1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Hati-hati. Hei, hati-hati dengan benda itu. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Terima kasih. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Aku tak terlalu tahu makna dari "kerapuhan". 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Sungguh. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Aku tak bisa cerita apa yang benar soal John Candy 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 atau yang salah. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Aku tak punya... Aku tak begitu yakin soal itu. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Namun, dia temanku, 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}dan saat melihatnya, saat melihat wajahnya, 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}BILL MURRAY PENAMPIL UTAMA, THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}aku tak mau menangis, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}tapi aku sangat merindukannya. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Karena kami bersama-sama, sangat dekat, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 lalu kami semacam berpisah dan menjalani... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 kami mengukir jalan kami sendiri, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 lalu, dia berpulang, dia tiada. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Sangat cepat. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Dia cerdas dan dia... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Dia suka musik dan baik kepada orang. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Kita menilai seseorang dari perlakuannya kepada pelayan. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Dia selalu baik kepada orang yang bekerja, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 karena kami dulu kelaparan. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Begini... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Andai ada lagi hal buruknya yang bisa kukatakan. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Itulah masalahnya saat membicarakan John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Tidak ada banyak hal negatif darinya untuk dibicarakan, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 dan semoga dari dokumentermu ini, 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 ada orang yang punya gosip tentangnya. Karena... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Aku pernah melakoni drama. Pernah melakukan pembacaan panggung... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Ini hal buruk tentang dia. Baguslah aku teringat. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Hai, Ayah. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Hai, Jennifer, apa kabar? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Baik. - Bisa lihat Ayah? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Ya. - Baiklah. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MARET, 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Kapankah, kapankah aku akan tahu 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}PAROKI KATOLIK ST. BASIL TORONTO, KANADA 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Aku akan percaya kisah yang kau ceritakan 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Berani dan sendirian burung akan terbang 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 Dan akan terbang sekali lagi 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Dan tak akan mati 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Jadi, janganlah takut sendirian 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Dengarkan burung bernyanyi 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Menjanjikan kemenangan 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Dari kisah-kisahmu 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Aku akan bercerita hari ini sesuai cara yang dia inginkan. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Saat diberi kehormatan besar, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 kau berdiri dan berjalan ke depan ruangan, 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 tanpa kesedihan atau tangisan, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 menyampaikan dengan lantang, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 tajam dan langsung kepada intinya, 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 persembahan terbaik pidato perpisahan 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 dari hati seorang rekan profesional, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 insan kreatif dan sesama warga Kanada, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 yang menyayangi pemuda dari Donlands ini 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 sudah seperti saudara sendiri. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Kita menghormati seorang patriot yang mengakui dan mendukung 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 niat baik Kanada, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 tapi juga menyambut baik kawan-kawan Amerika 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 dan disambut baik oleh mereka sebagai gantinya. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Seperti semua orang lainnya, mereka akhirnya menyadari 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 betapa berharganya dirinya. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Bukan sekadar kehidupan biasa yang kita renungkan hari ini. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Ini hidup paling bermakna yang bisa dijalani manusia. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Kegembiraan, kelimpahan emosional, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 kemarahan yang menular, sedikit kegilaan seperti Lugosi, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 dengan gigi vampir yang terbalik dan lainnya. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Seorang raksasa lembut berhati emas. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Wajah, mata, dan perawakan luar biasa. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Jangan tertipu 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 label "ukuran" yang disematkan orang kurang tercerahkan, 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 karena banyak saksi mata dari kekuatan kepalannya 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 dan baja di lengannya, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 kecepatan dan kelincahan kakinya. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Tantang dia dan kau akan dilempar seperti mainan. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Ada sebuah kata yang jarang terdengar, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 tetapi berlaku untuk Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Kata itu adalah "agung". 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Dia orang yang agung. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, putra berbakti, saudara, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 misdinar, murid, penjual, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 penampil dan penulis panggung, radio, dan televisi, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 duta komedi terkenal dunia, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 aktor kuat dan dramatis, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 bintang film internasional, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 sutradara, pebisnis, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 penikmat seni, pemain perkusi, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 orang dermawan, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 suami, ayah, 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 dan orang paling manis dan baik yang pernah kukenal. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Aku menyayanginya sejak pertama melihatnya 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 mengenakan setelan jas yang sempurna... 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 dan tak akan berhenti. 96 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}SELESAI BERITA HANGAT 97 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Berita hangat. 98 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Baik, tunggu. Kami akan putar sebentar lagi. 99 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Itu bagus. Sesuai untuk cerita ini. 100 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Itu dia. Bagaimana menurut kalian? 101 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Film dokumenter yang cukup bagus, menurutku. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Hanya satu hal yang menggangguku. 103 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Bagaimana pria itu? 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Kita tahu apa soal dia? Motivasinya? 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Kenapa lakukan itu? Kota asalnya? Tempat lahirnya? 106 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Ya, dia lahir di mana? 107 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Ke Jupiter, Venus, Pluto. Terserah. 108 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Cari cerita. Kita butuh itu, 109 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 agar dia duduk dan melihatnya 110 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 dan kita ceritakan kisahnya melebihi yang dia tahu. 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Aku suka itu. 112 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Lima menit. 113 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Tn. Candy? 114 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - Ini karya ulang tahun pertamamu? - Ya. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Ini memang karya pertamaku. 116 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Kami harap semua lancar. 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Kami sedikit gugup dan semua orang tegang, 118 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 tapi kami sudah sering berlatih 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 dan kita lihat saja nanti. 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Baik. Christopher. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, bagaimana pestanya? 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Bagus. Aku mau makan piza. 123 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Baiklah. 124 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Orang-orang sering bertanya, 125 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "Karakter mana yang paling mirip ayahmu?" 126 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Ayo sapa Ayah. Hai. 127 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Aku orang yang tumbuh sebagian besar tanpa kehadiran ayah. 128 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Rasanya seperti menjadi 129 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}detektif atas hidup ayahku sendiri. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Aku mengingat kembali dan melihat 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 siapa dirinya, siapa yang dia kenal... 132 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 dan pengalamanku dengannya. 133 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Kalau aku mau perbesar... 134 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Maka kau harus sesuaikan ini. 135 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Janggut yang jelek sekali. 136 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Yang ini untuk jarak dekat. 137 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Boleh kulihat? 138 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Lihat, sekarang kau sempurna. Jelas. 139 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Sekarang sesuaikan, lihat? 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Sisi baiknya, dia sangat seru. 141 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Kupikir ayahku seperti seorang bocah besar, 142 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 jadi dia tahu bagaimana bermain denganku. 143 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Hai, Ayah. 144 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Boleh aku merekamnya? 145 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Semua orang ingin mencapai puncak. 146 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Saatnya John besar! 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Itu perlu perjuangan. 148 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Terkadang, terlalu fokus. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JENNIFER CANDY ANAK 150 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Tidak melihat hal lain, 151 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 melupakan orang-orang, 152 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 atau melupakan diri sendiri. 153 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Hai, Jennifer. - Kemarilah. 154 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Dia tahu bahwa bekerja keras, mengurus tim, 155 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 merawat keluarga, 156 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 itu yang terpenting. 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Ayah kami begitu. Dia mengurus semua orang. 158 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Dia menyentuh banyak aspek di dunia, 159 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 kurasa itu meninggalkan kesan mendalam. 160 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}HAMBURGER KENTANG 161 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 JALAN YONGE KE SELATAN 162 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Berapa usiamu saat pertama berkomedi 163 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 dan memutuskan kau suka itu? 164 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Kurasa di usia muda. Maksudku... 165 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 seperti kebanyakan anak, aku hanya bermain-main. 166 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Aku banyak bermain. 167 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Imajinasiku hebat. 168 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Kami selalu bermain sandiwara, 169 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 mengadakan pentas kecil di garasi atau rubanah orang. 170 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Ayahku lahir pada hari Halloween di Newmarket di Kanada, 171 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 di sebelah utara Toronto. 172 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Mereka di sana sekitar setahun, lalu pindah ke kota East York 173 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}bersama kakaknya, Jim, dan ibunya, Van. 174 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}EVANGELINE CANDY IBU JOHN 175 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Kakekku bernama Sidney. 176 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid adalah tentara Kanada. Dia sersan dan veteran Perang Dunia II. 177 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Dia meninggal karena serangan jantung... 178 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}STEVE AKER SEPUPU JOHN 179 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...tahun 1955 pada ulang tahun John yang kelima. 180 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Kakekku meninggal pada usia 35 tahun, 181 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 reaksi orang, "Tunggu, 35? Itu terlalu muda." 182 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Mereka tidak pernah membahasnya. 183 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Ayahku masih berusia lima tahun. Dia masih kecil. 184 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Sesuatu bisa terjadi pada anak 185 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 yang mengalami kehilangan di usia dini. 186 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Mereka tak tahu cara menghadapi trauma itu. 187 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Jadi, ayahku, di usia lima tahun, kehilangan ayahnya, 188 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 dan tak ada yang mau mengurusi itu, 189 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 mereka melanjutkan dan merayakan ulang tahunnya. 190 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Dia tidak tahu apa yang harus dilakukan dan dia tumbuh besar mencari bantuan. 191 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John mengambil alih peran ayah. 192 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Dia adalah anak yang membuat semua orang bahagia. 193 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}ROSE CANDY ISTRI JOHN 194 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Dialah orang dewasanya. Dia melanjutkan itu. 195 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Dia sangat jarang membicarakannya. 196 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Ada hubungan 197 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 antara kelahirannya dan kematian ayahnya 198 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 yang terlalu membingungkan. 199 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van mengingat Sid, John dan Jim juga. 200 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Kenangannya ada di sana selamanya. 201 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Mereka pindah ke rumah kakek dan nenekku, di ruang bawah tanah. 202 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Mereka menyebutnya "bungker". 203 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Mereka pindah ke rumah itu, 204 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 yang sebenarnya adalah rumah nenek buyutku. 205 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Itu tempat mereka bertahan hidup. Mereka butuh tempat tinggal. 206 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Nenekku, dia tinggal dengan saudarinya, Bibi Fran. 207 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Ayahku dan kakaknya tinggal di lantai bawah, 208 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 yang lainnya di atas. 209 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Berdesakan. Seperti ikan sarden. 210 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Rumah itu terbuka 211 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 dan menurutku itu membentuk bagian diri John, 212 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 dia ramah dengan orang. 213 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Dia mencintai keluarganya. Mereka banyak tertawa. 214 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Selalu tertawa. 215 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Orang-orang keluar masuk kapan saja, 216 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 ibu John selalu memasak lalu menyuruh John dan aku, "Makan", 217 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 lalu dia berbalik dan berkata, "Kalian menjadi gemuk." 218 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 Kujawab, "Baik, terima kasih, Nenek." 219 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Kami bicara dengan mereka yang mengenalmu saat kecil 220 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 dan remaja. 221 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Mereka mengingatmu sebagai orang yang rendah hati 222 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 dan teman yang dapat diandalkan. 223 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Apa kau berubah? Ketenaran mengubah itu? 224 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Kuharap tidak. Semoga tidak. 225 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Aku cukup setia. Aku seperti anjing, kurasa. 226 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Kau harus memukulku agar aku pergi. 227 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}John Candy yang kau kenal berbeda dengan John yang kukenal. 228 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Awalnya, dia pemalu dan tertutup. 229 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}PAT KELLY TEMAN MASA KECIL 230 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Sulit dipercaya. 231 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Dia tidak masuk ruangan dan mengambil alih. 232 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Dia punya set drum di rubanahnya. 233 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Dia punya koleksi rekaman yang sangat banyak 234 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 dan disortir sesuai abjad. 235 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John dan Jim membeli album komedi. 236 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Namun, yang kami dengarkan 237 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 adalah grup bernama Firesign Theatre, 238 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}mereka punya acara radio tahun 1960-an. 239 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Sketsa komedinya luar biasa. 240 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}TERRY ENRIGHT TEMAN MASA KECIL 241 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Kami dengarkan berulang kali. 242 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Hei, kalian menunggu? 243 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Astaga, tidak. Alat-alat produksi dimiliki semua orang. 244 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Itu benar. - Tidak, Kawan, kau punya narkoba? 245 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Dia penggemar berat film dan ada bioskop di Donlands. 246 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}ENNIO GREGORIS TEMAN MASA KECIL 247 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Dia terus-menerus bicara tentang film-film yang dia tonton 248 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 atau tokohnya. 249 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Mobil tidak dibuat cukup besar, 'kan? 250 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Dia menyukainya. Laurel and Hardy, 251 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 juga It's a Mad Mad Mad Mad World, 252 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, dia penggemar berat film. 253 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Selalu membahas Humphrey Bogart. 254 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Dia mengawasimu, Nak. 255 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Dia tahu dia ingin menjadi orang itu. 256 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Dia ingin menjadi Jackie Gleason. 257 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Aku sangat menikmati berada di jurusan drama. 258 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Aku tidak tahu apa yang akan terjadi. 259 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Aku tak mengerti apa-apa dan itu pertengahan 1960-an. 260 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Apa yang orang lakukan? Itu masa yang bergejolak. 261 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Aku mencoba banyak hal lain, tetapi aku terus kembali berpentas. 262 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Aku selalu berpikir bahwa 263 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 dunianya dan caranya menjalani hidupnya 264 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 hampir seperti di film-film. 265 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Dia seorang pemimpi. 266 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Kapan kelucuan John Candy mulai terbentuk? 267 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Saat SMA. 268 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Itu mungkin lebih seperti upaya bertahan. 269 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Aku mencoba, tapi aku tidak pintar. 270 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Mungkin aku masih syok, 271 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 dari semua tragedi yang harus kami hadapi. 272 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}JOHN F. CANDY MURID SMA SWASTA NEIL McNEIL 273 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Bersekolah mungkin pelarian baginya. 274 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Itu adalah SMA Katolik. 275 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Aku tumbuh sebagai Katolik yang memberontak. 276 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Dia tumbuh sebagai "Katolik sekali". 277 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Semua guru di sana adalah pendeta. 278 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Tidak ada perempuan. Suasananya seperti tentara. 279 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Awalnya cukup menakutkan, 280 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 tapi pada tahun keduanya, ada perubahan di musim panas. 281 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Dia jadi lebih terbuka. 282 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Untuk pria besar, energinya tak terbatas. 283 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Dia aktif, ingin bertindak. 284 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Dia ingin mencoba segala hal. 285 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Popularitasnya meningkat. 286 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 DEWAN OSIS JUNIOR 287 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Tumbuh sebagai pria di Toronto, olahraga adalah keahliannya. 288 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Entah itu hoki atau football. 289 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 FOOTBALL TAHUN AKHIR 290 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Dia suka football melebihi hoki. 291 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Kurasa sebagai anak-anak, dia berharap dapat melakukannya. 292 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Di SMA, dia bermain hingga lututnya cedera. 293 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Tempurung lututnya harus diangkat dan tidak pernah diganti. 294 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Tak ada tempurung di kaki kiri. 295 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Itu sangat menyayat hati, 296 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 dan kurasa dia perlu mencari tahu yang ingin dia lakukan. 297 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Demonstrasi murid sama dengan tahun lalu, 298 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 kecuali sekarang bertuliskan "Nixon" bukan "Johnson". 299 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Saat usianya 17, 18, Perang Vietnam sedang di masa puncaknya. 300 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Dia sangat ingin bergabung dengan Tentara Amerika. 301 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Aku tak tahu syarat umur untuk bergabung saat itu, 302 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 tapi pemerintah Kanada menolak, "Tidak boleh," 303 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 tapi banyak yang begitu. 304 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Dan dia sangat bersemangat. 305 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 "Kau gila," 306 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 tapi dia merasa ingin menjadi bagian 307 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 dan melindungi dunia. Entahlah. 308 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Aku sendiri terkejut. 309 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Kurasa dia menginginkan tujuan. 310 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Dia beberapa kali pergi ke Buffalo untuk tahu apa dia layak. 311 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Namun ternyata, karena cedera lututnya, 312 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 dia ditolak. 313 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Menurutku, sifat ayahku yang biasa saja berasal dari masa dia dibesarkan. 314 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Dia mengerti nasib seorang pekerja. 315 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John mencoba banyak pekerjaan bahkan selama masa remajanya. 316 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Buatlah setiap momen spesial 317 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Banyak kegiatan belanja Natal yang harus dilakukan 318 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Semua bekerja di Eaton's. 319 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Center adalah sebuah toserba besar di Kanada. 320 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran bekerja di sana. Di bagian mainan. 321 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 John di bagian alat-alat olahraga. 322 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Ayahku di sana dengan Tom dan Rita Davidson. 323 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Aku bekerja di Toserba Eaton's dan dipekerjakan di bagian alat olahraga. 324 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}TOM DAVIDSON TEMAN 325 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Kami langsung cocok. 326 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Ibuku juga bekerja di sana. 327 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom teman ayahku, Rita teman ibuku. 328 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Kami pergi minum kopi bersama. 329 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}RITA DAVIDSON TEMAN 330 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Aku ingat kami berjalan santai dan Rose mencoba melihat, 331 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}memandang John dengan santai. 332 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Mereka mengatur orang tuaku untuk kencan buta. 333 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Saat mengajak istrimu kencan pertama, ke mana tujuanmu? 334 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Kami menonton film, untuk kencan pertama. 335 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Ya, kami tidak akur pada kencan pertama. 336 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Itu juga kencan buta. 337 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Kurasa kami tidak secocok itu. 338 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Namun, aku akan menunjukkan kepadanya, "Beraninya kau tak menyukaiku?" 339 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Dia sangat baik, sangat manis. 340 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Ada sedikit kerapuhan dalam dirinya. 341 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Dia lucu dan memiliki suara yang indah. 342 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Dia memiliki karakteristik tersendiri. 343 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Dia pria yang baik. 344 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Dia berfokus pada arahnya dalam hidup, 345 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 dan katanya, "Jika aku ingin punya pacar, 346 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 aku perlu pekerjaan sungguhan." 347 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Dia menanyaiku, apakah dia harus menjadi aktor, atau tetap bekerja, 348 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 dan aku menyuruhnya tetap bekerja. 349 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Dia dapat fasilitas mobil 350 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 juga gaji rutin. 351 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 EATON'S TUAN J CANDY 352 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Untuk apa meninggalkan itu demi akting? 353 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Dia mengenakan jas, dan berkata, "Bagaimana menurutmu?" 354 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Kataku, "Lumayan. Jika kau mau, tak apa-apa." 355 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 Namun, aku jadi panik karena... 356 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John sangat kreatif. Dia adalah kekuatan. 357 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Dia sangat menyukai akting dan dia sangat mahir. 358 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Dia melakukan komedi tunggal dan improvisasi. 359 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Improvisasi, dia terlahir untuk itu. 360 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Dia dapat berceletuk begitu saja. 361 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Dia sepertinya tidak takut gagal. 362 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Dia sepertinya tidak tahu dia punya batasan. 363 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Namun, dia harus coba. 364 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Sebuah berkah saat Catherine McCartney berkata, "Hei, kau aktor yang bagus." 365 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Itu saat dia ke restoran dari Eaton's. 366 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Ada agen melihatnya, menatap wajahnya dan berkata, 367 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Kau akan sukses di bidang ini." 368 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Itu pertama kali kami berbicara, 369 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}CATHERINE PENCARI BAKAT 370 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}katanya, "Aku mau main football, 371 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}tapi aku juga ingin berakting." 372 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Begitulah yang terjadi. 373 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Entah itu mendung 374 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Atau itu cerah 375 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Entah itu petir atau angin Yang kau dengar 376 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Di teater anak-anak, dia bertemu Dan Aykroyd dan Valri Bromfield. 377 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Kutanya, "Kau tampil di teater anak-anak? Baiklah." 378 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Aku baru kembali dari Ottawa dengan Valri Bromfield, 379 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 rekan lamaku di komedi. 380 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Dia membuat teater anak-anak. 381 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Bersama grup teater muda semacamnya, 382 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}di mana mereka tampil sampai ke Bala Bay, 383 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 dan melakukan tur, berdandan seperti tupai semacam itu. 384 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Katanya dia bertemu pria yang... 385 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Dia bilang, "Dia sama sepertimu." Katanya, "Kalian sama." 386 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Aku melihat Pontiac Laurentian cokelat berpintu empat berhenti 387 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 dan pria besar ini keluar. 388 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Dia cocok sekali dengan mobilnya. 389 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Dia sangat rapi dan sopan... 390 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}DAN AYKROYD PENAMPIL, THE SECOND CITY 391 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}...orang Kanada. 392 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Kataku, "Maaf. Jangan parkir." 393 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Katanya, "Kenapa?" "Karena akan kutilang." 394 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Aku boleh saja parkir." 395 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Kataku, "Kau dokter?" Dia jawab, "Terkadang." 396 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Itu awal pertemuan kami. 397 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Kami segera merasa cocok. 398 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Dia pria yang mudah dicintai. 399 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Tipe yang begitu melihatnya... 400 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}DAVE THOMAS AKTOR, SCTV 401 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...kau tersenyum. 402 00:21:40,883 --> 00:21:44,637 Kami bertemu di Godspell dan aku langsung suka dia. 403 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 Godspell keluar sebelum Second City. 404 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Ada Gilda Radner, 405 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber, Paul Shaffer, Eugene Levy. 406 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John selalu berkata dia benci Godspell 407 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}karena dia lelah kami selalu membicarakan itu. 408 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}MARTIN SHORT AKTOR, SCTV 409 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell adalah pertunjukan besar di Toronto, 1972. 410 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Itu sangat seru. 411 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}EUGENE LEVY AKTOR 412 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Kami bergembira karena bekerja. 413 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}Tahun 1972, Teater Komedi terkenal Chicago, Second City, 414 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 tiba di Toronto untuk mengadakan audisi. 415 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto punya banyak kegiatan budaya, 416 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 jadi kami banyak kesempatan berkembang. 417 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Kami dapat menumbuhkan bakat... 418 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ANDREA MARTIN AKTOR, SCTV 419 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...karena itu tempat aman untuk melakukannya. 420 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 Kami punya teman-teman sesama, 421 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 dengan pemikiran yang sama yang tidak bersaing dengan kami, 422 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 kepribadian dan keahlian semua orang berkembang. 423 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Itulah yang memberi John kesempatan besar. 424 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny masuk ke Second City, 425 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd dan Valri Bromfield mengajak John ikut, 426 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 karena John adalah kandidat sempurna untuk Second City. 427 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Mereka menipuku. Mereka sudah di Second City. 428 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Kata mereka, "Ikut. Kau harus ikut." 429 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 "Mereka pasti suka. Kau lucu. Bisa." 430 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Kataku, "Aku bisa bercanda denganmu, tapi tidak itu." 431 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Katanya, "Kami harus ke sana. Temui kami makan siang." 432 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Aku datang, aku menunggu. 433 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Aku memandang kagum orang-orang, dari Godspell, 434 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 lalu kudengar nama John Candy dipanggil. 435 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Kata Valri, "Ayo. Naik. Kami masukkan namamu." 436 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Reaksiku, "Awas saja kalian, karena semua ini." 437 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Saat John audisi, pria yang bersamanya tak berhenti bicara. 438 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ROBIN DUKE AKTOR, SCTV 439 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John hanya mendengarkan. 440 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Mendengar setiap perkataannya, mengangguk, menyetujui. 441 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 John mendapatkan peran karena hal itu. 442 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Satu hal yang kuperhatikan tentang John, 443 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}kepercayaan dirinya goyah... 444 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...dan dia menghilang, di panggung. 445 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Menjauh ke dinding belakang 446 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 ketika ada improvisasi. 447 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Dia bersama sekumpulan komedian yang sangat berbakat dan terpelajar. 448 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Dia selalu mempertanyakan... 449 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 tidak merasa kalau dia mampu 450 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 selucu dan sama berbakatnya seperti mereka. 451 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Kami mulai pada saat yang sama, dan kami yang terburuk. 452 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Kami masuk pertunjukan, mereka memberi arahan, lalu harus... 453 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Paruh kedua pertunjukan itu improvisasi, 454 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 dan tak ada yang mau bekerja dengan kami karena kami tak mampu. 455 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Jadi, kami selalu satu tim. 456 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Namun, kami percaya diri. Sangat percaya diri. 457 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Orang saat ini tidak sadar harus jadi seburuk apa 458 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 agar menjadi perfeksionis. 459 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Kau harus menjadi buruk dan sadar kau buruk. 460 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Karena hanya dengan jadi buruklah kau mau jadi lebih baik. 461 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Evolusi John sangat menarik dilihat di panggung, 462 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 terkait bagaimana kepercayaan dirinya mulai terbentuk. 463 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Dia sangat berbakat dan kuat, 464 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}CATHERINE O'HARA AKTOR 465 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}tapi tidak mengintimidasi. 466 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Meskipun John memerankan karakter yang berbeda-beda, 467 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 John selalu ada di sana. 468 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Sangat menggetarkan dan spektakuler 469 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 untuk melihat karya dan karakternya berevolusi. 470 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Rasanya menyenangkan. 471 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Semua yang dia katakan brilian atau tulus. 472 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Dia tak selalu mengincar lelucon. 473 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Dia bukan anggota Second City yang sukses. 474 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 SECOND CITY DARI CHICAGO 475 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City dimulai di Chicago, 1959. 476 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Universitas Chicago tak punya jurusan teater 477 00:25:32,657 --> 00:25:34,116 {\an8}dan mereka membuatnya. 478 00:25:34,450 --> 00:25:36,619 {\an8}Mereka Elaine May, Mike Nichols, 479 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 480 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman juga. 481 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Ada yang bilang kau Harry Truman berikutnya? 482 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ya, mereka bilang begitu dari dulu. 483 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Itu jadi kutukan bagiku. - Ya. 484 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 SECOND CITY DI KANADA 485 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City sangat berjasa bagiku. 486 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Aku berkembang di sana, dalam banyak hal. 487 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Aku mengasah kemampuanku, yang belum kupahami saat itu. 488 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Kini aku baru mengerti yang kupelajari saat itu. 489 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Dia lucu. 490 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Dia mahir dalam improvisasi 491 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 dan dia orang yang baik. 492 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Dia bukan hanya menjaga orang lain saat berperan, 493 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 tetapi dia juga selalu menjaga orang 494 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 saat orang tidak berperan. 495 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Aku teringat julukannya, Johnny Toronto. 496 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 497 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Asalnya dari ego John sendiri. 498 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "Kelak akan kukuasai kota ini." 499 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Mau urus sesuatu, serahkan kepadaku." 500 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 "Dengarkan aku. Aku punya jawaban semuanya." 501 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Bagaimana bisa terjadi? 502 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Aku tidak tahu. Orang memanggilnya, "Johnny Toronto." 503 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Tahu berapa banyak orang yang mau jadi Johnny Toronto? 504 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Sangat banyak. 505 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Kami terkadang berlebihan dalam mengonsumsi alkohol. 506 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Dia sangat lucu karena bermain fisik. 507 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Dia akan begini dan mencengkerammu. 508 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Dia akan merangkul 509 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 dan melemparmu seperti boneka, sumpah. 510 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Dia bisa mencubit lenganmu 511 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 dan menekan dagingmu sampai ke tulang. 512 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Sudah rahasia umum John akan menjadi bintang, 513 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 karena dia seperti bintang, tingkahnya seperti bintang, 514 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}dia mengendarai limosin saat tak punya uang, 515 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Ini diriku. Semua orang harus mengimbanginya." 516 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Aku sering ke apartemen John 517 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 dan dia punya kursi malas 518 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 juga Rothmans, jenis rokok mahal. 519 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Ada iklan jasa karpet bernama Lincoln Carpeting. 520 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Untuk tiga ruangan, 199 dolar." 521 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John meminta Lincoln Carpeting datang ke rumahnya. 522 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Ternyata, begitu mereka selesai, 523 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 mereka minta lebih dari 199 dolar. 524 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Biayanya 1200 dolar, dan dia tak punya uang. 525 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Itu karpet berwarna hijau limau, pasti barang sisa. 526 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 Namun, untuk mencocokkan, dia punya gorden emas yang luar biasa. 527 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Saat dia duduk di kursi malas dengan rokok Rothmans dan berkata... 528 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Ya, lihat semua yang kucapai di sini." 529 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Hebat, bukan? Setiap ada makan malam, 530 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}John yang bayar tagihan, 531 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 padahal penghasilannya sama dengan kami. 532 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Namun, ada semacam... semangat "aku yang bayar" dalam diri John. 533 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Sebelum kami sadar, kami melakukan SCTV bersama-sama. 534 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Ada enam orang yang suka menonton televisi, 535 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 tetapi tidak suka yang mereka lihat. 536 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Jadi, mereka memutuskan untuk melakukan sesuatu. 537 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Saat itu musim gugur. 538 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Aku sedang tur dengan Festival Shakespeare Great Lakes. 539 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Stasiun televisi lokal, entah mengapa, 540 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}TOM HANKS AKTOR, SPLASH 541 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}menayangkan acara sindikasi antara pukul 17.00 hingga 19.00. 542 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 Dan aku menonton ini. 543 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Itu semacam... 544 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Itu seperti Leave It to Beaver. 545 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Leave It to Beaver, pesta HUT ke-25. 546 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Yang kutonton adalah sebuah episode SCTV 547 00:29:06,537 --> 00:29:09,331 {\an8}dan John Candy sebagai Beaver. 548 00:29:09,415 --> 00:29:11,125 {\an8}Flaherty itu Ward Cleaver, 549 00:29:11,208 --> 00:29:14,170 {\an8}Catherine O'Hara itu June Cleaver. 550 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Eugene Levy sebagai kakaknya, Wally. 551 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Aku tidak tahu itu acara apa, 552 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 tapi itu sangat lucu. 553 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Hei, Bocah. - Hai, Eddie. 554 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Kudengar ibumu selingkuh dengan Fred Rutherford. 555 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Halo, Ny. Cleaver. 556 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Aku baru beri tahu Wallace dan Theodore 557 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 kau tampak lebih muda seiring waktu. 558 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Terima kasih, Eddie. 559 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Kubawakan ini untuk Tn. Cleaver. 560 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Dia gemetar terakhir kali aku melihatnya. 561 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Semoga dia sembuh. - Pastinya, Eddie. 562 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Terima kasih perhatiannya. 563 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Ayo, makan siang, Beaver. - Baik, Bu. 564 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Pertama kali melihatnya sangat menjanjikan. 565 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Pria dewasa yang halus dan besar, 566 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 berdandan seperti Jerry Mathers, "Entahlah, Gee, Wally." 567 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell, dia membuatku marah. 568 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Mengapa tak kau bunuh? - Tidak. 569 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Aku bisa dipenjara. Itu melanggar hukum. 570 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Namun, Beaver, tak ada yang perlu tahu kau pelakunya. 571 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Entahlah, Whitey. Aku bahkan tak punya pistol. 572 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Ayolah, Beaver. 573 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Untuk siswa komedi, maksudku adalah... 574 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Kau ini apa, Pengecut? 575 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...ini seperti komedian melihat sesuatu yang lucu, 576 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 mereka tidak tertawa, malah bilang, "Itu lucu." 577 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Mari kita lakukan. 578 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Hai, aku Gil Fisher, musisi nelayan. 579 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Kurasa rahasia aktingku adalah, aku sungguh berpura-pura. 580 00:30:24,532 --> 00:30:26,242 {\an8}Pada saat itu, 581 00:30:26,325 --> 00:30:29,411 {\an8}kami pemeran di Second City, Toronto, 582 00:30:29,495 --> 00:30:31,997 {\an8}saat mereka membuat acara televisi. 583 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Harold datang sebagai penulis utama. 584 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}HAROLD RAMIS PENULIS UTAMA, SCTV 585 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Acara kami adalah sepupu miskinnya SNL. 586 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Tanpa sponsor dan tak ada yang mengarahkan. 587 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Rasanya seperti dibebaskan di sebuah studio TV. 588 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Kami tak tahu kapan acaranya tayang, jadi tak bisa cari topik. 589 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Kami dipaksa mengulik bagian kelam imajinasi. 590 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}ORANG-ORANG LUCU AWAS 591 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Gaya penampilan John bersifat ekstrover 592 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}dan dia butuh terhubung dengan orang. 593 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Halo, aku Tn. Mambo. 594 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Ingat Monty Python, Second City, Saturday Night Live... 595 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}STEVE MARTIN AKTOR 596 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}...dia salah satu penampil terbaik di antara mereka. 597 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 John tidak menyembunyikan perawakannya ketika memerankan Julia Child, 598 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 atau meniru Pavarotti. 599 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Pria besar yang melakukan itu hanyalah 600 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 semacam Jackie Gleason, Lou Costello. 601 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Mereka orang yang bercanda tentang ukuran tubuh mereka. 602 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Dan dia tidak begitu. 603 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 604 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 Peran Dr. Tongue dan Bruno. 605 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}RUMAH PRAMUGARI 3D DR. TONGUE 606 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Itu terbaik. 607 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Itu film-film horor yang jadinya tidak begitu menakutkan, 608 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 dan semua berdasarkan 3D. 609 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Gagasan untuk membuat efek 3D yang sangat murah... 610 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 adalah ide yang sangat lucu. 611 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Benar. Mengapa menunggu berjam-jam untuk efek martini 612 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 jika minum cepat menjadikanmu keceriaan pesta dalam sekejap? 613 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Ayo menari mambo! 614 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Aku sedang suka impresionisme. 615 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Aku penyuka komedi dan ada John Candy. 616 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}CONAN O'BRIEN KOMEDIAN & PEWARA SINIAR 617 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Pikirku, "Siapa orang itu?" 618 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Kau bilang aku pemabuk? 619 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Aku memberimu kerja. 620 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Salah satu ciri khas John yang aku suka adalah... 621 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 celetukan balik yang lucu sekali. 622 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Ya, kau tahu, mereka itu... - Lesbian? 623 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Maksudku secara baik. Sungguh. 624 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Jangan dihujat. 625 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Dia bisa berubah dari orang ramah yang kekanak-kanakan. 626 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Apa maksudmu?" Dan itu gila. 627 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}DIBINTANGI JOHNNY LaRUE 628 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}Perut, si Perut Kuning. 629 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Dia memerankan tokoh dalam sketsa yang disebut Perut Kuning. 630 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Itu promosi untuk acara televisi 631 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 tentang seorang tentara pengecut di masa Old West. 632 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Bagiku, itu momen peralihan yang penting. 633 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Dikucilkan oleh Utara dan Selatan selama Perang Saudara 634 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 karena pengkhianatan gandanya, 635 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 dia adalah pengecut terbesar di Barat. 636 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Dia adalah Perut Kuning. 637 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Dia di sana gemetar dan ketakutan. 638 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Lalu lewatlah wanita dan anaknya. 639 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Kata anaknya, "Itu si Perut Kuning?" 640 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Dia jawab, "Diam!" 641 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Hei, Bu, itu Perut Kuning. 642 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Si Perut Kuning berbalik dan menembak mereka di punggung. 643 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Harus diingat, ini sekitar, entahlah, tahun 1980? 644 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Belum pernah terjadi. 645 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Kau menembak anakku! 646 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Kau Perut Kuning! 647 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Tolong! 648 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Si Perut Kuning... 649 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Itu membuatku sadar. 650 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Kita bisa membuat sketsa 651 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 dengan adegan orang menembak ibu dan anak di punggung 652 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 sambil lagu ceria dimainkan. 653 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Halo, aku Yosh Schmenge. 654 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Aku Stan Schmenge. 655 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Kami adalah The Happy Wanderers. 656 00:34:08,422 --> 00:34:09,798 {\an8}Soal Schmenge, 657 00:34:10,299 --> 00:34:13,427 {\an8}begitu kostumnya dipakai, itulah dirinya. 658 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Kau harus jadi Schmenge untuk buat penawaran seperti itu. 659 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Hanya... 660 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 Saat mencapai tingkat nyaman itu, 661 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 MENENGOK KE BELAKANG 662 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 rasa percaya, mengenal, dan saling berkawan, 663 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 hubungan jadi luar biasa bagus. 664 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Namun, di musim pertama itu, 665 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John jadi sangat kesal. 666 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Ini tentang 667 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 siapa yang ikut menulis dan yang tidak. 668 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Kami dibayar sebagai aktor dan penulis, 669 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 tapi John hanya dibayar sebagai aktor. 670 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Dia tak terlalu senang. 671 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Jadi, John, melihat sebuah cek, 672 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 lalu berkata, "Tunggu, mengapa bayaranku lebih sedikit?" 673 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Di situlah perpecahan dimulai. 674 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Dia mendendam dan tidak pernah melepaskannya, 'kan? 675 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Dendam itu selalu ada. 676 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 John sanggup membawa luka-luka itu untuk waktu yang lama. 677 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John pasti tersakiti ribuan kali sepanjang kariernya. 678 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim bekerja, kalau tidak salah, di Second City. 679 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John beri dia pekerjaan. 680 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Kakaknya John, dia bagian dari kru, tugasnya menarik kabel. 681 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim kena serangan jantung di ruang ganti, 682 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 itu tidak menyenangkan bagi John. 683 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Paham maksudku? 684 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim tidak mengurus dirinya. 685 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Itu membuat ayahku terguncang. 686 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Membuatnya takut. Karena itu terjadi lagi. 687 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Dia tak apa-apa. Jim baik-baik saja. 688 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 Namun, kami naik mobil ke rumah sakit. 689 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 Kata John, "Tunggu di sini," dan dia sangat marah. 690 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 Lalu, John kembali, 691 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 dan di studio, ada bar tiki. 692 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John duduk di bar, minum-minum, merokok. 693 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Katanya, "Kau tahu kakakku, dia mengabaikan dirinya sendiri." 694 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Itu adalah inkonsistensi dari John. 695 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Ekspektasi John paling besar terhadap dirinya sendiri. 696 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Jadi, ketika terjadi sesuatu, hambatan, 697 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 itu jadi sangat menghancurkan. 698 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 Jadi, SCTV dimulai tahun 1976. 699 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Sekitar tiga tahun kemudian, kehabisan uang. 700 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Acaranya disindikasi. 701 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 Lalu berhenti. 702 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Lalu, mulai lagi setahun kemudian di Edmonton, Alberta. 703 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Awalnya pertunjukan 30 menit, 704 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 lalu tahun 1981, diperpanjang menjadi 90 menit 705 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 dan menjadi sangat terkenal. 706 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 DEMAM SECOND CITY 707 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Namun, John adalah kunci dalam mengubah itu... 708 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}KOTA MONCTON-KU 709 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...menjadi sesuatu yang sukses dan lucu. 710 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Itu masa yang luar biasa. 711 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Second City seperti keluarga kedua, 712 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 tapi menjadi keluarga pertamanya. 713 00:37:02,220 --> 00:37:04,056 {\an8}Menjadi keluargaku. 714 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Dia menyukainya. Sulit baginya melepaskan itu juga, 715 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}karena emosinya begitu terlibat. 716 00:37:11,438 --> 00:37:12,981 {\an8}Namun, dia tahu harus maju. 717 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Lalu, datanglah film-film. 718 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Film besar pertama John adalah 1941. 719 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Kami masih menampilkan SCTV dan Spielberg menginginkannya. 720 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Kami sedang selesaikan musim SCTV, 721 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 dan ada pesta besar. 722 00:37:29,790 --> 00:37:31,750 Orang datang. "Spielberg hadir." 723 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 "Dia ingin menemuimu." 724 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Kukira itu lelucon. Aku masuk dan ada dia. 725 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Dia dikelilingi orang. 726 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Katanya, " John, aku suka karyamu." Dan reaksiku... 727 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Katanya, "Aku mau kau ikut film ini, 1941." 728 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}"Ada peran untukmu dan kau akan sempurna." 729 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Kataku, "Kuhargai itu." 730 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 "Ini pesta dan kita semua minum, 731 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 jadi terima kasih banyak." 732 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 "Terima kasih sudah menonton SCTV." 733 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 "Tidak, aku mau kau main filmku." 734 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Mari potong makanan ini sebelum disajikan ke yang lain. 735 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Astaga. 736 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Halo, John. - Ini Candid Camera. Tunggu. 737 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Apa kabar? - Baik. 738 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 Kata John, "Aku akan memberi kalian peran." 739 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Dia merasa bersalah. 740 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Hanya dia yang menerima panggilan main film di Amerika. 741 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 "Tidak apa-apa, John." 742 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Sudah lihat film 1941? 743 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Ya, sudah. 744 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Kau suka? - Aku suka sebagian. 745 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Baju kami seperti tentara. 746 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Kami seperti anak kecil, menjalani fantasi kami. 747 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Apa kau lebih suka tampil di film panjang? 748 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Aku ingin bertahan di film, jika mungkin. 749 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Jika ada yang membuat film. 750 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 SELESAI!! 751 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Saat kau melamar istrimu, kau ada di mana? 752 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Ya, kami sudah hidup bersama, 753 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 jadi, sedikit beda. 754 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Aku melamar, kurasa, di Los Angeles, 755 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 saat sedang syuting 1941. 756 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Itu buru-buru. Kami coba cari tanggal. 757 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Tidak dapat akhir pekan. 758 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Seru. Resepsi konyol. Kami senang. 759 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Resepsi konyol? 760 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Gereja tempat kami menikah sedang dibangun. 761 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Kami tidak terpikir mengecek, ternyata dalam proses pembangunan. 762 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Apa orang tuamu menikah di McDonald's? 763 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Bukan. Mereka menikah di sebuah panggung, 764 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}di mana iklan Mcdonald's Kanada baru saja syuting, 765 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}dan lengkungan emasnya terpampang dengan jelas. 766 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose selalu menghadirkan rasa 767 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 tenang, terkendali, 768 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 stabil, dan bijak. 769 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Jika John kesal akan sesuatu, 770 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 pada akhirnya, Rose membuatnya tenang. 771 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Pernikahan mereka salah satu yang tersukses yang pernah kuketahui. 772 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Musim panas adalah musim untuk setidaknya satu komedi kasar 773 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 yang tidak sopan, menjijikkan, dan anarkis. 774 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Musim panas kali ini, Stripes. 775 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Namaku Dewey Oxburger. 776 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Temanku memanggilku Ox. 777 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Kalian mungkin sadar, aku ada masalah berat badan. 778 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Tidak. - Ya, memang. 779 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Aku mengunjungi dokter... 780 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 dan dia bilang aku menelan banyak kemarahan, 781 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 bersama dengan banyak piza. 782 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Piza. 783 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Pada dasarnya aku pemalu. 784 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Aku ini pemalu, dan... 785 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Bagaimana dia digambarkan di awal... 786 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}CEK KOSTUM #5 787 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}Karena wajahnya, wajah bulatnya, 788 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}orang menggambarkannya melalui berat badannya. 789 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Jadi, dia tahu bahwa itu sudah ditentukan baginya. 790 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Kupikir, selama aku di sini, aku akan menurunkan berat badan. 791 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Kita berlatih 6-8 minggu di sini? Berlatih keras? 792 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Itu cocok untukku. 793 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Aku akan keluar dari sini, jadi mesin petarung yang ramping. 794 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Coba ceritakan. 795 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 Di dalam John Candy, 796 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 apa ada mesin petarung ramping yang mencoba keluar... 797 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Tidakkah terlihat... 798 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Sepertinya tidak. Tidak. 799 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Tidak ada. 800 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Aku cukup senang dengan diriku. 801 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Bahkan di wawancara, mereka mengatakan hal yang menyinggungnya. 802 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Ini disebut Komedi Kota Besar. 803 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Jika tidak ingat besar, perhatikan John. 804 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Perhatikan kota ini. - Akan jadi teringat. 805 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Dia tahu apa yang dia hadapi di industri ini. 806 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Kau sangat tampan. 807 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Aku penasaran akankah suatu saat nanti kau 808 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 menjadi pemeran utama pria yang langsing. 809 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Apakah benar bahwa... 810 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Semua orang menyukai pria gemuk? 811 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Kurasa begitu. - Kenapa? 812 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Entahlah. Kurasa karena tidak berbahaya. 813 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Aku tidak yakin. 814 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Tidak, jika beratku turun, 815 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 tak akan banyak memengaruhiku. 816 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Itu tidak akan mengubah gayamu 817 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 atau tidak akan mengubah jenis humormu? 818 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Tidak. 819 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Untuk mengatakan bahwa John... membenci hal itu... 820 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John tak akan terima. 821 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Itu versi lain dari mengatakan dia membencinya. 822 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 John tidak membenci diri sendiri. 823 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Hanya ada tingkatan lain dari kemurnian artistik. 824 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Kita selalu diremehkan. 825 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 Atau merasakan itu. Menurutku... 826 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Kita sangat rentan dan sangat sensitif. 827 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Kurasa ini banyak berhubungan dengan... 828 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 caraku memerankan karakter. 829 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Aku memandang banyak hal dengan mendalam. 830 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Aku tidak pernah menilai orang... dari penampilan fisiknya. 831 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Yang penting adalah karakternya. 832 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Kurasa aku belajar selama ini, 833 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 karena memiliki perawakan yang besar, 834 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 Aku mulai... 835 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Orang memperlakukan kita berbeda. 836 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 Itu kadang menyakitkan, Perasaan orang jadi terluka, 837 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Dia kesal dengan Stripes 838 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 dan adegannya di lumpur. 839 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Tendang aku, Sayang. 840 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Aku jadi MC di pertandingan gulat, 841 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 karena dia menolak menjadi MC. 842 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Adegan, "John, lepas kausmu 843 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 dan berguling di lumpur dengan sekelompok penari erotis." 844 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John mengenakan kaus lengan panjang 845 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 karena dia tidak mau telanjang dada. 846 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Para wanita masuk. Semua bugar. 847 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Dan mulai menarik telinganya dan yang lainnya. 848 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Orang-orang memanfaatkan itu 849 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 karena berpikir, "Boleh lakukan apa pun untuk menyakitinya." 850 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 "Katakan apa pun. Boleh menyakiti." 851 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 "Dia begitu besar, tak mungkin sakit." 852 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 John tidak suka itu. 853 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Aku tak pernah... 854 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Aku memahami itu. 855 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Namun, wajah yang kau tampilkan ke dunia 856 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 adalah yang menggambarkan siapa dirimu. 857 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Wajah yang dia tunjukkan ramah dan bahagia. 858 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Kau bisa saja kejam, 859 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 menghina orang atau melawan. 860 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Namun, dia tidak. 861 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Mungkin aku berhenti. 862 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Coba kulihat. Coba kulihat dulu. 863 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Jangan, kartumu bagus. Yang benar saja! 864 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Tantang aku. Lanjutkan. Gertak aku. Ayo. 865 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Harus bertaruh berapa? 866 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Jika itu aku, kupertaruhkan semua. 867 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Itu aku. Aku penjudi agresif. Tn. Vegas. 868 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Ayolah. Semua saja. 869 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Semuanya. 870 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Ya. Ini dia. Aku ikut. 871 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Kartumu apa? - Aku punya full house. 872 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tiga kartu tiga, dua kartu enam. Itu full house. 873 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Kau punya apa? - Ada empat, satu as... 874 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 As, delapan, dan tujuh. 875 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Kau kalah. Mengerti? 876 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Jika punya empat angka empat, kau akan menang. 877 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Kau makin mahir. 878 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Kau suka? Menyenangkan, bukan? 879 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Kau lumayan untuk pemula. Sungguh. 880 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Tempat ini seperti tempatmu menyepi. 881 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Tempat yang pasti jarang kau datangi. 882 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Kau tahu seberapa terkenal dirimu di kota asalmu? 883 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Tidak. 884 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Kau tahu saat kau muncul di Stripes, 885 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 orang-orang bersorak? 886 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Kata mereka, "Itu John Candy, pahlawan kami." 887 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Senang mendengarnya. 888 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Kau bisa mengerti atau hanya terasa aneh? 889 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Sangat aneh. Sulit untuk memahami itu. 890 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Ini adalah rumah. Ini rumahku. 891 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Aku nyaman di sini. 892 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Aku suka New York, tapi New York membuat gila. 893 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Sangat... Terutama, aku jadi gila di sana. 894 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Aku suka itu. 895 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Ada terlalu banyak hal. Semuanya ada. 896 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi berkata... 897 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 Saat dia coba mengajakku tampil di Saturday Night Live, katanya... 898 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Dia memutar lagu Frank Sinatra "New York, New York," 899 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 dan berkata, "Dengar, New York adalah Roma." 900 00:45:55,295 --> 00:45:57,755 {\an8}Aktor John Belushi wafat hari ini 901 00:45:57,839 --> 00:46:00,175 di bungalo hotel di Hollywood Hills. 902 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Los Angeles Times mengutip sumber bahwa ada kokaina dalam darahnya. 903 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 AKTOR JOHN BELUSHI WAFAT 904 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Aku memberi tahu John. John menangis. 905 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 Katanya, "Astaga, sudah dimulai." 906 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Aku tak sanggup... 907 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Karena aku mengerti. Aku tahu maksudnya. 908 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Aku tahu ini seperti... 909 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 masa-masa menyenangkan para pemuda berusia 20-an... 910 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 itu bisa berakhir. 911 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Itu berat, tetapi itu pemikiran anak-anak. 912 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Itulah tujuan kita. 913 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Itu datang dari psikologis kita, 914 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 rasa takut akan, "Apa kau akan segera wafat?" 915 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Kau akan meninggal?" 916 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "Kau baik-baik saja?" 917 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Aku mengalami itu semasa kecil. 918 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Ibu, apa kau akan meninggal?" 919 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Saat itu, aku ingat John berkata, 920 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Entah apa aku akan melewati usia 35." 921 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Ayah John meninggal pada usia 35 tahun 922 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 pada ulang tahun John yang kelima. 923 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 John tahu dia mewarisi jantung ayahnya. 924 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Kurasa aku bertemu John saat dia usia 33 atau 34 tahun. 925 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Jadi, saat itu juga, 926 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 dia merasa bisa meninggal kapan saja, 927 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 dan dia akan tiada 928 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 dalam sekejap mata, sama seperti ayahnya. 929 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Aku ingat suatu malam John ada di pesta di rumah Marty Short. 930 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Dia minum malam itu. 931 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Lalu dia menangis dan ingin pergi. 932 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Aku menyopirinya. 933 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Kuturunkan jendela, dan kataku, 934 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 "John, ayo, masuk ke mobil." 935 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Dia berjalan, sekitar 800 meter, mungkin 1,2 kilometer 936 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 sebelum akhirnya masuk mobil. 937 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Lalu dia berkata... 938 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Kau tidak tahu, Dave. Kau tidak tahu apa yang kualami." 939 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 "Kau tidak tahu yang kupikirkan." 940 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Kataku, "Aku punya firasat aku akan tahu malam ini." 941 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Dia menanggung beban dari kematian ayahnya 942 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 hampir setiap hari. 943 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Hal-hal itu ada dalam pikirannya, 944 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 dalam hatinya, dan dia membawanya. 945 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Kita tak bisa. 946 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Beban semua orang. 947 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Beban masa lalunya. 948 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Dia tidak mau ke dokter 949 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 karena dia tahu dia akan harus mengubah perilakunya. 950 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Jika ke dokter, dia akan menyuruh berhenti minum. 951 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "Aku tidak mau berhenti minum." 952 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Karena dia kecanduan. 953 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Itu cara bertahan. 954 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Caranya adalah, "Aku akan makan, minum." 955 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 "Jika berhenti... aku tidak akan berfungsi." 956 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Seperti lingkaran setan. 957 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Terkadang, kita menyangkalnya. Tanggapan kita hanya... 958 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 "Dia yang tentukan hidupnya." 959 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Dia menggeluti bisnis yang mementingkan penampilan, 960 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 aku yakin itu menambah tekanan bagi keberadaannya. 961 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Namun, itu bagian dirinya juga. 962 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Kau terlihat sedikit berbeda dari terakhir kali. 963 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Beratku turun. - Sungguh? 964 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Aku ke tempat bernama 965 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Pritikin Longevity Center di California. 966 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Kuhabiskan 26 hari di sana. 967 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Aku tak merokok lagi. Berhenti. 968 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Kau di sana hampir sebulan, bukan? 969 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Ya, 26 hari. 970 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Bisa cerita berapa beratmu sebelum masuk? 971 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Atau tak mau? 972 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Beratku 154 kilogram. Itu berat. 973 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Dia berolahraga di rumah setiap saat. 974 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Dia mencoba. Ada pelatih setiap hari. 975 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Dia selalu mengikuti program makan. 976 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Selalu menemui dokter dan katanya dia baik saja. 977 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Sudah turun berapa banyak? - Sejauh ini 32 kilogram. 978 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Namun, industri menginginkannya berbadan besar. 979 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Aku ingat agensi berkata, 980 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Jangan lebih kurus lagi." 981 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Dan di dalam pikiran John, "Baik, terus makan." 982 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 "Mereka suka. Mau aku besar. Aku tetap besar." 983 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Aku khawatir. 984 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Sayang, santai, ya? 985 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Aku tak marah lagi. Sudah terkendali. 986 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Semua wahana tak mungkin diperbaiki bersamaan. 987 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 KANTOR KEAMANAN TAMAN 988 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Maaf. Taman ditutup. 989 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Lihat rusa lepas di depan, 'kan? 990 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, yang menulis untuk SCTV, 991 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 dia membuat Vacation. 992 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Dunia Walley! 993 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Akhir filmnya jelek. Sangat buruk. 994 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Jadi, mereka panggil ayahku sebagai darurat. 995 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Kita harus mengubah akhirnya." 996 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 "Kau sempurna untuk peran ini." 997 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Kata ayahku, "Ya, aku ikut." 998 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John hebat. Aku kenal dia. 999 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}SUARA HAROLD RAMIS 1000 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Ada karakter yang dia ciptakan di SCTV namanya Paul Fistinyourface, 1001 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 semacam karakter orang bodoh. 1002 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Beberapa warga kota juga pergi. 1003 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Tidak seorang pun memberi tahu kantor ini. 1004 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Aku memintanya memerankan ini sebagai saudara Paul Fistinyourface. 1005 00:51:37,512 --> 00:51:41,724 Dan Vacation, film itu sangat sukses. 1006 00:51:42,725 --> 00:51:46,604 Aku tahu dia seorang bintang dan itu terlihat di Splash. 1007 00:51:47,146 --> 00:51:49,899 Dia luar biasa lucu. 1008 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Itulah Johnny Toronto. 1009 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Itu karakter yang muncul di Splash. 1010 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Seberapa mabuk dirimu tergantung konsumsi alkohol 1011 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 dan total beratmu. 1012 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Mengerti maksudku? 1013 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Bukannya kau banyak minum. 1014 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Kau hanya terlalu kurus. 1015 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Itu sangat menyenangkan. 1016 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Seperti liburan sambil kerja. 1017 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Bekerja bersama John Candy, di sisi lain, menakutkan. 1018 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 Karena aku penggemar berat John dan Eugene Levy 1019 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 dari karya mereka di Second City, 1020 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 sehingga aku sedikit khawatir ikut ini, 1021 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 karena yakin mereka akan melampauiku tanpa banyak usaha. 1022 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard adalah bos yang keras. 1023 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Aku tak tahan dengannya. 1024 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Keluarganya. 1025 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks... 1026 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 dengan semua masalahnya, 1027 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 aktingnya yang menyedihkan. 1028 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, ayo bicara. 1029 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Apa, uang kas hilang? 1030 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Si gadis pembersih. - Aku tak peduli. 1031 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Tidak? - Tidak. 1032 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Aku pelakunya. Kuakui. 1033 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Satu hal yang membuatku kaget, John orang yang inklusif. 1034 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John tidak berusaha melampauiku. 1035 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Dia tidak mencoba jadi paling lucu. 1036 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Dia mencoba agar ada tektok. 1037 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Aku belum memahami proses improvisasi itu. 1038 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Katanya, "Ya, lalu?" 1039 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Dia seperti menungguku menjawab dengan sesuatu 1040 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 yang membuat adegan lebih baik dan berlanjut. 1041 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Ada adegan dua bersaudara itu di kantor, 1042 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 dan dia mulai membahas kegiatannya semalam. 1043 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Mungkin aku ke Kelab A semalam. 1044 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Itu hal baru bagimu. 1045 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Mungkin aku bertemu Tn. Buyrite, pemilik Supermarket Buyrite. 1046 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 Mungkin, hanya mungkin, kita adalah pemasok produk barunya. 1047 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Baru setelah itu aku menyadari 1048 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 John mengundangku bermain dengannya. 1049 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Kami menciptakan bermacam dialog saat itu juga. 1050 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Tentang meja... 1051 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Aku minum semalaman. - Aku belum ambil jas. 1052 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Bekerja keras semalaman. Dapat bisnis. 1053 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Ayolah, kau bisa urus ini. 1054 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Ayo, tenang. - Ya, aku pasti bisa. 1055 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Bersihkan mejanya. Mengapa selalu kotor? 1056 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Biarkan mejanya. - Tiru aku. 1057 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Aku yang atur meja! 1058 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Aku menelepon, 1059 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 dan John mengangkatnya dan mulai bermain-main. 1060 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Jika kita menikah, kau tak akan pindah. 1061 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Dia mungkin melakukan itu. - Bisa diam? 1062 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Itu kau? - Tutup teleponnya. 1063 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Maaf. - Tidak, bukan kau, Victoria. 1064 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Aku tak tahu kau menelepon. 1065 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Itu tambahan. 1066 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Itu tambahan dan inklusif. 1067 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Juga adegan raket. 1068 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Dia begadang semalaman, mempelajari dialognya. 1069 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Benar. Itu sebagian cerita. 1070 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Dia pergi minum-minum, 1071 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 tiba-tiba, Jack Nicholson datang. 1072 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack mengenal John. 1073 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Mungkin mereka bertemu pertama kalinya di sana, 1074 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 tapi mereka minum-minum. 1075 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Jika Jack Nicholson memanggilku ke bar 1076 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 dan membuatku minum semalaman... 1077 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 akan kulakukan. 1078 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 Jadi, John datang, bukan hanya kelelahan, 1079 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 mungkin hanya tidur satu setengah jam, 1080 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 tapi dia juga datang bersemangat karena minum dengan Jack Nicholson. 1081 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Kami harus melakukan banyak kegiatan fisik. 1082 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Semua orang menertawakan satu hal, 1083 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 dan John menggunakan kelelahannya 1084 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 sampai pada tingkat itu seperti yang dilakukan saudaraku. 1085 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Sudah berapa lama ini? - Sekitar lima menit. 1086 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Astaga. Jantungku berdetak bagai kelinci. 1087 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Kau mau bir? 1088 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Butuh berapa kali pengambilan adegan 1089 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 saat kau pukul bola ke dinding dan memantul dari kepalamu? 1090 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Kau tak akan percaya, tetapi tiga. 1091 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 John, salah satu adegan terbaik film ini adalah adeganmu 1092 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 saat memberi tahu Tom Hanks. 1093 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Dengar, jika kau jatuh cinta, memang." 1094 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 "Mungkin tak akan terjadi padaku." 1095 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Jatuh cinta tiap hari." 1096 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Itu katamu? - Ya. 1097 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Ya? Itu omong kosong. 1098 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Cara kerjanya tak begitu. 1099 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Kau sadar betapa bahagia kau dengannya? 1100 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Tentu saja, saat kau tidak sedang gila. 1101 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Setiap hari? Yang benar saja. 1102 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Ada orang tak akan sebahagia itu. 1103 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Aku tak akan begitu. 1104 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Itu salah satu alasanku mau ikut film itu. 1105 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Naskahnya mengizinkanku melakukan lebih dari bermain raket. 1106 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Itu benar-benar sukses. 1107 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash menjadikan John bintang terkenal. 1108 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Ada perubahan yang mulai terjadi dan dia jadi bintang terkenal. 1109 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Itu terjadi begitu cepat. 1110 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Begitu menjadi bintang, 1111 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 seberapa sulit menjaga hidupmu tetap normal? 1112 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Kita harus memandangnya dengan bijaksana. 1113 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Hidup itu terlalu singkat. 1114 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Ini tempat yang nyata. Orang di sekitarku nyata. 1115 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Kita melakukan hal nyata. 1116 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Mengganti pasir kucing. 1117 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Membuang sampah dan melakukan banyak hal. 1118 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Ada tanggung jawab. 1119 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Kupilih hidup itu. 1120 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Banyak yang menolak tanggung jawab 1121 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 dan lainnya demi bertahan. 1122 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Banyak orang hanya suka, "Ayo ambil. Ayo." Kau tahu? 1123 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Hidup cepat, mati muda. Hidup adalah berlian. 1124 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 "Mari kita lakukan." 1125 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Itu bukan cara yang kupilih untuk menjalani hidup. 1126 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Tetaplah seperti itu. 1127 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Aku penggemar komedi, 1128 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}dan aku tertarik dengan penampil dan penulis komedi, 1129 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 tapi tidak pernah terpikir itu akan jadi karierku. 1130 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Itu musim gugur tahun akhirku 1131 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 dan aku adalah presiden Lampoon. 1132 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Kami mendapat ide mengundang pahlawan kami mengunjungi Lampoon 1133 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 dan aku sangat ingin mengajak John Candy datang. 1134 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Lalu kami dengar dari stafnya, "Ya, dia akan datang." 1135 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Jadi, aku berkendara ke Bandara Logan. 1136 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Dia naik penerbangan komersial dari Toronto, 1137 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 dan kulihat John Candy datang dari eskalator. 1138 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Ada kamera di lehernya, seperti seorang turis. 1139 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Seperti jika John Candy memerankan turis, 1140 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ada kamera besar di lehernya? 1141 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 Pasti berkata, "Astaga." Dia seperti itu saat itu. 1142 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Ada fotoku di Harvard Yard, 1143 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 dan fotoku di Adams House. 1144 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Aku punya bukti bahwa sebanyak dua kali, 1145 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 dia membidikku, dan mengambil foto, 1146 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 yang merupakan bukti dari egoku yang luar biasa. 1147 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Hanya itu yang kupedulikan. 1148 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Kami akan menampilkan montase besar dari semua klipnya, 1149 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 dan semua orang di kampus ingin datang. 1150 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Sikapnya benar-benar luar biasa. 1151 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Dia John Candy dikali 10. 1152 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Dia bermain-main. Membuat semua tertawa. 1153 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Aku ingat dengan jelas dia menonton klip 1154 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 seolah-olah belum melihatnya. 1155 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Auranya memenuhi ruangan. 1156 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Dia ramah, gembira, dan bersemangat akan segala hal. 1157 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Aku ingat mengakui kepadanya aku sangat tertarik pada komedi... 1158 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 dan mungkin akan mencoba itu. 1159 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Aku tidak akan lupa ini. 1160 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Dia menatapku dan berkata, "Jangan mencoba." 1161 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 "Lakukan atau tidak lakukan." 1162 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 "Jangan mencobanya, Nak." 1163 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Bagiku, itu seperti, "Sepenuh hati, Nak." 1164 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 "Lakukan atau tidak sama sekali." 1165 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Apa pendapat keluargamu memiliki putra yang terkenal? 1166 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Itu sulit. 1167 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Kakakku, kurasa, tidak begitu suka. 1168 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 Selalu, "Kau kakaknya John." 1169 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Apalagi dia kakakku. 1170 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Itu jadi lebih buruk bagi kakak laki-laki. 1171 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Aku merasa tak enak soal itu, tapi... 1172 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Bagaimana dirimu sebagai suami? - Sebagai suami? 1173 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Astaga, payah, karena aku jarang di sini. 1174 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Aku aktor. 1175 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Juga seorang ayah? - Ya. Itu hebat. 1176 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Ada putriku di sana, Jennifer, 1177 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 hal terbaik dalam hidupku. 1178 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Nah, begini. 1179 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Ayahku membeli pertanian di kota bernama Queensville 1180 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 saat usiaku kurang dari setahun. 1181 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Bagi ayahku, itulah pelariannya. 1182 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Tanahnya sangat besar dan luas. 1183 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Namun, rumahnya sederhana dengan kolam. 1184 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Ada ayunan di halaman belakang, dan lumbung merah yang indah. 1185 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Menurutku itu cara dia menghindar. 1186 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Kau menolak film karena harus bepergian. 1187 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Ya, aku sering terpaksa melakukan itu. 1188 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Anak-anak mulai bertumbuh dan aku ingin bersama. 1189 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Putriku, rasanya dia baru lahir, 1190 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 kini sudah sekolah. 1191 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Anak-anak tumbuh cepat. 1192 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Orang sering bilang begitu, dan itu benar, 1193 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 dan aku hanya ingin bersama mereka 1194 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 agar mereka bisa berkata, "Ya, itu ayahku," bukan pria di TV. 1195 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Dia senang menjadi ayah 1196 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 dan terlibat di masyarakat. 1197 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Dia senang berkegiatan dengan anak-anak. 1198 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Anak yang serakah. 1199 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Dia bagai anak-anak. 1200 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Dia masih anak-anak. 1201 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Kurasa, John paling terlihat bahagia 1202 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 saat dia ada di dapurnya sendiri. 1203 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Kurasa gaya hidup Johnny Toronto yang dia miliki 1204 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 butuh banyak energi. 1205 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Dia ingin menjadi... 1206 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 lebih kecil di dunia. 1207 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Permisi. 1208 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Astaga, maafkan aku, sungguh. 1209 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Itu tanganku. 1210 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Semua yang bekerja dengannya menyayanginya. 1211 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Saat Carl membuat Summer Rental, 1212 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}dia tak sabar ke lokasi syuting dengan John Candy. 1213 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}MEL BROOKS SUTRADARA 1214 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Kau merenggut liburan dari keluargaku. 1215 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Kini aku akan mengambil darimu. 1216 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Dia akan dikenang karena sifat baiknya. 1217 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Dia hadir ingin membuat orang bahagia. 1218 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Dari kru sampai tata rias, penata busana, 1219 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 hingga pengemudi. 1220 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Dia di sana untuk bergembira dengan orang lain. 1221 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Hai! 1222 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Dia merawat ibunya. Merawat bibinya. 1223 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Dia merawat saudaranya. Merawat para sepupunya. 1224 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Dan dia merawat kami. 1225 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Cara John memperlakukan keluarganya, sangat menunjukkan kepribadiannya. 1226 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Orang melihat kedalaman dan kebaikan 1227 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 pada pria yang memiliki hal itu dalam kehidupannya. 1228 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Dia tidak mengambil peran 1229 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 yang tidak membutuhkan proses berpikir 1230 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 atau impian untuk menjadi seperti ini dan itu. 1231 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Peluk aku. 1232 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Apa? - Peluk aku, ya? 1233 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Ayah! - Ayolah. 1234 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Aku terlalu tua untuk dipeluk. - Kau tak terlalu tua. 1235 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Seperti dia adalah John Candy, dia juga memerankan John Candy. 1236 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Dia seperti seorang ayah. 1237 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Kami kena masalah, kami dimarahi. 1238 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Ayo, pergi! 1239 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Namun, itu juga wujud kasih. 1240 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Kau masih belum merokok, ya? 1241 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Ayah! 1242 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Namanya juga ayah, itu saja. 1243 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 Di satu sisi, ya. 1244 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 Dia menciptakan untuk dirinya sosok ayah yang dia inginkan. 1245 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Kau dan aku ke hutan seperti ayahmu membawamu ke sini? 1246 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Ya, kurasa begitu. 1247 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Ya. Aku mengerti. 1248 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Dia membawa begitu banyak kerapuhan, kemanisan, 1249 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 dan kebaikan hatinya ke dalam tokoh-tokoh yang dia ciptakan. 1250 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Dia aktor yang hebat. Dapat menyampaikan tanpa usaha. 1251 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Keluarga Chester. 1252 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Dia adalah aktor yang sempurna. 1253 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Dia tahu apa yang dibutuhkan dan tahu cara menyampaikannya. 1254 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Dia mengesampingkan akting dan hanya berperilaku seperti manusia. 1255 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Dia aktor sejati karena dia bertindak sepenuh hati. 1256 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl memberitahuku itu menyenangkan 1257 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 karena John Candy sangat menyenangkan dan ramah. 1258 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Katanya, "Jika kau bisa..." kujawab, "Aku mencari manjing." 1259 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 Katanya, "Apa itu?" 1260 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Setengah manusia, setengah anjing. 1261 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Akulah sahabatku. 1262 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- Di filmku berikutnya... - Spaceballs. 1263 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Semoga Schwartz bersamamu! 1264 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Kau siapa? - Aku pendamping. 1265 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Siapa namamu? - Barf. 1266 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Nama lengkapmu? 1267 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1268 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Kita melakukan ini bukan hanya demi uang. 1269 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Kita melakukannya demi banyak uang. 1270 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Beri aku cakar! 1271 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Astaga! 1272 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Dia pelakunya. 1273 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Suatu hari, John mengambil kursi "Sutradara"-ku 1274 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 dan dia duduk di situ. 1275 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 Kataku, " John, itu kursiku." 1276 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Jawabnya, "Aku tahu." 1277 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 "Aku ingin jadi sutradara dan ingin tahu rasanya." 1278 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Dia membuatku tertawa. "Ingin tahu rasanya." 1279 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Kataku, "Bagaimana?" Jawabnya, "Sama." 1280 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "Sama saja. Seperti duduk di kursi biasa." 1281 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Dia memiliki selera humor yang liar, aneh dan indah. 1282 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Juga diberkati dengan sifat manis dan senyuman. 1283 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Senyum yang selalu penuh kasih itu. 1284 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Dua generasi telah berlalu, dan... 1285 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 kenangannya masih terasa jelas dan cerah. 1286 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 John baik hati kepada orang-orang walaupun yang hanya bersamanya sebentar, 1287 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 ketika bekerja, kita harus profesional. 1288 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Jika ada masalah... 1289 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Dia berpengalaman. Dia membuat banyak film. 1290 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Jelas belajar bekerja di atas panggung. 1291 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Begitu juga di adegan. 1292 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Tak bisa membiarkan orang lain memberikan performa biasa saja. 1293 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 "Tidak, ayolah. Ini sungguhan." 1294 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 "Kita harus serius." 1295 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 "Berikan yang terbaik yang kita bisa." 1296 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Kami melakukan pembacaan, bersama Marilyn Suzanne Miller, 1297 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 penulis hebat Saturday Night Live. 1298 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Dia menulis drama. 1299 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack jadi sutradara. 1300 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 Ada aktor-aktor terkenal. 1301 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Ada Ray Liotta, Kevin Kline, 1302 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, aku, dan beberapa orang lainnya. 1303 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Ada adegan Candy di mana dia di kamar mandi, 1304 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 berbicara dari dalam. Dan... 1305 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Aktingnya dilebih-lebihkan. 1306 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Sungguh. Sangat dilebih-lebihkan. 1307 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Saat itu semuanya sungguh... 1308 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 luar biasa. 1309 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Itu... Kau tidak akan percaya. 1310 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Aku melihatnya. 1311 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Aku mengamati Sidney Pollack yang menggila 1312 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 karena John terus melebih-lebihkannya, 1313 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 dia bergembira sendiri. 1314 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Aku tertawa karena aku tahu Sydney akan membunuhnya. 1315 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Entahlah, mendengar John payah lebih menarik bagiku daripada... 1316 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Itu bukan payah. Dia hanya melebih-lebihkan. 1317 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Dia hanya berlebihan. 1318 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Bukannya tidak lucu. 1319 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Hanya saja itu tidak bertanggung jawab 1320 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 karena mungkin ada aktor lain di adegan itu atau di dramanya. 1321 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Pernah kukatakan dan akan kukatakan lagi. 1322 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Hidup bergerak cukup cepat. 1323 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Jika tak berhenti dan melihat-lihat, kau bisa melewatkannya. 1324 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Saat dia bertemu John Hughes, 1325 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}JOHN HUGHES PENULIS, SUTRADARA 1326 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}kurasa mereka cocok. 1327 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Mereka seperti saudara. 1328 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Saudara yang mereka inginkan. 1329 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy dan John Hughes... 1330 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}CHRIS COLUMBUS SUTRADARA, HOME ALONE 1331 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...mereka punya deteksi omong kosong. 1332 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Mereka tidak bodoh. 1333 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Mereka orang yang sejenis. 1334 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes sangat suka John Candy, 1335 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 mereka memiliki selera humor yang indah dan gelap. 1336 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Humor gelap yang bagus. 1337 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Namun, sangat nyata. Ketakutan menjadi orang tua. 1338 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Keluarga kami berlibur bersama. 1339 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Kami di pertanian mereka. Mereka di tempat kami. 1340 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Kami di rumah mereka, mengadakan barbeku, setiap liburan 1341 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 dan kurasa itu masuk ke dalam film. 1342 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Karya terbaiknya, saat mereka bekerja sama. 1343 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Jika mengaitkan aktor dengan John Hughes, 1344 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}orang kira Molly Ringwald, atau semacamnya. 1345 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}"Bukan, itu John Candy." 1346 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Film John Hughes-ku sebanyak Molly. 1347 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Kami di tiga film. 1348 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Kurasa Candy ikut sembilan. 1349 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Hubungkan kedua orang itu. 1350 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Karya mereka sangat jujur dan nyata. 1351 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Kupikir, ketika kita tidak pergi ke toko kelontong, 1352 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 tidak ke kedai makan di pagi hari, 1353 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 dan mulai memisahkan diri dari orang-orang, 1354 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 saat itulah kita tertinggal dengan yang terjadi di dunia. 1355 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy dan John Hughes tak pernah begitu. 1356 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Kurasa John Hughes benar-benar mengamati John 1357 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 dan terkesima dengannya... 1358 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 dalam arti yang terbaik. 1359 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Bisa kubuat naskah, berikan ke John. 1360 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 John bisa lakukan pemeriksaan akhir. 1361 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Sebagai sutradara, itu berkah yang luar biasa. 1362 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Dia tak biarkan ada kesalahan. 1363 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Dia membuat karakter untuknya. 1364 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Uncle Buck ditulis untuk John. 1365 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Maksudku, itu pernyataan luar biasa dari sutradara dan penulis 1366 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 sekelas John Hughes, untuk membuatkanmu film. 1367 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Hei, apa kabar? 1368 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Kau siapa? 1369 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Aku Paman Buck. 1370 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Bagaimana dengan ini? Saat John Candy wafat, usianya 43 tahun. 1371 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Usiaku 44 tahun. 1372 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Aku tujuh tahun lebih tua darinya daripada saat kami syuting Uncle Buck. 1373 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Itu fakta Mac yang membuatmu merasa tua. 1374 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Kupikir sangat mudah menarik hubungan 1375 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 antara John Candy di dunia nyata dan Uncle Buck. 1376 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Kupikir itu alasannya jadi salah satu favoritku, 1377 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 karena dia mencurahkan dirinya. 1378 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Seluruh akting bersama dua anak di film ini 1379 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 dari hubunganku dengan Jennifer dan Christopher 1380 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 dan caraku menghadapi mereka. 1381 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Hal yang tak pernah kulakukan, yaitu meremehkan mereka. 1382 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Di film, Uncle Buck tidak meremehkan anak-anak. 1383 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Maka, mereka menyukainya. 1384 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Dia menganggap mereka setara, 1385 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 dan memberikan mereka rasa hormat. 1386 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Orang tidak tahu caranya atau tak suka bekerja dengan anak-anak. 1387 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Itu hal penting. 1388 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Percayalah, sebagai orang dewasa, anak-anak sulit diajak bekerja. 1389 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John selalu sangat ramah, dan baik kepada kami. 1390 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Dia menunjukkan banyak rasa hormat. 1391 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Anak usia delapan tahun tak dihormati, 1392 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 baik di tempat kerja atau dari orang dewasa pada umumnya. 1393 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Kami merasa diundang. 1394 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Bahkan hanya melakukan adegan interogasi. 1395 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Kurasa dia tak mengira aku segalak itu. 1396 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 "Kini aku harus mengikuti anak delapan tahun." 1397 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Lalu, bum. 1398 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Di mana kau tinggal? - Kota. 1399 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Rumah? - Apartemen. 1400 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Beli, sewa? - Sewa. 1401 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Apa pekerjaanmu? - Banyak hal. 1402 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Kantormu mana? - Tak punya. 1403 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Kenapa? - Tak butuh. 1404 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Mana istrimu? - Tak ada. 1405 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Kenapa? - Cerita panjang. 1406 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Kau punya anak? - Tidak. 1407 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Kenapa? - Itu lebih panjang. 1408 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Kau kakak ayahku? 1409 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Berapa pertanyaan terbanyakmu? 1410 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Tiga puluh delapan. 1411 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Aku melihat anak nakal 1412 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 saat melihat keponakanmu. 1413 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Dia gelisah, seorang pemimpi, 1414 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 dengan hati yang konyol. 1415 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Sejujurnya, 1416 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 kurasa dia tidak menganggap hidupnya 1417 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 atau statusnya sebagai siswa dengan serius. 1418 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 Di setiap film, kita melihat karakter, 1419 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 sisi John yang berbeda. 1420 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Dia enam tahun. 1421 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Melihat sesuatu dari sudut pandangnya, kemanusiaannya. 1422 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Aku tak ingin kenal anak yang bukan pemimpi 1423 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 atau berhati konyol, 1424 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 dan aku juga tak ingin mengenal anak yang terlalu serius jadi siswa. 1425 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Aku tidak punya gelar sarjana. 1426 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Bahkan tak bekerja. 1427 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Namun, aku tahu anak baik saat melihatnya, 1428 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 karena mereka semua anak yang baik. 1429 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 "Kebapakan" kata yang tepat. 1430 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Dia selalu memiliki naluri yang luar biasa itu. 1431 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Rasanya dia juga berkata, semacam, "Dengar, aku..." 1432 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Bahkan sebelum masalah datang 1433 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 dan Home Alone dibuat, 1434 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 tidak sulit untuk melihat betapa rumitnya ayahku. 1435 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Bukan rahasia lagi bahwa ayahku itu monster. 1436 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Lalu tiba-tiba, ketenaran dan uang muncul, 1437 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 dan kemudian dia menjadi monster terkenal. 1438 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Sejak awal, ayahku bukan orang baik. 1439 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 John sedikit melirik, 1440 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 seperti, "Apa semua baik-baik saja?" 1441 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Dia seperti, "Kau baik-baik saja?" 1442 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 "Apa kabar? Semua baik?" 1443 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 "Rumah aman? Baiklah." 1444 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Apa pekerjaanmu? 1445 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Asalmu? Tinggal di mana? 1446 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- Di kota. - Apa pekerjaanmu? 1447 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Itu bukti seperti apa dirinya. 1448 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Dia hanya menjaga anak-anak. 1449 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Aku menghargai itu, karena itu tidak sering terjadi. 1450 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Itu makin berkurang seiring waktu, 1451 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 "Tentu dia baik-baik saja." 1452 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 "Dia bintang film. Banyak uang." Begitu. 1453 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 "Ya, tapi bagaimana keadaanmu?" 1454 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Itu seperti pisau belati yang indah. 1455 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 "Andai aku lebih banyak mendapatkan itu dalam hidupku." 1456 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Karena itulah hal ini penting. Aku mengingat itu. 1457 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Aku ingat John peduli... 1458 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 ketika tidak banyak orang yang begitu. 1459 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Uncle Buck adalah naskah Candy paling pas untuk kusutradarai 1460 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 karena dia mencurahkan dirinya. 1461 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Ada adegan dia masuk mobil, 1462 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 ajak anak-anak ke pacuan, itu salah. 1463 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Dia di mobil, menatap cermin, 1464 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 melihat dua anak manis yang akan dia ajak ke pacuan 1465 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 bertemu teman-teman gangsternya. 1466 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Hendak bertaruh, dia tak tega. 1467 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Aku tahu saat adegan itu, 1468 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 saat dia melihat ke cermin, dia tidak melihat dua aktor kecil. 1469 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Dia bicara dengan anak sungguhan. 1470 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Maksudku, itu dirinya. Seorang ayah. 1471 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Agenku berkata, 1472 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Aku pernah dengar naskah ini, Planes, Trains And Automobiles." 1473 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 "Kuawasi untukmu." 1474 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 John dan aku berperan. 1475 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Kami tidak saling mengenal. 1476 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Sebaiknya kami habiskan waktu bersama. 1477 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Kami akan membuat film. 1478 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Aku baru mulai berkembang sebagai aktor dan John ada di sana. 1479 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Jadi, dalam adegan ini, kami dapat terhubung. 1480 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Karakterku dituliskan kaku. 1481 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Aku sangat beruntung. Aku cukup berakting kesal. 1482 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Dia tahu persis cara memerankan orang menjengkelkan. 1483 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Itu menyenangkan. 1484 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Astaga, kuberi tahu, 1485 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 kakiku sakit hari ini. 1486 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Terasa lebih baik. 1487 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Menunjukkan cincin gordennya, 1488 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 merokok di dalam mobil. 1489 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Tertawa terbahak-bahak. 1490 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Maksudku, tawanya sendiri. 1491 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Astaga. 1492 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Sedikit lagi menjadi jutawan. 1493 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John orang yang tepat untuk memerankannya. 1494 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Dia sangat lembut dalam film ini. 1495 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Ada adegan di mana aku mencacinya. 1496 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Kau tidak suci. 1497 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Kau dapat taksi gratis, kamar gratis, 1498 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 dan orang yang mendengar kisah membosankanmu. 1499 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Kau tidak sadar di pesawat saat kau mulai bicara, 1500 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 aku mulai membaca kantong muntah? 1501 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Saat karakter Steve Martin mencaci... 1502 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 Itu cacian terburuk yang orang tak mau dengar dalam hidup. 1503 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Kau memilih hal yang lucu atau sedikit menghibur atau menarik. 1504 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Kau keajaiban. 1505 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Ceritamu tak punya itu. 1506 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Dia terus lanjutkan. 1507 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Katanya, "Bagaimana kau bisa tahan?" 1508 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 Kujawab, "Karena aku pernah bersama Del Griffith." 1509 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 "Aku bisa hadapi apa pun." 1510 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Dia terus mencaci. 1511 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Dia terus mencaci sementara John mendengarkan. 1512 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Ini seperti berkencan dengan boneka Chatty Cathy. 1513 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Kukira kau punya tali kecil di dada 1514 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 untuk kutarik dan kujepretkan. 1515 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Bukan aku yang menariknya. Kau yang menarik. 1516 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Respons wajahnya dalam adegan itu menggambarkan banyak hal. 1517 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Aku selalu merasa bersalah. 1518 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Kataku, "Kita hanya berpura-pura, 'kan?" 1519 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Namun, dia berakting sangat terluka. 1520 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Dia bukan pelawak. 1521 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Dia seorang pria yang jauh lebih rumit 1522 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 daripada yang banyak orang pikirkan. 1523 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Kau ingin menyakitiku? 1524 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Silakan, jika itu membuatmu merasa lebih baik. 1525 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Aku target yang mudah. 1526 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Ya, kau benar. Aku terlalu banyak bicara. 1527 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Juga terlalu banyak mendengarkan. 1528 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Aku bisa jadi orang sinis sepertimu. 1529 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 Namun, aku tak suka menyakiti orang. 1530 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Terserah apa anggapanmu. 1531 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Aku tak akan berubah. 1532 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Aku suka diriku. 1533 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Istriku menyukaiku. 1534 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Aku suka diriku." Kau tahu, aku... 1535 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Istriku menyukaiku," kau tahu? 1536 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 "Tidak. Aku punya orang-orang yang mencintaiku dan aku..." 1537 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Pelangganku menyukaiku karena aku tulus. 1538 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Yang kau lihat, yang kau dapat. 1539 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Orang selalu membicarakan momen itu. 1540 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Dua puluh tahun kemudian, masih dibicarakan. 1541 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Aku membandingkan John dengan orang seperti Charlie Chaplin, 1542 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 khususnya film City Lights. 1543 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Jika melihat adegan terakhir dari City Lights, 1544 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 ketika Chaplin menyadari bahwa gadis buta itu sebenarnya bisa melihat. 1545 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Akting Chaplin mengangkat momen itu 1546 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 ke tingkat emosi yang benar-benar kompleks. 1547 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Aku sadar saat melihat John di Planes, Trains and Automobiles, 1548 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 dia punya hal yang sama. 1549 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Aku tak punya rumah. 1550 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie sudah meninggal delapan tahun. 1551 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Saat itulah aku memulai semacam ketertarikan 1552 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 ingin bekerja dengan John. 1553 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Aku ingin pulang ke putraku yang berusia delapan, 1554 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 aku sudah sedekat ini dan katamu percuma? 1555 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Schmenge bersaudara, bagiku, 1556 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 adalah inspirasi asli dari Gus Polinski. 1557 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Apa? - Permisi. 1558 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Boleh permisi sebentar? 1559 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes dan aku membahas John Candy, 1560 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 kataku, impianku jadi nyata jika John mau melakukan peran ini. 1561 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Karena beberapa alasan dia hanya bisa satu hari saja. 1562 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John datang awal dan berkata, 1563 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Gunakan waktu sebanyak mungkin. Tak apa." 1564 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Dan kami menghabiskan 23 jam. 1565 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Izinkan aku memperkenalkan diri, Gus Polinski. 1566 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Raja polka dari Midwest? 1567 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Dari Kenosha Kickers? 1568 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Karakter sederhana, 1569 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 tapi dia datang ke set dengan cerita latar yang intens di kepalanya. 1570 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Aku belum dengar. Aku baru tahu 1571 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 saat 23 jam syuting itu. 1572 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Putaran Polka." 1573 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Itu lagu. 1574 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Ya, beberapa lagu kami yang cukup sukses. 1575 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Di awal tahun 1970-an, 1576 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - kami menjual sekitar 623 salinannya. - Di Chicago? 1577 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Bukan, Sheboygan. Sukses di sana. 1578 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Mereka suka. - Maaf. Katamu bisa membantu? 1579 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Jadi, di dalam van yang kecil itu, 1580 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 John terus memberikan ide, dan John Hughes terus mencari ide. 1581 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Apa aku mencium bau tikus? 1582 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Kurasa aku tidak tahu bau itu. 1583 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Baunya sangat busuk. 1584 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Aku ada di festival pierogi. 1585 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Tampaknya di ruang ganti, kami berjalan masuk... 1586 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Kami hampir pingsan. 1587 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Kami tanya pendeta di sana, bau apa itu, 1588 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 katanya, seekor tikus masuk dinding dan mati sebulan sebelumnya 1589 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 dan membusuk. 1590 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Dan, kau tahu... 1591 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Apakah bau tikus seperti ini? 1592 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Coba cium saja. Ini... 1593 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Karena mantelku kugantung tepat di dinding itu. 1594 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Mengapa membuatku menciumnya? 1595 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Kubaluri Old Spice. 1596 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Sudah kubaluri Old Spice, 1597 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 sekarang baunya... campur aduk. 1598 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Maaf. - Tak apa-apa. 1599 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Jika menonton filmnya, hanya ada sedikit improvisasiku di dalamnya. 1600 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Namun, John, dia sangat seru. 1601 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Sungguh kualitas bintang, 1602 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 dan itulah John Candy. 1603 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Itulah yang... 1604 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Para penonton yang menonton film-film ini, 1605 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 itu yang mereka dapatkan, 1606 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 dan mereka jatuh cinta dengan John Candy. 1607 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Kau menyampaikan hal ini dengan baik 1608 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 dan lebih menarik daripada siapa pun, John, 1609 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 karena kau bukan hanya insan kreatif, 1610 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 tapi juga pebisnis... 1611 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Zaman sekarang, jika tidak begitu, kau bisa lupakan saja. 1612 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Jika sekadar aktor di masa sekarang... 1613 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 kemungkinan kau tidak akan berhasil. 1614 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Jika hanya penulis, tak akan berhasil. 1615 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Sebagus dirimu, sebrilian dirimu? 1616 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Butuh waktu lebih lama. 1617 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Jadi, dia berada di puncak kariernya, 1618 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 dan tiba-tiba, kesempatan muncul 1619 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}di mana dia bisa membeli Toronto Argonauts 1620 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}dengan Wayne Gretzky dan Bruce McNall. 1621 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Ini seperti impian seumur hidup yang terwujud. 1622 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Ini tim football di Toronto, 1623 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 bagian dari Liga Football Kanada. 1624 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Liga Football Kanada cocok untuk pasar 1625 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 yang tak akan masuk NFL. 1626 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 Itu merek football yang menarik. 1627 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Aku mempromosikan ini, Dick. 1628 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Maaf. - Tak masalah. Tak akan... 1629 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Akan kutunjukkan nomor tiket di bagian bawah layar. 1630 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Kursi yang bagus masih tersedia, silakan datang ke SkyDome. 1631 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Dia memberi tanda tangan, jadi kudatangi... 1632 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}KELVIN PRUENSTER ARGONAUTS, KAWAN 1633 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}...kataku, "Aku Kelvin Pruenster, tackle kanan." 1634 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Dia menatapku dan berkata, "Aku tahu kau." 1635 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 "Tak perlu perkenalan." 1636 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John seperti bagian dari tim, 1637 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 alih-alih menonton di pinggir. 1638 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 Dia di bangku cadangan, 1639 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 dan ada saat dia masuk lapangan 1640 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 menggotong pemain yang cedera. 1641 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Pemilik Argonaut lainnya sedang menghangatkan diri di bilik, 1642 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 tapi John Candy berani ke ruang terbuka. 1643 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Kau benar, Scott. Kita lakukan di sini. 1644 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John bekerja keras tahun itu 1645 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}untuk menghidupkan kembali Toronto. 1646 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Adakan pertunjukan di jeda paruh waktu. 1647 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Ada Blues Brothers tampil pada malam pembukaan. 1648 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Dia terlibat dalam segalanya. 1649 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Kau pemilik tim hoki. 1650 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Bukan, tim football. 1651 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Rumah dan tanah air kita... 1652 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonaut masuk ke Grey Cup, yang merupakan Super Bowl-nya Kanada. 1653 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 John mengatur agar kami semua terbang ke Grey Cup pagi itu 1654 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 dengan pesawat Bruce McNall dari LA Kings. 1655 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Mereka menunggunya tiba dan keluar dari terowongan, 1656 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 dan suara penonton mulai bergemuruh. 1657 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Ada 50.000 orang di sana. 1658 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Hadirin sekalian, 1659 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky, dan John Candy," 1660 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 dan penonton menjadi gila. 1661 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny memandangnya dan berkata, 1662 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Lihat dia. Dia Johnny Toronto." 1663 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Dia menjadi pria yang dia inginkan 1664 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 dan yang selalu kami olok-olok. 1665 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Sebelumnya dia di lokasi syuting. 1666 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Dia bermain film, bersama para kru, 1667 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 tiba-tiba keadaan berubah. 1668 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Semuanya lebih intens. 1669 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Ke sisi luar... 1670 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Ada lebih banyak orang, banyak acara. 1671 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Berhasil menjegal, saat Will Johnson... 1672 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Saat kami makin saling kenal, kurasa dia makin memercayaiku, 1673 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 bahwa aku bisa diajak bicara 1674 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 dan aku tak akan mengecewakannya. 1675 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Dia mulai menceritakan kekhawatirannya terhadap industri film. 1676 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Dia sudah fokus pada tim football 1677 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 dan kurasa dia tak punya proyek. 1678 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Ada tawaran film untuknya, 1679 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 dan dia selalu bilang, "Tak ada pekerjaan." 1680 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 "Apa mereka menyukaiku? Mempekerjakanku?" 1681 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 "Akankah ada kerja lain?" 1682 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 John yang tidak percaya diri 1683 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 selalu muncul. 1684 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Aku tumbuh dengan seseorang yang sudah menjadi aktor sukses, 1685 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 yang telah berhasil. 1686 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Hal yang menjadi rahasia besar adalah 1687 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 dia tidak percaya diri. 1688 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Betapa manusiawinya itu? 1689 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Kami banyak membahas kesehatan jiwanya 1690 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 dan tekanan yang dia hadapi, 1691 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 dan mencoba mempelajari penyebabnya. 1692 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Mengapa sekarang? Kenapa dimulai tahun 1991? Kurasa itu awalnya. 1693 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Jadi, dia punya etika kerja yang agresif untuk mengatur semua. 1694 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Aku terus menang sepanjang hidup. 1695 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 Saat kita terus menang, 1696 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 kita harus terus menang. 1697 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Hollywood itu seperti mesin perangkap 1698 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 yang abadi. 1699 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Kita seperti masuk dalam roda hamster 1700 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 yang harus kita gerakkan 1701 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 terus-menerus. 1702 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Itu menimbulkan tekanan, 1703 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}terutama jika kita melakukan lebih dari satu hal bersamaan. 1704 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Kita bisa berada di karpet merah 1705 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 dengan Piala Oscar di tangan, 1706 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 berada di puncak karier, 1707 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 dan pertanyaan pertama, "Apa rencanamu selanjutnya?" 1708 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Jika kuberi tahu kau nama orang penting... 1709 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 berarti selamat jalan, Deano. 1710 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Secara permanen. 1711 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Peluru di kepalaku. Paham? 1712 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Kau tikus yang melawan gorila. 1713 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Jika di Hollywood cukup lama, 1714 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 semua orang menjadi gila atau bajingan. 1715 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Atau mati. 1716 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Kami semua agak khawatir tentang kesehatan John. 1717 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Itu dapat terasa. 1718 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Dia orang besar, menjalani hidup yang megah, 1719 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 dan kami agak khawatir akan itu. 1720 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Seorang temannya menyuratinya, 1721 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 memberi tahunya dia khawatir tentang berat badannya. 1722 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John mencabut namanya dari daftar kontaknya. 1723 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Dengan kata lain, tamat bagi orang itu. 1724 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Aku ingat John sering berganti dokter. 1725 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Dia ke dokter, dokter bilang, 1726 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Turunkan berat. Berhenti minum." 1727 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John tidak mau mendengar omong kosong itu. 1728 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Ada yang pernah mengusik beratmu 1729 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 dan berkata, "Coba kuruskan?" 1730 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Pernah mempertimbangkan itu? - Tidak juga. 1731 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Kurasa itu lebih mengganggu orang lain daripada aku. 1732 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Apa itu mengganggumu? - Tidak... 1733 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Bagus. Aku ingin tahu karena kau membahasnya. 1734 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Aku kira mengganggumu. 1735 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Seiring waktu, jantung jadi tertekan. 1736 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Aku khawatir karena aku yang membelikannya pakaian. 1737 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Setiap aku berbelanja, "Baik, ini ukuran XX." 1738 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Lalu XXX, lalu XXXXX. 1739 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Pikirku, "Baik, ini sulit." 1740 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 "John, kau tahu, ini tidak baik." 1741 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Lebih jauh ke sini. 1742 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Aku ingat saat itu dia akan menyutradarai film pertamanya. 1743 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}DON LAKE AKTOR, WAGONS EAST 1744 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Judulnya Hostage for a Day. 1745 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Ayo ikut aku. 1746 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Baiklah. - Kau ambil dan sesuaikan. 1747 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Yang aku ingat ada syuting pada suatu malam, 1748 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 katanya, "Ayo ke trailer, kita tulis ulang." 1749 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Kujawab, "Apa? Wah. Kita akan menulis ulang? Baik." 1750 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Kami di Winnebago, mengeluarkan naskahnya, 1751 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 dan menulis ulang adegan. 1752 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Responsku, "Namun, John, 1753 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 ada aktor-aktor lain yang akan datang." 1754 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 "Kita..." "Mereka akan baik-baik saja." 1755 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Mulai! 1756 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Dengan John, "Aku ingin lakukan yang terbaik." 1757 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 "Ini demi dia karena dia menyukai ini." 1758 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Aku tahu dia serius dari penulisan ulang 1759 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 semua adegan ini. 1760 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Kurasa beban dari semua yang dia lakukan 1761 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 terlalu berat. 1762 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Dia punya keluarga dan anak. 1763 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Dia merasa bersalah, meninggalkan anak-anaknya, di set film. 1764 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Dia berjuang dengan itu. 1765 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Hai, Ayah. - Hai. 1766 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Kau punya banyak film sukses dan yang tidak. 1767 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Ya, ada beberapa kritik ditujukan kepadaku, itu adil. 1768 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Karena apa, misalnya? - Biasanya pilihan materi yang buruk. 1769 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Atau "Dia lagi, terlalu banyak film." 1770 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Karena dia sudah sukses besar, 1771 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 dia berusaha mengajak orang. 1772 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Namun, mengajak orang tidaklah semudah itu. 1773 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Kita kira kita membantu. 1774 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Kita tak bisa bantu orang lain. Itu hal yang lucu. 1775 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Aku mengalami masa di mana aku banyak membantu. 1776 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Ya, akan kulakukan." "Bisakah kau..." "Tentu." 1777 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Tanpa berpikir, mengikuti hati saja. 1778 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Aku melakukannya karena kesetiaan dan persahabatan. 1779 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Sampai lebih banyak film gagal daripada yang bagus. 1780 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Astaga. 1781 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Kau lihat? - Tidak. 1782 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Kecuali... - Aku jadi stres. 1783 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Tidak, akibatnya adalah "Semua orang tampaknya mencintainya." 1784 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Aku pernah ikut beberapa film yang tidak laku. 1785 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Aku tak bilang itu jelek. 1786 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Jadi, penilaianmu buruk atau... - Tidak, aku... 1787 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Akhirnya dia menjadi komoditas dari sesuatu 1788 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 dan orang mendatanginya, 1789 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 "Kita bisa lakukan ini." 1790 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 "Kita bisa lakukan animasi ini." 1791 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John tipe yang mengatakan, "Ayo." 1792 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Semua ada di Camp Candy berikutnya. 1793 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy dibintangi John Candy. 1794 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Aku ingat berada di luar stadion dan ada ribuan penggemar, 1795 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 dan John pasti berdiri di sana 1796 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 tiga atau empat jam memberi tanda tangan, 1797 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 lalu terbang melintasi negeri, mendukung tim football lainnya. 1798 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Aku tahu perjalanan itu membebaninya karena tak menghasilkan uang. 1799 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Dia datang, lakukan jumpa fans. 1800 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Dia tak perlu begitu, 1801 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 tetapi dia lakukan karena diminta. 1802 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Terima kasih banyak. 1803 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Untuk seseorang seperti John, 1804 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 aku hanya mengenalnya hari itu, 1805 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 tapi aku melihatnya memberi kepada semua orang, 1806 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 dan aku melihatnya senang... 1807 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 dalam cahaya yang dia pancarkan. 1808 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Itu membuatnya senang, bisa memberi sebanyak itu ke semua. 1809 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Termasuk aku. Siapa aku? 1810 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Aku hanya menjemputnya di bandara. 1811 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Bisnis ini sangat berbahaya, tidak sehat untuk orang tidak enakan. 1812 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 Jika kita tidak enakan, 1813 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 orang akan mengambil milik kita dan meminta lebih. 1814 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Tidak akan ada akhirnya. 1815 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Bagai cangkir kopi tanpa dasar. 1816 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Mungkin kebutuhan untuk melakukan banyak hal 1817 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 adalah untuk menekan kecemasan. 1818 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Kecemasan. Apa itu? 1819 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Jika seumur hidup kau menekan perasaan, 1820 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 meminumnya, merokok agar tenang, 1821 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 efeknya akan muncul dengan berbagai cara. 1822 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Itu sebuah sistem alarm. 1823 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Yang berkata, "Hei, ada yang salah." 1824 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Pikiran terbebani. 1825 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Saat bepergian di bandara, dia mengalami serangan panik. 1826 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Kami turun dari pesawat dan ada banyak orang. 1827 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Dia sulit bernapas. 1828 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Seolah-olah semuanya masuk ke dalam. 1829 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Sulit untuk melihatnya karena kita tidak mengerti apa itu. 1830 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Namun, dia jadi gelisah. 1831 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Jadi, "Jangan membuat Ayah marah." 1832 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Kami pergi, untuk beberapa alasan, dari restoran ke restoran lain. 1833 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Tiba-tiba, John melihat sekeliling. 1834 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Bisa terlihat ada yang tak beres. 1835 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Dia harus duduk, mengatur napas, dan santai. 1836 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Asumsiku, dia tidak menceritakan tentang ini. 1837 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Itu seperti... - Benar. 1838 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Benar dan pria sepertiku tak akan pernah bertanya. 1839 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Aku tidak ingin tahu. 1840 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Tak ada yang punya terapis. 1841 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Mungkin orang di Utara New York punya terapis. 1842 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Namun, tidak di Toronto. 1843 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John memiliki naluri hebat terhadap kebutuhan orang lain 1844 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 dan sangat pandai mengabaikan dirinya sendiri. 1845 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Untuk lindungi diri, siapa tahu? 1846 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Namun, bukankah itu juga cara yang lebih sehat 1847 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 daripada tersesat dalam benak sendiri? 1848 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Jika usianya lima tahun saat ayahnya wafat, 1849 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 lalu dia tumbuh dengan orang-orang 1850 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 yang bahkan tidak sedetik pun ingin mengakui itu... 1851 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Ya, tentu saja. Aku pun akan gelisah. 1852 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Ada beberapa hal yang memang menyakitkan. 1853 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Itu saja. Tak bisa diubah jadi tidak sakit. 1854 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Ada hal yang tak ada akhirnya. 1855 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John meneleponku, "Aku akan bermitra 1856 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 dengan salah satu orang paling jujur di Hollywood, Bruce McNall." 1857 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}McNall Mengakui Penipuan 1858 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Pada akhirnya, Bruce McNall dipenjara karena penipuan bank. 1859 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce mengaku bersalah karena dia bersalah. 1860 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce mencoba menjual tim, 1861 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 dia kecewa sebab Bruce tak meneleponnya, 1862 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 karena Bruce berjanji "Akan kutelepon langsung." 1863 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}Kejahatan McNall: khianat 1864 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Itu memunculkan pemikiran, "Seperti ayahku. Dia mengecewakanku." 1865 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Kau tahu, rasa terluka. Amat terluka. 1866 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John sangat sensitif. 1867 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Dia melihat banyak hal. 1868 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Merasakan banyak hal. 1869 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Dia mulai menderita kecemasan kronis. 1870 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Dia menderita sepanjang hari. 1871 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Kau tidak terlalu suka wawancara. Tidak nyaman... 1872 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Bisa dilihat, aku tak begitu nyaman dengan wawancara. 1873 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Aku agak kaku. 1874 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Beberapa hari lebih parah. 1875 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Dia tidak bisa tidur. 1876 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Dia sungguh menderita dan ingin mencari tahu apa itu 1877 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 dan tidak mau menjalani pengobatan medis. 1878 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Dia ingin memahami yang terjadi padanya. 1879 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Bisakah kau menunjukkan sisi gelap kepribadianmu? 1880 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Adakah hal-hal yang tidak kau sukai. Apakah ada sesuatu? 1881 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Ini memalukan. Kulanjutkan saja? 1882 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Ya, lanjutkan. 1883 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Baiklah. - Berikutnya, silakan. 1884 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Dia menjalani terapi. 1885 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Dia berbagi yang dia pelajari 1886 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 tentang akar kecemasan dan penyebabnya. 1887 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Orang tak membahas itu. 1888 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Namun, banyak yang mengidapnya. 1889 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Orang merahasiakan terapi mereka, dulu setidaknya. 1890 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Kini, banyak dibahas tapi... 1891 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Aku merasa terhormat bahwa karena ayah, aku menjalani perawatan. 1892 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Aku bisa memperbaiki diriku 1893 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 karena dia ikut terapi. 1894 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Kita berharap semua orang yang kita cintai 1895 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 dapat menerima diri sendiri 1896 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 dan semua masalah itu... 1897 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 dapat menghilang. 1898 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Saat pertama bertemu, 1899 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 tentu saja, kita jatuh cinta pada bakatnya. 1900 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Komedinya sangat natural. 1901 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Sangat tulus, datang dari hati yang tulus. 1902 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Wagons East tayang, 1903 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 dia mengajakku terlibat, aku bersyukur soal itu, 1904 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 dan kami terbang, berdua, ke Durango. 1905 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Dia juga merawat diri, 1906 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 karena ada ahli gizi bersamanya, 1907 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 dan menurutku, "Itu bagus." 1908 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Entah mengapa mereka pergi jauh ke Durango. 1909 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Itu tempat yang sangat sulit untuk syuting. 1910 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Orang di sekitar membawa senapan mesin 1911 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 karena mereka melindungi kami. 1912 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John memakai baju berlapis, 1913 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 dan sangat panas. 1914 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Pasirnya... Setelah beberapa saat, akan mengenaimu. 1915 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Setelah naik kuda, rasanya tak mau turun. 1916 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Ada banyak orang. Banyak rekaman. 1917 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Adegan itu tidak cocok untuk komedi. 1918 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Komedinya juga agak luas. 1919 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Semua mulai melelahkan 1920 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 dan membuat frustrasi. 1921 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Aku ingat suatu pagi berjalan ke lokasi syuting. 1922 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 Dia bilang, "Tunggu sebentar." 1923 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 Kataku, "Ada apa?" 1924 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Katanya, "Aku kena serangan panik." 1925 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Kataku, "Kau mau ke trailer?" 1926 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Tidak. Mereka jangan tahu aku sakit. 1927 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 "Aku tak mau jadi penunda." 1928 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 "Aku tak mau jadi pusat perhatian." 1929 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Kami di antah-berantah. Dia tidak bersama keluarganya. 1930 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Dan dia ketakutan. 1931 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Kami pernah buat film bersama, dia pernah menyinggung ini. 1932 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Dia harus mengasuransikan diri, untuk melakukan proyek. 1933 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Agar dia tahu orang mengawasinya. 1934 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Aku tahu dia tidak mau jadi perhatian, 1935 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 karena mungkin menjelang syuting film berakhir, 1936 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 komentar orang, "Apa John akan selamat?" 1937 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Kurasa hari terakhir itu malam. 1938 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Sudah lelah, 'kan? Kami letih. Hanya ingin pulang. 1939 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Lalu, 1940 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 "Baik, ini selesai." Kuda-kuda itu pun pergi. 1941 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Sekitar pukul 02.30 pagi. 1942 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Dia sendirian di rumah koboi besar itu. 1943 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Aku mendengar bagaimana mereka menemukannya. 1944 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Dia terlihat duduk di sisi ranjang 1945 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 dan membuka Injil... 1946 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 dan sedang membacanya lalu meninggal di tempat tidur. 1947 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Namun, aku teringat... 1948 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 dia sedang mencari rumah. 1949 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Aku bermimpi... 1950 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 sebelum dia meninggal. 1951 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Kami berada di luar pintu, 1952 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 aku bersama Jennifer dan Christopher. 1953 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 John meninggal di ruangan lain. 1954 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Ya, dia pergi. 1955 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Salah satu penghibur terkenal Kanada, John Candy, meninggal di usia 43 tahun. 1956 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood masih bereaksi. 1957 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}Kematian mendadak John Candy... 1958 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Walau teman dan fan... 1959 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Dia ikut mendirikan Second City Toronto 1960 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}dan membintangi acara televisi SCTV 1961 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 dan lebih dari 30 film. 1962 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Sebelum kematiannya, John Candy benar-benar membuat kesan mendalam, 1963 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 terutama pada orang-orang di Durango, Meksiko. 1964 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Karena dikabarkan bahwa saat syuting, 1965 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 sang aktor berhati emas 1966 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 diam-diam menyumbang banyak kepada rumah sakit setempat 1967 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 untuk anak-anak yang membutuhkan. 1968 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Berapa banyak sumbangannya? - Entahlah. 1969 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Dia tidak bilang apa-apa, tapi aku tahu dia memberi uang. 1970 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Dia mencoba merahasiakannya? - Ya. 1971 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Saat kita di sini mengenang John, 1972 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 itu sangat dalam. 1973 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 Karena aku harus kembali dan mengenang lagi, 1974 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 aku harus menghidupkan kembali imajinasiku sendiri, 1975 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 hal-hal yang kuingat, hal yang tidak kuingat. 1976 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Saat mendengar John meninggal, 1977 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 aku keluar dari jalan. 1978 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Aku berhenti di halaman orang. 1979 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Aku hampir menabrak patung dan flamingo merah muda. 1980 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Aku mematikan mesin truk, 1981 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 dan duduk di sana, terkejut. 1982 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Lalu luapan kenangan datang... 1983 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 dari pria menawan itu, bakatnya, dan waktuku bersamanya. 1984 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Kukira kami akan berjumpa lagi. 1985 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Itu yang membuatku sedih. 1986 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Kukira, "Ya, ini akan seru." "Dia akan melihat aku remaja." 1987 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Aku menantikan hari itu. 1988 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Itu bagai tiba-tiba direnggut. 1989 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Masa itu sulit kuingat dengan jelas. 1990 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Aku sangat terkejut, mati rasa. 1991 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Aku ingat Ibu berkata tak apa menangis. 1992 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Kita seharusnya menua sebelum merasakan kehilangan. 1993 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Kita bisa memahami hidup dan keberadaan, dan... 1994 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 seorang anak seharusnya tak melalui itu. 1995 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Namun, itu terlalu sering terjadi. 1996 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Aku mengalaminya dan menjalaninya seumur hidupku. 1997 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Aku memimpikannya lebih dari memimpikan orang tuaku setelah wafat. 1998 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Salah satu mimpi pertamaku tentang John, 1999 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 kami bercanda, tertawa, mengobrol dan sedikit lelucon. 2000 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Sangat santai dan lucu. 2001 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Lalu, aku mengatakan sesuatu tentang... 2002 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Kenapa kau harus mati?" 2003 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Katanya, "Kenapa kau harus mengungkitnya?" 2004 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Tuhan, Bapa kami, dengan kepercayaan dan iman 2005 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 kami mempersembahkan doa dan permohonan ini kepada-Mu. 2006 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Semoga Kau dengar, Yesus Kristus, Tuhan kami. 2007 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Memang siapa diriku di sini membicarakan John Candy? 2008 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Kuberi tahu. Aku satu dari jutaan orang 2009 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 yang hidupnya disentuh dan diperkaya oleh John Candy. 2010 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Aku tahu kalian semua punya cerita. 2011 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Kau meminta tanda tangannya dan dia berhenti untuk menanyaimu. 2012 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Kau ikut audisi Second City dan John menonton, tersenyum, tertawa. 2013 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Walau kau gagal, kau jadi berpikir, 2014 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Mereka tahu apa? Menurut John Candy aku lucu." 2015 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Kau kerja di Air Canada yang digunakan John 2016 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 pulang-pergi Toronto dan LA, 2017 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 dan waktu berlalu begitu cepat. 2018 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Kau bekerja di toko daging, toko ikan, pasar, LCBO, 2019 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 tempat John menjamu teman-temannya, 2020 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 dan kau berupaya tak sekadar bekerja benar, 2021 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 tapi agar John di sana lebih lama. 2022 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Dia menutup bar, barnya penuh 2023 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 karena tidak ada yang mau pergi sampai John Candy pulang. 2024 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Monster pesta? Mungkin. 2025 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Mungkin dia tahu kau bisa manfaatkan itu. 2026 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Kuhabiskan setiap jam kerja, 2027 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 malam dan akhir pekan bersama John selama hampir 10 tahun. 2028 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Jadi, di mana detail hari-hari tersebut? 2029 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Aku sadar ketika memikirkan John... 2030 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 itu bukan tentang detail. 2031 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Aku memikirkan John dalam gambaran besar. 2032 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Setelah prosesi, kami ke pemakaman, 2033 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 aku di mobil dengan penggotong jenazah lainnya. 2034 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Tiba-tiba... 2035 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 Aku melihat ke luar jendela dan berkata, "Teman-Teman." 2036 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 "Di mana kemacetannya?" 2037 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Astaga! 2038 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Mereka menutup jalan 405 untuk prosesi pemakaman John, 2039 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 dan kami melihat di setiap jalan, polisi melakukan ini. 2040 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Dia orang penting karena jalan tol ditutup hanya demi dia. 2041 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Itu baru dilakukan dua kali, 2042 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 sekali untuk Paus dan sekali lagi untuk Presiden. 2043 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Selamat Thanksgiving. 2044 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Baiklah. 2045 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 Dalam film Planes, Trains and Automobiles, 2046 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 semuanya ada di ujung. 2047 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Karakterku sudah siap menyerah. 2048 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Dia akan pulang. 2049 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Baik, ini hebat. Aku bisa mengenalmu, luar biasa." 2050 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Aku meninggalkannya dan mulai berpikir, 2051 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Tidak masuk akal, bahwa dia kembali ke istrinya." 2052 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 "Itu tidak masuk akal." 2053 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Aku pun berbalik dan kembali. 2054 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Mengundangnya ke rumah. 2055 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy adalah pria yang akan menatap matamu 2056 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 dan benar-benar hadir bersamamu, 2057 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 sehingga membuatmu merasa 2058 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 seolah-olah kau adalah makhluk paling menakjubkan di planet Bumi. 2059 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Dia sungguh manusia biasa, 2060 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 dan kita suka saat orang biasa menjadi bintang, 2061 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 karena itu kita, seperti dirinya. 2062 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Jika dia tidak punya semangat yang kuat, 2063 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 kau tidak akan merindukannya. 2064 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Namun, kehadirannya terasa, dan orang sebaik itu 2065 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 diambil dari kita adalah sebuah dosa, sungguh dosa. 2066 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Ada kuda di dunia luar sana, 2067 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 tapi kita jarang bertemu unikorn. 2068 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Kupikir seperti itulah, 2069 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 dia makhluk yang unik 2070 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 yang membekas di jiwa kita. 2071 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Kau orang yang cukup lucu. 2072 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Terima kasih. 2073 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Kau juga. 2074 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Itu hal baik untuk dikatakan. "Kau pria lucu." 2075 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Lebih baik dari pada berengsek. 2076 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Aku akan selalu memilih lucu. 2077 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Kau itu berengsek." "Terima kasih." 2078 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Kau lucu." "Terima kasih banyak, kuhargai itu." 2079 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Kataku, ini sulit. 2080 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Sulit untuk membahas Candy, 2081 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 kecuali satu adegan ini 2082 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 saat aktingnya terlalu berlebihan, 2083 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 tak ada hal buruk tentangnya. 2084 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Jika itu hal terburuk pada pria itu... 2085 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Aku jadi ingin memasang batu nisan tambahan. 2086 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Dia sangat melebih-lebihkan adegan ini." 2087 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Jangan lupakan itu. 2088 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Semua orang menyukainya... 2089 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 tapi Sidney Pollack punya momen dengannya. 2090 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Katanya kalian kembali. 2091 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Tiga Orange Whip. 2092 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Termasuk paling berbakat dalam komedi. 2093 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Berharaplah tak mencium bokongku. 2094 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Hanya itu pesanku. 2095 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Ya, kenapa tidak? 2096 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Kau mencupang bokongku. 2097 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 Kau akan dapat surat dari pengacaraku. 2098 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Di mana SIM itu? 2099 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Tidak di sana. 2100 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Tidak, uang lagi, lagi. 2101 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Apa ini di sebelah uang kertas 10 dolar yang terlipat? 2102 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Ternyata SIM. 2103 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Kau yakin tak apa, Bill? Aku tahu kau cemaskan sidang ini. 2104 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Ini cukup? - Cukup, Bill. 2105 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, layanan belanja dari rumah terbesar Chicago 2106 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 membeli dalam jumlah besar dari produsen karpet terbaik Amerika. 2107 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Manusia terbaik yang pernah kutemui adalah John Candy. 2108 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Dia malaikatku. 2109 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Dia memengaruhi hidupku. 2110 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Tidak lama lagi, John Candy akan memerankan 2111 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 semua peran besar dari Charles Laughton. 2112 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Dia aktor yang luar biasa. 2113 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Kau dengarkan Ibu. - Aku mendengarkan. 2114 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Kami bertukar hadiah, lalu duduk dan membaca cerita. 2115 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Kau bertukar kaus kaki? 2116 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Ada tradisi itu di hari Natal-mu... 2117 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Kami begitu. - Ya? 2118 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Ya. Para prianya. 2119 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Anggota keluarga pria saling bertukar kaus kaki. 2120 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Aku tidak pernah dengar. 2121 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Kukira semua begitu. - Apa artinya? 2122 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Kami lepaskan kaus kaki, berikan ke orang di sebelah kami. 2123 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Atau paman, sepupu, siapa pun itu. 2124 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Itu direncanakan? 2125 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Ya. Setiap Natal. 2126 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Itu hal pertama setelah bangun. 2127 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Kau ingin menyakitiku? 2128 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Silakan, jika membuatmu lebih baik. 2129 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Aku target yang mudah. 2130 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Untuk pertama kalinya setelah sekian lama, aku menyukai diriku. 2131 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Istriku menyukaiku. 2132 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Pelangganku menyukaiku. Karena aku tulus. 2133 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Yang kau lihat, yang kau dapat. 2134 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Sampai jumpa. - Baiklah. 2135 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Dah. 2136 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 Kopernya? 2137 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Ya, kopernya. 2138 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Ini dia. 2139 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Terjemahan subtitle oleh Dinda Agarita 2140 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti