1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 :تم السحب من قبل Roi_Sary 2 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ‫"صالة اللحظات السعيدة"‬ 3 00:01:25,210 --> 00:01:26,419 ‫هل ما زلت غاضبة؟‬ 4 00:01:27,003 --> 00:01:29,214 ‫أنا آسف، لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 5 00:01:29,297 --> 00:01:30,548 ‫هل تعرف ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 6 00:01:30,632 --> 00:01:32,425 ‫بالطبع أعرف، أنا آسف حقًا.‬ 7 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 ‫ما الذي تتأسف عليه؟‬ 8 00:01:33,760 --> 00:01:34,719 ‫كل شيء.‬ 9 00:01:34,803 --> 00:01:36,846 ‫أنا آسف على كل شيء، مهما كان الأمر.‬ 10 00:01:39,015 --> 00:01:39,974 ‫انس الأمر.‬ 11 00:01:40,767 --> 00:01:42,644 ‫لا بد أنك ستكرر الأخطاء نفسها.‬ 12 00:01:43,186 --> 00:01:44,604 ‫أنا فقدت الأمل فيك.‬ 13 00:01:44,687 --> 00:01:46,147 ‫لا، لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 14 00:01:46,231 --> 00:01:47,148 ‫سأُحسن معاملتك.‬ 15 00:01:47,232 --> 00:01:48,775 ‫حالما يخفّ حجم جدول أعمالي،‬ 16 00:01:48,858 --> 00:01:51,319 ‫يمكننا الذهاب في رحلة‬ ‫خلال أسبوعين أو ثلاثة.‬ 17 00:01:51,402 --> 00:01:53,029 ‫كنت تريدين الذهاب إلى "غانغنيونغ".‬ 18 00:01:53,696 --> 00:01:54,781 ‫لا، إلى "سوكتشو".‬ 19 00:01:54,864 --> 00:01:56,324 ‫أجل، "سوكتشو".‬ 20 00:01:56,407 --> 00:01:58,368 ‫كنت تريدين تناول حساء النودلز الحارّ هناك.‬ 21 00:02:00,537 --> 00:02:01,663 ‫حساء زلابية البطاطا.‬ 22 00:02:01,746 --> 00:02:02,580 ‫هذا صحيح.‬ 23 00:02:03,123 --> 00:02:04,624 ‫تعالي معي، اتفقنا؟‬ 24 00:02:19,556 --> 00:02:22,058 ‫لنذهب إلى مكان هادئ، لديّ ما أخبرك به.‬ 25 00:02:22,142 --> 00:02:24,435 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سنتحدث عندما نصل إلى هناك.‬ 26 00:02:25,061 --> 00:02:26,938 ‫ألا يمكنك أن تخبريني الآن فحسب؟‬ 27 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 ‫لماذا؟‬ 28 00:02:28,857 --> 00:02:30,233 ‫سأقابل أعضاء النادي.‬ 29 00:02:30,316 --> 00:02:31,818 ‫إنها مناسبة مهمة.‬ 30 00:02:39,159 --> 00:02:40,285 ‫إذًا جئت إلى هنا‬ 31 00:02:40,368 --> 00:02:41,953 ‫لا لتعتذر لي‬ 32 00:02:42,036 --> 00:02:45,456 ‫بل لتريح ضميرك قبل أن تقابل أصدقاءك.‬ 33 00:02:45,540 --> 00:02:47,041 ‫لا تقولي الأمر بهذه الطريقة.‬ 34 00:02:47,125 --> 00:02:49,085 ‫اضطُررت إلى تأجيل الموعد لأنتظرك.‬ 35 00:02:49,169 --> 00:02:53,089 ‫حاولت أن أكون متفهمة‬ ‫بما أنه لا يُوجد أحد مثاليّ.‬ 36 00:02:53,590 --> 00:02:55,800 ‫أردت أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫مع الشابّ الذي اخترت أن أكون معه.‬ 37 00:02:55,884 --> 00:02:56,801 ‫لكن…‬ 38 00:02:58,678 --> 00:03:01,806 ‫لا جدوى من مراعاة شخص لا يقدّرني.‬ 39 00:03:04,183 --> 00:03:06,185 ‫أنت لا تستحق ذلك.‬ 40 00:03:08,104 --> 00:03:09,063 ‫حسنًا.‬ 41 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 ‫سأخبرهم بأنني سأتأخر،‬ ‫لذا لنذهب ونأكل شيئًا ما.‬ 42 00:03:11,816 --> 00:03:13,318 ‫شيء بسيط مثل الغيمباب؟‬ 43 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 ‫هيا بنا.‬ 44 00:03:28,416 --> 00:03:30,084 ‫ما الخطب؟ ألا تريدين الغيمباب؟‬ 45 00:03:36,007 --> 00:03:37,258 ‫انتهى الأمر.‬ 46 00:03:39,052 --> 00:03:41,137 ‫أشعر بالشفقة على نفسي‬ ‫لدرجة تمنعني من مواعدتك.‬ 47 00:03:42,388 --> 00:03:43,598 ‫فجأةً هكذا؟‬ 48 00:03:43,681 --> 00:03:45,516 ‫عندما يستمر أحدهم بمسايرة شخص آخر دائمًا،‬ 49 00:03:46,059 --> 00:03:47,560 ‫فهذا يُفسد هذا الشخص.‬ 50 00:03:49,812 --> 00:03:51,397 ‫أظن أنني أفسدتك.‬ 51 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 ‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا من أجلك.‬ 52 00:03:54,317 --> 00:03:56,236 ‫لا أصدّق أنك بهذه الأنانية.‬ 53 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 ‫لحظة واحدة.‬ 54 00:04:03,993 --> 00:04:05,787 ‫مرحبًا، هل الجميع هناك؟‬ 55 00:04:05,870 --> 00:04:07,330 ‫تابعوا وابدؤوا.‬ 56 00:04:09,040 --> 00:04:11,209 ‫لا، كدت أنتهي، سأغادر قريبًا.‬ 57 00:04:13,378 --> 00:04:14,712 ‫طرأ أمر ما.‬ 58 00:04:18,632 --> 00:04:20,301 ‫سأغلق الخط قريبًا، مهلًا.‬ 59 00:04:20,969 --> 00:04:23,137 ‫اطلبوا أي شيء،‬ ‫سنتقاسم الفاتورة على أي حال.‬ 60 00:04:23,721 --> 00:04:24,597 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 61 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 ‫"سا رانغ"!‬ 62 00:04:28,601 --> 00:04:29,560 ‫"سا رانغ"!‬ 63 00:04:30,395 --> 00:04:31,688 ‫مهلًا!‬ 64 00:04:51,332 --> 00:04:52,333 ‫من المستحيل‬ 65 00:04:53,751 --> 00:04:56,504 ‫أنني أشعر بالغيرة‬ 66 00:04:57,088 --> 00:04:58,756 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 67 00:05:00,883 --> 00:05:01,884 ‫أنا؟‬ 68 00:05:05,263 --> 00:05:06,264 ‫أنا؟‬ 69 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 ‫لا أصدّق هذا.‬ 70 00:05:28,036 --> 00:05:30,163 ‫"الشرطة"‬ 71 00:05:36,461 --> 00:05:38,463 ‫رميت قمامة للتو.‬ 72 00:05:38,546 --> 00:05:39,714 ‫رخصة القيادة من فضلك.‬ 73 00:05:46,596 --> 00:05:47,472 ‫تفضل.‬ 74 00:05:47,555 --> 00:05:49,474 ‫سيدي، يجب أن تلتقطها.‬ 75 00:06:05,907 --> 00:06:07,158 ‫تخلّص منها رجاءً.‬ 76 00:06:07,241 --> 00:06:09,077 ‫نحن لا نفعل ذلك.‬ 77 00:06:12,663 --> 00:06:13,748 ‫أنا آسف.‬ 78 00:06:17,543 --> 00:06:18,920 ‫هل كانت هذه من أجل حبيبتك؟‬ 79 00:06:20,171 --> 00:06:21,089 ‫لا.‬ 80 00:06:21,172 --> 00:06:23,091 ‫اشتريتها كهدية لها، لكنك رميتها.‬ 81 00:06:23,174 --> 00:06:24,050 ‫حدث شيء ما.‬ 82 00:06:24,133 --> 00:06:24,967 ‫قلت لا.‬ 83 00:06:25,051 --> 00:06:27,095 ‫لا بد أن حبيبتك كان لديها حبيب آخر.‬ 84 00:06:27,762 --> 00:06:30,264 ‫يمكننا أن نعرف ذلك مباشرةً‬ ‫عندما نرى موقفًا.‬ 85 00:06:30,348 --> 00:06:31,808 ‫هذه ليست المرة الأولى.‬ 86 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 ‫لا بد أنها جميلة.‬ 87 00:06:37,063 --> 00:06:37,897 ‫حسنًا،‬ 88 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 ‫بالطبع.‬ 89 00:06:40,858 --> 00:06:41,943 ‫برأيي‬ 90 00:06:42,735 --> 00:06:43,694 ‫أنها جميلة جدًا.‬ 91 00:06:43,778 --> 00:06:44,612 ‫وغالبًا ما تبتسم.‬ 92 00:06:48,449 --> 00:06:49,909 ‫هذا جزء من عملها.‬ 93 00:06:49,992 --> 00:06:51,661 ‫إنها جميلة وتبتسم كثيرًا؟‬ 94 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 ‫امرأة كهذه ستجعلك طوع بنانها‬ ‫قبل أن تدرك ذلك.‬ 95 00:06:55,164 --> 00:06:57,333 ‫لذا لا تدعها تتلاعب بك وتجاوز الأمر.‬ 96 00:06:57,416 --> 00:06:58,584 ‫تمالك نفسك.‬ 97 00:06:58,668 --> 00:06:59,877 ‫إنها ليست كذلك!‬ 98 00:06:59,961 --> 00:07:01,087 ‫سبق وتملكتك.‬ 99 00:07:02,088 --> 00:07:03,214 ‫لا، انس الأمر.‬ 100 00:07:03,297 --> 00:07:04,257 ‫لا بأس.‬ 101 00:07:04,340 --> 00:07:05,800 ‫تفضل، يمكنك الذهاب فحسب.‬ 102 00:07:05,883 --> 00:07:07,176 ‫ماذا تعني؟‬ 103 00:07:07,260 --> 00:07:08,553 ‫أعطني تلك المخالفة فحسب.‬ 104 00:07:08,636 --> 00:07:10,847 ‫أشعر بالأسف حيالك.‬ 105 00:07:10,930 --> 00:07:13,558 ‫ادخرت المال اليوم،‬ ‫لذا اشتر لنفسك مشروبًا واستيقظ.‬ 106 00:07:13,641 --> 00:07:15,726 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك!‬ 107 00:07:15,810 --> 00:07:18,312 ‫لماذا أنت رقيق القلب هكذا؟‬ 108 00:07:18,396 --> 00:07:20,189 ‫أعرف هذا لأنني مررت به.‬ 109 00:07:21,566 --> 00:07:22,608 ‫انس الأمر.‬ 110 00:07:23,818 --> 00:07:25,570 ‫لن تفهم شيئًا مما سأقوله.‬ 111 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 ‫اذهب فحسب.‬ 112 00:07:27,697 --> 00:07:29,365 ‫اذهب ودعها تتلاعب بك.‬ 113 00:07:29,449 --> 00:07:31,159 ‫ستندم على ذلك حالما تتأذى.‬ 114 00:07:31,242 --> 00:07:32,827 ‫عندها ستتذكر ما قلته.‬ 115 00:07:33,786 --> 00:07:34,620 ‫اذهب.‬ 116 00:07:35,204 --> 00:07:36,164 ‫عجبًا.‬ 117 00:07:36,873 --> 00:07:38,082 ‫اذهب فحسب.‬ 118 00:07:41,002 --> 00:07:41,961 ‫اذهب!‬ 119 00:07:44,338 --> 00:07:46,340 ‫أصغ إلى ما سأقوله يا صديقي.‬ 120 00:07:46,966 --> 00:07:48,384 ‫كم علاقة كانت لديك من قبل؟‬ 121 00:07:49,927 --> 00:07:50,761 ‫مع الأصدقاء؟‬ 122 00:07:52,430 --> 00:07:53,306 ‫مع النساء.‬ 123 00:07:54,849 --> 00:07:55,933 ‫أنا رجل مشغول.‬ 124 00:07:56,517 --> 00:07:57,477 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:57,560 --> 00:07:58,728 ‫لست خبيرًا في المواعدة،‬ 126 00:07:58,811 --> 00:08:00,438 ‫لكن يبدو أنك تمتلك بعض المال.‬ 127 00:08:00,521 --> 00:08:03,649 ‫هذا يجعلك الفريسة المثالية، صحيح؟‬ 128 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 ‫وما يثير جنونك أكثر‬ 129 00:08:05,568 --> 00:08:07,945 ‫هو أنك لا تعرف حقيقة مشاعرك حتى.‬ 130 00:08:08,529 --> 00:08:10,990 ‫"هل أنا مُعجب بها حقًا؟‬ ‫هل أنا مهتم بها فحسب؟‬ 131 00:08:11,073 --> 00:08:12,116 ‫هل أنا واقع في الحب؟"‬ 132 00:08:12,200 --> 00:08:13,576 ‫يصبح الأمر مُربكًا جدًا!‬ 133 00:08:14,702 --> 00:08:15,661 ‫صحيح؟‬ 134 00:08:16,537 --> 00:08:17,705 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 135 00:08:22,460 --> 00:08:24,128 ‫كانت حبيبتي جميلة جدًا أيضًا.‬ 136 00:08:25,838 --> 00:08:27,673 ‫كان وجهها تجسيدًا للحب بحدّ ذاته.‬ 137 00:08:29,008 --> 00:08:30,384 ‫- الحب؟‬ ‫- هل يصدف،‬ 138 00:08:31,219 --> 00:08:32,385 ‫أنك تعرف تلك الأغنية؟‬ 139 00:08:33,763 --> 00:08:36,724 ‫"عيناك وأنفك وشفتاك‬ 140 00:08:36,807 --> 00:08:39,727 ‫الطريقة التي داعبتني بها‬ 141 00:08:39,809 --> 00:08:43,063 ‫حتى كل تلك اللمسات الصغيرة"‬ 142 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 ‫لا يمكنني أن أنساها أبدًا.‬ 143 00:08:46,108 --> 00:08:49,403 ‫ظننت أنني قد أموت 100 مرة من أجلها.‬ 144 00:08:49,487 --> 00:08:51,197 ‫كان يجب أن أتمسّك بها.‬ 145 00:08:53,241 --> 00:08:56,327 ‫كان يجب أن أصرخ، "أنا حبيبك وليس هو!"‬ 146 00:08:56,410 --> 00:08:58,079 ‫بعد لحظة التردد تلك،‬ 147 00:08:58,704 --> 00:09:00,498 ‫بعد الذهاب بتلك الطريقة…‬ 148 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 ‫كنت أتعذب منذ ذلك الحين.‬ 149 00:09:17,890 --> 00:09:18,891 ‫تشجع.‬ 150 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 ‫عجبًا.‬ 151 00:09:23,187 --> 00:09:25,273 ‫ما الذي أفعله أمام شخص غريب؟‬ 152 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 ‫وداعًا!‬ 153 00:09:40,329 --> 00:09:42,456 ‫لا يمكن إتمام مكالمتك الآن، سيتم تحويلك…‬ 154 00:09:42,540 --> 00:09:43,374 ‫"باينغ"‬ 155 00:09:43,457 --> 00:09:45,585 ‫"المكالمات الأخيرة"‬ 156 00:09:48,045 --> 00:09:50,256 ‫"جدتي"‬ 157 00:10:00,641 --> 00:10:02,310 ‫"جدتي"‬ 158 00:10:10,651 --> 00:10:11,611 ‫جدتي.‬ 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,906 ‫بالطبع تناولت العشاء، تأخر الوقت.‬ 160 00:10:16,616 --> 00:10:17,742 ‫ماذا عنك؟‬ 161 00:10:21,829 --> 00:10:22,997 ‫هل يمكنني أن آتي غدًا؟‬ 162 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 ‫أجل، إنه يوم عطلتي.‬ 163 00:10:28,461 --> 00:10:30,379 ‫أريد أن أتناول طعامك.‬ 164 00:10:34,508 --> 00:10:37,053 ‫بالطبع، طعامك هو الأفضل.‬ 165 00:10:38,512 --> 00:10:39,430 ‫أجل.‬ 166 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 ‫طعامك هو المفضل لديّ.‬ 167 00:10:44,101 --> 00:10:45,895 ‫هل هناك ما تريدين أن تأكليه؟‬ 168 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 ‫سأُحضر لك بعضًا منه غدًا.‬ 169 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫"الحلقة الرابعة"‬ 170 00:10:50,566 --> 00:10:51,734 ‫"غوكباب لحم رأس البقر مطهو في الإبريق"‬ 171 00:10:51,817 --> 00:10:52,693 ‫يا زوجة ابني.‬ 172 00:10:52,777 --> 00:10:54,528 ‫زجاجتان من السوجو رجاءً.‬ 173 00:10:56,781 --> 00:10:59,200 ‫حسنًا، قادمة، زجاجتان من السوجو.‬ 174 00:11:00,159 --> 00:11:00,993 ‫عجبًا.‬ 175 00:11:01,077 --> 00:11:03,621 ‫ستكونان ألذ حين تقدمهما زوجة ابني.‬ 176 00:11:03,704 --> 00:11:04,789 ‫هذه هي الجولة الأخيرة.‬ 177 00:11:04,872 --> 00:11:06,248 ‫يجب أن تذهب إلى المنزل وتنام.‬ 178 00:11:06,332 --> 00:11:08,793 ‫سأنام قدر ما أشاء عندما أموت.‬ 179 00:11:08,876 --> 00:11:09,835 ‫ذلك الأمر مجددًا!‬ 180 00:11:10,461 --> 00:11:11,504 ‫لا تفرط في الشرب.‬ 181 00:11:12,588 --> 00:11:14,882 ‫يا زوجة ابني، المزيد من كيمتشي الفجل.‬ 182 00:11:14,965 --> 00:11:16,217 ‫حسنًا، كيمتشي الفجل!‬ 183 00:11:17,551 --> 00:11:19,053 ‫أحضرته جدتي.‬ 184 00:11:23,182 --> 00:11:24,016 ‫أنتما.‬ 185 00:11:24,100 --> 00:11:25,559 ‫لماذا تناديان حفيدتي‬ 186 00:11:26,560 --> 00:11:27,645 ‫بـ"زوجة ابني"؟‬ 187 00:11:27,728 --> 00:11:29,814 ‫ناديت زوجة ابني اللطيفة.‬ 188 00:11:29,897 --> 00:11:32,066 ‫ماذا تفعل هذه الجدة اللئيمة هنا؟‬ 189 00:11:32,149 --> 00:11:33,025 ‫كفّ عن هذا الهراء!‬ 190 00:11:33,109 --> 00:11:34,735 ‫ليس لديك أبناء حتى.‬ 191 00:11:34,819 --> 00:11:36,946 ‫لا تدعاني أضبطكما‬ 192 00:11:37,029 --> 00:11:40,199 ‫وأنتما تناديان حفيدتي‬ ‫بـ"زوجة ابني" مجددًا.‬ 193 00:11:40,741 --> 00:11:41,784 ‫هل فهمتما؟‬ 194 00:11:42,576 --> 00:11:43,494 ‫يا زوجة ابني.‬ 195 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 ‫- زجاجة من نبيذ الأرزّ رجاءً.‬ ‫- أيها…‬ 196 00:11:45,371 --> 00:11:47,248 ‫حسنًا، زوجة ابنك قادمة!‬ 197 00:11:48,791 --> 00:11:49,834 ‫بئسًا.‬ 198 00:11:53,671 --> 00:11:54,588 ‫تفضل.‬ 199 00:12:03,889 --> 00:12:04,890 ‫هل يحدث معك‬ 200 00:12:05,558 --> 00:12:07,393 ‫خطب ما؟‬ 201 00:12:07,476 --> 00:12:08,894 ‫ماذا تعنين؟‬ 202 00:12:08,978 --> 00:12:10,604 ‫أتيت لرؤيتك فحسب.‬ 203 00:12:13,190 --> 00:12:14,817 ‫طعامك هو الأفضل.‬ 204 00:12:14,900 --> 00:12:18,279 ‫إن كنت تشعرين بالقلق عليّ،‬ ‫فيجب أن تتزوجي قريبًا.‬ 205 00:12:18,362 --> 00:12:20,489 ‫لدى "دا إيول" طفلة كبيرة.‬ 206 00:12:20,573 --> 00:12:21,907 ‫تقولين هذا دائمًا.‬ 207 00:12:21,991 --> 00:12:23,784 ‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه لي؟‬ 208 00:12:23,868 --> 00:12:26,245 ‫هي تزوجت في سن مبكرة،‬ ‫"بيونغ هوا" عازبة أيضًا.‬ 209 00:12:26,328 --> 00:12:28,622 ‫لا تجعليني أبدأ بالحديث عن "بيونغ هوا".‬ 210 00:12:28,706 --> 00:12:30,416 ‫إنها غير معقولة.‬ 211 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 ‫أنت لا تفكرين في الزواج‬ 212 00:12:32,793 --> 00:12:34,253 ‫لأنكما تبقيان معًا.‬ 213 00:12:34,336 --> 00:12:35,421 ‫اطرديها في الحال.‬ 214 00:12:36,672 --> 00:12:38,591 ‫يجب أن أغادر قبل أن تزعجيني أكثر.‬ 215 00:12:38,674 --> 00:12:39,592 ‫مهلًا.‬ 216 00:12:39,675 --> 00:12:42,511 ‫سأوضب لك بعض الأطباق الجانبية.‬ 217 00:12:42,595 --> 00:12:45,973 ‫أعطي بعضها‬ ‫لذلك الشابّ "يو نام" أو أيًا كان.‬ 218 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 ‫لا توضبي شيئًا.‬ 219 00:12:48,392 --> 00:12:49,226 ‫لم لا؟‬ 220 00:12:51,729 --> 00:12:52,855 ‫انفصلنا.‬ 221 00:12:58,611 --> 00:12:59,820 ‫انفصلنا للتو.‬ 222 00:13:03,240 --> 00:13:04,200 ‫جيد.‬ 223 00:13:05,034 --> 00:13:06,327 ‫أنا سعيدة.‬ 224 00:13:06,410 --> 00:13:07,453 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 225 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 ‫هو الخاسر.‬ 226 00:13:10,623 --> 00:13:12,041 ‫أنت لا تعرفين السبب حتى.‬ 227 00:13:12,124 --> 00:13:13,667 ‫أنا أعرفك.‬ 228 00:13:13,751 --> 00:13:16,212 ‫أنا واثقة أنه المخطئ.‬ 229 00:13:17,046 --> 00:13:18,964 ‫انسي أمر المال.‬ 230 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 ‫يجب أن ترتبطي برجل يحسن معاملتك.‬ 231 00:13:23,302 --> 00:13:24,345 ‫يُسعدني أن علاقتكما انتهت.‬ 232 00:13:24,929 --> 00:13:25,763 ‫أجل.‬ 233 00:13:27,056 --> 00:13:28,182 ‫وأنا أيضًا.‬ 234 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 ‫وأيضًا،‬ 235 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 ‫عندما تشعرين بالاستياء في المستقبل،‬ 236 00:13:36,106 --> 00:13:38,817 ‫لا تكتمي الأمر وأخبري الناس فحسب.‬ 237 00:13:39,401 --> 00:13:40,236 ‫اتفقنا؟‬ 238 00:13:40,319 --> 00:13:41,654 ‫فلتطلقي العنان لغضبك إن أردت.‬ 239 00:13:41,737 --> 00:13:44,532 ‫إن أردت أن تكوني طفلة بكّاءة،‬ ‫فكوني كذلك أيضًا.‬ 240 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 ‫ويمكنك أن تخبريني بكل شيء.‬ 241 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 242 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 ‫هذا جميل جدًا.‬ 243 00:13:53,290 --> 00:13:55,209 ‫جدتي، أنت الأفضل.‬ 244 00:13:56,377 --> 00:13:59,129 ‫عجبًا، فتاتي الصغيرة العزيزة.‬ 245 00:14:00,464 --> 00:14:01,590 ‫أحسنت صنعًا.‬ 246 00:14:02,550 --> 00:14:05,344 ‫أنا سعيدة لأنك فعلت ذلك.‬ 247 00:14:10,224 --> 00:14:14,103 ‫أصبحت ردهة الشخصيات المهمة في فندق‬ ‫"فيرست رويال" أهم الأماكن في هذا المجال،‬ 248 00:14:14,186 --> 00:14:17,690 ‫متفوّقة على "صالة اللحظات السعيدة"‬ ‫في فندق "الملك"!‬ 249 00:14:18,774 --> 00:14:21,443 ‫أيها الرئيس "هان"، تحققت أمنيتك أخيرًا.‬ 250 00:14:21,527 --> 00:14:24,196 ‫كان التفوق على فندق "الملك" حلم حياتك.‬ 251 00:14:24,780 --> 00:14:27,283 ‫إنها الردهة فحسب، لا تثر جلبة كبيرة.‬ 252 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 ‫هل تريد أن تراهن؟‬ 253 00:14:29,535 --> 00:14:31,370 ‫كانت الردهة فحسب هذه المرة،‬ 254 00:14:31,453 --> 00:14:33,873 ‫لكن هل سينتهي الأمر هكذا فحسب؟‬ 255 00:14:33,956 --> 00:14:36,584 ‫يجب أن تراهن بأن فنادقك على المحك.‬ 256 00:14:37,084 --> 00:14:38,752 ‫فنادقنا ليست بنفس المستوى.‬ 257 00:14:39,378 --> 00:14:42,548 ‫سمعت أنك أنفقت ثروة لتصبح الأول.‬ 258 00:14:42,631 --> 00:14:43,632 ‫هل يمكنك تحمّل الأمر؟‬ 259 00:14:43,716 --> 00:14:46,010 ‫يُدعى هذا استثمارًا.‬ 260 00:14:46,093 --> 00:14:48,637 ‫انتصاري على فندق "الملك"‬ ‫بعد سنوات من الخسارة‬ 261 00:14:48,721 --> 00:14:51,515 ‫منحني الآن منظورًا مختلفًا عن العمل.‬ 262 00:14:54,101 --> 00:14:56,645 ‫حسنًا، يمكنك أن تبذل قصارى جهدك‬ ‫لتعوّض ما فاتك.‬ 263 00:14:56,729 --> 00:14:57,771 ‫حسنًا!‬ 264 00:15:06,655 --> 00:15:09,074 ‫"فندق (الملك)"‬ 265 00:15:09,158 --> 00:15:12,244 ‫ماذا تعني الإيرادات من الردهة‬ ‫في إدارة الفنادق؟‬ 266 00:15:12,328 --> 00:15:14,663 ‫بما أن معظم الزبائن من الشخصيات المهمة،‬ 267 00:15:14,747 --> 00:15:16,498 ‫فكلما ارتفعت الإيرادات،‬ 268 00:15:16,582 --> 00:15:19,209 ‫كان الفندق أكثر تطورًا ورقيًا.‬ 269 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‫لهذا السبب تقارن الفنادق المتنافسة‬ ‫إيرادات الردهات،‬ 270 00:15:22,504 --> 00:15:23,881 ‫وليس إجمالي المبيعات.‬ 271 00:15:23,964 --> 00:15:25,299 ‫إن كنت تعلم ذلك،‬ 272 00:15:25,382 --> 00:15:27,551 ‫فلماذا احتل فندق "فيرست رويال"‬ ‫المركز الأول؟‬ 273 00:15:28,385 --> 00:15:30,804 ‫وثقت بكما وتركتكما لتعملا معًا.‬ 274 00:15:30,888 --> 00:15:31,847 ‫ماذا فعلتما؟‬ 275 00:15:31,931 --> 00:15:33,891 ‫زادوا إيراداتهم قصيرة الأجل فحسب‬ 276 00:15:33,974 --> 00:15:35,351 ‫عن طريق حملات الترويج المفرطة…‬ 277 00:15:35,434 --> 00:15:38,896 ‫أفكار الرضا هذه هي أقصر طريق إلى الحضيض.‬ 278 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 ‫قد تكون الردهة هذه المرة،‬ 279 00:15:40,648 --> 00:15:42,483 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن الأمر سينتهي عند هذا الحد.‬ 280 00:15:43,317 --> 00:15:45,903 ‫اعملا معًا وافعلا كل ما يلزم‬ 281 00:15:45,986 --> 00:15:47,696 ‫لاستعادة المركز الأول في إيرادات الردهة.‬ 282 00:15:47,780 --> 00:15:48,614 ‫حاضر يا أبي.‬ 283 00:15:48,697 --> 00:15:51,116 ‫ينطبق الأمر نفسه‬ ‫على التوزيع الدولي والخطوط الجوية.‬ 284 00:15:51,200 --> 00:15:55,913 ‫فلنرتق عاليًا جدًا لدرجة أن فندق‬ ‫"فيرست رويال" لن يحلم بمنافستنا حتى.‬ 285 00:15:55,996 --> 00:15:57,581 ‫سأرى ما يمكنكما فعله‬ 286 00:15:57,665 --> 00:15:59,625 ‫وسأقرر إن كنت سأورّث المجموعة بأكملها‬ 287 00:15:59,708 --> 00:16:01,043 ‫أو سأقسمها بينكما.‬ 288 00:16:03,462 --> 00:16:04,296 ‫مفهوم؟‬ 289 00:16:05,297 --> 00:16:06,215 ‫أجل.‬ 290 00:16:14,014 --> 00:16:15,224 ‫ما هي خطتك؟‬ 291 00:16:17,017 --> 00:16:18,727 ‫طلب منا أن نوحّد قوانا،‬ 292 00:16:19,561 --> 00:16:20,771 ‫لكنك لا تمتلك القوة.‬ 293 00:16:21,438 --> 00:16:22,481 ‫ليس بعد.‬ 294 00:16:22,564 --> 00:16:23,857 ‫وفي المستقبل أيضًا.‬ 295 00:16:24,525 --> 00:16:26,568 ‫لذا لا تحاول التدخل في أي شيء‬ 296 00:16:26,652 --> 00:16:28,028 ‫وابتعد عن هذا الأمر.‬ 297 00:16:28,112 --> 00:16:29,488 ‫سأتولى الأمر.‬ 298 00:16:30,072 --> 00:16:31,699 ‫لا بد أن هذا هو الشعور إذًا.‬ 299 00:16:31,782 --> 00:16:32,616 ‫ماذا؟‬ 300 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 ‫أن يتم النظر إليك بازدراء.‬ 301 00:16:36,370 --> 00:16:37,830 ‫هذا ليس خبرًا مهمًا حتى.‬ 302 00:16:40,249 --> 00:16:42,251 ‫هل كنت تظن أنك شخص مهم؟‬ 303 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 ‫قال أحدهم…‬ 304 00:16:46,213 --> 00:16:47,297 ‫الناس سواسية.‬ 305 00:16:47,381 --> 00:16:50,634 ‫هذا يعني أنه يجب معاملة الجميع بالتساوي.‬ 306 00:16:50,718 --> 00:16:52,720 ‫…إنه يجب أن تتم معاملة الجميع‬ 307 00:16:54,221 --> 00:16:55,931 ‫بنفس القدر من الاحترام.‬ 308 00:16:56,015 --> 00:16:57,307 ‫أنت استثناء.‬ 309 00:16:58,142 --> 00:17:01,687 ‫أنت نكرة مبتدئ.‬ 310 00:17:04,732 --> 00:17:05,773 ‫صحيح.‬ 311 00:17:07,067 --> 00:17:08,694 ‫لذا لا تخافي مني.‬ 312 00:17:17,286 --> 00:17:19,121 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 313 00:17:19,663 --> 00:17:20,955 ‫سأصعد إلى الأعلى إذًا.‬ 314 00:17:24,542 --> 00:17:26,170 ‫كما تعلمين مسبقًا…‬ 315 00:17:27,628 --> 00:17:28,505 ‫لا.‬ 316 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 ‫ليست لديك فكرة عن "صالة اللحظات السعيدة".‬ 317 00:17:32,134 --> 00:17:35,345 ‫أنا واثقة أن الرئيس وضعك هناك‬ ‫لأنه لا يعرف شيئًا.‬ 318 00:17:35,971 --> 00:17:38,348 ‫سيتمّ طردك قريبًا، لذا لا تجهدي نفسك.‬ 319 00:17:39,683 --> 00:17:40,642 ‫حسنًا.‬ 320 00:17:41,518 --> 00:17:42,936 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "سو مي".‬ 321 00:17:43,479 --> 00:17:44,938 ‫مرحبًا يا سيدة "جيون".‬ 322 00:17:45,022 --> 00:17:45,981 ‫مرحبًا.‬ 323 00:17:46,648 --> 00:17:47,608 ‫آنسة "سا رانغ تشيون"؟‬ 324 00:17:48,275 --> 00:17:49,318 ‫نعم.‬ 325 00:17:50,486 --> 00:17:52,362 ‫أنا مديرة "صالة اللحظات السعيدة".‬ 326 00:17:52,446 --> 00:17:53,697 ‫أتيت لآخذك إلى هناك.‬ 327 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 ‫مرحبًا، اسمي "سا رانغ تشيون".‬ 328 00:17:57,659 --> 00:17:58,702 ‫سُررت بلقائك.‬ 329 00:17:59,286 --> 00:18:00,287 ‫سُررت بلقائك.‬ 330 00:18:00,370 --> 00:18:01,747 ‫لنكن على وفاق.‬ 331 00:18:03,332 --> 00:18:04,458 ‫سيدة "جيون".‬ 332 00:18:04,541 --> 00:18:05,959 ‫ارتادت كلّية لمدة سنتين.‬ 333 00:18:08,253 --> 00:18:09,171 ‫حسنًا.‬ 334 00:18:10,047 --> 00:18:10,964 ‫لنصعد إلى الأعلى.‬ 335 00:18:11,048 --> 00:18:12,007 ‫سآخذك في جولة.‬ 336 00:18:24,937 --> 00:18:26,897 ‫معظم نزلائنا هنا هم رؤساء،‬ 337 00:18:26,980 --> 00:18:29,650 ‫وهم مصنّفون‬ ‫ضمن أفضل 30 شخصية في عالم الأعمال.‬ 338 00:18:30,984 --> 00:18:33,946 ‫غالبًا ما ينفق نزيل واحد‬ ‫من الشخصيات المهمة جدًا‬ 339 00:18:34,029 --> 00:18:37,157 ‫أكثر من دخل الفندق اليومي.‬ 340 00:18:38,117 --> 00:18:40,536 ‫لهذا ندعو هذا المكان‬ ‫بالدرجة الأولى في الفندق…‬ 341 00:18:41,703 --> 00:18:44,706 ‫العمل هنا هو حلم لكل موظفي الاستقبال،‬ 342 00:18:45,249 --> 00:18:47,251 ‫لكن في الواقع، لا يتسنى للجميع فعل ذلك.‬ 343 00:18:48,293 --> 00:18:52,297 ‫لم أتخيل قط أنني سأعمل في هذا الطابق.‬ 344 00:18:52,381 --> 00:18:54,007 ‫بصراحة، لا يبدو الأمر حقيقيًا.‬ 345 00:18:56,552 --> 00:18:59,429 ‫سأبذل قصارى جهدي كي لا أصبح‬ ‫مصدر إزعاج لـ"صالة اللحظات السعيدة".‬ 346 00:19:03,142 --> 00:19:04,351 ‫ما رأيك بهذه اللوحة؟‬ 347 00:19:05,185 --> 00:19:06,728 ‫لا أعرف الكثير عن الفن،‬ 348 00:19:07,396 --> 00:19:08,355 ‫لكنها تبدو رائعة.‬ 349 00:19:08,438 --> 00:19:09,356 ‫صحيح؟‬ 350 00:19:10,065 --> 00:19:12,693 ‫أحضرها الرئيس بنفسه من "نيويورك".‬ 351 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 ‫لديه ذوق فني، صحيح؟‬ 352 00:19:15,070 --> 00:19:17,072 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 353 00:19:17,906 --> 00:19:20,117 ‫وظّفك هنا بنفسه أيضًا.‬ 354 00:19:20,200 --> 00:19:22,661 ‫أنا واثقة أن لديه سببًا لذلك.‬ 355 00:19:23,787 --> 00:19:25,330 ‫أثق بحكمه.‬ 356 00:19:28,625 --> 00:19:31,003 ‫لذا لا تكترثي لأولئك‬ ‫الذين يتكلمون عنك في غيابك.‬ 357 00:19:32,212 --> 00:19:35,382 ‫يجب أن تحترمي نفسك أولًا‬ ‫قبل أن يحترمك الآخرون.‬ 358 00:19:39,761 --> 00:19:40,679 ‫حسنًا.‬ 359 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 ‫هيا بنا، زيّك جاهز.‬ 360 00:20:00,991 --> 00:20:03,410 ‫"أفضل كفاءة، (سا رانغ تشيون)"‬ 361 00:20:06,872 --> 00:20:08,707 ‫مرحبًا، اسمي "سا رانغ تشيون".‬ 362 00:20:24,264 --> 00:20:25,933 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 363 00:20:26,975 --> 00:20:27,976 ‫أجل.‬ 364 00:20:29,269 --> 00:20:30,479 ‫طوال الليل.‬ 365 00:20:30,562 --> 00:20:31,897 ‫وحتى الآن.‬ 366 00:20:33,482 --> 00:20:34,483 ‫ماذا ستفعل؟‬ 367 00:20:35,400 --> 00:20:36,902 ‫كان يجب أن أتمسّك بها.‬ 368 00:20:36,985 --> 00:20:39,988 ‫كان يجب أن أصرخ، "أنا حبيبك وليس هو!"‬ 369 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 ‫أنا أفكر.‬ 370 00:20:43,825 --> 00:20:45,202 ‫مجددًا؟‬ 371 00:20:45,702 --> 00:20:47,454 ‫هل ما زلت تفكر؟‬ 372 00:20:47,537 --> 00:20:50,499 ‫كيف سيساعد ذلك في استعادة المركز الأول‬ ‫في إيرادات "صالة اللحظات السعيدة"؟‬ 373 00:20:52,000 --> 00:20:53,001 ‫ماذا؟‬ 374 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 ‫الإيرادات؟‬ 375 00:20:54,753 --> 00:20:57,214 ‫هل تعلم كيف احتل فندق "فيرست رويال"‬ ‫المركز الأول؟‬ 376 00:20:57,297 --> 00:21:00,092 ‫طوال أشهر، تابعوا بعض الباحثين عن الجنسنغ‬ 377 00:21:00,175 --> 00:21:01,593 ‫وحصلوا على الجنسنغ البري.‬ 378 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 ‫باعوه مع النبيذ مقابل 100 مليون وون.‬ 379 00:21:04,596 --> 00:21:07,057 ‫أنا واثق تمامًا‬ ‫أن هذا ما ستفعله الآنسة "غو".‬ 380 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 ‫لهذا السبب‬ 381 00:21:08,684 --> 00:21:10,435 ‫- يجب أن نفعل ذلك أولًا.‬ ‫- ونقلّدهم؟‬ 382 00:21:10,519 --> 00:21:12,479 ‫لا، نحن نتبع الصيحات الرائجة فحسب.‬ 383 00:21:12,562 --> 00:21:13,981 ‫لكن يجب أن نكسب المال بنزاهة.‬ 384 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 ‫من قال ذلك؟‬ 385 00:21:18,026 --> 00:21:19,236 ‫من قال لك ذلك؟‬ 386 00:21:19,778 --> 00:21:21,071 ‫أشك في أنهم كانوا أغنياء.‬ 387 00:21:21,154 --> 00:21:22,531 ‫هذه جملة تقليدية من الفقراء.‬ 388 00:21:23,240 --> 00:21:24,866 ‫لم أنت انفعالي جدًا اليوم؟‬ 389 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 ‫كُن أنت المدير الرئيسي!‬ 390 00:21:26,576 --> 00:21:30,163 ‫سينتهي بي الأمر بصفتي نكرة‬ ‫إن وثقت بك وجلست مكتوف اليدين.‬ 391 00:21:30,247 --> 00:21:31,456 ‫لديك عمل بدوام كامل هنا.‬ 392 00:21:31,540 --> 00:21:33,625 ‫هذا كل شيء، لا يُوجد شيء بعد ذلك.‬ 393 00:21:33,709 --> 00:21:34,710 ‫لا بد أنني دعمت‬ 394 00:21:35,585 --> 00:21:36,712 ‫الرجل الخطأ.‬ 395 00:21:37,421 --> 00:21:38,714 ‫اذهب، لم يفت الأوان بعد.‬ 396 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 ‫اخرج من هنا.‬ 397 00:21:39,715 --> 00:21:42,134 ‫"سأتولى مجموعة (الملك) بنفسي!"‬ 398 00:21:42,759 --> 00:21:45,137 ‫أليست لديك طموحات رجولية كهذه؟‬ 399 00:21:46,263 --> 00:21:47,264 ‫لم قد يكون لديّ ذلك؟‬ 400 00:21:49,182 --> 00:21:51,893 ‫أنت لا تريد شيئًا ولا تشعر بالانزعاج.‬ 401 00:21:52,394 --> 00:21:54,021 ‫هذا صحيح، أنت تعرفني.‬ 402 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 ‫هذا لأنك تمتلك الكثير،‬ 403 00:21:56,815 --> 00:21:58,483 ‫فالاحتياج هو الذي يسبب الرغبة.‬ 404 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 ‫يمكنك أن تتخلى عن ثروتك ومنصبك لي.‬ 405 00:22:01,653 --> 00:22:03,697 ‫سأصبح سلة قمامتك بكل سرور.‬ 406 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 ‫لا يهم.‬ 407 00:22:04,823 --> 00:22:06,867 ‫سأكون سلة قمامتك، هيا، قم بالتخلي عنهما.‬ 408 00:22:07,451 --> 00:22:08,410 ‫كما تشاء.‬ 409 00:22:09,786 --> 00:22:10,746 ‫تخلّص منهما هنا.‬ 410 00:22:11,413 --> 00:22:12,622 ‫من بين الأشياء التي أملكها،‬ 411 00:22:13,874 --> 00:22:15,876 ‫أكثر شيء أريد التخلص منه…‬ 412 00:22:17,919 --> 00:22:19,087 ‫هو أنت.‬ 413 00:22:19,671 --> 00:22:21,006 ‫اخرج من هنا.‬ 414 00:22:21,089 --> 00:22:22,132 ‫لا أريد الذهاب.‬ 415 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 ‫- ليس قبل أن تتخلص من شيء ما.‬ ‫- اخرج.‬ 416 00:22:23,842 --> 00:22:25,385 ‫هذا مستحيل، أعطني شيئًا.‬ 417 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 ‫اخرج…‬ 418 00:23:05,467 --> 00:23:07,636 ‫الموظفة الجديدة لـ"صالة اللحظات السعيدة"‬ 419 00:23:07,719 --> 00:23:09,096 ‫أتت لإلقاء التحية عليك.‬ 420 00:23:10,097 --> 00:23:11,223 ‫مرحبًا.‬ 421 00:23:11,306 --> 00:23:14,017 ‫أنا "سا رانغ تشيون"، وهذا أول يوم لي‬ ‫في "صالة اللحظات السعيدة".‬ 422 00:23:14,101 --> 00:23:15,852 ‫الآنسة اللطيفة "سا رانغ"،‬ 423 00:23:15,936 --> 00:23:17,437 ‫وصلت إلى هنا أخيرًا، تهانينا.‬ 424 00:23:24,027 --> 00:23:26,863 ‫سمعت أن "صالة اللحظات السعيدة"‬ ‫تضم أفضل موظفينا.‬ 425 00:23:26,947 --> 00:23:28,824 ‫أجل، جميعنا نعمل هناك بفخر.‬ 426 00:23:28,907 --> 00:23:31,326 ‫لكنها الآن من ضمن موظفيك؟‬ 427 00:23:31,910 --> 00:23:33,370 ‫أعرفها قليلًا.‬ 428 00:23:33,453 --> 00:23:35,622 ‫عليك أن توليها اهتمامًا وتدريبًا إضافيين‬ 429 00:23:35,705 --> 00:23:37,582 ‫لتنويرها عن الرقي‬ 430 00:23:37,666 --> 00:23:40,168 ‫والسلوك الأساسي المناسب‬ ‫لـ"صالة اللحظات السعيدة" يا سيدة "جيون".‬ 431 00:23:40,752 --> 00:23:41,920 ‫حاضر يا سيدي.‬ 432 00:23:42,504 --> 00:23:43,797 ‫كما قلت أنت،‬ 433 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 ‫سأبذل قصارى جهدي لأكون أكثر رقيًا‬ 434 00:23:46,216 --> 00:23:48,677 ‫بينما أتعلّم السلوك الأساسي‬ ‫المناسب لـ"صالة اللحظات السعيدة".‬ 435 00:23:48,760 --> 00:23:49,594 ‫أجل، ستفعلين ذلك.‬ 436 00:23:49,678 --> 00:23:51,388 ‫- يمكنكما الذهاب.‬ ‫- حاضر يا سيد "غو".‬ 437 00:23:51,471 --> 00:23:52,639 ‫المعذرة.‬ 438 00:23:54,766 --> 00:23:56,017 ‫خطة العمل السنوية.‬ 439 00:23:57,144 --> 00:23:58,770 ‫كانت إيراداتنا السنوية في العام الماضي…‬ 440 00:24:11,658 --> 00:24:13,076 ‫لماذا تصرفت هكذا معها؟‬ 441 00:24:13,160 --> 00:24:13,994 ‫ماذا؟‬ 442 00:24:14,077 --> 00:24:15,745 ‫كما لو أنك مُعجب‬ ‫بالآنسة اللطيفة "سا رانغ".‬ 443 00:24:16,371 --> 00:24:18,206 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 444 00:24:18,290 --> 00:24:19,249 ‫كطفل صغير مُثير للشفقة.‬ 445 00:24:19,833 --> 00:24:20,792 ‫ماذا؟‬ 446 00:24:20,876 --> 00:24:22,460 ‫- "مُثير للشفقة"؟‬ ‫- أجل.‬ 447 00:24:22,544 --> 00:24:23,753 ‫- "طفل صغير"؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:24:24,671 --> 00:24:26,131 ‫أنت مُعجب بها،‬ 449 00:24:26,214 --> 00:24:27,299 ‫لكن لا يمكنك إخبارها.‬ 450 00:24:27,883 --> 00:24:29,301 ‫تريد أن تلفت انتباهها،‬ 451 00:24:29,384 --> 00:24:31,136 ‫لكنك لا تعرف ماذا تفعل.‬ 452 00:24:31,219 --> 00:24:33,805 ‫لهذا تضايقها وتتصرف بوقاحة.‬ 453 00:24:33,889 --> 00:24:35,056 ‫هذا ما يفعله الأطفال.‬ 454 00:24:35,140 --> 00:24:36,349 ‫لست مُعجبًا بها!‬ 455 00:24:37,100 --> 00:24:38,852 ‫إنها متصنعة.‬ 456 00:24:38,935 --> 00:24:41,396 ‫ليست من نوعي المفضل على الإطلاق.‬ 457 00:24:42,355 --> 00:24:44,274 ‫لماذا غضبت كثيرًا بسبب مزحة،‬ 458 00:24:44,357 --> 00:24:46,109 ‫كما لو أنني عرفت ما يدور في ذهنك؟‬ 459 00:24:47,110 --> 00:24:48,486 ‫أنا آسف يا سيد "غو".‬ 460 00:24:48,570 --> 00:24:51,531 ‫ليس لديك حسّ فكاهة‬ ‫ولا مراعاة للمشاعر ولا شعبية.‬ 461 00:24:51,615 --> 00:24:53,491 ‫لهذا السبب أنت لا تواعد إحداهنّ.‬ 462 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 ‫مرحبًا يا سيدة "جيون".‬ 463 00:25:10,842 --> 00:25:11,801 ‫ألقوا التحية جميعًا.‬ 464 00:25:11,885 --> 00:25:14,054 ‫ستنضم إلينا الآنسة "سا رانغ تشيون"‬ ‫بدءًا من اليوم.‬ 465 00:25:14,804 --> 00:25:16,348 ‫سُررت بلقائكم.‬ 466 00:25:16,431 --> 00:25:17,974 ‫نحن جميعًا مثل عائلة هنا،‬ 467 00:25:18,058 --> 00:25:19,184 ‫لذا ستتأقلمين قريبًا.‬ 468 00:25:20,018 --> 00:25:22,103 ‫تعلّمي الكثير من زملائك الأقدم المتمرسين،‬ 469 00:25:22,646 --> 00:25:24,105 ‫وأخبريني إن كانت هناك مشكلة.‬ 470 00:25:24,189 --> 00:25:26,066 ‫حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬ 471 00:25:26,149 --> 00:25:27,734 ‫سأعلّمها جيدًا.‬ 472 00:25:28,318 --> 00:25:29,569 ‫فلتوقّع اتفاقية عدم الإفصاح أولًا.‬ 473 00:25:29,653 --> 00:25:30,946 ‫يجب أن أذهب إلى المكتب.‬ 474 00:25:31,029 --> 00:25:31,988 ‫إلى اللقاء.‬ 475 00:25:40,872 --> 00:25:42,791 ‫السيدة "جيون" لطيفة، صحيح؟‬ 476 00:25:43,375 --> 00:25:45,293 ‫أجل، تبدو رائعة.‬ 477 00:25:45,377 --> 00:25:46,211 ‫أنت محقة.‬ 478 00:25:46,294 --> 00:25:48,838 ‫إنها لطيفة مع الجميع من دون تحيز،‬ 479 00:25:48,922 --> 00:25:50,215 ‫وهي طيبة القلب أيضًا.‬ 480 00:25:50,298 --> 00:25:52,092 ‫لكنني لست مثلها.‬ 481 00:25:52,801 --> 00:25:55,470 ‫أظن أن الفروق يجب أن تكون موجودة.‬ 482 00:25:56,054 --> 00:25:58,056 ‫تخرّجنا جميعًا من جامعات معروفة في "سول".‬ 483 00:25:58,139 --> 00:26:00,850 ‫حقيقة أن خريجة كلّية لمدة سنتين مثلك‬ ‫وصلت إلى هنا‬ 484 00:26:00,934 --> 00:26:03,728 ‫تقلل من شأن الوقت والجهد اللذين بذلناهما‬ 485 00:26:03,812 --> 00:26:04,813 ‫للوصول إلى هذا المكان.‬ 486 00:26:05,814 --> 00:26:07,524 ‫إن أردت أن تكوني مقبولة،‬ 487 00:26:07,607 --> 00:26:09,651 ‫فيجب أن تثبتي أنك تمتلكين ما يتطلبه الأمر‬ 488 00:26:09,734 --> 00:26:11,736 ‫لتكوني هنا مخالفةً التقليد المُتبع.‬ 489 00:26:11,820 --> 00:26:13,822 ‫يمكنك أن تحاولي جاهدة،‬ ‫لكن الأمر سيكون صعبًا.‬ 490 00:26:14,489 --> 00:26:15,615 ‫استعدي.‬ 491 00:26:16,199 --> 00:26:17,033 ‫حسنًا.‬ 492 00:26:17,117 --> 00:26:18,660 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 493 00:26:18,743 --> 00:26:19,869 ‫اتبعيني.‬ 494 00:26:25,625 --> 00:26:26,543 ‫"دو ري".‬ 495 00:26:27,294 --> 00:26:28,878 ‫هل أصبح هذا المكان لأي شخص الآن؟‬ 496 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 ‫وضعها الرئيس هنا.‬ 497 00:26:31,881 --> 00:26:32,799 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 498 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‫أعرف الفتيات أمثالها جيدًا.‬ 499 00:26:35,719 --> 00:26:38,388 ‫إنها من النوع الذي لا نريده في محيطنا.‬ 500 00:26:40,390 --> 00:26:44,644 ‫النزلاء الذين نستقبلهم هنا‬ ‫هم صفوة المجتمع في هذه البلاد.‬ 501 00:26:45,186 --> 00:26:48,148 ‫مكتوب هنا أنه لا يجب أن تكشفي‬ ‫عمّن رأيتهم هنا‬ 502 00:26:48,231 --> 00:26:50,567 ‫وعن المحادثات التي أجروها.‬ 503 00:26:50,650 --> 00:26:52,777 ‫إن كشفت أي شيء عن هذا المكان،‬ 504 00:26:52,861 --> 00:26:56,239 ‫فستتحملين المسؤولية‬ ‫ويجب أن تعوضي عن أي أضرار.‬ 505 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 ‫وقّعي عليه.‬ 506 00:26:57,365 --> 00:26:58,199 ‫حسنًا.‬ 507 00:27:02,037 --> 00:27:03,413 ‫أتستخدمين مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 508 00:27:04,080 --> 00:27:05,623 ‫- أجل.‬ ‫- احذفي حساباتك.‬ 509 00:27:06,124 --> 00:27:09,252 ‫تحميل أي صور لهذا المكان‬ ‫يُعتبر خرقًا للعقد.‬ 510 00:27:09,336 --> 00:27:11,546 ‫هل يمكنني ألّا ألتقط الصور وأنا هنا فحسب؟‬ 511 00:27:11,629 --> 00:27:13,840 ‫عندها يمكنك العودة إلى منصبك القديم.‬ 512 00:27:15,300 --> 00:27:16,426 ‫سأحذفها.‬ 513 00:27:18,094 --> 00:27:19,804 ‫"توقيع (سا رانغ تشيون)"‬ 514 00:27:30,231 --> 00:27:32,817 ‫"مركز (الملك) التجاري"‬ 515 00:27:53,797 --> 00:27:55,256 ‫هل هذا المتجر هو الأعلى مبيعًا؟‬ 516 00:27:55,340 --> 00:27:56,674 ‫أجل يا سيدتي.‬ 517 00:27:57,884 --> 00:27:58,927 ‫من المسؤول؟‬ 518 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 ‫مرحبًا.‬ 519 00:28:00,428 --> 00:28:02,305 ‫أنا المشرفة "را هي دو".‬ 520 00:28:02,389 --> 00:28:03,807 ‫مع أي متاجر تعملين؟‬ 521 00:28:03,890 --> 00:28:07,394 ‫متاجر المطارات في "إنتشون" و"غيمبو"‬ ‫و"جيجو" والمتاجر في وسط المدينة أيضًا.‬ 522 00:28:07,477 --> 00:28:08,686 ‫اعملي هنا بدءًا من الغد.‬ 523 00:28:09,270 --> 00:28:11,481 ‫أبقي تركيزنا الرئيسي على هذا المتجر‬ 524 00:28:11,564 --> 00:28:12,941 ‫وضاعفي المبيعات.‬ 525 00:28:13,483 --> 00:28:14,359 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 526 00:28:15,235 --> 00:28:17,112 ‫أجل، يمكنني ذلك.‬ 527 00:28:25,537 --> 00:28:28,415 ‫هل ستبدأ السيدة "دو" بالعمل هنا؟‬ 528 00:28:28,498 --> 00:28:31,251 ‫إنها أكثر الساحرات المسنات سوءًا.‬ 529 00:28:31,876 --> 00:28:33,128 ‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬ 530 00:28:33,628 --> 00:28:34,838 ‫هل هي بهذا السوء؟‬ 531 00:28:34,921 --> 00:28:36,714 ‫اسمها يتناغم مع كلمة مجنونة أصلًا…‬ 532 00:28:38,007 --> 00:28:40,218 ‫المديرة "را هي دو".‬ 533 00:28:40,301 --> 00:28:42,720 ‫لا بأس، سنقوم بالعمل الفعلي على أي حال.‬ 534 00:28:43,722 --> 00:28:44,764 ‫هيا بنا.‬ 535 00:28:45,974 --> 00:28:47,058 ‫هيا بنا.‬ 536 00:28:47,142 --> 00:28:48,309 ‫- أجل.‬ ‫- بالضبط.‬ 537 00:28:48,393 --> 00:28:50,019 ‫لم تكن تستطيع النظر في أعينهم.‬ 538 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 539 00:28:57,652 --> 00:29:00,780 ‫هل هذا هو الفريق صاحب أقل عدد‬ ‫من مبيعات السوق الحرة على متن الطائرة؟‬ 540 00:29:01,364 --> 00:29:03,241 ‫هناك ثلاثة فرق في المرتبة الأدنى،‬ 541 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 ‫وهذا أحدها.‬ 542 00:29:05,744 --> 00:29:06,745 ‫مديرة طاقم الطائرة؟‬ 543 00:29:08,663 --> 00:29:09,581 ‫نعم يا سيدتي.‬ 544 00:29:10,290 --> 00:29:11,291 ‫ما هي خطتك؟‬ 545 00:29:11,958 --> 00:29:13,042 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 546 00:29:13,126 --> 00:29:14,502 ‫والذي لم تبذليه حتى الآن؟‬ 547 00:29:14,586 --> 00:29:15,879 ‫لا يا سيدتي.‬ 548 00:29:15,962 --> 00:29:17,714 ‫سنبذل قصارى جهدنا لرفع المبيعات.‬ 549 00:29:17,797 --> 00:29:18,798 ‫هل من خطط محددة؟‬ 550 00:29:20,759 --> 00:29:22,385 ‫سنضاعف المبيعات أكثر‬ 551 00:29:22,469 --> 00:29:24,971 ‫بحيث لن يغادر أي من مسافري الطائرة لدينا‬ 552 00:29:25,054 --> 00:29:26,681 ‫وهو خالي الوفاض.‬ 553 00:29:26,765 --> 00:29:30,185 ‫هذا يعني أنه يمكنك بسهولة‬ ‫مضاعفة المبيعات مقارنةً بما هي عليه الآن.‬ 554 00:29:31,728 --> 00:29:32,896 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 555 00:29:32,979 --> 00:29:34,147 ‫لا تخذلوني.‬ 556 00:29:35,398 --> 00:29:37,358 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 557 00:29:43,907 --> 00:29:45,700 ‫من تكون؟‬ 558 00:29:45,784 --> 00:29:46,618 ‫لم أرها قط…‬ 559 00:29:47,911 --> 00:29:49,412 ‫لا بد أنك شعرت بالصدمة.‬ 560 00:29:49,496 --> 00:29:52,248 ‫- المديرة الإدارية.‬ ‫- كاد ذلك أن يقتلني.‬ 561 00:29:57,378 --> 00:30:00,757 ‫هل تدرك أن المطعم الصيني‬ ‫يحقق أعلى نسبة مبيعات في كل الفنادق؟‬ 562 00:30:00,840 --> 00:30:02,050 ‫أجل، أدرك ذلك.‬ 563 00:30:02,133 --> 00:30:03,635 ‫ماذا يجري هنا إذًا؟‬ 564 00:30:04,260 --> 00:30:06,095 ‫سأتذوق الأطباق بنفسي،‬ 565 00:30:06,179 --> 00:30:08,139 ‫لذا غيّر وصفاتك القديمة‬ 566 00:30:08,223 --> 00:30:09,766 ‫واصنع أطباقًا جديدة خلال هذا الأسبوع.‬ 567 00:30:09,849 --> 00:30:11,559 ‫خلال هذا الأسبوع يا سيدتي؟‬ 568 00:30:11,643 --> 00:30:12,519 ‫لا يمكنك ذلك؟‬ 569 00:30:13,228 --> 00:30:14,938 ‫بلى، يمكنني فعل ذلك.‬ 570 00:30:23,196 --> 00:30:25,365 ‫- تخلّص منه.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 571 00:30:40,004 --> 00:30:41,256 ‫تخلّص منه.‬ 572 00:30:41,339 --> 00:30:42,632 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 573 00:30:46,219 --> 00:30:49,764 ‫حضّرت اجتماعًا مع الموظفين بشأن إيراداتنا.‬ 574 00:30:49,848 --> 00:30:51,850 ‫لماذا يجب أن أذهب إلى اجتماع حضّرته أنت؟‬ 575 00:30:51,933 --> 00:30:53,142 ‫انظر إلى الآنسة "غو".‬ 576 00:30:53,226 --> 00:30:56,229 ‫زارت كل الأقسام‬ ‫وأعطتهم هدفًا جديدًا للمبيعات.‬ 577 00:30:56,312 --> 00:30:57,188 ‫هذا رائع.‬ 578 00:30:57,689 --> 00:30:59,023 ‫لن أُضطر إلى فعل شيء.‬ 579 00:30:59,107 --> 00:31:01,150 ‫سبق وطردت شخصين اليوم.‬ 580 00:31:01,234 --> 00:31:02,819 ‫"تخلّص منه."‬ 581 00:31:03,611 --> 00:31:05,238 ‫كانت مخيفة جدًا أيضًا.‬ 582 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 ‫أحدهما كان سمينًا جدًا،‬ ‫والآخر كان فوضويًا جدًا.‬ 583 00:31:08,908 --> 00:31:09,784 ‫هل كانا موظفين؟‬ 584 00:31:09,868 --> 00:31:11,703 ‫بالطبع، لماذا قد تطرد مجلس الإدارة؟‬ 585 00:31:12,287 --> 00:31:14,998 ‫ماذا لو تمّ طرد‬ ‫كل موظفي "صالة اللحظات السعيدة"؟‬ 586 00:31:15,081 --> 00:31:16,207 ‫والأهم من ذلك،‬ 587 00:31:17,083 --> 00:31:18,418 ‫ماذا لو تمّ طردي؟‬ 588 00:31:19,752 --> 00:31:20,670 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 589 00:31:21,546 --> 00:31:23,715 ‫قد لا يكون أمرًا هامًا بالنسبة إليك،‬ 590 00:31:23,798 --> 00:31:26,134 ‫لكن قد تُطرد موظفة مثلي بسبب هذا.‬ 591 00:31:26,217 --> 00:31:28,094 ‫ربما أنت تعمل في شركة أبيك‬ ‫كنوع من الهواية،‬ 592 00:31:28,177 --> 00:31:30,471 ‫لكن يعمل بعض الناس بجد‬ ‫من أجل تغطية نفقاتهم فحسب.‬ 593 00:31:31,347 --> 00:31:32,599 ‫هل يتضمن هذا الاجتماع‬ 594 00:31:33,224 --> 00:31:35,560 ‫موظفي "صالة اللحظات السعيدة" أيضًا؟‬ 595 00:31:35,643 --> 00:31:37,812 ‫بالطبع، خاصةً إن كنت ستحضر.‬ 596 00:31:39,772 --> 00:31:40,648 ‫هيا بنا.‬ 597 00:31:41,816 --> 00:31:44,652 ‫يعقد السيد "غو" اجتماعًا مع الموظفين‬ 598 00:31:44,736 --> 00:31:46,487 ‫بشأن عائدات الفندق.‬ 599 00:31:55,079 --> 00:31:57,290 ‫حدث ترويجي خاص للشخصيات المهمة لدينا‬ 600 00:31:57,373 --> 00:32:02,128 ‫سيكون الطريقة الأكثر فعالية‬ ‫لزيادة الإيرادات قصيرة الأجل.‬ 601 00:32:05,381 --> 00:32:06,466 ‫امضوا قُدمًا ونفّذوا ذلك.‬ 602 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 ‫إن لم يعجبك ذلك،‬ 603 00:32:10,428 --> 00:32:14,807 ‫فيمكننا زيادة مبيعات الصفقة الواحدة‬ ‫بتقديم النبيذ الفاخر‬ 604 00:32:14,891 --> 00:32:17,143 ‫أو الويسكي ذو الإصدار المحدود‬ ‫كمشروب رئيسي.‬ 605 00:32:17,226 --> 00:32:18,144 ‫حسنًا.‬ 606 00:32:20,063 --> 00:32:22,023 ‫إن لم تعجبك أي من هذه الطرق،‬ 607 00:32:22,106 --> 00:32:24,984 ‫فأعلمني من فضلك بالاتجاه الذي تتطلع إليه.‬ 608 00:32:29,989 --> 00:32:31,449 ‫ليس الأمر أنها لم تعجبني.‬ 609 00:32:31,532 --> 00:32:34,160 ‫بصفتك المسؤولة عمليًا،‬ ‫فلا بد أنك تعرفين أكثر مني.‬ 610 00:32:34,702 --> 00:32:36,537 ‫لذا أريد أن أتبع اقتراحاتك.‬ 611 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 ‫ما هي الطريقة الأكثر فعالية؟‬ 612 00:32:43,920 --> 00:32:46,965 ‫بصراحة، مضاعفة الحوافز.‬ 613 00:32:47,632 --> 00:32:48,841 ‫لنفعل ذلك إذًا.‬ 614 00:32:48,925 --> 00:32:52,637 ‫لكن، تقديم 30 ألف وون على شكل حوافز‬ ‫كما في المرة الماضية‬ 615 00:32:52,720 --> 00:32:55,139 ‫لبيع مجموعة مشروبات قيمتها 40 مليون وون‬ 616 00:32:55,223 --> 00:32:57,058 ‫لن يكون له تأثير كبير.‬ 617 00:32:57,642 --> 00:32:58,518 ‫ماذا؟‬ 618 00:32:59,894 --> 00:33:01,771 ‫حصلتم على 30 ألف وون فقط كحوافز‬ 619 00:33:01,854 --> 00:33:04,857 ‫لبيع منتج قيمته 40 مليون وون؟‬ 620 00:33:04,941 --> 00:33:06,442 ‫هذه أول مرة أسمع فيها بهذا.‬ 621 00:33:06,526 --> 00:33:07,527 ‫أجل.‬ 622 00:33:09,028 --> 00:33:10,822 ‫اجعليه كبيرًا بما يكفي ليكون له تأثير.‬ 623 00:33:10,905 --> 00:33:12,949 ‫أعلميني بهدف مبيعاتك.‬ 624 00:33:13,032 --> 00:33:15,076 ‫سأراجعه وأطبّقه على الفور.‬ 625 00:33:17,662 --> 00:33:18,663 ‫شكرًا لك.‬ 626 00:33:19,288 --> 00:33:20,289 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 627 00:33:26,546 --> 00:33:29,007 ‫هذا كل شيء بالنسبة إلى الاجتماع.‬ 628 00:33:37,348 --> 00:33:39,642 ‫"فندق (الملك)"‬ 629 00:33:39,726 --> 00:33:43,896 ‫"(تشيون) المتصنعة"‬ 630 00:33:51,446 --> 00:33:53,781 ‫"اتصال"‬ 631 00:34:01,622 --> 00:34:02,957 ‫"رسالة"‬ 632 00:34:05,418 --> 00:34:07,003 ‫أريد التحدث إليك بعد العمل.‬ 633 00:34:08,170 --> 00:34:09,255 ‫حسنًا.‬ 634 00:34:35,947 --> 00:34:37,158 ‫هل ما زالت في العمل؟‬ 635 00:34:37,241 --> 00:34:38,201 ‫ألم ترها؟‬ 636 00:34:38,284 --> 00:34:39,659 ‫كيف لها ألّا تراها؟‬ 637 00:34:40,661 --> 00:34:42,080 ‫هل ما زالت تعمل؟‬ 638 00:34:51,797 --> 00:34:52,965 ‫هل تعمل لوقت إضافي؟‬ 639 00:34:58,137 --> 00:34:59,222 ‫أليست لديّ إشارة؟‬ 640 00:34:59,305 --> 00:35:01,432 ‫سبعة، ثمانية.‬ 641 00:35:02,391 --> 00:35:03,434 ‫تسعة.‬ 642 00:35:04,393 --> 00:35:05,478 ‫عشرة.‬ 643 00:35:09,190 --> 00:35:11,609 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 644 00:35:20,493 --> 00:35:22,286 ‫حتى تنفد هذه الساعة الرملية فحسب.‬ 645 00:35:38,302 --> 00:35:39,512 ‫لم تنفد بعد.‬ 646 00:35:54,152 --> 00:35:57,822 ‫"(تشيون) المتصنعة"‬ 647 00:36:10,835 --> 00:36:11,878 ‫"مكالمة فائتة"‬ 648 00:36:11,961 --> 00:36:15,590 ‫جاءت الآنسة "غو" اليوم‬ ‫وكان الأمر أشبه بالحرب.‬ 649 00:36:16,132 --> 00:36:17,842 ‫جاءت إلى متجر "دا إيول" أيضًا.‬ 650 00:36:19,093 --> 00:36:20,845 ‫سمعت أنها فعلت ذلك في الفندق أيضًا.‬ 651 00:36:20,928 --> 00:36:21,762 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 652 00:36:21,846 --> 00:36:23,347 ‫- ألا تعرفين؟‬ ‫- لا.‬ 653 00:36:23,431 --> 00:36:25,224 ‫تمّ طرد بعض الموظفين.‬ 654 00:36:25,892 --> 00:36:28,102 ‫لماذا تمّ طردهم؟ إلى أين؟‬ 655 00:36:28,186 --> 00:36:29,437 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 656 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 ‫سمعت أن فندقك‬ ‫يحتوي على مكان خاص بالمطرودين.‬ 657 00:36:34,025 --> 00:36:35,067 ‫لا أعرف.‬ 658 00:36:50,124 --> 00:36:51,250 ‫من المتصل؟‬ 659 00:36:52,210 --> 00:36:53,211 ‫لا أعرف.‬ 660 00:36:55,338 --> 00:36:56,464 ‫حسنًا،‬ 661 00:36:56,547 --> 00:36:58,507 ‫لا أحتاج إلى معرفة المكان‬ ‫الذي تمّ طردهم إليه‬ 662 00:36:59,008 --> 00:37:00,384 ‫عندما أكون على وشك أن أتعرّض للطرد.‬ 663 00:37:01,010 --> 00:37:02,220 ‫لماذا؟ هل ارتكبت خطأ ما؟‬ 664 00:37:02,303 --> 00:37:03,721 ‫تريدنا أن نضاعف المبيعات.‬ 665 00:37:04,347 --> 00:37:06,015 ‫إن انخفضت مبيعاتنا على متن الطائرة،‬ 666 00:37:06,098 --> 00:37:07,350 ‫فسنصبح خونة.‬ 667 00:37:08,309 --> 00:37:09,435 ‫كيف يمكنكم مضاعفتها؟‬ 668 00:37:09,518 --> 00:37:12,897 ‫إن استمروا بمضايقة الموظفين،‬ ‫فسنزيد المبيعات بطريقة ما،‬ 669 00:37:12,980 --> 00:37:15,900 ‫لذا سيضايقوننا حتى الموت.‬ 670 00:37:16,817 --> 00:37:18,069 ‫ألم يناقشوا أمر المبيعات معكم؟‬ 671 00:37:18,152 --> 00:37:19,904 ‫سنحصل على حوافز عند مضاعفة المبيعات.‬ 672 00:37:20,613 --> 00:37:21,656 ‫حقًا؟‬ 673 00:37:22,531 --> 00:37:24,200 ‫فريقك هو الأفضل.‬ 674 00:37:25,159 --> 00:37:26,369 ‫كم المبلغ؟‬ 675 00:37:27,245 --> 00:37:28,162 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 676 00:37:28,246 --> 00:37:30,706 ‫ليس وكأن وجود الحوافز أو انعدامها‬ 677 00:37:30,790 --> 00:37:32,541 ‫سيجعلني أعمل أكثر أو أقل.‬ 678 00:37:32,625 --> 00:37:34,835 ‫سأقوم بعملي فحسب.‬ 679 00:37:35,711 --> 00:37:38,756 ‫لكنني لا أحرز أي تقدّم‬ ‫رغم أنني أقوم بأكثر من عملي.‬ 680 00:37:38,839 --> 00:37:40,758 ‫أشعر بالاختناق في المنتصف،‬ 681 00:37:40,841 --> 00:37:42,677 ‫يتنمّر عليّ زملائي الأقدم والأحدث مني.‬ 682 00:37:44,512 --> 00:37:46,639 ‫إن احتجت إلى مساعدة،‬ ‫فاطلبي درسًا من "دا إيول".‬ 683 00:37:47,223 --> 00:37:48,474 ‫حقق متجرها أعلى المبيعات.‬ 684 00:37:48,557 --> 00:37:49,892 ‫يجب أن أفعل ذلك حقًا.‬ 685 00:37:52,270 --> 00:37:54,063 ‫هنيئًا لـ"دا إيول".‬ 686 00:37:54,146 --> 00:37:56,357 ‫إنها مديرة وأفضل مندوبة مبيعات ومتزوجة‬ 687 00:37:56,440 --> 00:37:57,984 ‫ولديها ابنة رائعة.‬ 688 00:37:58,067 --> 00:37:59,026 ‫لديها كل شيء.‬ 689 00:37:59,944 --> 00:38:01,028 ‫أشعر بالغيرة!‬ 690 00:38:01,570 --> 00:38:02,655 ‫أشعر بالغيرة!‬ 691 00:38:06,659 --> 00:38:08,077 ‫عُدت إلى المنزل.‬ 692 00:38:08,160 --> 00:38:09,704 ‫- وصلت أمي.‬ ‫- مرحبًا يا "تشو رونغ".‬ 693 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‫ماذا رسمت؟‬ 694 00:38:12,206 --> 00:38:13,207 ‫عُدت إلى المنزل.‬ 695 00:38:13,291 --> 00:38:15,167 ‫حضّري العشاء، أنا جائعة.‬ 696 00:38:15,793 --> 00:38:16,877 ‫حسنًا.‬ 697 00:38:18,004 --> 00:38:19,297 ‫انظر إلى هذا.‬ 698 00:38:22,425 --> 00:38:23,676 ‫ما خطبهم؟‬ 699 00:38:38,941 --> 00:38:41,819 ‫أمي، يجب أن أذهب لشراء البقالة.‬ 700 00:38:41,902 --> 00:38:42,945 ‫لا يُوجد طعام.‬ 701 00:38:43,029 --> 00:38:44,989 ‫لماذا لم تذهبي من قبل؟‬ 702 00:38:45,072 --> 00:38:47,325 ‫سنستغرق وقتًا طويلًا جدًا لنأكل.‬ 703 00:38:48,909 --> 00:38:51,954 ‫أعددت أضلاعًا قصيرة مطهوة‬ ‫وحساء سمك البلوق هذا الصباح،‬ 704 00:38:52,038 --> 00:38:53,956 ‫لكن لا بد أن لصًا قد أتى وأكلها كلها.‬ 705 00:38:54,915 --> 00:38:58,169 ‫لهذا يجب أن تعدّي كمية أكثر من كافية‬ ‫عندما تطبخين.‬ 706 00:38:58,753 --> 00:39:00,546 ‫لا تبخلي بالطعام.‬ 707 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 ‫جدتي.‬ 708 00:39:02,048 --> 00:39:03,632 ‫لا تتصرفي بلؤم مع أمي.‬ 709 00:39:03,716 --> 00:39:07,678 ‫العم والعمة وتلك العائلة اللعينة‬ ‫جاؤوا وأنهوا كل شيء.‬ 710 00:39:08,429 --> 00:39:11,223 ‫من علّمك هذه العبارة؟‬ 711 00:39:11,307 --> 00:39:12,391 ‫لا تستخدمي كلمات كهذه.‬ 712 00:39:12,475 --> 00:39:13,893 ‫بما أنك تتحدثين عن الأمر،‬ 713 00:39:13,976 --> 00:39:16,270 ‫أحضري بعض ذيل الثور وأعدّي حساءً مشبعًا.‬ 714 00:39:16,354 --> 00:39:18,898 ‫لا بد أن طاقتي منخفضة.‬ 715 00:39:18,981 --> 00:39:20,649 ‫- لم تكن لديّ شهية.‬ ‫- عجبًا.‬ 716 00:39:20,733 --> 00:39:23,277 ‫أكلت ثلاثة أطباق من الأرزّ‬ ‫ولا تملك الشهية؟‬ 717 00:39:24,028 --> 00:39:26,614 ‫أكلت ثلاثة أطباق فقط‬ ‫لأنه لم تكن لديّ شهية.‬ 718 00:39:28,783 --> 00:39:30,159 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 719 00:39:30,242 --> 00:39:31,494 ‫اذهبي وأحضري البقالة.‬ 720 00:39:32,536 --> 00:39:34,246 ‫حسنًا، سأعود قريبًا.‬ 721 00:39:34,330 --> 00:39:35,915 ‫"تشو رونغ"، تعالي مع أمك.‬ 722 00:39:39,293 --> 00:39:40,628 ‫انظر إلى هذا.‬ 723 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 ‫أمي، منزلنا ليس مطعمًا.‬ 724 00:39:47,259 --> 00:39:49,929 ‫لماذا تأتي العمة وتأكل في منزلنا دائمًا؟‬ 725 00:39:50,554 --> 00:39:52,765 ‫أظن أن طعامي أفضل بكثير.‬ 726 00:39:53,641 --> 00:39:55,601 ‫إنها تأتي وتأكل مجانًا دائمًا،‬ 727 00:39:55,684 --> 00:39:56,936 ‫ولا تغسل الأطباق حتى،‬ 728 00:39:57,645 --> 00:39:59,688 ‫وتسرق كل ما هو لذيذ من ثلاجتنا.‬ 729 00:40:00,940 --> 00:40:02,650 ‫هل نبلغ الشرطة عنها؟‬ 730 00:40:02,733 --> 00:40:05,778 ‫لنفترض أن السبب هو أنني طاهية ماهرة‬ ‫ولنمنحها فرصة.‬ 731 00:40:10,199 --> 00:40:11,784 ‫"تشو رونغ"، هل تريدين دمية؟‬ 732 00:40:21,210 --> 00:40:23,337 ‫مرحبًا، أين أنت؟‬ 733 00:40:23,879 --> 00:40:25,714 ‫هل يمكنك القدوم إلى متجر البقالة؟‬ 734 00:40:25,798 --> 00:40:26,924 ‫لديّ الكثير من الأغراض.‬ 735 00:40:27,007 --> 00:40:30,010 ‫أنا آسف، خرجت لتناول العشاء مع زبون.‬ 736 00:40:30,094 --> 00:40:32,221 ‫حتى الآن؟ ألا يمكنك التسلل إلى الخارج؟‬ 737 00:40:32,304 --> 00:40:33,556 ‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬ 738 00:40:33,639 --> 00:40:34,557 ‫إنه جزء من العمل.‬ 739 00:40:35,558 --> 00:40:37,852 ‫حسنًا، احرص على أن تأكل جيدًا.‬ 740 00:40:37,935 --> 00:40:39,812 ‫- لا تجهد نفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 741 00:40:39,895 --> 00:40:40,813 ‫وأنت أيضًا.‬ 742 00:40:40,896 --> 00:40:42,815 ‫لا تجهدي نفسك وخذي قسطًا جيدًا من الراحة.‬ 743 00:40:43,399 --> 00:40:45,943 ‫سأتأخر الليلة، لذا يجب أن تنامي أولًا.‬ 744 00:40:47,736 --> 00:40:48,779 ‫إلى اللقاء.‬ 745 00:41:17,016 --> 00:41:18,017 ‫يجب أن أتحدث إليك.‬ 746 00:41:27,818 --> 00:41:29,361 ‫هل تودّ أن تطلب شيئًا؟‬ 747 00:41:32,239 --> 00:41:33,491 ‫طلبت رؤيتك البارحة.‬ 748 00:41:33,574 --> 00:41:35,159 ‫ماذا؟ متى؟‬ 749 00:41:35,242 --> 00:41:36,243 ‫ألم تري الرسالة؟‬ 750 00:41:36,827 --> 00:41:38,078 ‫اتصلت بك أيضًا.‬ 751 00:41:38,162 --> 00:41:40,080 ‫- هل تعرف رقمي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 752 00:41:40,164 --> 00:41:41,582 ‫إنه مدوّن في سجلّ الموظفين.‬ 753 00:41:42,249 --> 00:41:43,501 ‫ألا تعرفين رقمي يا "تشيون" المتصنعة؟‬ 754 00:41:43,584 --> 00:41:45,586 ‫لا أملك حق الاطلاع‬ ‫على سجلّ الموظفين الخاص بك.‬ 755 00:41:52,009 --> 00:41:53,093 ‫تفضلي.‬ 756 00:41:53,177 --> 00:41:55,012 ‫هذا رقمي، احفظيه.‬ 757 00:41:56,805 --> 00:41:59,183 ‫ماذا أردت أن تقول لي إذًا؟‬ 758 00:42:01,685 --> 00:42:02,728 ‫يجب‬ 759 00:42:03,437 --> 00:42:04,647 ‫أن أسألك شيئًا.‬ 760 00:42:05,439 --> 00:42:06,315 ‫اسأل.‬ 761 00:42:07,191 --> 00:42:09,401 ‫لنتحدث على العشاء بعد العمل.‬ 762 00:42:09,485 --> 00:42:10,736 ‫مهلًا.‬ 763 00:42:10,819 --> 00:42:12,571 ‫ألا يمكنك أن تخبرني الآن؟‬ 764 00:42:14,156 --> 00:42:16,575 ‫دعوتني لشرب العصير‬ ‫في جزيرة "غابادو" المرة الماضية.‬ 765 00:42:17,284 --> 00:42:19,411 ‫أودّ أن أردّ المعروف، لذا سأراك حينها.‬ 766 00:42:19,495 --> 00:42:20,579 ‫لا، أنا بخير.‬ 767 00:42:21,205 --> 00:42:22,414 ‫أنا لست بخير.‬ 768 00:42:22,957 --> 00:42:25,334 ‫لا أطيق أن أدين لأحد بخدمة.‬ 769 00:42:25,417 --> 00:42:26,961 ‫لكنني لا أمانع ذلك.‬ 770 00:42:33,425 --> 00:42:34,510 ‫هل من الصعب جدًا‬ 771 00:42:35,594 --> 00:42:36,554 ‫بالنسبة إليك‬ 772 00:42:36,637 --> 00:42:39,348 ‫أن توافقي هذه المرة فحسب؟‬ 773 00:42:41,141 --> 00:42:42,309 ‫حسنًا،‬ 774 00:42:42,393 --> 00:42:43,978 ‫أليس من اللباقة أن تتأكد‬ 775 00:42:44,061 --> 00:42:46,564 ‫إن كان لديّ موعد مسبق‬ ‫قبل دعوتي إلى العشاء؟‬ 776 00:42:55,614 --> 00:42:56,574 ‫يا "تشيون" المتصنعة.‬ 777 00:42:57,366 --> 00:42:58,242 ‫هل لديك‬ 778 00:42:58,325 --> 00:43:00,661 ‫خطط للعشاء‬ 779 00:43:02,496 --> 00:43:03,706 ‫الليلة؟‬ 780 00:43:04,290 --> 00:43:05,499 ‫لا، ليست لديّ خطط.‬ 781 00:43:06,417 --> 00:43:07,334 ‫في هذه الحالة،‬ 782 00:43:08,919 --> 00:43:10,629 ‫هل ترغبين‬ 783 00:43:12,339 --> 00:43:13,465 ‫في تناول العشاء‬ 784 00:43:14,049 --> 00:43:15,009 ‫معي؟‬ 785 00:43:15,759 --> 00:43:16,844 ‫لا أريد ذلك.‬ 786 00:43:16,927 --> 00:43:18,637 ‫لم لا؟ لماذا ترفضينني؟‬ 787 00:43:18,721 --> 00:43:21,056 ‫لم أرفضك.‬ 788 00:43:21,140 --> 00:43:22,266 ‫أنا رفضت العشاء.‬ 789 00:43:24,018 --> 00:43:26,729 ‫إذًا يا آنسة "تشيون" المتصنعة،‬ ‫ماذا تودّين غير العشاء؟‬ 790 00:43:26,812 --> 00:43:29,189 ‫كل ما في الأمر أنه سيكون من المُحرج جدًا‬ ‫أن آكل معك بمفردي.‬ 791 00:43:31,650 --> 00:43:32,860 ‫لن تطلب إذًا؟‬ 792 00:43:33,944 --> 00:43:34,987 ‫لا.‬ 793 00:43:36,739 --> 00:43:37,906 ‫لن أتناول الطعام!‬ 794 00:43:54,298 --> 00:43:55,257 ‫ما خطبه؟‬ 795 00:43:59,178 --> 00:44:00,220 ‫التالية.‬ 796 00:44:06,769 --> 00:44:07,728 ‫والتالية.‬ 797 00:44:13,233 --> 00:44:14,193 ‫التالية.‬ 798 00:44:15,944 --> 00:44:17,821 ‫يجب أن تختار صورة اليوم.‬ 799 00:44:17,905 --> 00:44:19,865 ‫تبدو جميعها متشابهة بالنسبة إليّ.‬ 800 00:44:19,948 --> 00:44:21,742 ‫متشابهة جدًا لدرجة أنها تكاد تكون مخيفة.‬ 801 00:44:22,493 --> 00:44:23,869 ‫اتخذ قرارك من فضلك.‬ 802 00:44:24,453 --> 00:44:25,329 ‫اتخذت قراري.‬ 803 00:44:25,412 --> 00:44:27,539 ‫شكرًا لك، أيّ واحدة؟‬ 804 00:44:27,623 --> 00:44:30,417 ‫ببساطة، يجب أن أتناول العشاء معها الليلة.‬ 805 00:44:31,210 --> 00:44:33,545 ‫رتّب للعشاء مع الآنسة "سا رانغ تشيون"‬ ‫بعد العمل.‬ 806 00:44:35,005 --> 00:44:35,964 ‫احرص على أن تأتي.‬ 807 00:44:36,548 --> 00:44:38,175 ‫لماذا؟ هل من خطب ما؟‬ 808 00:44:39,635 --> 00:44:41,428 ‫- أخبرها بأنه عشاء ترحيبي.‬ ‫- عشاء ترحيبي؟‬ 809 00:44:42,554 --> 00:44:43,889 ‫أين؟‬ 810 00:44:50,437 --> 00:44:51,355 ‫في المطعم الياباني‬ 811 00:44:52,272 --> 00:44:53,315 ‫للفندق.‬ 812 00:44:53,399 --> 00:44:54,566 ‫بعد العشاء الترحيبي،‬ 813 00:44:54,650 --> 00:44:56,860 ‫يجب أن تختار صورة، اتفقنا؟‬ 814 00:44:56,944 --> 00:44:59,029 ‫يجب عليك ذلك، أرجوك.‬ 815 00:45:07,621 --> 00:45:09,998 ‫مرحبًا، مضى وقت طويل.‬ 816 00:45:10,082 --> 00:45:11,959 ‫كوب قهوة مركّزة رجاءً.‬ 817 00:45:12,042 --> 00:45:13,752 ‫سأُحضره إلى قُمرة القيادة.‬ 818 00:45:13,836 --> 00:45:16,255 ‫لا، أودّ أن أشربه هنا معك‬ 819 00:45:16,338 --> 00:45:18,006 ‫في هذا المطبخ المريح.‬ 820 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ‫سأُحضره لك.‬ 821 00:45:21,218 --> 00:45:22,636 ‫ما زلت سريعة الغضب كعادتك.‬ 822 00:45:24,221 --> 00:45:26,890 ‫تناولي العشاء معي بعد الرحلة،‬ ‫مضى وقت طويل.‬ 823 00:45:26,974 --> 00:45:28,016 ‫لا.‬ 824 00:45:28,684 --> 00:45:30,310 ‫تفضل كوب القهوة المريح.‬ 825 00:45:31,270 --> 00:45:32,896 ‫أستميحك عذرًا.‬ 826 00:45:36,233 --> 00:45:37,484 ‫لا تكوني وقحة.‬ 827 00:45:38,235 --> 00:45:41,405 ‫من سيعاني برأيك إن بدأت أتصرف بلؤم؟‬ 828 00:45:43,740 --> 00:45:45,451 ‫هل ما زلت تظن أنني أضحوكة؟‬ 829 00:45:46,118 --> 00:45:47,161 ‫لا.‬ 830 00:45:47,953 --> 00:45:49,329 ‫ما زلت أريدك.‬ 831 00:45:59,006 --> 00:46:00,007 ‫مرحبًا.‬ 832 00:46:00,090 --> 00:46:01,675 ‫هل تريد شيئًا؟‬ 833 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 ‫ماذا؟ لا.‬ 834 00:46:03,093 --> 00:46:04,303 ‫سبق وحصلت عليه.‬ 835 00:46:05,095 --> 00:46:06,346 ‫تابعا العمل الجيد.‬ 836 00:46:18,567 --> 00:46:19,943 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 837 00:46:20,652 --> 00:46:21,737 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 838 00:46:24,031 --> 00:46:25,699 ‫هل لديك خطط الليلة؟‬ 839 00:46:26,200 --> 00:46:27,493 ‫سأرتاح فحسب.‬ 840 00:46:28,160 --> 00:46:30,329 ‫ما رأيك باحتساء الجعة معي؟‬ 841 00:46:30,412 --> 00:46:32,372 ‫لا، أنا متعبة، لست في مزاج جيد.‬ 842 00:46:32,456 --> 00:46:36,168 ‫طلبت مني أمي أن أدعوك وأشكرك على وشاحها.‬ 843 00:46:36,251 --> 00:46:38,253 ‫لا بأس، أردت أن أشكرك أولًا.‬ 844 00:46:38,337 --> 00:46:39,963 ‫حسنًا، أنا أستخدمها كعذر.‬ 845 00:46:40,631 --> 00:46:42,591 ‫أريد تناول العشاء معك.‬ 846 00:46:48,722 --> 00:46:50,682 ‫لنتناول العشاء معًا.‬ 847 00:47:00,484 --> 00:47:01,527 ‫هذا جميل.‬ 848 00:47:02,444 --> 00:47:03,654 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 849 00:47:05,155 --> 00:47:06,406 ‫ألا تحب المكان هنا؟‬ 850 00:47:07,241 --> 00:47:08,951 ‫الأمواج والرياح.‬ 851 00:47:10,953 --> 00:47:14,540 ‫أحب رؤيتك سعيدة جدًا.‬ 852 00:47:25,509 --> 00:47:28,011 ‫شكرًا لك على مساعدتك المرة الماضية.‬ 853 00:47:31,098 --> 00:47:32,683 ‫كيف لي ألّا أتصرف‬ 854 00:47:32,766 --> 00:47:35,561 ‫بعد أن رأيت زميلتي الأقدم‬ ‫تركض لتنجو بحياتها هكذا؟‬ 855 00:47:35,644 --> 00:47:38,564 ‫كنت أصنع لك معروفًا فحسب‬ ‫لتجعلي حياتي أسهل في العمل.‬ 856 00:47:38,647 --> 00:47:39,940 ‫ليس عليك أن تشكريني.‬ 857 00:47:42,818 --> 00:47:44,945 ‫إن كان هذا هو السبب، فأنا آسفة.‬ 858 00:47:45,028 --> 00:47:46,238 ‫لماذا؟‬ 859 00:47:46,321 --> 00:47:47,823 ‫اخترت الزميلة الأقدم الخطأ.‬ 860 00:47:48,574 --> 00:47:51,159 ‫أنا الوحيدة بين أقراني‬ ‫التي لم تصبح مديرة طاقم الطائرة المساعدة.‬ 861 00:47:51,952 --> 00:47:53,787 ‫إن لم أحصل على ترقية في العام القادم،‬ 862 00:47:53,870 --> 00:47:55,831 ‫فسيعرف الناس أنني أُهملت.‬ 863 00:47:56,790 --> 00:47:57,958 ‫ستكون تلك نهايتي.‬ 864 00:47:59,960 --> 00:48:01,295 ‫ماذا في ذلك؟‬ 865 00:48:02,212 --> 00:48:03,755 ‫ماذا تعني؟‬ 866 00:48:03,839 --> 00:48:06,341 ‫لن تستفيد بأي شكل من الأشكال إن صادقتني.‬ 867 00:48:07,009 --> 00:48:07,968 ‫لذا ابق بعيدًا.‬ 868 00:48:10,971 --> 00:48:12,556 ‫وماذا إن لم أحصل على ترقية؟‬ 869 00:48:13,473 --> 00:48:16,268 ‫السقوط من منصب عال مؤلم جدًا.‬ 870 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 ‫أفضّل التطور البطيء طويل المدى.‬ 871 00:48:19,688 --> 00:48:20,772 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 872 00:48:20,856 --> 00:48:23,650 ‫يجب أن أكون أحد زملائك المُقرّبين.‬ 873 00:48:26,194 --> 00:48:27,779 ‫ستندم على ذلك لاحقًا.‬ 874 00:48:29,448 --> 00:48:30,782 ‫لن أندم أبدًا.‬ 875 00:48:42,544 --> 00:48:43,629 ‫ما رأيك بـ"مي نا"؟‬ 876 00:48:44,421 --> 00:48:45,547 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 877 00:48:46,131 --> 00:48:48,592 ‫إنها مهتمة جدًا بك.‬ 878 00:48:48,675 --> 00:48:50,385 ‫ماذا عنك؟‬ 879 00:48:51,887 --> 00:48:52,804 ‫ماذا؟‬ 880 00:48:52,888 --> 00:48:54,681 ‫أنا مهتم جدًا بك.‬ 881 00:49:10,572 --> 00:49:11,698 ‫من هنا رجاءً.‬ 882 00:49:35,138 --> 00:49:37,307 ‫- مرحبًا يا سيد "غو".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "غو".‬ 883 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 ‫- لماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 884 00:49:40,811 --> 00:49:41,645 ‫عشاء ترحيبي.‬ 885 00:49:42,187 --> 00:49:43,689 ‫- لماذا؟‬ ‫- للترحيب بالآنسة "تشيون".‬ 886 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 ‫طلبت مني أن أرتّب عشاءً معًا.‬ 887 00:49:45,774 --> 00:49:47,567 ‫هل هذا حقًا…‬ 888 00:49:47,651 --> 00:49:48,610 ‫أنت…‬ 889 00:49:50,570 --> 00:49:52,781 ‫- يمكنهم أن يأكلوا ويذهبوا.‬ ‫- لا تكن خجولًا جدًا.‬ 890 00:49:52,864 --> 00:49:54,116 ‫ادخل من فضلك.‬ 891 00:49:57,035 --> 00:49:59,079 ‫- مرحبًا يا سيد "غو".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "غو".‬ 892 00:50:09,256 --> 00:50:12,551 ‫لنلتقط صورة جماعية قبل أن نأكل.‬ 893 00:50:13,135 --> 00:50:14,970 ‫حسنًا، "هيرميس".‬ 894 00:50:15,053 --> 00:50:16,304 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 895 00:50:18,098 --> 00:50:19,266 ‫شكرًا لكم.‬ 896 00:50:19,850 --> 00:50:21,518 ‫انظري إلى هذه، تبدين رائعة.‬ 897 00:50:26,022 --> 00:50:27,274 ‫نخبك، تهانينا.‬ 898 00:50:28,024 --> 00:50:28,942 ‫شكرًا لك.‬ 899 00:50:29,568 --> 00:50:30,485 ‫سيد "غو".‬ 900 00:50:30,569 --> 00:50:33,530 ‫شكرًا لأنك خصصت وقتًا‬ ‫من أجل موظفتنا المبتدئة يا سيدي.‬ 901 00:50:34,698 --> 00:50:35,615 ‫كُلوا رجاءً.‬ 902 00:50:36,199 --> 00:50:37,743 ‫- ما رأيك أن تقترح نخبًا؟‬ ‫- لنأكل فحسب.‬ 903 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 ‫شكرًا لك.‬ 904 00:50:40,787 --> 00:50:42,080 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 905 00:51:06,521 --> 00:51:07,606 ‫آنسة "تشيون".‬ 906 00:51:07,689 --> 00:51:08,774 ‫ألم يُعجبك الطعام؟‬ 907 00:51:10,358 --> 00:51:11,902 ‫لا، إنه لذيذ.‬ 908 00:51:11,985 --> 00:51:13,737 ‫كيف لك أن تعرفي ذلك‬ ‫دون أن تتناولي أيًا منه؟‬ 909 00:51:14,821 --> 00:51:15,697 ‫ألا تأكلين السمك النيء؟‬ 910 00:51:16,615 --> 00:51:17,574 ‫لا بأس.‬ 911 00:51:17,657 --> 00:51:20,327 ‫سيد "نو"، حضّر لها شريحة لحم.‬ 912 00:51:21,536 --> 00:51:22,579 ‫إنه مطعم ياباني.‬ 913 00:51:22,662 --> 00:51:24,039 ‫صحيح، قصدت المطعم المجاور.‬ 914 00:51:24,122 --> 00:51:26,082 ‫لا، أنا بخير، حقًا.‬ 915 00:51:26,166 --> 00:51:28,960 ‫أعلموني إن كان أحدكم‬ ‫لا يستطيع تناول السمك النيء.‬ 916 00:51:29,044 --> 00:51:31,254 ‫أنا بخير، لست انتقائية.‬ 917 00:51:31,338 --> 00:51:33,548 ‫وأنا أيضًا، أحب السمك النيء.‬ 918 00:51:35,258 --> 00:51:37,302 ‫- هل أذهب بنفسي؟‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 919 00:51:41,807 --> 00:51:44,017 ‫ظننت أن ذلك كان الباب.‬ 920 00:51:51,858 --> 00:51:54,903 ‫أنا "إدوارد جونغ"، كبير الطهاة‬ ‫في المطعم الغربي لفندق "الملك".‬ 921 00:51:54,986 --> 00:51:56,905 ‫هذه شريحة لحم خاصرة الأنغوس،‬ 922 00:51:56,988 --> 00:51:58,657 ‫وشريحة ممتازة من العظم التاجي،‬ 923 00:51:58,740 --> 00:52:00,826 ‫وشريحة لحم غنم أسترالية مقطّعة.‬ 924 00:52:00,909 --> 00:52:01,868 ‫استمتعي بعشائك.‬ 925 00:52:02,786 --> 00:52:04,162 ‫شكرًا لك.‬ 926 00:52:13,463 --> 00:52:14,589 ‫كُلي قبل أن يبرد.‬ 927 00:52:16,007 --> 00:52:16,967 ‫حسنًا.‬ 928 00:52:19,678 --> 00:52:21,221 ‫أين آداب السلوك لديّ؟‬ 929 00:52:21,304 --> 00:52:22,639 ‫سيد "نو"، قطّعه لها.‬ 930 00:52:22,722 --> 00:52:23,974 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- لا، يمكنني ذلك!‬ 931 00:52:29,062 --> 00:52:30,480 ‫هل يمكنك أن تطعمي نفسك؟‬ 932 00:52:31,690 --> 00:52:33,316 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 933 00:52:33,400 --> 00:52:34,734 ‫أنا بخير.‬ 934 00:52:49,124 --> 00:52:50,125 ‫كُلوا من فضلكم.‬ 935 00:53:05,724 --> 00:53:07,893 ‫"المدير الرئيسي (وون غو)"‬ 936 00:53:16,109 --> 00:53:17,527 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 937 00:53:17,611 --> 00:53:19,863 ‫هل تحاول وضعي في موقف صعب؟‬ 938 00:53:20,572 --> 00:53:21,489 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 939 00:53:21,573 --> 00:53:23,575 ‫لم أطلب عشاءً ترحيبيًا.‬ 940 00:53:23,658 --> 00:53:25,452 ‫وماذا كانت شريحة اللحم الكبيرة تلك؟‬ 941 00:53:25,535 --> 00:53:26,703 ‫هل كنت تريد قتلي؟‬ 942 00:53:26,786 --> 00:53:27,787 ‫أنا لم…‬ 943 00:53:28,330 --> 00:53:30,624 ‫لم يكن هذا ما فكرت فيه.‬ 944 00:53:30,707 --> 00:53:33,752 ‫رأيت أنك لا تستطيعين أكل السمك النيء،‬ ‫لذا أحضرت لك شرائح لحم.‬ 945 00:53:33,835 --> 00:53:35,253 ‫لماذا أنت غاضبة بسبب ذلك؟‬ 946 00:53:35,879 --> 00:53:36,963 ‫لم يكن عليك أن تهتم بأحد قط.‬ 947 00:53:37,589 --> 00:53:38,465 ‫بالطبع لا.‬ 948 00:53:38,548 --> 00:53:40,717 ‫على الأرجح أنك عشت مثل ملك بين الخدم.‬ 949 00:53:41,885 --> 00:53:44,054 ‫أشعر بالتوتر الشديد‬ 950 00:53:44,137 --> 00:53:46,598 ‫بسبب لطفك الذي لا داعي له.‬ 951 00:53:47,223 --> 00:53:48,934 ‫سبق وشعرت بما يكفي من الخجل.‬ 952 00:53:49,017 --> 00:53:50,268 ‫لماذا تشعرين بالخجل؟‬ 953 00:53:50,352 --> 00:53:53,396 ‫كنت أظهر مراعاة لهذا العشاء الذي رتّبت له.‬ 954 00:53:53,480 --> 00:53:56,066 ‫لم تكن تلك مراعاة، كانت أشبه بقنبلة.‬ 955 00:53:57,067 --> 00:53:59,277 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫تظاهر بأنك لا تعرفني فحسب.‬ 956 00:53:59,361 --> 00:54:00,820 ‫لست بحاجة إلى مراعاتك.‬ 957 00:54:01,404 --> 00:54:02,447 ‫أرجوك.‬ 958 00:54:09,579 --> 00:54:11,164 ‫ما الخطأ الذي حدث؟‬ 959 00:54:19,422 --> 00:54:20,840 ‫"يو نام غونغ"‬ 960 00:54:41,778 --> 00:54:43,321 ‫"سا رانغ"!‬ 961 00:54:43,405 --> 00:54:45,949 ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 962 00:54:46,032 --> 00:54:49,494 ‫- "عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 963 00:54:49,577 --> 00:54:52,080 ‫- عيد ميلاد سعيد عزيزتي (سا رانغ)‬ ‫- عيد ميلاد سعيد عزيزتي (سا رانغ)‬ 964 00:54:52,163 --> 00:54:53,707 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد"‬ 965 00:54:55,583 --> 00:54:57,377 ‫هل من المسموح لي أن أكون بهذه السعادة؟‬ 966 00:54:57,460 --> 00:54:59,713 ‫لا، يجب أن تكوني أكثر سعادة،‬ ‫هذا ليس كافيًا.‬ 967 00:54:59,796 --> 00:55:02,465 ‫أجل، لذا تمنّي سعادة أكبر‬ ‫بينما تطفئين هذه الشموع.‬ 968 00:55:06,928 --> 00:55:08,304 ‫"عيد ميلاد (سا رانغ تشيون)"‬ 969 00:55:09,472 --> 00:55:10,974 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 970 00:55:14,144 --> 00:55:15,729 ‫أنت أعددت كل هذا؟‬ 971 00:55:16,271 --> 00:55:17,897 ‫بالطبع، أنا ربّة منزل متمرسة.‬ 972 00:55:17,981 --> 00:55:19,107 ‫شكرًا لك.‬ 973 00:55:19,190 --> 00:55:21,317 ‫أنا متمرسة في تناول الطعام.‬ 974 00:55:22,652 --> 00:55:23,778 ‫حسنًا.‬ 975 00:55:23,862 --> 00:55:26,281 ‫تفضلي، افتحي هديتك، اخترناها معًا.‬ 976 00:55:26,364 --> 00:55:28,158 ‫عجبًا، شكرًا لكما.‬ 977 00:55:30,285 --> 00:55:31,369 ‫لنر.‬ 978 00:55:34,914 --> 00:55:37,292 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عيد ميلادك غدًا.‬ 979 00:55:37,375 --> 00:55:39,294 ‫يمكنك قضاء الوقت معنا اليوم،‬ 980 00:55:39,377 --> 00:55:41,838 ‫ثم استمتعي بليلة جامحة مع حبيبك غدًا.‬ 981 00:55:43,673 --> 00:55:45,717 ‫لن ينسى عيد ميلادك، صحيح؟‬ 982 00:55:45,800 --> 00:55:46,801 ‫نسيه العام الماضي.‬ 983 00:55:48,845 --> 00:55:50,055 ‫ألم أخبركما؟‬ 984 00:55:51,306 --> 00:55:53,099 ‫انفصلنا منذ فترة.‬ 985 00:55:53,850 --> 00:55:55,852 ‫ماذا؟ لماذا لم تخبرينا حتى الآن؟‬ 986 00:55:56,770 --> 00:55:59,397 ‫آسفة، نسيت، كنت مشغولة جدًا مؤخرًا.‬ 987 00:55:59,481 --> 00:56:00,857 ‫كيف لك أن تنسي ذلك؟‬ 988 00:56:01,524 --> 00:56:02,400 ‫هل أنت بخير؟‬ 989 00:56:03,109 --> 00:56:04,652 ‫أجل، أنا بخير.‬ 990 00:56:05,153 --> 00:56:06,404 ‫في الواقع، أشعر بالارتياح،‬ 991 00:56:06,488 --> 00:56:09,657 ‫إلى درجة أنني أتساءل إن كان لديّ حبيب حتى.‬ 992 00:56:10,325 --> 00:56:11,576 ‫أظن أن هذا كان كل شيء.‬ 993 00:56:11,659 --> 00:56:13,203 ‫هل ستعودين إليه؟‬ 994 00:56:14,621 --> 00:56:16,039 ‫أبدًا.‬ 995 00:56:22,754 --> 00:56:24,672 ‫سأُحضر الجعة، شغّلي الموسيقى.‬ 996 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 ‫هذا رائع، إنها حفلة.‬ 997 00:56:45,360 --> 00:56:47,237 ‫انهضي يا "سا رانغ".‬ 998 00:56:47,320 --> 00:56:49,239 ‫انهضي وأرينا.‬ 999 00:56:49,781 --> 00:56:50,615 ‫انهضي.‬ 1000 00:56:54,244 --> 00:56:55,829 ‫هيا بنا!‬ 1001 00:57:04,754 --> 00:57:07,090 ‫"فندق (الملك)"‬ 1002 00:57:12,178 --> 00:57:14,389 ‫"المدير الرئيسي (وون غو)،‬ ‫مكتب المدير الرئيسي"‬ 1003 00:57:19,936 --> 00:57:21,062 ‫هل أبدو مثل شابّ‬ 1004 00:57:22,021 --> 00:57:23,565 ‫لم يكن مُضطرًا إلى مراعاة الآخرين‬ 1005 00:57:23,648 --> 00:57:26,359 ‫لأنه وُلد في عائلة مرموقة؟‬ 1006 00:57:27,026 --> 00:57:27,944 ‫قليلًا.‬ 1007 00:57:28,027 --> 00:57:30,155 ‫لكن من تجرأ على إخبارك بحقيقة كهذه؟‬ 1008 00:57:30,238 --> 00:57:31,364 ‫يا له من شجاع.‬ 1009 00:57:34,492 --> 00:57:36,536 ‫لكن لا عليك.‬ 1010 00:57:36,619 --> 00:57:37,954 ‫أنت وُلدت هكذا.‬ 1011 00:57:38,037 --> 00:57:39,539 ‫أشعر بالغيرة فحسب.‬ 1012 00:57:39,622 --> 00:57:40,915 ‫ادخل من فضلك يا سيد "غو".‬ 1013 00:57:40,999 --> 00:57:42,834 ‫سأمرّ بـ"صالة اللحظات السعيدة" أولًا.‬ 1014 00:57:43,418 --> 00:57:44,502 ‫لماذا؟‬ 1015 00:57:45,378 --> 00:57:47,255 ‫إنه عيد ميلاد الآنسة اللطيفة "سا رانغ"،‬ 1016 00:57:48,214 --> 00:57:49,966 ‫لذا أحضرت لها قسيمة البوفيه خاصتنا.‬ 1017 00:57:50,049 --> 00:57:51,885 ‫إنها إحدى مزايا الموظفين.‬ 1018 00:58:17,577 --> 00:58:19,037 ‫انظر إلى نفسك وأنت تظهر أسنانك.‬ 1019 00:58:19,704 --> 00:58:20,997 ‫دعيني وشأني فحسب.‬ 1020 00:58:21,080 --> 00:58:23,416 ‫- قد تعضّني قريبًا.‬ ‫- أنا لا أفعل شيئًا‬ 1021 00:58:24,125 --> 00:58:26,586 ‫ليس لأنني لا أستطيع القتال،‬ ‫بل لأنني لا أريد ذلك.‬ 1022 00:58:27,879 --> 00:58:29,339 ‫تقول إنك لا تريد القتال،‬ 1023 00:58:29,422 --> 00:58:32,133 ‫ومع ذلك ذهبت من دون علمي‬ ‫وعقدت اجتماعًا استراتيجيًا.‬ 1024 00:58:32,217 --> 00:58:33,635 ‫أنا مسؤول عن "صالة اللحظات السعيدة".‬ 1025 00:58:33,718 --> 00:58:35,303 ‫وأنت تحت مسؤوليتي في العمل.‬ 1026 00:58:36,221 --> 00:58:37,722 ‫ألم تكن تعلم أنك تحتاج‬ 1027 00:58:37,805 --> 00:58:40,433 ‫إلى إذني وموافقتي مهما كان ما تفعله؟‬ 1028 00:58:41,142 --> 00:58:43,853 ‫لم أكن أعلم، لم أنظر إلى الهيكل التنظيمي.‬ 1029 00:58:43,937 --> 00:58:45,772 ‫لا أعلم لماذا أتيت للعمل هنا،‬ 1030 00:58:45,855 --> 00:58:47,732 ‫لكن عليك أن تقاتلني مدى الحياة.‬ 1031 00:58:48,316 --> 00:58:50,401 ‫إن كنت بحاجة إلى المال، فسأعطيك ما تريده،‬ 1032 00:58:50,902 --> 00:58:51,778 ‫لذا غادر.‬ 1033 00:58:51,861 --> 00:58:53,404 ‫لديّ الكثير من المال.‬ 1034 00:58:53,488 --> 00:58:55,448 ‫أنا أخبرك بهذا لمصلحتك.‬ 1035 00:58:56,032 --> 00:58:57,617 ‫لا تدع نهايتك تكون مثل أمك.‬ 1036 00:59:00,328 --> 00:59:01,621 ‫هل ترى؟‬ 1037 00:59:01,704 --> 00:59:03,456 ‫لا أحد يتذكرها.‬ 1038 00:59:04,249 --> 00:59:06,376 ‫كلانا أنا وأنت.‬ 1039 00:59:08,586 --> 00:59:09,921 ‫تلك هي حياة الفاشلين.‬ 1040 00:59:10,630 --> 00:59:11,548 ‫اتفقنا؟‬ 1041 00:59:13,758 --> 00:59:15,301 ‫وتخلّص من ساعة الجيب تلك.‬ 1042 00:59:16,469 --> 00:59:17,971 ‫يا له من تصرّف طفولي منك.‬ 1043 00:59:35,405 --> 00:59:36,614 ‫هل تبحث عن هذه؟‬ 1044 00:59:37,490 --> 00:59:39,200 ‫- أعيديها إليّ.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 1045 00:59:42,662 --> 00:59:43,788 ‫أعيديها إليّ، إنها لي.‬ 1046 00:59:43,871 --> 00:59:45,456 ‫غادرت لأنها لا تريدك.‬ 1047 00:59:47,834 --> 00:59:48,960 ‫لذا انس أمرها.‬ 1048 00:59:51,462 --> 00:59:52,714 ‫لا!‬ 1049 00:59:58,595 --> 00:59:59,846 ‫لا…‬ 1050 01:00:27,957 --> 01:00:30,043 ‫سأكون الخادم الرئيسي.‬ 1051 01:00:30,126 --> 01:00:31,669 ‫يمكنك الوقوف بهدوء في الخلف.‬ 1052 01:00:32,712 --> 01:00:35,048 ‫لا تتدخلي وحاولي أن تبيعي‬ ‫شيئًا باهظ الثمن.‬ 1053 01:00:36,090 --> 01:00:37,133 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1054 01:00:44,098 --> 01:00:45,850 ‫أريد بعض التوصيات الخاصة بالنبيذ.‬ 1055 01:00:45,933 --> 01:00:48,978 ‫اشترينا مؤخرًا خمرًا فاخر‬ ‫من نبيذ "شاتو مارغو" ونبيذ "زينيا".‬ 1056 01:00:49,062 --> 01:00:51,022 ‫أيهما سيكون أفضل مع وجبة اليوم؟‬ 1057 01:00:51,105 --> 01:00:54,567 ‫دعوني أطلب مسؤول النبيذ‬ ‫ليقدّم اقتراحًا أكثر تفصيلًا.‬ 1058 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 ‫لا يمكننا الانتظار كل هذا الوقت.‬ 1059 01:00:56,319 --> 01:00:57,737 ‫أعطنا اقتراحًا.‬ 1060 01:00:57,820 --> 01:01:01,532 ‫أيّ زجاجة ستتناسب مع الوجبة‬ ‫التي ستتناولونها اليوم.‬ 1061 01:01:03,076 --> 01:01:06,037 ‫أنت صاحبة أفضل كفاءة، صحيح؟‬ 1062 01:01:07,330 --> 01:01:08,748 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1063 01:01:09,540 --> 01:01:11,459 ‫ما زالت لديها ابتسامة رائعة.‬ 1064 01:01:12,335 --> 01:01:13,461 ‫في هذه الحالة،‬ 1065 01:01:13,544 --> 01:01:16,172 ‫لنحصل على اقتراح‬ ‫من أفضل كفاءة في فندق "الملك".‬ 1066 01:01:19,384 --> 01:01:23,096 ‫في هذه الحالة،‬ ‫هل لي أن أقترح نبيذ "زينيا"؟‬ 1067 01:01:23,888 --> 01:01:25,390 ‫إنه نبيذ فاخر من "تشيلي".‬ 1068 01:01:25,473 --> 01:01:28,184 ‫رائحة الكشمش الأسود والتوت الأسود‬ ‫تمتزج بشكل جيد‬ 1069 01:01:28,267 --> 01:01:32,021 ‫مع رائحة الفانيليا من برميل البلوط،‬ 1070 01:01:32,105 --> 01:01:35,942 ‫وستشعرون بالعفص ناعم الحبيبات‬ ‫مع فخامة النبيذ الغني بالنكهة.‬ 1071 01:01:36,859 --> 01:01:39,779 ‫أظن أنه سيتماشى جيدًا مع شريحة لحم الغنم.‬ 1072 01:01:39,862 --> 01:01:42,615 ‫أنت ضليعة جدًا في النبيذ،‬ 1073 01:01:42,699 --> 01:01:44,283 ‫مثل خبيرة تقريبًا.‬ 1074 01:01:44,367 --> 01:01:46,494 ‫أنا مسؤولة نبيذ معتمدة.‬ 1075 01:01:47,704 --> 01:01:50,456 ‫كنت أعلم أنه لديّ نظرة ثاقبة في الناس.‬ 1076 01:01:51,833 --> 01:01:53,334 ‫أريد أن أوظّفها حقًا.‬ 1077 01:01:53,418 --> 01:01:55,253 ‫سأدفع لك الضعف.‬ 1078 01:01:55,336 --> 01:01:56,462 ‫تعالي للعمل في فندقي.‬ 1079 01:01:57,505 --> 01:01:59,048 ‫أشعر بالإطراء يا سيدي.‬ 1080 01:01:59,132 --> 01:02:01,384 ‫عجبًا.‬ 1081 01:02:02,218 --> 01:02:03,970 ‫هل يجب أن نحضّر الوجبة؟‬ 1082 01:02:04,053 --> 01:02:05,888 ‫ماذا تفعلين يا "سا رانغ"؟‬ 1083 01:02:05,972 --> 01:02:08,057 ‫هناك صندوق ويسكي شعير قيمته 40 مليونًا.‬ 1084 01:02:08,141 --> 01:02:09,517 ‫لماذا أوصيت بالنبيذ؟‬ 1085 01:02:09,600 --> 01:02:12,103 ‫كان عليك أن تجعليه يطلب الويسكي.‬ 1086 01:02:12,186 --> 01:02:15,523 ‫لهذا نقول إنك لا تمتلكين الأساسيات.‬ 1087 01:02:16,649 --> 01:02:19,068 ‫لكن الرئيس طلب توصية بخصوص النبيذ.‬ 1088 01:02:19,694 --> 01:02:21,571 ‫وأنت اقترحت النبيذ أيضًا.‬ 1089 01:02:22,280 --> 01:02:23,197 ‫لا يهم.‬ 1090 01:02:23,281 --> 01:02:25,074 ‫احرصي على بيع المنتجات الأغلى ثمنًا.‬ 1091 01:02:25,158 --> 01:02:26,325 ‫حاولي الارتقاء بالمبيعات.‬ 1092 01:02:28,119 --> 01:02:29,162 ‫تذكّري ذلك.‬ 1093 01:02:29,245 --> 01:02:30,496 ‫هل فهمت؟‬ 1094 01:02:32,165 --> 01:02:33,541 ‫أجل، سأتذكّر ذلك.‬ 1095 01:02:56,147 --> 01:02:58,900 ‫"سجلّ الموظفين"‬ 1096 01:02:59,692 --> 01:03:00,735 ‫سيد "غو".‬ 1097 01:03:00,818 --> 01:03:03,279 ‫إن أخبرتني عمّن تبحث، فسأبحث عنه.‬ 1098 01:03:04,280 --> 01:03:06,449 ‫هل يمكن ترك سجلّ خارج الخادم؟‬ 1099 01:03:06,532 --> 01:03:08,451 ‫لا، دوّنا الجميع منذ السنة الأولى‬ 1100 01:03:08,534 --> 01:03:10,328 ‫بينما كنا نؤتمت نظامنا.‬ 1101 01:03:11,037 --> 01:03:12,205 ‫لماذا لا أستطيع إيجاده إذًا؟‬ 1102 01:03:13,414 --> 01:03:14,749 ‫لا بد أنه هناك.‬ 1103 01:03:14,832 --> 01:03:17,251 ‫بيانات الرواتب وتعويضات نهاية الخدمة‬ ‫موجودة في نظامنا المحاسبي،‬ 1104 01:03:17,335 --> 01:03:18,920 ‫لذا لا يمكن لأحد أن يحذف السجلات.‬ 1105 01:03:22,715 --> 01:03:24,634 ‫هل هذا كل شيء من عام 1989؟‬ 1106 01:03:24,717 --> 01:03:25,593 ‫أجل.‬ 1107 01:03:26,260 --> 01:03:29,055 ‫عمّن تبحث إن سمحت لي بالسؤال؟‬ 1108 01:03:29,972 --> 01:03:30,973 ‫لا عليك.‬ 1109 01:03:39,482 --> 01:03:41,526 ‫مفاجأة! عيد ميلاد سعيد.‬ 1110 01:03:43,820 --> 01:03:44,821 ‫ماذا تفعل؟‬ 1111 01:03:44,904 --> 01:03:46,489 ‫هيا بنا، حجزت في مكان جميل.‬ 1112 01:03:52,286 --> 01:03:53,496 ‫هل ما زلت مستاءة؟‬ 1113 01:03:53,579 --> 01:03:54,789 ‫انفصلنا.‬ 1114 01:03:55,581 --> 01:03:57,166 ‫قلت إنني لا أريد رؤيتك مجددًا.‬ 1115 01:03:57,250 --> 01:03:58,960 ‫ألم تكوني مستاءة بسبب الغيمباب؟‬ 1116 01:03:59,669 --> 01:04:03,339 ‫لهذا السبب حجزت في مطعم فاخر وراق.‬ 1117 01:04:03,422 --> 01:04:04,924 ‫لا تستائي بسبب بعض الطعام.‬ 1118 01:04:05,007 --> 01:04:06,008 ‫أنت.‬ 1119 01:04:06,634 --> 01:04:09,178 ‫هل تظن أنني انفصلت عنك بسبب ذلك؟‬ 1120 01:04:09,262 --> 01:04:12,098 ‫لو كنت انوي الانفصال عنك بسبب ذلك،‬ ‫لهجرتك مئات المرات من قبل.‬ 1121 01:04:12,682 --> 01:04:15,059 ‫ماذا تحسبني لتفهم ما قلته بتلك الطريقة؟‬ 1122 01:04:15,726 --> 01:04:16,561 ‫أنا آسف.‬ 1123 01:04:16,644 --> 01:04:18,521 ‫سأكون جيدًا حقًا من الآن فصاعدًا،‬ ‫أنا آسف جدًا.‬ 1124 01:04:18,604 --> 01:04:20,356 ‫كفّ عن الاعتذار!‬ 1125 01:04:23,776 --> 01:04:25,069 ‫لو كنت آسفًا حقًا،‬ 1126 01:04:25,862 --> 01:04:27,947 ‫لما تصرفت بهذه الطريقة منذ البداية.‬ 1127 01:04:30,825 --> 01:04:32,910 ‫سئمت وتعبت منك.‬ 1128 01:04:34,537 --> 01:04:36,038 ‫لننه هذا الأمر.‬ 1129 01:04:37,498 --> 01:04:38,791 ‫أنت قاسية حقًا.‬ 1130 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 ‫وأنت أنانية، لا يمكنك اتخاذ القرار بمفردك.‬ 1131 01:04:42,211 --> 01:04:43,170 ‫يمكنني ذلك.‬ 1132 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 ‫انتهى حبي، لذا افعل ما يحلو لك بحبك.‬ 1133 01:04:48,467 --> 01:04:50,011 ‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬ 1134 01:04:51,053 --> 01:04:52,638 ‫هل كنت دائمًا بهذه القسوة؟‬ 1135 01:04:52,722 --> 01:04:54,181 ‫هل أنت "سا رانغ" التي أعرفها؟‬ 1136 01:04:55,975 --> 01:04:57,143 ‫دعني وشأني.‬ 1137 01:04:58,394 --> 01:04:59,937 ‫نحن غريبان الآن.‬ 1138 01:06:44,500 --> 01:06:45,876 ‫هذا مكاني.‬ 1139 01:06:47,920 --> 01:06:48,963 ‫عفوًا؟‬ 1140 01:06:51,716 --> 01:06:52,717 ‫هذا‬ 1141 01:06:54,301 --> 01:06:55,594 ‫مكاني.‬ 1142 01:07:46,020 --> 01:07:49,023 ‫"صالة اللحظات السعيدة"‬ 1143 01:08:23,849 --> 01:08:24,892 ‫ملابسك…‬ 1144 01:08:25,684 --> 01:08:27,937 ‫تبدوان جميلين جدًا معًا.‬ 1145 01:08:28,020 --> 01:08:29,104 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 1146 01:08:29,188 --> 01:08:30,231 ‫من أنت كي…‬ 1147 01:08:31,732 --> 01:08:33,274 ‫لم تعد تريد رؤيتك.‬ 1148 01:08:34,609 --> 01:08:36,319 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- لماذا لم تردّي؟‬ 1149 01:08:37,029 --> 01:08:38,447 ‫- أردّ على ماذا؟‬ ‫- على رسالتي.‬ 1150 01:08:38,531 --> 01:08:40,407 ‫- رددت عليها.‬ ‫- ورددت على ردّك.‬ 1151 01:08:40,491 --> 01:08:41,325 ‫أنا أعمل الآن.‬ 1152 01:08:43,911 --> 01:08:45,996 ‫كنت أتظاهر بالخوف فحسب.‬ 1153 01:08:46,080 --> 01:08:47,497 ‫انظري، إنه قلب.‬ 1154 01:08:47,997 --> 01:08:48,832 ‫إنه لذيذ.‬ 1155 01:08:48,916 --> 01:08:52,211 ‫طعامك المفضل وطقسك المفضل ولونك المفضل.‬ 1156 01:08:52,294 --> 01:08:53,837 ‫أخبريني بكل ما تحبينه.‬ 1157 01:08:53,921 --> 01:08:56,048 ‫لماذا تريد معرفة ذلك؟‬ 1158 01:08:59,051 --> 01:09:02,638 ‫"ترجمة نوار سليمان"‬