1 00:00:28,028 --> 00:00:29,446 DETTE DRAMAET ER OPPDIKTET OG IKKE PÅ NOEN MÅTE TILKNYTTET 2 00:00:29,529 --> 00:00:30,947 FAKTISKE STEDER, PERSONER, ORGANISASJONER, SITUASJONER OG HENDELSER. 3 00:00:31,031 --> 00:00:33,450 Episoden inneholder skildring av selvmord. 4 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Seeren bes utvise skjønn. 5 00:00:45,628 --> 00:00:49,674 {\an8}AVDØDE SEO JISUK 6 00:01:18,244 --> 00:01:19,287 Taeoh. 7 00:01:30,882 --> 00:01:33,009 Husker du takleiligheten din? 8 00:01:33,843 --> 00:01:36,888 Han som knuste vinduet mitt og laget rot. 9 00:01:40,308 --> 00:01:42,977 Jeg har aldri hatt en mor. 10 00:01:45,105 --> 00:01:50,985 Men du hadde en utrolig mor som ba for din fremtid. 11 00:01:58,535 --> 00:02:04,415 Det var nok derfor du var modig og selvsikker hele tiden. 12 00:02:07,168 --> 00:02:10,130 Det var nok vanskelig for deg å beskytte henne i hemmelighet. 13 00:02:25,603 --> 00:02:26,980 Din mors minnesmerke. 14 00:02:28,565 --> 00:02:30,400 Hun etterlot deg visst et brev. 15 00:02:44,289 --> 00:02:45,290 Takk. 16 00:02:50,044 --> 00:02:51,045 Taeoh. 17 00:02:52,130 --> 00:02:55,175 Vi startet på bånn og kom så langt. 18 00:02:55,884 --> 00:02:58,011 Du er sterkere enn noen jeg vet om. 19 00:02:59,304 --> 00:03:03,099 Jeg innrømmer at det var derfor jeg holdt fast ved deg og kom helt hit. 20 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 Så ikke bryt sammen nå. 21 00:03:23,328 --> 00:03:30,251 {\an8}AVDØDE SEO JISUK 22 00:03:47,936 --> 00:03:50,188 Til min kjære sønn Taeoh. 23 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 Hvis du leser dette, 24 00:03:53,441 --> 00:03:55,902 er det andre gang jeg forlater verden. 25 00:03:57,487 --> 00:04:01,574 Selv om min tid er inne, er det noe du skal vite. 26 00:04:02,700 --> 00:04:05,745 Raseri løser ikke alt. 27 00:04:08,289 --> 00:04:10,792 Men jeg er sikker på én ting, 28 00:04:10,875 --> 00:04:15,630 {\an8}og det er at jeg ikke vil at sønnen min skal begrave seg i fortiden. 29 00:04:17,840 --> 00:04:24,347 Begrav raseri, hat og anger med dette brevet. 30 00:04:25,306 --> 00:04:28,559 Jeg håper du kan gå fremover. 31 00:04:31,688 --> 00:04:34,440 Jeg mangler så mye som mor, og ga deg ikke noe. 32 00:04:35,275 --> 00:04:39,821 Jeg skammer meg over å spørre, men kan jeg be om en siste tjeneste? 33 00:04:42,031 --> 00:04:46,244 Jeg håper du kan gi slipp på fortiden. 34 00:04:47,453 --> 00:04:53,042 Og jeg håper toleranse alltid vil være med deg i fremtiden. 35 00:04:56,045 --> 00:04:58,756 Vær snill og ta deg god tid... 36 00:04:59,882 --> 00:05:01,342 ...før du kommer til meg. 37 00:05:02,468 --> 00:05:06,889 Hvis vi møtes igjen, skal jeg gi sønnen min en stor klem. 38 00:05:09,100 --> 00:05:10,184 Min sønn... 39 00:05:11,686 --> 00:05:12,729 ...jeg er så glad i deg. 40 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Kjærlig hilsen din mor. 41 00:06:30,640 --> 00:06:36,521 {\an8}KANGOH AIRLINES REISEPAKKE FOR MAJUS INNBYGGERE 42 00:08:35,097 --> 00:08:36,265 Hvorfor rømte jeg så langt? 43 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 For hva? 44 00:08:41,270 --> 00:08:43,898 Jeg har ikke tenkt å være ubetydelig for alltid. 45 00:08:44,857 --> 00:08:46,150 Så jeg skal utnytte deg. 46 00:08:47,193 --> 00:08:49,111 Du blir tauet som trekker meg opp 47 00:08:50,029 --> 00:08:51,072 til toppen. 48 00:08:57,203 --> 00:08:58,996 Ønsker det jeg ikke kan få? 49 00:08:59,830 --> 00:09:03,417 Til syvende og sist stolte du ikke på meg. Hvorfor ikke? 50 00:09:03,501 --> 00:09:07,046 Du trodde jeg ville ødelegge, og at du er den eneste dyktige! 51 00:09:09,882 --> 00:09:11,717 Hvis du skal beklage, ikke gjør det. 52 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 "Unnskyld, jeg gjorde noe galt." Jeg kom ikke for å høre det. 53 00:09:19,141 --> 00:09:20,560 Du ødela alt. 54 00:09:21,561 --> 00:09:23,396 Planen vår. Drømmen vår. 55 00:09:25,898 --> 00:09:27,483 En utilgivelig hevn? 56 00:09:30,611 --> 00:09:31,612 Av hvilken grunn? 57 00:10:00,766 --> 00:10:03,436 Dette ubehagelige oppstyret skjedde på grunn av deg, 58 00:10:04,312 --> 00:10:07,898 derfor bør du ikke komme til Bisunjae. 59 00:10:20,536 --> 00:10:23,122 Sendte jeg deg dit for dette? 60 00:10:23,205 --> 00:10:24,624 Det er det verste! 61 00:10:26,167 --> 00:10:27,376 Til syvende og sist 62 00:10:28,252 --> 00:10:30,338 hadde du ingen forventninger til meg... 63 00:10:31,797 --> 00:10:32,798 Far. 64 00:10:35,885 --> 00:10:37,303 Endelig er det i morgen. 65 00:12:58,194 --> 00:12:59,195 Kangoh... 66 00:13:01,489 --> 00:13:03,032 Jeg skal beskytte det. 67 00:13:33,229 --> 00:13:36,774 GENERALFORSAMLING 2023 KANGOH-KONSERNET 68 00:13:36,857 --> 00:13:40,194 KRISEHÅNDTERINGSKOMITÉ STYRELEDER KANG INHA 69 00:13:41,987 --> 00:13:43,447 Vi kan ikke kollapse slik. 70 00:13:44,615 --> 00:13:45,616 Jeg... 71 00:13:46,367 --> 00:13:47,910 Jeg har lidd gjennom alt så lenge. 72 00:13:49,286 --> 00:13:51,956 Kangoh kan ikke falle i andres hender! 73 00:13:52,748 --> 00:13:53,749 Kangoh er mitt! 74 00:13:54,291 --> 00:13:55,292 Mor. 75 00:13:55,376 --> 00:13:58,420 Ring juridisk og få meg løslatt! 76 00:13:58,504 --> 00:14:00,256 - Ring min side av familien... - Mor! 77 00:14:04,385 --> 00:14:05,386 Det er nok. 78 00:14:06,929 --> 00:14:08,138 Det er slutt nå. 79 00:14:09,098 --> 00:14:10,140 Hva? 80 00:14:10,224 --> 00:14:11,642 Med å leve for din drøm. 81 00:14:14,603 --> 00:14:15,813 Jeg er lei av det. 82 00:14:15,896 --> 00:14:18,607 Har du gått fra vettet? 83 00:14:18,691 --> 00:14:22,069 - Hvorfor tror du jeg gikk så langt? - Hvem var det for? 84 00:14:22,945 --> 00:14:24,196 Var det for meg? 85 00:14:24,280 --> 00:14:26,156 Var det virkelig for min skyld? 86 00:14:27,324 --> 00:14:28,325 Nei, mor. 87 00:14:29,827 --> 00:14:30,828 Ikke si det. 88 00:14:31,871 --> 00:14:33,706 Det var for din grådighet. 89 00:14:33,789 --> 00:14:36,292 Var det ikke derfor du presset meg så langt? 90 00:14:40,170 --> 00:14:41,171 Hva? 91 00:14:42,756 --> 00:14:44,008 I hele mitt liv 92 00:14:45,467 --> 00:14:47,177 har jeg aldri vært glad. 93 00:14:48,262 --> 00:14:50,472 Gikk på tå hev og behaget andre. 94 00:14:51,473 --> 00:14:53,601 Jeg gjorde aldri det jeg ville! 95 00:14:57,521 --> 00:14:58,647 Jeg var ulykkelig. 96 00:15:04,111 --> 00:15:06,155 Jeg vil slutte nå. 97 00:15:09,325 --> 00:15:10,659 Jeg vil bli lykkelig. 98 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 Mamma. 99 00:15:24,965 --> 00:15:26,884 Vi stopper nå. 100 00:16:04,088 --> 00:16:05,130 Hallo. 101 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 God morgen. 102 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 - Hallo. - Hallo. 103 00:16:16,141 --> 00:16:17,309 - Hallo. - God morgen. 104 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 Hallo. 105 00:16:21,647 --> 00:16:23,023 - Hallo. - Hallo. 106 00:16:23,107 --> 00:16:24,233 - Hallo. - Hallo. 107 00:16:29,196 --> 00:16:33,575 Lanseringen av PY Holdings med Kang Inhas Kangoh... 108 00:16:38,622 --> 00:16:43,002 MIN DATTER 109 00:16:45,087 --> 00:16:46,338 Hei, Jingyeong. 110 00:16:46,964 --> 00:16:49,216 Det er en fin dag i dag, og himmelen er skyfri. 111 00:16:49,299 --> 00:16:51,427 Skal du på generalforsamlingen? 112 00:16:51,510 --> 00:16:56,015 Ja, min livslange drøm er i ferd med å gå i oppfyllelse. 113 00:16:56,098 --> 00:16:57,266 Beklager, pappa. 114 00:16:58,726 --> 00:17:00,185 Jeg har noe å fortelle deg. 115 00:17:15,284 --> 00:17:16,368 Besøkte du mamma? 116 00:17:18,412 --> 00:17:19,413 Hvordan går det? 117 00:17:20,456 --> 00:17:22,458 Slapp av. Hun har det bra. 118 00:17:28,380 --> 00:17:29,465 Har vi 119 00:17:30,716 --> 00:17:31,884 en sjanse i dag? 120 00:17:39,016 --> 00:17:40,768 Dette er vel min plass. 121 00:17:41,477 --> 00:17:43,520 Betyr det noe hvor vi sitter? 122 00:17:44,104 --> 00:17:45,939 Bier finner veien til blomster. 123 00:17:55,991 --> 00:17:59,953 Håper dere to nyter showet i dag. 124 00:18:02,623 --> 00:18:05,000 Apropos det, er herr Park sen. 125 00:18:05,709 --> 00:18:07,920 Du har rett. Han gikk før meg. 126 00:18:58,595 --> 00:19:01,140 Den eneste grunnen til at du har kunnet overleve 127 00:19:01,223 --> 00:19:06,019 i Kangoh, er fordi du deler mitt blod. 128 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 Det var din eneste unnskyldning. 129 00:19:12,609 --> 00:19:14,111 Jeg er annerledes enn min mor. 130 00:19:14,736 --> 00:19:17,030 Jeg gir ikke opp så lett... 131 00:19:18,407 --> 00:19:19,408 ...uten å engang prøve. 132 00:19:34,256 --> 00:19:36,175 Jeg led av Kang Inju, 133 00:19:37,092 --> 00:19:39,136 og levde i et helvete hver dag. 134 00:19:41,555 --> 00:19:44,266 Det gikk så langt at jeg ikke ville leve lenger. 135 00:19:45,142 --> 00:19:48,770 DR. PARK JINGYEONG 136 00:19:49,730 --> 00:19:52,107 Jeg kunne ikke leve nykter. 137 00:19:57,946 --> 00:19:58,989 Beklager, far. 138 00:19:59,907 --> 00:20:02,117 Nei, du gjorde ikke noe galt. 139 00:20:03,076 --> 00:20:04,244 Det er min feil. 140 00:20:06,163 --> 00:20:09,833 Da du havnet på avveie, kjeftet jeg bare på deg. 141 00:20:09,917 --> 00:20:12,169 Det var min feil som ikke lette dypere. 142 00:20:15,797 --> 00:20:19,968 Jeg skal gjøre mitt som din far før det er for sent. 143 00:20:41,990 --> 00:20:42,991 ARRESTORDRE 144 00:20:43,075 --> 00:20:44,201 Kang Inha. 145 00:20:44,993 --> 00:20:48,705 Du er arrestert for drapet på Kang Inju og Mo Gijun. 146 00:20:48,789 --> 00:20:50,666 Hva er det du sier? 147 00:20:51,667 --> 00:20:52,668 Arrester ham. 148 00:20:53,418 --> 00:20:54,503 Vent nå litt! 149 00:20:54,586 --> 00:20:56,505 - Ut, dere to. - Slipp meg! 150 00:20:56,588 --> 00:20:58,006 Vet du hvem jeg er? 151 00:20:58,090 --> 00:20:59,591 Få av meg dette! 152 00:21:50,600 --> 00:21:51,768 Hva? 153 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 Greit. Legg på. 154 00:21:59,234 --> 00:22:00,277 Hva skjer? 155 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 STYRELEDER KANG INHA 156 00:22:04,740 --> 00:22:05,949 Direktør Kang Inha... 157 00:22:24,301 --> 00:22:25,469 Ja? 158 00:22:25,552 --> 00:22:27,262 Faren min vil møte deg. 159 00:22:28,972 --> 00:22:30,098 Hvor må jeg dra nå? 160 00:22:36,730 --> 00:22:38,440 Du store! 161 00:22:39,483 --> 00:22:41,401 Unnskyld, jeg skal bare forbi. 162 00:22:42,277 --> 00:22:43,737 Du skremte meg! 163 00:22:43,820 --> 00:22:45,280 Det er deg! 164 00:22:47,574 --> 00:22:48,700 Direktør Gyeong! 165 00:22:49,368 --> 00:22:51,787 - Hva er dette? - Det er meg! 166 00:22:53,914 --> 00:22:57,709 I fengselet måtte jeg følge dine ordrer, 167 00:22:57,793 --> 00:23:01,338 men det er omvendt nå som jeg er ute. 168 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 Du skal liksom jobbe for landet ditt. 169 00:23:06,968 --> 00:23:08,845 Det burde du ikke ha gjort! 170 00:23:08,929 --> 00:23:10,889 - Din jævel! - Kom igjen! 171 00:23:10,972 --> 00:23:13,016 - Din jævel! - Din jævel! 172 00:23:14,101 --> 00:23:15,852 Det er ikke slik du tror. 173 00:23:15,936 --> 00:23:18,355 La meg hente ungen min først. 174 00:23:18,438 --> 00:23:19,940 - Slutt med det! - Du! 175 00:23:20,941 --> 00:23:22,818 Høres ut som et triks. 176 00:23:22,901 --> 00:23:24,277 Bare bli rolig med oss. 177 00:23:25,070 --> 00:23:26,071 Hva er det du gjør? 178 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 - Greit. - Kom igjen. 179 00:23:27,239 --> 00:23:28,323 - Kom igjen. - Slipp! 180 00:23:28,407 --> 00:23:29,408 Kom igjen. 181 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 - Følg meg! - Greit, ikke slå meg! 182 00:23:31,201 --> 00:23:32,202 Hva er det dere gjør? 183 00:24:14,411 --> 00:24:15,954 Pokker... 184 00:24:34,055 --> 00:24:37,058 Jeg lot deg visst vente. Jeg hadde noe å ta meg av. 185 00:24:37,142 --> 00:24:38,894 Står Han Taeoh bak dette? 186 00:24:40,520 --> 00:24:42,772 Hvis det er tilfelle, valgte du feil. 187 00:24:44,858 --> 00:24:46,026 La oss snakke om saken. 188 00:24:46,818 --> 00:24:52,157 Skal jeg begynne med drapet på Kang Inju eller konspirasjonen for å drepe Mo Gijun? 189 00:24:52,240 --> 00:24:55,410 Du har verken bevis eller vitner, bare en arrestordre. 190 00:25:00,373 --> 00:25:03,502 Du må ta ansvaret for at du fikk meg hit. 191 00:25:06,838 --> 00:25:10,342 Du undervurderer virkelig landets aktorer. 192 00:25:11,468 --> 00:25:13,845 Hvem sa jeg verken hadde bevis eller vitner? 193 00:25:44,167 --> 00:25:45,168 Men Inha? 194 00:25:46,628 --> 00:25:47,796 Jeg er litt redd. 195 00:25:50,632 --> 00:25:51,633 Er du redd? 196 00:25:52,801 --> 00:25:55,345 Det er bare et tidsspørsmål før jeg får en dødsdom. 197 00:25:57,138 --> 00:25:58,515 Nå som det har gått så langt, 198 00:25:59,933 --> 00:26:01,059 er jeg temmelig redd. 199 00:26:07,732 --> 00:26:09,317 Jeg burde ikke ha sagt det. 200 00:26:10,277 --> 00:26:12,612 Ikke tenk på det jeg sa. 201 00:26:15,198 --> 00:26:16,366 Er det tøft der? 202 00:26:18,118 --> 00:26:19,494 Bare hold ut litt til. 203 00:26:20,495 --> 00:26:22,205 Jeg skal gjøre det lettere for deg. 204 00:26:24,291 --> 00:26:25,333 Vi er venner. 205 00:26:55,280 --> 00:26:57,449 Mo Gijun! Hvordan går det? 206 00:27:03,121 --> 00:27:07,959 PARK JINGYEONG 207 00:27:15,759 --> 00:27:18,637 Hva er i veien? 208 00:27:18,720 --> 00:27:20,639 Du hadde rett. 209 00:27:21,473 --> 00:27:22,557 Mo Gijun... 210 00:27:25,935 --> 00:27:27,604 ...ble angrepet. 211 00:27:36,529 --> 00:27:37,530 Nei. 212 00:27:38,198 --> 00:27:39,866 Ikke reis deg. Bare hør på meg. 213 00:27:45,997 --> 00:27:47,415 Hvem tror du 214 00:27:49,000 --> 00:27:50,043 gjorde dette mot deg? 215 00:27:51,503 --> 00:27:54,714 En som er i stand til å forlate andre for egen vinning. 216 00:27:55,590 --> 00:27:57,217 Kang Inha har ingen venner. 217 00:27:58,635 --> 00:27:59,636 Du var bare 218 00:28:01,012 --> 00:28:02,097 enda en hund for ham. 219 00:28:03,264 --> 00:28:04,683 Du er den eneste i live 220 00:28:05,392 --> 00:28:07,977 som vet hva Kang Inha gjorde, og kan stoppe ham. 221 00:28:11,940 --> 00:28:12,941 Mo Gijun, 222 00:28:14,693 --> 00:28:17,612 du er verken mer eller mindre. 223 00:28:21,449 --> 00:28:24,911 Alle forbrytelsene du har begått så langt. Hvis du var alene, 224 00:28:26,496 --> 00:28:28,456 tror du alt det ville skjedd? 225 00:28:38,842 --> 00:28:39,968 Jeg skal hjelpe deg. 226 00:28:42,804 --> 00:28:45,390 Dagene med å leve som en annens hund er over. 227 00:28:48,435 --> 00:28:49,978 Jeg skal hjelpe deg 228 00:28:51,730 --> 00:28:52,814 å leve ditt eget liv. 229 00:29:24,554 --> 00:29:25,597 Hvordan kunne du? 230 00:29:27,724 --> 00:29:29,726 Vet du hva jeg gjorde for å beskytte deg? 231 00:29:32,771 --> 00:29:33,772 Si det. 232 00:29:35,899 --> 00:29:37,942 Var jeg bare en av hundene dine? 233 00:29:39,068 --> 00:29:40,153 Ikke en venn? 234 00:29:43,031 --> 00:29:44,115 Si det! 235 00:29:47,243 --> 00:29:48,286 Jeg vet det. 236 00:29:50,663 --> 00:29:52,749 Du skulle ikke ha vaklet før slutten. 237 00:29:54,793 --> 00:29:56,628 - Hva? - Hvis du er hund... 238 00:30:00,673 --> 00:30:02,509 ...burde du forblitt lojal mot meg. 239 00:30:08,223 --> 00:30:09,390 Din jævel! 240 00:30:14,479 --> 00:30:15,522 Gijun. 241 00:30:17,440 --> 00:30:19,359 Hva hater jeg mest i verden? 242 00:30:22,654 --> 00:30:23,655 Motbydelige ting. 243 00:30:29,285 --> 00:30:31,412 Men denne motbydelige og ekle greia 244 00:30:32,664 --> 00:30:34,332 er over hele meg. 245 00:30:35,750 --> 00:30:36,751 Hvorfor? 246 00:30:37,919 --> 00:30:39,921 Fordi du ikke gjorde jobben din ordentlig. 247 00:30:42,006 --> 00:30:43,007 Beklager. 248 00:30:57,313 --> 00:31:00,525 Styreleder Kang lovet deg energiavdelingen. Gå med den. 249 00:31:01,359 --> 00:31:03,528 Du snakker som om det er du som gir den til meg. 250 00:31:03,611 --> 00:31:05,572 Spiller det noen rolle hvem som gir deg den? 251 00:31:05,655 --> 00:31:07,782 Bare gi en god pris for den. 252 00:31:10,743 --> 00:31:11,744 Hvor mye vil du ha? 253 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 Én aksje... 254 00:31:15,915 --> 00:31:17,041 ...blir en million won. 255 00:31:17,125 --> 00:31:18,334 Hva? 256 00:31:18,418 --> 00:31:20,378 Selv med administrasjonsbonus... 257 00:31:20,461 --> 00:31:23,923 Du forhandlet mellom styreleder Kang og Inha. 258 00:31:24,340 --> 00:31:25,508 Holdt det deg opptatt? 259 00:31:26,134 --> 00:31:29,137 Du gikk vel glipp av aksjekursøkningen. 260 00:31:36,227 --> 00:31:38,396 Du minner meg om en ung Kang Joongmo. 261 00:31:43,610 --> 00:31:44,611 Én ting til. 262 00:31:48,114 --> 00:31:50,742 Jeg håper ikke du blir involvert med Kang Inha mer. 263 00:31:51,284 --> 00:31:54,245 - Hvorfor ikke? - Jeg er mer enn nok på egen hånd. 264 00:33:00,019 --> 00:33:03,272 Vi er fra påtalemyndighetene og setter pris på samarbeidet. 265 00:33:06,025 --> 00:33:07,610 Unna vei. 266 00:33:18,204 --> 00:33:19,205 Ta med alt. 267 00:33:19,288 --> 00:33:21,249 - Dere kan ikke røre det. - Det er ingenting der. 268 00:33:55,450 --> 00:33:58,369 SENDER: KANG JOONGMO MOTTAKER: KANG INHA 269 00:34:10,339 --> 00:34:12,300 SEOUL ØSTRE TINGRETT FORORDNING 270 00:34:12,383 --> 00:34:14,802 SØKER: KANG JOONGMO PART INVOLVERT: KANG INHA 271 00:34:14,886 --> 00:34:18,973 TILLATELSE TIL Å ENDRE INVOLVERT PARTS ETTERNAVN FRA "KANG" TIL "BAEK". 272 00:34:24,187 --> 00:34:28,274 TILLATELSE TIL Å ENDRE INVOLVERT PARTS ETTERNAVN FRA "KANG" TIL "BAEK". 273 00:35:28,626 --> 00:35:30,253 Det er Huiju. 274 00:35:31,045 --> 00:35:32,171 Jeg må snakke med deg. 275 00:35:32,755 --> 00:35:34,006 Sees på Bisunjae. 276 00:35:46,477 --> 00:35:47,478 Bisunjae? 277 00:35:47,562 --> 00:35:49,147 Ja, jeg må møte noen. 278 00:35:51,482 --> 00:35:52,483 Han? 279 00:35:54,861 --> 00:35:55,862 Spytt ut. 280 00:35:55,945 --> 00:35:59,532 Ikke prøv å løse ting på egen hånd. Ring meg hvis noe skjer. 281 00:36:02,660 --> 00:36:03,661 Takk. 282 00:37:01,010 --> 00:37:02,011 Du kom. 283 00:37:17,652 --> 00:37:18,653 Styreleder Kang... 284 00:37:24,033 --> 00:37:25,034 Hva skjedde? 285 00:37:34,543 --> 00:37:35,670 Jeg ba henne ringe deg. 286 00:37:45,638 --> 00:37:46,639 Taeoh. 287 00:37:49,642 --> 00:37:51,686 {\an8}PÅTALEMYNDIGHETENE ØSTRE DISTRIKT 288 00:37:51,769 --> 00:37:54,063 {\an8}Sak nummer 1538. 289 00:37:55,356 --> 00:37:56,440 Tiltalte Baek Inha, 290 00:37:57,525 --> 00:37:59,527 vennligst reis deg. 291 00:38:08,286 --> 00:38:10,830 Har du noen siste ord? 292 00:38:34,437 --> 00:38:37,356 Vi gikk sammen og så mot det samme stedet. 293 00:38:39,775 --> 00:38:41,444 Da jeg trodde vi hadde ankommet, 294 00:38:43,654 --> 00:38:45,948 så vi begge på noe annet. 295 00:38:49,452 --> 00:38:50,786 Så uheldig. 296 00:39:04,216 --> 00:39:05,217 Noe i det hele tatt? 297 00:39:18,105 --> 00:39:19,106 Nei. 298 00:39:20,900 --> 00:39:22,777 Burde han ikke komme med en unnskyldning? 299 00:39:24,195 --> 00:39:25,404 Stille. 300 00:39:26,072 --> 00:39:27,406 Jeg skal avgi en kjennelse. 301 00:39:30,284 --> 00:39:34,914 Tiltalte, Baek Inha, drepte sin bror, Kang Inju, 302 00:39:34,997 --> 00:39:38,334 forsøkte å drepe sin medskyldige, Mo Gijun, 303 00:39:38,918 --> 00:39:41,003 og prøvde å ødelegge bevis. 304 00:39:42,380 --> 00:39:44,048 Med alt tatt i betraktning, 305 00:39:44,673 --> 00:39:46,592 er rettens dommere enige om 306 00:39:46,675 --> 00:39:50,638 at forbrytelsenes natur er alvorlig. 307 00:39:52,973 --> 00:39:53,974 Kjennelsen. 308 00:39:54,767 --> 00:39:58,896 Tiltalte, Baek Inha, dømmes til livsvarig fengsel. 309 00:40:44,150 --> 00:40:45,359 Hvordan er det der inne? 310 00:40:48,195 --> 00:40:51,198 Ikke spør om det. Tenk på hvordan det var for deg. 311 00:40:52,658 --> 00:40:53,868 Ikke særlig annerledes. 312 00:40:55,828 --> 00:40:58,914 - Jeg tilgir deg ikke. - Jeg har ikke tenkt å be om tilgivelse. 313 00:40:58,998 --> 00:41:01,542 Ville det forandret noe å be om tilgivelse? 314 00:41:08,215 --> 00:41:09,467 La meg spørre deg om noe. 315 00:41:11,886 --> 00:41:13,220 Hvorfor gjorde du det mot meg? 316 00:41:14,597 --> 00:41:15,639 Jeg vet ikke. 317 00:41:18,809 --> 00:41:20,853 Jeg husker ikke grunnen lenger. 318 00:41:22,021 --> 00:41:23,481 Hvorfor gjorde jeg det? 319 00:41:23,564 --> 00:41:25,483 Hvor gikk det galt? 320 00:41:27,651 --> 00:41:28,694 Kanskje... 321 00:41:31,197 --> 00:41:33,240 ...det var fordi du var Han Taeoh. 322 00:41:35,743 --> 00:41:38,078 Du var ingen andre enn Han Taeoh. 323 00:41:46,212 --> 00:41:47,213 Inha. 324 00:41:53,928 --> 00:41:55,971 Jeg likte at du var min venn. 325 00:41:58,098 --> 00:41:59,099 Så bra. 326 00:42:01,393 --> 00:42:02,561 La oss være venner. 327 00:42:07,775 --> 00:42:12,029 Vi må bare finne ut hva vi gjør og hva vi vil gjøre. 328 00:42:13,864 --> 00:42:14,865 Sammen. 329 00:42:37,263 --> 00:42:38,514 Pass på deg selv. 330 00:42:42,434 --> 00:42:43,435 Taeoh. 331 00:43:08,335 --> 00:43:09,378 Glem det. 332 00:43:11,589 --> 00:43:12,673 Ha det. 333 00:43:14,508 --> 00:43:15,509 Jeg følger deg ikke ut. 334 00:44:09,980 --> 00:44:11,231 Må du dra? 335 00:44:11,815 --> 00:44:12,900 Hva er det med deg? 336 00:44:13,734 --> 00:44:17,029 Dette er ikke første gang jeg plutselig drar på reise. 337 00:44:17,738 --> 00:44:19,114 Det er bare tidspunktet. 338 00:44:19,907 --> 00:44:21,158 Mor er ikke her. 339 00:44:21,742 --> 00:44:23,077 Og far er ikke bra. 340 00:44:24,161 --> 00:44:25,537 Du er her. 341 00:44:27,039 --> 00:44:30,918 Pass på mamma og pappa til jeg kommer tilbake. 342 00:44:33,504 --> 00:44:34,922 Hvor lenge blir du borte? 343 00:44:36,757 --> 00:44:37,758 Vet ikke. 344 00:44:39,343 --> 00:44:41,178 Jeg tror denne reisen... 345 00:44:42,596 --> 00:44:43,847 ...kan ta en stund. 346 00:44:48,519 --> 00:44:49,645 Hva er det blikket? 347 00:44:50,312 --> 00:44:51,313 Vent. 348 00:44:51,980 --> 00:44:53,232 Er du skuffet? 349 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Jeg smiler. 350 00:44:59,113 --> 00:45:02,491 - Vi tar en drink når jeg er tilbake. - Greit. 351 00:45:03,200 --> 00:45:05,077 Glem det. Jeg bærer den ned for deg. 352 00:45:06,537 --> 00:45:07,538 Dra. 353 00:45:09,915 --> 00:45:12,042 Presidentvalget er ikke langt unna. 354 00:45:12,126 --> 00:45:13,919 Gjør det så fort som mulig. 355 00:45:18,382 --> 00:45:19,425 Høres bra ut. 356 00:45:19,508 --> 00:45:21,552 Rapporter fremdriften til meg. 357 00:45:28,350 --> 00:45:29,643 Hva gjør du her? 358 00:45:31,478 --> 00:45:32,479 Vil du ta en øl? 359 00:45:33,856 --> 00:45:34,857 Helt plutselig? 360 00:45:34,940 --> 00:45:37,234 Grunnen til at jeg vil drikke øl... 361 00:45:38,110 --> 00:45:39,987 Vi er collegekamerater og naboer. 362 00:45:40,654 --> 00:45:43,615 Vi har også den samme enkle bakgrunnen med samme mål. 363 00:45:43,741 --> 00:45:45,743 Jeg tror det er mer enn nok grunn. 364 00:46:08,182 --> 00:46:09,224 Imponerende. 365 00:46:13,687 --> 00:46:14,688 Hva med deg? 366 00:46:15,898 --> 00:46:17,024 Går det bra? 367 00:46:18,150 --> 00:46:20,277 Det går greit. 368 00:46:24,031 --> 00:46:26,450 Du har vel ikke besøkt Inha? 369 00:46:31,038 --> 00:46:32,790 Jeg vil fokusere på meg selv nå. 370 00:46:34,416 --> 00:46:35,417 Ja. 371 00:46:36,084 --> 00:46:37,920 Det var alltid det du ønsket. 372 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 Jeg sverger på 373 00:46:52,851 --> 00:46:54,228 at du heller ikke har endret deg. 374 00:46:58,232 --> 00:47:00,984 Jeg misunner at du kan være utholdende og nå dine mål 375 00:47:02,778 --> 00:47:04,029 uten å måtte endre deg. 376 00:47:06,031 --> 00:47:07,491 Du er den samme. 377 00:47:09,993 --> 00:47:11,370 Du er den samme som meg. 378 00:47:13,288 --> 00:47:16,542 I fortid eller nåtid lever vi fortsatt så hardt vi kan. 379 00:47:17,376 --> 00:47:18,669 Vi drømmer om andre ting. 380 00:47:20,003 --> 00:47:21,088 Slik vi gjorde i dag, 381 00:47:22,172 --> 00:47:23,674 stopper vi ikke i morgen heller. 382 00:47:27,678 --> 00:47:28,679 Det er oss. 383 00:47:30,472 --> 00:47:31,640 Du og jeg 384 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 forandrer oss aldri. 385 00:48:38,123 --> 00:48:41,418 TRE ÅR SENERE 386 00:48:41,501 --> 00:48:44,796 {\an8}Samarbeidssenter for fellesvelstand, ledet av direktør Kang Seongju, 387 00:48:44,880 --> 00:48:47,549 har hatt en årlig vekst på mer enn ti prosent. 388 00:48:47,633 --> 00:48:50,552 Det leder den globale ekspansjonen i Kangoh-gruppen. 389 00:49:00,562 --> 00:49:01,563 Styreleder Kang. 390 00:49:03,273 --> 00:49:04,608 Drømmen din 391 00:49:06,443 --> 00:49:07,611 er omsider fullendt. 392 00:49:30,175 --> 00:49:31,468 President. 393 00:49:31,551 --> 00:49:35,180 Vil du fortsette å delta på toparti-lunsjer i fremtiden? 394 00:49:35,263 --> 00:49:38,266 Jeg inviterer deg til Blue House neste måned. 395 00:49:38,850 --> 00:49:41,478 Jeg vil at dere alle skal være med også. 396 00:49:43,230 --> 00:49:44,898 Vi sees neste uke 397 00:49:44,982 --> 00:49:46,566 - på statsbesøket i Italia. - Greit. 398 00:50:51,798 --> 00:50:53,216 Jeg hørte det skjedde mye 399 00:50:53,842 --> 00:50:55,510 mens jeg var på sykehuset. 400 00:50:56,553 --> 00:50:58,638 Jeg var i ferd med å miste Kangoh, 401 00:51:00,098 --> 00:51:01,308 men du overvant krisen. 402 00:51:03,518 --> 00:51:05,103 Jeg mente alltid at noen 403 00:51:05,812 --> 00:51:09,107 uten egeninteresse og som bare tenkte på Kangohs beste, 404 00:51:09,775 --> 00:51:11,902 kunne bli eier av 151. etasje. 405 00:51:13,403 --> 00:51:14,696 En eier 406 00:51:14,780 --> 00:51:17,949 bør beskytte og ta vare på det som er gitt til dem. 407 00:51:18,617 --> 00:51:19,868 Men 408 00:51:20,577 --> 00:51:22,871 du klarte ikke å beskytte det som ble gitt til deg. 409 00:51:22,954 --> 00:51:26,958 Din kjærlighet, din venn, selv ikke familien din. 410 00:51:27,042 --> 00:51:29,669 Til syvende og sist har du ikke annet enn deg selv. 411 00:51:30,962 --> 00:51:33,006 Du vet det bedre enn noen andre. 412 00:51:36,426 --> 00:51:38,512 - Jeg... - Om jeg gir deg en siste sjanse... 413 00:51:48,605 --> 00:51:50,232 ...klarer du å beskytte den? 414 00:52:01,243 --> 00:52:02,786 KONSERNSJEF HAN TAEOH 415 00:52:05,956 --> 00:52:07,874 Gratulerer med å ha fullført Royal Road. 416 00:52:08,625 --> 00:52:09,793 Styreleder Han Taeoh. 417 00:52:15,465 --> 00:52:17,843 Det kunne vært deg i denne stolen. 418 00:52:19,177 --> 00:52:20,178 Angrer du? 419 00:52:22,973 --> 00:52:24,099 Tja... 420 00:52:25,225 --> 00:52:27,561 ...jeg ville løyet om jeg sa nei. 421 00:52:29,771 --> 00:52:32,732 Men jeg stoler på min fars valg. 422 00:52:32,816 --> 00:52:35,443 Han har aldri tatt feil. 423 00:52:36,611 --> 00:52:37,654 Takk. 424 00:52:38,864 --> 00:52:40,532 Men ikke slapp av. 425 00:52:42,200 --> 00:52:44,536 Oppstår det problemer i Kangohs ledelse, 426 00:52:45,912 --> 00:52:47,372 kan jeg ta sikte på stillingen 427 00:52:48,290 --> 00:52:49,833 når jeg vil. 428 00:52:51,334 --> 00:52:52,335 Greit. 429 00:52:53,003 --> 00:52:54,004 Pass på meg. 430 00:53:20,322 --> 00:53:27,245 AVDØDE BAEK INHA 431 00:54:14,459 --> 00:54:16,086 Dette er Cancún i Mexico! 432 00:54:16,670 --> 00:54:17,921 Overlevelsesrapport fullført! 433 00:54:31,518 --> 00:54:32,811 Styreleder Han Taeoh. 434 00:54:32,894 --> 00:54:35,772 Hvorfor sendte du meg så mye penger til ferien? 435 00:54:36,690 --> 00:54:39,901 Glem jobben nå, og ha det litt gøy. 436 00:54:39,985 --> 00:54:41,027 Mener du det? 437 00:54:41,111 --> 00:54:43,238 Du kaller meg vel ikke plutselig tilbake på jobb? 438 00:54:44,197 --> 00:54:45,198 Jeg slår av telefonen. 439 00:54:46,992 --> 00:54:49,077 - Selvsagt. - Takk, styreleder. 440 00:54:50,203 --> 00:54:53,873 HERR HAN 441 00:54:57,377 --> 00:54:58,795 Godt tatt imot! 442 00:54:59,963 --> 00:55:02,007 Slutt! Nei! 443 00:55:10,807 --> 00:55:12,183 Kom uti, sjef! 444 00:55:12,267 --> 00:55:15,562 - Gulvet blir vått! Jeg kommer uti! - Kom! 445 00:55:41,338 --> 00:55:42,339 Kom igjen. 446 00:56:27,759 --> 00:56:32,138 KANGOH BARNESTIFTELSE INNVIELSESSEREMONI 447 00:57:26,943 --> 00:57:28,027 Da jeg var 18, 448 00:57:28,820 --> 00:57:32,824 drømte jeg om dette øyeblikket. 449 00:57:35,910 --> 00:57:37,537 Nå, etter å ha oppnådd drømmen... 450 00:57:40,457 --> 00:57:42,125 ...drømmer jeg fortsatt for meg selv. 451 00:58:25,251 --> 00:58:26,753 Hvis noen du kjenner, trenger støtte nå, 452 00:58:26,836 --> 00:58:28,213 ring Mental helse på 116 123, 453 00:58:28,296 --> 00:58:30,089 eller gå til www.helsenorge.no/ psykisk-helse/selvmordstanker-og-selvmord/ 454 00:58:30,173 --> 00:58:32,175 Oversatt av: Gry Viola Impelluso