1
00:00:28,028 --> 00:00:29,446
DETTE DRAMAET ER OPPDIKTET
OG IKKE PÅ NOEN MÅTE TILKNYTTET
2
00:00:29,529 --> 00:00:30,947
FAKTISKE STEDER, PERSONER,
ORGANISASJONER, SITUASJONER OG HENDELSER.
3
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
Episoden inneholder skildring av selvmord.
4
00:00:33,533 --> 00:00:35,827
Seeren bes utvise skjønn.
5
00:00:45,628 --> 00:00:49,674
{\an8}AVDØDE SEO JISUK
6
00:01:18,244 --> 00:01:19,287
Taeoh.
7
00:01:30,882 --> 00:01:33,009
Husker du takleiligheten din?
8
00:01:33,843 --> 00:01:36,888
Han som knuste vinduet mitt og laget rot.
9
00:01:40,308 --> 00:01:42,977
Jeg har aldri hatt en mor.
10
00:01:45,105 --> 00:01:50,985
Men du hadde en utrolig mor
som ba for din fremtid.
11
00:01:58,535 --> 00:02:04,415
Det var nok derfor
du var modig og selvsikker hele tiden.
12
00:02:07,168 --> 00:02:10,130
Det var nok vanskelig for deg
å beskytte henne i hemmelighet.
13
00:02:25,603 --> 00:02:26,980
Din mors minnesmerke.
14
00:02:28,565 --> 00:02:30,400
Hun etterlot deg visst et brev.
15
00:02:44,289 --> 00:02:45,290
Takk.
16
00:02:50,044 --> 00:02:51,045
Taeoh.
17
00:02:52,130 --> 00:02:55,175
Vi startet på bånn og kom så langt.
18
00:02:55,884 --> 00:02:58,011
Du er sterkere enn noen jeg vet om.
19
00:02:59,304 --> 00:03:03,099
Jeg innrømmer at det var derfor
jeg holdt fast ved deg og kom helt hit.
20
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
Så ikke bryt sammen nå.
21
00:03:23,328 --> 00:03:30,251
{\an8}AVDØDE SEO JISUK
22
00:03:47,936 --> 00:03:50,188
Til min kjære sønn Taeoh.
23
00:03:51,356 --> 00:03:53,358
Hvis du leser dette,
24
00:03:53,441 --> 00:03:55,902
er det andre gang jeg forlater verden.
25
00:03:57,487 --> 00:04:01,574
Selv om min tid er inne,
er det noe du skal vite.
26
00:04:02,700 --> 00:04:05,745
Raseri løser ikke alt.
27
00:04:08,289 --> 00:04:10,792
Men jeg er sikker på én ting,
28
00:04:10,875 --> 00:04:15,630
{\an8}og det er at jeg ikke vil
at sønnen min skal begrave seg i fortiden.
29
00:04:17,840 --> 00:04:24,347
Begrav raseri, hat og anger
med dette brevet.
30
00:04:25,306 --> 00:04:28,559
Jeg håper du kan gå fremover.
31
00:04:31,688 --> 00:04:34,440
Jeg mangler så mye som mor,
og ga deg ikke noe.
32
00:04:35,275 --> 00:04:39,821
Jeg skammer meg over å spørre,
men kan jeg be om en siste tjeneste?
33
00:04:42,031 --> 00:04:46,244
Jeg håper du kan gi slipp på fortiden.
34
00:04:47,453 --> 00:04:53,042
Og jeg håper toleranse
alltid vil være med deg i fremtiden.
35
00:04:56,045 --> 00:04:58,756
Vær snill og ta deg god tid...
36
00:04:59,882 --> 00:05:01,342
...før du kommer til meg.
37
00:05:02,468 --> 00:05:06,889
Hvis vi møtes igjen,
skal jeg gi sønnen min en stor klem.
38
00:05:09,100 --> 00:05:10,184
Min sønn...
39
00:05:11,686 --> 00:05:12,729
...jeg er så glad i deg.
40
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Kjærlig hilsen din mor.
41
00:06:30,640 --> 00:06:36,521
{\an8}KANGOH AIRLINES REISEPAKKE
FOR MAJUS INNBYGGERE
42
00:08:35,097 --> 00:08:36,265
Hvorfor rømte jeg så langt?
43
00:08:37,725 --> 00:08:39,060
For hva?
44
00:08:41,270 --> 00:08:43,898
Jeg har ikke tenkt
å være ubetydelig for alltid.
45
00:08:44,857 --> 00:08:46,150
Så jeg skal utnytte deg.
46
00:08:47,193 --> 00:08:49,111
Du blir tauet som trekker meg opp
47
00:08:50,029 --> 00:08:51,072
til toppen.
48
00:08:57,203 --> 00:08:58,996
Ønsker det jeg ikke kan få?
49
00:08:59,830 --> 00:09:03,417
Til syvende og sist stolte du ikke på meg.
Hvorfor ikke?
50
00:09:03,501 --> 00:09:07,046
Du trodde jeg ville ødelegge,
og at du er den eneste dyktige!
51
00:09:09,882 --> 00:09:11,717
Hvis du skal beklage, ikke gjør det.
52
00:09:13,511 --> 00:09:16,222
"Unnskyld, jeg gjorde noe galt."
Jeg kom ikke for å høre det.
53
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
Du ødela alt.
54
00:09:21,561 --> 00:09:23,396
Planen vår. Drømmen vår.
55
00:09:25,898 --> 00:09:27,483
En utilgivelig hevn?
56
00:09:30,611 --> 00:09:31,612
Av hvilken grunn?
57
00:10:00,766 --> 00:10:03,436
Dette ubehagelige oppstyret skjedde
på grunn av deg,
58
00:10:04,312 --> 00:10:07,898
derfor bør du ikke komme til Bisunjae.
59
00:10:20,536 --> 00:10:23,122
Sendte jeg deg dit for dette?
60
00:10:23,205 --> 00:10:24,624
Det er det verste!
61
00:10:26,167 --> 00:10:27,376
Til syvende og sist
62
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
hadde du ingen forventninger til meg...
63
00:10:31,797 --> 00:10:32,798
Far.
64
00:10:35,885 --> 00:10:37,303
Endelig er det i morgen.
65
00:12:58,194 --> 00:12:59,195
Kangoh...
66
00:13:01,489 --> 00:13:03,032
Jeg skal beskytte det.
67
00:13:33,229 --> 00:13:36,774
GENERALFORSAMLING 2023
KANGOH-KONSERNET
68
00:13:36,857 --> 00:13:40,194
KRISEHÅNDTERINGSKOMITÉ
STYRELEDER KANG INHA
69
00:13:41,987 --> 00:13:43,447
Vi kan ikke kollapse slik.
70
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
Jeg...
71
00:13:46,367 --> 00:13:47,910
Jeg har lidd gjennom alt så lenge.
72
00:13:49,286 --> 00:13:51,956
Kangoh kan ikke falle i andres hender!
73
00:13:52,748 --> 00:13:53,749
Kangoh er mitt!
74
00:13:54,291 --> 00:13:55,292
Mor.
75
00:13:55,376 --> 00:13:58,420
Ring juridisk og få meg løslatt!
76
00:13:58,504 --> 00:14:00,256
- Ring min side av familien...
- Mor!
77
00:14:04,385 --> 00:14:05,386
Det er nok.
78
00:14:06,929 --> 00:14:08,138
Det er slutt nå.
79
00:14:09,098 --> 00:14:10,140
Hva?
80
00:14:10,224 --> 00:14:11,642
Med å leve for din drøm.
81
00:14:14,603 --> 00:14:15,813
Jeg er lei av det.
82
00:14:15,896 --> 00:14:18,607
Har du gått fra vettet?
83
00:14:18,691 --> 00:14:22,069
- Hvorfor tror du jeg gikk så langt?
- Hvem var det for?
84
00:14:22,945 --> 00:14:24,196
Var det for meg?
85
00:14:24,280 --> 00:14:26,156
Var det virkelig for min skyld?
86
00:14:27,324 --> 00:14:28,325
Nei, mor.
87
00:14:29,827 --> 00:14:30,828
Ikke si det.
88
00:14:31,871 --> 00:14:33,706
Det var for din grådighet.
89
00:14:33,789 --> 00:14:36,292
Var det ikke derfor
du presset meg så langt?
90
00:14:40,170 --> 00:14:41,171
Hva?
91
00:14:42,756 --> 00:14:44,008
I hele mitt liv
92
00:14:45,467 --> 00:14:47,177
har jeg aldri vært glad.
93
00:14:48,262 --> 00:14:50,472
Gikk på tå hev og behaget andre.
94
00:14:51,473 --> 00:14:53,601
Jeg gjorde aldri det jeg ville!
95
00:14:57,521 --> 00:14:58,647
Jeg var ulykkelig.
96
00:15:04,111 --> 00:15:06,155
Jeg vil slutte nå.
97
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
Jeg vil bli lykkelig.
98
00:15:21,503 --> 00:15:22,504
Mamma.
99
00:15:24,965 --> 00:15:26,884
Vi stopper nå.
100
00:16:04,088 --> 00:16:05,130
Hallo.
101
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
God morgen.
102
00:16:13,222 --> 00:16:15,099
- Hallo.
- Hallo.
103
00:16:16,141 --> 00:16:17,309
- Hallo.
- God morgen.
104
00:16:18,268 --> 00:16:19,269
Hallo.
105
00:16:21,647 --> 00:16:23,023
- Hallo.
- Hallo.
106
00:16:23,107 --> 00:16:24,233
- Hallo.
- Hallo.
107
00:16:29,196 --> 00:16:33,575
Lanseringen av PY Holdings
med Kang Inhas Kangoh...
108
00:16:38,622 --> 00:16:43,002
MIN DATTER
109
00:16:45,087 --> 00:16:46,338
Hei, Jingyeong.
110
00:16:46,964 --> 00:16:49,216
Det er en fin dag i dag,
og himmelen er skyfri.
111
00:16:49,299 --> 00:16:51,427
Skal du på generalforsamlingen?
112
00:16:51,510 --> 00:16:56,015
Ja, min livslange drøm
er i ferd med å gå i oppfyllelse.
113
00:16:56,098 --> 00:16:57,266
Beklager, pappa.
114
00:16:58,726 --> 00:17:00,185
Jeg har noe å fortelle deg.
115
00:17:15,284 --> 00:17:16,368
Besøkte du mamma?
116
00:17:18,412 --> 00:17:19,413
Hvordan går det?
117
00:17:20,456 --> 00:17:22,458
Slapp av. Hun har det bra.
118
00:17:28,380 --> 00:17:29,465
Har vi
119
00:17:30,716 --> 00:17:31,884
en sjanse i dag?
120
00:17:39,016 --> 00:17:40,768
Dette er vel min plass.
121
00:17:41,477 --> 00:17:43,520
Betyr det noe hvor vi sitter?
122
00:17:44,104 --> 00:17:45,939
Bier finner veien til blomster.
123
00:17:55,991 --> 00:17:59,953
Håper dere to nyter showet i dag.
124
00:18:02,623 --> 00:18:05,000
Apropos det, er herr Park sen.
125
00:18:05,709 --> 00:18:07,920
Du har rett. Han gikk før meg.
126
00:18:58,595 --> 00:19:01,140
Den eneste grunnen til
at du har kunnet overleve
127
00:19:01,223 --> 00:19:06,019
i Kangoh, er fordi du deler mitt blod.
128
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
Det var din eneste unnskyldning.
129
00:19:12,609 --> 00:19:14,111
Jeg er annerledes enn min mor.
130
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
Jeg gir ikke opp så lett...
131
00:19:18,407 --> 00:19:19,408
...uten å engang prøve.
132
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
Jeg led av Kang Inju,
133
00:19:37,092 --> 00:19:39,136
og levde i et helvete hver dag.
134
00:19:41,555 --> 00:19:44,266
Det gikk så langt
at jeg ikke ville leve lenger.
135
00:19:45,142 --> 00:19:48,770
DR. PARK JINGYEONG
136
00:19:49,730 --> 00:19:52,107
Jeg kunne ikke leve nykter.
137
00:19:57,946 --> 00:19:58,989
Beklager, far.
138
00:19:59,907 --> 00:20:02,117
Nei, du gjorde ikke noe galt.
139
00:20:03,076 --> 00:20:04,244
Det er min feil.
140
00:20:06,163 --> 00:20:09,833
Da du havnet på avveie,
kjeftet jeg bare på deg.
141
00:20:09,917 --> 00:20:12,169
Det var min feil som ikke lette dypere.
142
00:20:15,797 --> 00:20:19,968
Jeg skal gjøre mitt som din far
før det er for sent.
143
00:20:41,990 --> 00:20:42,991
ARRESTORDRE
144
00:20:43,075 --> 00:20:44,201
Kang Inha.
145
00:20:44,993 --> 00:20:48,705
Du er arrestert for drapet
på Kang Inju og Mo Gijun.
146
00:20:48,789 --> 00:20:50,666
Hva er det du sier?
147
00:20:51,667 --> 00:20:52,668
Arrester ham.
148
00:20:53,418 --> 00:20:54,503
Vent nå litt!
149
00:20:54,586 --> 00:20:56,505
- Ut, dere to.
- Slipp meg!
150
00:20:56,588 --> 00:20:58,006
Vet du hvem jeg er?
151
00:20:58,090 --> 00:20:59,591
Få av meg dette!
152
00:21:50,600 --> 00:21:51,768
Hva?
153
00:21:56,773 --> 00:21:58,191
Greit. Legg på.
154
00:21:59,234 --> 00:22:00,277
Hva skjer?
155
00:22:01,611 --> 00:22:03,030
STYRELEDER KANG INHA
156
00:22:04,740 --> 00:22:05,949
Direktør Kang Inha...
157
00:22:24,301 --> 00:22:25,469
Ja?
158
00:22:25,552 --> 00:22:27,262
Faren min vil møte deg.
159
00:22:28,972 --> 00:22:30,098
Hvor må jeg dra nå?
160
00:22:36,730 --> 00:22:38,440
Du store!
161
00:22:39,483 --> 00:22:41,401
Unnskyld, jeg skal bare forbi.
162
00:22:42,277 --> 00:22:43,737
Du skremte meg!
163
00:22:43,820 --> 00:22:45,280
Det er deg!
164
00:22:47,574 --> 00:22:48,700
Direktør Gyeong!
165
00:22:49,368 --> 00:22:51,787
- Hva er dette?
- Det er meg!
166
00:22:53,914 --> 00:22:57,709
I fengselet måtte jeg følge dine ordrer,
167
00:22:57,793 --> 00:23:01,338
men det er omvendt nå som jeg er ute.
168
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
Du skal liksom jobbe for landet ditt.
169
00:23:06,968 --> 00:23:08,845
Det burde du ikke ha gjort!
170
00:23:08,929 --> 00:23:10,889
- Din jævel!
- Kom igjen!
171
00:23:10,972 --> 00:23:13,016
- Din jævel!
- Din jævel!
172
00:23:14,101 --> 00:23:15,852
Det er ikke slik du tror.
173
00:23:15,936 --> 00:23:18,355
La meg hente ungen min først.
174
00:23:18,438 --> 00:23:19,940
- Slutt med det!
- Du!
175
00:23:20,941 --> 00:23:22,818
Høres ut som et triks.
176
00:23:22,901 --> 00:23:24,277
Bare bli rolig med oss.
177
00:23:25,070 --> 00:23:26,071
Hva er det du gjør?
178
00:23:26,154 --> 00:23:27,155
- Greit.
- Kom igjen.
179
00:23:27,239 --> 00:23:28,323
- Kom igjen.
- Slipp!
180
00:23:28,407 --> 00:23:29,408
Kom igjen.
181
00:23:29,491 --> 00:23:31,118
- Følg meg!
- Greit, ikke slå meg!
182
00:23:31,201 --> 00:23:32,202
Hva er det dere gjør?
183
00:24:14,411 --> 00:24:15,954
Pokker...
184
00:24:34,055 --> 00:24:37,058
Jeg lot deg visst vente.
Jeg hadde noe å ta meg av.
185
00:24:37,142 --> 00:24:38,894
Står Han Taeoh bak dette?
186
00:24:40,520 --> 00:24:42,772
Hvis det er tilfelle, valgte du feil.
187
00:24:44,858 --> 00:24:46,026
La oss snakke om saken.
188
00:24:46,818 --> 00:24:52,157
Skal jeg begynne med drapet på Kang Inju
eller konspirasjonen for å drepe Mo Gijun?
189
00:24:52,240 --> 00:24:55,410
Du har verken bevis eller vitner,
bare en arrestordre.
190
00:25:00,373 --> 00:25:03,502
Du må ta ansvaret for at du fikk meg hit.
191
00:25:06,838 --> 00:25:10,342
Du undervurderer virkelig landets aktorer.
192
00:25:11,468 --> 00:25:13,845
Hvem sa
jeg verken hadde bevis eller vitner?
193
00:25:44,167 --> 00:25:45,168
Men Inha?
194
00:25:46,628 --> 00:25:47,796
Jeg er litt redd.
195
00:25:50,632 --> 00:25:51,633
Er du redd?
196
00:25:52,801 --> 00:25:55,345
Det er bare et tidsspørsmål
før jeg får en dødsdom.
197
00:25:57,138 --> 00:25:58,515
Nå som det har gått så langt,
198
00:25:59,933 --> 00:26:01,059
er jeg temmelig redd.
199
00:26:07,732 --> 00:26:09,317
Jeg burde ikke ha sagt det.
200
00:26:10,277 --> 00:26:12,612
Ikke tenk på det jeg sa.
201
00:26:15,198 --> 00:26:16,366
Er det tøft der?
202
00:26:18,118 --> 00:26:19,494
Bare hold ut litt til.
203
00:26:20,495 --> 00:26:22,205
Jeg skal gjøre det lettere for deg.
204
00:26:24,291 --> 00:26:25,333
Vi er venner.
205
00:26:55,280 --> 00:26:57,449
Mo Gijun! Hvordan går det?
206
00:27:03,121 --> 00:27:07,959
PARK JINGYEONG
207
00:27:15,759 --> 00:27:18,637
Hva er i veien?
208
00:27:18,720 --> 00:27:20,639
Du hadde rett.
209
00:27:21,473 --> 00:27:22,557
Mo Gijun...
210
00:27:25,935 --> 00:27:27,604
...ble angrepet.
211
00:27:36,529 --> 00:27:37,530
Nei.
212
00:27:38,198 --> 00:27:39,866
Ikke reis deg. Bare hør på meg.
213
00:27:45,997 --> 00:27:47,415
Hvem tror du
214
00:27:49,000 --> 00:27:50,043
gjorde dette mot deg?
215
00:27:51,503 --> 00:27:54,714
En som er i stand til å forlate andre
for egen vinning.
216
00:27:55,590 --> 00:27:57,217
Kang Inha har ingen venner.
217
00:27:58,635 --> 00:27:59,636
Du var bare
218
00:28:01,012 --> 00:28:02,097
enda en hund for ham.
219
00:28:03,264 --> 00:28:04,683
Du er den eneste i live
220
00:28:05,392 --> 00:28:07,977
som vet hva Kang Inha gjorde,
og kan stoppe ham.
221
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
Mo Gijun,
222
00:28:14,693 --> 00:28:17,612
du er verken mer eller mindre.
223
00:28:21,449 --> 00:28:24,911
Alle forbrytelsene du har begått så langt.
Hvis du var alene,
224
00:28:26,496 --> 00:28:28,456
tror du alt det ville skjedd?
225
00:28:38,842 --> 00:28:39,968
Jeg skal hjelpe deg.
226
00:28:42,804 --> 00:28:45,390
Dagene med å leve som en annens hund
er over.
227
00:28:48,435 --> 00:28:49,978
Jeg skal hjelpe deg
228
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
å leve ditt eget liv.
229
00:29:24,554 --> 00:29:25,597
Hvordan kunne du?
230
00:29:27,724 --> 00:29:29,726
Vet du hva jeg gjorde for å beskytte deg?
231
00:29:32,771 --> 00:29:33,772
Si det.
232
00:29:35,899 --> 00:29:37,942
Var jeg bare en av hundene dine?
233
00:29:39,068 --> 00:29:40,153
Ikke en venn?
234
00:29:43,031 --> 00:29:44,115
Si det!
235
00:29:47,243 --> 00:29:48,286
Jeg vet det.
236
00:29:50,663 --> 00:29:52,749
Du skulle ikke ha vaklet før slutten.
237
00:29:54,793 --> 00:29:56,628
- Hva?
- Hvis du er hund...
238
00:30:00,673 --> 00:30:02,509
...burde du forblitt lojal mot meg.
239
00:30:08,223 --> 00:30:09,390
Din jævel!
240
00:30:14,479 --> 00:30:15,522
Gijun.
241
00:30:17,440 --> 00:30:19,359
Hva hater jeg mest i verden?
242
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
Motbydelige ting.
243
00:30:29,285 --> 00:30:31,412
Men denne motbydelige og ekle greia
244
00:30:32,664 --> 00:30:34,332
er over hele meg.
245
00:30:35,750 --> 00:30:36,751
Hvorfor?
246
00:30:37,919 --> 00:30:39,921
Fordi du ikke gjorde jobben din ordentlig.
247
00:30:42,006 --> 00:30:43,007
Beklager.
248
00:30:57,313 --> 00:31:00,525
Styreleder Kang lovet deg
energiavdelingen. Gå med den.
249
00:31:01,359 --> 00:31:03,528
Du snakker som om
det er du som gir den til meg.
250
00:31:03,611 --> 00:31:05,572
Spiller det noen rolle
hvem som gir deg den?
251
00:31:05,655 --> 00:31:07,782
Bare gi en god pris for den.
252
00:31:10,743 --> 00:31:11,744
Hvor mye vil du ha?
253
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Én aksje...
254
00:31:15,915 --> 00:31:17,041
...blir en million won.
255
00:31:17,125 --> 00:31:18,334
Hva?
256
00:31:18,418 --> 00:31:20,378
Selv med administrasjonsbonus...
257
00:31:20,461 --> 00:31:23,923
Du forhandlet
mellom styreleder Kang og Inha.
258
00:31:24,340 --> 00:31:25,508
Holdt det deg opptatt?
259
00:31:26,134 --> 00:31:29,137
Du gikk vel glipp av aksjekursøkningen.
260
00:31:36,227 --> 00:31:38,396
Du minner meg om en ung Kang Joongmo.
261
00:31:43,610 --> 00:31:44,611
Én ting til.
262
00:31:48,114 --> 00:31:50,742
Jeg håper ikke du blir involvert
med Kang Inha mer.
263
00:31:51,284 --> 00:31:54,245
- Hvorfor ikke?
- Jeg er mer enn nok på egen hånd.
264
00:33:00,019 --> 00:33:03,272
Vi er fra påtalemyndighetene
og setter pris på samarbeidet.
265
00:33:06,025 --> 00:33:07,610
Unna vei.
266
00:33:18,204 --> 00:33:19,205
Ta med alt.
267
00:33:19,288 --> 00:33:21,249
- Dere kan ikke røre det.
- Det er ingenting der.
268
00:33:55,450 --> 00:33:58,369
SENDER: KANG JOONGMO
MOTTAKER: KANG INHA
269
00:34:10,339 --> 00:34:12,300
SEOUL ØSTRE TINGRETT
FORORDNING
270
00:34:12,383 --> 00:34:14,802
SØKER: KANG JOONGMO
PART INVOLVERT: KANG INHA
271
00:34:14,886 --> 00:34:18,973
TILLATELSE TIL Å ENDRE INVOLVERT PARTS
ETTERNAVN FRA "KANG" TIL "BAEK".
272
00:34:24,187 --> 00:34:28,274
TILLATELSE TIL Å ENDRE INVOLVERT PARTS
ETTERNAVN FRA "KANG" TIL "BAEK".
273
00:35:28,626 --> 00:35:30,253
Det er Huiju.
274
00:35:31,045 --> 00:35:32,171
Jeg må snakke med deg.
275
00:35:32,755 --> 00:35:34,006
Sees på Bisunjae.
276
00:35:46,477 --> 00:35:47,478
Bisunjae?
277
00:35:47,562 --> 00:35:49,147
Ja, jeg må møte noen.
278
00:35:51,482 --> 00:35:52,483
Han?
279
00:35:54,861 --> 00:35:55,862
Spytt ut.
280
00:35:55,945 --> 00:35:59,532
Ikke prøv å løse ting på egen hånd.
Ring meg hvis noe skjer.
281
00:36:02,660 --> 00:36:03,661
Takk.
282
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
Du kom.
283
00:37:17,652 --> 00:37:18,653
Styreleder Kang...
284
00:37:24,033 --> 00:37:25,034
Hva skjedde?
285
00:37:34,543 --> 00:37:35,670
Jeg ba henne ringe deg.
286
00:37:45,638 --> 00:37:46,639
Taeoh.
287
00:37:49,642 --> 00:37:51,686
{\an8}PÅTALEMYNDIGHETENE
ØSTRE DISTRIKT
288
00:37:51,769 --> 00:37:54,063
{\an8}Sak nummer 1538.
289
00:37:55,356 --> 00:37:56,440
Tiltalte Baek Inha,
290
00:37:57,525 --> 00:37:59,527
vennligst reis deg.
291
00:38:08,286 --> 00:38:10,830
Har du noen siste ord?
292
00:38:34,437 --> 00:38:37,356
Vi gikk sammen og så mot det samme stedet.
293
00:38:39,775 --> 00:38:41,444
Da jeg trodde vi hadde ankommet,
294
00:38:43,654 --> 00:38:45,948
så vi begge på noe annet.
295
00:38:49,452 --> 00:38:50,786
Så uheldig.
296
00:39:04,216 --> 00:39:05,217
Noe i det hele tatt?
297
00:39:18,105 --> 00:39:19,106
Nei.
298
00:39:20,900 --> 00:39:22,777
Burde han ikke komme med en unnskyldning?
299
00:39:24,195 --> 00:39:25,404
Stille.
300
00:39:26,072 --> 00:39:27,406
Jeg skal avgi en kjennelse.
301
00:39:30,284 --> 00:39:34,914
Tiltalte, Baek Inha,
drepte sin bror, Kang Inju,
302
00:39:34,997 --> 00:39:38,334
forsøkte å drepe sin medskyldige,
Mo Gijun,
303
00:39:38,918 --> 00:39:41,003
og prøvde å ødelegge bevis.
304
00:39:42,380 --> 00:39:44,048
Med alt tatt i betraktning,
305
00:39:44,673 --> 00:39:46,592
er rettens dommere enige om
306
00:39:46,675 --> 00:39:50,638
at forbrytelsenes natur er alvorlig.
307
00:39:52,973 --> 00:39:53,974
Kjennelsen.
308
00:39:54,767 --> 00:39:58,896
Tiltalte, Baek Inha, dømmes
til livsvarig fengsel.
309
00:40:44,150 --> 00:40:45,359
Hvordan er det der inne?
310
00:40:48,195 --> 00:40:51,198
Ikke spør om det.
Tenk på hvordan det var for deg.
311
00:40:52,658 --> 00:40:53,868
Ikke særlig annerledes.
312
00:40:55,828 --> 00:40:58,914
- Jeg tilgir deg ikke.
- Jeg har ikke tenkt å be om tilgivelse.
313
00:40:58,998 --> 00:41:01,542
Ville det forandret noe
å be om tilgivelse?
314
00:41:08,215 --> 00:41:09,467
La meg spørre deg om noe.
315
00:41:11,886 --> 00:41:13,220
Hvorfor gjorde du det mot meg?
316
00:41:14,597 --> 00:41:15,639
Jeg vet ikke.
317
00:41:18,809 --> 00:41:20,853
Jeg husker ikke grunnen lenger.
318
00:41:22,021 --> 00:41:23,481
Hvorfor gjorde jeg det?
319
00:41:23,564 --> 00:41:25,483
Hvor gikk det galt?
320
00:41:27,651 --> 00:41:28,694
Kanskje...
321
00:41:31,197 --> 00:41:33,240
...det var fordi du var Han Taeoh.
322
00:41:35,743 --> 00:41:38,078
Du var ingen andre enn Han Taeoh.
323
00:41:46,212 --> 00:41:47,213
Inha.
324
00:41:53,928 --> 00:41:55,971
Jeg likte at du var min venn.
325
00:41:58,098 --> 00:41:59,099
Så bra.
326
00:42:01,393 --> 00:42:02,561
La oss være venner.
327
00:42:07,775 --> 00:42:12,029
Vi må bare finne ut hva vi gjør
og hva vi vil gjøre.
328
00:42:13,864 --> 00:42:14,865
Sammen.
329
00:42:37,263 --> 00:42:38,514
Pass på deg selv.
330
00:42:42,434 --> 00:42:43,435
Taeoh.
331
00:43:08,335 --> 00:43:09,378
Glem det.
332
00:43:11,589 --> 00:43:12,673
Ha det.
333
00:43:14,508 --> 00:43:15,509
Jeg følger deg ikke ut.
334
00:44:09,980 --> 00:44:11,231
Må du dra?
335
00:44:11,815 --> 00:44:12,900
Hva er det med deg?
336
00:44:13,734 --> 00:44:17,029
Dette er ikke første gang
jeg plutselig drar på reise.
337
00:44:17,738 --> 00:44:19,114
Det er bare tidspunktet.
338
00:44:19,907 --> 00:44:21,158
Mor er ikke her.
339
00:44:21,742 --> 00:44:23,077
Og far er ikke bra.
340
00:44:24,161 --> 00:44:25,537
Du er her.
341
00:44:27,039 --> 00:44:30,918
Pass på mamma og pappa
til jeg kommer tilbake.
342
00:44:33,504 --> 00:44:34,922
Hvor lenge blir du borte?
343
00:44:36,757 --> 00:44:37,758
Vet ikke.
344
00:44:39,343 --> 00:44:41,178
Jeg tror denne reisen...
345
00:44:42,596 --> 00:44:43,847
...kan ta en stund.
346
00:44:48,519 --> 00:44:49,645
Hva er det blikket?
347
00:44:50,312 --> 00:44:51,313
Vent.
348
00:44:51,980 --> 00:44:53,232
Er du skuffet?
349
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Jeg smiler.
350
00:44:59,113 --> 00:45:02,491
- Vi tar en drink når jeg er tilbake.
- Greit.
351
00:45:03,200 --> 00:45:05,077
Glem det. Jeg bærer den ned for deg.
352
00:45:06,537 --> 00:45:07,538
Dra.
353
00:45:09,915 --> 00:45:12,042
Presidentvalget er ikke langt unna.
354
00:45:12,126 --> 00:45:13,919
Gjør det så fort som mulig.
355
00:45:18,382 --> 00:45:19,425
Høres bra ut.
356
00:45:19,508 --> 00:45:21,552
Rapporter fremdriften til meg.
357
00:45:28,350 --> 00:45:29,643
Hva gjør du her?
358
00:45:31,478 --> 00:45:32,479
Vil du ta en øl?
359
00:45:33,856 --> 00:45:34,857
Helt plutselig?
360
00:45:34,940 --> 00:45:37,234
Grunnen til at jeg vil drikke øl...
361
00:45:38,110 --> 00:45:39,987
Vi er collegekamerater og naboer.
362
00:45:40,654 --> 00:45:43,615
Vi har også den samme enkle bakgrunnen
med samme mål.
363
00:45:43,741 --> 00:45:45,743
Jeg tror det er mer enn nok grunn.
364
00:46:08,182 --> 00:46:09,224
Imponerende.
365
00:46:13,687 --> 00:46:14,688
Hva med deg?
366
00:46:15,898 --> 00:46:17,024
Går det bra?
367
00:46:18,150 --> 00:46:20,277
Det går greit.
368
00:46:24,031 --> 00:46:26,450
Du har vel ikke besøkt Inha?
369
00:46:31,038 --> 00:46:32,790
Jeg vil fokusere på meg selv nå.
370
00:46:34,416 --> 00:46:35,417
Ja.
371
00:46:36,084 --> 00:46:37,920
Det var alltid det du ønsket.
372
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
Jeg sverger på
373
00:46:52,851 --> 00:46:54,228
at du heller ikke har endret deg.
374
00:46:58,232 --> 00:47:00,984
Jeg misunner at du kan være utholdende
og nå dine mål
375
00:47:02,778 --> 00:47:04,029
uten å måtte endre deg.
376
00:47:06,031 --> 00:47:07,491
Du er den samme.
377
00:47:09,993 --> 00:47:11,370
Du er den samme som meg.
378
00:47:13,288 --> 00:47:16,542
I fortid eller nåtid lever vi fortsatt
så hardt vi kan.
379
00:47:17,376 --> 00:47:18,669
Vi drømmer om andre ting.
380
00:47:20,003 --> 00:47:21,088
Slik vi gjorde i dag,
381
00:47:22,172 --> 00:47:23,674
stopper vi ikke i morgen heller.
382
00:47:27,678 --> 00:47:28,679
Det er oss.
383
00:47:30,472 --> 00:47:31,640
Du og jeg
384
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
forandrer oss aldri.
385
00:48:38,123 --> 00:48:41,418
TRE ÅR SENERE
386
00:48:41,501 --> 00:48:44,796
{\an8}Samarbeidssenter for fellesvelstand,
ledet av direktør Kang Seongju,
387
00:48:44,880 --> 00:48:47,549
har hatt en årlig vekst
på mer enn ti prosent.
388
00:48:47,633 --> 00:48:50,552
Det leder den globale ekspansjonen
i Kangoh-gruppen.
389
00:49:00,562 --> 00:49:01,563
Styreleder Kang.
390
00:49:03,273 --> 00:49:04,608
Drømmen din
391
00:49:06,443 --> 00:49:07,611
er omsider fullendt.
392
00:49:30,175 --> 00:49:31,468
President.
393
00:49:31,551 --> 00:49:35,180
Vil du fortsette å delta
på toparti-lunsjer i fremtiden?
394
00:49:35,263 --> 00:49:38,266
Jeg inviterer deg til Blue House
neste måned.
395
00:49:38,850 --> 00:49:41,478
Jeg vil at dere alle skal være med også.
396
00:49:43,230 --> 00:49:44,898
Vi sees neste uke
397
00:49:44,982 --> 00:49:46,566
- på statsbesøket i Italia.
- Greit.
398
00:50:51,798 --> 00:50:53,216
Jeg hørte det skjedde mye
399
00:50:53,842 --> 00:50:55,510
mens jeg var på sykehuset.
400
00:50:56,553 --> 00:50:58,638
Jeg var i ferd med å miste Kangoh,
401
00:51:00,098 --> 00:51:01,308
men du overvant krisen.
402
00:51:03,518 --> 00:51:05,103
Jeg mente alltid at noen
403
00:51:05,812 --> 00:51:09,107
uten egeninteresse
og som bare tenkte på Kangohs beste,
404
00:51:09,775 --> 00:51:11,902
kunne bli eier av 151. etasje.
405
00:51:13,403 --> 00:51:14,696
En eier
406
00:51:14,780 --> 00:51:17,949
bør beskytte og ta vare på det
som er gitt til dem.
407
00:51:18,617 --> 00:51:19,868
Men
408
00:51:20,577 --> 00:51:22,871
du klarte ikke å beskytte
det som ble gitt til deg.
409
00:51:22,954 --> 00:51:26,958
Din kjærlighet, din venn,
selv ikke familien din.
410
00:51:27,042 --> 00:51:29,669
Til syvende og sist har du ikke annet
enn deg selv.
411
00:51:30,962 --> 00:51:33,006
Du vet det bedre enn noen andre.
412
00:51:36,426 --> 00:51:38,512
- Jeg...
- Om jeg gir deg en siste sjanse...
413
00:51:48,605 --> 00:51:50,232
...klarer du å beskytte den?
414
00:52:01,243 --> 00:52:02,786
KONSERNSJEF HAN TAEOH
415
00:52:05,956 --> 00:52:07,874
Gratulerer med å ha fullført Royal Road.
416
00:52:08,625 --> 00:52:09,793
Styreleder Han Taeoh.
417
00:52:15,465 --> 00:52:17,843
Det kunne vært deg i denne stolen.
418
00:52:19,177 --> 00:52:20,178
Angrer du?
419
00:52:22,973 --> 00:52:24,099
Tja...
420
00:52:25,225 --> 00:52:27,561
...jeg ville løyet om jeg sa nei.
421
00:52:29,771 --> 00:52:32,732
Men jeg stoler på min fars valg.
422
00:52:32,816 --> 00:52:35,443
Han har aldri tatt feil.
423
00:52:36,611 --> 00:52:37,654
Takk.
424
00:52:38,864 --> 00:52:40,532
Men ikke slapp av.
425
00:52:42,200 --> 00:52:44,536
Oppstår det problemer i Kangohs ledelse,
426
00:52:45,912 --> 00:52:47,372
kan jeg ta sikte på stillingen
427
00:52:48,290 --> 00:52:49,833
når jeg vil.
428
00:52:51,334 --> 00:52:52,335
Greit.
429
00:52:53,003 --> 00:52:54,004
Pass på meg.
430
00:53:20,322 --> 00:53:27,245
AVDØDE BAEK INHA
431
00:54:14,459 --> 00:54:16,086
Dette er Cancún i Mexico!
432
00:54:16,670 --> 00:54:17,921
Overlevelsesrapport fullført!
433
00:54:31,518 --> 00:54:32,811
Styreleder Han Taeoh.
434
00:54:32,894 --> 00:54:35,772
Hvorfor sendte du meg så mye penger
til ferien?
435
00:54:36,690 --> 00:54:39,901
Glem jobben nå, og ha det litt gøy.
436
00:54:39,985 --> 00:54:41,027
Mener du det?
437
00:54:41,111 --> 00:54:43,238
Du kaller meg vel ikke plutselig tilbake
på jobb?
438
00:54:44,197 --> 00:54:45,198
Jeg slår av telefonen.
439
00:54:46,992 --> 00:54:49,077
- Selvsagt.
- Takk, styreleder.
440
00:54:50,203 --> 00:54:53,873
HERR HAN
441
00:54:57,377 --> 00:54:58,795
Godt tatt imot!
442
00:54:59,963 --> 00:55:02,007
Slutt! Nei!
443
00:55:10,807 --> 00:55:12,183
Kom uti, sjef!
444
00:55:12,267 --> 00:55:15,562
- Gulvet blir vått! Jeg kommer uti!
- Kom!
445
00:55:41,338 --> 00:55:42,339
Kom igjen.
446
00:56:27,759 --> 00:56:32,138
KANGOH BARNESTIFTELSE
INNVIELSESSEREMONI
447
00:57:26,943 --> 00:57:28,027
Da jeg var 18,
448
00:57:28,820 --> 00:57:32,824
drømte jeg om dette øyeblikket.
449
00:57:35,910 --> 00:57:37,537
Nå, etter å ha oppnådd drømmen...
450
00:57:40,457 --> 00:57:42,125
...drømmer jeg fortsatt for meg selv.
451
00:58:25,251 --> 00:58:26,753
Hvis noen du kjenner, trenger støtte nå,
452
00:58:26,836 --> 00:58:28,213
ring Mental helse på 116 123,
453
00:58:28,296 --> 00:58:30,089
eller gå til www.helsenorge.no/
psykisk-helse/selvmordstanker-og-selvmord/
454
00:58:30,173 --> 00:58:32,175
Oversatt av: Gry Viola Impelluso