1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Var försiktig med den där. 4 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Jag är osäker på vad "sårbarhet" betyder. 5 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Jag vet bara inte. 6 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Jag kan inte säga vad som var rätt med John Candy, 7 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 eller fel. 8 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Jag har ingen... Jag är osäker på vad som pågick där. 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Men han var min vän 10 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}och när man ser honom, när man ser hans ansikte... 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}Jag vill inte gråta, 12 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}men när jag ser hans ansikte, 13 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}saknar jag honom verkligen. 14 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}För vi var tillsammans, verkligen tillsammans, 15 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 och sen gick båda, på sätt och vis, sin egen väg, 16 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 vi skapade vår egna lilla yta i världen, för oss själva, 17 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 och sen togs han ifrån oss, han var borta. 18 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Fort, förstår du? 19 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Han var smart och han var... 20 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Han älskade musik och han var trevlig mot människor. 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Man kan alltid döma nån utifrån hur de behandlar servitörer. 22 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Han var alltid snäll mot arbetare, 23 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 för vi svälte med, förr. 24 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Du... 25 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Jag önskar att jag hade nåt mer dåligt att säga om honom. 26 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Men det är problemet när man talar om John. 27 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Ingen har något negativt att säga om honom, 28 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 och jag hoppas att det ni producerar här 29 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 hittar någon som har lite smuts på honom. För... 30 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Jag var med i en pjäs en gång, jag gjorde en kollationering... 31 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Detta är en negativ sak, jag är glad att jag kom på det. 32 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Hej, pappa. 33 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Hej, Jennifer, hur är det? 34 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Bra. - Ser du mig där inne? 35 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Ja. - Okej. 36 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MARS 1994 37 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}ST BASILS KATOLSKA FÖRSAMLING 38 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Jag ska leverera det på sättet han skulle ha önskat. 39 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 När du har givits en stor ära, 40 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 står du upp och går till mitten av rummet, 41 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 och utan sorg eller tårar, 42 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 levererar du högljutt, klart, 43 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 vasst och rakt på sak, 44 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 den bästa möjliga retoriska hyllningen 45 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 från hjärtat av en vapenbroder, 46 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 en kreativ bror och landsman från Kanada, 47 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 som älskade denna pojken från Donlands 48 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 som om vi delade samma blod. 49 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Först gör vi honnör för patrioten som alltid erkände och visade 50 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 de positiva intressena i norr, 51 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 men som även välkomnade amerikaner till sin flock 52 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 och som i sin tur blev välkomnad in i deras. 53 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Som alla på planeten, skulle de till slut komma att se 54 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 hans oskiljbara värde. 55 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Det är inget torftigt liv vi ser tillbaka på idag. 56 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Det är ett så fullt liv en människa kan leva. 57 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Glädje, emotionellt andligt överflöd, 58 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 smittsamt vrede, ett uns av Lugosi-vansinne, 59 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 med vampyrtänder och nederdelen upp och ner. 60 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 En legendarisk hedersman. 61 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Magnifik från ansikte, ögon och kropp. 62 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Låt ingen luras 63 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 av vad den mindre upplyste skulle benämna som rund 64 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 för det finns många vittnen till hans starka händer 65 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 och hans underarmar av stål, 66 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 snabbheten och lättheten i hans fötter och ben. 67 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Utmana honom och du kastas iväg som en vante. 68 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Det finns ett ord som vi inte hör så ofta, 69 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 som passar in på Candy. 70 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Ordet är "storslagen". 71 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Han var en storslagen man. 72 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, tillgiven son, bror, 73 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 korgosse, student, försäljare, 74 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 scen-, radio-, och tv-makare och artist, 75 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 världskänd komediambassadör, 76 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 fars- och dramaskådespelare, 77 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 internationell filmstjärna, 78 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 regissör, entreprenör, 79 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 finsmakare, trumslagare, 80 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 välgörare, 81 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 make, far, 82 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 och den raraste, mest generösa person som jag nånsin känt. 83 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Jag älskade honom från första ögonkastet 84 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 i hans första perfekta kostym, 85 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 det ska jag alltid göra. 86 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}SLUT 87 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Nyheter på marsch. 88 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Okej, vänta. Vi rullar igen om en sekund. 89 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Det var inte illa. Det fungerade med storyn. 90 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Tja, det var det. Vad tycker ni, grabbar? 91 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Rätt jäkla bra dokumentärfilm om jag får säga det själv. 92 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Bara en sak stör mig. 93 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Vad händer med mannen? 94 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Vad vet vi om honom? Hans motivation? 95 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Varför gjorde han det? Var kommer han ifrån? 96 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Ja, ja, var föddes han? 97 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Åk till Jupiter. Jag bryr mig inte. 98 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Hitta storyn. Vi behöver den, 99 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 så att han ser den 100 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 och vi berättar mer om honom än han själv vet. 101 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Jag gillar det. 102 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Fem minuter. 103 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Mr Candy? 104 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - Är det din första födelsedagsproduktion? - Ja. 105 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Det är min första produktion, ja. 106 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Vi hoppas att det ska gå bra. 107 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Vi är lite nervösa och alla är spända, 108 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 men vi har övat så mycket vi kan 109 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 så vi får se vad som händer. 110 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Okej. Christopher. 111 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, hur är kalaset? 112 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Bra, jag måste gå och äta pizza. 113 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Okej. 114 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Folk kommer ofta fram och frågar mig: 115 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "Vilken karaktär liknade mest din far?" 116 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Säg hej till pappa. Hej. 117 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Jag är en person som växte upp i första hand, utan en far. 118 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Och det känns lite som 119 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}att vara detektiv i sin fars liv. 120 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Du försöker att se tillbaka 121 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 på vem han var, vem han kände... 122 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 och även dina upplevelser med honom. 123 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 När jag zoomar in... 124 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Sen måste du ställa in denna. 125 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Vilket fult skägg. 126 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Detta är din närbild. 127 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Får jag se? 128 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Se, nu är du perfekt. Och i fokus. 129 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Nu ställer du in den, titta. 130 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Från en ljusare sida, så var han jätterolig. 131 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Jag tycker att min far var som ett stort barn, 132 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 så han visste hur han skulle vara som ett barn med mig. 133 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Hej, pappa. 134 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Får jag filma det? 135 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Alla vill ta sig till toppen. 136 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Dags för Big John! 137 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Det krävs mycket jobb. 138 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Ibland är du så fokuserad att du 139 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}har på skygglappar. 140 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Du ser inget annat, 141 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 eller så glömmer du bort människor 142 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 eller glömmer dig själv. 143 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Hej, Jennifer. - Kom till mig. 144 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Han visste att han behövde arbeta hårt, för att ta hand om teamet, 145 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ta hand om sin familj, 146 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 det var det viktigaste. 147 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Och han gjorde alltid det. Han tog hand om alla. 148 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Han berörde många delar av världen, 149 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 jag tror att det har lämnat ett bestående avtryck. 150 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Hur gammal var du när du fick ditt första 151 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 skratt och gillade det? 152 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Jag gissar att jag var rätt ung... 153 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Som de flesta barn, så tramsade jag, lekte. 154 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Jag lekte mycket. 155 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Jag hade bra fantasi. 156 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Vi låtsades ofta, 157 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 satte upp små föreställningar i nåns garage eller källare. 158 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Min far föddes på halloween i Newmarket i Kanada, 159 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 precis norr om Toronto. 160 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 De var bara där i ett år, de flyttade in till staden East York 161 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}med sin bror, Jim, och deras mor Van. 162 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}JOHNS MOR 163 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Min farfars namn var Sidney. 164 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid låg i den kanadensiska militären. Han var sergeant i andra världskriget. 165 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Han avled från en hjärtattack... 166 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}JOHNS KUSIN 167 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...1955, på Johns femårsdag. 168 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Min farfar dog när han var 35, 169 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 och du tänker: "Vänta, 35? Det är allt för ungt." 170 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 De pratade aldrig om det. 171 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Och min far var fem. Han var ett litet barn. 172 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Det är något som kan drabba ett barn 173 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 som går igenom en tidig förlust. 174 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 De vet inte hur det ska hantera traumat. 175 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Så om min far, vid fem års ålder, förlorar sin far, 176 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 och ingen vill hantera det, 177 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 de fortsätter och firar hans födelsedag. 178 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Han vet inte riktigt vad han ska göra och växer upp och söker efter hjälp. 179 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John tog över fadersrollen. 180 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Han var barnet som gjorde alla glada. 181 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}JOHNS FRU 182 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Och han var den vuxne. Han fortsatte så. 183 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Han pratade sällan om det. 184 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Det fanns bara en koppling 185 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 mellan hans födelsedag och hans fars död 186 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 som var så förvirrande. 187 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van bar honom, John gjorde det, Jim gjorde det. 188 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Hans minne fanns där för alltid. 189 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 De flyttade in i källaren på mina farföräldrars hus. 190 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 "Bunkern" som de kallade den. 191 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 De flyttade in i det huset 192 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 vilket faktiskt var min gammelfarmors hus. 193 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Och det var överlevnad för dem. De behövde nånstans att bo. 194 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Min farmor bodde med sin syster, faster Fran. 195 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Min far och hans bror bodde på nedervåningen, 196 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 alla andra var där uppe. 197 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 De var packade som sardiner där inne. 198 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Huset var öppet 199 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 och jag tror det var en del av Johns sätt, 200 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 hur mottaglig han var för folk. 201 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Han älskade sin familj. De skrattade mycket. 202 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 De skrattade alltid. 203 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Folk kunde traska in där när som helst 204 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 och där fanns mat, hon lagade den och sa till John och mig: "Ät, 205 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 och sen vände hon sig om och sa: "Ni blir feta." 206 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 Jag tänkte: "Ja, okej, tack farmor." 207 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Vi pratade med några som kände dig när du var barn 208 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 och under dina tonår. 209 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Och de minns att du var jordnära, 210 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 och en fullständigt pålitlig vän. 211 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Har du förändrats? Har berömmelsen ändrat det? 212 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Det hoppas jag inte. 213 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Jag är ganska lojal, som en hund, tänker jag. 214 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Du måste verkligen slå mig för att mota bort mig. 215 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}John Candy i din värld var annorlunda än John i min värld. 216 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 {\an8}I första början var han väldigt blyg. 217 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Det är svårt att tro. 218 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Han gick inte in i ett rum och ägde det. 219 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Han hade ett trumset i sin källare. 220 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Han hade en gigantisk skivsamling 221 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 som var sorterad i alfabetisk ordning. 222 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John och Jim köpte komedialbum. 223 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Men de som de lyssnade på 224 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 var en grupp som kallades för Firesign Theatre, 225 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}de hade ett radioprogram på 60-talet. 226 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}De gjorde sketchkomik. 227 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}De var fantastiska. 228 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Vi lyssnade på det om och om igen. 229 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Hej, håller ni på något? 230 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Herregud, nej. Tillgångarna är för varje man. 231 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Det stämmer. - Nej, har du något uppåttjack? 232 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Han älskade film och det fanns en biosalong 233 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}på Donlands. 234 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Han pratade konstant om filmerna han hade sett 235 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 och aktörerna. 236 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 De gör aldrig bilarna stora nog. 237 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Han älskade det. Helan och Halvan 238 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 och En ding ding värld, 239 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, helt enkelt ett stort fan av film. 240 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Han talade ofta om Humphrey Bogart. 241 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Den här är för dig, du. 242 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Han visste att han ville vara den killen. 243 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Han ville vara Jackie Gleason. 244 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Jag tycker mycket om att vara en del av dramaenheten. 245 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Jag hade ingen aning om vart det skulle leda. 246 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Jag menar, jag var förlorad och det var 60-talet. 247 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Vad gör man? Det var en turbulent tid ändå. 248 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Jag provade flera olika saker men kom alltid tillbaka till teater. 249 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Jag trodde alltid att 250 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 hans värld och sättet han levde det 251 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 var väldigt likt filmerna. 252 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Han var en drömmare. 253 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 När utvecklades den komiska delen av John Candy? 254 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 På gymnasiet. 255 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Det var nog mer en skyddsmekanism. 256 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Jag försökte men var inte en bra elev. 257 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Jag var nog fortfarande i chock 258 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 tror jag, från alla tragedier, allt vi hade gått igenom. 259 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}ELEV PÅ NEIL MCNEILS PRIVATSKOLA 260 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Skolan kan ha varit en tillflykt. 261 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Det var en katolsk skola. 262 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Jag växte upp som en rebellisk katolik. 263 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Han växte upp mer som: "Jag är katolik." 264 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Lärarna var alla, som präster. 265 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Det fanns inga kvinnor, det var nästan som armén. 266 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Det var rätt skrämmande i början, 267 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 men det skedde nåt över sommaren, andra året. 268 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Han växte till sig lite. 269 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 För att vara en stor kille, så hade han mycket energi. 270 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Han var på väg. 271 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Han ville göra saker. "Vi testar detta." 272 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Hans popularitet växte. 273 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Sport var grejen för de som växte upp i Toronto. 274 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Man spelade hockey eller fotboll. 275 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Han älskade amerikansk fotboll mer än hockey. 276 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Som barn tror jag att han hoppades på en sådan karriär. 277 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}"ROSA PANTERN" 278 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 På gymnasiet spelade han tills han sabbade sitt knä. 279 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Han fick sin knäskål bortopererad och fick aldrig en ny. 280 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Ingen knäskål på hans ben. 281 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Det var hjärtskärande, 282 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 och jag tror han behövde klura ut vad han ville göra. 283 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Studentdemonstrationerna var lika de året innan, 284 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 men nu stod det "Nixon" på skyltarna istället. 285 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Vid 17, 18 års ålder var Vietnamkriget som värst. 286 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Han ville gärna gå med i den amerikanska armén. 287 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Jag vet inte hur gammal man skulle vara för att mönstra 288 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 men den kanadensiska regeringen sa: "Nej, ni får inte", 289 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 men många gick med. 290 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Och han var sugen på att göra det. 291 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Vi sa: "Galenskap" 292 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 men han kände att han ville vara en del av det 293 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 och skydda världen eller nåt, jag vet inte. 294 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Jag blev chockad själv. 295 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Jag antar att han ville ha ett syfte. 296 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Han åkte faktiskt ner till Buffalo för att se om de skulle värva honom. 297 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Men på grund av knäskadan, 298 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 ville de inte ha honom. 299 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Jag tror min fars alldagliga egenskaper kom från hans uppfostran. 300 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Han förstod en arbetares svåra situation. 301 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John hade flera olika jobb under sin tonårstid. 302 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Alla jobbade på Eaton's. 303 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Center är en stor butikskedja i Kanada. 304 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran jobbade där, hon var på leksaksavdelningen. 305 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 Och John fick jobb på sportavdelningen. 306 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Min pappa jobbade där med Tom och Rita Davidson. 307 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Jag arbetade på Eaton's butik och hade precis börjat 308 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}på sportavdelningen. 309 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Och vi klickade direkt. 310 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Min mamma arbetade också där. 311 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom var nära vän med min pappa och Rita var vän med min mamma. 312 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Vi gick på kafferast ihop. 313 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Jag minns att vi strosade förbi och hon försökte ta en titt, 314 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}bara kika lite på John. 315 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 De ordnade en blinddejt för mina föräldrar. 316 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Vart tog du med din fru på er första dejt? 317 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Vi gick på bio på vår första dejt, tror jag. 318 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Ja, vi kom inte överens först. 319 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Det var en blinddejt. 320 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Och jag tror inte vi kom väl överens. 321 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Men jag ville visa henne, typ: "Hur vågar du inte tycka om mig?" 322 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Han var väldigt snäll, otroligt mild. 323 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Han hade en sårbarhet. 324 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Han var rolig och hade en vacker röst. 325 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Han hade bara något. 326 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Hav var en rar man. 327 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Han var fokuserad på inriktningen i hans liv 328 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 och han sa: "Om jag ska ha en flickvän, 329 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 så måste jag ha ett riktigt jobb." 330 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Han frågade om han skulle bli skådespelare eller stanna som säljare, 331 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 jag sa: "Fortsätt som säljare." 332 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Han hade fått en firmabil, 333 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 och en stadig lön. 334 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Så varför skulle nån lämna det för att skådespela? 335 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Han tog på sig en kostym och frågade: "Vad tycker du?" 336 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Och jag sa: "Nja, det är okej om du vill, det funkar", 337 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 men jag fick panik för... 338 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John var kreativ. Han var en naturkraft. 339 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Han tyckte om att skådespela och han var bra på det. 340 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Han gjorde stand-up och improvisation. 341 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Han var född för att göra improvisation. 342 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Han gnistrade bara till. 343 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Han verkade inte vara rädd att misslyckas. 344 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Han verkade inte vara medveten om sina begränsningar. 345 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Men han testade dem. 346 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Catherine McCartney sa: "Du skulle bli en bra skådespelare." 347 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Det var på väg från Eaton's till en restaurang. 348 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 En agent såg honom, tittade honom rakt i ansiktet och sa: 349 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Du kan passa i branschen." 350 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Det var första gången vi pratade, 351 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}han sa: "Jag vill 352 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}verkligen spela fotboll, 353 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}men jag vill skådespela med." 354 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Och så gick det till. 355 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Om det är molnigt 356 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Eller om det är klart 357 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Om det är åska och vind som du hör 358 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Han träffade Dan Aykroyd och Valerie Brumfeild på barnteatern. 359 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Jag sa: "Spelar du barnteater? Okej." 360 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Jag hade precis kommit från Ottawa med Valerie Brumfeild, 361 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 min förra kollega inom komedin. 362 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Hon hade spelat barnteater. 363 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Med YPT eller en liknande grupp, 364 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}och de åkte upp till Balabukten 365 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 och turnerade, klädda som ekorrar och sånt. 366 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Hon sa att hon träffat en kille... 367 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Hon sa: "Han är precis som du. Ni är likadana, ni två." 368 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Jag såg en brun fyra dörrars Pontiac köra fram 369 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 och en fantastisk man klev ut. 370 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Han matchade verkligen bilen. 371 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Han var proper 372 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}och gentlemannamässig, 373 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}så kanadensisk. 374 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 "Du får inte parkera här." 375 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Han sa: "Varför inte?" "För att jag ger dig böter." 376 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Jag parkerar vart jag vill." 377 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Jag sa: "Är du läkare?" Han sa: "Ibland." 378 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Och så startade vi. 379 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Vi gick igång direkt. 380 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Detta är en älskvärd kille. 381 00:21:36,212 --> 00:21:38,756 {\an8}Detta är en kille som får dig... 382 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...att le direkt. 383 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Vi träffades på Godspell och jag älskade honom direkt. 384 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 Godspell var före Second City. 385 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Det var Gilda Radner 386 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}och Andrea Martin, Victor Garber och Paul Shaffer, Eugene Levy. 387 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John hävdade alltid att han hatade Godspell 388 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}för han var trött på att vi alltid pratade om det. 389 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell var en stor föreställning i Toronto, 1972. 390 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Det var bara kul. 391 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}SKÅDESPELARE 392 00:22:07,285 --> 00:22:09,662 {\an8}Vi hade kul för att vi arbetade. 393 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}1972, Chicagos berömda komediteater Second City 394 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 äntrade Toronto för att hålla auditions. 395 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto hade ett tillräckligt stort kulturliv, 396 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 vilket gav oss många möjligheter för tillväxt. 397 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Vi kunde utveckla vår talang... 398 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}SKÅDESPELARE, SCTV 399 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...för att det var en säker plats att växa på. 400 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 Och vi var bland vänner, 401 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 likasinnade personer som vi inte behövde tävla emot, 402 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 och allas personligheter och förmågor växte. 403 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Och det var vad det gav John, stora möjligheter. 404 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny kom med i Second City, 405 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd och Valerie Bromfield tog med sig John 406 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 för att John var en perfekt kandidat för Second City. 407 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 De lurade in mig. De var redan med i Second City. 408 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 De sa: "Du borde hänga med, bli involverad. 409 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 De kommer älska dig, du är rolig." 410 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Jag sa: "Nej, jag kan larva mig men jag kan inte göra det." 411 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Han sa: "Vi ska dit i vilket fall, kom och ät lunch med oss." 412 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Jag gick dit, väntade. 413 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Tittade på alla från Godspell med vördnad, 414 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 och jag hör: "John Candy sökes." 415 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Valerie sa: "Kom igen. Gå in. Vi skrev upp ditt namn." 416 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Jag tänkte: "Jag ska döda er för detta." 417 00:23:26,489 --> 00:23:32,703 {\an8}När John gjorde sin audition, slutade inte motspelaren att prata. 418 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John bara lyssnade. 419 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Lyssnade på varje ord han sa, nickade, höll med. 420 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Och därför fick John jobbet. 421 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 En sak jag la märke till med John, 422 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}självkänslan sviktade... 423 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}GRUNDARE AV SECOND CITY 424 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...han bokstavligen försvann. 425 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Han höll sig vid bakre väggen 426 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 när de höll på med improvisationer. 427 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Han var bland många väldigt duktiga, utbildade komiker. 428 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Han ifrågasatte alltid sin... 429 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 kände inte att han var kapabel 430 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 att vara lika rolig och ha samma talang som dem. 431 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Vi startade samtidigt, och vi var sämst. 432 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Vi hoppade in i en föreställning och de gav oss instruktioner, 433 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 men sen var du tvungen att improvisera 434 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 och ingen ville jobba med oss för vi visste inte hur. 435 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Så vi jobbade bara med varandra. 436 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Men vi var självsäkra. Hade stort självförtroende. 437 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Jag tror inte folk idag förstår hur usel du behövde vara 438 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 för att vara en perfektionist. 439 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Du behövde vara usel och veta att du var usel. 440 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 För inget slår att vara riktigt kass, för att vilja bli bättre. 441 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Det var intressant att följa Johns scenutveckling, 442 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 hur så småningom hans självförtroende började växa. 443 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Han var så begåvad och stark... 444 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}SKÅDESPELARE 445 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...men inte på ett sätt som skrämde dig. 446 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Även om John spelade helt olika karaktärer, 447 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 så var John alltid där. 448 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Det var så tydligt och spektakulärt 449 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 att se honom arbeta och se karaktärerna växa. 450 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Det var en lätthet man kände. 451 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Och allt han sa var i princip briljant eller ärligt. 452 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Han var inte alltid ute efter skämtet. 453 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Det var inte en framgångsrik medlem av Second City. 454 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 FRÅN CHICAGO 455 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City startade i Chicago 1959. 456 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Chicagos universitet hade ingen teatersektion, 457 00:25:32,657 --> 00:25:34,450 {\an8}de skapade sin egen. 458 00:25:34,533 --> 00:25:36,619 {\an8}De var Elaine May, Mike Nichols, 459 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 460 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman var delaktig. 461 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Det sas att du var nästa Harry Truman. 462 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ja, under en lång tid. 463 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 Det har varit en börda. Ja, ja. 464 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 KANADA-KAPITLET 465 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City var min grej. 466 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Jag växte upp där, på många sätt. 467 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Jag lärde mig mitt yrke, vilket jag inte förstod då. 468 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Jag förstår nu var det var jag lärde mig då. 469 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Han var rolig. 470 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Han var skicklig på att improvisera 471 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 och han var bara en bra person. 472 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Han tog inte bara hand om den andras karaktär, 473 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 han tog alltid hand om personen 474 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 som en person. 475 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Du nämnde hans smeknamn, Johnny Toronto. 476 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 477 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Det kom från Johns ego. 478 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "En dag ska jag äga den här stan." 479 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Vill du ha något gjort gör jag det." 480 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 "Lyssna på mig, jag har alla svaren." 481 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Hur det gick till? 482 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Jag vet inte. De kallade honom "Johnny Toronto". 483 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Vet du hur många människor som ville vara Johnny Toronto? 484 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Många. 485 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Vi kunde alla gå för långt och ta det för långt med alkohol ibland. 486 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Han var väldigt rolig och använde kroppen. 487 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Han kunde greppa taget om dig. 488 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Han omfamnade dig 489 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 och svingade runt dig som en docka, jag lovar. 490 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Han nöp tag i din biceps och 491 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 pressade köttet ner till benet. 492 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Det var liksom förmodat att John skulle bli en stjärna 493 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 för han såg ut som en stjärna, agerade som en stjärna, 494 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}för att han åkte runt i limos fast han inte hade råd. 495 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Detta är den jag är. Alla andra får komma ikapp." 496 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Jag var mycket i Johns lägenhet 497 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 och han hade en fåtölj 498 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 och Rothmans, vilka i våra ögon, var eleganta cigaretter. 499 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Det fanns en annons för Lincolns mattfirma. 500 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Tre rum, 199 dollar." 501 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John anställde dem för att fixa hans hus. 502 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Det visade sig att när de var på plats, 503 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 säljer de mer grejer än för 199 dollar. 504 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Och hans kostade 1 200 dollar, som han inte hade. 505 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Det var limegrön heltäckningsmatta, måste varit på rea, 506 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 men för att matcha den, hade han fantastiska gyllene gardiner. 507 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Och han lutade sig tillbaka i sin fåtölj med sin Rothman och sa: 508 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Ja, men titta på vad jag har åstadkommit här." 509 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Är det inte fantastiskt? Varje middag, 510 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}tog John hand om notan, 511 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 och ändå tjänade han lika mycket som oss andra. 512 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Men det fans en sorts "Jag betalar"-kvalitet hos John. 513 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Och så, innan vi visste ordet av gjorde vi SCTV ihop. 514 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Det var en gång sex personer som tittade på tv, 515 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 men de gillade inte vad de såg. 516 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Så de bestämde sig för att göra något åt det. 517 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Det var höst. 518 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Jag var på turné med en Shakespearefestival. 519 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Lokal-tv-stationen, av nån anledning... 520 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}SKÅDESPELARE, SPLASH 521 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}...sände de distribuerade avsnitt mellan klockan fem och sju, 522 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 och jag upptäckte detta. 523 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Det var typ som... 524 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Som Leave It to Beaver-programmet. 525 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Det är Leave it to Beaver, 25-årsfesten. 526 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Och vad jag hade turen att hamna i var ett avsnitt av SCTV 527 00:29:06,871 --> 00:29:09,331 {\an8}och det var John Candy som Beaver. 528 00:29:09,415 --> 00:29:11,417 {\an8}Flaherty som Ward Cleaver 529 00:29:11,542 --> 00:29:14,170 {\an8}and Catherine O'Hara som June. 530 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Eugene Levy var hans bror Wally. 531 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Jag vet inte vad det var, 532 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 men det var otroligt roligt. 533 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Hej, snorvalp. - Hej, Eddie. 534 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Jag hörde att din fruga har en affär med Fred. 535 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Hej, mrs Cleaver. 536 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Jag berättade precis för dem 537 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 att du bara ser yngre ut ju mer tiden går. 538 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Tack, Eddie. 539 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Jag tog med detta till mr Cleaver. 540 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Han hade problem med svåra skakningar sist. 541 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 Hoppas han mår bra. Det gör han säkert. 542 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Tack för att du frågade. 543 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Kom och hämta din lunch. - Okej, mor. 544 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Det var som ett löfte från vårt första möte. 545 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Denna ömtåliga, vuxna mannen 546 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 utklädd som Jerry Mathers, sa: "Jag vet inte, oj oj..." 547 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell, han gör mig riktigt arg. 548 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Ska du döda honom? - Nej. 549 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Då kan jag hamna i fängelse. Och det är olagligt. 550 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Men Beaver, ingen behöver veta att det var du. 551 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Jag vet inte, Whitey. Jag har ingen pistol. 552 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Kom igen, Beaver. 553 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 För komedistudenter och då menar jag... 554 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Är du en fegis? 555 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...som när komiker ser nåt roligt, 556 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 de skrattar inte, de säger: 557 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 - "Det var roligt." 558 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Hej, jag är Gil Fisher, fiskande musikant. 559 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Min hemlighet för skådespeleri är att jag låtsas väldigt mycket. 560 00:30:24,532 --> 00:30:26,367 {\an8}I den stunden 561 00:30:26,450 --> 00:30:28,786 {\an8}var vi rollbesättningen i Second City 562 00:30:28,869 --> 00:30:29,954 {\an8}när de bestämde sig 563 00:30:30,037 --> 00:30:31,997 {\an8}för att göra ett tv-program. 564 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}De tog in Harold som huvudskribent. 565 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}SKRIBENT, SKÅDESPELARE 566 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Vårt program var den sunkiga kusinen till SNL. 567 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Vi hade inga sponsorer, ingen sa vad vi skulle göra. 568 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Det var som att släppas lös i en tv-studio. 569 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Vi visste aldrig när det skulle sändas så vi gjorde inte aktuellt material. 570 00:30:50,182 --> 00:30:53,852 {\an8}Vi tvingades in i de mörka delarna av vår fantasi. 571 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}John uppträdde med en extrovert stil 572 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}och han hade ett starkt behov av att få kontakt. 573 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Hej, jag är mr Mambo. 574 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Om du tänker Monty Python, Second City, SNL... 575 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}SKÅDESPELARE 576 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}...han var en av de allra främsta aktörerna bland dem. 577 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 Och John, som inte kunde gömma sin kropp, vare sig han spelade Julia Childs 578 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 eller Pavarotti... 579 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Enda gången man såg en stor man göra nåt sånt 580 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 var Jackie Gleason eller Lou Costello. 581 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Det var bokstavligen nån som gjorde narr av sin storlek. 582 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Och han gjorde bara inte det. 583 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 584 00:31:32,558 --> 00:31:35,436 {\an8}De gjorde dr Tongue and Bruno. 585 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Det var bäst. 586 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 De var skräckfilmer som inte var skrämmande till slut, 587 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 och de var alla 3D-baserade. 588 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Men idén med att skapa en billig 3D-effekt... 589 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ...var riktigt rolig. 590 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Helt rätt. Varför vänta på att martinin ska ha effekt 591 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 när du kan snabbdricka för att bli festens mittpunkt? 592 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Låt oss dansa mambo! 593 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Jag var i den naiva åldern. 594 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Jag var en komedifreak, och där var John Candy. 595 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}KOMIKER & PODCASTVÄRD 596 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Jag sa: "Vem är den killen?" 597 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Kallar du mig för fyllo? 598 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Jag gav dig jobbet. 599 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 En av sakerna John gjorde, som jag älskade 600 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 var vändningarna, som i serietidningar. 601 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Du vet, det finns... - Lesbiska? 602 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Jag menar det på bästa sätt. Det gör jag. 603 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Inga brev. 604 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Han gick från en helt barnslig, oskuldsfull farbror... 605 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Vad pratar du om?" Det är... galet. 606 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Han gjorde en karaktär i Yellowbelly. 607 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Det är en kampanj för ett tv-program 608 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 som handlar om en feg soldat i väst. 609 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Det var ett avgörande ögonblick för mig. 610 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Utkastad av Nord och Syd under inbördeskriget, 611 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 på grund av sitt dubbelspel, 612 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 är han den största fegisen i väst. 613 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Han är Yellowbelly. 614 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Han är där och skakar och är rädd. 615 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Sen går en kvinna och hennes son förbi. 616 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Pojken sa: "Är det Yellowbelly?" 617 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Och hon säger: "Tyst!" 618 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Du, mamma, det är Yellowbelly. 619 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Och Yellowbelly vänder sig om och skjuter dem i ryggen. 620 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Och, man måste komma ihåg att detta var, jag vet inte, 1980. 621 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Det hade aldrig skådats. 622 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Du sköt mitt barn! 623 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Du din Yellowbelly! 624 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Hjälp, hjälp! 625 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Yellowbelly... 626 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Det rensade mitt sinne. 627 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Att man kan göra en sketch 628 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 där nån skjuter en mamma och ett barn i ryggen 629 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 medan det spelas en rolig melodi. 630 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Hej, jag är Yosh Schmenge. 631 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Och jag är Stan Schmenge. 632 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Och vi är The Happy Wanderers. 633 00:34:08,422 --> 00:34:09,715 {\an8}På Schmenges, 634 00:34:10,299 --> 00:34:13,427 {\an8}sekunden hans kostym var på, var det den han var. 635 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Du måste vara en Schmenge för att göra ett sånt erbjudande. 636 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Liksom... 637 00:34:21,643 --> 00:34:24,938 När man kommer till den nivån 638 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 av tillit, kunskap och av umgänge med varann, 639 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 är kemin galet bra. 640 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Men första säsongen, 641 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 blev John riktigt upprörd. 642 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Det handlade om 643 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 vem som bidrog till skrivandet och inte. 644 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Vi betalades som skribenter och skådespelare. 645 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 Men John fick bara betalt som aktör. 646 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Han var inte så glad. 647 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 John såg en check så småningom. 648 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 Och sa: "Vänta lite, varför får jag mindre betalt?" 649 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Det var när splittringen började. 650 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Han släppte aldrig taget om det grollet. 651 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Det fanns kvar. 652 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 Och John bar den smärtan länge. 653 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John måste ha haft tusen sådana under sin karriär. 654 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim arbetade på Second City, tror jag. 655 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John gav honom jobbet. 656 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Han var en del av teamet, Johns bror, drog kablar. 657 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim fick en hjärtinfarkt i sin loge, 658 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 det var inte så trevligt för John. 659 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Förstår du? 660 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim tog inte hand om sig själv. 661 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Det skakade om min far. 662 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Det skrämde honom, för att det hände igen. 663 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Han var okej. Jim mådde bra, 664 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 men vi åkte med till sjukhuset. 665 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John sa: "Stanna här", och han var riktigt arg. 666 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 John kommer tillbaka. 667 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 Och i studion hade vi en tikibar. 668 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John sitter i baren, med en drink och en cigarett. 669 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Han sa: "Min jäkla bror, han tar bara inte hand om sig själv." 670 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Det var motsägelsen hos John. 671 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Ingen hade högre förväntningar på sig själv än John. 672 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Så när saker hände, motgångar, 673 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 så var de förödande. 674 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV startade 1976. 675 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Tre år senare, tog pengarna slut. 676 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Den distribuerades, 677 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 och sen las den ner. 678 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Sen startade den igen, ett år senare i Edmonton, Alberta. 679 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Det var 30-minutersprogram, 680 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 och 1981, var det 90 minuter 681 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 och det blev gigantiskt. 682 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 SECOND CITY-FEBER 683 00:36:45,662 --> 00:36:49,166 {\an8}Men John var nyckeln till den vändningen 684 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}som förvandlades till en succé och något roligt. 685 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Det är ett ögonblick i tiden. 686 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Det var som en andra familj, 687 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 men det blev hans första familj. 688 00:37:02,220 --> 00:37:04,056 {\an8}Det blev min familj. 689 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Han älskade det. Det var så svårt för honom att släppa det, 690 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}för han var känslomässigt involverad. 691 00:37:11,480 --> 00:37:12,981 {\an8}Men han behövde gå vidare. 692 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Filmerna dök upp. 693 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Johns första stora film var 1941. 694 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 De gjorde fortfarande SCTV, när Spielberg ville ha honom. 695 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Vi hade precis skrivit klart en säsong, 696 00:37:27,704 --> 00:37:29,414 och hade en fest. 697 00:37:29,623 --> 00:37:31,750 Folk kom förbi. "Spielberg är här. 698 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 Han vill träffa dig." 699 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Jag trodde de skämtade. Där var han. 700 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Omringad av en massa folk. 701 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Han sa: "John, jag gillar verkligen ditt arbete" och jag tänkte: "Wow!" 702 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Så sa han: "Jag vill att du är med i 1941. 703 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Jag har en roll jag tror är perfekt för dig." 704 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Jag sa: "Det uppskattas. 705 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 Det är fest och alla har druckit 706 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 så tack så mycket. 707 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Jag är glad att du sett SCTV." 708 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 "Nej, jag vill ha med dig i filmen." 709 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Låt oss demolera maten innan de serverar den till nån annan. 710 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Herregud. 711 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Hej John. - Det är Dolda kameran. 712 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Hur är det? - Det är bra. 713 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John sa: "Jag ska ge er alla roller." 714 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Som att han skämdes. 715 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Han var den enda som blev uppringd för filmer i USA. 716 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 "Det är okej, John." 717 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Såg du filmen 1941? 718 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Ja, visst. 719 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Tyckte du om den? - Delar av den. 720 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Vi var klädda som soldater. 721 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Vi var som små barn, levde ut våra fantasier. 722 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Föredrar du att arbeta med film, John? 723 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Jag hade velat hålla mig till film om det är möjligt. 724 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Om det är nån där ute med en film. 725 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 KLART!! 726 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Var befann du dig när du friade till din fru? 727 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Tja, vi hade levt i synd i flera år, 728 00:38:49,786 --> 00:38:51,663 så det var inte samma. 729 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Jag friade i Los Angeles tror jag, 730 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 när vi spelade in 1941. 731 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Det var så bråttom att hitta ett datum. 732 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Vi fick ingen helg. 733 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Det var kul. Ett fånigt bröllop. 734 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 - Ett fånigt bröllop? 735 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Ja, kyrkan vi gifte oss i renoverades. 736 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Vi tänkte inte på att undersöka det, och den var under reparation. 737 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Gifte sig dina föräldrar på McDonald's? 738 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Nej. De gifte sig på en scen, 739 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}där McDonald's Kanada precis hade spelat in en reklamfilm. 740 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}Och de gyllene bågarna syns tydligt. 741 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Vad Rose alltid hade var 742 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 ett sorts lugn, med full kontroll, 743 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 grundande, med visdom. 744 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Om John var upprörd över nåt, 745 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 så lugnade Rose ner honom vid dagens slut. 746 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 De hade ett utav de mest framgångsrika äktenskap som jag känner till. 747 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Sommartiden har blivit säsongen för minst en respektlös, 748 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 äcklig, anarkistisk slapstickkomedi. 749 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Det är Stripes. 750 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Jag är Dewey Oxburger. 751 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Mina vänner säger Ox. 752 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Som ni kanske har märkt så har jag ett litet viktproblem. 753 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Nej, nej. - Jo, det har jag. 754 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Jag gick till doktorn 755 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 och han sa att jag har svalt mycket aggression, 756 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 tillsammans med många pizzor. 757 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizzor. 758 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Jag är faktiskt en blyg person, 759 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 en blyg kille, och... 760 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Hur de beskrev honom i början... 761 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}KOSTYMPROVNING 762 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}...på grund av hans ansikte, det runda ansiktet, 763 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}så beskrev de honom med vikt. 764 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Så han visste att det redan fastställdes åt honom. 765 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Så jag tänkte, när jag är här kan jag gå ner några kilon 766 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 ni har väl ett strängt sex-veckors träningsprogram här? 767 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Det är perfekt för mig. 768 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Jag kommer lämna stället som en vältränad mördarmaskin. 769 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Berätta. 770 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 Inuti John Candy, 771 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 finns det verkligen en vältränad mördarmaskin? 772 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 - Ser det inte så... 773 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Det ser inte så ut, nej. 774 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Nej, det finns det inte. 775 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Jag är rätt nöjd med hur jag ser ut. 776 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Även i intervjuer sa de saker som förolämpade honom. 777 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Det kallas Big City Comedy. 778 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Och om ni inte minns namnet, ta en titt på John. 779 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Ta en titt. - Det kan färska upp minnet. 780 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Han visste vad han kämpade emot i den här branschen. 781 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Du är väldigt stilig. 782 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Men jag undrar om du faktiskt blev 783 00:41:48,340 --> 00:41:52,302 en slags huvudrollsinnehavare, 784 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Är det sant... 785 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Tror du inte att alla älskar feta män? 786 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Jo, jag antar det. - Varför? 787 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Jag vet inte. De är harmlösa antar jag. 788 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Jag är inte säker. 789 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Nej, om jag tappar mycket vikt, 790 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 tror jag inte det hade påverkat mig. 791 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Det hade inte påverkat din stil 792 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 eller ändrat din typ av humor? 793 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Nej. 794 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Att säga att John hatade det... 795 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 Han accepterade inte det. 796 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Jag tror det är ett annat sätt att säga det på. 797 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 Det fanns inget självhat hos John. 798 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Det var bara en annan nivå av artistisk klarhet. 799 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Du blir behandlad som mindre värd 800 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 eller så känns det. Jag tror bara 801 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 att du är så sårbar och känslig inför det. 802 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Jag tror det har mycket att göra med 803 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 de karaktärer som jag spelar. 804 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Jag ser på saker genom smala ögon, verkligen. 805 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Jag funderar aldrig över hur någon ser ut, deras fysiska kropp. 806 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Vem personen är, är vad som räknas. 807 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Jag tror jag har lärt mig det genom åren, 808 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 när man har en stor kropp, 809 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 börjar man... 810 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Människor behandlar dig annorlunda. 811 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 Och det gör ont ibland, många människor såras av det. 812 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Han var upprörd över Stripes 813 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 och scenen han hade i leran. 814 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Ge mig en spark, älskling. 815 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Jag presenterade en brottningsmatch, 816 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 som han inte ville göra. 817 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Det var: "John, ta av dig tröjan 818 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 och rulla runt i leran med ett gäng strippor." 819 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John bar en långärmad T-shirt 820 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 för han ville inte vara helt barbröstad. 821 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Kvinnorna hängav sig. De var vältränade. 822 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 De började dra i hans öron och grejer. 823 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Folk skulle utnyttja det 824 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 för de tänkte: "Du kan såra honom, 825 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 säga vad som. Såra honom. 826 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 Han är så stor, det sårar inte honom." 827 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Han gillade inte det. 828 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Jag förstod aldrig... 829 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Jag förstod det. 830 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Men det är ansiktet du visar världen 831 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 som definierar dig. 832 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Ansiktet han visar är snällt och glatt. 833 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Och du kan vara elak, 834 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 förolämpa folk, eller slå tillbaka. 835 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Det gjorde han inte. 836 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Jag ska nog lägga mig. 837 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Nå, låt mig se. Jag får se först. 838 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Inte med en sån hand. Kom igen. 839 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Utmana mig, fortsätt. Bluffa, kom igen. 840 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Hur mycket satsar jag? 841 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Om det var jag hade jag satsat allt. 842 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Men det är jag, jag är aggressiv. Mr Vegas. 843 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Kom igen. Kör hårt. 844 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Kör. 845 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Ja, ja. Så ja. Jag är med. 846 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Vad har du? - Tja, jag har kåk. 847 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tre treor och två sexor. Det är en kåk. 848 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Vad har du? - Du har... Ett ess... 849 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Du har ett ess? Åtta, sjua. 850 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Du förlorar. Förstår du. 851 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Om du hade haft alla fyrorna så hade du vunnit. 852 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Du börjar bli duktig. 853 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Gillar du det? Visst är det kul? 854 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Rätt bra för att vara första gången. 855 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Vi är här i ett slags retreat för dig. 856 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 En plats som du kanske inte besöker ofta. 857 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Är du medveten om vilken stor stjärna du är i din egen hemstad? 858 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Nej. 859 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Vet du att när du dyker upp i Stripes, 860 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 så jublar folk, enligt utsaga. 861 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 De säger: "Där är John Candy, vår hjälte." 862 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Det är trevligt att höra. 863 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Sjunker något av det in, eller är det bara konstigt? 864 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Det är konstigt. Det är svårt att relatera till. 865 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Det här är huset. Det här är mitt hem. 866 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Jag trivs här. 867 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Jag gillar New York, men staden gör mig galen. 868 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Det är bara så... Jag blir särskilt galen där. 869 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Jag gillar det. 870 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Det är för mycket av det goda. 871 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi sa, 872 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 när han försökte övertala mig att vara med i SNL. 873 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Han spelade Frank Sinatras New York, New York, 874 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 och han sa: "Ser du, New York är Rom." 875 00:45:55,295 --> 00:45:58,131 {\an8}Komikern John Belushi dog idag 876 00:45:58,214 --> 00:46:00,175 i en bungalow i Hollywood Hills. 877 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Los Angeles Times citerar en källa som säger att John hade kokain i blodet. 878 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 JOHN BELUSHI DÖR 879 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Jag berättade för John. John började gråta. 880 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 Och han sa: "Gud, det har startat." 881 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Jag kan inte ens... 882 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 För jag förstod. Jag visste vad han menade. 883 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Jag visste att de glada stunderna 884 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 som de här 20-åringarna hade, 885 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 kunde ta slut. 886 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Det är tungt, men det är den barnsliga hjärnan. 887 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Det är dit vi vänder oss. 888 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Det kommer från denna psykologiska utgångspunkt, 889 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 en rädsla av: "Kommer du dö snart?" 890 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Kommer du dö snart?" 891 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "Mår du bra?" 892 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Jag hade den upplevelsen som barn. 893 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Mamma, ska du dö snart?" 894 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 På den tiden, minns jag att John sa: 895 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Jag vet inte om jag kommer överleva min 35-årsdag." 896 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Johns far dör som 35-åring 897 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 på hans femte födelsedag. 898 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 Och John visste att han hade sin fars hjärta. 899 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Jag tror jag träffade John när han var 33 eller 34 år. 900 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Där och då, 901 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 är hans känsla att han lever på lånad tid, 902 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 och att han kommer försvinna 903 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 i ett ögonblick, precis som hans far hade gjort. 904 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Jag minns en natt när John var på fest i Marty Shorts hus. 905 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Han drack den kvällen. 906 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Han blev lite sentimental och ville gå därifrån. 907 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Jag hade skjutsat honom. 908 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Jag rullade ner rutan och sa: 909 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 "John, sätt dig i bilen." 910 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Han gick, jag skulle säga, nån kilometer 911 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 innan han satte sig i bilen. 912 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Och så säger han: 913 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Du vet ingenting, Dave. Du vet inte vad jag går igenom. 914 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 Du vet inte vad som pågår i mitt huvud." 915 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Jag sa: "Jag har en känsla av att jag kommer få veta det ikväll." 916 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Han bar bördan av sin fars bortgång, 917 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 nästan varje dag. 918 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Det var i hans tankar, 919 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 i hans hjärta, och han bar dem. 920 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Bär inte det. 921 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Bördan av alla. 922 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Bördan av hans förflutna. 923 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Han ville inte gå till doktorn 924 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 för han skulle få veta att han var tvungen att ändra på sina vanor. 925 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Du träffar en läkare som säger: "Sluta drick." 926 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "Jag vill inte sluta dricka." 927 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 För han var beroende. 928 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 En försvarsmekanism? 929 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Hans var: "Jag äter och jag dricker. 930 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 Och om jag slutar med det, så kommer jag inte jobba..." 931 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Det var en cirkel. 932 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Man förnekar saker ibland, man kör bara på... 933 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 "De är kaptener på sina egna skepp." 934 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Och för hans del, att arbeta i en bransch där utseendet var så viktigt... 935 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Jag är säker på att det ökade stressen i hans liv. 936 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Det var även en del av honom. 937 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Du ser lite annorlunda ut än när du var här senast. 938 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Jag gick ner i vikt. - Jaså? 939 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Jag gick till... 940 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 ...Pritikin Center i Kalifornien. 941 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Jag var där i 26 dagar. 942 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Jag har slutat röka. 943 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Du var där i nästan en månad, väl? 944 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Ja, 26 dagar. 945 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Kan du säga hur mycket du vägde innan? 946 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Vill du berätta? 947 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Jag vägde 155 kilo. Det var mycket. 948 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Hemma, jobbade han på det jämt. 949 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Han försökte, han hade en personlig tränare varje dag. 950 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Han gick alltid på nån diet. 951 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Hans läkare sa att han mådde bra. 952 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Hur mycket har du gått ner? - 32 kilo än så länge. 953 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Men branschen ville att han skulle vara stor. 954 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Jag minns att agenturen sa: 955 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Gå inte ner mer i vikt, vad du än gör." 956 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Vilket i Johns lilla sinne betydde: "Okej, fortsätt äta. 957 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Det gillar de. De vill ha mig stor. Jag förblir stor." 958 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Jag var orolig. 959 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Älskling, slappna av. 960 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Jag är inte arg längre. Jag har kontroll. 961 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 De reparerar nog inte alla karuseller samtidigt. 962 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 PARKSÄKERHET KONTOR 963 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Ledsen, parken är stängd. 964 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Älgen borde ha berättat det. 965 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, som skrev åt SCTV, 966 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 Ett päron till farsa. 967 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 968 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Slutet fick underkänt. Det var hemskt. 969 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 De kallade in pappa som en nödåtgärd. 970 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 Sa typ: "Du behöver göra om slutet. 971 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Du kommer att vara perfekt för rollen." 972 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Pappa svarade: "Ja, jag kommer." 973 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John var strålande. 974 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}Jag kände honom. 975 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Han hade en karaktär som han hade skapat för SCTV, Paul Fistinyourface, 976 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 han var som en stor klump. 977 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Några från stan har också åkt. 978 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Ingen har meddelat det här kontoret. 979 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Jag bad honom göra rollen som en släkting till Paul Fistinyourface. 980 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 ETT PÄRON TILL FARSA 981 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 Och Ett päron till Farsa blev enorm. 982 00:51:42,725 --> 00:51:46,813 Jag visste att han hade stjärnkvalitet och jag såg det i Splash. 983 00:51:47,188 --> 00:51:49,899 Han var otroligt rolig. 984 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Det var Johnny Toronto. 985 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Det var i princip karaktären som kom fram i Splash. 986 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Hur full du blir beror på hur mycket alkohol du dricker 987 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 i relation till din kroppsvikt. 988 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Ser du min poäng? 989 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Du har inte druckit för mycket. 990 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Du är bara för smal. 991 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Det var bara riktigt skoj. 992 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Jag var på arbetssemester. 993 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Att arbeta med John Candy var å andra sidan läskigt 994 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 för jag var ett så stort fan av både John och Eugene Levy 995 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 och deras arbete med Second City 996 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 att jag var lite nervös för att gå in i det, 997 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 säker på att de kunde utklassa mig på scen utan mycket till ansträngning. 998 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard är en sträng man att arbeta för. 999 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Jag tål honom inte. 1000 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Hans familj. 1001 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks... 1002 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 med alla sina problem, 1003 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 kan inte agera sig ut ur en papperspåse. 1004 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, vi måste prata. 1005 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Vad är det, saknas det pengar? 1006 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Städerskan. - Jag bryr mig inte. 1007 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Inte? - Nej? 1008 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Det var jag. Jag erkänner. 1009 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 En sak som knockade mig var att John var inkluderande. 1010 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John försökte inte ta poäng ifrån mig. 1011 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Försökte inte ha den roligaste repliken. 1012 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Han ville skapa en fram och tillbaka-metod. 1013 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Jag förstod inte det angående improvisationsprocessen. 1014 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Han sa: "Ja, och?" 1015 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Han väntade på att jag kom på något annat 1016 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 som skulle göra det bättre och förlänga det. 1017 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Vi hade scener när de två bröderna är på sitt kontor, 1018 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 och han börjar prata om vad han gjort kvällen innan. 1019 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Kanske gick jag till Club A igår. 1020 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Det är nytt för dig. 1021 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Kanske träffade jag mr Buyrite, ägaren till Buyrite-butikerna. 1022 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 Och kanske, bara kanske är vi hans nya grönsaksleverantör. 1023 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Det var inte förrän dess jag förstod 1024 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 att John bjuder in mig till att leka med honom. 1025 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Vi kom på allt möjligt nytt material där och då. 1026 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Skrivbordet... 1027 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Jag var ute och drack... - Min kostym... 1028 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Hela natten, slet jag hårt för en deal. 1029 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Du klarar det. 1030 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Kom igen, slappna av. - Jag klarar det. 1031 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Städa skrivbordet. Det är en svinstia här. 1032 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Låt bli. - Gör som jag. 1033 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Jag har ett system. 1034 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Jag har samtal, 1035 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 och John plockar upp telefonen och larvar sig. 1036 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Om vi vore gifta skulle du inte flytta. 1037 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Det kanske hon skulle. - Kan du sluta? 1038 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Var det du? - Lägg på. 1039 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Förlåt. - Nej, nej. Inte du, Victoria. 1040 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Talade du i telefon? 1041 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Det tillförde nåt. 1042 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Det tillförde nåt och var inkluderande. 1043 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Och racketboll-scenen. 1044 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Han hade varit uppe hela natten och läst sina repliker. 1045 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Visst. Den delen av berättelsen. 1046 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Han var ute och drack, 1047 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 och vad händer, Jack Nicholson dyker upp. 1048 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Och Jack kände till John. 1049 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Kanske möttes de för första gången där och då, 1050 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 men de drack. 1051 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Om Jack ropade in mig i en bar och 1052 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 bjöd på drinkar hela natten 1053 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 så hade jag följt med. 1054 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John kommer in, inte bara utmattad, 1055 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 med gissningsvis en timmes sömn, 1056 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 men han kommer även in med energin från natten med Jack Nicholson. 1057 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Vi var tvungna att göra en fysiskt krävande sak. 1058 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Alla skrattade åt en sak, 1059 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 John använder sin utmattning 1060 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 på ett sätt som funkar för min bror. 1061 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Hur länge har vi spelat? - Ungefär fem minuter. 1062 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Herregud, mitt hjärta slår som en kanin. 1063 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Vill du ha en öl? 1064 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Hur många tagningar behövde ni göra för att 1065 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 få till klippet när du slår bollen som studsar mot ditt huvud? 1066 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Du kommer aldrig tro detta, men tre. 1067 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 En av de mest övertygande scenerna i filmen är din scen 1068 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 där du säger till Tom Hanks. 1069 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Lyssna nu, om du är kär, är du kär. 1070 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Det kanske aldrig händer mig." 1071 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Folk blir kära var dag." 1072 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Sa du så? - Ja. 1073 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Ja, men det är bara nonsens. 1074 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Det funkar inte så. 1075 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Förstår du inte hur lycklig du var? 1076 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Det var ju när du inte drev dig själv till vansinne. 1077 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Varje dag? Kom igen. 1078 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Några blir aldrig så lyckliga. 1079 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Jag blir aldrig så lycklig. 1080 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Det var en av anledningarna att göra filmen. 1081 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Manuset tillät mig att göra något utöver att spela racketboll. 1082 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Det var riktigt stort. 1083 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash gjorde John till en äkta stjärna. 1084 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Det var en förändring som påbörjas och han blir en stor kändis. 1085 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Och det skedde så fort. 1086 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 När du nått stjärnstatus, 1087 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 hur svårt är det att leva ett så normalt liv som möjligt? 1088 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Du försöker bara sätta saker i perspektiv. 1089 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Livet är för kort. 1090 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Det här är en riktigt plats. Det är riktiga människor runt mig. 1091 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Du får göra saker varje dag. 1092 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Du får byta kattsand. 1093 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Du får ta ut skräpet och du måste göra saker. 1094 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Du har ansvar. 1095 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Jag valde det livet. 1096 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Många vill inte ha ansvaret 1097 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 för hem och familj. 1098 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Många älskar att bara: "Vi tar det, vi kör." Du vet? 1099 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Lev snabbt och dö ung, livet är en diamant. 1100 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 "Vi kör bara." 1101 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Det är inte hur jag har valt att leva mitt liv. 1102 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Håll det så. 1103 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Jag är ett fan av komedi 1104 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}och jag är intresserad av komiker och författare, 1105 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 men jag trodde aldrig att det var nåt jag skulle göra. 1106 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Jag tror det var hösten på mitt sista år, 1107 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 och jag är ordförande i The Lampoon. 1108 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Vi hade en idé om att våra hjältar skulle besöka tidningen 1109 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 och jag var väldigt ivrig att få dit John Candy. 1110 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Hans team hörde av sig och sa: "Ja, han kommer." 1111 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Jag körde till Logans flygplats. 1112 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Han tog ett kommersiellt flyg från Toronto, 1113 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 och jag ser John Candy komma ner med rulltrappan. 1114 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Med en kamera runt halsen som en turist. 1115 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 På ett sånt sätt som John skulle agera turist, 1116 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 med en stor kamera runt halsen. 1117 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 Och säga: "Oj, hej och hå." Det var så han var. 1118 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Det finns en bild från Harvard 1119 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 och en bild från Adams hus. 1120 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Jag har bevis på att han vid två tillfällen riktade 1121 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 kameran mot mig och tog bilder, 1122 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 ett bevis på mitt galna ego. 1123 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Det är allt jag bryr mig om. 1124 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Vi skulle visa ett stort collage av alla hans klipp, 1125 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 och alla på skolan ville komma. 1126 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Han är allt du vill att han ska vara. 1127 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Han är John Candy gånger tio. 1128 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Han skojar. Får alla att skratta. 1129 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Jag minns tydligt, när han tittade på klippen 1130 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 som att han inte sett dem förr. 1131 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Hans aura fyllde ett rum. 1132 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Han var generös och glad och på ett sätt ivrig i allting. 1133 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Jag minns att jag erkände att jag var väldigt intresserad av komedi, 1134 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 och att jag kanske ville prova på. 1135 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Jag glömmer det aldrig. 1136 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Han såg mig rakt i ögonen och sa: "Du provar inte. 1137 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Antingen gör du det, eller inte. 1138 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Du provar inte på det, grabben." 1139 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Det talade till mig, som: "Satsa allt, grabben." 1140 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 "Satsa allt eller inget alls." 1141 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Vad känner din familj kring att ha en känd son? 1142 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Det är svårt. 1143 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Jag tror inte att min bror tycker om det. 1144 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 "Du är Johns bror." 1145 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Min storebror, med. 1146 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Det är ännu svårare för en storebror. 1147 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Jag mår dåligt över det, men... 1148 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Hur är du som make? - Som make? 1149 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Jösses, riktigt dålig. för jag är knappt här. 1150 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Jag är skådis. 1151 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Och du är pappa? - Det är underbart. 1152 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Det är min dotter där borta, Jennifer, 1153 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 vilket är det bästa som nånsin har hänt mig. 1154 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Så ja. 1155 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Pappa hade köpt en gård i en stad som hette Queensville 1156 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 när jag var mindre än ett år gammal. 1157 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Det var nog en fristad. 1158 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Det var en enorm och omfattande tomt. 1159 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Med ett väldigt simpelt hus med en pool. 1160 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Det fanns en hängmatta i trädgården och en vacker röd lada. 1161 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Och även hans väg ut, tror jag. 1162 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Du har tackat nej till filmer om du måste resa. 1163 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Ja, många gånger måste jag det. 1164 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Barnen blir äldre, och jag vill spendera tid med dem. 1165 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Det känns som min dotter föddes igår, 1166 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 nu går hon i skolan. 1167 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 De växer bara så fort. 1168 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Det har sagts förr, men de växer upp så fort, 1169 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 jag vill bara spendera tid med dem 1170 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 så de kan säga: "Ja, det är min pappa", inte snubben på tv. 1171 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Han älskade att vara pappa, 1172 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 han engagerade sig i samhället. 1173 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Han älskade att vara med barnen i skolan. 1174 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Girig bebis. 1175 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Han var ett barn, faktiskt. 1176 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Han var ett barn. 1177 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Jag har aldrig sett John så glad 1178 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 som när han var i sitt eget kök. 1179 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Jag tror att Johnny Toronto-livsstilen som han hade 1180 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 tog mycket energi. 1181 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Han ville vara... 1182 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ...mindre, du vet, i världen. 1183 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Ursäkta mig. 1184 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Jösses, jag är ledsen, verkligen. 1185 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Det var min hand. 1186 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Alla som arbetade med honom förälskade sig i honom. 1187 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Carl sa, att han längtade tills 1188 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}han kom till inspelningen för att småprata med John. 1189 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REGISSÖR 1190 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Du stal en semester från min familj. 1191 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Så nu ska jag ta nåt från dig. 1192 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Han skulle bli ihågkommen, helt enkelt, för sin goda karaktär. 1193 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Han kom till inspelningen för att glädja folk. 1194 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Från teamet i sminket till kostymavdelningen, 1195 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 till chaufförerna. 1196 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Han är där för att ha kul med människor. 1197 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Hej! 1198 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Han tog hand om sin mor och faster. 1199 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Han tog hand om sin bror och sina kusiner. 1200 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Och han tog hand om oss. 1201 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Sättet John behandlade sin familj, sa enormt mycket om honom. 1202 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Och man såg mer djup och hjärta 1203 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 i en man som har de perspektiven i sitt liv. 1204 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Han tar inte roller 1205 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 som saknar en viss tankeprocess 1206 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 eller en dröm om att vilja vara på ett visst sätt. 1207 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Ge mig en kram. 1208 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Va? - Ge mig en kram, snälla. 1209 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Pappa! - Kom igen. 1210 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Jag är för gammal för kramar. - Det är man aldrig. 1211 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Hur mycket han än var John Candy, så spelade han även John Candy. 1212 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Han var som en pappa. 1213 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Vi hamnade i trubbel, de skällde på oss. 1214 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Stick härifrån! 1215 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Men det fanns också mycket kärlek. 1216 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Du röker väl inte? 1217 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Pappa! 1218 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Jag är bara en pappa, okej. 1219 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 På ett sätt, ja. 1220 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 Det är som att han skapade pappan som han alltid önskade sig. 1221 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Vi åker upp till skogen för det är som när din pappa tog med dig hit. 1222 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Ja, jag antar det. 1223 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Ja, jag förstår. 1224 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Han tillförde så mycket av sin egen sårbarhet och ömhet 1225 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 och godhet till karaktärerna han skapade. 1226 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Han var en så bra skådespelare. Han gjorde det utan ansträngning. 1227 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Chesters. 1228 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Han var en fulländad skådespelare. 1229 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Han visste vad som krävdes och att han kunde leverera det. 1230 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Han la undan skådespeleriet och agerade som en människa. 1231 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Han var en genuin aktör för att han var en genuin människa. 1232 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl sa att det var en fröjd 1233 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 för att John Candy var så rolig och så godsint. 1234 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Han sa: "Får du chansen..." Jag sa: "Jag vill ha en mund." 1235 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 - Han sa: "Vad är det?" 1236 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Hälften människa, hälften hund. 1237 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Jag är min egen bästis. 1238 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- I min nästa film... - Det våras för rymden. 1239 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Må Schwarts vara med dig! 1240 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Vem är du? - Jag är bestman. 1241 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Vad heter du? - Barf. 1242 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Hela ditt namn? 1243 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1244 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Vi gör det inte bara för pengarna. 1245 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Vi gör det för skitmycket pengar. 1246 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Ge mig tass! 1247 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Herrejävlar! 1248 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Det var han. 1249 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 En dag satte sig John i min stol där det stod "Regissör", 1250 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 och bara satt där. 1251 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 Jag sa: "John, det är min stol." 1252 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 "Jag vet." 1253 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 "Jag funderar på att regissera och vill veta hur det känns." 1254 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Han golvade mig. "Jag vill veta hur det känns." 1255 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Jag sa: "Hur känns det?" 1256 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "Det är likadant, som att sitta i en vanlig stol." 1257 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Han hade en vild, konstig och vacker humor. 1258 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Han var välsignad med ett milt sätt och ett leende. 1259 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Det konstant kärleksfulla leendet. 1260 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Två generationer senare, är hans 1261 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 minne fortfarande lika vitalt och levande som alltid. 1262 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Så snäll som John var mot folk som han bara träffade några minuter, 1263 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 när du arbetar, måste du vara professionell. 1264 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Om det inte går bra. 1265 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Hade han erfarenhet. Han hade gjort många filmer. 1266 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Han visste hur man arbetade på scen. 1267 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Och så var det. 1268 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Du kunde inte låta nån ge dig, nån vanlig, slarvig grej. 1269 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Nej, nej, kom igen. "Detta är på riktigt, vi ska inte..." 1270 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 "Vi måste leverera." 1271 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 Du måste engagera dig och göra ditt allra bästa." 1272 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Vi gjorde en kollationering med Marilyn Suzanne Miller, 1273 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 en fantastisk skribent för SNL. 1274 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Hon skrev en pjäs. 1275 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack skulle regissera. 1276 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 Vi hade ett gäng kända skådisar. 1277 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Det var Ray Liotta, Kevin Kline, 1278 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, jag själv och en handfull andra. 1279 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Och Candy hade en scen där han var i badrummet, 1280 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 pratade inifrån... Och... 1281 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Han drog ut på det så mycket. 1282 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Det var illa, han drog ut på det. 1283 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Tajmingen vad bortom... 1284 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ...all förståelse. 1285 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Det var... Otroligt. 1286 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Och jag såg. 1287 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Jag såg Sydney Pollack, som höll på att förlora förståndet 1288 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 för att John drar ut på det, drar ut på det, 1289 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 och har roligt för sig själv. 1290 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Jag skrattar för jag vet att Sydney kommer att mörda honom. 1291 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Jag vet inte, att höra John floppa, är mer intressant än att höra John... 1292 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Han floppade inte. Han drog bara ut på det. 1293 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Han drog bara ut på det. 1294 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Det var inte så att det inte var kul. 1295 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Det var bara att det var fräckt oansvarigt inför idén 1296 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 att det fanns en annan aktör i scenen, eller i hela pjäsen. 1297 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Jag har sagt det förr och jag säger det igen. 1298 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Livet går rätt fort. 1299 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Stannar man inte upp för att se sig om ibland, så missar man det. 1300 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}När han möter John Hughes, 1301 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}MANUS, REGISSÖR & PRODUCENT 1302 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}tror jag han kom till sin rätt. 1303 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}De var som bröder. 1304 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Brodern du vill ha. 1305 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy och John Hughes... 1306 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REGISSÖR, ENSAM HEMMA 1307 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...hade båda en låg skitsnackstolerans. 1308 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 De påverkades inte av idioter. 1309 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 De var själsfränder. 1310 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes var så kär i John Candy, 1311 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 och de delade en vacker, svart humor. 1312 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Roliga, mörka skämt. 1313 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Men så äkta, fasan i att vara förälder. 1314 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Det är familjen som åker på semester ihop. 1315 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Vi var på deras gård. De kom till vår gård. 1316 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Vi var hemma hos dem, grillade, varje lov, 1317 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 och jag tror det sipprade in i filmerna. 1318 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Han var som bäst, när John och John jobbade ihop. 1319 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Om man förknippar nån skådis med John Hughes, 1320 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}tänker många på Molly Ringwald. 1321 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Men: "Nej, det är John Candy." 1322 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Jag har gjort lika många Hughes-filmer. 1323 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Vi har båda gjort tre. 1324 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Jag tror Candy gjorde nio. 1325 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Man borde förknippa de två. 1326 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Deras arbete förblev väldigt ärligt och äkta. 1327 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Jag tror att när man slutar gå till mataffären 1328 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 och inte går till caféet på morgonen 1329 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 och börjar separera sig från vanligt folk, 1330 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 det är då man tappar känslan för vad som pågår i världen. 1331 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy och John Hughes tappade aldrig den. 1332 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Jag tror att John Hughes verkligen såg John 1333 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 och var berörd av honom... 1334 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 på bästa sätt. 1335 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Jag kunde ge ett manus till John. 1336 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 Och han gick igenom det. 1337 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Som regissör var det guld värt. 1338 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Han lät inte mig göra misstag. 1339 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Han skrev roller åt honom. 1340 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Uncle Buck var skriven åt John. 1341 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Det var enligt mig, ett bevis på John Hughes talang, 1342 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 och hans skapartalang, att skapa en film för dig. 1343 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Hej, hur är det? 1344 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Vem är du? 1345 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Jag är farbror Buck. 1346 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Vad sägs om detta? När John Candy avled, var han 43 år gammal. 1347 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Jag är 44 år gammal. 1348 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Jag är sju år äldre idag, än när han spelade in Uncle Buck. 1349 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Där har ni er Mac-fakta för idag. Känn er gamla. 1350 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Jag tror det är lätt att dra paralleller 1351 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 mellan den verkliga John Candy och Uncle Buck. 1352 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Det är nog därför det är en av mina favoriter, 1353 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 han delar med sig av sig själv. 1354 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Hela tanken med att agera mot två barn 1355 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 var baserad på mitt förhållande med mina barn, 1356 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 och hur jag hade hanterat dem. 1357 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Nåt jag aldrig gjorde, var att tala nedlåtande till dem. 1358 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Uncle Buck talar aldrig nedlåtande till dem. 1359 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Därför gillar de honom. 1360 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 De behandlades som likar, 1361 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 de gavs respekt och självförtroende. 1362 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Många vet inte hur eller tycker inte om att arbeta med barn. 1363 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Det var stort. 1364 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Tro mig, som vuxen vet jag att det är lurigt att arbeta med barn. 1365 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John var alltid väldigt snäll, och vänlig mot oss. 1366 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Han gav oss mycket respekt. 1367 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 När du är åtta år, får du inte nån respekt, 1368 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 på en arbetsplats eller från vuxna överhuvudtaget. 1369 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Du kände dig välkommen. 1370 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Till och med i förhörsscenen. 1371 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Min snabbhet förvånade honom. 1372 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 "Jag måste hålla jämna steg med en åttaåring." 1373 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Och sen, pang, pang, pang. 1374 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Var bor du? - I stan. 1375 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - I hus? - Lägenhet. 1376 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Hyr du? - Jag hyr. 1377 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Vad jobbar du med? - Många saker. 1378 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Ditt kontor? - Har inget. 1379 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Varför? - Behöver inget. 1380 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Och din fru? - Ingen fru. 1381 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Varför? - Lång historia. 1382 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Har du barn? - Nej. 1383 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Varför? - En längre historia. 1384 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Är du min farbror? 1385 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Vad är ditt frågerekord? 1386 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Trettioåtta. 1387 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Jag ser ett ruttet ägg 1388 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 när jag tittar på din brorsdotter. 1389 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Hon rullar tummarna, är en drömmare, 1390 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 hon är larvig. 1391 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Och helt ärligt, 1392 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 så tror jag inte att hon tar något i sitt liv 1393 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 eller som student, seriöst. 1394 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 I varje film ser du en annorlunda roll, 1395 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 en annan sida av John. 1396 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Hon är bara sex år. 1397 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Man såg en av hans synvinklar på världen, hans mänsklighet. 1398 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Vem känner en sexåring utan drömmar eller 1399 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 en som inte är larvig, 1400 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 och jag vill definitivt inte veta av någon som tar sina studier på allvar. 1401 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Jag har ingen högskoleexamen. 1402 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Inget jobb heller. 1403 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Jag känner igen en bra unge när jag ser en, 1404 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 för de är alla bra ungar. 1405 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 "Faderlig", är rätt ord. 1406 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Han hade alltid en väldigt bra instinkt. 1407 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Men också, jag tror han sa: "Lyssna, jag..." 1408 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Även innan det briserade 1409 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 och Ensam hemma hände, 1410 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 var det inte svårt att se hur besvärlig min pappa var. 1411 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Det var ingen hemlighet, han var redan ett monster. 1412 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Plötsligt kom berömmelse och pengar, 1413 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 och han blev det ökända monstret. 1414 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Men han var redan en dålig man. 1415 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Och jag tror att John la märke till det, 1416 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 liksom: "Är allt okej?" 1417 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Han sa: "Mår du bra? 1418 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 Bra dag? Är allt bra?" 1419 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 "Är allt bra hemma?" 1420 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Vad jobbar du med? 1421 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Var bor du? 1422 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- I stan. - Vad jobbar du med? 1423 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Det visar vilken man han var. 1424 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Han tog hand om ungen. 1425 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Vilket jag uppskattade för det var ovanligt. 1426 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Och det skedde mer och mer sällan med, 1427 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 för "Självklart mår han bra. 1428 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 Han är en filmstjärna." 1429 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Och hit och dit, "Ja, men hur mår du egentligen?" 1430 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Det är på ett sätt som en underbar dolk. 1431 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Jag önskar jag hade mer av det i mitt liv. 1432 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Därför är det viktigt att jag minns det. 1433 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Jag minns att John brydde sig 1434 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 när många inte gjorde det. 1435 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Uncle Buck var ett perfekt Candy-manus för mig att regissera 1436 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 för han gav av sig själv. 1437 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 I en scen, sätter han sig i bilen för att 1438 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 ta med barnen till travet, men det är fel. 1439 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Han tittar i backspegeln 1440 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 och ser två söta ungar som han tar med till travet 1441 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 för att träffa sina gangstervänner. 1442 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 De spelar, och han klarar inte det. 1443 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 När han gjorde scenen 1444 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 såg han inte två skådespelare i backspegeln. 1445 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Han pratade med riktiga barn. 1446 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Det var han, pappan. 1447 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Min agent sa: 1448 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Det ryktas om ett manus, Raka spåret till Chicago. 1449 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Jag tänker på dig." 1450 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 John och jag rollsattes. 1451 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Vi kände inte varandra väl. 1452 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Jag tänker, det är bäst att vi umgås lite. 1453 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Vi ska göra den här filmen ihop. 1454 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Jag hade börjat mogna som skådespelare, och John var där. 1455 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Så vi kunde mötas i scenerna. 1456 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Min karaktär var en snobb. 1457 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Jag hade tur. Jag behövde bara vara irriterad. 1458 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Han visste exakt hur man spelar besvärlig. 1459 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Det känns bra. 1460 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Det ska du veta, 1461 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 mina fötter värker idag. 1462 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Det känns bättre. 1463 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Han visar sina draperi-ringar 1464 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 och röker i bilen. 1465 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Skrattar högt. 1466 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Då menar jag hans eget skratt. 1467 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Fattas en miljon, sen är jag miljonär. 1468 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 Och John var perfekt för rollen. 1469 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Han är så mild i filmen. 1470 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Jag skäller ut honom i en scen. 1471 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Du är inget helgon. 1472 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Du fick gratis skjuts och hotellrum, 1473 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 och nån som lyssnar på dina trista historier. 1474 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 När du började prata ombord på planet, märkte du inte 1475 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 att jag till slut började läsa på spypåsen. 1476 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 När Steves karaktär går loss på John, 1477 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 och säger de värsta sakerna som nån vill höra i sitt liv... 1478 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Man väljer saker som är roliga, någorlunda underhållande eller intressanta. 1479 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Du är ett mirakel. 1480 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Dina historier har inget utav det. 1481 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Och han fortsätter. 1482 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 De säger: "Hur står du ut?" 1483 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 Jag svarar: "För att jag har umgåtts med Del Griffith. 1484 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Jag tål vad som helst." 1485 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Och han fortsätter. 1486 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Han fortsätter, och de klipper till Johns ansikte, som lyssnar. 1487 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Det är som att gå på en dejt med en Chatty Cathy-docka. 1488 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Som att du har ett litet snöre 1489 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 som man drar upp dig med. 1490 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Fast jag skulle inte dra i det. Det skulle du. 1491 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Hans ansiktsuttryck i den scenen berättade en tydlig historia. 1492 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Och jag får dåligt samvete. 1493 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Jag sa: "Vi låtsas bara, vet du?" 1494 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Men han spelade väldigt sårad. 1495 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Det är ingen komiker. 1496 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Detta är en mer komplicerad man 1497 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 än många kan tänka sig. 1498 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Vill du såra mig? 1499 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Varsågod, om det får dig att må bättre. 1500 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Jag är ett öppet mål. 1501 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Ja, du har rätt. Jag pratar för mycket. 1502 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Jag lyssnar även för mycket. 1503 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Jag kan vara kallhjärtad och cynisk som du. 1504 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 Men jag gillar inte att såra folk. 1505 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Tro vad du vill om mig. 1506 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Jag ändrar inte på mig. 1507 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Jag tycker om mig själv. 1508 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Min fru tycker om mig. 1509 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Jag tycker om mig själv." Vet du, jag... 1510 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Min fru tycker om mig." 1511 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Bara: "Nej. Jag har folk som älskar mig och jag..." 1512 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Mina kunder gillar mig för att jag är äkta vara. 1513 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Vad du ser är vad du får. 1514 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Folk pratar alltid om den stunden. 1515 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Tjugo år senare pratar de alltid om den stunden. 1516 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Jag jämför John med nån som Charlie Chaplin, 1517 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 speciellt i filmen Stadens ljus. 1518 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Om man ser slutscenen, 1519 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 i Stadens ljus, där Chaplin förstår att den blinda flickan faktiskt kan se. 1520 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Chaplins skådespeleri förhöjer den stunden 1521 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 till en äkta och komplicerad känslonivå. 1522 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Jag förstod när jag såg John i Raka spåret till Chicago, 1523 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 att hade han samma sak. 1524 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Jag har inget hem. 1525 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie har varit död i åtta år. 1526 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Det var då jag började denna fascination över 1527 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 att vilja arbeta med John. 1528 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Jag försöker ta mig hem till min åttaårige son, 1529 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 och nu säger du att det är hopplöst? 1530 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Schmenge-bröderna var enligt mig, 1531 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 inspirationen till Gus Polinski. 1532 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Vad? - Ursäkta mig. 1533 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Kan du ursäkta oss en sekund? 1534 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes och jag pratade om John, 1535 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 jag sa att det hade varit en dröm att få John att spela rollen. 1536 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Av nån anledning var han bara tillgänglig en dag. 1537 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John kom dit och sa: 1538 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Ta så mycket tid ni behöver. Det är lugnt." 1539 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Och det tog 23 timmar. 1540 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Tillåt mig att presentera mig själv, Gus Polinski. 1541 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Polkakungen från mellanvästern? 1542 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 The Kenosha Kickers? 1543 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 En simpel roll, 1544 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 men ändå kom han till inspelningen med en stark bakgrundshistoria i tanken. 1545 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Jag hade inte hört den. Det skulle jag 1546 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 under de 23 timmarna. 1547 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist." 1548 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Det är låtar. 1549 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Ja, några av våra rätt stora hits. 1550 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Du vet, det tidiga 70-talet, 1551 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - vi sålde 623 kopior av den. - I Chicago? 1552 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Nej, Sheboygan. Väldigt stora där. 1553 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - De älskade den. - Förlåt, kunde ni hjälpa mig? 1554 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 En liten scen, i lastbilen, 1555 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 och John kom på idéer, och John Hughes kom på idéer. 1556 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Känner jag lukten av en råtta? 1557 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Jag tror inte jag vet hur det luktar. 1558 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Det är en väldigt vidrig lukt. 1559 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Jag var på en pirogfest som vi besökte. 1560 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 I omklädningsrummet, när vi går in... 1561 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Vi höll nästan på att stupa. 1562 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Vi frågade deras präst vad det var, 1563 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 och han sa att de fått in en råtta som dog i väggen månaden innan 1564 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 och som hade ruttnat. 1565 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Och du vet... 1566 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Är detta en råtta som luktar? 1567 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Känner du det... 1568 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Jag hängde min jacka precis på väggen där. 1569 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Varför fick du mig att lukta på den? 1570 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Jag har dränkt den i parfym. 1571 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Old Spice över hela alltet, 1572 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 och nu har jag en salig röra av lukter här. 1573 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Förlåt. - Det är okej. 1574 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Om du tittar på filmen ser du att där är väldigt lite av min improvisation. 1575 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Men John, han var så rolig. 1576 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Detta är verkligen stjärnstoff, 1577 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 och det var den John var. 1578 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Och det var vad, 1579 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 den stora publiken såg när de tittade på de här filmerna, 1580 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 det var vad de fick, 1581 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 och de förälskade sig i John Candy. 1582 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Du formulerade det bättre och 1583 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 på ett mer intressant sätt, än alla som jag pratat med, John, 1584 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 för du var tvungen att vara en kreativ person, 1585 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 men även en affärsman... 1586 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Är du inte är det, då kan du glömma det. 1587 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Om du bara är skådespelare nu för tiden... 1588 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 är risken att du inte klarar det. 1589 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Är du bara författare, klarar du kanske inte det. 1590 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Så duktig och briljant som du är? 1591 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Det tar längre tid. 1592 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Han var på toppen av sin karriär, 1593 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 och plötsligt dök möjligheten upp 1594 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}där han fick köpa Toronto Argonauts 1595 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}med Wayne Gretzky och Bruce McNall. 1596 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Det var en livslång dröm som gick i uppfyllelse. 1597 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Det är ett fotbollslag i Toronto, 1598 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 en del av Canadian Fotball League. 1599 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Canadian Fotball League är perfekt om du 1600 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 inte ska köpa ett NFL-lag, 1601 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 det är en spännande typ av fotboll. 1602 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Jag marknadsför detta, Dick. 1603 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Förlåt. - Det är okej. 1604 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Jag visar säsongsbiljettnummer längst ner på skärmen. 1605 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Det finns fortfarande bra platser kvar, välkomna ner till SkyDome. 1606 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Han skrev autografer, gick för att presentera mig: 1607 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}AGONAUTS HÖGERBACK VÄN 1608 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}"Kelvin Pruenster, jag är din högerback." 1609 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Han stirrade och sa: "Jag vet vem du är. 1610 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Ingen presentation behövs." 1611 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John var som en del av laget. 1612 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Istället för att vara på läktaren, 1613 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 så satt han på bänken, 1614 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 och det hände att han sprang ut 1615 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 på planen för att hjälpa skadade spelare. 1616 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Resten av Argonauts ägare sitter inne i värmen 1617 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 men John har valt att våga sig ut. 1618 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Du har helt rätt, Scott. Vi vågar oss ut. 1619 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John jobbade hårt det året 1620 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}för att ge det nytt liv här i Toronto. 1621 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Tog hit shower, sina halvtidsshower. 1622 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Han tog hit Blues Brothers på premiärkvällen. 1623 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Han klev in i det med allt han hade. 1624 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Är du mannen som äger hockeylaget? 1625 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Nej, ett fotbollslag. 1626 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonauts spelade i Grey Cup, Kanadas Super Bowl. 1627 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 John ordnade så att alla fick flyga till tävlingen den morgonen 1628 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 på Bruce McNalls LA Kings plan. 1629 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 De väntade på att han skulle komma ut ur tunneln, 1630 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 och du kunde höra publikens jubel öka. 1631 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Det var 50 000 människor där. 1632 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Mina damer och herrar, 1633 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky och John Candy", 1634 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 och publiken blev tokig. 1635 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny tittade på honom och sa: 1636 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Titta på honom. Han är Johnny Toronto." 1637 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Han blev killen som han trodde han skulle bli 1638 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 och som vi retade honom för. 1639 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Före detta, när du var på inspelning... 1640 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Du var på film, du var med filmteamet, 1641 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 och plötsligt hoppade allt till en annan nivå. 1642 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Allt höjdes upp. 1643 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Utåt... 1644 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 - Det var mer människor, mer evenemang. 1645 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Sätter tacklingen när Will Johnson... 1646 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Under vår vänskap, tror jag att han litade på mig, allt mer, 1647 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 jag var nån han pratade med 1648 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 och som aldrig skulle svika honom. 1649 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Han började berätta mycket om sin oro för filmbranschen. 1650 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Han hade fokuserat på sitt fotbollslag, 1651 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 det var nog inga projekt på gång. 1652 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Men det fanns tillgängliga filmer för honom, 1653 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 och han sa alltid: "Det finns inga jobb." 1654 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 "Kommer de tycka om mig, anställa mig?" 1655 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 "Kommer jag att få fler jobb?" 1656 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 Johns osäkerhet, 1657 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 visade sig ofta. 1658 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Jag växte upp med nån som redan var en framgångsrik skådespelare, 1659 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 som hade slagit igenom. 1660 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Den stora hemligheten var att 1661 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 han inte trodde på sig själv. 1662 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Hur jäkla mänskligt är inte det? 1663 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Vi pratade mycket om psykisk hälsa 1664 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 och pressen han hade på sig, 1665 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 och försökte förstå vad som orsakade det i hans liv. 1666 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Varför nu? Varför startade det 1991? Jag tror det var då det startade. 1667 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Han hade en aggressiv arbetsmoral för att få igång saker. 1668 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Hela mitt liv handlade om att vinna. 1669 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 När allt kretsar kring att vinna, 1670 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 måste man fortsätta att vinna. 1671 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Man fastnar i en evighetsmaskin 1672 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 när det gäller Hollywood. 1673 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Så de placerar dig i ett hamsterhjul 1674 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 som du konstant snurrar runt i 1675 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 som bara går. 1676 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Du börjar känna pressen, 1677 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}särskilt om du börjar att hantera mer än en sak i taget. 1678 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Du kan stå på röda mattan 1679 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 med en Oscarsstatyett 1680 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 och du är på topp, 1681 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 och första frågan du får är: "Vad gör du härnäst?" 1682 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Om jag ger er namnet på hela baletten, 1683 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 blir det bon voyage, Deano. 1684 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 För alltid. 1685 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 En kula i mitt huvud. Okej? 1686 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Du är en mus mot en gorilla. 1687 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Är du i Hollywood för länge, 1688 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 blir alla galna eller förvandlas till idioter. 1689 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Eller så dör de. 1690 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Vi var alla lite oroliga för Johns hälsa. 1691 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Det låg bara i luften. 1692 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Han var bara stor, och levde stort, 1693 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 vi var oroliga för hans skull. 1694 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 En av hans vänner skrev brev till honom 1695 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 och sa att han var orolig över hans vikt. 1696 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John tog bort hans namn från sin visitkortssnurra. 1697 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Där försvann den killen, så att säga. 1698 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 John bytte läkare lika ofta som han tog en cigarett. 1699 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Han skaffade en läkare som sa: 1700 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Du måste banta och sluta dricka." 1701 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John ville inte höra den skiten. 1702 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Pressar någon dig angående din vikt 1703 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 och säger: "Du bör banta"? 1704 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Är det ett bekymmer för dig? - Nej, inte riktigt. 1705 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Jag tror att det stör andra mer än det stör mig. 1706 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Stör det dig? - Det stör inte mig... 1707 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Bra. Bara undrade eftersom du tog upp det. 1708 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Jag undrade om det stör dig. 1709 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Allt eftersom det fortsatte, stressades hjärtat. 1710 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Jag var orolig över det för jag köpte hans kläder, 1711 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 varje gång sa jag: "Okej, detta är XXL." 1712 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Och vi gick över till 3XL, vidare till 5XL. 1713 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Jag sa: "Det här är jobbigt. 1714 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 John, du vet att det här inte är bra." 1715 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Längre hitåt. 1716 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Jag minns att han vid tillfället regisserade sin första film. 1717 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}SKÅDESPELARE 1718 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Den kallades för Hostage for a Day. 1719 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Fly med mig. 1720 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Okej. - Du tar den och rättar till den. 1721 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Vad jag minns tydligt är en kvällsinspelning, 1722 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 han sa: "Vi behöver skriva om scenen." 1723 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Jag tänkte: "Vad, oj. Vi ska skriva om den, okej." 1724 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Nu är vi i husbilen, och tar fram manuset, 1725 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 och vi gör om hela scenen. 1726 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Och säger: "Men John, 1727 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 det är fler människor i ensemblen." 1728 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 Vi chockar dem..." "De klarar det." 1729 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Tagning! 1730 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Med John var det: "Jag vill göra mitt bästa." 1731 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 "Göra det bra för hans skull, han älskar det." 1732 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Han var involverad i omskrivningarna, 1733 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 i alla scener. 1734 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Jag tror bördan av allt han gjorde 1735 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 blev för mycket. 1736 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Han hade familj och barn. 1737 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Han hade så dåligt samvete när han lämnade barnen för att filma. 1738 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Han kämpade med det. 1739 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Hej pappa. - Hej. 1740 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Du har spelat i många lyckade filmer och i några floppar. 1741 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Ja, jag har haft kritikerna efter mig, vilket bara är naturligt. 1742 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- För vad, till exempel? - Vanligtvis dåligt val av material. 1743 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Eller "Han är med i för många filmer." 1744 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Eftersom han redan haft stor framgång, 1745 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 försökte han att dra folk med sig. 1746 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Men man kan inte dra med sig folk med lätthet. 1747 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Du tror du gör en tjänst. 1748 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Man kan inte göra folk en tjänst. Det är lustigt. 1749 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Ett tag gjorde jag många tjänster för folk. 1750 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Jag löser det." "Skulle du kunna..." "Visst." 1751 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Utan att tänka, följde hjärtat. 1752 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Jag gjorde det för att vara lojal och för vänskap. 1753 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Du har varit med i så många floppar. 1754 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Jösses. 1755 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Har du sett det? - Nej. 1756 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Men sen... - Du gör mig deppig. 1757 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Nej, fortsättningen lyder: "Ändå verkar alla älska honom." 1758 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Jag har varit med i några mindre lyckade filmer. 1759 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Jag skulle inte säga floppar. 1760 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Har du dåligt omdöme... - Nej, jag... 1761 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Du hamnar i ett slags kommersiellt fack 1762 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 och folk säger: 1763 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 "Vi kan göra det här." 1764 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 "Vi kan göra en animerad grej." 1765 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John sa: "Det gör vi." 1766 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Det händer här på Camp Candy. 1767 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy med John Candy. 1768 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Jag minns när vi var utanför stadion, med tusentals fans, 1769 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 och John hade stått där i 1770 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 säkert tre timmar och skrivit autografer, 1771 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 för att sen flyga till andra sidan landet, för att stötta alla andra fotbollslag. 1772 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Jag vet att de resorna tog mycket energi från honom och gav inga pengar. 1773 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Han dök upp, hälsade på alla. 1774 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Han behövde inte göra det, 1775 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 men han gjorde det, för de bad honom. 1776 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Tack så mycket. 1777 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 För någon som John, 1778 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 som jag sa, jag träffade honom en dag, 1779 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 men jag såg honom ge till alla, 1780 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 och jag såg honom vara förtjust... 1781 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 över glansen han spred. 1782 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Det fick honom att må bra att ge så mycket till andra. 1783 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Inklusive mig. Vem är jag? 1784 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Jag är bara nån som hämtade upp honom. 1785 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 En fara med branschen är att den är ohälsosam för nån som vill behaga andra. 1786 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 För om du vill behaga andra, 1787 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 så tar de allt du har och lite till. 1788 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Och det finns inget slut. 1789 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Det är en bottenlös kopp kaffe. 1790 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Kanske var behovet av att ta in allt, i mängder, 1791 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 ett sätt att hindra ångest. 1792 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Ångest. Vad är det? 1793 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Om du äter dina känslor genom hela livet, 1794 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 dricker dina känslor, röker för nerverna, 1795 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 kommer det att visa sig på ett eller annat sätt. 1796 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Det är en väckarklocka. 1797 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Som säger: "Här är det nåt som är fel." 1798 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Sinnet var överviktigt. 1799 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Att resa genom flygplatser gav honom panikattacker. 1800 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Vi steg av planet och där fanns massvis med folk. 1801 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Han fick inte luft. 1802 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Det var som att allt bubblade upp inombords. 1803 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Det var svårt att se, för att du visste inte vad det handlade om. 1804 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Men han blev upprörd. 1805 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Man tänkte: "Gör inte pappa arg." 1806 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Av nån anledning var vi på väg från en restaurang till en annan. 1807 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Plötsligt börjar John titta runt, han tittar runt. 1808 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Man förstod att något var fel, 1809 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Han behövde sätta sig ner, hämta andan och vila. 1810 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Jag antar att han inte sa vad det handlade om. 1811 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Det var bara... - Nej. 1812 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Nej och killar som jag frågade aldrig. 1813 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Jag ville inte veta. 1814 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Ingen hade terapeuter. 1815 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Kanske nån från fina delen av New York, nån terapeut. 1816 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Men inte nån i Toronto. 1817 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John hade en bra känsla för andra och för vad de behövde 1818 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 och han var bra på att gå utanför sig själv. 1819 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Kanske en självbevarande grej? 1820 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Men är det inte ett mer hälsosamt sätt att vara 1821 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 än att fastna i sina egna tankar? 1822 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Han var fem när hans far dog, 1823 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 och växte upp med en grupp människor 1824 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 som aldrig, för en sekund, vill kännas vid det... 1825 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Ja, ingen överraskning. Jag hade också haft ångest. 1826 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Det finns saker som bara är smärtsamma. 1827 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Så är det, man kan inte göra dem mindre smärtsamma. 1828 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Det finns inga avslut för vissa saker. 1829 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John ringde mig: "Jag ska bli partner 1830 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 med en av Hollywoods mest ärliga människa, Bruce McNall." 1831 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}McNall Erkänner bedrägeri 1832 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Men så småningom hamnar Bruce McNall i fängelse för bedrägeri. 1833 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce har erkänt för att han är skyldig. 1834 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce försökte sälja laget, 1835 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 han var förstörd för att Bruce inte ringde honom, 1836 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 för Bruce hade alltid sagt: "Jag ringer dig direkt." 1837 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Det rörde upp känslor kring: "Detta var min far. Han svek mig." 1838 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Smärta. Svår smärta. 1839 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John var väldigt känslig. 1840 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Han såg mycket. 1841 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Han kände mycket. 1842 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Han började få lamslående kronisk ångest. 1843 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Han kunde ha det hela dagen. 1844 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Du gillar inte såna här intervjuer så mycket, obekväm... 1845 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Som du kan se är jag inte så bra på dem just nu. 1846 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Jag är lite stel. 1847 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Vissa dagar var värre. 1848 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Han sov inte. 1849 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Han led verkligen och behövde ta reda på vad det handlade om 1850 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 och ville inte gå den medicinska vägen. 1851 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Han ville förstå vad som hände med honom. 1852 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Kan du ge oss en rundtur i den mörka delen av din personlighet? 1853 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Finns det saker hos dig som du inte tycker om? Något? 1854 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Vad pinsamt. Ska jag gå vidare? 1855 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Ja, gå vidare. 1856 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Okej. - Nästa, tack. 1857 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Han gick i terapi. 1858 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Han delade med sig till mig 1859 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 vad han lärt sig om roten till ångesten. 1860 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Folk pratar inte om det. 1861 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Men så många lider av det. 1862 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Folk döljer sin terapi, eller de brukade göra det. 1863 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Nu pratar många om det. 1864 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Jag kan stolt säga att min far är skälet till att jag har fått behandling. 1865 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Jag har kunnat jobba med mig själv 1866 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 för att han gick i terapi. 1867 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Du önskar bara att alla du älskar 1868 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 kan acceptera sig själva, 1869 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 och att det mörka molnet... 1870 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 kan försvinna. 1871 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 När jag träffade honom, 1872 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 förälskade jag mig först i hans talang, så klart. 1873 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 En så ohämmad komik. 1874 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Den är så äkta och kommer från hjärtat. 1875 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Wagons East startade 1876 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 han fick in mig i programmet, vilket jag var tacksam över, 1877 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 vi flög ner till Durango. 1878 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Han tog hand om sig då, 1879 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 han hade en dietist som var med honom 1880 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 och jag tyckte att det var toppen. 1881 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Vet inte varför de filmade så långt borta. 1882 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Det var en riktigt svår plats att filma på. 1883 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Folk runt omkring bar på maskingevär 1884 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 för att skydda dig. 1885 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John hade flera lager kläder, 1886 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 och det var varmt. 1887 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Sanden... Den går dig på nerverna efter ett tag. 1888 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 När du väl sitter på hästen vill du inte kliva av. 1889 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Det är mycket folk, många tagningar. 1890 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Det fungerade dåligt för en komedi. 1891 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 All komik var lite utdragen. 1892 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Tålamodet började tryta 1893 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 det blev frustrerande. 1894 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Jag minns en morgon på väg till inspelningen. 1895 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 Han sa: "Vänta lite, vänta lite." 1896 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "Ja, vad händer?" 1897 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Han sa: "Jag har en... Jag har en panikattack." 1898 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Jag sa: "Vill du gå tillbaka?" 1899 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Nej, ingen får veta att jag är sjuk. 1900 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Jag vill inte försena något. 1901 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Ingen ska skärskåda mig." 1902 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Vi är långt borta. Han är inte med sin familj. 1903 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Och han är rädd. 1904 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Vi gjorde en film flera år innan, som jag vet att han anspelade på. 1905 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Han behövde intyga sig själv för att genomföra det. 1906 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Han visste att folk iakttog honom. 1907 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Han ville inte bli skärskådad, 1908 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 för mot slutet, sa antagligen varje produktion: 1909 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 "Kommer John att klara hela vägen?" 1910 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Det var sent, sista inspelningsdagen. 1911 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Man är trött. Man är utmattad, vill åka hem. 1912 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Och sen: 1913 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 "Okej, berätta att det är klart." Och hästarna åker hem. 1914 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Klockan var nog 02.30. 1915 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Han var ensam i ett stort cowboyhus. 1916 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Jag hörde hur de hittade honom. 1917 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Att det såg ut som han satt sig upp på sidan av sängen 1918 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 och öppnat bibeln... 1919 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 och läste i den medan han gick bort, på sängen. 1920 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Men jag minns att jag tänkte... 1921 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 att han försökte hitta hem. 1922 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Jag hade en dröm... 1923 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ...innan han dog. 1924 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Vi var utanför en dörr, 1925 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 jag var med Jennifer och Christopher. 1926 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 Och John hade dött i det andra rummet. 1927 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Ja, han var på väg. 1928 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 En av Kanadas med kända underhållare, John Candy, har dött vid 43 års ålder. 1929 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood är i chock. 1930 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}John Candys plötsliga död... 1931 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Vänner och familj... 1932 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Grundare av Torontos Second City-trupp 1933 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}och gick sen vidare som stjärna i SCTV, 1934 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 och var med i fler än 30 filmer. 1935 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Före sin död, gjorde John Candy ett ihållande intryck, 1936 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 framför allt för människorna här i Durango, Mexiko. 1937 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Det rapporteras att under inspelningen 1938 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 hade skådisen med hjärta av guld 1939 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 i hemlighet gett ett stort bidrag till ett lokalt sjukhus 1940 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 som vårdar stadens barn. 1941 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Hur mycket gav han? - Jag vet inte. 1942 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Han sa inget om det, men jag vet att han gav en del pengar. 1943 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Ville han hålla det hemligt? - Japp. 1944 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 När vi är här och tänker tillbaka på John, 1945 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 är det djupt. 1946 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 För jag måste tänka tillbaka och återuppleva det. 1947 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Jag måste återuppliva min egen fantasi 1948 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 vad som skedde, vad jag minns och inte. 1949 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Stunden när jag hörde att John hade gått bort, 1950 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 lämnade jag vägen. 1951 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Jag körde upp på nåns gräsmatta. 1952 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Jag träffade nästan trädgårdstomten och en rosa flamingo. 1953 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Jag stängde av motorn 1954 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 och satt där i chock. 1955 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Och sen kom en ström av minnen... 1956 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 av en vacker man och hans talang och min tid med honom. 1957 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Vi skulle ses igen. 1958 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Det gjorde mig ledsen. 1959 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Tänkte: "Ja, det blir kul. Jag är tonåring nu när vi ses." 1960 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Jag såg fram emot den dagen. 1961 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Det försvann bara. 1962 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Den tiden är suddig. 1963 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Det blir blankt, du blir förlamad. 1964 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Min mamma sa att det var okej att gråta. 1965 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Det är naturligt att bli äldre och uppleva förlust. 1966 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Du förstår liv och existens... 1967 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 och ett barn ska inte behöva gå igenom det. 1968 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Det händer för ofta och för många människor. 1969 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Jag är bara nån som upplevt det och har levt med det hela mitt liv. 1970 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Jag drömde om honom mer än jag nånsin drömt om mina föräldrar när de dog. 1971 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Och i en av de första drömmarna med John, 1972 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 umgicks vi och skrattade, pratade jobb och gjorde sketcher. 1973 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Det var avslappat och roligt. 1974 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Sen sa jag något i stil med: 1975 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Varför var du tvungen att dö?" 1976 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Han sa: "Varför var du tvungen att ta upp det?" 1977 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Gud vår Fader, i tillit och förtröstan 1978 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 framför vi dessa böner och vädjande till dig. 1979 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Vi ber att du hör dem genom Jesus, vår frälsare. 1980 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Vem är jag att stå här och prata om John Candy? 1981 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Jag är en av miljoner av människor 1982 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 vars liv berördes och berikades av John Candy. 1983 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Jag vet att ni alla har en berättelse. 1984 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Du bad om en autograf och han stannade upp och frågade om dig. 1985 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Du sökte in till Second City och John tittade på dig med ett leende. 1986 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Du fick inte jobbet men gick din väg och tänkte, 1987 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Vad vet de? John tycker att jag är rolig." 1988 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Du arbetade på ett av flygen 1989 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 som John tog från Toronto 1990 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 och aldrig gick tiden snabbare. 1991 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Du jobbade hos slaktaren, eller på fiskmarknaden 1992 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 där John handlade inför sina fester, 1993 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 och du tog din tid för att få allt perfekt, 1994 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 men också så han stannade längre. 1995 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Han satt sist kvar i en full bar, 1996 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 för att ingen gick hem innan John Candy gick hem. 1997 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 En festprisse? Kanske. 1998 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Eller så visste han att du behövde kunder. 1999 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Jag tillbringade många timmar, 2000 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 hundratals kvällar och helger med John under tio år. 2001 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Var är detaljerna från de dagarna? 2002 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 När jag tänker på John, 2003 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 gör jag inte det i detalj. 2004 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Jag tänker på John i det stora perspektivet. 2005 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Efter begravningen är vi på väg till kyrkogården 2006 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 jag är i bilen med några andra kistbärare. 2007 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Plötsligt... 2008 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 tittar jag ut genom rutan och säger: "Hörni." 2009 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 "Var är alla bilar?" 2010 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Herregud! 2011 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 De stängde av vägen för Johns begravningsprocession, 2012 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 och i varje korsning såg du en polis göra så här. 2013 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Du vet att du har lyckats när de stänger motorvägar för dig. 2014 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Det har gjorts två gånger förr, 2015 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 en gång för påven och en gång för presidenten. 2016 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Glad thanksgiving. 2017 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Okej. 2018 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 I Raka spåret till Chicago, 2019 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 i slutet... 2020 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Min karaktär är redo att ge upp. 2021 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Han ska åka hem. 2022 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Det var kul. Jag lärde känna dig, fantastiskt." 2023 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Och jag lämnar honom och jag börjar tänka, 2024 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Detta stämmer inte, att han ska åka tillbaka till sin fru." 2025 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 "Det stämmer inte." 2026 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Jag vänder om och åker tillbaka. 2027 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Bjuder hem honom. 2028 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy är en man som ser dig i ögonen 2029 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 och är närvarande med dig 2030 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 och kommer få dig att känna 2031 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 att du är den mest fascinerande varelsen på planeten. 2032 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Han är en alldaglig man, 2033 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 och vi älskar när en alldaglig man blir en stjärna, 2034 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 för det är vi, vi investerade i honom. 2035 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Om han inte haft en så sprudlande själ, 2036 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 hade man inte saknat honom så. 2037 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Men han hade en sån närvaro och var så hjärtlig 2038 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 och att ta ifrån det ifrån oss var en synd, helt enkelt en synd. 2039 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Det finns hästar i världen, 2040 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 men det är ovanligt att hitta en enhörning. 2041 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Det är vad jag tror det var, 2042 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 han var en unik varelse 2043 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 som karvade in en siluett i din själ. 2044 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Du är en rätt rolig kille. 2045 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Tackar. 2046 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Du med. 2047 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Det är fint att säga till nån. "Du är en rolig kille." 2048 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Bättre än: "Du är en idiot." 2049 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Jag tar hellre "rolig kille". 2050 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Du är ett arsle." "Tack." 2051 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Du är rolig." "Tack så mycket, jag uppskattar det." 2052 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Sa ju att det är svårt. 2053 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Det är svårt att prata om Candy, 2054 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 för förutom scenen där han 2055 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 drog ut på det som en galning, 2056 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 finns det inget dåligt att säga. 2057 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Om det är det värsta som nånsin hänt killen... 2058 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Vi kan skriva till det på hans gravsten. 2059 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Förresten så drog han ut på en scen för mycket." 2060 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Låt oss inte glömma. 2061 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Alla älskade den här mannen... 2062 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 men Sidney Pollack kämpade med honom. 2063 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Kom tillbaka, vet jag. 2064 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Tre Orange Whips. 2065 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 En av de allra bästa inom komedi. 2066 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Hoppas du inte kysste mig i röven. 2067 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Det är allt. 2068 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Ja, varför inte? 2069 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Gav du mig ett sugmärke, 2070 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 skickar jag ett brev från min advokat. 2071 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Var är körkortet? 2072 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Inte där. 2073 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Nej, mer pengar, mer pengar. 2074 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Vad är detta bredvid dollarsedeln? 2075 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Ett körkort. 2076 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Är du okej? Jag vet att du var orolig för rättegången. 2077 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Säg till. - Det är bra, Bill. 2078 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, Chicagos största varuhus 2079 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 köper in enorma mängder från Amerikas mattfabriker. 2080 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Den bästa människan jag nånsin mött är John Candy. 2081 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Han var min ängel. 2082 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Alltså, han påverkade mitt liv. 2083 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Inom kort, kommer John Candy göra 2084 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 alla de bästa rollerna som Laughton har skapat. 2085 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Han är en fantastisk skådespelare. 2086 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Lyssna på mor. - Jag lyssnar. 2087 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Vi byter julklappar, sen läser vi sagor. 2088 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Byter ni strumpor? 2089 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Är det del av er jul? 2090 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Vi byter strumpor. - Va? 2091 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Ja, männen gör det. 2092 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Männen i familjen byter strumpor med varandra. 2093 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Det var nytt för mig. 2094 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Trodde alla gjorde det. - Hur gör man? 2095 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Man tar av strumporna och ger dem till näste man. 2096 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Din farbror, din kusin, vem som helst. 2097 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Är det planerat? 2098 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Ja, varje jul. 2099 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Det första vi gör på morgonen. 2100 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Vill du såra mig? 2101 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Varsågod, om du mår bättre då. 2102 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Jag är ett lätt mål. 2103 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 För första gången på länge, tycker jag om mig själv. 2104 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Min fru tycker om mig. 2105 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Mina kunder tycker om mig. För jag är äkta vara. 2106 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Vad du ser är vad du får. 2107 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Vi ses senare. - Okej. 2108 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Hej då. 2109 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 Kofferten? 2110 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Ja, kofferten. 2111 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Det var det. 2112 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Undertexter: Anna Lindqvist 2113 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Kreativ ledare Jeni Orimoalade