1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Hati-hati.
Hei, hati-hati dengan benda itu.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Terima kasih.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Aku tak terlalu tahu
makna dari "kerapuhan".
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Sungguh.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Aku tak bisa cerita
apa yang benar soal John Candy
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
atau yang salah.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Aku tak punya...
Aku tak begitu yakin soal itu.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Namun, dia temanku,
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}dan saat melihatnya,
saat melihat wajahnya,
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}BILL MURRAY
PENAMPIL UTAMA, THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}aku tak mau menangis,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}tapi aku sangat merindukannya.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Karena kami bersama-sama, sangat dekat,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
lalu kami semacam berpisah dan menjalani...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
kami mengukir jalan kami sendiri,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
lalu, dia berpulang, dia tiada.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Sangat cepat.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Dia cerdas dan dia...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Dia suka musik dan baik kepada orang.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Kita menilai seseorang
dari perlakuannya kepada pelayan.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Dia selalu baik kepada orang yang bekerja,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
karena kami dulu kelaparan.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Begini...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Andai ada lagi hal buruknya
yang bisa kukatakan.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Itulah masalahnya saat membicarakan John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Tidak ada banyak hal negatif darinya
untuk dibicarakan,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
dan semoga dari dokumentermu ini,
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
ada orang yang punya
gosip tentangnya. Karena...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Aku pernah melakoni drama.
Pernah melakukan pembacaan panggung...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Ini hal buruk tentang dia.
Baguslah aku teringat.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Hai, Ayah.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Hai, Jennifer, apa kabar?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Baik.
- Bisa lihat Ayah?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Ya.
- Baiklah.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MARET, 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Kapankah, kapankah aku akan tahu
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}PAROKI KATOLIK ST. BASIL
TORONTO, KANADA
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Aku akan percaya kisah yang kau ceritakan
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Berani dan sendirian burung akan terbang
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
Dan akan terbang sekali lagi
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Dan tak akan mati
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Jadi, janganlah takut sendirian
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Dengarkan burung bernyanyi
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Menjanjikan kemenangan
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Dari kisah-kisahmu
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Aku akan bercerita hari ini
sesuai cara yang dia inginkan.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Saat diberi kehormatan besar,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
kau berdiri dan berjalan ke depan ruangan,
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
tanpa kesedihan atau tangisan,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
menyampaikan dengan lantang,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
tajam dan langsung kepada intinya,
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
persembahan terbaik pidato perpisahan
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
dari hati seorang rekan profesional,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
insan kreatif dan sesama warga Kanada,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
yang menyayangi pemuda dari Donlands ini
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
sudah seperti saudara sendiri.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Kita menghormati seorang patriot
yang mengakui dan mendukung
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
niat baik Kanada,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
tapi juga menyambut baik
kawan-kawan Amerika
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
dan disambut baik oleh mereka
sebagai gantinya.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Seperti semua orang lainnya,
mereka akhirnya menyadari
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
betapa berharganya dirinya.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Bukan sekadar kehidupan biasa
yang kita renungkan hari ini.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Ini hidup paling bermakna
yang bisa dijalani manusia.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Kegembiraan, kelimpahan emosional,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
kemarahan yang menular,
sedikit kegilaan seperti Lugosi,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
dengan gigi vampir yang terbalik
dan lainnya.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Seorang raksasa lembut berhati emas.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Wajah, mata,
dan perawakan luar biasa.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Jangan tertipu
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
label "ukuran" yang disematkan
orang kurang tercerahkan,
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
karena banyak saksi mata
dari kekuatan kepalannya
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
dan baja di lengannya,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
kecepatan dan kelincahan kakinya.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Tantang dia dan kau akan dilempar
seperti mainan.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Ada sebuah kata yang jarang terdengar,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
tetapi berlaku untuk Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Kata itu adalah "agung".
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Dia orang yang agung.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy,
putra berbakti, saudara,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
misdinar, murid, penjual,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
penampil dan penulis
panggung, radio, dan televisi,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
duta komedi terkenal dunia,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
aktor kuat dan dramatis,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
bintang film internasional,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
sutradara, pebisnis,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
penikmat seni, pemain perkusi,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
orang dermawan,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
suami, ayah,
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
dan orang paling manis dan baik
yang pernah kukenal.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Aku menyayanginya sejak pertama melihatnya
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
mengenakan setelan jas yang sempurna...
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
dan tak akan berhenti.
96
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}SELESAI
BERITA HANGAT
97
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Berita hangat.
98
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Baik, tunggu.
Kami akan putar sebentar lagi.
99
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Itu bagus. Sesuai untuk cerita ini.
100
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Itu dia. Bagaimana menurut kalian?
101
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Film dokumenter
yang cukup bagus, menurutku.
102
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Hanya satu hal yang menggangguku.
103
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Bagaimana pria itu?
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Kita tahu apa soal dia? Motivasinya?
105
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Kenapa lakukan itu? Kota asalnya?
Tempat lahirnya?
106
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Ya, dia lahir di mana?
107
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Ke Jupiter, Venus, Pluto. Terserah.
108
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Cari cerita. Kita butuh itu,
109
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
agar dia duduk dan melihatnya
110
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
dan kita ceritakan kisahnya
melebihi yang dia tahu.
111
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Aku suka itu.
112
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Lima menit.
113
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Tn. Candy?
114
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- Ini karya ulang tahun pertamamu?
- Ya.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Ini memang karya pertamaku.
116
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Kami harap semua lancar.
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Kami sedikit gugup dan semua orang tegang,
118
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
tapi kami sudah sering berlatih
119
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
dan kita lihat saja nanti.
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Baik. Christopher.
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, bagaimana pestanya?
122
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Bagus. Aku mau makan piza.
123
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Baiklah.
124
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Orang-orang sering bertanya,
125
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"Karakter mana yang paling mirip ayahmu?"
126
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Ayo sapa Ayah. Hai.
127
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Aku orang yang tumbuh
sebagian besar tanpa kehadiran ayah.
128
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Rasanya seperti menjadi
129
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}detektif atas hidup ayahku sendiri.
130
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Aku mengingat kembali dan melihat
131
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
siapa dirinya, siapa yang dia kenal...
132
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
dan pengalamanku dengannya.
133
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Kalau aku mau perbesar...
134
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Maka kau harus sesuaikan ini.
135
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Janggut yang jelek sekali.
136
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Yang ini untuk jarak dekat.
137
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Boleh kulihat?
138
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Lihat, sekarang kau sempurna. Jelas.
139
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Sekarang sesuaikan, lihat?
140
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Sisi baiknya, dia sangat seru.
141
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Kupikir ayahku seperti
seorang bocah besar,
142
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
jadi dia tahu bagaimana bermain denganku.
143
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Hai, Ayah.
144
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Boleh aku merekamnya?
145
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Semua orang ingin mencapai puncak.
146
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Saatnya John besar!
147
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Itu perlu perjuangan.
148
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Terkadang, terlalu fokus.
149
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JENNIFER CANDY
ANAK
150
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Tidak melihat hal lain,
151
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
melupakan orang-orang,
152
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
atau melupakan diri sendiri.
153
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Hai, Jennifer.
- Kemarilah.
154
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Dia tahu bahwa bekerja keras,
mengurus tim,
155
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
merawat keluarga,
156
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
itu yang terpenting.
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Ayah kami begitu.
Dia mengurus semua orang.
158
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Dia menyentuh banyak aspek di dunia,
159
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
kurasa itu meninggalkan kesan mendalam.
160
00:09:35,659 --> 00:09:36,493
{\an8}HAMBURGER
KENTANG
161
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
JALAN YONGE
KE SELATAN
162
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Berapa usiamu saat pertama berkomedi
163
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
dan memutuskan kau suka itu?
164
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Kurasa di usia muda. Maksudku...
165
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
seperti kebanyakan anak,
aku hanya bermain-main.
166
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Aku banyak bermain.
167
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Imajinasiku hebat.
168
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Kami selalu bermain sandiwara,
169
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
mengadakan pentas kecil
di garasi atau rubanah orang.
170
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Ayahku lahir pada hari Halloween
di Newmarket di Kanada,
171
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
di sebelah utara Toronto.
172
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Mereka di sana sekitar setahun,
lalu pindah ke kota East York
173
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}bersama kakaknya, Jim, dan ibunya, Van.
174
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}EVANGELINE CANDY
IBU JOHN
175
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Kakekku bernama Sidney.
176
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid adalah tentara Kanada.
Dia sersan dan veteran Perang Dunia II.
177
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Dia meninggal karena serangan jantung...
178
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}STEVE AKER
SEPUPU JOHN
179
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...tahun 1955
pada ulang tahun John yang kelima.
180
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Kakekku meninggal pada usia 35 tahun,
181
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
reaksi orang, "Tunggu, 35?
Itu terlalu muda."
182
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Mereka tidak pernah membahasnya.
183
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Ayahku masih berusia lima tahun.
Dia masih kecil.
184
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Sesuatu bisa terjadi pada anak
185
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
yang mengalami kehilangan di usia dini.
186
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Mereka tak tahu
cara menghadapi trauma itu.
187
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Jadi, ayahku, di usia lima tahun,
kehilangan ayahnya,
188
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
dan tak ada yang mau mengurusi itu,
189
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
mereka melanjutkan
dan merayakan ulang tahunnya.
190
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Dia tidak tahu apa yang harus dilakukan
dan dia tumbuh besar mencari bantuan.
191
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John mengambil alih peran ayah.
192
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Dia adalah anak
yang membuat semua orang bahagia.
193
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}ROSE CANDY
ISTRI JOHN
194
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Dialah orang dewasanya.
Dia melanjutkan itu.
195
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Dia sangat jarang membicarakannya.
196
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Ada hubungan
197
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
antara kelahirannya dan kematian ayahnya
198
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
yang terlalu membingungkan.
199
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van mengingat Sid, John dan Jim juga.
200
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Kenangannya ada di sana selamanya.
201
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Mereka pindah ke rumah kakek dan nenekku,
di ruang bawah tanah.
202
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Mereka menyebutnya "bungker".
203
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Mereka pindah ke rumah itu,
204
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
yang sebenarnya adalah
rumah nenek buyutku.
205
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Itu tempat mereka bertahan hidup.
Mereka butuh tempat tinggal.
206
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Nenekku, dia tinggal
dengan saudarinya, Bibi Fran.
207
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Ayahku dan kakaknya
tinggal di lantai bawah,
208
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
yang lainnya di atas.
209
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Berdesakan. Seperti ikan sarden.
210
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Rumah itu terbuka
211
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
dan menurutku
itu membentuk bagian diri John,
212
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
dia ramah dengan orang.
213
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Dia mencintai keluarganya.
Mereka banyak tertawa.
214
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Selalu tertawa.
215
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Orang-orang keluar masuk kapan saja,
216
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
ibu John selalu memasak
lalu menyuruh John dan aku, "Makan",
217
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
lalu dia berbalik dan berkata,
"Kalian menjadi gemuk."
218
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
Kujawab, "Baik, terima kasih, Nenek."
219
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Kami bicara dengan mereka
yang mengenalmu saat kecil
220
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
dan remaja.
221
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Mereka mengingatmu sebagai
orang yang rendah hati
222
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
dan teman yang dapat diandalkan.
223
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Apa kau berubah? Ketenaran mengubah itu?
224
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Kuharap tidak. Semoga tidak.
225
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Aku cukup setia.
Aku seperti anjing, kurasa.
226
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Kau harus memukulku agar aku pergi.
227
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}John Candy yang kau kenal
berbeda dengan John yang kukenal.
228
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Awalnya, dia pemalu dan tertutup.
229
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}PAT KELLY
TEMAN MASA KECIL
230
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Sulit dipercaya.
231
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Dia tidak masuk ruangan
dan mengambil alih.
232
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Dia punya set drum di rubanahnya.
233
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Dia punya koleksi rekaman
yang sangat banyak
234
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
dan disortir sesuai abjad.
235
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John dan Jim membeli album komedi.
236
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Namun, yang kami dengarkan
237
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
adalah grup bernama Firesign Theatre,
238
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}mereka punya acara radio tahun 1960-an.
239
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Sketsa komedinya luar biasa.
240
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}TERRY ENRIGHT
TEMAN MASA KECIL
241
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Kami dengarkan berulang kali.
242
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Hei, kalian menunggu?
243
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Astaga, tidak. Alat-alat produksi
dimiliki semua orang.
244
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Itu benar.
- Tidak, Kawan, kau punya narkoba?
245
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Dia penggemar berat film
dan ada bioskop di Donlands.
246
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}ENNIO GREGORIS
TEMAN MASA KECIL
247
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Dia terus-menerus bicara
tentang film-film yang dia tonton
248
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
atau tokohnya.
249
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Mobil tidak dibuat cukup besar, 'kan?
250
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Dia menyukainya. Laurel and Hardy,
251
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
juga It's a Mad Mad Mad Mad World,
252
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, dia penggemar berat film.
253
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Selalu membahas Humphrey Bogart.
254
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Dia mengawasimu, Nak.
255
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Dia tahu dia ingin menjadi orang itu.
256
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Dia ingin menjadi Jackie Gleason.
257
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Aku sangat menikmati
berada di jurusan drama.
258
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Aku tidak tahu apa yang akan terjadi.
259
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Aku tak mengerti apa-apa
dan itu pertengahan 1960-an.
260
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Apa yang orang lakukan?
Itu masa yang bergejolak.
261
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Aku mencoba banyak hal lain,
tetapi aku terus kembali berpentas.
262
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Aku selalu berpikir bahwa
263
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
dunianya dan caranya menjalani hidupnya
264
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
hampir seperti di film-film.
265
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Dia seorang pemimpi.
266
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Kapan kelucuan John Candy mulai terbentuk?
267
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Saat SMA.
268
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Itu mungkin lebih seperti upaya bertahan.
269
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Aku mencoba, tapi aku tidak pintar.
270
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Mungkin aku masih syok,
271
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
dari semua tragedi yang harus kami hadapi.
272
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}JOHN F. CANDY
MURID SMA SWASTA NEIL McNEIL
273
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Bersekolah mungkin pelarian baginya.
274
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Itu adalah SMA Katolik.
275
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Aku tumbuh sebagai Katolik
yang memberontak.
276
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Dia tumbuh sebagai "Katolik sekali".
277
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Semua guru di sana adalah pendeta.
278
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Tidak ada perempuan.
Suasananya seperti tentara.
279
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Awalnya cukup menakutkan,
280
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
tapi pada tahun keduanya,
ada perubahan di musim panas.
281
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Dia jadi lebih terbuka.
282
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Untuk pria besar, energinya tak terbatas.
283
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Dia aktif, ingin bertindak.
284
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Dia ingin mencoba segala hal.
285
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Popularitasnya meningkat.
286
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
DEWAN OSIS JUNIOR
287
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Tumbuh sebagai pria di Toronto,
olahraga adalah keahliannya.
288
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Entah itu hoki atau football.
289
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
FOOTBALL TAHUN AKHIR
290
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Dia suka football melebihi hoki.
291
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Kurasa sebagai anak-anak,
dia berharap dapat melakukannya.
292
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Di SMA, dia bermain
hingga lututnya cedera.
293
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Tempurung lututnya harus diangkat
dan tidak pernah diganti.
294
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Tak ada tempurung di kaki kiri.
295
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Itu sangat menyayat hati,
296
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
dan kurasa dia perlu
mencari tahu yang ingin dia lakukan.
297
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Demonstrasi murid sama dengan tahun lalu,
298
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
kecuali sekarang
bertuliskan "Nixon" bukan "Johnson".
299
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Saat usianya 17, 18,
Perang Vietnam sedang di masa puncaknya.
300
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Dia sangat ingin bergabung
dengan Tentara Amerika.
301
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Aku tak tahu syarat umur
untuk bergabung saat itu,
302
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
tapi pemerintah Kanada menolak,
"Tidak boleh,"
303
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
tapi banyak yang begitu.
304
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Dan dia sangat bersemangat.
305
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
"Kau gila,"
306
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
tapi dia merasa ingin menjadi bagian
307
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
dan melindungi dunia. Entahlah.
308
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Aku sendiri terkejut.
309
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Kurasa dia menginginkan tujuan.
310
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Dia beberapa kali pergi ke Buffalo
untuk tahu apa dia layak.
311
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Namun ternyata, karena cedera lututnya,
312
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
dia ditolak.
313
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Menurutku, sifat ayahku yang biasa saja
berasal dari masa dia dibesarkan.
314
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Dia mengerti nasib seorang pekerja.
315
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John mencoba banyak pekerjaan
bahkan selama masa remajanya.
316
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Buatlah setiap momen spesial
317
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Banyak kegiatan belanja Natal
yang harus dilakukan
318
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Semua bekerja di Eaton's.
319
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Center adalah
sebuah toserba besar di Kanada.
320
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran bekerja di sana. Di bagian mainan.
321
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
John di bagian alat-alat olahraga.
322
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Ayahku di sana
dengan Tom dan Rita Davidson.
323
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Aku bekerja di Toserba Eaton's
dan dipekerjakan di bagian alat olahraga.
324
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}TOM DAVIDSON
TEMAN
325
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Kami langsung cocok.
326
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Ibuku juga bekerja di sana.
327
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom teman ayahku, Rita teman ibuku.
328
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Kami pergi minum kopi bersama.
329
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}RITA DAVIDSON
TEMAN
330
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Aku ingat kami berjalan santai
dan Rose mencoba melihat,
331
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}memandang John dengan santai.
332
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Mereka mengatur orang tuaku
untuk kencan buta.
333
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Saat mengajak istrimu kencan pertama,
ke mana tujuanmu?
334
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Kami menonton film, untuk kencan pertama.
335
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Ya, kami tidak akur pada kencan pertama.
336
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Itu juga kencan buta.
337
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Kurasa kami tidak secocok itu.
338
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Namun, aku akan menunjukkan kepadanya,
"Beraninya kau tak menyukaiku?"
339
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Dia sangat baik, sangat manis.
340
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Ada sedikit kerapuhan dalam dirinya.
341
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Dia lucu dan memiliki suara yang indah.
342
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Dia memiliki karakteristik tersendiri.
343
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Dia pria yang baik.
344
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Dia berfokus pada arahnya dalam hidup,
345
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
dan katanya, "Jika aku ingin punya pacar,
346
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
aku perlu pekerjaan sungguhan."
347
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Dia menanyaiku, apakah dia harus
menjadi aktor, atau tetap bekerja,
348
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
dan aku menyuruhnya tetap bekerja.
349
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Dia dapat fasilitas mobil
350
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
juga gaji rutin.
351
00:19:18,283 --> 00:19:19,200
EATON'S
TUAN J CANDY
352
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Untuk apa meninggalkan itu demi akting?
353
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Dia mengenakan jas,
dan berkata, "Bagaimana menurutmu?"
354
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Kataku, "Lumayan.
Jika kau mau, tak apa-apa."
355
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
Namun, aku jadi panik karena...
356
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John sangat kreatif. Dia adalah kekuatan.
357
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Dia sangat menyukai akting
dan dia sangat mahir.
358
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Dia melakukan komedi tunggal
dan improvisasi.
359
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Improvisasi, dia terlahir untuk itu.
360
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Dia dapat berceletuk begitu saja.
361
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Dia sepertinya tidak takut gagal.
362
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Dia sepertinya tidak tahu
dia punya batasan.
363
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Namun, dia harus coba.
364
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Sebuah berkah saat Catherine McCartney
berkata, "Hei, kau aktor yang bagus."
365
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Itu saat dia ke restoran dari Eaton's.
366
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Ada agen melihatnya,
menatap wajahnya dan berkata,
367
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Kau akan sukses di bidang ini."
368
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Itu pertama kali kami berbicara,
369
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}CATHERINE
PENCARI BAKAT
370
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}katanya, "Aku mau main football,
371
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}tapi aku juga ingin berakting."
372
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Begitulah yang terjadi.
373
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Entah itu mendung
374
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Atau itu cerah
375
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Entah itu petir atau angin
Yang kau dengar
376
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Di teater anak-anak, dia bertemu
Dan Aykroyd dan Valri Bromfield.
377
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Kutanya, "Kau tampil
di teater anak-anak? Baiklah."
378
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Aku baru kembali dari Ottawa
dengan Valri Bromfield,
379
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
rekan lamaku di komedi.
380
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Dia membuat teater anak-anak.
381
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Bersama grup teater muda semacamnya,
382
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}di mana mereka tampil sampai ke Bala Bay,
383
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
dan melakukan tur,
berdandan seperti tupai semacam itu.
384
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Katanya dia bertemu pria yang...
385
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Dia bilang, "Dia sama sepertimu."
Katanya, "Kalian sama."
386
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Aku melihat Pontiac Laurentian cokelat
berpintu empat berhenti
387
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
dan pria besar ini keluar.
388
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Dia cocok sekali dengan mobilnya.
389
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Dia sangat rapi dan sopan...
390
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}DAN AYKROYD
PENAMPIL, THE SECOND CITY
391
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}...orang Kanada.
392
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Kataku, "Maaf. Jangan parkir."
393
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Katanya, "Kenapa?" "Karena akan kutilang."
394
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Aku boleh saja parkir."
395
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Kataku, "Kau dokter?"
Dia jawab, "Terkadang."
396
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Itu awal pertemuan kami.
397
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Kami segera merasa cocok.
398
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Dia pria yang mudah dicintai.
399
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Tipe yang begitu melihatnya...
400
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}DAVE THOMAS
AKTOR, SCTV
401
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...kau tersenyum.
402
00:21:40,883 --> 00:21:44,637
Kami bertemu di Godspell
dan aku langsung suka dia.
403
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
Godspell keluar sebelum Second City.
404
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Ada Gilda Radner,
405
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber,
Paul Shaffer, Eugene Levy.
406
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John selalu berkata dia benci Godspell
407
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}karena dia lelah
kami selalu membicarakan itu.
408
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}MARTIN SHORT
AKTOR, SCTV
409
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell adalah pertunjukan besar
di Toronto, 1972.
410
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Itu sangat seru.
411
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}EUGENE LEVY
AKTOR
412
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Kami bergembira karena bekerja.
413
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}Tahun 1972, Teater Komedi
terkenal Chicago, Second City,
414
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
tiba di Toronto untuk mengadakan audisi.
415
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto punya banyak kegiatan budaya,
416
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
jadi kami banyak kesempatan berkembang.
417
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Kami dapat menumbuhkan bakat...
418
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ANDREA MARTIN
AKTOR, SCTV
419
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...karena itu tempat aman
untuk melakukannya.
420
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
Kami punya teman-teman sesama,
421
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
dengan pemikiran yang sama
yang tidak bersaing dengan kami,
422
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
kepribadian dan keahlian
semua orang berkembang.
423
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Itulah yang memberi John kesempatan besar.
424
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny masuk ke Second City,
425
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd dan Valri Bromfield
mengajak John ikut,
426
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
karena John adalah kandidat sempurna
untuk Second City.
427
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Mereka menipuku.
Mereka sudah di Second City.
428
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Kata mereka, "Ikut. Kau harus ikut."
429
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
"Mereka pasti suka. Kau lucu. Bisa."
430
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Kataku, "Aku bisa
bercanda denganmu, tapi tidak itu."
431
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Katanya, "Kami harus ke sana.
Temui kami makan siang."
432
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Aku datang, aku menunggu.
433
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Aku memandang kagum orang-orang,
dari Godspell,
434
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
lalu kudengar nama John Candy dipanggil.
435
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Kata Valri, "Ayo. Naik.
Kami masukkan namamu."
436
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Reaksiku, "Awas saja kalian,
karena semua ini."
437
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Saat John audisi, pria yang bersamanya
tak berhenti bicara.
438
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ROBIN DUKE
AKTOR, SCTV
439
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John hanya mendengarkan.
440
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Mendengar setiap perkataannya,
mengangguk, menyetujui.
441
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
John mendapatkan peran karena hal itu.
442
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Satu hal yang kuperhatikan tentang John,
443
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}kepercayaan dirinya goyah...
444
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...dan dia menghilang, di panggung.
445
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Menjauh ke dinding belakang
446
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
ketika ada improvisasi.
447
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Dia bersama sekumpulan komedian
yang sangat berbakat dan terpelajar.
448
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Dia selalu mempertanyakan...
449
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
tidak merasa kalau dia mampu
450
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
selucu dan sama berbakatnya
seperti mereka.
451
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Kami mulai pada saat yang sama,
dan kami yang terburuk.
452
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Kami masuk pertunjukan,
mereka memberi arahan, lalu harus...
453
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Paruh kedua pertunjukan itu improvisasi,
454
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
dan tak ada yang mau bekerja dengan kami
karena kami tak mampu.
455
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Jadi, kami selalu satu tim.
456
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Namun, kami percaya diri.
Sangat percaya diri.
457
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Orang saat ini tidak sadar
harus jadi seburuk apa
458
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
agar menjadi perfeksionis.
459
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Kau harus menjadi buruk
dan sadar kau buruk.
460
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Karena hanya dengan jadi buruklah
kau mau jadi lebih baik.
461
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Evolusi John sangat menarik
dilihat di panggung,
462
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
terkait bagaimana kepercayaan dirinya
mulai terbentuk.
463
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Dia sangat berbakat dan kuat,
464
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}CATHERINE O'HARA
AKTOR
465
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}tapi tidak mengintimidasi.
466
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Meskipun John memerankan
karakter yang berbeda-beda,
467
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
John selalu ada di sana.
468
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Sangat menggetarkan dan spektakuler
469
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
untuk melihat karya
dan karakternya berevolusi.
470
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Rasanya menyenangkan.
471
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Semua yang dia katakan brilian atau tulus.
472
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Dia tak selalu mengincar lelucon.
473
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Dia bukan anggota Second City yang sukses.
474
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
SECOND CITY
DARI CHICAGO
475
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City dimulai di Chicago, 1959.
476
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Universitas Chicago tak punya
jurusan teater
477
00:25:32,657 --> 00:25:34,116
{\an8}dan mereka membuatnya.
478
00:25:34,450 --> 00:25:36,619
{\an8}Mereka Elaine May, Mike Nichols,
479
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
480
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman juga.
481
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Ada yang bilang
kau Harry Truman berikutnya?
482
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ya, mereka bilang begitu dari dulu.
483
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Itu jadi kutukan bagiku.
- Ya.
484
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
SECOND CITY
DI KANADA
485
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City sangat berjasa bagiku.
486
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Aku berkembang di sana, dalam banyak hal.
487
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Aku mengasah kemampuanku,
yang belum kupahami saat itu.
488
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Kini aku baru mengerti
yang kupelajari saat itu.
489
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Dia lucu.
490
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Dia mahir dalam improvisasi
491
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
dan dia orang yang baik.
492
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Dia bukan hanya menjaga
orang lain saat berperan,
493
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
tetapi dia juga selalu menjaga orang
494
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
saat orang tidak berperan.
495
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Aku teringat julukannya, Johnny Toronto.
496
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
497
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Asalnya dari ego John sendiri.
498
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"Kelak akan kukuasai kota ini."
499
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Mau urus sesuatu, serahkan kepadaku."
500
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
"Dengarkan aku.
Aku punya jawaban semuanya."
501
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Bagaimana bisa terjadi?
502
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Aku tidak tahu.
Orang memanggilnya, "Johnny Toronto."
503
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Tahu berapa banyak orang
yang mau jadi Johnny Toronto?
504
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Sangat banyak.
505
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Kami terkadang berlebihan
dalam mengonsumsi alkohol.
506
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Dia sangat lucu karena bermain fisik.
507
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Dia akan begini dan mencengkerammu.
508
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Dia akan merangkul
509
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
dan melemparmu seperti boneka, sumpah.
510
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Dia bisa mencubit lenganmu
511
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
dan menekan dagingmu sampai ke tulang.
512
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Sudah rahasia umum
John akan menjadi bintang,
513
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
karena dia seperti bintang,
tingkahnya seperti bintang,
514
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}dia mengendarai limosin
saat tak punya uang,
515
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Ini diriku.
Semua orang harus mengimbanginya."
516
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Aku sering ke apartemen John
517
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
dan dia punya kursi malas
518
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
juga Rothmans, jenis rokok mahal.
519
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Ada iklan jasa karpet
bernama Lincoln Carpeting.
520
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Untuk tiga ruangan, 199 dolar."
521
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John meminta Lincoln Carpeting
datang ke rumahnya.
522
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Ternyata, begitu mereka selesai,
523
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
mereka minta lebih dari 199 dolar.
524
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Biayanya 1200 dolar,
dan dia tak punya uang.
525
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Itu karpet berwarna hijau limau,
pasti barang sisa.
526
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
Namun, untuk mencocokkan,
dia punya gorden emas yang luar biasa.
527
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Saat dia duduk di kursi malas
dengan rokok Rothmans dan berkata...
528
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Ya, lihat semua yang kucapai di sini."
529
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Hebat, bukan? Setiap ada makan malam,
530
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}John yang bayar tagihan,
531
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
padahal penghasilannya sama dengan kami.
532
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Namun, ada semacam...
semangat "aku yang bayar" dalam diri John.
533
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Sebelum kami sadar,
kami melakukan SCTV bersama-sama.
534
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Ada enam orang yang suka
menonton televisi,
535
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
tetapi tidak suka yang mereka lihat.
536
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Jadi, mereka memutuskan
untuk melakukan sesuatu.
537
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Saat itu musim gugur.
538
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Aku sedang tur dengan
Festival Shakespeare Great Lakes.
539
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Stasiun televisi lokal, entah mengapa,
540
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}TOM HANKS
AKTOR, SPLASH
541
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}menayangkan acara sindikasi
antara pukul 17.00 hingga 19.00.
542
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
Dan aku menonton ini.
543
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Itu semacam...
544
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Itu seperti Leave It to Beaver.
545
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Leave It to Beaver, pesta HUT ke-25.
546
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Yang kutonton adalah sebuah episode SCTV
547
00:29:06,537 --> 00:29:09,331
{\an8}dan John Candy sebagai Beaver.
548
00:29:09,415 --> 00:29:11,125
{\an8}Flaherty itu Ward Cleaver,
549
00:29:11,208 --> 00:29:14,170
{\an8}Catherine O'Hara itu June Cleaver.
550
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Eugene Levy sebagai kakaknya, Wally.
551
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Aku tidak tahu itu acara apa,
552
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
tapi itu sangat lucu.
553
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Hei, Bocah.
- Hai, Eddie.
554
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Kudengar ibumu selingkuh
dengan Fred Rutherford.
555
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Halo, Ny. Cleaver.
556
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Aku baru beri tahu Wallace dan Theodore
557
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
kau tampak lebih muda seiring waktu.
558
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Terima kasih, Eddie.
559
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Kubawakan ini untuk Tn. Cleaver.
560
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Dia gemetar terakhir kali aku melihatnya.
561
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Semoga dia sembuh.
- Pastinya, Eddie.
562
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Terima kasih perhatiannya.
563
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Ayo, makan siang, Beaver.
- Baik, Bu.
564
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Pertama kali melihatnya
sangat menjanjikan.
565
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Pria dewasa yang halus dan besar,
566
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
berdandan seperti Jerry Mathers,
"Entahlah, Gee, Wally."
567
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell, dia membuatku marah.
568
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Mengapa tak kau bunuh?
- Tidak.
569
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Aku bisa dipenjara. Itu melanggar hukum.
570
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Namun, Beaver,
tak ada yang perlu tahu kau pelakunya.
571
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Entahlah, Whitey.
Aku bahkan tak punya pistol.
572
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Ayolah, Beaver.
573
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Untuk siswa komedi, maksudku adalah...
574
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Kau ini apa, Pengecut?
575
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...ini seperti komedian
melihat sesuatu yang lucu,
576
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
mereka tidak tertawa,
malah bilang, "Itu lucu."
577
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Mari kita lakukan.
578
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Hai, aku Gil Fisher, musisi nelayan.
579
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Kurasa rahasia aktingku
adalah, aku sungguh berpura-pura.
580
00:30:24,532 --> 00:30:26,242
{\an8}Pada saat itu,
581
00:30:26,325 --> 00:30:29,411
{\an8}kami pemeran di Second City, Toronto,
582
00:30:29,495 --> 00:30:31,997
{\an8}saat mereka membuat acara televisi.
583
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Harold datang sebagai penulis utama.
584
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}HAROLD RAMIS
PENULIS UTAMA, SCTV
585
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Acara kami adalah sepupu miskinnya SNL.
586
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Tanpa sponsor
dan tak ada yang mengarahkan.
587
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Rasanya seperti dibebaskan
di sebuah studio TV.
588
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Kami tak tahu kapan acaranya tayang,
jadi tak bisa cari topik.
589
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Kami dipaksa mengulik
bagian kelam imajinasi.
590
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}ORANG-ORANG LUCU
AWAS
591
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Gaya penampilan John bersifat ekstrover
592
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}dan dia butuh terhubung dengan orang.
593
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Halo, aku Tn. Mambo.
594
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Ingat Monty Python,
Second City, Saturday Night Live...
595
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}STEVE MARTIN
AKTOR
596
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}...dia salah satu penampil terbaik
di antara mereka.
597
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
John tidak menyembunyikan perawakannya
ketika memerankan Julia Child,
598
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
atau meniru Pavarotti.
599
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Pria besar yang melakukan itu hanyalah
600
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
semacam Jackie Gleason, Lou Costello.
601
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Mereka orang yang bercanda
tentang ukuran tubuh mereka.
602
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Dan dia tidak begitu.
603
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
604
00:31:32,558 --> 00:31:34,059
Peran Dr. Tongue dan Bruno.
605
00:31:34,143 --> 00:31:35,603
{\an8}RUMAH PRAMUGARI 3D
DR. TONGUE
606
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Itu terbaik.
607
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Itu film-film horor
yang jadinya tidak begitu menakutkan,
608
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
dan semua berdasarkan 3D.
609
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Gagasan untuk membuat
efek 3D yang sangat murah...
610
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
adalah ide yang sangat lucu.
611
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Benar. Mengapa menunggu berjam-jam
untuk efek martini
612
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
jika minum cepat menjadikanmu
keceriaan pesta dalam sekejap?
613
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Ayo menari mambo!
614
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Aku sedang suka impresionisme.
615
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Aku penyuka komedi dan ada John Candy.
616
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}CONAN O'BRIEN
KOMEDIAN & PEWARA SINIAR
617
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Pikirku, "Siapa orang itu?"
618
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Kau bilang aku pemabuk?
619
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Aku memberimu kerja.
620
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Salah satu ciri khas John
yang aku suka adalah...
621
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
celetukan balik yang lucu sekali.
622
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Ya, kau tahu, mereka itu...
- Lesbian?
623
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Maksudku secara baik. Sungguh.
624
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Jangan dihujat.
625
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Dia bisa berubah dari orang ramah
yang kekanak-kanakan.
626
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Apa maksudmu?" Dan itu gila.
627
00:32:45,089 --> 00:32:46,256
{\an8}DIBINTANGI JOHNNY LaRUE
628
00:32:46,340 --> 00:32:47,841
{\an8}Perut, si Perut Kuning.
629
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Dia memerankan tokoh dalam sketsa
yang disebut Perut Kuning.
630
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Itu promosi untuk acara televisi
631
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
tentang seorang tentara pengecut
di masa Old West.
632
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Bagiku, itu momen peralihan yang penting.
633
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Dikucilkan oleh Utara dan Selatan
selama Perang Saudara
634
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
karena pengkhianatan gandanya,
635
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
dia adalah pengecut terbesar di Barat.
636
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Dia adalah Perut Kuning.
637
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Dia di sana gemetar dan ketakutan.
638
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Lalu lewatlah wanita dan anaknya.
639
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Kata anaknya, "Itu si Perut Kuning?"
640
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Dia jawab, "Diam!"
641
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Hei, Bu, itu Perut Kuning.
642
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Si Perut Kuning berbalik
dan menembak mereka di punggung.
643
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Harus diingat, ini sekitar,
entahlah, tahun 1980?
644
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Belum pernah terjadi.
645
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Kau menembak anakku!
646
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Kau Perut Kuning!
647
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Tolong!
648
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Si Perut Kuning...
649
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Itu membuatku sadar.
650
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Kita bisa membuat sketsa
651
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
dengan adegan orang menembak
ibu dan anak di punggung
652
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
sambil lagu ceria dimainkan.
653
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Halo, aku Yosh Schmenge.
654
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Aku Stan Schmenge.
655
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Kami adalah The Happy Wanderers.
656
00:34:08,422 --> 00:34:09,798
{\an8}Soal Schmenge,
657
00:34:10,299 --> 00:34:13,427
{\an8}begitu kostumnya dipakai, itulah dirinya.
658
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Kau harus jadi Schmenge
untuk buat penawaran seperti itu.
659
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Hanya...
660
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
Saat mencapai tingkat nyaman itu,
661
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
MENENGOK KE BELAKANG
662
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
rasa percaya, mengenal,
dan saling berkawan,
663
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
hubungan jadi luar biasa bagus.
664
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Namun, di musim pertama itu,
665
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John jadi sangat kesal.
666
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Ini tentang
667
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
siapa yang ikut menulis dan yang tidak.
668
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Kami dibayar sebagai aktor dan penulis,
669
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
tapi John hanya dibayar sebagai aktor.
670
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Dia tak terlalu senang.
671
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Jadi, John, melihat sebuah cek,
672
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
lalu berkata, "Tunggu,
mengapa bayaranku lebih sedikit?"
673
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Di situlah perpecahan dimulai.
674
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Dia mendendam
dan tidak pernah melepaskannya, 'kan?
675
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Dendam itu selalu ada.
676
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
John sanggup membawa luka-luka itu
untuk waktu yang lama.
677
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John pasti tersakiti ribuan kali
sepanjang kariernya.
678
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim bekerja, kalau tidak salah,
di Second City.
679
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John beri dia pekerjaan.
680
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Kakaknya John, dia bagian dari kru,
tugasnya menarik kabel.
681
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim kena serangan jantung di ruang ganti,
682
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
itu tidak menyenangkan bagi John.
683
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Paham maksudku?
684
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim tidak mengurus dirinya.
685
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Itu membuat ayahku terguncang.
686
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Membuatnya takut. Karena itu terjadi lagi.
687
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Dia tak apa-apa. Jim baik-baik saja.
688
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
Namun, kami naik mobil ke rumah sakit.
689
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
Kata John, "Tunggu di sini,"
dan dia sangat marah.
690
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
Lalu, John kembali,
691
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
dan di studio, ada bar tiki.
692
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John duduk di bar, minum-minum, merokok.
693
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Katanya, "Kau tahu kakakku,
dia mengabaikan dirinya sendiri."
694
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Itu adalah inkonsistensi dari John.
695
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Ekspektasi John paling besar
terhadap dirinya sendiri.
696
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Jadi, ketika terjadi sesuatu, hambatan,
697
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
itu jadi sangat menghancurkan.
698
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
Jadi, SCTV dimulai tahun 1976.
699
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Sekitar tiga tahun kemudian,
kehabisan uang.
700
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Acaranya disindikasi.
701
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
Lalu berhenti.
702
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Lalu, mulai lagi setahun kemudian
di Edmonton, Alberta.
703
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Awalnya pertunjukan 30 menit,
704
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
lalu tahun 1981,
diperpanjang menjadi 90 menit
705
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
dan menjadi sangat terkenal.
706
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
DEMAM SECOND CITY
707
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Namun, John adalah kunci
dalam mengubah itu...
708
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}KOTA MONCTON-KU
709
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...menjadi sesuatu yang sukses dan lucu.
710
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Itu masa yang luar biasa.
711
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Second City seperti keluarga kedua,
712
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
tapi menjadi keluarga pertamanya.
713
00:37:02,220 --> 00:37:04,056
{\an8}Menjadi keluargaku.
714
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Dia menyukainya.
Sulit baginya melepaskan itu juga,
715
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}karena emosinya begitu terlibat.
716
00:37:11,438 --> 00:37:12,981
{\an8}Namun, dia tahu harus maju.
717
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Lalu, datanglah film-film.
718
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Film besar pertama John adalah 1941.
719
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Kami masih menampilkan SCTV
dan Spielberg menginginkannya.
720
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Kami sedang selesaikan musim SCTV,
721
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
dan ada pesta besar.
722
00:37:29,790 --> 00:37:31,750
Orang datang. "Spielberg hadir."
723
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
"Dia ingin menemuimu."
724
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Kukira itu lelucon. Aku masuk dan ada dia.
725
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Dia dikelilingi orang.
726
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Katanya, " John, aku suka karyamu."
Dan reaksiku...
727
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Katanya, "Aku mau
kau ikut film ini, 1941."
728
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}"Ada peran untukmu dan kau akan sempurna."
729
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Kataku, "Kuhargai itu."
730
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
"Ini pesta dan kita semua minum,
731
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
jadi terima kasih banyak."
732
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
"Terima kasih sudah menonton SCTV."
733
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
"Tidak, aku mau kau main filmku."
734
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Mari potong makanan ini
sebelum disajikan ke yang lain.
735
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Astaga.
736
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Halo, John.
- Ini Candid Camera. Tunggu.
737
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Apa kabar?
- Baik.
738
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
Kata John, "Aku akan
memberi kalian peran."
739
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Dia merasa bersalah.
740
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Hanya dia yang menerima panggilan
main film di Amerika.
741
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
"Tidak apa-apa, John."
742
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Sudah lihat film 1941?
743
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Ya, sudah.
744
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Kau suka?
- Aku suka sebagian.
745
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Baju kami seperti tentara.
746
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Kami seperti anak kecil,
menjalani fantasi kami.
747
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Apa kau lebih suka tampil di film panjang?
748
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Aku ingin bertahan di film, jika mungkin.
749
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Jika ada yang membuat film.
750
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
SELESAI!!
751
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Saat kau melamar istrimu, kau ada di mana?
752
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Ya, kami sudah hidup bersama,
753
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
jadi, sedikit beda.
754
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Aku melamar, kurasa, di Los Angeles,
755
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
saat sedang syuting 1941.
756
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Itu buru-buru. Kami coba cari tanggal.
757
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Tidak dapat akhir pekan.
758
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Seru. Resepsi konyol. Kami senang.
759
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Resepsi konyol?
760
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Gereja tempat kami menikah
sedang dibangun.
761
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Kami tidak terpikir mengecek,
ternyata dalam proses pembangunan.
762
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Apa orang tuamu menikah di McDonald's?
763
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Bukan. Mereka menikah di sebuah panggung,
764
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}di mana iklan Mcdonald's Kanada
baru saja syuting,
765
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}dan lengkungan emasnya
terpampang dengan jelas.
766
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose selalu menghadirkan rasa
767
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
tenang, terkendali,
768
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
stabil, dan bijak.
769
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Jika John kesal akan sesuatu,
770
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
pada akhirnya, Rose membuatnya tenang.
771
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Pernikahan mereka salah satu
yang tersukses yang pernah kuketahui.
772
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Musim panas adalah musim
untuk setidaknya satu komedi kasar
773
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
yang tidak sopan,
menjijikkan, dan anarkis.
774
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Musim panas kali ini, Stripes.
775
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Namaku Dewey Oxburger.
776
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Temanku memanggilku Ox.
777
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Kalian mungkin sadar,
aku ada masalah berat badan.
778
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Tidak.
- Ya, memang.
779
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Aku mengunjungi dokter...
780
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
dan dia bilang
aku menelan banyak kemarahan,
781
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
bersama dengan banyak piza.
782
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Piza.
783
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Pada dasarnya aku pemalu.
784
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Aku ini pemalu, dan...
785
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Bagaimana dia digambarkan di awal...
786
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}CEK KOSTUM
#5
787
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}Karena wajahnya, wajah bulatnya,
788
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}orang menggambarkannya
melalui berat badannya.
789
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Jadi, dia tahu bahwa itu
sudah ditentukan baginya.
790
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Kupikir, selama aku di sini,
aku akan menurunkan berat badan.
791
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Kita berlatih 6-8 minggu di sini?
Berlatih keras?
792
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Itu cocok untukku.
793
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Aku akan keluar dari sini,
jadi mesin petarung yang ramping.
794
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Coba ceritakan.
795
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
Di dalam John Candy,
796
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
apa ada mesin petarung ramping
yang mencoba keluar...
797
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Tidakkah terlihat...
798
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Sepertinya tidak. Tidak.
799
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Tidak ada.
800
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Aku cukup senang dengan diriku.
801
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Bahkan di wawancara,
mereka mengatakan hal yang menyinggungnya.
802
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Ini disebut Komedi Kota Besar.
803
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Jika tidak ingat besar, perhatikan John.
804
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Perhatikan kota ini.
- Akan jadi teringat.
805
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Dia tahu apa yang dia hadapi
di industri ini.
806
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Kau sangat tampan.
807
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Aku penasaran akankah suatu saat nanti kau
808
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
menjadi pemeran utama pria yang langsing.
809
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Apakah benar bahwa...
810
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Semua orang menyukai pria gemuk?
811
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Kurasa begitu.
- Kenapa?
812
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Entahlah. Kurasa karena tidak berbahaya.
813
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Aku tidak yakin.
814
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Tidak, jika beratku turun,
815
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
tak akan banyak memengaruhiku.
816
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Itu tidak akan mengubah gayamu
817
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
atau tidak akan mengubah jenis humormu?
818
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Tidak.
819
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Untuk mengatakan bahwa John...
membenci hal itu...
820
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John tak akan terima.
821
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Itu versi lain
dari mengatakan dia membencinya.
822
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
John tidak membenci diri sendiri.
823
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Hanya ada tingkatan lain
dari kemurnian artistik.
824
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Kita selalu diremehkan.
825
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
Atau merasakan itu. Menurutku...
826
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Kita sangat rentan dan sangat sensitif.
827
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Kurasa ini banyak berhubungan dengan...
828
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
caraku memerankan karakter.
829
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Aku memandang banyak hal dengan mendalam.
830
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Aku tidak pernah menilai orang...
dari penampilan fisiknya.
831
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Yang penting adalah karakternya.
832
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Kurasa aku belajar selama ini,
833
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
karena memiliki perawakan yang besar,
834
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
Aku mulai...
835
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Orang memperlakukan kita berbeda.
836
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
Itu kadang menyakitkan,
Perasaan orang jadi terluka,
837
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Dia kesal dengan Stripes
838
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
dan adegannya di lumpur.
839
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Tendang aku, Sayang.
840
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Aku jadi MC di pertandingan gulat,
841
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
karena dia menolak menjadi MC.
842
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Adegan, "John, lepas kausmu
843
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
dan berguling di lumpur
dengan sekelompok penari erotis."
844
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John mengenakan kaus lengan panjang
845
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
karena dia tidak mau telanjang dada.
846
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Para wanita masuk. Semua bugar.
847
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Dan mulai menarik telinganya
dan yang lainnya.
848
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Orang-orang memanfaatkan itu
849
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
karena berpikir, "Boleh lakukan apa pun
untuk menyakitinya."
850
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
"Katakan apa pun. Boleh menyakiti."
851
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
"Dia begitu besar, tak mungkin sakit."
852
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
John tidak suka itu.
853
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Aku tak pernah...
854
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Aku memahami itu.
855
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Namun, wajah yang kau tampilkan ke dunia
856
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
adalah yang menggambarkan siapa dirimu.
857
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Wajah yang dia tunjukkan
ramah dan bahagia.
858
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Kau bisa saja kejam,
859
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
menghina orang atau melawan.
860
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Namun, dia tidak.
861
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Mungkin aku berhenti.
862
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Coba kulihat. Coba kulihat dulu.
863
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Jangan, kartumu bagus. Yang benar saja!
864
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Tantang aku. Lanjutkan. Gertak aku. Ayo.
865
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Harus bertaruh berapa?
866
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Jika itu aku, kupertaruhkan semua.
867
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Itu aku. Aku penjudi agresif. Tn. Vegas.
868
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Ayolah. Semua saja.
869
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Semuanya.
870
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Ya. Ini dia. Aku ikut.
871
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Kartumu apa?
- Aku punya full house.
872
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tiga kartu tiga, dua kartu enam.
Itu full house.
873
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Kau punya apa?
- Ada empat, satu as...
874
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
As, delapan, dan tujuh.
875
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Kau kalah. Mengerti?
876
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Jika punya empat angka empat,
kau akan menang.
877
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Kau makin mahir.
878
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Kau suka? Menyenangkan, bukan?
879
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Kau lumayan untuk pemula. Sungguh.
880
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Tempat ini seperti tempatmu menyepi.
881
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Tempat yang pasti jarang kau datangi.
882
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Kau tahu seberapa terkenal dirimu
di kota asalmu?
883
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Tidak.
884
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Kau tahu saat kau muncul di Stripes,
885
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
orang-orang bersorak?
886
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Kata mereka,
"Itu John Candy, pahlawan kami."
887
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Senang mendengarnya.
888
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Kau bisa mengerti atau hanya terasa aneh?
889
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Sangat aneh. Sulit untuk memahami itu.
890
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Ini adalah rumah. Ini rumahku.
891
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Aku nyaman di sini.
892
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Aku suka New York,
tapi New York membuat gila.
893
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Sangat... Terutama, aku jadi gila di sana.
894
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Aku suka itu.
895
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Ada terlalu banyak hal. Semuanya ada.
896
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi berkata...
897
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
Saat dia coba mengajakku tampil
di Saturday Night Live, katanya...
898
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Dia memutar lagu Frank Sinatra
"New York, New York,"
899
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
dan berkata,
"Dengar, New York adalah Roma."
900
00:45:55,295 --> 00:45:57,755
{\an8}Aktor John Belushi wafat hari ini
901
00:45:57,839 --> 00:46:00,175
di bungalo hotel di Hollywood Hills.
902
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Los Angeles Times mengutip sumber
bahwa ada kokaina dalam darahnya.
903
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
AKTOR JOHN BELUSHI WAFAT
904
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Aku memberi tahu John. John menangis.
905
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
Katanya, "Astaga, sudah dimulai."
906
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Aku tak sanggup...
907
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Karena aku mengerti. Aku tahu maksudnya.
908
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Aku tahu ini seperti...
909
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
masa-masa menyenangkan
para pemuda berusia 20-an...
910
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
itu bisa berakhir.
911
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Itu berat, tetapi itu pemikiran anak-anak.
912
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Itulah tujuan kita.
913
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Itu datang dari psikologis kita,
914
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
rasa takut akan,
"Apa kau akan segera wafat?"
915
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Kau akan meninggal?"
916
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"Kau baik-baik saja?"
917
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Aku mengalami itu semasa kecil.
918
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Ibu, apa kau akan meninggal?"
919
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Saat itu, aku ingat John berkata,
920
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Entah apa aku akan melewati usia 35."
921
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Ayah John meninggal pada usia 35 tahun
922
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
pada ulang tahun John yang kelima.
923
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
John tahu dia mewarisi jantung ayahnya.
924
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Kurasa aku bertemu John
saat dia usia 33 atau 34 tahun.
925
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Jadi, saat itu juga,
926
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
dia merasa bisa meninggal kapan saja,
927
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
dan dia akan tiada
928
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
dalam sekejap mata, sama seperti ayahnya.
929
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Aku ingat suatu malam John ada di pesta
di rumah Marty Short.
930
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Dia minum malam itu.
931
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Lalu dia menangis dan ingin pergi.
932
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Aku menyopirinya.
933
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Kuturunkan jendela, dan kataku,
934
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
"John, ayo, masuk ke mobil."
935
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Dia berjalan, sekitar 800 meter,
mungkin 1,2 kilometer
936
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
sebelum akhirnya masuk mobil.
937
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Lalu dia berkata...
938
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Kau tidak tahu, Dave.
Kau tidak tahu apa yang kualami."
939
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
"Kau tidak tahu yang kupikirkan."
940
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Kataku, "Aku punya firasat
aku akan tahu malam ini."
941
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Dia menanggung beban dari kematian ayahnya
942
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
hampir setiap hari.
943
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Hal-hal itu ada dalam pikirannya,
944
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
dalam hatinya, dan dia membawanya.
945
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Kita tak bisa.
946
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Beban semua orang.
947
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Beban masa lalunya.
948
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Dia tidak mau ke dokter
949
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
karena dia tahu
dia akan harus mengubah perilakunya.
950
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Jika ke dokter,
dia akan menyuruh berhenti minum.
951
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"Aku tidak mau berhenti minum."
952
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Karena dia kecanduan.
953
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Itu cara bertahan.
954
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Caranya adalah, "Aku akan makan, minum."
955
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
"Jika berhenti... aku tidak akan berfungsi."
956
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Seperti lingkaran setan.
957
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Terkadang, kita menyangkalnya.
Tanggapan kita hanya...
958
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
"Dia yang tentukan hidupnya."
959
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Dia menggeluti bisnis
yang mementingkan penampilan,
960
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
aku yakin itu menambah tekanan
bagi keberadaannya.
961
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Namun, itu bagian dirinya juga.
962
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Kau terlihat sedikit berbeda
dari terakhir kali.
963
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Beratku turun.
- Sungguh?
964
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Aku ke tempat bernama
965
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Pritikin Longevity Center di California.
966
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Kuhabiskan 26 hari di sana.
967
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Aku tak merokok lagi. Berhenti.
968
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Kau di sana hampir sebulan, bukan?
969
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Ya, 26 hari.
970
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Bisa cerita berapa beratmu sebelum masuk?
971
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Atau tak mau?
972
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Beratku 154 kilogram. Itu berat.
973
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Dia berolahraga di rumah setiap saat.
974
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Dia mencoba. Ada pelatih setiap hari.
975
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Dia selalu mengikuti program makan.
976
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Selalu menemui dokter
dan katanya dia baik saja.
977
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Sudah turun berapa banyak?
- Sejauh ini 32 kilogram.
978
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Namun, industri menginginkannya
berbadan besar.
979
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Aku ingat agensi berkata,
980
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Jangan lebih kurus lagi."
981
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Dan di dalam pikiran John,
"Baik, terus makan."
982
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
"Mereka suka.
Mau aku besar. Aku tetap besar."
983
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Aku khawatir.
984
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Sayang, santai, ya?
985
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Aku tak marah lagi. Sudah terkendali.
986
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Semua wahana
tak mungkin diperbaiki bersamaan.
987
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
KANTOR
KEAMANAN TAMAN
988
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Maaf. Taman ditutup.
989
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Lihat rusa lepas di depan, 'kan?
990
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, yang menulis untuk SCTV,
991
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
dia membuat Vacation.
992
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Dunia Walley!
993
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Akhir filmnya jelek. Sangat buruk.
994
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Jadi, mereka panggil ayahku
sebagai darurat.
995
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Kita harus mengubah akhirnya."
996
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
"Kau sempurna untuk peran ini."
997
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Kata ayahku, "Ya, aku ikut."
998
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John hebat. Aku kenal dia.
999
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}SUARA HAROLD RAMIS
1000
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Ada karakter yang dia ciptakan
di SCTV namanya Paul Fistinyourface,
1001
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
semacam karakter orang bodoh.
1002
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Beberapa warga kota juga pergi.
1003
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Tidak seorang pun memberi tahu kantor ini.
1004
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Aku memintanya memerankan ini
sebagai saudara Paul Fistinyourface.
1005
00:51:37,512 --> 00:51:41,724
Dan Vacation, film itu sangat sukses.
1006
00:51:42,725 --> 00:51:46,604
Aku tahu dia seorang bintang
dan itu terlihat di Splash.
1007
00:51:47,146 --> 00:51:49,899
Dia luar biasa lucu.
1008
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Itulah Johnny Toronto.
1009
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Itu karakter yang muncul di Splash.
1010
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Seberapa mabuk dirimu
tergantung konsumsi alkohol
1011
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
dan total beratmu.
1012
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Mengerti maksudku?
1013
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Bukannya kau banyak minum.
1014
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Kau hanya terlalu kurus.
1015
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Itu sangat menyenangkan.
1016
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Seperti liburan sambil kerja.
1017
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Bekerja bersama John Candy,
di sisi lain, menakutkan.
1018
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
Karena aku penggemar berat
John dan Eugene Levy
1019
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
dari karya mereka di Second City,
1020
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
sehingga aku sedikit khawatir ikut ini,
1021
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
karena yakin mereka akan melampauiku
tanpa banyak usaha.
1022
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard adalah bos yang keras.
1023
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Aku tak tahan dengannya.
1024
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Keluarganya.
1025
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks...
1026
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
dengan semua masalahnya,
1027
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
aktingnya yang menyedihkan.
1028
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, ayo bicara.
1029
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Apa, uang kas hilang?
1030
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Si gadis pembersih.
- Aku tak peduli.
1031
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Tidak?
- Tidak.
1032
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Aku pelakunya. Kuakui.
1033
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Satu hal yang membuatku kaget,
John orang yang inklusif.
1034
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John tidak berusaha melampauiku.
1035
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Dia tidak mencoba jadi paling lucu.
1036
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Dia mencoba agar ada tektok.
1037
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Aku belum memahami proses improvisasi itu.
1038
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Katanya, "Ya, lalu?"
1039
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Dia seperti menungguku menjawab
dengan sesuatu
1040
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
yang membuat adegan lebih baik
dan berlanjut.
1041
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Ada adegan dua bersaudara itu di kantor,
1042
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
dan dia mulai membahas
kegiatannya semalam.
1043
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Mungkin aku ke Kelab A semalam.
1044
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Itu hal baru bagimu.
1045
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Mungkin aku bertemu Tn. Buyrite,
pemilik Supermarket Buyrite.
1046
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
Mungkin, hanya mungkin,
kita adalah pemasok produk barunya.
1047
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Baru setelah itu aku menyadari
1048
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
John mengundangku bermain dengannya.
1049
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Kami menciptakan
bermacam dialog saat itu juga.
1050
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Tentang meja...
1051
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Aku minum semalaman.
- Aku belum ambil jas.
1052
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Bekerja keras semalaman. Dapat bisnis.
1053
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Ayolah, kau bisa urus ini.
1054
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Ayo, tenang.
- Ya, aku pasti bisa.
1055
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Bersihkan mejanya. Mengapa selalu kotor?
1056
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Biarkan mejanya.
- Tiru aku.
1057
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Aku yang atur meja!
1058
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Aku menelepon,
1059
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
dan John mengangkatnya
dan mulai bermain-main.
1060
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Jika kita menikah, kau tak akan pindah.
1061
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Dia mungkin melakukan itu.
- Bisa diam?
1062
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Itu kau?
- Tutup teleponnya.
1063
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Maaf.
- Tidak, bukan kau, Victoria.
1064
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Aku tak tahu kau menelepon.
1065
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Itu tambahan.
1066
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Itu tambahan dan inklusif.
1067
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Juga adegan raket.
1068
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Dia begadang semalaman,
mempelajari dialognya.
1069
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Benar. Itu sebagian cerita.
1070
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Dia pergi minum-minum,
1071
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
tiba-tiba, Jack Nicholson datang.
1072
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack mengenal John.
1073
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Mungkin mereka bertemu
pertama kalinya di sana,
1074
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
tapi mereka minum-minum.
1075
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Jika Jack Nicholson memanggilku ke bar
1076
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
dan membuatku minum semalaman...
1077
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
akan kulakukan.
1078
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
Jadi, John datang, bukan hanya kelelahan,
1079
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
mungkin hanya tidur satu setengah jam,
1080
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
tapi dia juga datang bersemangat
karena minum dengan Jack Nicholson.
1081
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Kami harus melakukan
banyak kegiatan fisik.
1082
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Semua orang menertawakan satu hal,
1083
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
dan John menggunakan kelelahannya
1084
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
sampai pada tingkat itu seperti
yang dilakukan saudaraku.
1085
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Sudah berapa lama ini?
- Sekitar lima menit.
1086
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Astaga. Jantungku berdetak bagai kelinci.
1087
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Kau mau bir?
1088
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Butuh berapa kali pengambilan adegan
1089
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
saat kau pukul bola ke dinding
dan memantul dari kepalamu?
1090
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Kau tak akan percaya, tetapi tiga.
1091
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
John, salah satu adegan terbaik film ini
adalah adeganmu
1092
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
saat memberi tahu Tom Hanks.
1093
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Dengar, jika kau jatuh cinta, memang."
1094
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
"Mungkin tak akan terjadi padaku."
1095
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Jatuh cinta tiap hari."
1096
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Itu katamu?
- Ya.
1097
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Ya? Itu omong kosong.
1098
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Cara kerjanya tak begitu.
1099
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Kau sadar betapa bahagia kau dengannya?
1100
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Tentu saja, saat kau tidak sedang gila.
1101
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Setiap hari? Yang benar saja.
1102
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Ada orang tak akan sebahagia itu.
1103
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Aku tak akan begitu.
1104
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Itu salah satu alasanku mau ikut film itu.
1105
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Naskahnya mengizinkanku
melakukan lebih dari bermain raket.
1106
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Itu benar-benar sukses.
1107
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash menjadikan John bintang terkenal.
1108
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Ada perubahan yang mulai terjadi
dan dia jadi bintang terkenal.
1109
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Itu terjadi begitu cepat.
1110
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Begitu menjadi bintang,
1111
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
seberapa sulit
menjaga hidupmu tetap normal?
1112
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Kita harus memandangnya dengan bijaksana.
1113
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Hidup itu terlalu singkat.
1114
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Ini tempat yang nyata.
Orang di sekitarku nyata.
1115
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Kita melakukan hal nyata.
1116
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Mengganti pasir kucing.
1117
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Membuang sampah dan melakukan banyak hal.
1118
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Ada tanggung jawab.
1119
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Kupilih hidup itu.
1120
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Banyak yang menolak tanggung jawab
1121
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
dan lainnya demi bertahan.
1122
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Banyak orang hanya suka,
"Ayo ambil. Ayo." Kau tahu?
1123
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Hidup cepat, mati muda.
Hidup adalah berlian.
1124
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
"Mari kita lakukan."
1125
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Itu bukan cara yang kupilih
untuk menjalani hidup.
1126
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Tetaplah seperti itu.
1127
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Aku penggemar komedi,
1128
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}dan aku tertarik
dengan penampil dan penulis komedi,
1129
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
tapi tidak pernah terpikir
itu akan jadi karierku.
1130
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Itu musim gugur tahun akhirku
1131
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
dan aku adalah presiden Lampoon.
1132
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Kami mendapat ide mengundang
pahlawan kami mengunjungi Lampoon
1133
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
dan aku sangat ingin
mengajak John Candy datang.
1134
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Lalu kami dengar dari stafnya,
"Ya, dia akan datang."
1135
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Jadi, aku berkendara ke Bandara Logan.
1136
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Dia naik penerbangan komersial
dari Toronto,
1137
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
dan kulihat John Candy
datang dari eskalator.
1138
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Ada kamera di lehernya,
seperti seorang turis.
1139
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Seperti jika John Candy memerankan turis,
1140
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
ada kamera besar di lehernya?
1141
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
Pasti berkata, "Astaga."
Dia seperti itu saat itu.
1142
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Ada fotoku di Harvard Yard,
1143
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
dan fotoku di Adams House.
1144
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Aku punya bukti bahwa sebanyak dua kali,
1145
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
dia membidikku, dan mengambil foto,
1146
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
yang merupakan bukti
dari egoku yang luar biasa.
1147
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Hanya itu yang kupedulikan.
1148
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Kami akan menampilkan montase besar
dari semua klipnya,
1149
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
dan semua orang di kampus ingin datang.
1150
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Sikapnya benar-benar luar biasa.
1151
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Dia John Candy dikali 10.
1152
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Dia bermain-main. Membuat semua tertawa.
1153
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Aku ingat dengan jelas dia menonton klip
1154
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
seolah-olah belum melihatnya.
1155
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Auranya memenuhi ruangan.
1156
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Dia ramah, gembira,
dan bersemangat akan segala hal.
1157
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Aku ingat mengakui kepadanya
aku sangat tertarik pada komedi...
1158
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
dan mungkin akan mencoba itu.
1159
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Aku tidak akan lupa ini.
1160
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Dia menatapku dan berkata,
"Jangan mencoba."
1161
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
"Lakukan atau tidak lakukan."
1162
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
"Jangan mencobanya, Nak."
1163
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Bagiku, itu seperti, "Sepenuh hati, Nak."
1164
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
"Lakukan atau tidak sama sekali."
1165
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Apa pendapat keluargamu
memiliki putra yang terkenal?
1166
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Itu sulit.
1167
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Kakakku, kurasa, tidak begitu suka.
1168
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
Selalu, "Kau kakaknya John."
1169
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Apalagi dia kakakku.
1170
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Itu jadi lebih buruk bagi kakak laki-laki.
1171
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Aku merasa tak enak soal itu, tapi...
1172
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Bagaimana dirimu sebagai suami?
- Sebagai suami?
1173
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Astaga, payah, karena aku jarang di sini.
1174
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Aku aktor.
1175
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Juga seorang ayah?
- Ya. Itu hebat.
1176
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Ada putriku di sana, Jennifer,
1177
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
hal terbaik dalam hidupku.
1178
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Nah, begini.
1179
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Ayahku membeli pertanian
di kota bernama Queensville
1180
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
saat usiaku kurang dari setahun.
1181
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Bagi ayahku, itulah pelariannya.
1182
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Tanahnya sangat besar dan luas.
1183
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Namun, rumahnya sederhana dengan kolam.
1184
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Ada ayunan di halaman belakang,
dan lumbung merah yang indah.
1185
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Menurutku itu cara dia menghindar.
1186
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Kau menolak film karena harus bepergian.
1187
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Ya, aku sering terpaksa melakukan itu.
1188
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Anak-anak mulai bertumbuh
dan aku ingin bersama.
1189
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Putriku, rasanya dia baru lahir,
1190
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
kini sudah sekolah.
1191
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Anak-anak tumbuh cepat.
1192
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Orang sering bilang begitu,
dan itu benar,
1193
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
dan aku hanya ingin bersama mereka
1194
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
agar mereka bisa berkata,
"Ya, itu ayahku," bukan pria di TV.
1195
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Dia senang menjadi ayah
1196
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
dan terlibat di masyarakat.
1197
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Dia senang berkegiatan dengan anak-anak.
1198
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Anak yang serakah.
1199
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Dia bagai anak-anak.
1200
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Dia masih anak-anak.
1201
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Kurasa, John paling terlihat bahagia
1202
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
saat dia ada di dapurnya sendiri.
1203
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Kurasa gaya hidup Johnny Toronto
yang dia miliki
1204
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
butuh banyak energi.
1205
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Dia ingin menjadi...
1206
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
lebih kecil di dunia.
1207
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Permisi.
1208
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Astaga, maafkan aku, sungguh.
1209
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Itu tanganku.
1210
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Semua yang bekerja dengannya
menyayanginya.
1211
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Saat Carl membuat Summer Rental,
1212
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}dia tak sabar ke lokasi syuting
dengan John Candy.
1213
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}MEL BROOKS
SUTRADARA
1214
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Kau merenggut liburan dari keluargaku.
1215
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Kini aku akan mengambil darimu.
1216
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Dia akan dikenang karena sifat baiknya.
1217
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Dia hadir ingin membuat orang bahagia.
1218
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Dari kru sampai tata rias, penata busana,
1219
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
hingga pengemudi.
1220
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Dia di sana untuk bergembira
dengan orang lain.
1221
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Hai!
1222
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Dia merawat ibunya. Merawat bibinya.
1223
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Dia merawat saudaranya.
Merawat para sepupunya.
1224
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Dan dia merawat kami.
1225
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Cara John memperlakukan keluarganya,
sangat menunjukkan kepribadiannya.
1226
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Orang melihat kedalaman dan kebaikan
1227
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
pada pria yang memiliki hal itu
dalam kehidupannya.
1228
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Dia tidak mengambil peran
1229
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
yang tidak membutuhkan proses berpikir
1230
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
atau impian untuk menjadi
seperti ini dan itu.
1231
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Peluk aku.
1232
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Apa?
- Peluk aku, ya?
1233
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Ayah!
- Ayolah.
1234
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Aku terlalu tua untuk dipeluk.
- Kau tak terlalu tua.
1235
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Seperti dia adalah John Candy,
dia juga memerankan John Candy.
1236
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Dia seperti seorang ayah.
1237
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Kami kena masalah, kami dimarahi.
1238
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Ayo, pergi!
1239
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Namun, itu juga wujud kasih.
1240
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Kau masih belum merokok, ya?
1241
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Ayah!
1242
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Namanya juga ayah, itu saja.
1243
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
Di satu sisi, ya.
1244
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
Dia menciptakan untuk dirinya
sosok ayah yang dia inginkan.
1245
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Kau dan aku ke hutan
seperti ayahmu membawamu ke sini?
1246
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Ya, kurasa begitu.
1247
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Ya. Aku mengerti.
1248
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Dia membawa begitu banyak
kerapuhan, kemanisan,
1249
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
dan kebaikan hatinya
ke dalam tokoh-tokoh yang dia ciptakan.
1250
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Dia aktor yang hebat.
Dapat menyampaikan tanpa usaha.
1251
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Keluarga Chester.
1252
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Dia adalah aktor yang sempurna.
1253
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Dia tahu apa yang dibutuhkan
dan tahu cara menyampaikannya.
1254
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Dia mengesampingkan akting
dan hanya berperilaku seperti manusia.
1255
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Dia aktor sejati
karena dia bertindak sepenuh hati.
1256
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl memberitahuku itu menyenangkan
1257
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
karena John Candy
sangat menyenangkan dan ramah.
1258
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Katanya, "Jika kau bisa..."
kujawab, "Aku mencari manjing."
1259
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
Katanya, "Apa itu?"
1260
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Setengah manusia, setengah anjing.
1261
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Akulah sahabatku.
1262
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- Di filmku berikutnya...
- Spaceballs.
1263
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Semoga Schwartz bersamamu!
1264
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Kau siapa?
- Aku pendamping.
1265
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Siapa namamu?
- Barf.
1266
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Nama lengkapmu?
1267
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1268
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Kita melakukan ini bukan hanya demi uang.
1269
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Kita melakukannya demi banyak uang.
1270
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Beri aku cakar!
1271
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Astaga!
1272
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Dia pelakunya.
1273
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Suatu hari, John mengambil
kursi "Sutradara"-ku
1274
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
dan dia duduk di situ.
1275
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
Kataku, " John, itu kursiku."
1276
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Jawabnya, "Aku tahu."
1277
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
"Aku ingin jadi sutradara
dan ingin tahu rasanya."
1278
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Dia membuatku tertawa.
"Ingin tahu rasanya."
1279
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Kataku, "Bagaimana?" Jawabnya, "Sama."
1280
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"Sama saja. Seperti duduk di kursi biasa."
1281
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Dia memiliki selera humor
yang liar, aneh dan indah.
1282
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Juga diberkati dengan
sifat manis dan senyuman.
1283
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Senyum yang selalu penuh kasih itu.
1284
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Dua generasi telah berlalu, dan...
1285
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
kenangannya masih terasa jelas dan cerah.
1286
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
John baik hati kepada orang-orang
walaupun yang hanya bersamanya sebentar,
1287
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
ketika bekerja, kita harus profesional.
1288
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Jika ada masalah...
1289
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Dia berpengalaman.
Dia membuat banyak film.
1290
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Jelas belajar bekerja di atas panggung.
1291
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Begitu juga di adegan.
1292
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Tak bisa membiarkan orang lain
memberikan performa biasa saja.
1293
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
"Tidak, ayolah. Ini sungguhan."
1294
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
"Kita harus serius."
1295
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
"Berikan yang terbaik yang kita bisa."
1296
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Kami melakukan pembacaan,
bersama Marilyn Suzanne Miller,
1297
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
penulis hebat Saturday Night Live.
1298
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Dia menulis drama.
1299
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack jadi sutradara.
1300
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
Ada aktor-aktor terkenal.
1301
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Ada Ray Liotta, Kevin Kline,
1302
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, aku, dan beberapa orang lainnya.
1303
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Ada adegan Candy
di mana dia di kamar mandi,
1304
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
berbicara dari dalam. Dan...
1305
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Aktingnya dilebih-lebihkan.
1306
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Sungguh. Sangat dilebih-lebihkan.
1307
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Saat itu semuanya sungguh...
1308
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
luar biasa.
1309
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Itu... Kau tidak akan percaya.
1310
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Aku melihatnya.
1311
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Aku mengamati Sidney Pollack yang menggila
1312
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
karena John terus melebih-lebihkannya,
1313
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
dia bergembira sendiri.
1314
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Aku tertawa karena aku tahu
Sydney akan membunuhnya.
1315
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Entahlah, mendengar John payah
lebih menarik bagiku daripada...
1316
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Itu bukan payah.
Dia hanya melebih-lebihkan.
1317
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Dia hanya berlebihan.
1318
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Bukannya tidak lucu.
1319
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Hanya saja itu tidak bertanggung jawab
1320
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
karena mungkin ada aktor lain
di adegan itu atau di dramanya.
1321
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Pernah kukatakan dan akan kukatakan lagi.
1322
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Hidup bergerak cukup cepat.
1323
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Jika tak berhenti dan melihat-lihat,
kau bisa melewatkannya.
1324
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Saat dia bertemu John Hughes,
1325
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}JOHN HUGHES
PENULIS, SUTRADARA
1326
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}kurasa mereka cocok.
1327
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Mereka seperti saudara.
1328
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Saudara yang mereka inginkan.
1329
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy dan John Hughes...
1330
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}CHRIS COLUMBUS
SUTRADARA, HOME ALONE
1331
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...mereka punya deteksi omong kosong.
1332
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Mereka tidak bodoh.
1333
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Mereka orang yang sejenis.
1334
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes sangat suka John Candy,
1335
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
mereka memiliki selera humor
yang indah dan gelap.
1336
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Humor gelap yang bagus.
1337
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Namun, sangat nyata.
Ketakutan menjadi orang tua.
1338
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Keluarga kami berlibur bersama.
1339
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Kami di pertanian mereka.
Mereka di tempat kami.
1340
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Kami di rumah mereka,
mengadakan barbeku, setiap liburan
1341
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
dan kurasa itu masuk ke dalam film.
1342
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Karya terbaiknya,
saat mereka bekerja sama.
1343
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Jika mengaitkan aktor dengan John Hughes,
1344
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}orang kira Molly Ringwald,
atau semacamnya.
1345
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}"Bukan, itu John Candy."
1346
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Film John Hughes-ku sebanyak Molly.
1347
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Kami di tiga film.
1348
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Kurasa Candy ikut sembilan.
1349
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Hubungkan kedua orang itu.
1350
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Karya mereka sangat jujur dan nyata.
1351
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Kupikir, ketika kita tidak pergi
ke toko kelontong,
1352
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
tidak ke kedai makan di pagi hari,
1353
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
dan mulai memisahkan diri
dari orang-orang,
1354
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
saat itulah kita tertinggal
dengan yang terjadi di dunia.
1355
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy dan John Hughes
tak pernah begitu.
1356
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Kurasa John Hughes
benar-benar mengamati John
1357
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
dan terkesima dengannya...
1358
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
dalam arti yang terbaik.
1359
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Bisa kubuat naskah, berikan ke John.
1360
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
John bisa lakukan pemeriksaan akhir.
1361
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Sebagai sutradara,
itu berkah yang luar biasa.
1362
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Dia tak biarkan ada kesalahan.
1363
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Dia membuat karakter untuknya.
1364
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Uncle Buck ditulis untuk John.
1365
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Maksudku, itu pernyataan luar biasa
dari sutradara dan penulis
1366
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
sekelas John Hughes,
untuk membuatkanmu film.
1367
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Hei, apa kabar?
1368
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Kau siapa?
1369
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Aku Paman Buck.
1370
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Bagaimana dengan ini?
Saat John Candy wafat, usianya 43 tahun.
1371
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Usiaku 44 tahun.
1372
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Aku tujuh tahun lebih tua darinya
daripada saat kami syuting Uncle Buck.
1373
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Itu fakta Mac yang membuatmu merasa tua.
1374
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Kupikir sangat mudah menarik hubungan
1375
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
antara John Candy di dunia nyata
dan Uncle Buck.
1376
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Kupikir itu alasannya
jadi salah satu favoritku,
1377
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
karena dia mencurahkan dirinya.
1378
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Seluruh akting
bersama dua anak di film ini
1379
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
dari hubunganku
dengan Jennifer dan Christopher
1380
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
dan caraku menghadapi mereka.
1381
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Hal yang tak pernah kulakukan,
yaitu meremehkan mereka.
1382
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Di film, Uncle Buck
tidak meremehkan anak-anak.
1383
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Maka, mereka menyukainya.
1384
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Dia menganggap mereka setara,
1385
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
dan memberikan mereka rasa hormat.
1386
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Orang tidak tahu caranya
atau tak suka bekerja dengan anak-anak.
1387
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Itu hal penting.
1388
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Percayalah, sebagai orang dewasa,
anak-anak sulit diajak bekerja.
1389
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John selalu sangat ramah,
dan baik kepada kami.
1390
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Dia menunjukkan banyak rasa hormat.
1391
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Anak usia delapan tahun tak dihormati,
1392
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
baik di tempat kerja
atau dari orang dewasa pada umumnya.
1393
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Kami merasa diundang.
1394
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Bahkan hanya melakukan adegan interogasi.
1395
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Kurasa dia tak mengira aku segalak itu.
1396
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
"Kini aku harus mengikuti
anak delapan tahun."
1397
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Lalu, bum.
1398
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Di mana kau tinggal?
- Kota.
1399
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Rumah?
- Apartemen.
1400
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Beli, sewa?
- Sewa.
1401
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Apa pekerjaanmu?
- Banyak hal.
1402
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Kantormu mana?
- Tak punya.
1403
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Kenapa?
- Tak butuh.
1404
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Mana istrimu?
- Tak ada.
1405
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Kenapa?
- Cerita panjang.
1406
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Kau punya anak?
- Tidak.
1407
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Kenapa?
- Itu lebih panjang.
1408
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Kau kakak ayahku?
1409
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Berapa pertanyaan terbanyakmu?
1410
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Tiga puluh delapan.
1411
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Aku melihat anak nakal
1412
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
saat melihat keponakanmu.
1413
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Dia gelisah, seorang pemimpi,
1414
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
dengan hati yang konyol.
1415
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Sejujurnya,
1416
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
kurasa dia tidak menganggap hidupnya
1417
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
atau statusnya
sebagai siswa dengan serius.
1418
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
Di setiap film, kita melihat karakter,
1419
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
sisi John yang berbeda.
1420
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Dia enam tahun.
1421
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Melihat sesuatu
dari sudut pandangnya, kemanusiaannya.
1422
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Aku tak ingin kenal
anak yang bukan pemimpi
1423
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
atau berhati konyol,
1424
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
dan aku juga tak ingin mengenal
anak yang terlalu serius jadi siswa.
1425
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Aku tidak punya gelar sarjana.
1426
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Bahkan tak bekerja.
1427
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Namun, aku tahu anak baik saat melihatnya,
1428
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
karena mereka semua anak yang baik.
1429
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
"Kebapakan" kata yang tepat.
1430
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Dia selalu memiliki
naluri yang luar biasa itu.
1431
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Rasanya dia juga berkata,
semacam, "Dengar, aku..."
1432
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Bahkan sebelum masalah datang
1433
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
dan Home Alone dibuat,
1434
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
tidak sulit untuk melihat
betapa rumitnya ayahku.
1435
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Bukan rahasia lagi
bahwa ayahku itu monster.
1436
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Lalu tiba-tiba, ketenaran dan uang muncul,
1437
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
dan kemudian dia menjadi monster terkenal.
1438
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Sejak awal, ayahku bukan orang baik.
1439
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
John sedikit melirik,
1440
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
seperti, "Apa semua baik-baik saja?"
1441
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Dia seperti, "Kau baik-baik saja?"
1442
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
"Apa kabar? Semua baik?"
1443
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
"Rumah aman? Baiklah."
1444
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Apa pekerjaanmu?
1445
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Asalmu? Tinggal di mana?
1446
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- Di kota.
- Apa pekerjaanmu?
1447
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Itu bukti seperti apa dirinya.
1448
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Dia hanya menjaga anak-anak.
1449
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Aku menghargai itu,
karena itu tidak sering terjadi.
1450
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Itu makin berkurang seiring waktu,
1451
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
"Tentu dia baik-baik saja."
1452
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
"Dia bintang film. Banyak uang." Begitu.
1453
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
"Ya, tapi bagaimana keadaanmu?"
1454
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Itu seperti pisau belati yang indah.
1455
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
"Andai aku lebih banyak
mendapatkan itu dalam hidupku."
1456
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Karena itulah hal ini penting.
Aku mengingat itu.
1457
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Aku ingat John peduli...
1458
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
ketika tidak banyak orang yang begitu.
1459
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Uncle Buck adalah naskah Candy
paling pas untuk kusutradarai
1460
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
karena dia mencurahkan dirinya.
1461
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Ada adegan dia masuk mobil,
1462
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
ajak anak-anak ke pacuan, itu salah.
1463
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Dia di mobil, menatap cermin,
1464
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
melihat dua anak manis
yang akan dia ajak ke pacuan
1465
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
bertemu teman-teman gangsternya.
1466
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Hendak bertaruh, dia tak tega.
1467
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Aku tahu saat adegan itu,
1468
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
saat dia melihat ke cermin,
dia tidak melihat dua aktor kecil.
1469
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Dia bicara dengan anak sungguhan.
1470
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Maksudku, itu dirinya. Seorang ayah.
1471
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Agenku berkata,
1472
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Aku pernah dengar naskah ini,
Planes, Trains And Automobiles."
1473
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
"Kuawasi untukmu."
1474
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
John dan aku berperan.
1475
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Kami tidak saling mengenal.
1476
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Sebaiknya kami habiskan waktu bersama.
1477
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Kami akan membuat film.
1478
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Aku baru mulai berkembang sebagai aktor
dan John ada di sana.
1479
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Jadi, dalam adegan ini,
kami dapat terhubung.
1480
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Karakterku dituliskan kaku.
1481
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Aku sangat beruntung.
Aku cukup berakting kesal.
1482
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Dia tahu persis
cara memerankan orang menjengkelkan.
1483
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Itu menyenangkan.
1484
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Astaga, kuberi tahu,
1485
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
kakiku sakit hari ini.
1486
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Terasa lebih baik.
1487
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Menunjukkan cincin gordennya,
1488
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
merokok di dalam mobil.
1489
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Tertawa terbahak-bahak.
1490
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Maksudku, tawanya sendiri.
1491
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Astaga.
1492
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Sedikit lagi menjadi jutawan.
1493
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John orang yang tepat untuk memerankannya.
1494
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Dia sangat lembut dalam film ini.
1495
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Ada adegan di mana aku mencacinya.
1496
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Kau tidak suci.
1497
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Kau dapat taksi gratis, kamar gratis,
1498
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
dan orang yang mendengar
kisah membosankanmu.
1499
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Kau tidak sadar
di pesawat saat kau mulai bicara,
1500
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
aku mulai membaca kantong muntah?
1501
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Saat karakter Steve Martin mencaci...
1502
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
Itu cacian terburuk yang orang
tak mau dengar dalam hidup.
1503
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Kau memilih hal yang lucu
atau sedikit menghibur atau menarik.
1504
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Kau keajaiban.
1505
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Ceritamu tak punya itu.
1506
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Dia terus lanjutkan.
1507
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Katanya, "Bagaimana kau bisa tahan?"
1508
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
Kujawab, "Karena aku
pernah bersama Del Griffith."
1509
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
"Aku bisa hadapi apa pun."
1510
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Dia terus mencaci.
1511
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Dia terus mencaci
sementara John mendengarkan.
1512
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Ini seperti berkencan
dengan boneka Chatty Cathy.
1513
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Kukira kau punya tali kecil di dada
1514
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
untuk kutarik dan kujepretkan.
1515
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Bukan aku yang menariknya.
Kau yang menarik.
1516
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Respons wajahnya dalam adegan itu
menggambarkan banyak hal.
1517
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Aku selalu merasa bersalah.
1518
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Kataku, "Kita hanya berpura-pura, 'kan?"
1519
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Namun, dia berakting sangat terluka.
1520
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Dia bukan pelawak.
1521
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Dia seorang pria yang jauh lebih rumit
1522
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
daripada yang banyak orang pikirkan.
1523
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Kau ingin menyakitiku?
1524
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Silakan, jika itu membuatmu
merasa lebih baik.
1525
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Aku target yang mudah.
1526
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Ya, kau benar. Aku terlalu banyak bicara.
1527
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Juga terlalu banyak mendengarkan.
1528
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Aku bisa jadi orang sinis sepertimu.
1529
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
Namun, aku tak suka menyakiti orang.
1530
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Terserah apa anggapanmu.
1531
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Aku tak akan berubah.
1532
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Aku suka diriku.
1533
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Istriku menyukaiku.
1534
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Aku suka diriku." Kau tahu, aku...
1535
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Istriku menyukaiku," kau tahu?
1536
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
"Tidak. Aku punya orang-orang
yang mencintaiku dan aku..."
1537
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Pelangganku menyukaiku karena aku tulus.
1538
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Yang kau lihat, yang kau dapat.
1539
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Orang selalu membicarakan momen itu.
1540
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Dua puluh tahun kemudian,
masih dibicarakan.
1541
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Aku membandingkan John
dengan orang seperti Charlie Chaplin,
1542
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
khususnya film City Lights.
1543
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Jika melihat adegan terakhir
dari City Lights,
1544
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
ketika Chaplin menyadari bahwa
gadis buta itu sebenarnya bisa melihat.
1545
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Akting Chaplin mengangkat momen itu
1546
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
ke tingkat emosi
yang benar-benar kompleks.
1547
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Aku sadar saat melihat John
di Planes, Trains and Automobiles,
1548
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
dia punya hal yang sama.
1549
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Aku tak punya rumah.
1550
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie sudah meninggal delapan tahun.
1551
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Saat itulah aku memulai
semacam ketertarikan
1552
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
ingin bekerja dengan John.
1553
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Aku ingin pulang ke putraku
yang berusia delapan,
1554
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
aku sudah sedekat ini dan katamu percuma?
1555
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Schmenge bersaudara, bagiku,
1556
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
adalah inspirasi asli dari Gus Polinski.
1557
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Apa?
- Permisi.
1558
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Boleh permisi sebentar?
1559
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes dan aku membahas John Candy,
1560
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
kataku, impianku jadi nyata
jika John mau melakukan peran ini.
1561
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Karena beberapa alasan
dia hanya bisa satu hari saja.
1562
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John datang awal dan berkata,
1563
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Gunakan waktu sebanyak mungkin. Tak apa."
1564
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Dan kami menghabiskan 23 jam.
1565
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Izinkan aku memperkenalkan diri,
Gus Polinski.
1566
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Raja polka dari Midwest?
1567
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Dari Kenosha Kickers?
1568
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Karakter sederhana,
1569
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
tapi dia datang ke set dengan cerita latar
yang intens di kepalanya.
1570
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Aku belum dengar. Aku baru tahu
1571
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
saat 23 jam syuting itu.
1572
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Putaran Polka."
1573
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Itu lagu.
1574
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Ya, beberapa lagu kami yang cukup sukses.
1575
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Di awal tahun 1970-an,
1576
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- kami menjual sekitar 623 salinannya.
- Di Chicago?
1577
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Bukan, Sheboygan. Sukses di sana.
1578
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Mereka suka.
- Maaf. Katamu bisa membantu?
1579
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Jadi, di dalam van yang kecil itu,
1580
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
John terus memberikan ide,
dan John Hughes terus mencari ide.
1581
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Apa aku mencium bau tikus?
1582
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Kurasa aku tidak tahu bau itu.
1583
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Baunya sangat busuk.
1584
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Aku ada di festival pierogi.
1585
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Tampaknya di ruang ganti,
kami berjalan masuk...
1586
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Kami hampir pingsan.
1587
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Kami tanya pendeta di sana, bau apa itu,
1588
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
katanya, seekor tikus masuk dinding
dan mati sebulan sebelumnya
1589
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
dan membusuk.
1590
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Dan, kau tahu...
1591
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Apakah bau tikus seperti ini?
1592
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Coba cium saja. Ini...
1593
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Karena mantelku kugantung
tepat di dinding itu.
1594
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Mengapa membuatku menciumnya?
1595
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Kubaluri Old Spice.
1596
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Sudah kubaluri Old Spice,
1597
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
sekarang baunya... campur aduk.
1598
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Maaf.
- Tak apa-apa.
1599
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Jika menonton filmnya, hanya ada
sedikit improvisasiku di dalamnya.
1600
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Namun, John, dia sangat seru.
1601
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Sungguh kualitas bintang,
1602
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
dan itulah John Candy.
1603
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Itulah yang...
1604
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Para penonton yang menonton film-film ini,
1605
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
itu yang mereka dapatkan,
1606
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
dan mereka jatuh cinta dengan John Candy.
1607
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Kau menyampaikan hal ini dengan baik
1608
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
dan lebih menarik
daripada siapa pun, John,
1609
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
karena kau bukan hanya insan kreatif,
1610
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
tapi juga pebisnis...
1611
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Zaman sekarang, jika tidak begitu,
kau bisa lupakan saja.
1612
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Jika sekadar aktor di masa sekarang...
1613
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
kemungkinan kau tidak akan berhasil.
1614
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Jika hanya penulis, tak akan berhasil.
1615
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Sebagus dirimu, sebrilian dirimu?
1616
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Butuh waktu lebih lama.
1617
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Jadi, dia berada di puncak kariernya,
1618
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
dan tiba-tiba, kesempatan muncul
1619
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}di mana dia bisa membeli Toronto Argonauts
1620
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}dengan Wayne Gretzky dan Bruce McNall.
1621
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Ini seperti impian seumur hidup
yang terwujud.
1622
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Ini tim football di Toronto,
1623
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
bagian dari Liga Football Kanada.
1624
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Liga Football Kanada cocok untuk pasar
1625
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
yang tak akan masuk NFL.
1626
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
Itu merek football yang menarik.
1627
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Aku mempromosikan ini, Dick.
1628
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Maaf.
- Tak masalah. Tak akan...
1629
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Akan kutunjukkan nomor tiket
di bagian bawah layar.
1630
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Kursi yang bagus masih tersedia,
silakan datang ke SkyDome.
1631
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Dia memberi tanda tangan, jadi kudatangi...
1632
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}KELVIN PRUENSTER
ARGONAUTS, KAWAN
1633
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}...kataku, "Aku Kelvin Pruenster,
tackle kanan."
1634
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Dia menatapku dan berkata, "Aku tahu kau."
1635
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
"Tak perlu perkenalan."
1636
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John seperti bagian dari tim,
1637
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
alih-alih menonton di pinggir.
1638
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
Dia di bangku cadangan,
1639
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
dan ada saat dia masuk lapangan
1640
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
menggotong pemain yang cedera.
1641
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Pemilik Argonaut lainnya
sedang menghangatkan diri di bilik,
1642
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
tapi John Candy berani ke ruang terbuka.
1643
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Kau benar, Scott. Kita lakukan di sini.
1644
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John bekerja keras tahun itu
1645
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}untuk menghidupkan kembali Toronto.
1646
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Adakan pertunjukan di jeda paruh waktu.
1647
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Ada Blues Brothers tampil
pada malam pembukaan.
1648
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Dia terlibat dalam segalanya.
1649
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Kau pemilik tim hoki.
1650
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Bukan, tim football.
1651
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Rumah dan tanah air kita...
1652
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonaut masuk ke Grey Cup,
yang merupakan Super Bowl-nya Kanada.
1653
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
John mengatur agar kami semua
terbang ke Grey Cup pagi itu
1654
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
dengan pesawat Bruce McNall dari LA Kings.
1655
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Mereka menunggunya tiba
dan keluar dari terowongan,
1656
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
dan suara penonton mulai bergemuruh.
1657
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Ada 50.000 orang di sana.
1658
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Hadirin sekalian,
1659
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall, Wayne Gretzky,
dan John Candy,"
1660
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
dan penonton menjadi gila.
1661
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny memandangnya dan berkata,
1662
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Lihat dia. Dia Johnny Toronto."
1663
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Dia menjadi pria yang dia inginkan
1664
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
dan yang selalu kami olok-olok.
1665
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Sebelumnya dia di lokasi syuting.
1666
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Dia bermain film, bersama para kru,
1667
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
tiba-tiba keadaan berubah.
1668
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Semuanya lebih intens.
1669
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Ke sisi luar...
1670
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Ada lebih banyak orang, banyak acara.
1671
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Berhasil menjegal, saat Will Johnson...
1672
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Saat kami makin saling kenal,
kurasa dia makin memercayaiku,
1673
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
bahwa aku bisa diajak bicara
1674
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
dan aku tak akan mengecewakannya.
1675
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Dia mulai menceritakan
kekhawatirannya terhadap industri film.
1676
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Dia sudah fokus pada tim football
1677
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
dan kurasa dia tak punya proyek.
1678
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Ada tawaran film untuknya,
1679
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
dan dia selalu bilang,
"Tak ada pekerjaan."
1680
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
"Apa mereka menyukaiku? Mempekerjakanku?"
1681
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
"Akankah ada kerja lain?"
1682
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
John yang tidak percaya diri
1683
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
selalu muncul.
1684
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Aku tumbuh dengan seseorang
yang sudah menjadi aktor sukses,
1685
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
yang telah berhasil.
1686
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Hal yang menjadi rahasia besar adalah
1687
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
dia tidak percaya diri.
1688
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Betapa manusiawinya itu?
1689
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Kami banyak membahas kesehatan jiwanya
1690
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
dan tekanan yang dia hadapi,
1691
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
dan mencoba mempelajari penyebabnya.
1692
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Mengapa sekarang? Kenapa dimulai
tahun 1991? Kurasa itu awalnya.
1693
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Jadi, dia punya etika kerja yang agresif
untuk mengatur semua.
1694
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Aku terus menang sepanjang hidup.
1695
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
Saat kita terus menang,
1696
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
kita harus terus menang.
1697
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Hollywood itu seperti mesin perangkap
1698
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
yang abadi.
1699
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Kita seperti masuk dalam roda hamster
1700
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
yang harus kita gerakkan
1701
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
terus-menerus.
1702
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Itu menimbulkan tekanan,
1703
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}terutama jika kita melakukan
lebih dari satu hal bersamaan.
1704
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Kita bisa berada di karpet merah
1705
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
dengan Piala Oscar di tangan,
1706
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
berada di puncak karier,
1707
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
dan pertanyaan pertama,
"Apa rencanamu selanjutnya?"
1708
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Jika kuberi tahu kau nama orang penting...
1709
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
berarti selamat jalan, Deano.
1710
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Secara permanen.
1711
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Peluru di kepalaku. Paham?
1712
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Kau tikus yang melawan gorila.
1713
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Jika di Hollywood cukup lama,
1714
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
semua orang menjadi gila atau bajingan.
1715
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Atau mati.
1716
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Kami semua agak khawatir
tentang kesehatan John.
1717
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Itu dapat terasa.
1718
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Dia orang besar,
menjalani hidup yang megah,
1719
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
dan kami agak khawatir akan itu.
1720
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Seorang temannya menyuratinya,
1721
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
memberi tahunya dia khawatir
tentang berat badannya.
1722
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John mencabut namanya
dari daftar kontaknya.
1723
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Dengan kata lain, tamat bagi orang itu.
1724
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Aku ingat John sering berganti dokter.
1725
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Dia ke dokter, dokter bilang,
1726
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Turunkan berat. Berhenti minum."
1727
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John tidak mau mendengar omong kosong itu.
1728
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Ada yang pernah mengusik beratmu
1729
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
dan berkata, "Coba kuruskan?"
1730
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Pernah mempertimbangkan itu?
- Tidak juga.
1731
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Kurasa itu lebih mengganggu
orang lain daripada aku.
1732
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Apa itu mengganggumu?
- Tidak...
1733
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Bagus. Aku ingin tahu
karena kau membahasnya.
1734
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Aku kira mengganggumu.
1735
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Seiring waktu, jantung jadi tertekan.
1736
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Aku khawatir karena aku
yang membelikannya pakaian.
1737
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Setiap aku berbelanja,
"Baik, ini ukuran XX."
1738
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Lalu XXX, lalu XXXXX.
1739
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Pikirku, "Baik, ini sulit."
1740
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
"John, kau tahu, ini tidak baik."
1741
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Lebih jauh ke sini.
1742
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Aku ingat saat itu
dia akan menyutradarai film pertamanya.
1743
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}DON LAKE
AKTOR, WAGONS EAST
1744
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Judulnya Hostage for a Day.
1745
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Ayo ikut aku.
1746
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Baiklah.
- Kau ambil dan sesuaikan.
1747
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Yang aku ingat
ada syuting pada suatu malam,
1748
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
katanya, "Ayo ke trailer,
kita tulis ulang."
1749
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Kujawab, "Apa? Wah.
Kita akan menulis ulang? Baik."
1750
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Kami di Winnebago, mengeluarkan naskahnya,
1751
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
dan menulis ulang adegan.
1752
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Responsku, "Namun, John,
1753
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
ada aktor-aktor lain yang akan datang."
1754
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
"Kita..."
"Mereka akan baik-baik saja."
1755
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Mulai!
1756
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Dengan John,
"Aku ingin lakukan yang terbaik."
1757
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
"Ini demi dia karena dia menyukai ini."
1758
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Aku tahu dia serius dari penulisan ulang
1759
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
semua adegan ini.
1760
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Kurasa beban dari semua yang dia lakukan
1761
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
terlalu berat.
1762
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Dia punya keluarga dan anak.
1763
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Dia merasa bersalah,
meninggalkan anak-anaknya, di set film.
1764
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Dia berjuang dengan itu.
1765
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Hai, Ayah.
- Hai.
1766
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Kau punya banyak film sukses
dan yang tidak.
1767
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Ya, ada beberapa kritik
ditujukan kepadaku, itu adil.
1768
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Karena apa, misalnya?
- Biasanya pilihan materi yang buruk.
1769
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Atau "Dia lagi, terlalu banyak film."
1770
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Karena dia sudah sukses besar,
1771
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
dia berusaha mengajak orang.
1772
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Namun, mengajak orang
tidaklah semudah itu.
1773
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Kita kira kita membantu.
1774
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Kita tak bisa bantu orang lain.
Itu hal yang lucu.
1775
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Aku mengalami masa
di mana aku banyak membantu.
1776
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Ya, akan kulakukan."
"Bisakah kau..." "Tentu."
1777
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Tanpa berpikir, mengikuti hati saja.
1778
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Aku melakukannya karena
kesetiaan dan persahabatan.
1779
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Sampai lebih banyak film gagal
daripada yang bagus.
1780
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Astaga.
1781
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Kau lihat?
- Tidak.
1782
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Kecuali...
- Aku jadi stres.
1783
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Tidak, akibatnya adalah
"Semua orang tampaknya mencintainya."
1784
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Aku pernah ikut beberapa film
yang tidak laku.
1785
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Aku tak bilang itu jelek.
1786
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Jadi, penilaianmu buruk atau...
- Tidak, aku...
1787
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Akhirnya dia menjadi komoditas
dari sesuatu
1788
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
dan orang mendatanginya,
1789
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
"Kita bisa lakukan ini."
1790
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
"Kita bisa lakukan animasi ini."
1791
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John tipe yang mengatakan, "Ayo."
1792
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Semua ada di Camp Candy berikutnya.
1793
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy dibintangi John Candy.
1794
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Aku ingat berada di luar stadion
dan ada ribuan penggemar,
1795
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
dan John pasti berdiri di sana
1796
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
tiga atau empat jam memberi tanda tangan,
1797
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
lalu terbang melintasi negeri,
mendukung tim football lainnya.
1798
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Aku tahu perjalanan itu membebaninya
karena tak menghasilkan uang.
1799
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Dia datang, lakukan jumpa fans.
1800
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Dia tak perlu begitu,
1801
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
tetapi dia lakukan karena diminta.
1802
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Terima kasih banyak.
1803
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Untuk seseorang seperti John,
1804
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
aku hanya mengenalnya hari itu,
1805
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
tapi aku melihatnya
memberi kepada semua orang,
1806
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
dan aku melihatnya senang...
1807
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
dalam cahaya yang dia pancarkan.
1808
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Itu membuatnya senang,
bisa memberi sebanyak itu ke semua.
1809
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Termasuk aku. Siapa aku?
1810
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Aku hanya menjemputnya di bandara.
1811
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Bisnis ini sangat berbahaya,
tidak sehat untuk orang tidak enakan.
1812
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
Jika kita tidak enakan,
1813
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
orang akan mengambil milik kita
dan meminta lebih.
1814
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Tidak akan ada akhirnya.
1815
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Bagai cangkir kopi tanpa dasar.
1816
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Mungkin kebutuhan
untuk melakukan banyak hal
1817
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
adalah untuk menekan kecemasan.
1818
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Kecemasan. Apa itu?
1819
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Jika seumur hidup kau menekan perasaan,
1820
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
meminumnya, merokok agar tenang,
1821
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
efeknya akan muncul dengan berbagai cara.
1822
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Itu sebuah sistem alarm.
1823
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Yang berkata, "Hei, ada yang salah."
1824
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Pikiran terbebani.
1825
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Saat bepergian di bandara,
dia mengalami serangan panik.
1826
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Kami turun dari pesawat
dan ada banyak orang.
1827
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Dia sulit bernapas.
1828
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Seolah-olah semuanya masuk ke dalam.
1829
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Sulit untuk melihatnya
karena kita tidak mengerti apa itu.
1830
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Namun, dia jadi gelisah.
1831
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Jadi, "Jangan membuat Ayah marah."
1832
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Kami pergi, untuk beberapa alasan,
dari restoran ke restoran lain.
1833
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Tiba-tiba, John melihat sekeliling.
1834
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Bisa terlihat ada yang tak beres.
1835
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Dia harus duduk,
mengatur napas, dan santai.
1836
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Asumsiku, dia tidak menceritakan
tentang ini.
1837
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Itu seperti...
- Benar.
1838
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Benar dan pria sepertiku
tak akan pernah bertanya.
1839
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Aku tidak ingin tahu.
1840
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Tak ada yang punya terapis.
1841
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Mungkin orang di Utara New York
punya terapis.
1842
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Namun, tidak di Toronto.
1843
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John memiliki naluri hebat
terhadap kebutuhan orang lain
1844
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
dan sangat pandai
mengabaikan dirinya sendiri.
1845
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Untuk lindungi diri, siapa tahu?
1846
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Namun, bukankah itu juga
cara yang lebih sehat
1847
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
daripada tersesat dalam benak sendiri?
1848
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Jika usianya lima tahun
saat ayahnya wafat,
1849
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
lalu dia tumbuh dengan orang-orang
1850
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
yang bahkan tidak sedetik pun
ingin mengakui itu...
1851
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Ya, tentu saja. Aku pun akan gelisah.
1852
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Ada beberapa hal yang memang menyakitkan.
1853
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Itu saja.
Tak bisa diubah jadi tidak sakit.
1854
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Ada hal yang tak ada akhirnya.
1855
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John meneleponku, "Aku akan bermitra
1856
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
dengan salah satu orang paling jujur
di Hollywood, Bruce McNall."
1857
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}McNall Mengakui Penipuan
1858
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Pada akhirnya, Bruce McNall
dipenjara karena penipuan bank.
1859
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce mengaku bersalah
karena dia bersalah.
1860
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce mencoba menjual tim,
1861
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
dia kecewa sebab Bruce tak meneleponnya,
1862
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
karena Bruce berjanji
"Akan kutelepon langsung."
1863
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}Kejahatan McNall: khianat
1864
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Itu memunculkan pemikiran,
"Seperti ayahku. Dia mengecewakanku."
1865
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Kau tahu, rasa terluka. Amat terluka.
1866
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John sangat sensitif.
1867
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Dia melihat banyak hal.
1868
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Merasakan banyak hal.
1869
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Dia mulai menderita kecemasan kronis.
1870
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Dia menderita sepanjang hari.
1871
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Kau tidak terlalu suka wawancara.
Tidak nyaman...
1872
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Bisa dilihat,
aku tak begitu nyaman dengan wawancara.
1873
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Aku agak kaku.
1874
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Beberapa hari lebih parah.
1875
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Dia tidak bisa tidur.
1876
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Dia sungguh menderita
dan ingin mencari tahu apa itu
1877
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
dan tidak mau menjalani pengobatan medis.
1878
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Dia ingin memahami yang terjadi padanya.
1879
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Bisakah kau menunjukkan
sisi gelap kepribadianmu?
1880
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Adakah hal-hal yang tidak kau sukai.
Apakah ada sesuatu?
1881
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Ini memalukan. Kulanjutkan saja?
1882
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Ya, lanjutkan.
1883
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Baiklah.
- Berikutnya, silakan.
1884
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Dia menjalani terapi.
1885
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Dia berbagi yang dia pelajari
1886
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
tentang akar kecemasan dan penyebabnya.
1887
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Orang tak membahas itu.
1888
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Namun, banyak yang mengidapnya.
1889
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Orang merahasiakan terapi mereka,
dulu setidaknya.
1890
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Kini, banyak dibahas tapi...
1891
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Aku merasa terhormat bahwa
karena ayah, aku menjalani perawatan.
1892
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Aku bisa memperbaiki diriku
1893
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
karena dia ikut terapi.
1894
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Kita berharap semua orang yang kita cintai
1895
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
dapat menerima diri sendiri
1896
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
dan semua masalah itu...
1897
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
dapat menghilang.
1898
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Saat pertama bertemu,
1899
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
tentu saja,
kita jatuh cinta pada bakatnya.
1900
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Komedinya sangat natural.
1901
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Sangat tulus, datang dari hati yang tulus.
1902
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Wagons East tayang,
1903
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
dia mengajakku terlibat,
aku bersyukur soal itu,
1904
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
dan kami terbang, berdua, ke Durango.
1905
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Dia juga merawat diri,
1906
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
karena ada ahli gizi bersamanya,
1907
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
dan menurutku, "Itu bagus."
1908
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Entah mengapa mereka
pergi jauh ke Durango.
1909
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Itu tempat yang sangat sulit
untuk syuting.
1910
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Orang di sekitar membawa senapan mesin
1911
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
karena mereka melindungi kami.
1912
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John memakai baju berlapis,
1913
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
dan sangat panas.
1914
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Pasirnya... Setelah beberapa saat,
akan mengenaimu.
1915
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Setelah naik kuda, rasanya tak mau turun.
1916
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Ada banyak orang. Banyak rekaman.
1917
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Adegan itu tidak cocok untuk komedi.
1918
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Komedinya juga agak luas.
1919
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Semua mulai melelahkan
1920
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
dan membuat frustrasi.
1921
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Aku ingat suatu pagi
berjalan ke lokasi syuting.
1922
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
Dia bilang, "Tunggu sebentar."
1923
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
Kataku, "Ada apa?"
1924
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Katanya, "Aku kena serangan panik."
1925
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Kataku, "Kau mau ke trailer?"
1926
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Tidak. Mereka jangan tahu aku sakit.
1927
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
"Aku tak mau jadi penunda."
1928
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
"Aku tak mau jadi pusat perhatian."
1929
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Kami di antah-berantah.
Dia tidak bersama keluarganya.
1930
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Dan dia ketakutan.
1931
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Kami pernah buat film bersama,
dia pernah menyinggung ini.
1932
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Dia harus mengasuransikan diri,
untuk melakukan proyek.
1933
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Agar dia tahu orang mengawasinya.
1934
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Aku tahu dia tidak mau jadi perhatian,
1935
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
karena mungkin menjelang
syuting film berakhir,
1936
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
komentar orang, "Apa John akan selamat?"
1937
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Kurasa hari terakhir itu malam.
1938
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Sudah lelah, 'kan?
Kami letih. Hanya ingin pulang.
1939
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Lalu,
1940
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
"Baik, ini selesai."
Kuda-kuda itu pun pergi.
1941
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Sekitar pukul 02.30 pagi.
1942
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Dia sendirian di rumah koboi besar itu.
1943
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Aku mendengar
bagaimana mereka menemukannya.
1944
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Dia terlihat duduk di sisi ranjang
1945
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
dan membuka Injil...
1946
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
dan sedang membacanya
lalu meninggal di tempat tidur.
1947
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Namun, aku teringat...
1948
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
dia sedang mencari rumah.
1949
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Aku bermimpi...
1950
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
sebelum dia meninggal.
1951
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Kami berada di luar pintu,
1952
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
aku bersama Jennifer dan Christopher.
1953
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
John meninggal di ruangan lain.
1954
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Ya, dia pergi.
1955
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Salah satu penghibur terkenal Kanada,
John Candy, meninggal di usia 43 tahun.
1956
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood masih bereaksi.
1957
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}Kematian mendadak John Candy...
1958
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Walau teman dan fan...
1959
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Dia ikut mendirikan Second City Toronto
1960
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}dan membintangi acara televisi SCTV
1961
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
dan lebih dari 30 film.
1962
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Sebelum kematiannya, John Candy
benar-benar membuat kesan mendalam,
1963
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
terutama pada orang-orang
di Durango, Meksiko.
1964
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Karena dikabarkan bahwa saat syuting,
1965
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
sang aktor berhati emas
1966
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
diam-diam menyumbang banyak
kepada rumah sakit setempat
1967
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
untuk anak-anak yang membutuhkan.
1968
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Berapa banyak sumbangannya?
- Entahlah.
1969
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Dia tidak bilang apa-apa,
tapi aku tahu dia memberi uang.
1970
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Dia mencoba merahasiakannya?
- Ya.
1971
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Saat kita di sini mengenang John,
1972
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
itu sangat dalam.
1973
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
Karena aku harus kembali
dan mengenang lagi,
1974
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
aku harus menghidupkan kembali
imajinasiku sendiri,
1975
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
hal-hal yang kuingat,
hal yang tidak kuingat.
1976
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Saat mendengar John meninggal,
1977
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
aku keluar dari jalan.
1978
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Aku berhenti di halaman orang.
1979
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Aku hampir menabrak patung
dan flamingo merah muda.
1980
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Aku mematikan mesin truk,
1981
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
dan duduk di sana, terkejut.
1982
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Lalu luapan kenangan datang...
1983
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
dari pria menawan itu, bakatnya,
dan waktuku bersamanya.
1984
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Kukira kami akan berjumpa lagi.
1985
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Itu yang membuatku sedih.
1986
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Kukira, "Ya, ini akan seru."
"Dia akan melihat aku remaja."
1987
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Aku menantikan hari itu.
1988
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Itu bagai tiba-tiba direnggut.
1989
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Masa itu sulit kuingat dengan jelas.
1990
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Aku sangat terkejut, mati rasa.
1991
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Aku ingat Ibu berkata tak apa menangis.
1992
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Kita seharusnya menua
sebelum merasakan kehilangan.
1993
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Kita bisa memahami hidup
dan keberadaan, dan...
1994
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
seorang anak seharusnya tak melalui itu.
1995
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Namun, itu terlalu sering terjadi.
1996
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Aku mengalaminya
dan menjalaninya seumur hidupku.
1997
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Aku memimpikannya lebih dari
memimpikan orang tuaku setelah wafat.
1998
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Salah satu mimpi pertamaku tentang John,
1999
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
kami bercanda, tertawa,
mengobrol dan sedikit lelucon.
2000
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Sangat santai dan lucu.
2001
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Lalu, aku mengatakan sesuatu tentang...
2002
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Kenapa kau harus mati?"
2003
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Katanya, "Kenapa kau harus mengungkitnya?"
2004
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Tuhan, Bapa kami,
dengan kepercayaan dan iman
2005
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
kami mempersembahkan
doa dan permohonan ini kepada-Mu.
2006
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Semoga Kau dengar,
Yesus Kristus, Tuhan kami.
2007
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Memang siapa diriku di sini
membicarakan John Candy?
2008
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Kuberi tahu. Aku satu dari jutaan orang
2009
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
yang hidupnya disentuh
dan diperkaya oleh John Candy.
2010
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Aku tahu kalian semua punya cerita.
2011
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Kau meminta tanda tangannya
dan dia berhenti untuk menanyaimu.
2012
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Kau ikut audisi Second City
dan John menonton, tersenyum, tertawa.
2013
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Walau kau gagal, kau jadi berpikir,
2014
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Mereka tahu apa?
Menurut John Candy aku lucu."
2015
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Kau kerja di Air Canada
yang digunakan John
2016
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
pulang-pergi Toronto dan LA,
2017
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
dan waktu berlalu begitu cepat.
2018
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Kau bekerja di toko daging,
toko ikan, pasar, LCBO,
2019
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
tempat John menjamu teman-temannya,
2020
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
dan kau berupaya
tak sekadar bekerja benar,
2021
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
tapi agar John di sana lebih lama.
2022
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Dia menutup bar, barnya penuh
2023
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
karena tidak ada yang mau pergi
sampai John Candy pulang.
2024
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Monster pesta? Mungkin.
2025
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Mungkin dia tahu kau bisa manfaatkan itu.
2026
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Kuhabiskan setiap jam kerja,
2027
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
malam dan akhir pekan
bersama John selama hampir 10 tahun.
2028
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Jadi, di mana detail hari-hari tersebut?
2029
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Aku sadar ketika memikirkan John...
2030
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
itu bukan tentang detail.
2031
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Aku memikirkan John dalam gambaran besar.
2032
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Setelah prosesi, kami ke pemakaman,
2033
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
aku di mobil
dengan penggotong jenazah lainnya.
2034
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Tiba-tiba...
2035
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
Aku melihat ke luar jendela
dan berkata, "Teman-Teman."
2036
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
"Di mana kemacetannya?"
2037
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Astaga!
2038
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Mereka menutup jalan 405
untuk prosesi pemakaman John,
2039
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
dan kami melihat di setiap jalan,
polisi melakukan ini.
2040
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Dia orang penting
karena jalan tol ditutup hanya demi dia.
2041
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Itu baru dilakukan dua kali,
2042
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
sekali untuk Paus
dan sekali lagi untuk Presiden.
2043
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Selamat Thanksgiving.
2044
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Baiklah.
2045
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
Dalam film Planes, Trains and Automobiles,
2046
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
semuanya ada di ujung.
2047
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Karakterku sudah siap menyerah.
2048
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Dia akan pulang.
2049
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Baik, ini hebat.
Aku bisa mengenalmu, luar biasa."
2050
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Aku meninggalkannya dan mulai berpikir,
2051
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Tidak masuk akal,
bahwa dia kembali ke istrinya."
2052
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
"Itu tidak masuk akal."
2053
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Aku pun berbalik dan kembali.
2054
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Mengundangnya ke rumah.
2055
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy adalah pria
yang akan menatap matamu
2056
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
dan benar-benar hadir bersamamu,
2057
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
sehingga membuatmu merasa
2058
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
seolah-olah kau adalah makhluk
paling menakjubkan di planet Bumi.
2059
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Dia sungguh manusia biasa,
2060
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
dan kita suka
saat orang biasa menjadi bintang,
2061
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
karena itu kita, seperti dirinya.
2062
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Jika dia tidak punya semangat yang kuat,
2063
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
kau tidak akan merindukannya.
2064
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Namun, kehadirannya terasa,
dan orang sebaik itu
2065
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
diambil dari kita
adalah sebuah dosa, sungguh dosa.
2066
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Ada kuda di dunia luar sana,
2067
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
tapi kita jarang bertemu unikorn.
2068
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Kupikir seperti itulah,
2069
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
dia makhluk yang unik
2070
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
yang membekas di jiwa kita.
2071
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Kau orang yang cukup lucu.
2072
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Terima kasih.
2073
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Kau juga.
2074
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Itu hal baik untuk dikatakan.
"Kau pria lucu."
2075
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Lebih baik dari pada berengsek.
2076
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Aku akan selalu memilih lucu.
2077
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Kau itu berengsek."
"Terima kasih."
2078
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Kau lucu."
"Terima kasih banyak, kuhargai itu."
2079
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Kataku, ini sulit.
2080
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Sulit untuk membahas Candy,
2081
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
kecuali satu adegan ini
2082
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
saat aktingnya terlalu berlebihan,
2083
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
tak ada hal buruk tentangnya.
2084
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Jika itu hal terburuk pada pria itu...
2085
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Aku jadi ingin memasang
batu nisan tambahan.
2086
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Dia sangat melebih-lebihkan adegan ini."
2087
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Jangan lupakan itu.
2088
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Semua orang menyukainya...
2089
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
tapi Sidney Pollack punya momen dengannya.
2090
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Katanya kalian kembali.
2091
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip?
Tiga Orange Whip.
2092
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Termasuk paling berbakat dalam komedi.
2093
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Berharaplah tak mencium bokongku.
2094
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Hanya itu pesanku.
2095
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Ya, kenapa tidak?
2096
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Kau mencupang bokongku.
2097
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
Kau akan dapat surat dari pengacaraku.
2098
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Di mana SIM itu?
2099
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Tidak di sana.
2100
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Tidak, uang lagi, lagi.
2101
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Apa ini di sebelah uang kertas
10 dolar yang terlipat?
2102
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Ternyata SIM.
2103
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Kau yakin tak apa, Bill?
Aku tahu kau cemaskan sidang ini.
2104
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Ini cukup?
- Cukup, Bill.
2105
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, layanan belanja dari rumah
terbesar Chicago
2106
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
membeli dalam jumlah besar
dari produsen karpet terbaik Amerika.
2107
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Manusia terbaik yang pernah kutemui
adalah John Candy.
2108
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Dia malaikatku.
2109
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Dia memengaruhi hidupku.
2110
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Tidak lama lagi,
John Candy akan memerankan
2111
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
semua peran besar dari Charles Laughton.
2112
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Dia aktor yang luar biasa.
2113
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Kau dengarkan Ibu.
- Aku mendengarkan.
2114
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Kami bertukar hadiah,
lalu duduk dan membaca cerita.
2115
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Kau bertukar kaus kaki?
2116
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Ada tradisi itu di hari Natal-mu...
2117
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Kami begitu.
- Ya?
2118
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Ya. Para prianya.
2119
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Anggota keluarga pria
saling bertukar kaus kaki.
2120
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Aku tidak pernah dengar.
2121
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Kukira semua begitu.
- Apa artinya?
2122
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Kami lepaskan kaus kaki,
berikan ke orang di sebelah kami.
2123
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Atau paman, sepupu, siapa pun itu.
2124
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Itu direncanakan?
2125
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Ya. Setiap Natal.
2126
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Itu hal pertama setelah bangun.
2127
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Kau ingin menyakitiku?
2128
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Silakan, jika membuatmu lebih baik.
2129
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Aku target yang mudah.
2130
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Untuk pertama kalinya
setelah sekian lama, aku menyukai diriku.
2131
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Istriku menyukaiku.
2132
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Pelangganku menyukaiku. Karena aku tulus.
2133
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Yang kau lihat, yang kau dapat.
2134
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Sampai jumpa.
- Baiklah.
2135
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Dah.
2136
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
Kopernya?
2137
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Ya, kopernya.
2138
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Ini dia.
2139
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Terjemahan subtitle oleh Dinda Agarita
2140
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti