Érti? Ez szomorított el. 1988 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Azt gondoltam, jó móka lesz. Látni fogja, hogy tinédzser vagyok. 1989 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Vártam ezt a pillanatot. 1990 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Kegyetlenül elragadta a halál. 1991 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Teljesen homályos az az időszak. 1992 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Sokkot kapsz, és egyszerűen lefagysz. 1993 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Emlékszem, anyám azt mondta, nem baj, ha sírok. 1994 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Az lenne a jó, hogy csak idősebb korban érne veszteség. 1995 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Felnőttként megérted az életet és a mulandóságot, 1996 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 de egy gyereknek nem kellene ilyesmit átélnie. 1997 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 De túl gyakran történik meg túl sok emberrel. 1998 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Velem is megtörtént, és egész életemet végigkísérte. 1999 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Többször álmodtam vele, mint a saját szüleimmel, miután meghaltak. 2000 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Az egyik első álmom Johnról az volt, 2001 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 hogy együtt vagyunk, nevetgélünk, beszélgetünk. 2002 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Az egész nagyon laza és vicces volt. 2003 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Aztán azt kérdeztem: 2004 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 „Miért kellett meghalnod?” 2005 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Mire ő: „Miért kellett felhoznod?” 2006 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Mennyei Atyánk, bizalommal és hittel 2007 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 tárjuk eléd könyörgéseinket és kéréseinket. 2008 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Kérünk, hogy halld meg őket Jézus, Krisztus, a mi Urunk! 2009 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Ki vagyok én, hogy John Candyről beszéljek? 2010 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Megmondom. Egyike vagyok azon millióknak, 2011 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 akiknek az életét megérintette és szebbé varázsolta John Candy. 2012 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Tudom, hogy mindenkinek van egy története. 2013 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Autogramot kértél tőle, ő pedig rólad kérdezett. 2014 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 A Second City meghallgatásán voltál, John pedig figyelt és nevetett. 2015 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Ha nem válogattak be, úgy jöttél el, 2016 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 hogy nem veled van a baj. John Candy szerint vicces vagy. 2017 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Ha azon a járaton voltál, 2018 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 amin John Toronto és L.A. között utazott, 2019 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 tudod, hogy elrepül az idő. 2020 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 A hentesnél, a halasnál, a piacon vagy az italboltban dolgoztál, 2021 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 ahol John bevásárolt a baráti lakomához, 2022 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 nemcsak arra figyeltél, hogy kiszolgáld, 2023 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 hanem egy percig ott tartottad Johnt is. 2024 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Ha aznap ő volt az utolsó vendéged, 2025 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 és a hely még mindig zsúfolásig tele volt, ki akart volna hazamenni? 2026 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Szeretett mulatozni? Lehet. 2027 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Vagy talán tudta, hogy jól jön egy a forgalom. 2028 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Tíz éven át minden munkanapomat, 2029 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 több száz estét és hétvégét Johnnal töltöttem. 2030 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 De miért nem jutnak eszembe a részletek? 2031 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Rájöttem, amikor Johnra gondolok, 2032 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 nem a részletek jutnak eszembe. 2033 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Mindig az egész ember jut eszembe, nem az apróságok. 2034 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 A temetés után a gyászszertartásra mentünk. 2035 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 A kocsiban ültem a koporsóvivőkkel, 2036 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 és hirtelen feltűnt... 2037 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 amikor kinéztem az ablakon, megkérdeztem a többiektől, 2038 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 hogy miért nincs forgalom. 2039 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Atyaég! 2040 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Lezárták a 405-ös utat John temetési menete miatt, 2041 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 és minden lehajtónál ezt csinálták a rendőrök. 2042 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Onnan tudod, hogy befutottál, amikor lezárják miattad az autópályát. 2043 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Ez addig kétszer fordult elő. 2044 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 Egyszer a pápáért, egyszer az elnökért. 2045 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Boldog hálaadást, Neal! 2046 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Jól van. 2047 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 A Repülők, vonatok autókmobilok végén 2048 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 van egy jelenet. 2049 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 A karakterem készen áll, hogy feladja. 2050 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Hazamegy. 2051 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 „Remek volt. Megismertelek, klassz volt.” 2052 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Elmegyek, otthagyom, és szöget üt a fejembe, 2053 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 hogy semmi értelme, hogy visszamegy a feleségéhez. 2054 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Nincs értelme. 2055 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Ezért visszafordulok, és visszamegyek érte. 2056 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Meghívom hozzám. 2057 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John az a fajta ember, aki belenéz a szemedbe, 2058 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 és úgy figyel rád, 2059 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 hogy úgy érzed, 2060 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 te vagy a világ legkülönlegesebb embere. 2061 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Van benne valami nagyon hétköznapi, 2062 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 és pont ezért szeretjük, ha egy ilyen ember sztár lesz, 2063 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 mert olyan, mintha mi is hozzátettünk volna. 2064 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Ha nem lett volna ilyen fékezhetetlen életkedve, 2065 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 talán nem is hiányozna ennyire. 2066 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 De nagy egyéniség volt, egy szívet melengető fickó, 2067 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 ezért is megbocsáthatatlan, hogy elvették tőlünk. 2068 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Lovakból van elég a világon, 2069 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 de unikornist ritkán lát az ember. 2070 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Azt hiszem, ez a lényeg. 2071 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 Egy igazi egyéniség volt, 2072 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 aki valahogy örökre beleégett a lelkedbe. 2073 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Jó humorod van. 2074 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Köszönöm. 2075 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Neked is. 2076 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Kedves dolog ilyet mondani. „Jó humorod van.” 2077 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Jobb, mintha bunkónak tartanál. 2078 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 A humorost bármikor elfogadom. 2079 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 „Igazi seggfej vagy.” „Köszönöm.” 2080 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 „Vicces vagy.” „Köszönöm. Tényleg.” 2081 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Mondtam, hogy nehéz. 2082 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Nagyon nehéz Candyről beszélni, 2083 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 mert azon kívül, hogy egyszer egy jelenetet 2084 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 teljesen túltolt, 2085 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 nem lehet róla rosszat mondani. 2086 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Ha ez a legrosszabb, ami a számlájára írható... 2087 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}legszívesebben még egy sírkövet állítanék neki. 2088 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}És ráírnám: „Azt a jelenetet tényleg túltolta.” 2089 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Ne felejtsük el! 2090 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Mindenki imádta a fickót, 2091 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 de Pollacknak volt egy emlékezetes pillanata. 2092 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Hazajöttök, úgy tudom. 2093 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Egy Orange Whip, oda is, három lesz. 2094 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 A vígjáték egyik legnagyobb tehetsége volt. 2095 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Remélem, nem próbáltál benyalni. 2096 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Csak ennyi. 2097 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Miért is ne? 2098 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Ki ne szeretné a John Candyt? 2099 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 hamarosan az ügyvédem fog kopogtatni nálad. 2100 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Hol az a jogsi? 2101 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Itt nincs. 2102 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Itt csak kápé van. 2103 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Mi ez az összehajtogatott tízdolláros bankjegy mellett? 2104 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Egy jogosítvány? 2105 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Biztos, hogy jól vagy, Bill? Tudom, hogy aggaszt ez a tárgyalás. 2106 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Szólj, ha elég! - Elég lesz. 2107 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 A Lincoln, Chicago legnagyobb házhoz szállító cége 2108 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 Amerika legjobb szőnyeggyáraiból szerzi be hatalmas választékát. 2109 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 A legjobb ember, akivel valaha találkoztam, John Candy volt. 2110 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Ő volt az én őrangyalom. 2111 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Hatással volt az életemre. 2112 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Hamarosan John Candy fogja eljátszani 2113 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 Charles Laughton nagyszerű szerepeit. 2114 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Fantasztikus színész. 2115 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Hallgass anyára! - Azt teszem. 2116 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Átadjuk az ajándékokat, aztán történeteket olvasunk fel. 2117 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Ti ajándékoztok zoknit? 2118 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Nálatok van ilyen karácsonyi szokás? 2119 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Mi zoknit adunk egymásnak. - Igen? 2120 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Igen, a férfiak igen. 2121 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 A család férfi tagjai zoknit ajándékoznak egymásnak. 2122 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Erről még nem hallottam. 2123 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Azt hittem más is csinálja. - Ez mit jelent? 2124 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Leveszed a zoknit, és odaadod a melletted lévőnek. 2125 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Vagy a nagybátyádnak, az unokatestvérednek, bárkinek. 2126 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 És ezt előre meg is beszélitek? 2127 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Igen. Minden karácsonykor. 2128 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Ez az első dolog, amit csinálsz, ha felkelsz. 2129 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Meg akarsz sérteni? 2130 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Csak rajta, ha ettől jobban érzed magad. 2131 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Könnyű célpont vagyok. 2132 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 És hosszú idő óta most tökre bírom magam. 2133 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 A feleségem is bír engem. 2134 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Az ügyfeleim azért bírnak, mert nem játszom meg magam 2135 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Nem akarok másnak látszani. 2136 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Később találkozunk. - Oké. 2137 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Szia! 2138 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 A csomagtartó? 2139 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Igen, a csomagtartó. 2140 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Ott van. 2141 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 A feliratot fordította: Usztics Anna 2142 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Kreatív supervisor Hegyi Júlia