1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:01:25,210 --> 00:01:26,419 Злишься еще? 3 00:01:27,003 --> 00:01:29,214 Прости. Такого больше не повторится. 4 00:01:29,297 --> 00:01:30,548 А ты понимаешь, что не так? 5 00:01:30,632 --> 00:01:32,425 Конечно. Извини меня, пожалуйста. 6 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 Извинить за что? 7 00:01:33,760 --> 00:01:34,719 За всё. 8 00:01:34,803 --> 00:01:36,846 Прости за всё, в чём я провинился. 9 00:01:39,015 --> 00:01:39,974 Забудь. 10 00:01:40,767 --> 00:01:42,644 Ты не изменишься. 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,604 На тебя надежды нет. 12 00:01:44,687 --> 00:01:46,147 Нет, я больше так не буду. 13 00:01:46,231 --> 00:01:47,148 Я тебя не обижу. 14 00:01:47,232 --> 00:01:48,775 Как только посвободнее станет, 15 00:01:48,858 --> 00:01:51,319 съездим куда-нибудь, недельки через две-три. 16 00:01:51,402 --> 00:01:53,029 Ты хотела в Каннын, например. 17 00:01:53,696 --> 00:01:54,781 В Сокчхо. 18 00:01:54,864 --> 00:01:56,324 Да, в Сокчхо. 19 00:01:56,407 --> 00:01:58,368 Хотела попробовать острый суп с лапшой. 20 00:02:00,537 --> 00:02:01,663 Картофельными клецками. 21 00:02:01,746 --> 00:02:02,580 Точно. 22 00:02:03,123 --> 00:02:04,624 Ну что, съездим? 23 00:02:19,556 --> 00:02:22,058 Поговорим где-нибудь в кафе. Есть что обсудить. 24 00:02:22,142 --> 00:02:24,435 - Что такое? - Там поговорим. 25 00:02:25,061 --> 00:02:26,938 А сейчас не можешь сказать? 26 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 А что? 27 00:02:28,857 --> 00:02:30,233 У меня собрание клуба. 28 00:02:30,316 --> 00:02:31,818 И повод важный. 29 00:02:39,159 --> 00:02:40,285 Так ты пришел, 30 00:02:40,368 --> 00:02:41,953 не чтобы извиниться, 31 00:02:42,036 --> 00:02:45,456 а чтобы очистить совесть перед встречей с друзьями. 32 00:02:45,540 --> 00:02:47,041 Не говори так. 33 00:02:47,125 --> 00:02:49,085 Я даже встречу ради этого перенес. 34 00:02:49,169 --> 00:02:53,089 Я пыталась проявить понимание, никто всё же не идеален. 35 00:02:53,590 --> 00:02:55,800 Я изо всех сил старалась ради любимого человека. 36 00:02:55,884 --> 00:02:56,801 Но… 37 00:02:58,678 --> 00:03:01,806 Какой смысл стараться для того, кто меня не ценит? 38 00:03:04,183 --> 00:03:06,185 Ты этого не заслуживаешь. 39 00:03:08,104 --> 00:03:09,063 Ладно. 40 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 Скажу им, что опоздаю. Пойдем перекусим. 41 00:03:11,816 --> 00:03:13,318 По-простому. Кимбап, может? 42 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 Идем. 43 00:03:28,416 --> 00:03:30,084 Что такое? Не хочешь кимбап? 44 00:03:36,007 --> 00:03:37,258 Всё кончено. 45 00:03:39,052 --> 00:03:41,137 Больше не могу, мне себя слишком жалко. 46 00:03:42,388 --> 00:03:43,598 С чего это вдруг? 47 00:03:43,681 --> 00:03:45,516 Когда вечно угождаешь другому, 48 00:03:46,059 --> 00:03:47,560 тем самым разрушаешь его. 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,397 Кажется, я тебя погубила. 50 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 Я ради тебя через полгорода ехал. 51 00:03:54,317 --> 00:03:56,236 Ты такая эгоистка, даже не верится. 52 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 Секунду. 53 00:04:03,993 --> 00:04:05,787 Привет. Все уже на месте? 54 00:04:05,870 --> 00:04:07,330 Начинайте без меня. 55 00:04:09,040 --> 00:04:11,209 Нет, я почти закончил. Скоро буду. 56 00:04:13,378 --> 00:04:14,712 Да дела. 57 00:04:18,633 --> 00:04:20,301 Я почти договорил. Подожди. 58 00:04:20,969 --> 00:04:23,137 Да что угодно. Всё равно каждый платит за себя. 59 00:04:23,721 --> 00:04:24,597 Я перезвоню. 60 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 Саран! 61 00:04:28,601 --> 00:04:29,560 Саран! 62 00:04:30,395 --> 00:04:31,688 Стой! 63 00:04:51,332 --> 00:04:52,333 Поверить не могу, 64 00:04:53,751 --> 00:04:56,504 что заревновал 65 00:04:57,088 --> 00:04:58,756 из-за такой ерунды. 66 00:05:00,883 --> 00:05:01,884 Я? 67 00:05:05,263 --> 00:05:06,097 Я? 68 00:05:08,975 --> 00:05:10,310 Быть не может. 69 00:05:28,036 --> 00:05:30,163 ПОЛИЦИЯ 70 00:05:36,461 --> 00:05:38,463 Вы намусорили. 71 00:05:38,546 --> 00:05:39,714 Ваши права, пожалуйста. 72 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Пожалуйста. 73 00:05:47,680 --> 00:05:49,348 Придется поднять мусор, господин. 74 00:06:05,907 --> 00:06:07,158 Выбросьте, пожалуйста. 75 00:06:07,241 --> 00:06:09,077 Не положено. 76 00:06:12,663 --> 00:06:13,748 Простите. 77 00:06:17,543 --> 00:06:18,920 Вашей девушке предназначалось? 78 00:06:20,171 --> 00:06:21,089 Нет. 79 00:06:21,172 --> 00:06:23,091 Вы хотели его подарить, но потом выбросили. 80 00:06:23,174 --> 00:06:24,050 Что-то случилось. 81 00:06:24,133 --> 00:06:24,967 Я сказал нет. 82 00:06:25,051 --> 00:06:27,095 Похоже, у вашей девушки другой мужчина. 83 00:06:27,762 --> 00:06:30,264 Мы такое уже научились определять. 84 00:06:30,348 --> 00:06:31,808 Не первый раз, знаете ли. 85 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 Красивая, наверно. 86 00:06:37,063 --> 00:06:37,897 Ну… 87 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 Конечно. 88 00:06:40,858 --> 00:06:41,943 По-моему, 89 00:06:42,735 --> 00:06:43,694 очень даже. 90 00:06:43,778 --> 00:06:44,612 И часто улыбается. 91 00:06:48,449 --> 00:06:49,909 По работе. 92 00:06:49,992 --> 00:06:51,661 Симпатичная и часто улыбается? 93 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 Такая девушка быстро под каблук загонит. 94 00:06:55,164 --> 00:06:57,333 Бегите от нее, пока не поздно. 95 00:06:57,416 --> 00:06:58,584 Возьмите себя в руки. 96 00:06:58,668 --> 00:06:59,877 Она не такая! 97 00:06:59,961 --> 00:07:01,087 Уже поздно. 98 00:07:02,088 --> 00:07:03,214 Всё, забудьте. 99 00:07:03,297 --> 00:07:04,257 Ничего не надо. 100 00:07:04,340 --> 00:07:05,800 Всё. Свободны. 101 00:07:05,883 --> 00:07:07,176 В смысле? 102 00:07:07,260 --> 00:07:08,553 Верните штраф. 103 00:07:08,636 --> 00:07:10,847 Да мне вас просто жалко. 104 00:07:10,930 --> 00:07:13,558 Считайте, сэкономили. Купите себе выпить и очнитесь уже. 105 00:07:13,641 --> 00:07:15,726 - Ладно? - Да всё не так! 106 00:07:15,810 --> 00:07:18,312 Да что за тряпка! 107 00:07:18,396 --> 00:07:20,189 Я сам через это прошел. 108 00:07:21,566 --> 00:07:22,608 Неважно. 109 00:07:23,818 --> 00:07:25,570 До вас не достучаться. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 Уезжайте. 111 00:07:27,697 --> 00:07:29,365 Пусть она вертит вами как хочет. 112 00:07:29,449 --> 00:07:31,159 Пожалеете, когда сами обожжетесь. 113 00:07:31,242 --> 00:07:32,827 Тогда уж вспомните мои слова. 114 00:07:33,786 --> 00:07:34,620 Идите. 115 00:07:35,204 --> 00:07:36,164 Ну и ну. 116 00:07:36,873 --> 00:07:38,082 Езжайте уже. 117 00:07:41,002 --> 00:07:41,961 Вперед! 118 00:07:44,338 --> 00:07:46,340 Послушай меня внимательно. 119 00:07:46,966 --> 00:07:48,384 Сколько у тебя было отношений? 120 00:07:49,927 --> 00:07:50,761 Дружеских? 121 00:07:52,430 --> 00:07:53,306 Любовных. 122 00:07:54,849 --> 00:07:55,933 Я занятой человек. 123 00:07:56,517 --> 00:07:57,477 Ясно. 124 00:07:57,560 --> 00:07:58,728 Опыта в отношениях нет, 125 00:07:58,811 --> 00:08:00,438 а вот денег, похоже, хватает. 126 00:08:00,521 --> 00:08:03,649 Просто идеальная добыча, разве нет? 127 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 Но еще больше с ума сводит то, 128 00:08:05,568 --> 00:08:07,945 что не понимаешь, что именно чувствуешь. 129 00:08:08,529 --> 00:08:10,990 «Она мне нравится? Может, это просто интерес? 130 00:08:11,073 --> 00:08:12,116 Неужели я влюбился?» 131 00:08:12,200 --> 00:08:13,576 Всё ужасно запутанно! 132 00:08:14,702 --> 00:08:15,661 Ведь так? 133 00:08:16,537 --> 00:08:17,705 Откуда я знаю? 134 00:08:22,460 --> 00:08:24,128 Я тоже был влюблен в такую девушку. 135 00:08:25,838 --> 00:08:27,673 Ее лицо было воплощением любви. 136 00:08:29,008 --> 00:08:30,384 - Любви? - Кстати, 137 00:08:31,219 --> 00:08:32,386 слышали эту песню? 138 00:08:33,763 --> 00:08:36,724 Твои глаза, нос, губы 139 00:08:36,807 --> 00:08:39,727 Твои нежные ласки 140 00:08:39,810 --> 00:08:43,064 Твои легкие прикосновения 141 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 Мне никогда ее не забыть. 142 00:08:46,108 --> 00:08:49,403 Да я ради нее жизнь был готов отдать. 143 00:08:49,487 --> 00:08:51,197 Надо было ее удержать. 144 00:08:53,241 --> 00:08:56,327 Надо было крикнуть: «Твой мужчина — я, а не он!» 145 00:08:56,410 --> 00:08:58,079 Но я сделал свой выбор, 146 00:08:58,704 --> 00:09:00,498 я отпустил ее 147 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 и с тех самых пор мучаюсь сожалениями. 148 00:09:17,890 --> 00:09:18,891 Не вешайте нос. 149 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Боже мой. 150 00:09:23,187 --> 00:09:25,273 Раскис на глазах у постороннего человека. 151 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 Счастливо! 152 00:09:40,454 --> 00:09:42,456 Абонент недоступен. Оставьте сообщение… 153 00:09:42,540 --> 00:09:43,374 ПХЁНХВА 154 00:09:43,457 --> 00:09:45,585 ПОСЛЕДНИЕ ВЫЗОВЫ 155 00:09:48,045 --> 00:09:50,256 БАБУЛЯ 156 00:10:00,641 --> 00:10:02,310 БАБУЛЯ 157 00:10:10,651 --> 00:10:11,611 Бабушка. 158 00:10:13,112 --> 00:10:15,906 Конечно, поужинала. Уже поздно. 159 00:10:16,616 --> 00:10:17,742 А ты? 160 00:10:21,829 --> 00:10:22,997 Можно я завтра приеду? 161 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 Да, у меня выходной. 162 00:10:28,461 --> 00:10:30,379 Хочу поесть твоей стряпни. 163 00:10:34,508 --> 00:10:37,053 Конечно. Ты вкуснее всех готовишь. 164 00:10:38,512 --> 00:10:39,430 Да. 165 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Твоя еда моя любимая. 166 00:10:44,101 --> 00:10:45,895 А ты чего-нибудь особенного хочешь? 167 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 Могу завтра привезти. 168 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 4 ЭПИЗОД 169 00:10:50,566 --> 00:10:51,734 КУКПАП ИЗ ГОВЯЖЬЕЙ ГОЛОВЫ 170 00:10:51,817 --> 00:10:52,693 Доченька. 171 00:10:52,777 --> 00:10:54,528 Две бутылки соджу, пожалуйста. 172 00:10:56,781 --> 00:10:59,200 Уже бегу. Две бутылки соджу. 173 00:11:00,159 --> 00:11:00,993 Боже. 174 00:11:01,077 --> 00:11:03,621 Когда вы здесь, всё кажется еще вкуснее. 175 00:11:03,704 --> 00:11:04,789 Это последняя. 176 00:11:04,872 --> 00:11:06,248 Идите домой и поспите. 177 00:11:06,332 --> 00:11:08,793 На том свете отосплюсь. 178 00:11:08,876 --> 00:11:09,835 Опять за свое! 179 00:11:10,461 --> 00:11:11,504 Не злоупотребляйте. 180 00:11:12,588 --> 00:11:14,882 Доченька, еще кимчи из редьки. 181 00:11:14,965 --> 00:11:16,217 Кимчи из редьки, поняла. 182 00:11:17,551 --> 00:11:19,053 Бабуля уже несет. 183 00:11:23,182 --> 00:11:24,016 Эй вы. 184 00:11:24,100 --> 00:11:25,559 Вы зачем мою внучку 185 00:11:26,560 --> 00:11:27,645 доченькой называете? 186 00:11:27,728 --> 00:11:29,814 Я же звал добрую девочку. 187 00:11:29,897 --> 00:11:32,066 Что здесь делает эта злобная старуха? 188 00:11:32,149 --> 00:11:33,025 Хорош! 189 00:11:33,109 --> 00:11:34,735 У вас даже женихов для нее нет. 190 00:11:34,819 --> 00:11:36,946 Чтоб я больше не слышала, 191 00:11:37,029 --> 00:11:40,199 как вы мою внучку дочерью называете. 192 00:11:40,741 --> 00:11:41,784 Ясно? 193 00:11:42,576 --> 00:11:43,494 Доченька! 194 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 - Бутылку рисового вина. - Да что за… 195 00:11:45,371 --> 00:11:47,248 Доченька уже бежит! 196 00:11:48,791 --> 00:11:49,834 Зараза. 197 00:11:53,671 --> 00:11:54,588 Несу. 198 00:12:03,889 --> 00:12:04,890 У тебя 199 00:12:05,558 --> 00:12:07,393 что-то случилось? 200 00:12:07,476 --> 00:12:08,894 В смысле? 201 00:12:08,978 --> 00:12:10,604 Просто заехала тебя проведать. 202 00:12:13,190 --> 00:12:14,817 Как же я обожаю твою еду. 203 00:12:14,900 --> 00:12:18,279 Если беспокоишься обо мне, замуж бы лучше вышла. 204 00:12:18,362 --> 00:12:20,489 У Даыль уже вон какая дочка большая. 205 00:12:20,573 --> 00:12:21,907 Опять ты за свое? 206 00:12:21,991 --> 00:12:23,784 Больше тебе нечего мне сказать? 207 00:12:23,868 --> 00:12:26,245 Она рано вышла замуж. Пхёнхва тоже пока одна. 208 00:12:26,328 --> 00:12:28,622 Ой, только не начинай про Пхёнхву. 209 00:12:28,706 --> 00:12:30,416 Сладу с ней нет. 210 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 Ты о свадьбе даже и не задумываешься, 211 00:12:32,793 --> 00:12:34,253 потому что вы с ней спелись. 212 00:12:34,336 --> 00:12:35,421 Гони ее в шею. 213 00:12:36,672 --> 00:12:38,591 Лучше поеду, пока ты меня не сгрызла. 214 00:12:38,674 --> 00:12:39,592 Стой. 215 00:12:39,675 --> 00:12:42,511 Положу тебе немного с собой. 216 00:12:42,595 --> 00:12:45,973 Угостишь своего парня. Юнама, или как там его. 217 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 Не надо. 218 00:12:48,392 --> 00:12:49,226 Почему? 219 00:12:51,729 --> 00:12:52,855 Мы расстались. 220 00:12:58,611 --> 00:12:59,820 Недавно. 221 00:13:03,240 --> 00:13:04,200 Хорошо. 222 00:13:05,034 --> 00:13:06,327 Я рада. 223 00:13:06,410 --> 00:13:07,453 Мерзкий ублюдок. 224 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Ему же хуже. 225 00:13:10,623 --> 00:13:12,041 Но ты даже не знаешь почему. 226 00:13:12,124 --> 00:13:13,667 Я тебя знаю. 227 00:13:13,751 --> 00:13:16,212 Уверена, дело в нём. 228 00:13:17,046 --> 00:13:18,964 Забудь о деньгах. 229 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 Тебе нужен тот, кто будет хорошо к тебе относиться. 230 00:13:23,302 --> 00:13:24,345 Я рада, что так вышло. 231 00:13:24,929 --> 00:13:25,763 Да. 232 00:13:27,056 --> 00:13:28,182 Я тоже. 233 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 В следующий раз, 234 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 когда будешь чем-то расстроена, 235 00:13:36,106 --> 00:13:38,817 не держи это в себе, поделись горем. 236 00:13:39,401 --> 00:13:40,236 Хорошо? 237 00:13:40,319 --> 00:13:41,654 Можешь закатить истерику. 238 00:13:41,737 --> 00:13:44,532 Хочешь рыдать — рыдай. 239 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 И всегда можешь мне всё рассказать. 240 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Хорошо. Так и сделаю. 241 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Как здорово. 242 00:13:53,290 --> 00:13:55,209 Бабуля, ты лучшая. 243 00:13:56,377 --> 00:13:59,129 Моя славная девочка. 244 00:14:00,464 --> 00:14:01,590 Молодец. 245 00:14:02,550 --> 00:14:05,344 Я рада, что ты это сделала. 246 00:14:10,224 --> 00:14:14,103 ВИП-лаунж отеля First Royal стал лучшим в индустрии, 247 00:14:14,186 --> 00:14:17,690 превзойдя даже «Землю королей» отеля «Кинг»! 248 00:14:18,774 --> 00:14:21,443 Председатель Хан, твоя мечта наконец осуществилась. 249 00:14:21,527 --> 00:14:24,196 Ты ведь всю жизнь мечтал заткнуть отель «Кинг» за пояс. 250 00:14:24,780 --> 00:14:27,283 Это всего лишь лаунж, не выпендривайся. 251 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Хочешь поспорить? 252 00:14:29,535 --> 00:14:31,370 На этот раз это только лаунж. 253 00:14:31,453 --> 00:14:33,873 Вот только чем всё закончится? 254 00:14:33,956 --> 00:14:36,584 Вы должны поставить на кон свои отели. 255 00:14:37,084 --> 00:14:38,752 Наши отели не на одном уровне. 256 00:14:39,378 --> 00:14:42,548 Говорят, ты кучу денег вложил в то, чтобы стать первым. 257 00:14:42,631 --> 00:14:43,632 Кишка не тонка? 258 00:14:43,716 --> 00:14:46,010 Это называется «инвестиции». 259 00:14:46,093 --> 00:14:48,637 После стольких лет неудач моя победа над отелем «Кинг» 260 00:14:48,721 --> 00:14:51,515 уже заставляет меня иначе смотреть на бизнес. 261 00:14:54,101 --> 00:14:56,645 Ладно. Попробуй догнать. 262 00:14:56,729 --> 00:14:57,771 Отлично! 263 00:15:06,655 --> 00:15:09,074 ОТЕЛЬ «КИНГ» 264 00:15:09,158 --> 00:15:12,244 Что для отеля значит выручка от лаунж-зоны? 265 00:15:12,328 --> 00:15:14,663 Так как клиенты в основном ВИП-лица, 266 00:15:14,747 --> 00:15:16,498 то чем выше выручка, 267 00:15:16,582 --> 00:15:19,209 тем более изысканным и роскошным считается отель. 268 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Поэтому отели-конкуренты сравнивают выручку от лаунж-зон, 269 00:15:22,504 --> 00:15:23,881 а не общий объем продаж. 270 00:15:23,964 --> 00:15:25,299 Если тебе это известно, 271 00:15:25,382 --> 00:15:27,551 почему First Royal занял первое место? 272 00:15:28,385 --> 00:15:30,804 Я доверил вам работать вместе. 273 00:15:30,888 --> 00:15:31,847 И что вы наделали? 274 00:15:31,931 --> 00:15:33,891 Они лишь увеличили краткосрочную выручку 275 00:15:33,974 --> 00:15:35,351 за счет акционных предложений… 276 00:15:35,434 --> 00:15:38,896 Такая самоуверенность — верный путь на самое дно. 277 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 Сейчас это только лаунж, 278 00:15:40,648 --> 00:15:42,483 но не факт, что на этом остановится. 279 00:15:43,317 --> 00:15:45,903 Работайте сообща и проследите, 280 00:15:45,986 --> 00:15:47,696 чтобы мы вернулись на первую строчку. 281 00:15:47,780 --> 00:15:48,614 Да, папа. 282 00:15:48,697 --> 00:15:51,116 То же относится к дистрибуции и авиа. 283 00:15:51,200 --> 00:15:55,162 Сделайте так, чтобы First Royal даже не думали с нами конкурировать. 284 00:15:55,996 --> 00:15:59,083 Посмотрю, что у вас получится, и решу, завещать ли мне группу кому-то 285 00:15:59,792 --> 00:16:01,043 или поделить между вами. 286 00:16:03,462 --> 00:16:04,296 Понятно? 287 00:16:05,297 --> 00:16:06,131 Да. 288 00:16:14,139 --> 00:16:15,057 Что будешь делать? 289 00:16:17,017 --> 00:16:18,727 Он сказал объединить силы, 290 00:16:19,561 --> 00:16:20,771 но у тебя нет власти. 291 00:16:21,438 --> 00:16:22,481 Пока что. 292 00:16:22,564 --> 00:16:23,857 И не будет. 293 00:16:24,525 --> 00:16:26,568 Так что не лезь не в свое дело, 294 00:16:26,652 --> 00:16:27,569 посиди в сторонке. 295 00:16:28,237 --> 00:16:29,488 Я разберусь. 296 00:16:30,072 --> 00:16:31,699 Так вот, значит, каково это. 297 00:16:31,782 --> 00:16:32,616 Что? 298 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Когда смотрят свысока. 299 00:16:36,578 --> 00:16:37,830 Тоже мне новости. 300 00:16:40,249 --> 00:16:42,251 Возомнил себя большой шишкой? 301 00:16:44,461 --> 00:16:45,713 Как кто-то когда-то сказал… 302 00:16:46,213 --> 00:16:47,297 Все люди равны, 303 00:16:47,381 --> 00:16:50,634 а значит ко всем нужно относиться одинаково. 304 00:16:50,718 --> 00:16:52,720 …ко всем 305 00:16:54,221 --> 00:16:55,931 нужно относиться одинаково. 306 00:16:56,015 --> 00:16:57,307 Ты исключение. 307 00:16:58,142 --> 00:17:01,687 Ты просто ноль без палочки. 308 00:17:04,732 --> 00:17:05,566 Знаю. 309 00:17:07,067 --> 00:17:08,527 Так что не надо меня бояться. 310 00:17:17,286 --> 00:17:19,455 Спасибо за всё. 311 00:17:19,538 --> 00:17:20,873 Мне пора идти наверх. 312 00:17:24,543 --> 00:17:26,170 Вы уже знаете, что… 313 00:17:27,629 --> 00:17:28,505 Нет. 314 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 Вы не представляете, какого там работать. 315 00:17:32,134 --> 00:17:35,345 Председатель просто чего-то не понимает. 316 00:17:35,971 --> 00:17:38,348 Сильно не напрягайтесь, всё равно вас скоро выгонят. 317 00:17:39,683 --> 00:17:40,517 Хорошо. 318 00:17:41,518 --> 00:17:42,853 Давно не виделись, Суми. 319 00:17:43,395 --> 00:17:44,938 Здравствуйте, госпожа Чон. 320 00:17:45,022 --> 00:17:45,856 Привет. 321 00:17:46,648 --> 00:17:47,608 Госпожа Чхон Саран? 322 00:17:48,275 --> 00:17:49,318 Да. 323 00:17:50,402 --> 00:17:51,987 Я руководитель «Земли королей». 324 00:17:52,488 --> 00:17:53,697 Я вас туда сопровожу. 325 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 Здравствуйте, меня зовут Чхон Саран. 326 00:17:57,659 --> 00:17:58,702 Приятно познакомиться. 327 00:17:59,286 --> 00:18:00,287 Взаимно. 328 00:18:00,370 --> 00:18:01,747 Надеюсь, мы поладим. 329 00:18:03,332 --> 00:18:04,458 Госпожа Чон. 330 00:18:04,541 --> 00:18:05,959 У нее всего два года колледжа. 331 00:18:08,253 --> 00:18:09,171 Хорошо. 332 00:18:10,047 --> 00:18:10,964 Пойдемте наверх. 333 00:18:11,048 --> 00:18:12,007 Я вам всё покажу. 334 00:18:24,937 --> 00:18:26,897 Большинство наших гостей — председатели, 335 00:18:26,980 --> 00:18:29,650 которые возглавляют компании из списка 30 крупнейших. 336 00:18:30,984 --> 00:18:33,946 Траты одного супер-ВИП-гостя 337 00:18:34,029 --> 00:18:37,157 зачастую превышают суточную выручку всего отеля. 338 00:18:38,117 --> 00:18:40,536 Эта часть отеля — место высочайшего класса. 339 00:18:41,703 --> 00:18:44,623 Здесь мечтают работать все консьержи, 340 00:18:45,249 --> 00:18:47,251 но далеко не каждому дано сюда подняться. 341 00:18:48,293 --> 00:18:52,422 Даже не думала, что буду работать на этом этаже. 342 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 До сих пор не верится. 343 00:18:56,552 --> 00:18:59,429 Буду изо всех сил стараться не создавать неудобств. 344 00:19:03,142 --> 00:19:04,351 Как вам картина? 345 00:19:05,185 --> 00:19:06,728 Я не особо разбираюсь, 346 00:19:07,396 --> 00:19:08,355 но выглядит здорово. 347 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 Правда же? 348 00:19:10,190 --> 00:19:12,693 Председатель лично купил ее в Нью-Йорке. 349 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Разбирается в искусстве, да? 350 00:19:15,070 --> 00:19:17,072 Думаю, да. 351 00:19:17,906 --> 00:19:20,117 Это он вас сюда назначил. 352 00:19:20,200 --> 00:19:22,661 Уверена, он знает, что делает. 353 00:19:23,787 --> 00:19:25,164 Я доверяю его мнению. 354 00:19:28,625 --> 00:19:31,003 Игнорируйте тех, кто говорит у вас за спиной. 355 00:19:32,212 --> 00:19:35,382 Чтобы вас уважали, начните уважать себя сами. 356 00:19:39,761 --> 00:19:40,679 Хорошо. 357 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 Пойдемте. Ваша форма готова. 358 00:20:00,991 --> 00:20:03,410 ЛУЧШИЙ СПЕЦИАЛИСТ ЧХОН САРАН 359 00:20:06,872 --> 00:20:08,707 Здравствуйте, меня зовут Чхон Саран. 360 00:20:24,264 --> 00:20:25,933 Вы уже подумали? 361 00:20:26,975 --> 00:20:27,809 Да. 362 00:20:29,269 --> 00:20:30,479 Всю ночь думал. 363 00:20:30,562 --> 00:20:31,897 И сейчас тоже думаю. 364 00:20:33,482 --> 00:20:34,483 Что будете делать? 365 00:20:35,400 --> 00:20:36,902 Надо было ее удержать. 366 00:20:36,985 --> 00:20:39,988 Надо было крикнуть: «Твой мужчина — я, а не он!» 367 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 Я еще думаю. 368 00:20:43,825 --> 00:20:45,202 Опять? 369 00:20:45,702 --> 00:20:47,454 Всё еще думаете? 370 00:20:47,537 --> 00:20:50,499 Как это поможет «Земле королей» вернуть первое место? 371 00:20:52,000 --> 00:20:53,001 Что? 372 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 Первое место? 373 00:20:54,753 --> 00:20:57,214 Вы ведь в курсе, как First Royal заняли первое место? 374 00:20:57,297 --> 00:21:00,092 Они месяцами выслеживали охотников за женьшенем, 375 00:21:00,175 --> 00:21:01,593 выкупили у них дикий женьшень, 376 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 а потом продали его с вином за 100 миллионов вон. 377 00:21:04,596 --> 00:21:07,057 Я на 100% уверен, что госпожа Ку повторит успех. 378 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 Поэтому 379 00:21:08,684 --> 00:21:10,435 - нужно ее опередить. - Копировать их? 380 00:21:10,519 --> 00:21:12,479 Нет, просто быть в тренде. 381 00:21:12,562 --> 00:21:13,981 Нужно зарабатывать честно. 382 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 Кто сказал? 383 00:21:18,026 --> 00:21:19,236 Кто вам это сказал? 384 00:21:19,778 --> 00:21:21,071 Вряд ли богатый человек. 385 00:21:21,154 --> 00:21:22,531 Классическое мышление бедных. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,866 Откуда столько энтузиазма? 387 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Вы, что ли, управляющий? 388 00:21:26,576 --> 00:21:30,163 Я вообще никем стану, если вам доверюсь. 389 00:21:30,247 --> 00:21:31,456 Я устроил вас в штат. 390 00:21:31,540 --> 00:21:33,625 Вот и всё. И никакого развития. 391 00:21:33,709 --> 00:21:34,710 Не с тем я, 392 00:21:35,585 --> 00:21:36,712 похоже, связался. 393 00:21:37,421 --> 00:21:38,714 Я не держу. Еще не поздно. 394 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Идите. 395 00:21:39,715 --> 00:21:42,050 «Я лично возглавлю группу компаний "Кинг".» 396 00:21:42,759 --> 00:21:45,137 Разве у вас нет таких мужицких амбиций? 397 00:21:46,263 --> 00:21:47,097 С чего бы? 398 00:21:49,182 --> 00:21:51,893 Ничего-то вам не надо, и беспокоить-то вас нельзя. 399 00:21:52,394 --> 00:21:54,021 Да. Вы хорошо меня знаете. 400 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Потому что у вас уже есть богатство, 401 00:21:56,815 --> 00:21:58,483 а желание порождает нужда. 402 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 Можете отдать мне ваше состояние и должность. 403 00:22:01,653 --> 00:22:03,697 Готов стать вашим мусорным баком. 404 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 Решено. 405 00:22:04,823 --> 00:22:06,867 Стану им ради вас. Вперед, выбрасывайте. 406 00:22:07,451 --> 00:22:08,410 Не стесняйтесь. 407 00:22:09,786 --> 00:22:10,746 Прямо сюда. 408 00:22:11,413 --> 00:22:12,622 Из всего, что у меня есть, 409 00:22:13,874 --> 00:22:15,876 больше всего я хочу избавиться… 410 00:22:17,919 --> 00:22:19,087 …от вас. 411 00:22:19,671 --> 00:22:21,006 А ну прочь. 412 00:22:21,089 --> 00:22:22,132 А я не хочу уходить. 413 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 - Сначала выбросите. - Брысь. 414 00:22:23,842 --> 00:22:25,385 Ни за что. Хоть что-нибудь. 415 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 Да проваливайте… 416 00:23:05,467 --> 00:23:07,636 Новый сотрудник «Земли королей» 417 00:23:07,719 --> 00:23:09,096 пришел вас поприветствовать. 418 00:23:10,097 --> 00:23:11,223 Здравствуйте. 419 00:23:11,306 --> 00:23:14,017 Меня зовут Чхон Саран, сегодня мой первый день в должности. 420 00:23:14,101 --> 00:23:15,852 Наша добрая Саран, 421 00:23:15,936 --> 00:23:17,437 наконец-то ты с нами, поздравляю. 422 00:23:24,027 --> 00:23:26,863 В «Земле королей» должны работать лучшие из лучших. 423 00:23:26,947 --> 00:23:28,824 Да, мы гордимся тут трудиться. 424 00:23:28,907 --> 00:23:31,326 Но теперь у вас работает и она? 425 00:23:31,910 --> 00:23:33,370 Я немного ее знаю. 426 00:23:33,453 --> 00:23:35,622 Не спускайте с нее глаз. 427 00:23:35,705 --> 00:23:37,582 А еще научите изяществу и манерам, 428 00:23:37,666 --> 00:23:40,168 достойным «Земли королей», госпожа Чон. 429 00:23:40,752 --> 00:23:41,920 Да, господин. 430 00:23:42,504 --> 00:23:43,797 По вашей просьбе 431 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 я изо всех сил постараюсь стать более изящной 432 00:23:46,216 --> 00:23:48,677 и научиться манерам, достойным «Земли королей». 433 00:23:48,760 --> 00:23:49,594 Обязательно. 434 00:23:49,678 --> 00:23:51,388 - Можете идти. - Да, господин Ку. 435 00:23:51,471 --> 00:23:52,639 Всего доброго. 436 00:23:54,766 --> 00:23:56,017 Годовой бизнес-план. 437 00:23:57,144 --> 00:23:58,770 Годовая выручка в прошлом году… 438 00:24:11,658 --> 00:24:13,076 Почему вы так себя с ней вели? 439 00:24:13,160 --> 00:24:13,994 Как? 440 00:24:14,077 --> 00:24:15,745 Как будто вам нравится Саран. 441 00:24:16,371 --> 00:24:18,206 Что такое? Что происходит? 442 00:24:18,290 --> 00:24:19,249 Как капризный малыш. 443 00:24:19,833 --> 00:24:20,792 Что? 444 00:24:20,876 --> 00:24:22,460 - Капризный? - Да. 445 00:24:22,544 --> 00:24:23,753 - Малыш? - Да. 446 00:24:24,671 --> 00:24:26,131 Она вам нравится, 447 00:24:26,214 --> 00:24:27,299 а признаться не можете. 448 00:24:27,883 --> 00:24:29,301 Хотите привлечь ее внимание, 449 00:24:29,384 --> 00:24:31,136 но не представляете как. 450 00:24:31,219 --> 00:24:33,805 Поэтому-то вы ее и задираете, обходитесь с ней грубо. 451 00:24:33,889 --> 00:24:35,056 Так делают дети. 452 00:24:35,140 --> 00:24:36,349 Она мне не нравится! 453 00:24:37,100 --> 00:24:38,852 Да она лицемерка. 454 00:24:38,935 --> 00:24:41,396 Совсем не в моём вкусе. 455 00:24:42,355 --> 00:24:44,274 Ну чего вы так разозлились из-за шутки? 456 00:24:44,357 --> 00:24:46,109 Будто я вам в душу заглянул. 457 00:24:47,110 --> 00:24:48,486 Простите, господин Ку, 458 00:24:48,570 --> 00:24:51,531 но у вас нет ни чувства юмора, ни такта, ни популярности. 459 00:24:51,615 --> 00:24:53,491 Поэтому у вас нет и девушки. 460 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Здравствуйте. 461 00:25:10,842 --> 00:25:11,801 Поздоровайтесь. 462 00:25:11,885 --> 00:25:14,054 Чхон Саран с сегодняшнего дня работает с нами. 463 00:25:14,804 --> 00:25:16,348 Очень приятно. 464 00:25:16,431 --> 00:25:17,974 Мы все тут как одна семья, 465 00:25:18,058 --> 00:25:19,184 вы быстро освоитесь. 466 00:25:20,018 --> 00:25:22,103 Учитесь у опытных коллег. 467 00:25:22,646 --> 00:25:24,105 Будут проблемы — сообщайте. 468 00:25:24,189 --> 00:25:26,066 Хорошо, буду стараться. 469 00:25:26,149 --> 00:25:27,734 Я ее всему обучу. 470 00:25:28,318 --> 00:25:29,569 Сначала соглашение. 471 00:25:29,653 --> 00:25:30,946 Мне надо в офис. 472 00:25:31,029 --> 00:25:31,988 До свидания. 473 00:25:40,872 --> 00:25:42,791 Госпожа Чон очень милая, да? 474 00:25:43,375 --> 00:25:45,293 Да, замечательная. 475 00:25:45,377 --> 00:25:46,211 Вы правы. 476 00:25:46,294 --> 00:25:48,838 Она добра ко всем без исключений, 477 00:25:48,922 --> 00:25:50,215 очень отзывчивый человек. 478 00:25:50,298 --> 00:25:52,092 Но я — не она. 479 00:25:52,801 --> 00:25:55,470 И считаю, исключения должны быть. 480 00:25:56,054 --> 00:25:58,056 Мы все окончили известные университеты Сеула. 481 00:25:58,139 --> 00:26:00,850 Тот факт, что среди нас оказался 482 00:26:00,934 --> 00:26:04,813 человек с таким образованием, умаляет наши усилия и время. 483 00:26:05,814 --> 00:26:07,524 Если хотите, чтобы вас приняли, 484 00:26:07,607 --> 00:26:09,651 докажите, что достойны здесь находиться 485 00:26:09,734 --> 00:26:11,736 вопреки сложившимся традициям. 486 00:26:11,820 --> 00:26:13,822 Старайтесь, будет непросто. 487 00:26:14,489 --> 00:26:15,615 Приготовьтесь. 488 00:26:16,199 --> 00:26:17,033 Да. 489 00:26:17,117 --> 00:26:18,660 Буду стараться. 490 00:26:18,743 --> 00:26:19,869 За мной. 491 00:26:25,625 --> 00:26:26,543 Дури. 492 00:26:27,294 --> 00:26:28,878 Сюда теперь кого попало берут? 493 00:26:28,962 --> 00:26:31,131 Ее сюда председатель отправил. 494 00:26:31,881 --> 00:26:32,799 Так и знал. 495 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 Я таких девушек хорошо знаю. 496 00:26:35,719 --> 00:26:38,388 Такие, как она, нам здесь не нужны. 497 00:26:40,390 --> 00:26:44,644 Гости, которых мы тут принимаем, входят в 0,0001% населения страны. 498 00:26:45,186 --> 00:26:48,148 Здесь сказано, что вы не можете раскрывать личность людей, 499 00:26:48,231 --> 00:26:50,567 которых здесь видели, и содержание их бесед. 500 00:26:50,650 --> 00:26:52,777 Если вы раскроете такую информацию, 501 00:26:52,861 --> 00:26:56,239 вас привлекут к ответственности, вы будете обязаны возместить убытки. 502 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 Подписывайте. 503 00:26:57,365 --> 00:26:58,199 Хорошо. 504 00:27:02,037 --> 00:27:03,413 Страницы в соцсетях есть? 505 00:27:04,080 --> 00:27:05,623 - Да. - Удалите. 506 00:27:06,124 --> 00:27:09,252 Выкладывать фото этого места — нарушение соглашения. 507 00:27:09,336 --> 00:27:11,546 А можно просто не фотографировать? 508 00:27:11,629 --> 00:27:13,840 Тогда можете возвращаться на старую должность. 509 00:27:15,300 --> 00:27:16,426 Я удалю. 510 00:27:18,094 --> 00:27:19,804 ПОДПИСЬ: ЧХОН САРАН 511 00:27:30,231 --> 00:27:32,817 ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «КИНГ» 512 00:27:53,797 --> 00:27:55,256 Это лучший магазин по продажам? 513 00:27:55,340 --> 00:27:56,674 Да, госпожа. 514 00:27:57,884 --> 00:27:58,927 Кто тут главный? 515 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 Здравствуйте. 516 00:28:00,428 --> 00:28:02,305 Я старший руководитель, То Рахи. 517 00:28:02,389 --> 00:28:03,807 С какими магазинами работаете? 518 00:28:03,890 --> 00:28:07,394 Аэропорты Инчхона, Кимпхо, Чеджу, а также магазины в центре. 519 00:28:07,477 --> 00:28:08,686 Будете работать здесь. 520 00:28:09,270 --> 00:28:11,481 Сосредоточимся на этом отделе, 521 00:28:11,564 --> 00:28:12,941 удвоим продажи. 522 00:28:13,483 --> 00:28:14,359 Сможете? 523 00:28:15,235 --> 00:28:17,112 Да, сделаю. 524 00:28:25,537 --> 00:28:28,415 Госпожа То будет здесь работать? 525 00:28:28,498 --> 00:28:31,251 Она самая злая из всех старых ведьм. 526 00:28:31,876 --> 00:28:33,128 Что теперь с нами будет? 527 00:28:33,628 --> 00:28:34,838 Неужели всё так плохо? 528 00:28:34,921 --> 00:28:36,714 Да ее имя даже звучит почти как «дура». 529 00:28:38,007 --> 00:28:40,218 Госпожа Дура Хи. 530 00:28:40,301 --> 00:28:42,720 Ничего. Мы сами всё сделаем. 531 00:28:43,722 --> 00:28:44,764 Пошли. 532 00:28:45,974 --> 00:28:47,058 Пошли. 533 00:28:47,142 --> 00:28:48,309 - Да. - Вот-вот. 534 00:28:48,393 --> 00:28:50,019 Ты ей даже в глаза не смотрела. 535 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 - Добрый день. - Добрый день. 536 00:28:57,652 --> 00:29:00,780 У этой группы самые низкие показатели продаж дьюти-фри? 537 00:29:01,364 --> 00:29:03,241 Плохие результаты у трех групп, 538 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 это одна из них. 539 00:29:05,744 --> 00:29:06,745 Старший. 540 00:29:08,663 --> 00:29:09,581 Да, госпожа. 541 00:29:10,290 --> 00:29:11,291 Какой у вас план? 542 00:29:11,958 --> 00:29:13,042 Будем стараться. 543 00:29:13,126 --> 00:29:14,502 А до этого вы не старались? 544 00:29:14,586 --> 00:29:15,879 Нет, госпожа. 545 00:29:15,962 --> 00:29:17,714 Будем стараться повысить продажи. 546 00:29:17,797 --> 00:29:18,798 Конкретные планы? 547 00:29:20,759 --> 00:29:22,385 Увеличим продажи так, 548 00:29:22,469 --> 00:29:24,971 чтобы ни один из пассажиров 549 00:29:25,054 --> 00:29:26,681 не вышел с рейса с пустыми руками. 550 00:29:26,765 --> 00:29:30,185 Значит, вы легко удвоите продажи. 551 00:29:31,728 --> 00:29:32,896 Сделаем всё возможное. 552 00:29:32,979 --> 00:29:34,147 Не подведите меня. 553 00:29:35,398 --> 00:29:37,358 - До свидания. - До свидания! 554 00:29:43,907 --> 00:29:45,700 Кто это был? 555 00:29:45,784 --> 00:29:46,618 Первый раз ее… 556 00:29:47,911 --> 00:29:49,412 Вы, наверное, испугались. 557 00:29:49,496 --> 00:29:52,248 - Управляющий директор. - Чуть на месте не умерла. 558 00:29:57,378 --> 00:30:00,757 Вы в курсе, что на китайские рестораны приходится больше всего продаж? 559 00:30:00,840 --> 00:30:02,050 Да, конечно. 560 00:30:02,133 --> 00:30:03,635 Тогда почему у вас всё иначе? 561 00:30:04,260 --> 00:30:06,095 Я лично приду пробовать блюда, 562 00:30:06,179 --> 00:30:08,139 так что поменяйте меню. 563 00:30:08,223 --> 00:30:09,766 Новое жду на этой неделе. 564 00:30:09,849 --> 00:30:11,559 На этой неделе, госпожа? 565 00:30:11,643 --> 00:30:12,519 Не сможете? 566 00:30:13,228 --> 00:30:14,938 Смогу. 567 00:30:23,196 --> 00:30:25,365 - Избавьтесь от него. - Да, госпожа. 568 00:30:40,004 --> 00:30:41,256 Избавьтесь от него. 569 00:30:41,339 --> 00:30:42,632 Да, госпожа. 570 00:30:46,219 --> 00:30:49,764 Я назначил собрание с персоналом по поводу выручки. 571 00:30:49,848 --> 00:30:51,850 Назначили вы, а идти мне? 572 00:30:51,933 --> 00:30:53,142 Посмотрите на госпожу Ку. 573 00:30:53,226 --> 00:30:56,229 Она в каждый отдел зашла, установила новые цели по продажам. 574 00:30:56,312 --> 00:30:57,188 Отлично. 575 00:30:57,689 --> 00:30:59,023 Можно ничего не делать. 576 00:30:59,107 --> 00:31:01,150 Она уже двоих сегодня уволила. 577 00:31:01,234 --> 00:31:02,819 «Избавься от него. И от него.» 578 00:31:03,611 --> 00:31:05,238 Смотреть на нее страшно было. 579 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 Один оказался слишком толстым, другой запачкался. 580 00:31:08,908 --> 00:31:09,784 Сотрудников? 581 00:31:09,868 --> 00:31:11,703 Конечно. Не членов же правления. 582 00:31:12,287 --> 00:31:14,998 Что, если всех сотрудников «Земли королей» уволят? 583 00:31:15,081 --> 00:31:16,207 И самое главное, 584 00:31:17,083 --> 00:31:18,418 вдруг меня вышвырнут? 585 00:31:19,752 --> 00:31:20,670 Я ничего не сделал. 586 00:31:21,546 --> 00:31:23,715 Для вас это, может, и ерунда, 587 00:31:23,798 --> 00:31:26,134 а вот обычного сотрудника могут за такое уволить. 588 00:31:26,217 --> 00:31:28,094 Это вы работаете в папочкиной компании, 589 00:31:28,177 --> 00:31:30,471 а некоторые вкалывают, чтобы концы с концами свести. 590 00:31:31,347 --> 00:31:32,599 На собрании 591 00:31:33,224 --> 00:31:35,560 будет персонал «Земли королей»? 592 00:31:35,643 --> 00:31:37,812 Конечно. Особенно если вы придете. 593 00:31:39,772 --> 00:31:40,648 Идем. 594 00:31:41,816 --> 00:31:44,652 Господин Ку проводит собрание с персоналом 595 00:31:44,736 --> 00:31:46,487 по поводу выручки отеля. 596 00:31:55,079 --> 00:31:57,290 Рекламная акция для ВИП-персон — 597 00:31:57,373 --> 00:32:02,128 самый эффективный способ повысить краткосрочную выручку. 598 00:32:05,381 --> 00:32:06,466 Отлично, вперед. 599 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Если вам не нравится, 600 00:32:10,428 --> 00:32:14,807 мы можем увеличить среднюю сумму чека, сделав основным напитком 601 00:32:14,891 --> 00:32:17,143 вино премиум-класса или виски ограниченной серии. 602 00:32:17,226 --> 00:32:18,144 Ладно. 603 00:32:20,063 --> 00:32:22,023 Если вам не нравятся эти варианты, 604 00:32:22,106 --> 00:32:24,984 скажите, в каком направлении следует их искать. 605 00:32:29,989 --> 00:32:31,449 Дело не в этом. 606 00:32:31,532 --> 00:32:34,160 Вы знаете свою работу лучше меня, 607 00:32:34,702 --> 00:32:36,537 поэтому я последую вашим советам. 608 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 Какой самый эффективный метод? 609 00:32:43,920 --> 00:32:46,965 Если честно, то программа поощрения персонала. 610 00:32:47,632 --> 00:32:48,841 Тогда так и сделаем. 611 00:32:48,925 --> 00:32:52,637 Вот только премия в 30 000 вон, как в прошлый раз, 612 00:32:52,720 --> 00:32:55,139 за продажу набора спиртного за 40 миллионов вон, 613 00:32:55,223 --> 00:32:57,058 не окажет большого эффекта. 614 00:32:57,642 --> 00:32:58,518 Что? 615 00:32:59,894 --> 00:33:01,771 Вам заплатили всего 30 000 вон 616 00:33:01,854 --> 00:33:04,857 за продажу товара за 40 миллионов? 617 00:33:04,941 --> 00:33:06,442 Впервые слышу. 618 00:33:06,526 --> 00:33:07,527 Да. 619 00:33:09,028 --> 00:33:10,822 Назначьте такую, чтобы был эффект. 620 00:33:10,905 --> 00:33:12,949 Принесите мне ваш план продаж. 621 00:33:13,032 --> 00:33:15,076 Я проверю и пущу в дело. 622 00:33:17,662 --> 00:33:18,663 Спасибо. 623 00:33:19,288 --> 00:33:20,289 Будем стараться. 624 00:33:26,546 --> 00:33:29,007 Собрание окончено. 625 00:33:37,348 --> 00:33:39,642 ОТЕЛЬ «КИНГ» 626 00:33:39,726 --> 00:33:43,896 ЛИЦЕМЕРКА ЧХОН 627 00:33:51,446 --> 00:33:53,781 ВЫЗОВ 628 00:34:01,622 --> 00:34:02,957 НАПИСАТЬ 629 00:34:05,418 --> 00:34:07,003 Надо поговорить после работы. 630 00:34:08,171 --> 00:34:09,255 Вот так. 631 00:34:35,948 --> 00:34:37,158 Она еще на работе? 632 00:34:37,241 --> 00:34:38,201 Не увидела? 633 00:34:38,284 --> 00:34:39,660 Как можно не увидеть? 634 00:34:40,661 --> 00:34:42,080 Всё еще работает? 635 00:34:51,798 --> 00:34:52,965 Работает сверхурочно? 636 00:34:58,137 --> 00:34:59,222 Может, связи нет? 637 00:34:59,305 --> 00:35:01,432 Семь. Восемь. 638 00:35:02,391 --> 00:35:03,434 Девять. 639 00:35:04,393 --> 00:35:05,478 Десять. 640 00:35:09,190 --> 00:35:11,609 Раз, два, три… 641 00:35:20,493 --> 00:35:22,286 Жду, пока песок не пересыплется. 642 00:35:38,302 --> 00:35:39,512 Еще не пересыпался. 643 00:35:54,152 --> 00:35:57,822 ЛИЦЕМЕРКА ЧХОН 644 00:36:10,835 --> 00:36:11,878 ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ 645 00:36:11,961 --> 00:36:15,590 Сегодня приходила госпожа Ку. Ужас, что было. 646 00:36:16,132 --> 00:36:17,842 И в магазин Даыль тоже заходила. 647 00:36:19,093 --> 00:36:20,845 Говорят, и в отеле всюду шныряла. 648 00:36:20,928 --> 00:36:21,762 Не видела. 649 00:36:21,846 --> 00:36:23,347 - Не видела? - Нет. 650 00:36:23,431 --> 00:36:25,224 Часть сотрудников выслали в ссылку. 651 00:36:25,892 --> 00:36:28,102 За что их выслали? Куда? 652 00:36:28,186 --> 00:36:29,437 Откуда мне знать? 653 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 Говорят, у вас в отеле есть особое место для ссыльных. 654 00:36:34,025 --> 00:36:35,067 Не слышала. 655 00:36:50,124 --> 00:36:51,250 Кто это? 656 00:36:52,210 --> 00:36:53,211 Не знаю. 657 00:36:55,338 --> 00:36:56,464 И вообще, 658 00:36:56,547 --> 00:36:58,507 зачем мне знать, куда их ссылают, 659 00:36:59,008 --> 00:37:00,384 когда меня вот-вот казнят? 660 00:37:01,010 --> 00:37:02,220 Почему? Что-то натворила? 661 00:37:02,303 --> 00:37:03,721 Она велела удвоить продажи. 662 00:37:04,347 --> 00:37:06,015 Если продажи на рейсах будут низкие, 663 00:37:06,098 --> 00:37:07,350 мы станем предателями. 664 00:37:08,309 --> 00:37:09,435 Как их можно удвоить? 665 00:37:09,518 --> 00:37:12,897 Если мучить работников, они как-нибудь да повысят продажи, 666 00:37:12,980 --> 00:37:15,900 потому нас и мучают до смерти. 667 00:37:16,817 --> 00:37:18,069 А с вами обсуждали продажи? 668 00:37:18,152 --> 00:37:19,904 Нам будут за это доплачивать. 669 00:37:20,613 --> 00:37:21,656 Правда? 670 00:37:22,531 --> 00:37:24,200 Как же тебе повезло. 671 00:37:25,159 --> 00:37:26,369 Сколько? 672 00:37:27,245 --> 00:37:28,162 Без понятия. 673 00:37:28,246 --> 00:37:30,706 Я не стану работать ни больше, ни меньше 674 00:37:30,790 --> 00:37:32,541 хоть с премией, хоть без. 675 00:37:32,625 --> 00:37:34,835 Просто буду делать свою работу. 676 00:37:35,711 --> 00:37:38,756 Я делаю даже больше, чем требует моя работа, а что толку? 677 00:37:38,839 --> 00:37:40,758 Застряла где-то посередине. 678 00:37:40,841 --> 00:37:42,677 Что старшие, что младшие мной помыкают. 679 00:37:44,512 --> 00:37:46,639 Если нужна помощь, обратись к Даыль. 680 00:37:47,223 --> 00:37:48,474 Их магазин бьет рекорды. 681 00:37:48,557 --> 00:37:49,892 Надо бы. 682 00:37:52,270 --> 00:37:54,063 Даыль молодец. 683 00:37:54,146 --> 00:37:56,357 Начальник, лучший продавец, замужем, 684 00:37:56,440 --> 00:37:57,984 мама очаровательной дочки. 685 00:37:58,067 --> 00:37:59,026 У нее есть всё. 686 00:37:59,944 --> 00:38:01,028 Завидую! 687 00:38:01,570 --> 00:38:02,655 Завидую! 688 00:38:06,659 --> 00:38:08,077 Я пришла. 689 00:38:08,160 --> 00:38:09,704 - Мама пришла. - Привет, Чхорон. 690 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 Что нарисовала? 691 00:38:12,206 --> 00:38:13,207 Ты пришла. 692 00:38:13,291 --> 00:38:15,167 Приготовь ужин. Есть охота. 693 00:38:15,793 --> 00:38:16,877 Ладно. 694 00:38:18,004 --> 00:38:19,297 Только гляди! 695 00:38:22,425 --> 00:38:23,676 Что это с ними? 696 00:38:38,941 --> 00:38:41,819 Мама, мне нужно в магазин. 697 00:38:41,902 --> 00:38:42,945 Еды нет. 698 00:38:43,029 --> 00:38:44,989 А сразу чего не зашла? 699 00:38:45,072 --> 00:38:47,325 Мы так только завтра поедим. 700 00:38:48,909 --> 00:38:51,954 Утром я приготовила тушеные ребрышки и суп с минтаем, 701 00:38:52,038 --> 00:38:53,956 но похоже, приходил вор и всё съел. 702 00:38:54,915 --> 00:38:58,169 Поэтому надо всегда с запасом готовить. 703 00:38:58,753 --> 00:39:00,546 С едой не жадничают. 704 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Бабушка. 705 00:39:02,048 --> 00:39:03,632 Не обижай маму. 706 00:39:03,716 --> 00:39:07,678 Это тетя и дядя с их проклятой семейкой пришли и всё съели. 707 00:39:08,429 --> 00:39:11,223 Кто тебя научил так говорить? 708 00:39:11,307 --> 00:39:12,391 Это невежливо. 709 00:39:12,475 --> 00:39:13,893 А заодно 710 00:39:13,976 --> 00:39:16,270 возьми бычьих хвостов и свари бульон. 711 00:39:16,354 --> 00:39:18,898 У меня, похоже, силы кончились. 712 00:39:18,981 --> 00:39:20,649 - Даже аппетита нет. - Да ладно. 713 00:39:20,733 --> 00:39:23,277 Три чашки риса слопал, и аппетита нет? 714 00:39:24,028 --> 00:39:26,614 Я и съел всего три, потому что аппетита не было. 715 00:39:28,783 --> 00:39:30,159 Чего ждешь? 716 00:39:30,242 --> 00:39:31,494 Иди за продуктами. 717 00:39:32,536 --> 00:39:34,246 Да, скоро вернусь. 718 00:39:34,330 --> 00:39:35,915 Чхорон, идем с мамой. 719 00:39:39,293 --> 00:39:40,628 Посмотри. 720 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 Мама, наш дом не ресторан. 721 00:39:47,259 --> 00:39:49,929 Почему тетя вечно приезжает к нам, чтобы поесть? 722 00:39:50,554 --> 00:39:52,765 Видимо, я готовлю намного вкуснее. 723 00:39:53,641 --> 00:39:55,601 Она приходит, ест бесплатно, 724 00:39:55,684 --> 00:39:56,936 даже посуду не моет, 725 00:39:57,645 --> 00:39:59,688 еще и ворует всё самое вкусненькое. 726 00:40:00,940 --> 00:40:02,650 Может, в полицию заявить? 727 00:40:02,733 --> 00:40:05,778 Давай остановимся на том, что я хорошо готовлю. Отстань от нее. 728 00:40:10,199 --> 00:40:11,784 Чхорон, хочешь куклу? 729 00:40:21,210 --> 00:40:23,337 Алло? Ты где? 730 00:40:23,879 --> 00:40:25,714 Можешь заехать за мной в магазин? 731 00:40:25,798 --> 00:40:26,924 Тут много получилось. 732 00:40:27,007 --> 00:40:30,010 Извини, ужинаю с клиентом. 733 00:40:30,094 --> 00:40:32,221 До сих пор? А улизнуть не можешь? 734 00:40:32,304 --> 00:40:33,556 Каким образом? 735 00:40:33,639 --> 00:40:34,557 Это часть работы. 736 00:40:35,558 --> 00:40:37,852 Ладно. Поешь хорошо. 737 00:40:37,935 --> 00:40:39,812 - И не перенапрягайся. - Ладно. 738 00:40:39,895 --> 00:40:40,813 Ты тоже. 739 00:40:40,896 --> 00:40:42,815 Не перенапрягайся, отдохни как следует. 740 00:40:43,399 --> 00:40:45,943 Буду поздно, ложись спать без меня. 741 00:40:47,736 --> 00:40:48,779 Пока. 742 00:41:17,016 --> 00:41:18,017 Нужно поговорить. 743 00:41:27,818 --> 00:41:29,361 Что будете заказывать? 744 00:41:32,239 --> 00:41:33,491 Я просил встретиться. 745 00:41:33,574 --> 00:41:35,159 Что? Когда? 746 00:41:35,242 --> 00:41:36,243 Не видели сообщение? 747 00:41:36,827 --> 00:41:38,078 Я еще и звонил. 748 00:41:38,162 --> 00:41:40,080 - У вас есть мой номер? - Конечно. 749 00:41:40,164 --> 00:41:41,582 Он есть в вашем личном деле. 750 00:41:42,249 --> 00:41:43,501 А у вас моего нет? 751 00:41:43,584 --> 00:41:45,586 У меня нет доступа к вашему делу. 752 00:41:52,009 --> 00:41:53,093 Вот. 753 00:41:53,177 --> 00:41:55,012 Это мой номер. Сохраните его. 754 00:41:56,805 --> 00:41:59,183 Так что вы хотели сказать? 755 00:42:01,685 --> 00:42:02,728 Хочу 756 00:42:03,437 --> 00:42:04,647 кое-что спросить. 757 00:42:05,439 --> 00:42:06,315 Спрашивайте. 758 00:42:07,191 --> 00:42:09,401 Поговорим за ужином после работы. 759 00:42:09,485 --> 00:42:10,736 Подождите. 760 00:42:10,819 --> 00:42:12,571 А сейчас сказать не можете? 761 00:42:14,156 --> 00:42:16,575 В прошлый раз на Кападо вы угостили меня соком. 762 00:42:17,284 --> 00:42:19,411 Услуга за услугу. Так что до встречи. 763 00:42:19,495 --> 00:42:20,579 Нет, не стоит. 764 00:42:21,205 --> 00:42:22,414 А я считаю, что стоит. 765 00:42:22,957 --> 00:42:25,334 Просто не выношу быть у кого-то в долгу. 766 00:42:25,417 --> 00:42:26,961 Я не против. 767 00:42:33,425 --> 00:42:34,510 Для вас 768 00:42:35,594 --> 00:42:36,554 слишком сложно 769 00:42:36,637 --> 00:42:39,348 хоть раз сказать да? 770 00:42:41,141 --> 00:42:42,309 А разве 771 00:42:42,393 --> 00:42:43,978 не стоит сначала поинтересоваться, 772 00:42:44,061 --> 00:42:46,564 нет ли у меня планов на вечер? 773 00:42:55,614 --> 00:42:56,574 Лицемерка Чхон. 774 00:42:57,366 --> 00:42:58,242 У вас 775 00:42:58,325 --> 00:43:00,661 есть сегодня планы 776 00:43:02,496 --> 00:43:03,706 на вечер? 777 00:43:04,290 --> 00:43:05,499 Нет. 778 00:43:06,417 --> 00:43:07,334 В таком случае, 779 00:43:08,919 --> 00:43:10,629 что скажете, 780 00:43:12,339 --> 00:43:13,465 поужинаем 781 00:43:14,049 --> 00:43:15,009 вместе? 782 00:43:15,759 --> 00:43:16,844 Не хочу. 783 00:43:16,927 --> 00:43:18,637 Почему? Почему вы мне отказываете? 784 00:43:18,721 --> 00:43:21,056 Я вам не отказывала. 785 00:43:21,140 --> 00:43:22,266 Я отказалась от ужина. 786 00:43:24,018 --> 00:43:26,729 Тогда, госпожа Лицемерка Чхон, чего бы вы еще хотели? 787 00:43:26,812 --> 00:43:29,189 Просто мне будет неловко есть с вами наедине. 788 00:43:31,650 --> 00:43:32,860 Вы не будете заказывать? 789 00:43:33,944 --> 00:43:34,987 Нет. 790 00:43:36,739 --> 00:43:37,906 Не буду есть! 791 00:43:54,298 --> 00:43:55,257 Что это с ним? 792 00:43:59,178 --> 00:44:00,220 Дальше. 793 00:44:06,769 --> 00:44:07,728 Дальше. 794 00:44:13,233 --> 00:44:14,193 Дальше. 795 00:44:15,944 --> 00:44:17,821 Фото нужно выбрать сегодня. 796 00:44:17,905 --> 00:44:19,865 Мне они все кажутся одинаковыми. 797 00:44:19,948 --> 00:44:21,742 Настолько, что даже страшно. 798 00:44:22,493 --> 00:44:23,869 Выберите уже что-нибудь. 799 00:44:24,453 --> 00:44:25,329 Я решил. 800 00:44:25,412 --> 00:44:27,539 Отлично. Какая? 801 00:44:27,623 --> 00:44:30,417 Если не поужинаю с ней, не успокоюсь. 802 00:44:31,210 --> 00:44:33,545 Назначьте ужин с Чхон Саран после работы. 803 00:44:35,005 --> 00:44:35,964 Она обязана быть. 804 00:44:36,548 --> 00:44:38,175 Зачем? Что-то случилось? 805 00:44:39,635 --> 00:44:41,428 - Приветственный ужин. - Приветственный? 806 00:44:42,554 --> 00:44:43,889 Где? 807 00:44:50,437 --> 00:44:51,355 В отеле. 808 00:44:52,272 --> 00:44:53,315 В японском ресторане. 809 00:44:53,399 --> 00:44:54,566 Но после ужина 810 00:44:54,650 --> 00:44:56,860 вы должны выбрать фото, хорошо? 811 00:44:56,944 --> 00:44:59,029 Вы обязаны. Пожалуйста. 812 00:45:07,621 --> 00:45:09,998 Привет, давно не виделись. 813 00:45:10,082 --> 00:45:11,959 Чашку крепкого кофе, пожалуйста. 814 00:45:12,042 --> 00:45:13,752 Я принесу в кабину. 815 00:45:13,836 --> 00:45:16,255 Нет, хочу попить его здесь, с тобой, 816 00:45:16,338 --> 00:45:18,006 на этой уютной кухонке. 817 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Я вам принесу. 818 00:45:21,218 --> 00:45:22,636 Всё такая же дерзкая. 819 00:45:24,221 --> 00:45:26,890 Поужинаем после полета? Давно не виделись. 820 00:45:26,974 --> 00:45:28,016 Нет. 821 00:45:28,684 --> 00:45:30,310 Вот ваш уютный кофе. 822 00:45:31,270 --> 00:45:32,896 Прошу меня извинить. 823 00:45:36,233 --> 00:45:37,484 Не надо со мной так. 824 00:45:38,235 --> 00:45:41,405 Кому хуже будет, если характер начну проявлять я? 825 00:45:43,740 --> 00:45:45,451 Я вам кто, коврик придверный? 826 00:45:46,118 --> 00:45:47,161 Нет. 827 00:45:47,953 --> 00:45:49,329 Я всё еще хочу тебя. 828 00:45:59,006 --> 00:46:00,007 Здравствуйте. 829 00:46:00,090 --> 00:46:01,675 Хотите чего-нибудь? 830 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Что? Нет. 831 00:46:03,093 --> 00:46:04,303 Я уже получил, что хотел. 832 00:46:05,095 --> 00:46:06,346 Так держать. 833 00:46:18,567 --> 00:46:19,943 Что-то случилось? 834 00:46:20,652 --> 00:46:21,737 Ничего страшного. 835 00:46:24,031 --> 00:46:25,699 Есть планы на вечер? 836 00:46:26,200 --> 00:46:27,493 Отдохнуть хочу. 837 00:46:28,160 --> 00:46:30,329 Может, по пиву выпьем? 838 00:46:30,412 --> 00:46:32,372 Нет, я устала. Настроения нет. 839 00:46:32,456 --> 00:46:36,168 Мама просила тебя чем-нибудь угостить, поблагодарить за платок. 840 00:46:36,251 --> 00:46:38,253 Не стоит, это ведь я тебя благодарила. 841 00:46:38,337 --> 00:46:39,963 Это просто повод. 842 00:46:40,631 --> 00:46:42,591 Я хочу с тобой поужинать. 843 00:46:48,722 --> 00:46:50,682 Поужинаем вместе? 844 00:47:00,484 --> 00:47:01,527 Так хорошо. 845 00:47:02,444 --> 00:47:03,654 Согласен. 846 00:47:05,155 --> 00:47:06,406 Здорово тут, да? 847 00:47:07,241 --> 00:47:08,951 Волны и ветер. 848 00:47:10,953 --> 00:47:14,540 Рад видеть тебя такой радостной. 849 00:47:25,509 --> 00:47:28,011 Еще раз спасибо, что помог тогда. 850 00:47:31,098 --> 00:47:32,683 Как я мог оставаться в стороне, 851 00:47:32,766 --> 00:47:35,561 глядя, как моя старшая коллега носится сломя голову? 852 00:47:35,644 --> 00:47:38,564 Я просто хотел выслужиться. 853 00:47:38,647 --> 00:47:39,940 Можешь не благодарить. 854 00:47:42,818 --> 00:47:44,945 Если дело в этом, то прости. 855 00:47:45,028 --> 00:47:46,238 Почему? 856 00:47:46,321 --> 00:47:47,823 Ты выбрал не того сотрудника. 857 00:47:48,574 --> 00:47:51,159 Я единственная за это время не дослужилась до зама. 858 00:47:51,952 --> 00:47:53,787 Если в следующем году не повысят, 859 00:47:53,870 --> 00:47:55,831 значит меня сбросили со счетов. 860 00:47:56,790 --> 00:47:57,958 И тогда карьере конец. 861 00:47:59,960 --> 00:48:01,295 Что с того? 862 00:48:02,212 --> 00:48:03,755 Как это что? 863 00:48:03,839 --> 00:48:06,341 От дружбы со мной тебе пользы не будет. 864 00:48:07,009 --> 00:48:07,968 Это бессмысленно. 865 00:48:10,971 --> 00:48:12,556 Ну не получу повышения, подумаешь! 866 00:48:13,473 --> 00:48:16,268 С высоты падать очень больно. 867 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Уж лучше долгий рейс на небольшой высоте. 868 00:48:19,688 --> 00:48:20,772 Всё как нельзя лучше. 869 00:48:20,856 --> 00:48:23,650 Так что придется мне стать твоим близким другом. 870 00:48:26,194 --> 00:48:27,779 Потом жалеть будешь. 871 00:48:29,448 --> 00:48:30,782 Ни за что. 872 00:48:42,544 --> 00:48:43,629 Что скажешь о Мине? 873 00:48:44,421 --> 00:48:45,547 Хорошая девушка. 874 00:48:46,131 --> 00:48:48,592 Ты ей нравишься. 875 00:48:48,675 --> 00:48:50,385 А как же ты? 876 00:48:51,887 --> 00:48:52,804 Что? 877 00:48:52,888 --> 00:48:54,681 Мне ты нравишься. 878 00:49:10,572 --> 00:49:11,698 Сюда, пожалуйста. 879 00:49:35,138 --> 00:49:37,307 - Здравствуйте, господин Ку. - Здравствуйте, господин Ку. 880 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 - Это что? - В смысле? 881 00:49:40,811 --> 00:49:41,645 Ужин. 882 00:49:42,187 --> 00:49:43,689 - Зачем? - В честь госпожи Чхон. 883 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 Вы же сами просили организовать. 884 00:49:45,774 --> 00:49:47,567 Это совсем не… 885 00:49:47,651 --> 00:49:48,610 Вы… 886 00:49:50,570 --> 00:49:52,781 - Пусть поедят и уходят. - Не стесняйтесь. 887 00:49:52,864 --> 00:49:54,116 Заходите. 888 00:49:57,035 --> 00:49:59,079 - Здравствуйте, господин Ку. - Здравствуйте, господин Ку. 889 00:50:09,256 --> 00:50:12,551 Сделаем общее фото, пока есть не начали. 890 00:50:13,135 --> 00:50:14,970 Все вместе: Гермес. 891 00:50:15,053 --> 00:50:16,304 Раз, два, три. 892 00:50:18,098 --> 00:50:19,266 Спасибо. 893 00:50:19,850 --> 00:50:21,518 Зацени. Классно получилась. 894 00:50:26,022 --> 00:50:27,274 За нас. Поздравляю. 895 00:50:28,024 --> 00:50:28,942 Спасибо. 896 00:50:29,568 --> 00:50:30,485 Господин Ку. 897 00:50:30,569 --> 00:50:33,530 Спасибо, что уделили время нашему новому сотруднику. 898 00:50:34,698 --> 00:50:35,615 Угощайтесь. 899 00:50:36,199 --> 00:50:37,743 - Скажете тост? - Давайте есть. 900 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Спасибо. 901 00:50:40,787 --> 00:50:42,080 - Спасибо. - Спасибо. 902 00:51:06,521 --> 00:51:07,606 Госпожа Чхон. 903 00:51:07,689 --> 00:51:08,774 Вам не нравится? 904 00:51:10,358 --> 00:51:11,902 Нет, всё вкусно. 905 00:51:11,985 --> 00:51:13,737 Откуда вам знать? Вы не попробовали. 906 00:51:14,821 --> 00:51:15,697 Из-за сырой рыбы? 907 00:51:16,615 --> 00:51:17,574 Всё в порядке. 908 00:51:17,657 --> 00:51:20,327 Господин Но, пусть ей приготовят стейк. 909 00:51:21,536 --> 00:51:22,579 Это японский ресторан. 910 00:51:22,662 --> 00:51:24,039 Я в курсе. В соседнем. 911 00:51:24,122 --> 00:51:26,082 Не стоит, правда. 912 00:51:26,166 --> 00:51:28,960 Еще кто-то из присутствующих не ест сырую рыбу? 913 00:51:29,044 --> 00:51:31,254 Я ем, я не привередливая. 914 00:51:31,338 --> 00:51:33,548 Я тоже. Люблю сырую рыбу. 915 00:51:35,258 --> 00:51:37,302 - Мне самому пойти? - Скоро буду. 916 00:51:41,807 --> 00:51:44,017 Перепутал дверь. 917 00:51:51,858 --> 00:51:54,903 Я Эдвард Чун, шеф-повар ресторана европейской кухни отеля «Кинг». 918 00:51:54,986 --> 00:51:56,905 Это сирлойн из ангуса, 919 00:51:56,988 --> 00:51:58,657 лучший ти-бон 920 00:51:58,740 --> 00:52:00,826 и каре австралийского ягненка. 921 00:52:00,909 --> 00:52:01,868 Приятного аппетита. 922 00:52:02,786 --> 00:52:04,162 Спасибо. 923 00:52:13,463 --> 00:52:14,589 Ешьте, пока не остыло. 924 00:52:16,007 --> 00:52:16,967 Хорошо. 925 00:52:19,678 --> 00:52:21,221 Совсем забылся. 926 00:52:21,304 --> 00:52:22,639 Господин Но, нарежьте стейк. 927 00:52:22,722 --> 00:52:23,974 - Слушаюсь. - Нет, я сама! 928 00:52:29,062 --> 00:52:30,480 Сами-то хоть сможете поесть? 929 00:52:31,690 --> 00:52:33,316 - Или вам помочь? - Нет. 930 00:52:33,400 --> 00:52:34,734 Всё хорошо. 931 00:52:49,124 --> 00:52:50,125 Ешьте, пожалуйста. 932 00:53:05,724 --> 00:53:07,893 КУ ВОН УПРАВЛЯЮЩИЙ 933 00:53:16,109 --> 00:53:17,527 Зачем вы меня позвали? 934 00:53:17,611 --> 00:53:19,863 Хотите поставить меня в неловкое положение? 935 00:53:20,572 --> 00:53:21,489 С чего вдруг? 936 00:53:21,573 --> 00:53:23,575 Я не просила о приветственном ужине. 937 00:53:23,658 --> 00:53:25,452 И куда такой огромный стейк? 938 00:53:25,535 --> 00:53:26,703 Убить меня хотите? 939 00:53:26,786 --> 00:53:27,787 Я не… 940 00:53:28,330 --> 00:53:30,624 Вы всё не так поняли. 941 00:53:30,707 --> 00:53:33,752 Я заметил, что вы не едите сырую рыбу, поэтому заказал стейк. 942 00:53:33,835 --> 00:53:35,253 На что тут сердиться? 943 00:53:35,879 --> 00:53:36,963 Вы не бережете других. 944 00:53:37,589 --> 00:53:38,465 Ну конечно. 945 00:53:38,548 --> 00:53:40,717 Живете себе как король среди слуг. 946 00:53:41,885 --> 00:53:44,054 А я вечно как на иголках 947 00:53:44,137 --> 00:53:46,598 из-за вашей неуместной доброты. 948 00:53:47,223 --> 00:53:48,934 Мне и без того тут неуютно. 949 00:53:49,017 --> 00:53:50,268 Почему неуютно? 950 00:53:50,352 --> 00:53:53,396 Я лишь проявлял чуткость за ужином, который сам и устроил. 951 00:53:53,480 --> 00:53:56,066 Это не чуткость, это ужас какой-то. 952 00:53:57,067 --> 00:53:59,277 Лучше делайте вид, что не знаете меня. 953 00:53:59,361 --> 00:54:00,820 Ваша чуткость мне не нужна. 954 00:54:01,404 --> 00:54:02,447 Пожалуйста. 955 00:54:09,579 --> 00:54:11,164 И что я сделал не так? 956 00:54:19,422 --> 00:54:20,840 КОН ЮНАМ 957 00:54:41,778 --> 00:54:43,321 Саран! 958 00:54:43,405 --> 00:54:45,949 - С днем рождения! - С днем рождения. 959 00:54:46,032 --> 00:54:49,494 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 960 00:54:49,577 --> 00:54:52,080 - С днем рождения, Саран - С днем рождения, Саран 961 00:54:52,163 --> 00:54:53,707 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 962 00:54:55,583 --> 00:54:57,377 Какая я всё-таки счастливая! 963 00:54:57,460 --> 00:54:59,713 Недостаточно, надо стать еще счастливее. 964 00:54:59,796 --> 00:55:02,465 Да, так что загадывай желание и задувай свечи. 965 00:55:06,928 --> 00:55:08,304 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ЧХОН САРАН 966 00:55:09,472 --> 00:55:10,974 С днем рождения! 967 00:55:14,144 --> 00:55:15,729 Ты сама всё это приготовила? 968 00:55:16,271 --> 00:55:17,897 Конечно, я опытная домохозяйка. 969 00:55:17,981 --> 00:55:19,107 Спасибо. 970 00:55:19,190 --> 00:55:21,317 А я опытный едок. 971 00:55:22,652 --> 00:55:23,778 Итак. 972 00:55:23,862 --> 00:55:26,281 Вот, открывай свой подарок. Мы вместе его выбирали. 973 00:55:26,364 --> 00:55:28,158 Ого, спасибо. 974 00:55:30,285 --> 00:55:31,369 Посмотрим. 975 00:55:34,914 --> 00:55:37,292 - Что это? - Твой день рождения завтра. 976 00:55:37,375 --> 00:55:39,294 Сегодня отметишь с нами, 977 00:55:39,377 --> 00:55:41,838 а завтра устроите с парнем страстную ночь. 978 00:55:43,673 --> 00:55:45,717 Он ведь не забудет про твой день рождения? 979 00:55:45,800 --> 00:55:46,801 В прошлом году забыл. 980 00:55:48,845 --> 00:55:50,055 Я не говорила? 981 00:55:51,306 --> 00:55:53,099 Мы уже давненько расстались. 982 00:55:53,850 --> 00:55:55,852 Что? Почему ты раньше не сказала? 983 00:55:56,770 --> 00:55:59,397 Простите, забыла. Столько всего навалилось. 984 00:55:59,481 --> 00:56:00,857 Как о таком можно забыть? 985 00:56:01,524 --> 00:56:02,400 Ты как? 986 00:56:03,109 --> 00:56:04,652 Всё хорошо. 987 00:56:05,153 --> 00:56:06,404 Вообще, даже легче стало. 988 00:56:06,488 --> 00:56:09,657 Иногда кажется, что и парня-то никакого не было. 989 00:56:10,325 --> 00:56:11,576 Отношения исчерпали себя. 990 00:56:11,659 --> 00:56:13,203 Вы с ним еще сойдетесь? 991 00:56:14,621 --> 00:56:16,039 Ни за что. 992 00:56:22,754 --> 00:56:24,672 Принесу-ка я пиво. Включай музыку. 993 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Отлично. Вечеринка. 994 00:56:45,360 --> 00:56:47,237 Саран, ну давай. 995 00:56:47,320 --> 00:56:49,239 Вставай, покажи нам. 996 00:56:49,781 --> 00:56:50,615 Поднимайся. 997 00:56:54,244 --> 00:56:55,829 Вперед! 998 00:57:04,754 --> 00:57:07,090 ОТЕЛЬ «КИНГ» 999 00:57:12,178 --> 00:57:14,389 УПРАВЛЯЮЩИЙ КУ ВОН КАБИНЕТ УПРАВЛЯЮЩЕГО 1000 00:57:19,936 --> 00:57:21,062 Я похож на человека, 1001 00:57:22,021 --> 00:57:23,565 который не заботится о других, 1002 00:57:23,648 --> 00:57:26,359 потому что родился в обеспеченной семье? 1003 00:57:27,026 --> 00:57:27,944 Немного. 1004 00:57:28,027 --> 00:57:30,155 Но кто посмел вам такое сказать? 1005 00:57:30,238 --> 00:57:31,364 Отважный человек. 1006 00:57:34,492 --> 00:57:36,536 Но не переживайте. 1007 00:57:36,619 --> 00:57:37,954 Таким уж вы родились. 1008 00:57:38,037 --> 00:57:39,539 Я просто завидую. 1009 00:57:39,622 --> 00:57:40,915 Заходите, господин Ку. 1010 00:57:40,999 --> 00:57:42,834 Мне нужно в «Землю королей» сначала. 1011 00:57:43,418 --> 00:57:44,502 Зачем? 1012 00:57:45,378 --> 00:57:47,255 У нашей доброй Саран день рождения. 1013 00:57:48,214 --> 00:57:49,966 Взял ей подарочную карту в ресторан. 1014 00:57:50,049 --> 00:57:51,885 Бонус для сотрудников. 1015 00:58:17,577 --> 00:58:19,037 Кое-кто решил показать зубки. 1016 00:58:19,704 --> 00:58:20,997 Не лезь ко мне. 1017 00:58:21,080 --> 00:58:23,416 - Еще укусишь меня. - Я ничего не делаю 1018 00:58:24,125 --> 00:58:26,586 не потому, что не умею бороться, а потому, что не хочу. 1019 00:58:27,879 --> 00:58:29,339 Говоришь, что не хочешь, 1020 00:58:29,422 --> 00:58:32,133 а сам за моей спиной проводишь стратегическое собрание. 1021 00:58:32,217 --> 00:58:33,635 Я управляю «Землей королей». 1022 00:58:33,718 --> 00:58:35,303 Здесь я твой руководитель. 1023 00:58:36,221 --> 00:58:37,722 Разве ты не знаешь, 1024 00:58:37,805 --> 00:58:40,433 что все твои действия должны быть утверждены мной? 1025 00:58:41,142 --> 00:58:43,853 Не знал. Не сверялся с организационной структурой. 1026 00:58:43,937 --> 00:58:45,772 Понятия не имею, зачем тебе эта работа, 1027 00:58:45,855 --> 00:58:47,732 но тогда придется иметь дело со мной. 1028 00:58:48,316 --> 00:58:50,401 Если нужны деньги, я дам, сколько хочешь. 1029 00:58:50,902 --> 00:58:51,778 Уходи. 1030 00:58:51,861 --> 00:58:53,404 У меня полно денег. 1031 00:58:53,488 --> 00:58:55,448 Скажу это для твоего же блага. 1032 00:58:56,032 --> 00:58:57,617 Смотри не кончи как мать. 1033 00:59:00,328 --> 00:59:01,621 Видишь? 1034 00:59:01,704 --> 00:59:03,456 Никто ее и не помнит. 1035 00:59:04,249 --> 00:59:06,376 Ни ты, ни я. 1036 00:59:08,586 --> 00:59:09,921 Так кончают неудачники. 1037 00:59:10,630 --> 00:59:11,548 Ясно? 1038 00:59:13,758 --> 00:59:15,301 И выброси уже эти часы. 1039 00:59:16,469 --> 00:59:17,971 Детский сад, ей-богу. 1040 00:59:35,405 --> 00:59:36,614 Это ищешь? 1041 00:59:37,490 --> 00:59:39,200 - Отдай. - Не отдам. 1042 00:59:42,662 --> 00:59:43,788 Отдай. Это мое. 1043 00:59:43,871 --> 00:59:45,456 Ты ей не нужен, вот она и ушла. 1044 00:59:47,834 --> 00:59:48,960 Забудь о ней. 1045 00:59:51,462 --> 00:59:52,714 Нет! 1046 00:59:58,595 --> 00:59:59,846 Нет… 1047 01:00:27,957 --> 01:00:30,043 Главный официант я. 1048 01:00:30,126 --> 01:00:31,669 Сильно не высовывайся. 1049 01:00:32,712 --> 01:00:35,048 И не пытайся всучить им что-нибудь подороже. 1050 01:00:36,090 --> 01:00:37,133 Хорошо, поняла. 1051 01:00:44,098 --> 01:00:45,850 Порекомендуйте нам вино. 1052 01:00:45,933 --> 01:00:48,978 Нам недавно доставили марочные вина Шарье Марго и Зенья. 1053 01:00:49,062 --> 01:00:51,022 Какое подойдет к нашим блюдам? 1054 01:00:51,105 --> 01:00:54,567 Если позволите, я попрошу сомелье дать профессиональные рекомендации. 1055 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 У нас нет столько времени. 1056 01:00:56,319 --> 01:00:57,737 Порекомендуйте вы. 1057 01:00:57,820 --> 01:01:01,532 С вашими блюдами будет сочетаться любое вино. 1058 01:01:03,076 --> 01:01:06,037 Это вы ведь тут лучший специалист? 1059 01:01:07,330 --> 01:01:08,748 Здравствуйте, господин. 1060 01:01:09,540 --> 01:01:11,459 Всё та же прекрасная улыбка. 1061 01:01:12,335 --> 01:01:13,461 В таком случае 1062 01:01:13,544 --> 01:01:16,172 послушаем лучшего специалиста отеля «Кинг». 1063 01:01:19,384 --> 01:01:23,096 Тогда могу я предложить вам вино Зенья? 1064 01:01:23,888 --> 01:01:25,390 Премиальное вино родом из Чили. 1065 01:01:25,473 --> 01:01:28,184 Аромат черной смородины и ежевики 1066 01:01:28,267 --> 01:01:32,021 прекрасно сочетается с нотками ванили дубовых бочек. 1067 01:01:32,105 --> 01:01:35,942 Постепенное раскрытие танинов делает сложный букет вина более изысканным. 1068 01:01:36,859 --> 01:01:39,779 Отлично подойдет к каре ягненка. 1069 01:01:39,862 --> 01:01:42,615 Вы так хорошо разбираетесь в вине, 1070 01:01:42,699 --> 01:01:44,283 почти эксперт. 1071 01:01:44,367 --> 01:01:46,494 Я дипломированный сомелье. 1072 01:01:47,704 --> 01:01:50,456 Какой я всё-таки проницательный. 1073 01:01:51,833 --> 01:01:53,334 Хочу нанять ее. 1074 01:01:53,418 --> 01:01:55,253 Буду платить вам вдвое больше. 1075 01:01:55,336 --> 01:01:56,462 Работайте в моём отеле. 1076 01:01:57,505 --> 01:01:59,048 Польщена вашим предложением. 1077 01:01:59,132 --> 01:02:01,384 Ну и ну. 1078 01:02:02,218 --> 01:02:03,970 Мы можем подавать еду? 1079 01:02:04,053 --> 01:02:05,888 Саран, что ты творишь? 1080 01:02:05,972 --> 01:02:08,057 Есть односолодовый виски за 40 миллионов. 1081 01:02:08,141 --> 01:02:09,517 Зачем ты посоветовала вино? 1082 01:02:09,600 --> 01:02:12,103 Надо было сделать так, чтобы они виски взяли. 1083 01:02:12,186 --> 01:02:15,523 Поэтому мы и говорим, что ты ничего в этом не понимаешь. 1084 01:02:16,649 --> 01:02:19,068 Но председатель просил порекомендовать вино. 1085 01:02:19,694 --> 01:02:21,571 Вы тоже вино им предлагали. 1086 01:02:22,280 --> 01:02:23,197 Всё равно. 1087 01:02:23,281 --> 01:02:25,074 Старайся продать что-нибудь подороже. 1088 01:02:25,158 --> 01:02:26,325 Учись впаривать. 1089 01:02:28,119 --> 01:02:29,162 Помни об этом. 1090 01:02:29,245 --> 01:02:30,496 Поняла? 1091 01:02:32,165 --> 01:02:33,541 Да, я запомнила. 1092 01:02:56,147 --> 01:02:58,900 ЛИЧНОЕ ДЕЛО 1093 01:02:59,692 --> 01:03:00,735 Господин Ку. 1094 01:03:00,818 --> 01:03:03,112 Если скажете, кого ищете, я посмотрю. 1095 01:03:04,280 --> 01:03:06,449 Может быть так, что дела нет на сервере? 1096 01:03:06,532 --> 01:03:08,451 Нет, мы перенесли абсолютно все дела, 1097 01:03:08,534 --> 01:03:10,203 когда оцифровали систему. 1098 01:03:11,037 --> 01:03:12,205 Почему я тогда не нашел? 1099 01:03:13,414 --> 01:03:14,749 Всё должно быть там. 1100 01:03:14,832 --> 01:03:17,251 Сведения о зарплате и выходном пособии тоже там, 1101 01:03:17,335 --> 01:03:18,920 так что дела нельзя удалить. 1102 01:03:22,715 --> 01:03:24,634 Это вся документация с 1989 года? 1103 01:03:24,717 --> 01:03:25,593 Да. 1104 01:03:26,260 --> 01:03:29,055 Можно спросить, кого вы ищете? 1105 01:03:29,972 --> 01:03:30,973 Неважно. 1106 01:03:39,482 --> 01:03:41,526 Сюрприз! С днем рождения. 1107 01:03:43,820 --> 01:03:44,821 Что это? 1108 01:03:44,904 --> 01:03:46,489 Нас ждет хороший ресторан. 1109 01:03:52,286 --> 01:03:53,496 Всё еще дуешься? 1110 01:03:53,579 --> 01:03:54,789 Мы расстались. 1111 01:03:55,581 --> 01:03:57,166 Я же сказала: видеть тебя не хочу. 1112 01:03:57,250 --> 01:03:58,960 Ты разве не из-за кимбапа обиделась? 1113 01:03:59,669 --> 01:04:03,339 Я потому и забронировал столик в дорогом ресторане. 1114 01:04:03,422 --> 01:04:04,924 Зачем из-за еды дуться? 1115 01:04:05,007 --> 01:04:06,008 Ты что? 1116 01:04:06,634 --> 01:04:09,178 Думаешь, я из-за этого с тобой рассталась? 1117 01:04:09,262 --> 01:04:12,098 Если б так, я бы тебя уже сто раз бросила. 1118 01:04:12,682 --> 01:04:15,059 Ты серьезно решил, что я из-за еды обиделась? 1119 01:04:15,726 --> 01:04:16,561 Прости. 1120 01:04:16,644 --> 01:04:18,521 Я буду хорошим парнем. Извини меня. 1121 01:04:18,604 --> 01:04:20,356 Хватит извиняться! 1122 01:04:23,776 --> 01:04:25,069 Если бы это было искренне, 1123 01:04:25,862 --> 01:04:27,947 ты бы с самого начала так себя не вел. 1124 01:04:30,825 --> 01:04:32,910 Я уже устала от тебя. 1125 01:04:34,537 --> 01:04:36,038 С меня хватит. 1126 01:04:37,498 --> 01:04:38,791 Ну и грубая же ты. 1127 01:04:39,709 --> 01:04:42,128 А еще эгоистка. Ты не можешь одна такое решать. 1128 01:04:42,211 --> 01:04:43,170 Могу. 1129 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Моя любовь прошла, а со своей делай что хочешь. 1130 01:04:48,467 --> 01:04:50,011 Не хочу тебя больше видеть. 1131 01:04:51,053 --> 01:04:52,638 Ты всегда была такой резкой? 1132 01:04:52,722 --> 01:04:54,181 Я знал другую Саран. 1133 01:04:55,975 --> 01:04:57,143 Отпусти. 1134 01:04:58,394 --> 01:04:59,937 Мы теперь друг другу никто. 1135 01:06:44,500 --> 01:06:45,876 Это мое место. 1136 01:06:47,920 --> 01:06:48,963 Что? 1137 01:06:51,716 --> 01:06:52,717 Это 1138 01:06:54,301 --> 01:06:55,594 мое место. 1139 01:07:46,020 --> 01:07:49,023 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1140 01:08:23,849 --> 01:08:24,892 Ваша одежда… 1141 01:08:25,684 --> 01:08:27,937 Отлично смотритесь вместе. 1142 01:08:28,020 --> 01:08:29,105 Так я и знал. 1143 01:08:29,188 --> 01:08:30,231 Да кто ты такой, чтобы… 1144 01:08:31,732 --> 01:08:33,275 Она больше не хочет тебя видеть. 1145 01:08:34,610 --> 01:08:36,320 - Вы зачем пришли? - Вы не ответили. 1146 01:08:37,029 --> 01:08:38,447 - На что? - На сообщение. 1147 01:08:38,531 --> 01:08:40,407 - Ответила. - А я потом еще ответил. 1148 01:08:40,491 --> 01:08:41,325 Я на работе. 1149 01:08:43,911 --> 01:08:45,996 Просто неожиданно было. 1150 01:08:46,080 --> 01:08:47,498 Ого, сердечко. 1151 01:08:47,998 --> 01:08:48,833 Вкусно. 1152 01:08:48,916 --> 01:08:52,211 Любимая еда, любимая погода, любимый цвет. 1153 01:08:52,294 --> 01:08:53,838 Хочу знать, что вам нравится. 1154 01:08:53,921 --> 01:08:56,048 Зачем вам это знать? 1155 01:08:59,051 --> 01:09:04,056 Перевод субтитров: Ксения Коган