1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,023 Какой красавчик! 3 00:01:41,559 --> 00:01:43,937 3 ЭПИЗОД 4 00:01:45,814 --> 00:01:46,731 Здравствуйте. 5 00:01:46,815 --> 00:01:47,649 Здравствуйте. 6 00:01:47,732 --> 00:01:49,692 Сделайте всё по высшему разряду. 7 00:02:00,370 --> 00:02:01,996 До сих пор не выучили? 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Нет-нет, я всё помню. 9 00:02:06,501 --> 00:02:07,961 Кажется, вы нервничаете. 10 00:02:09,462 --> 00:02:10,547 Вовсе нет. 11 00:02:10,630 --> 00:02:12,006 Ну-ну. Вас аж сковало. 12 00:02:12,090 --> 00:02:13,174 Ни капельки. 13 00:02:13,800 --> 00:02:15,593 Итак, проверка камеры. 14 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Интервьюер, посмотрите в камеру. 15 00:02:18,012 --> 00:02:19,013 Есть! 16 00:02:20,723 --> 00:02:21,558 Точно нервничаете. 17 00:02:23,059 --> 00:02:24,519 И это мне говорит тот, 18 00:02:24,602 --> 00:02:28,064 кто ради передачи павлином вырядился. 19 00:02:28,648 --> 00:02:29,732 В стиле сохальтын. 20 00:02:31,359 --> 00:02:32,735 Сохартен? 21 00:02:32,819 --> 00:02:35,238 - Что это? - Ваша прическа. 22 00:02:35,321 --> 00:02:36,614 - Моя прическа? - Да. 23 00:02:36,698 --> 00:02:37,824 Точно. 24 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 Сохальтын как он есть. 25 00:02:41,035 --> 00:02:42,412 В стиле сохартен? 26 00:02:43,413 --> 00:02:44,831 Это что еще за прическа? 27 00:02:47,458 --> 00:02:49,711 Сохартен. 28 00:02:50,545 --> 00:02:52,380 Сохартен. 29 00:02:53,423 --> 00:02:54,924 С… 30 00:02:55,008 --> 00:02:56,551 ЧЕЛКА КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ ЛИЗНУЛА 31 00:02:56,634 --> 00:02:58,011 КАРТИНКИ 32 00:02:58,803 --> 00:03:00,013 Что это? 33 00:03:02,181 --> 00:03:03,391 Что? Как корова лизнула? 34 00:03:03,474 --> 00:03:04,559 Начинаем съемку. 35 00:03:04,642 --> 00:03:05,852 Ведите себя естественно. 36 00:03:05,935 --> 00:03:08,354 Приготовились. Пять, четыре, 37 00:03:08,438 --> 00:03:10,857 три, два, один. 38 00:03:12,901 --> 00:03:14,986 Приветствую вас на крыше отеля «Кинг» 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,030 - с превосходным видом… - Красивая! 40 00:03:17,113 --> 00:03:19,032 …на восхитительный закат острова Чеджудо. 41 00:03:19,115 --> 00:03:20,783 Саран такая фотогеничная. 42 00:03:20,867 --> 00:03:22,076 Да бросьте. 43 00:03:22,160 --> 00:03:23,912 - Мы с управляющим Ку… - Это макияж. 44 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 …проведем для вас виртуальную экскурсию по отелю. 45 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 Управляющий Ку, 46 00:03:28,416 --> 00:03:30,376 поздоровайтесь со зрителями. 47 00:03:31,544 --> 00:03:34,088 Здравствуйте, меня зовут Ку Вон. 48 00:03:34,672 --> 00:03:36,090 - Ого. - Такой красавчик. 49 00:03:37,175 --> 00:03:39,177 У сотрудников отеля 50 00:03:39,260 --> 00:03:42,639 и, думаю, у зрителей тоже к вам много вопросов. 51 00:03:43,348 --> 00:03:44,766 Прежде чем мы представим отель, 52 00:03:44,849 --> 00:03:46,226 я задам вам пару вопросов? 53 00:03:46,851 --> 00:03:47,769 Конечно. 54 00:03:47,852 --> 00:03:48,853 Хорошо. 55 00:03:49,979 --> 00:03:53,775 Ваша мать была одним из основателей отеля «Кинг» на Чеджудо. 56 00:03:53,858 --> 00:03:55,985 Думаю, для вас это особое место. 57 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 Говорят, вы очень похожи на мать. 58 00:04:03,618 --> 00:04:05,411 Как думаете, чем именно? 59 00:04:26,683 --> 00:04:27,725 Господин Ку. 60 00:04:29,811 --> 00:04:31,688 - Что происходит? - Он уходит? 61 00:04:31,771 --> 00:04:33,439 - Ого. - Что случилось? 62 00:04:33,523 --> 00:04:34,607 Ничего не понимаю. 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,820 Господин Ку. 64 00:04:49,914 --> 00:04:52,750 Кажется, у управляющего Ку появилось срочное дело. 65 00:04:52,834 --> 00:04:55,003 Боюсь, он не знал, что идет прямой эфир. 66 00:04:55,086 --> 00:04:58,798 Сообщу ему, когда вернется. 67 00:05:06,306 --> 00:05:07,849 Возвращайся к поминкам по матери. 68 00:05:09,350 --> 00:05:10,393 Какой матери? 69 00:05:11,936 --> 00:05:13,813 Я даже не знаю, 70 00:05:13,896 --> 00:05:16,524 как моя мать выглядит и жива ли она вообще. 71 00:05:16,607 --> 00:05:17,942 А ты весь в мать. 72 00:05:19,277 --> 00:05:21,321 Такой же взбалмошный. 73 00:05:47,597 --> 00:05:48,681 Интересно. 74 00:05:50,600 --> 00:05:52,727 Первый вопрос у нас был про матерей. 75 00:05:52,810 --> 00:05:55,313 Это место напоминает мне о том, 76 00:05:55,396 --> 00:05:57,732 как мы с мамой впервые остановились… 77 00:05:57,815 --> 00:05:59,609 - У нее талант. - …в отеле у пляжа. 78 00:05:59,692 --> 00:06:00,777 Прирожденная ведущая. 79 00:06:00,860 --> 00:06:02,236 - Согласна. - Точно. 80 00:06:02,320 --> 00:06:03,446 - У нее дар. - А дикция! 81 00:06:03,529 --> 00:06:05,865 А куда делся господин Ку? 82 00:06:05,948 --> 00:06:07,283 - Где его носит? - Интересно. 83 00:06:07,366 --> 00:06:10,328 И тот день с мамой был самым счастливым в моей жизни. 84 00:06:10,912 --> 00:06:13,498 Я даже мечтала всю жизнь провести в отеле. 85 00:06:13,581 --> 00:06:16,959 И тем отелем как раз был этот самый отель «Кинг». 86 00:06:17,043 --> 00:06:18,002 УПРАВЛЯЮЩИЙ ДИРЕКТОР КУ ХВАРАН 87 00:06:18,086 --> 00:06:20,046 И с тех пор 88 00:06:20,129 --> 00:06:23,299 «Кинг» был и остается моей мечтой и отрадой. 89 00:06:23,883 --> 00:06:27,220 Мне так повезло, что я устроилась сюда на работу! 90 00:06:28,054 --> 00:06:31,099 Теперь я хочу дарить постояльцам нашего отеля 91 00:06:31,182 --> 00:06:34,393 ту же радость, что в тот день чувствовала я. 92 00:06:38,231 --> 00:06:41,025 - Божечки! - Какое облегчение. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,193 Вот теперь весело. 94 00:06:42,276 --> 00:06:43,402 Теперь не зря смотрим. 95 00:06:44,946 --> 00:06:46,239 ИНТЕРВЬЮ С УПРАВЛЯЮЩИМ КУ 96 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 Вы разобрались с делами? 97 00:06:47,990 --> 00:06:49,283 Да, спасибо. 98 00:06:49,367 --> 00:06:51,911 Можно взглянуть на вопросы для интервью? 99 00:06:52,453 --> 00:06:53,287 Да. 100 00:06:56,082 --> 00:06:57,708 «О чём вы вспоминаете, 101 00:06:57,792 --> 00:06:59,168 когда думаете о маме?» 102 00:06:59,752 --> 00:07:02,880 «Какое у вас с мамой любимое место отдыха?» 103 00:07:03,714 --> 00:07:06,175 «Любимое блюдо, приготовленное мамой?» 104 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 Пропустим эти детские вопросы. 105 00:07:12,473 --> 00:07:14,725 Спросите то, что вам по-настоящему интересно. 106 00:07:25,445 --> 00:07:26,904 Любите смотреть на закат? 107 00:07:27,655 --> 00:07:29,115 Так красиво. 108 00:07:33,286 --> 00:07:34,412 Солнце уже садится. 109 00:07:34,495 --> 00:07:35,872 Оттуда открывается лучший вид. 110 00:07:35,955 --> 00:07:36,789 Пойдемте. 111 00:07:57,643 --> 00:07:58,728 Красиво, правда? 112 00:07:59,312 --> 00:08:00,563 Великолепный закат. 113 00:08:26,255 --> 00:08:27,340 Что это было? 114 00:08:27,423 --> 00:08:28,716 В чём я провинилась? 115 00:08:28,799 --> 00:08:29,842 С чего вы взяли, 116 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 что сотрудник имеет право допрашивать управляющего? 117 00:08:32,428 --> 00:08:34,514 Для вас это, может, и ерунда, 118 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 а вот обычного сотрудника могут за такое уволить. 119 00:08:38,142 --> 00:08:40,144 Зачем так надрываться? 120 00:08:40,228 --> 00:08:42,146 На «Кинге» свет клином не сошелся. 121 00:08:43,814 --> 00:08:45,816 Это вы работаете в папочкиной компании, 122 00:08:45,900 --> 00:08:48,486 а некоторые вкалывают, чтобы концы с концами свести. 123 00:08:49,028 --> 00:08:51,239 Я понимаю, что для вас работа — лишь хобби, 124 00:08:51,322 --> 00:08:52,740 но мне не надо мешать. 125 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 Не собираюсь страдать из-за ваших выходок. 126 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 Вы хоть представляете, 127 00:09:11,342 --> 00:09:12,677 какую выходку 128 00:09:13,970 --> 00:09:15,638 сегодня устроили вы? 129 00:09:22,353 --> 00:09:23,563 Господин Ку! 130 00:09:24,814 --> 00:09:26,774 Популярность места бьет все рекорды. 131 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 Просто зашкаливает! 132 00:09:28,526 --> 00:09:30,486 Только посмотрите, сколько тут лайков! 133 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Вы справились с блеском. 134 00:09:31,988 --> 00:09:33,823 Завтра будем развивать эту концепцию. 135 00:09:33,906 --> 00:09:36,367 Двое влюбленных на закате. 136 00:09:36,450 --> 00:09:37,410 Очаровательная 137 00:09:38,369 --> 00:09:39,495 парочка. 138 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 Что происходит? 139 00:09:43,583 --> 00:09:44,834 Я ведь сказал, всё отлично. 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,253 Фотосессия не больше часа. Одна локация — одно фото. 141 00:09:47,336 --> 00:09:48,462 Но так не делают. 142 00:09:48,546 --> 00:09:50,590 - Фотосессия — это… - Вы меня слышали. 143 00:09:51,966 --> 00:09:53,259 Так не пойдет, господин. 144 00:09:54,135 --> 00:09:55,469 Как же с ним сложно. 145 00:09:56,095 --> 00:09:57,555 Саран, так держать. 146 00:09:57,638 --> 00:09:59,265 Нужно будет поснимать разные места. 147 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 Ладно. 148 00:10:02,518 --> 00:10:03,561 Господин Ку. 149 00:11:24,058 --> 00:11:27,103 Отныне я буду следить за вашим здоровьем. 150 00:11:27,186 --> 00:11:29,021 Я попросила вас указать ваш вес, 151 00:11:29,105 --> 00:11:30,898 но цифры не совпадают с тем, что я вижу. 152 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 Возражения есть? 153 00:11:46,163 --> 00:11:47,081 Что я говорила? 154 00:11:47,164 --> 00:11:50,251 Написала 51 кг, а на самом деле 51,9. 155 00:11:50,334 --> 00:11:52,962 Я просто округлила. 156 00:11:53,045 --> 00:11:56,590 На 0,9! Представляешь, сколько это грудинки. 157 00:11:56,674 --> 00:11:58,384 Штрафной балл за нечестность. 158 00:12:02,888 --> 00:12:04,432 Как тебе удается поддерживать вес? 159 00:12:04,515 --> 00:12:06,517 Учусь на вашем примере. 160 00:12:06,600 --> 00:12:08,519 Ты всегда была лучше всех. 161 00:12:08,602 --> 00:12:09,562 Садись. 162 00:12:12,314 --> 00:12:13,190 Секундочку. 163 00:12:16,318 --> 00:12:17,361 Минутку, пожалуйста. 164 00:12:21,574 --> 00:12:22,908 Это что-то изменит? 165 00:12:23,492 --> 00:12:25,202 Конечно. Это всё же металл. 166 00:12:36,255 --> 00:12:38,674 Вы только полюбуйтесь! Мошенница! 167 00:12:39,300 --> 00:12:41,927 Как можно обмануть на три килограмма? 168 00:12:43,304 --> 00:12:45,723 В прошлый раз на весах я точно видела цифру 50. 169 00:12:45,806 --> 00:12:48,142 В последнее время я реже хожу в туалет. 170 00:12:49,185 --> 00:12:50,603 Три килограмма какашек — 171 00:12:51,687 --> 00:12:53,481 это вот столько. 172 00:12:53,564 --> 00:12:54,857 Простите. Я похудею. 173 00:12:54,940 --> 00:12:59,028 Ты знаешь, что каждый лишний килограмм стоит компании тонн топлива? 174 00:12:59,737 --> 00:13:02,948 Контроль веса нужен не только для самооценки, 175 00:13:03,032 --> 00:13:05,075 но и для сокращения расходов компании. 176 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Тебя не повышают именно потому, 177 00:13:07,745 --> 00:13:09,788 что тебе всё равно на нашу компанию. 178 00:13:12,875 --> 00:13:14,543 Ладно, слезай с весов. 179 00:13:15,211 --> 00:13:16,295 Слушаюсь. 180 00:13:19,757 --> 00:13:21,008 Роун! 181 00:13:21,091 --> 00:13:22,468 Можешь не беспокоиться. 182 00:13:22,551 --> 00:13:24,178 По тебе и так видно. 183 00:13:25,095 --> 00:13:26,263 Занимаешься спортом? 184 00:13:26,847 --> 00:13:27,973 Нет, нисколько. 185 00:13:28,557 --> 00:13:30,601 Значит, тебе очень повезло с телом. 186 00:13:31,143 --> 00:13:32,228 Садись. 187 00:13:33,604 --> 00:13:35,481 На сегодня всё. Всем спасибо. 188 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 - Спасибо. - До свидания. 189 00:13:37,149 --> 00:13:38,859 - Извините. - Да? 190 00:13:38,943 --> 00:13:40,444 А вы не будете взвешиваться? 191 00:13:41,487 --> 00:13:42,363 Я? 192 00:13:42,988 --> 00:13:43,948 Да. 193 00:13:44,573 --> 00:13:45,407 Я? 194 00:13:50,120 --> 00:13:52,039 Буду проверять вес перед каждым полетом. 195 00:13:52,122 --> 00:13:53,624 Так что держите себя в форме. 196 00:13:53,707 --> 00:13:54,875 - Есть. - Есть. 197 00:14:05,219 --> 00:14:07,263 Даже не думай садиться на диету. 198 00:14:07,888 --> 00:14:09,473 Ты и так прекрасна. 199 00:14:10,849 --> 00:14:13,227 Спасибо, даже если это просто слова. 200 00:14:24,780 --> 00:14:25,739 Держи. 201 00:14:28,367 --> 00:14:29,618 Что это? 202 00:14:30,119 --> 00:14:31,829 Благодарность за помощь. 203 00:14:31,912 --> 00:14:32,955 Подаришь маме. 204 00:14:33,038 --> 00:14:34,832 Платок, рекомендуемый всенародной мамой. 205 00:14:40,462 --> 00:14:41,839 Благодаришь меня, 206 00:14:42,506 --> 00:14:43,883 а подарок для мамы. 207 00:14:46,343 --> 00:14:47,511 Будешь хорошим сыном. 208 00:14:48,929 --> 00:14:51,265 Спасибо. Я ей передам. 209 00:14:56,812 --> 00:14:59,940 Итак, как вы знаете, сегодняшняя съемка посвящена улыбке. 210 00:15:00,691 --> 00:15:03,736 Мы запечатлеем ваши искренние улыбки для гостей. 211 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Директор Ку, вы будете королем улыбок. 212 00:15:07,323 --> 00:15:09,700 Госпожа Чхон, вы — королевой. 213 00:15:10,951 --> 00:15:12,494 Покажете улыбку? 214 00:15:15,706 --> 00:15:16,707 Спасибо. 215 00:15:18,042 --> 00:15:20,628 Улыбка на миллион долларов. 216 00:15:20,711 --> 00:15:21,754 Вы мне льстите. 217 00:15:22,546 --> 00:15:24,465 Миллион долларов, как же. 218 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 Фальшивка. 219 00:15:25,758 --> 00:15:28,969 Господин Ку, можете широко улыбнуться? 220 00:15:29,053 --> 00:15:30,179 Улыбнитесь, король. 221 00:15:37,895 --> 00:15:39,021 Начнем. 222 00:15:40,064 --> 00:15:41,231 Начнем? 223 00:15:41,315 --> 00:15:42,316 Конечно. 224 00:15:46,820 --> 00:15:48,072 Боюсь, он не улыбнется. 225 00:15:48,155 --> 00:15:50,282 Улыбнется, когда начнем. Это всё-таки работа. 226 00:15:51,575 --> 00:15:52,576 Я вас слышу. 227 00:15:54,578 --> 00:15:55,871 Пора начинать. 228 00:15:57,164 --> 00:15:59,291 Сначала нам нужны сердечки. 229 00:15:59,375 --> 00:16:01,377 Готовы? Сделайте сердечко! 230 00:16:01,961 --> 00:16:04,380 Прекрасно. Я вижу только одно сердце. 231 00:16:04,463 --> 00:16:05,506 Только одно. 232 00:16:05,589 --> 00:16:07,466 Что такое? Нам нужно еще одно сердце. 233 00:16:08,425 --> 00:16:09,885 Ну же, еще одно. 234 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Пожалуйста. 235 00:16:12,304 --> 00:16:14,139 Вот так. Сердечко. 236 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Сердечко, а не круг! 237 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 Нам нужно сердце. 238 00:16:18,102 --> 00:16:20,396 Отлично. Теперь большое сердце! 239 00:16:20,479 --> 00:16:22,398 Слишком разные половинки. 240 00:16:23,107 --> 00:16:24,525 - Вот так. - Большое сердце. 241 00:16:24,608 --> 00:16:26,026 Нужно поднять руку. 242 00:16:26,110 --> 00:16:28,070 Вот так. Немного выше. 243 00:16:28,153 --> 00:16:29,363 Покажите мне сердце. 244 00:16:30,155 --> 00:16:32,408 Да, уже вот-вот. 245 00:16:32,491 --> 00:16:35,452 Сделайте сердечко. Наполним мир любовью. 246 00:16:35,536 --> 00:16:36,787 Вот так. 247 00:16:37,913 --> 00:16:39,123 Что-то… 248 00:16:40,624 --> 00:16:41,959 Неплохо, 249 00:16:42,042 --> 00:16:44,211 но сделайте более плавную линию. 250 00:16:44,294 --> 00:16:45,587 Хорошо. А теперь улыбочку! 251 00:16:45,671 --> 00:16:47,256 Вы молодец, госпожа Чхон. 252 00:16:47,840 --> 00:16:48,924 Потрясающе! 253 00:16:49,008 --> 00:16:52,636 Вот бы и господин Ку нам улыбнулся. 254 00:16:52,720 --> 00:16:54,555 Просто естественная улыбка. 255 00:16:57,558 --> 00:16:58,642 Ладно. 256 00:16:58,726 --> 00:17:00,811 Улыбнитесь хотя бы раз. 257 00:17:00,894 --> 00:17:03,063 Пожалуйста. Простите? 258 00:17:03,981 --> 00:17:05,065 Спасибо. 259 00:17:07,401 --> 00:17:08,652 Паршивец даже не улыбнулся. 260 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 Послушайте. 261 00:17:15,409 --> 00:17:16,910 Он просит вас улыбнуться. 262 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 Можете хоть раз улыбнуться? 263 00:17:18,203 --> 00:17:20,039 - Не хочу. - Я тоже не хочу улыбаться. 264 00:17:20,122 --> 00:17:20,956 Так не улыбайтесь. 265 00:17:21,999 --> 00:17:23,625 У нас фотосессия. 266 00:17:23,709 --> 00:17:26,587 Я же просила не мешать мне. 267 00:17:26,670 --> 00:17:28,797 А я просил без лицемерных улыбок. 268 00:17:28,881 --> 00:17:30,174 Я на работе. 269 00:17:30,257 --> 00:17:33,385 Я знаю, что вас не за заслуги устроили, но хоть это вы можете? 270 00:17:33,469 --> 00:17:34,887 Дело не в том, что я не могу. 271 00:17:34,970 --> 00:17:35,888 Я сам так решил. 272 00:17:35,971 --> 00:17:37,139 Да ладно. Сомневаюсь. 273 00:17:38,223 --> 00:17:41,435 Мой единственный недостаток в том, что мне под силу всё. 274 00:17:41,518 --> 00:17:44,980 Ясно, во всём-то вы хороши, а вот улыбаться не умеете. 275 00:17:45,064 --> 00:17:46,398 Я сказал, что сам так решил. 276 00:17:46,982 --> 00:17:48,025 Конечно. 277 00:17:48,525 --> 00:17:49,568 Давайте начнем. 278 00:17:51,737 --> 00:17:52,696 Ладно. 279 00:17:53,405 --> 00:17:54,823 Помним про улыбочку. 280 00:17:55,324 --> 00:17:56,158 Хорошо. 281 00:17:56,742 --> 00:17:58,619 Готовы? Улыбнитесь! 282 00:18:11,006 --> 00:18:12,174 Господин Ку? 283 00:18:13,175 --> 00:18:14,551 Нам не нужна ухмылка. 284 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 Достаточно. 285 00:18:25,145 --> 00:18:27,773 Следующая локация — последняя? Сделаем по-быстрому. 286 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 Я так и знал. 287 00:18:40,828 --> 00:18:42,079 И что нам делать? 288 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 - Модель менять? - Господин. 289 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 Думаю, эта подойдет. 290 00:18:45,499 --> 00:18:47,209 - Как? - Мы ее отфотошопим. 291 00:18:47,751 --> 00:18:50,754 Поднимем уголок рта. Будет выглядеть, будто он улыбается. 292 00:18:51,713 --> 00:18:52,840 Вы так можете? 293 00:18:54,049 --> 00:18:55,050 Еще бы. 294 00:19:00,305 --> 00:19:01,431 Вы хотите, чтобы я сел 295 00:19:02,015 --> 00:19:04,143 - в эту лодку? - Да, господин. 296 00:19:04,226 --> 00:19:08,021 Покажем, насколько свежие ингредиенты используют в отеле «Кинг». 297 00:19:08,647 --> 00:19:10,190 Мне всё равно. Ненавижу лодки… 298 00:19:10,274 --> 00:19:13,485 Знаю-знаю. Просто пару секунд подержите рыбку. 299 00:19:13,569 --> 00:19:15,946 Об остальном позаботится фотограф. 300 00:19:17,614 --> 00:19:19,825 Хорошо. А вы? 301 00:19:19,908 --> 00:19:20,909 Я? 302 00:19:20,993 --> 00:19:22,995 Я на берегу останусь. 303 00:19:23,579 --> 00:19:24,830 Ненавижу лодки. 304 00:19:24,913 --> 00:19:26,582 И я не модель. 305 00:19:26,665 --> 00:19:28,292 Ты что, с нами не поплывешь? 306 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 Я не хочу ехать с ним вдвоем. 307 00:19:31,003 --> 00:19:33,172 Я тоже не хочу с вами ехать. 308 00:19:33,255 --> 00:19:35,841 Я бы с радостью поехал с вами, ребята, но не могу. 309 00:19:36,425 --> 00:19:38,010 Слишком много дел. 310 00:19:38,719 --> 00:19:40,762 Похоже, будет дождь. 311 00:19:40,846 --> 00:19:42,347 - Погода так себе, да? - Нет. 312 00:19:42,431 --> 00:19:44,474 Я сверился с прогнозом. Всё будет хорошо. 313 00:19:44,558 --> 00:19:45,392 Уверены? 314 00:19:45,893 --> 00:19:47,603 - Вы ведь врете? - Нет. 315 00:19:47,686 --> 00:19:48,854 Я уверен. 316 00:19:48,937 --> 00:19:50,480 - Хорошая погода, да? - Да. 317 00:19:50,564 --> 00:19:51,607 Отличная. 318 00:19:51,690 --> 00:19:52,858 Всё в порядке. 319 00:19:52,941 --> 00:19:54,776 Тогда всего вам хорошего. Удачи. 320 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 Кстати, господин Ку. 321 00:19:55,861 --> 00:19:57,112 Пожалуйста… 322 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 - Гермес. - Как же… 323 00:20:01,408 --> 00:20:02,451 Всего хорошего. 324 00:20:12,419 --> 00:20:13,629 Господин Ку, 325 00:20:13,712 --> 00:20:16,215 выберите самую большую и свежую рыбу. 326 00:20:16,298 --> 00:20:18,383 Госпожа Чхон, смотрите на господина Ку 327 00:20:18,467 --> 00:20:20,886 и улыбайтесь, хорошо? 328 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Итак. 329 00:20:23,180 --> 00:20:24,514 Мы начинаем. 330 00:20:28,560 --> 00:20:31,063 Можете потрясти, чтобы казалось, что она живая? 331 00:20:31,563 --> 00:20:32,439 Хорошо. 332 00:20:32,522 --> 00:20:35,192 - Еще. - Да, еще. Отлично. 333 00:20:35,275 --> 00:20:36,985 Трясите так, будто она бьется. 334 00:20:37,069 --> 00:20:39,321 Еще немного. Еще. 335 00:20:39,404 --> 00:20:40,614 Отлично. 336 00:20:40,697 --> 00:20:42,032 Какая-то маленькая рыбка. 337 00:20:42,115 --> 00:20:43,659 Могу увеличить в Фотошопе. 338 00:20:44,159 --> 00:20:45,535 - Ты и это можешь? - Конечно. 339 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Ладно. Продолжай. 340 00:20:47,621 --> 00:20:49,831 Представьте, что рыба огромная. 341 00:20:49,915 --> 00:20:50,874 Очень тяжелая. 342 00:20:51,959 --> 00:20:53,335 Отлично, госпожа Чхон. 343 00:20:53,418 --> 00:20:55,712 Пусть обеими руками держит. 344 00:20:55,796 --> 00:20:58,632 Хорошо. Можете взять в обе руки? 345 00:20:58,715 --> 00:21:01,093 Она очень тяжелая. 346 00:21:01,176 --> 00:21:03,637 Огромная и тяжеленная. Держите это в голове. 347 00:21:03,720 --> 00:21:05,305 Отлично. Вам очень тяжело. 348 00:21:05,389 --> 00:21:06,640 Еще тяжелее. Супер. 349 00:21:06,723 --> 00:21:08,183 Ух, какая увесистая. 350 00:21:08,267 --> 00:21:10,060 Еще чуть-чуть. Отлично… 351 00:21:16,066 --> 00:21:17,234 Он ее выбросил. 352 00:21:20,028 --> 00:21:21,363 Слишком тяжелая. 353 00:21:27,202 --> 00:21:29,121 - Пора домой. Заканчивай съемку. - Ладно. 354 00:21:30,080 --> 00:21:31,415 Съемка окончена. 355 00:21:32,249 --> 00:21:33,375 Молодцы. 356 00:21:34,126 --> 00:21:35,752 - Спасибо. - До свидания. 357 00:21:58,233 --> 00:21:59,568 С лодкой что-то случилось, 358 00:22:00,152 --> 00:22:01,903 да и погода портится. 359 00:22:01,987 --> 00:22:03,655 Думаю, лучше доплыть до Кападо. 360 00:22:03,739 --> 00:22:04,781 Нет, плывите дальше. 361 00:22:04,865 --> 00:22:07,200 Говорю же, с лодкой что-то не так. 362 00:22:07,284 --> 00:22:09,036 Боюсь, в ураган угодим. 363 00:22:09,119 --> 00:22:11,538 Ненавижу лодки, море и ураганы. 364 00:22:11,621 --> 00:22:12,456 Надо ускориться. 365 00:22:12,539 --> 00:22:14,374 Тогда можете вплавь добираться. 366 00:22:14,458 --> 00:22:15,709 Что за… 367 00:22:20,047 --> 00:22:21,423 Велите ему завести лодку. 368 00:22:22,716 --> 00:22:24,593 - Я? - Начальник отдал приказ. 369 00:22:25,677 --> 00:22:26,845 Вперед. 370 00:22:26,928 --> 00:22:27,763 Слушаюсь. 371 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 - Извините… - Не надо. 372 00:22:37,022 --> 00:22:37,939 Он сказал нет. 373 00:22:38,023 --> 00:22:39,274 Скажите, что я не согласен. 374 00:22:41,651 --> 00:22:42,778 Не могу. 375 00:22:44,404 --> 00:22:45,363 Он сказал нет, 376 00:22:45,447 --> 00:22:47,616 и если охота, обратно можете вплавь. 377 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 Доброе утро, госпожа Кан. 378 00:23:10,055 --> 00:23:11,598 Такая рань, а вы полны энергии. 379 00:23:11,681 --> 00:23:14,392 Я хочу снова получить премию в этом месяце. 380 00:23:14,476 --> 00:23:15,936 Будем надеяться на лучшее. 381 00:23:16,645 --> 00:23:17,854 А это что? 382 00:23:19,481 --> 00:23:21,483 - Перекус? - Да. 383 00:23:21,566 --> 00:23:23,610 Я же велела их не покупать. 384 00:23:24,945 --> 00:23:27,948 Мне сказали, вы так пошутили. 385 00:23:28,824 --> 00:23:29,866 Что? 386 00:23:30,867 --> 00:23:32,494 А что ты нам завтра принесешь? 387 00:23:32,577 --> 00:23:35,247 Госпожа Кан сказала ничего не покупать. 388 00:23:35,956 --> 00:23:37,582 Не тупи. 389 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 Ты правда в это поверила? 390 00:23:39,167 --> 00:23:40,335 Но госпожа Кан… 391 00:23:40,418 --> 00:23:43,713 Она просто имела в виду, что надо поменьше таскать. 392 00:23:44,548 --> 00:23:46,299 Не принимай всё за чистую монету. 393 00:23:58,603 --> 00:24:00,689 Теперь в выходные работают все. 394 00:24:00,772 --> 00:24:01,648 Кроме меня. 395 00:24:03,191 --> 00:24:05,777 Вы обещали, что мы сможем ставить себе выходной. 396 00:24:05,861 --> 00:24:08,488 - Почему так? - Так всегда было. 397 00:24:08,572 --> 00:24:10,365 Разве раньше вы отдыхали по субботам? 398 00:24:10,907 --> 00:24:11,741 Нет. 399 00:24:11,825 --> 00:24:13,410 Вы заставили Юбин покупать еду. 400 00:24:13,493 --> 00:24:14,828 Делайте как хотите. 401 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 А я сделаю, как предыдущие управляющие. 402 00:24:17,080 --> 00:24:17,998 Это наша традиция. 403 00:24:18,081 --> 00:24:20,000 - Вы не так поняли. - Что такое? 404 00:24:20,083 --> 00:24:21,960 Хотите хорошего к себе отношения? 405 00:24:22,043 --> 00:24:23,670 А новенькие его не заслуживают? 406 00:24:24,254 --> 00:24:25,881 Я повела себя недальновидно. 407 00:24:25,964 --> 00:24:27,799 Вернемся к старым традициям. 408 00:24:27,883 --> 00:24:29,885 Юбин будет покупать всем еду, 409 00:24:29,968 --> 00:24:31,595 а на выходных отдыхать буду лишь я. 410 00:24:31,678 --> 00:24:32,512 Это понятно? 411 00:24:33,180 --> 00:24:35,348 Простите, госпожа. Я была неправа. 412 00:24:36,266 --> 00:24:37,726 Это ваш последний шанс. 413 00:24:37,809 --> 00:24:39,227 В следующий раз не прощу. 414 00:24:39,311 --> 00:24:41,688 Хорошо, госпожа. Простите. 415 00:24:41,771 --> 00:24:43,523 Пока я здесь начальница, 416 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 отношение будет справедливое ко всем. 417 00:24:46,151 --> 00:24:48,695 Когда уволюсь, делайте что хотите. 418 00:24:51,531 --> 00:24:53,783 Попьем кофе перед открытием. Я принесу. 419 00:24:57,829 --> 00:24:59,789 Мне, чур, американо со льдом. 420 00:24:59,873 --> 00:25:01,833 А мне чай со льдом. 421 00:25:02,792 --> 00:25:04,586 - Хорошо. - А тебе, Ханыль? 422 00:25:05,170 --> 00:25:08,548 Латте со сгущенным молоком и взбитыми сливками. 423 00:25:09,132 --> 00:25:10,217 Может, мокко? 424 00:25:10,300 --> 00:25:12,010 - Готовьтесь к открытию. - Есть. 425 00:25:12,636 --> 00:25:15,764 КАПАДО 426 00:25:19,559 --> 00:25:22,187 Если идти прямо, увидите домик. 427 00:25:22,270 --> 00:25:23,813 Можете там переночевать. 428 00:25:23,897 --> 00:25:26,691 Лучший отель на Кападо. 429 00:25:26,775 --> 00:25:27,817 Обязательно загляните. 430 00:25:27,901 --> 00:25:29,653 Хорошо. Спасибо. 431 00:25:40,038 --> 00:25:40,872 Тут останетесь? 432 00:25:46,670 --> 00:25:48,046 Ладно, я пошла. 433 00:25:56,054 --> 00:25:57,347 Связи нет. 434 00:26:16,533 --> 00:26:17,534 Подождите. 435 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 Постойте. 436 00:26:38,972 --> 00:26:40,056 Он ведь 437 00:26:40,682 --> 00:26:42,100 не про тот дом говорил? 438 00:26:43,226 --> 00:26:44,394 А что? Страшно? 439 00:26:45,228 --> 00:26:46,271 Нет. 440 00:26:48,481 --> 00:26:49,983 Мне неведомо это слово. 441 00:26:50,567 --> 00:26:51,901 Если бы я боялся, 442 00:26:51,985 --> 00:26:53,862 я бы шел впереди, как вы, 443 00:26:54,362 --> 00:26:56,114 а не прикрывал бы тылы. 444 00:27:00,618 --> 00:27:01,995 Это всего лишь курица. 445 00:27:05,707 --> 00:27:07,334 Обычно я ничего не боюсь. 446 00:27:07,876 --> 00:27:09,669 Но я ненавижу птиц. Вот подлюга. 447 00:27:09,753 --> 00:27:11,421 - Хотите идти первым? - Нет. 448 00:27:12,172 --> 00:27:13,673 Признайте, что вам страшно. 449 00:27:13,757 --> 00:27:15,508 Тут нечего стыдиться. 450 00:27:15,592 --> 00:27:18,219 Я уже всё сказал. Мне не страшно. 451 00:27:18,303 --> 00:27:19,929 Я просто охраняю нас сзади. 452 00:27:22,599 --> 00:27:23,516 Ладно. 453 00:27:24,100 --> 00:27:25,935 Идите за мной. Я пойду первый. 454 00:27:26,728 --> 00:27:27,562 Я 455 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 говорил, 456 00:27:30,648 --> 00:27:31,941 что занимаюсь 457 00:27:32,942 --> 00:27:34,069 боксом? 458 00:27:56,341 --> 00:27:57,509 Что произошло? 459 00:28:14,776 --> 00:28:15,610 Боже. 460 00:28:53,356 --> 00:28:54,858 Чхон Саран. 461 00:28:58,153 --> 00:28:59,112 Чхон Саран! 462 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Чхон Саран. 463 00:29:26,890 --> 00:29:28,266 Оттуда-то зачем выходить было? 464 00:29:28,850 --> 00:29:29,684 Что? 465 00:29:29,768 --> 00:29:31,478 Боже. Очнулись? 466 00:29:32,771 --> 00:29:33,855 Ну и ну. 467 00:29:33,938 --> 00:29:35,315 Такой большой, 468 00:29:35,398 --> 00:29:36,900 а трясется от страха. 469 00:29:36,983 --> 00:29:38,151 Да уж. 470 00:29:39,110 --> 00:29:42,238 Наплачется еще с вами жена. 471 00:29:42,322 --> 00:29:43,448 Жена? 472 00:29:43,531 --> 00:29:46,159 Это вам ее надо на руках носить, а не наоборот. 473 00:29:46,242 --> 00:29:47,994 Вы упали в обморок посреди дороги, 474 00:29:48,077 --> 00:29:51,122 и она одна вас сюда тащила. 475 00:29:51,206 --> 00:29:53,208 Представляете, как ей тяжело было? 476 00:29:53,291 --> 00:29:54,334 Мягко сказано. 477 00:29:54,417 --> 00:29:57,670 При мне еще никто не падал в обморок при виде человека. 478 00:30:02,217 --> 00:30:03,510 Где мы? 479 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 Как это где? 480 00:30:04,928 --> 00:30:08,264 В самом роскошном отеле 481 00:30:08,348 --> 00:30:11,351 и лучшем ресторане Кападо. 482 00:30:11,976 --> 00:30:13,353 У вас медовый месяц? 483 00:30:14,437 --> 00:30:15,271 - Нет. - Нет! 484 00:30:15,355 --> 00:30:17,232 То есть вы любовники? 485 00:30:18,274 --> 00:30:20,693 Между нами ничего нет. Он просто мой начальник. 486 00:30:20,777 --> 00:30:21,653 Подумаешь! 487 00:30:21,736 --> 00:30:24,614 Начальник может стать любовником, а любовник может стать отцом. 488 00:30:24,697 --> 00:30:26,074 Ничего особенного. 489 00:30:26,157 --> 00:30:29,035 Я не встречаюсь с кем попало. 490 00:30:29,118 --> 00:30:30,578 Что значит «с кем попало»? 491 00:30:30,662 --> 00:30:31,913 Это я «кто попало»? 492 00:30:31,996 --> 00:30:34,499 Скорее я так должен говорить. 493 00:30:34,582 --> 00:30:36,167 Да, конечно. 494 00:30:37,210 --> 00:30:39,045 Эй, я не все подряд! 495 00:30:39,128 --> 00:30:40,004 Конечно. 496 00:30:41,631 --> 00:30:42,966 Я же говорил. 497 00:30:43,049 --> 00:30:44,884 Лицо завершает образ. 498 00:30:45,844 --> 00:30:47,762 Моя одежда нашла идеального владельца. 499 00:30:48,388 --> 00:30:50,390 Любовные ссоры оставьте на потом. 500 00:30:50,473 --> 00:30:51,474 Давайте выпьем. 501 00:30:52,058 --> 00:30:53,393 - Всё не так! - Всё не так! 502 00:30:59,649 --> 00:31:04,612 Пробовали когда-нибудь знаменитое вино из леспедецы? 503 00:31:05,113 --> 00:31:07,240 Мы даже важных гостей 504 00:31:07,323 --> 00:31:09,868 нечасто им угощаем. 505 00:31:10,451 --> 00:31:13,705 Как-то мой муж выпил этого вина, 506 00:31:13,788 --> 00:31:17,166 и я родила восьмерых детишек, одного за другим. 507 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 Вы пьете? 508 00:31:24,883 --> 00:31:27,051 Он такой изнеженный. Думаю, он быстро пьянеет. 509 00:31:27,677 --> 00:31:28,678 А вот я выпью. 510 00:31:28,761 --> 00:31:31,014 Это кто тут изнеженный? Я изнеженный? 511 00:31:32,140 --> 00:31:35,059 Буду пить из кружки. Наливайте до краев. 512 00:31:35,143 --> 00:31:36,227 Оно крепкое. 513 00:31:36,311 --> 00:31:37,353 Вам не будет плохо? 514 00:31:37,937 --> 00:31:39,022 В таком случае 515 00:31:39,564 --> 00:31:40,565 наливайте 516 00:31:41,274 --> 00:31:42,233 прямо сюда. 517 00:31:44,110 --> 00:31:45,403 Мне тоже. 518 00:31:45,486 --> 00:31:47,238 - Хорошо. - Ладно. 519 00:32:30,907 --> 00:32:32,951 Слабенькое что-то. 520 00:32:33,034 --> 00:32:34,827 Залпом выпил. 521 00:32:34,911 --> 00:32:36,537 Как водичка пьется. 522 00:32:36,621 --> 00:32:37,580 Наливайте еще. 523 00:32:37,664 --> 00:32:39,707 - До краев, пожалуйста. - Конечно. 524 00:32:40,249 --> 00:32:41,334 У вас хороший вкус. 525 00:32:43,336 --> 00:32:46,089 Здорово быть молодым, да? 526 00:32:48,675 --> 00:32:49,676 Держите. 527 00:32:50,635 --> 00:32:51,886 Ух, много. 528 00:33:04,857 --> 00:33:05,900 Как же хорошо. 529 00:33:10,738 --> 00:33:11,990 Я же просил не улыбаться. 530 00:33:14,158 --> 00:33:15,660 Я не вам улыбаюсь. 531 00:33:16,160 --> 00:33:17,745 Можете просто не смотреть. 532 00:33:18,329 --> 00:33:20,415 Ну чего вы вечно раздражаетесь? 533 00:33:20,498 --> 00:33:23,084 Вечно жалуетесь. Угрюмый брюзга. 534 00:33:23,835 --> 00:33:27,213 Просто когда я с вами, всё идет не так. 535 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 С этого дня 536 00:33:29,382 --> 00:33:30,258 постарайтесь 537 00:33:31,843 --> 00:33:33,136 не попадаться мне на глаза. 538 00:33:36,055 --> 00:33:37,265 Нечего мне приказывать! 539 00:33:37,348 --> 00:33:38,850 Мы не на работе. 540 00:33:44,272 --> 00:33:45,273 - Эй! - Что? 541 00:33:47,942 --> 00:33:48,985 Вы что, 542 00:33:50,361 --> 00:33:51,362 меня ударили? 543 00:33:51,904 --> 00:33:53,448 Да какое право вы имеете? 544 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 «Какое право», охренеть. 545 00:33:55,783 --> 00:33:56,909 «Охренеть»? 546 00:33:58,202 --> 00:33:59,662 Вы у меня об этом пожалеете. 547 00:34:00,580 --> 00:34:01,998 Не пожалею. 548 00:34:02,081 --> 00:34:04,584 Сожаление ничего не меняет. 549 00:34:04,667 --> 00:34:06,044 Я вам еще покажу. 550 00:34:06,127 --> 00:34:09,172 Я заставлю вас сожалеть о том, что сейчас произошло. 551 00:34:09,255 --> 00:34:14,510 Я не позволю меня бить и так со мной обращаться. 552 00:34:14,594 --> 00:34:16,345 Все люди равны, 553 00:34:16,429 --> 00:34:19,015 а значит ко всем нужно относиться одинаково. 554 00:34:19,849 --> 00:34:23,436 Ни с кем нельзя плохо обращаться! 555 00:34:24,937 --> 00:34:27,148 Думаете, богатство делает вас крутым? 556 00:34:28,066 --> 00:34:29,358 Да вы вообще ку-ку. 557 00:34:32,612 --> 00:34:33,488 Ку-ку? 558 00:34:33,571 --> 00:34:34,405 Да. 559 00:34:35,198 --> 00:34:37,867 Упиваетесь властью из-за своего богатства. 560 00:34:38,534 --> 00:34:42,038 Мне хватает кланяться и пресмыкаться 561 00:34:42,121 --> 00:34:44,248 перед грубыми постояльцами. 562 00:34:44,332 --> 00:34:47,752 Теперь еще и с вашим дерьмом мириться приходится. 563 00:34:48,586 --> 00:34:50,922 Вы не просто ку-ку, 564 00:34:51,005 --> 00:34:53,091 вы король всех чокнутых. 565 00:34:53,174 --> 00:34:54,717 Король! 566 00:34:54,801 --> 00:34:56,677 Прям как название отеля «Кинг». 567 00:34:56,761 --> 00:34:58,262 Господин Ку… ку. 568 00:34:58,346 --> 00:34:59,680 Господин Ку-Ку. 569 00:35:03,684 --> 00:35:05,603 Что ж, если я ку-ку, то… 570 00:35:06,270 --> 00:35:07,355 Вы… 571 00:35:08,147 --> 00:35:09,941 - Эта… - Кто? 572 00:35:10,024 --> 00:35:11,859 Личная. Точно, личная. 573 00:35:12,610 --> 00:35:14,278 Личная. Двуличная. 574 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Вы насквозь фальшивая. 575 00:35:15,613 --> 00:35:16,447 Лицемерка Чхон. 576 00:35:17,448 --> 00:35:18,407 Слушайте. 577 00:35:18,491 --> 00:35:21,452 Думаете, так просто симулировать улыбку? 578 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 - Не каждый справится. - Ой-ой. 579 00:35:24,038 --> 00:35:26,833 Тут правильный метод нужен. 580 00:35:27,333 --> 00:35:30,336 Я разработала его, потому что общаюсь со всякими чокнутыми. 581 00:35:30,419 --> 00:35:32,421 Нужна непроницаемость. 582 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Ага, конечно. Вот это метод, так метод! 583 00:35:36,425 --> 00:35:37,552 Не смешите меня. 584 00:35:39,262 --> 00:35:41,556 Эй, господин Ку-Ку. 585 00:35:43,432 --> 00:35:45,893 Не нальете мне выпить? 586 00:35:48,312 --> 00:35:49,397 «Эй»? 587 00:35:49,897 --> 00:35:50,940 Эй. 588 00:35:51,566 --> 00:35:52,692 Налейте мне выпить. 589 00:35:52,775 --> 00:35:54,152 Это что, шутка? 590 00:35:58,823 --> 00:35:59,866 Ну же, лейте. 591 00:36:04,036 --> 00:36:05,621 Сегодня 592 00:36:06,539 --> 00:36:08,166 я спущу вам всё это с рук. 593 00:36:08,249 --> 00:36:09,333 С чего бы это? 594 00:36:10,042 --> 00:36:11,752 Вы можете себе позволить что угодно. 595 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 Можете делать что угодно, не задумываясь о других. 596 00:36:16,174 --> 00:36:17,633 Я так завидую. 597 00:36:18,426 --> 00:36:21,053 Вы не знаете, каково мне живется. Не спешите с выводами. 598 00:36:21,971 --> 00:36:23,181 Не знаю, это правда. 599 00:36:24,473 --> 00:36:26,309 Но вам не нужно насильно улыбаться. 600 00:36:27,143 --> 00:36:29,020 Это уже жирный плюс. 601 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 Мне приходится улыбаться всегда. 602 00:36:34,984 --> 00:36:37,653 Я улыбаюсь, даже когда мне больно и грустно. 603 00:36:40,364 --> 00:36:42,450 Но лучше пусть я страдаю. 604 00:36:43,242 --> 00:36:45,786 Если из-за меня будет страдать кто-то другой, 605 00:36:47,330 --> 00:36:49,248 мне будет еще хуже. 606 00:36:54,921 --> 00:36:56,714 Почему вы так ненавидите улыбки? 607 00:37:08,643 --> 00:37:09,894 Потому что это маска. 608 00:37:10,770 --> 00:37:12,021 Это всё ненастоящее. 609 00:37:13,773 --> 00:37:16,901 Уверена, есть люди, которые улыбаются вам искренне. 610 00:37:18,402 --> 00:37:19,946 Да уж, печально. 611 00:37:28,871 --> 00:37:30,081 Какая прелесть. 612 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 Я же просил не улыбаться. 613 00:38:12,331 --> 00:38:13,916 Это не фальшивая улыбка. 614 00:38:14,000 --> 00:38:15,543 Искренняя. 615 00:38:17,545 --> 00:38:18,587 Мне всё равно. 616 00:38:19,755 --> 00:38:20,798 Просто не улыбайтесь. 617 00:38:21,507 --> 00:38:24,468 Да я даже не на работе. 618 00:38:24,552 --> 00:38:26,345 Почему не улыбнуться, когда хочется? 619 00:38:27,263 --> 00:38:28,097 С этого момента 620 00:38:28,931 --> 00:38:31,267 улыбаться 621 00:38:32,268 --> 00:38:33,352 в моём присутствии… 622 00:38:35,730 --> 00:38:36,564 …запрещено… 623 00:38:40,693 --> 00:38:41,819 …даже в нерабочее время. 624 00:38:44,071 --> 00:38:45,031 Почему? 625 00:38:46,407 --> 00:38:47,533 Нет. 626 00:38:49,201 --> 00:38:50,369 Не буду слушаться. 627 00:38:51,370 --> 00:38:53,414 Буду улыбаться и дальше. 628 00:38:55,207 --> 00:38:56,250 Ну хватит. 629 00:38:57,835 --> 00:39:01,088 Налейте мне еще. 630 00:39:02,089 --> 00:39:03,132 Нальете? 631 00:40:14,078 --> 00:40:15,579 ЛЮКСЫ 632 00:40:26,799 --> 00:40:28,259 Господин Ку-Ку. 633 00:40:29,385 --> 00:40:31,011 Господин Ку-Ку. 634 00:40:35,891 --> 00:40:36,976 Холодно. 635 00:40:41,981 --> 00:40:44,024 Не улыбайтесь в моём присутствии. 636 00:41:14,263 --> 00:41:15,306 Голова. 637 00:41:33,365 --> 00:41:35,743 Ужас, до чего я докатилась. 638 00:41:35,826 --> 00:41:37,828 Даже носки не сняла. 639 00:41:38,370 --> 00:41:41,499 Боже! 640 00:42:01,143 --> 00:42:02,269 Лицемерка Чхон. 641 00:42:05,064 --> 00:42:06,440 Может, встанете с меня? 642 00:42:12,613 --> 00:42:13,697 Почему вы спите здесь? 643 00:42:14,406 --> 00:42:16,075 Это мой номер. 644 00:42:16,158 --> 00:42:17,493 Нет, это мой номер. 645 00:42:17,576 --> 00:42:19,995 Нам обещали два номера. И я помню две двери. 646 00:42:22,706 --> 00:42:26,001 ЕДИНЫЙ НОМЕР ДЛЯ ПАР, ДВА НОМЕРА В ОСТАЛЬНЫХ СЛУЧАЯХ 647 00:42:27,044 --> 00:42:29,004 А говорили, лучший отель Кападо. 648 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 Что вы делаете? 649 00:43:59,637 --> 00:44:01,388 До прибытия лодки еще есть время. 650 00:44:01,472 --> 00:44:02,681 Покатайтесь немного. 651 00:44:03,223 --> 00:44:04,266 Не люблю. 652 00:44:04,350 --> 00:44:06,477 Пешком всё не обойти. 653 00:44:06,560 --> 00:44:08,354 - Нужны колеса. - Понимаю. 654 00:44:09,271 --> 00:44:10,898 Но мне и отсюда хорошо всё видно. 655 00:44:10,981 --> 00:44:13,651 Природу Кападо нужно не просто видеть. 656 00:44:13,734 --> 00:44:15,903 Ее нужно запечатлеть в сердце. 657 00:44:15,986 --> 00:44:17,821 Прокатитесь с женой. 658 00:44:27,873 --> 00:44:29,166 Где вы его раздобыли? 659 00:44:30,292 --> 00:44:31,543 Старик дал. 660 00:44:32,127 --> 00:44:33,212 Прокатимся? 661 00:44:33,879 --> 00:44:37,675 Нет, мы не настолько близки, чтобы вместе кататься. 662 00:44:37,758 --> 00:44:39,802 Да, вы правы. 663 00:44:42,596 --> 00:44:46,016 Говорят, пешком и четверти острова не обойти, 664 00:44:46,100 --> 00:44:48,227 решил сделать вам одолжение. 665 00:44:50,437 --> 00:44:51,563 Думаю, оттуда 666 00:44:52,481 --> 00:44:53,691 открывается чудесный вид. 667 00:44:58,487 --> 00:44:59,863 А велосипед только один? 668 00:45:00,823 --> 00:45:02,199 Проехали. Сам съезжу. 669 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Можно с вами? 670 00:45:29,059 --> 00:45:30,477 Уже устали? 671 00:45:30,561 --> 00:45:31,478 Что? 672 00:45:31,562 --> 00:45:33,147 Вы уже устали? 673 00:45:33,230 --> 00:45:35,023 Да это легче легкого. 674 00:45:47,828 --> 00:45:48,996 Тут море! 675 00:46:01,842 --> 00:46:03,218 Какая красота. 676 00:46:05,179 --> 00:46:06,054 Правда, красиво? 677 00:46:07,764 --> 00:46:08,765 Не особо. 678 00:46:25,574 --> 00:46:26,492 Держите. 679 00:46:29,786 --> 00:46:30,704 Сколько с меня? 680 00:46:33,123 --> 00:46:34,917 Достаточно сказать «спасибо». 681 00:46:36,168 --> 00:46:37,211 Спасибо. 682 00:46:37,294 --> 00:46:38,629 Но чек всё же пришлите. 683 00:46:56,188 --> 00:46:57,564 Что? Сколько? 684 00:46:58,315 --> 00:47:00,567 675 000 вон. 685 00:47:00,651 --> 00:47:01,485 Сколько? 686 00:47:01,568 --> 00:47:04,571 По 200 000 вон за номер. 687 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 Итого 400 000. 688 00:47:06,573 --> 00:47:09,618 Ужин в свете луны 120 000 вон, 689 00:47:09,701 --> 00:47:12,496 вино в стоимость не входит, за него еще 100 000 вон. 690 00:47:12,579 --> 00:47:14,206 Уже 620 000. 691 00:47:14,289 --> 00:47:16,083 А прокат велосипеда 55 000. 692 00:47:16,166 --> 00:47:19,586 Итого получается 675 000 вон. 693 00:47:21,797 --> 00:47:23,382 Но у нас был один номер. 694 00:47:23,465 --> 00:47:26,385 А вы что, вместе спали? 695 00:47:26,468 --> 00:47:27,636 - Нет. - Нет. 696 00:47:27,719 --> 00:47:29,805 Значит, было два отдельных номера. 697 00:47:29,888 --> 00:47:31,223 Можно безналом. 698 00:47:31,306 --> 00:47:33,559 Что за цены? Это же грабеж. 699 00:47:33,642 --> 00:47:34,935 Ничего. Это лишь деньги. 700 00:47:35,686 --> 00:47:37,020 Кошелька с собой нет. 701 00:47:38,105 --> 00:47:39,690 Можно заплатить этим? 702 00:47:40,524 --> 00:47:42,568 Это не ломбард. 703 00:47:43,193 --> 00:47:44,361 Я его не приму. 704 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Вы же сказали, что принимаете безнал. 705 00:47:46,697 --> 00:47:47,781 Карта здесь. 706 00:47:47,864 --> 00:47:49,324 Я через телефон заплачу. 707 00:47:49,408 --> 00:47:51,159 Там внутри карта? 708 00:47:51,243 --> 00:47:52,786 Думаете, я в это поверю? 709 00:47:52,869 --> 00:47:56,915 Хотели обмануть меня? Решили, старуха от жизни отстала? 710 00:47:56,999 --> 00:47:58,458 Что случилось? 711 00:47:58,542 --> 00:48:00,294 - Эти двое… - Хорошо, что вы здесь. 712 00:48:00,377 --> 00:48:01,461 Что-то тут не так. 713 00:48:01,545 --> 00:48:04,464 Вы вчера от души наелись и напились. 714 00:48:04,548 --> 00:48:06,967 Теперь не хотите платить, и это у нас что-то не так? 715 00:48:07,050 --> 00:48:07,884 Что? 716 00:48:07,968 --> 00:48:09,136 Они не заплатили, мама? 717 00:48:09,720 --> 00:48:10,554 Нет. 718 00:48:10,637 --> 00:48:12,097 - Мама? - Мама? 719 00:48:12,180 --> 00:48:13,932 Я думал, вы чеболь. 720 00:48:14,016 --> 00:48:15,434 Из-за мелочи шум поднимаете? 721 00:48:15,517 --> 00:48:16,893 Дело не в этом. 722 00:48:16,977 --> 00:48:18,353 Посмотрите. 723 00:48:18,437 --> 00:48:20,606 Я собирался заплатить. 724 00:48:21,607 --> 00:48:24,109 - Вот этим. - Что это? 725 00:48:24,610 --> 00:48:26,486 Тут вам не ломбард. Что за фигня? 726 00:48:26,570 --> 00:48:29,656 Если не заплатите, лодку даже заводить не буду. 727 00:48:32,284 --> 00:48:33,827 Тогда дайте номер счета. 728 00:48:33,910 --> 00:48:36,121 Мой помощник перешлет вам деньги. 729 00:48:36,663 --> 00:48:37,497 Стойте. 730 00:48:40,375 --> 00:48:42,669 Госпожа, даже если наш номер — 731 00:48:42,753 --> 00:48:44,838 лучший на всём Кападо, 732 00:48:44,921 --> 00:48:47,507 если сравнивать с отелем «Кинг», 100 000 вон хватит. 733 00:48:47,591 --> 00:48:49,676 На 150 000 я еще согласна, но не больше. 734 00:48:49,760 --> 00:48:53,055 Место туристическое, но ужин не должен стоить больше 50 000. 735 00:48:53,138 --> 00:48:54,598 Аренда обычно 10 000 с человека. 736 00:48:54,681 --> 00:48:56,350 Насчет вина соглашусь на 100 000. 737 00:48:56,433 --> 00:48:57,893 Значит, всего 320 000 вон, 738 00:48:57,976 --> 00:48:59,603 но мы еще заплатим за одежду. 739 00:49:00,103 --> 00:49:02,022 Итого 350 000 вон. 740 00:49:04,232 --> 00:49:07,444 Зачем вам торговаться, вы же чеболь? 741 00:49:07,527 --> 00:49:09,071 Если богатый, можно нажиться? 742 00:49:09,154 --> 00:49:10,864 Могу заявить на вас за спекуляцию. 743 00:49:10,947 --> 00:49:14,201 Боже, такие молодые, а уже мелочные. 744 00:49:14,826 --> 00:49:17,079 Платите и уходите с миром. 745 00:49:18,038 --> 00:49:20,540 Похоже, вы родственники. 746 00:49:22,000 --> 00:49:23,502 Лодка-то хотя бы ломалась? 747 00:49:23,585 --> 00:49:24,503 Что? 748 00:49:25,170 --> 00:49:26,171 Ломалась? 749 00:49:26,254 --> 00:49:27,798 Да. Еще как. 750 00:49:29,508 --> 00:49:31,176 Куда делся ваш говор Чеджудо? 751 00:49:32,511 --> 00:49:33,470 Куда? 752 00:49:35,681 --> 00:49:36,890 350 000 вон. 753 00:49:36,973 --> 00:49:38,600 Можем перевести прямо сейчас. 754 00:49:38,684 --> 00:49:40,185 Ладно. Договорились. 755 00:49:41,853 --> 00:49:42,896 По рукам. 756 00:50:00,539 --> 00:50:03,500 Зачем было тратить силы, когда я мог и так заплатить? 757 00:50:04,668 --> 00:50:06,878 Вам не приходилось задумываться о ценах, да? 758 00:50:08,755 --> 00:50:09,881 А зачем? 759 00:50:10,382 --> 00:50:11,967 Большинству приходится, 760 00:50:12,050 --> 00:50:14,177 чтобы убедиться, что цена разумная 761 00:50:14,261 --> 00:50:15,971 и они могут себе это позволить. 762 00:50:16,596 --> 00:50:18,640 Бабушка говорит, деньги не растут на деревьях. 763 00:50:19,224 --> 00:50:20,934 Они явно хотели нас надуть. 764 00:50:21,017 --> 00:50:22,811 Обманывать нехорошо. 765 00:50:23,478 --> 00:50:26,356 Деньги нужно зарабатывать честно. 766 00:50:27,816 --> 00:50:28,650 Но почему? 767 00:50:29,776 --> 00:50:30,986 В смысле почему? 768 00:50:31,069 --> 00:50:32,904 Чтобы честно жить. 769 00:50:44,166 --> 00:50:45,208 И еще… 770 00:50:47,335 --> 00:50:49,171 Простите за вчерашнее. 771 00:50:50,756 --> 00:50:51,590 За что? 772 00:50:52,424 --> 00:50:54,050 За ту выходку, как вы выразились. 773 00:50:54,634 --> 00:50:56,344 Не знаю, в чём дело, 774 00:50:57,888 --> 00:51:00,682 но по вам было видно, что вас задело. 775 00:51:04,227 --> 00:51:05,395 Точно. Та выходка. 776 00:51:07,439 --> 00:51:08,607 Я и забыл. 777 00:51:31,546 --> 00:51:32,964 Вкуснятина. 778 00:51:33,048 --> 00:51:34,174 С пивом идеально. 779 00:51:34,257 --> 00:51:36,301 Правда? Времени не было, купила в аэропорту. 780 00:51:36,384 --> 00:51:37,594 Но правда неплохо. 781 00:51:38,428 --> 00:51:40,680 Прямой эфир хорошо прошел? 782 00:51:40,764 --> 00:51:43,016 Да. К счастью, зрителям понравилось. 783 00:51:43,683 --> 00:51:45,227 Расскажи о своем начальнике. 784 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Что бы рассказать? 785 00:51:49,606 --> 00:51:50,482 Он 786 00:51:50,565 --> 00:51:52,067 надменный козел. 787 00:51:52,150 --> 00:51:53,902 - А внешне как? - Как надменный козел. 788 00:51:53,985 --> 00:51:55,278 Он наследник группы «Кинг», 789 00:51:55,362 --> 00:51:57,280 так что неудивительно. 790 00:51:58,031 --> 00:52:00,116 Кстати. Ты платок ему подарила? 791 00:52:00,700 --> 00:52:02,160 Что? Ты с кем-то встречаешься? 792 00:52:03,036 --> 00:52:04,621 Нет, просто новенький сотрудник. 793 00:52:07,207 --> 00:52:08,625 - Чхорон скоро приедет? - Да. 794 00:52:08,708 --> 00:52:10,544 - Идем. Мы тебя проводим. - Ладно. 795 00:52:17,676 --> 00:52:20,053 Как так вышло, что ни у одной из нас нет машины? 796 00:52:20,971 --> 00:52:22,055 Да вообще. 797 00:52:22,556 --> 00:52:24,975 Если бы была, сейчас бы покатались. 798 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Может, тебе купить машину? 799 00:52:27,310 --> 00:52:28,770 Денег нет. 800 00:52:28,854 --> 00:52:29,980 А тебе? 801 00:52:30,063 --> 00:52:31,481 А у меня прав нет. 802 00:52:32,148 --> 00:52:34,234 Как так вышло, что ты до сих пор не получила? 803 00:52:34,317 --> 00:52:36,111 Купи ты. У тебя есть и то, и другое. 804 00:52:36,194 --> 00:52:37,112 Точно. 805 00:52:37,195 --> 00:52:38,947 Купи в честь повышения. 806 00:52:39,030 --> 00:52:39,865 - Да. - Ага. 807 00:52:39,948 --> 00:52:42,117 Мне всего 20 000 в месяц добавили. 808 00:52:42,200 --> 00:52:43,118 Двадцать? 809 00:52:43,201 --> 00:52:45,370 Да. 20 000 вон, не долларов. 810 00:52:47,581 --> 00:52:49,165 Такая стабильность, да? 811 00:52:50,083 --> 00:52:51,585 Автобус приехал, я пошла. 812 00:52:53,295 --> 00:52:54,129 Кан Дарон. 813 00:52:55,088 --> 00:52:57,799 Ты молодец. Лучшая из нас. 814 00:52:59,342 --> 00:53:00,427 Пока! 815 00:54:01,154 --> 00:54:02,572 Это всё, на что ты способен? 816 00:54:03,365 --> 00:54:06,034 Как можно вот так сбегать из-за какого-то вопроса? 817 00:54:06,117 --> 00:54:07,619 В бизнесе 818 00:54:08,119 --> 00:54:10,705 многое может произойти, и произойдет. 819 00:54:10,789 --> 00:54:13,833 Управляющий повел себя хуже простого работника! 820 00:54:13,917 --> 00:54:17,087 Просмотры рекордные, реклама вышла отличная. 821 00:54:17,170 --> 00:54:18,505 Важен только результат. 822 00:54:19,339 --> 00:54:22,217 Методы не имеют значения. Ты сам меня этому научил. 823 00:54:22,300 --> 00:54:23,677 Благодаря тебе, что ли? 824 00:54:23,760 --> 00:54:25,470 Ты сделал нам просмотры? 825 00:54:25,553 --> 00:54:27,222 Ты облажался, 826 00:54:27,305 --> 00:54:29,599 а расхлебывал все обычный работник! 827 00:54:29,683 --> 00:54:30,558 Не стыдно? 828 00:54:30,642 --> 00:54:32,018 Всё ведь хорошо закончилось. 829 00:54:34,813 --> 00:54:36,356 Сколько можно с этим носиться? 830 00:54:37,649 --> 00:54:40,235 Ты уже слишком большой, чтобы искать мать! 831 00:54:42,070 --> 00:54:43,488 Я ее не ищу. 832 00:54:44,990 --> 00:54:47,158 Просто хочу знать правду. 833 00:54:47,242 --> 00:54:49,119 Тебе нужно знать только 834 00:54:50,245 --> 00:54:51,746 размер прибыли и курс акций. 835 00:54:52,455 --> 00:54:55,000 Доверять можно только деньгам. 836 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Любовь? Смех? 837 00:54:58,169 --> 00:54:59,462 Доброта? Уважение? 838 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Всё ложь! 839 00:55:03,883 --> 00:55:05,135 А мама? 840 00:55:07,595 --> 00:55:08,888 Она тоже была ложью? 841 00:55:13,935 --> 00:55:15,395 Для таких, как мы, 842 00:55:16,646 --> 00:55:17,856 не бывает любви. 843 00:55:27,741 --> 00:55:29,200 А что бывает? 844 00:55:29,951 --> 00:55:31,077 Долг. 845 00:55:31,661 --> 00:55:35,331 Мой долг — защищать то, что мой отец передал мне, 846 00:55:35,415 --> 00:55:38,501 а твой долг — защищать то, чего достиг я. 847 00:55:39,127 --> 00:55:40,003 Любовь? 848 00:55:40,086 --> 00:55:42,630 Глупости. Просто делай свою работу! 849 00:55:42,714 --> 00:55:45,091 Если снова будешь говорить о матери, лучше уходи. 850 00:55:45,175 --> 00:55:46,134 Нет. 851 00:55:47,427 --> 00:55:49,179 Мне всё равно нужно знать правду. 852 00:56:17,082 --> 00:56:19,167 Может, отдохнешь, раз уж ты дома? 853 00:56:19,834 --> 00:56:22,337 Хотя похоже, тебя скоро отсюда выставят. 854 00:56:23,838 --> 00:56:25,507 Не нужно меня бояться. 855 00:56:26,633 --> 00:56:27,467 Что? 856 00:56:28,468 --> 00:56:30,470 Я уже сказал: компания меня не интересует. 857 00:56:31,387 --> 00:56:33,932 Я просил меня не трогать, но тебе, видимо, не терпится. 858 00:56:35,058 --> 00:56:36,476 Устроила цирк. 859 00:56:37,060 --> 00:56:38,186 Я боюсь тебя? 860 00:56:38,269 --> 00:56:39,687 Лучше не провоцируй. 861 00:56:41,189 --> 00:56:43,566 Ты никто. Как ты смеешь мне дерзить? 862 00:56:45,693 --> 00:56:47,070 Хватит уже выделываться. 863 00:57:09,551 --> 00:57:11,511 ОТЕЛЬ «КИНГ» 864 00:57:11,594 --> 00:57:13,805 Саран, мне так понравился прямой эфир. 865 00:57:13,888 --> 00:57:14,889 Ты молодец. 866 00:57:15,974 --> 00:57:18,226 Ты теперь звезда отеля. 867 00:57:18,768 --> 00:57:19,769 Круто вышло. 868 00:57:19,853 --> 00:57:21,438 Ничего особенного, но спасибо. 869 00:57:21,938 --> 00:57:23,648 Боже мой. 870 00:57:23,731 --> 00:57:25,859 Ну чему тут радоваться? 871 00:57:27,902 --> 00:57:31,156 Один раз по телику показали, и уже звезда? 872 00:57:31,239 --> 00:57:32,740 Любой бы так смог. 873 00:57:32,824 --> 00:57:34,868 Я бы набрала 10 миллионов просмотров. 874 00:57:34,951 --> 00:57:36,119 Вы это понимаете? 875 00:57:39,414 --> 00:57:40,498 Сюда, пожалуйста. 876 00:57:41,207 --> 00:57:42,834 Здравствуйте. 877 00:57:43,835 --> 00:57:45,420 Спасибо вам всем за работу. 878 00:57:50,091 --> 00:57:52,135 Это ведь вы? Чхон Саран. 879 00:57:52,719 --> 00:57:53,845 Наш лучший специалист. 880 00:57:54,345 --> 00:57:55,972 Да, господин. Я Чхон Саран. 881 00:57:56,055 --> 00:57:57,682 Кто ее нанял? 882 00:57:57,765 --> 00:57:58,808 Я. 883 00:57:59,934 --> 00:58:01,978 Я всё понял по эфиру. 884 00:58:02,061 --> 00:58:04,606 Понимаю, почему гости выбрали вас лучшим сотрудником. 885 00:58:05,398 --> 00:58:08,318 Вы быстро соображаете и умеете улаживать трудности. 886 00:58:08,401 --> 00:58:09,277 И вы добры. 887 00:58:10,111 --> 00:58:11,154 Спасибо, господин. 888 00:58:11,738 --> 00:58:15,450 Два года подряд становиться лучшим специалистом — 889 00:58:15,533 --> 00:58:17,410 величайшее достижение для консьержа. 890 00:58:17,494 --> 00:58:20,705 Для меня честь иметь такого сотрудника в моём отеле. 891 00:58:21,456 --> 00:58:22,415 Наоборот, господин, 892 00:58:22,499 --> 00:58:25,376 это для меня честь работать в отеле «Кинг». 893 00:58:27,212 --> 00:58:28,254 С завтрашнего дня 894 00:58:29,005 --> 00:58:30,340 будете работать наверху. 895 00:58:31,466 --> 00:58:32,383 Что? 896 00:58:32,467 --> 00:58:34,385 Не вы ли сказали, что с самого детства 897 00:58:34,469 --> 00:58:35,803 мечтали об отеле «Кинг»? 898 00:58:36,471 --> 00:58:38,765 Вам как сотруднику, который так любит наш отель, 899 00:58:38,848 --> 00:58:41,768 нужна возможность подняться на самый верх. 900 00:59:04,457 --> 00:59:09,170 УПРАВЛЯЮЩИЙ КУ ВОН 901 00:59:46,249 --> 00:59:47,250 Что делаете? 902 00:59:48,376 --> 00:59:50,503 Что вас так радует? Дайте взглянуть. 903 00:59:54,215 --> 00:59:56,593 Не время для нарциссизма. 904 00:59:56,676 --> 00:59:57,844 Вы вообще стучали? 905 00:59:57,927 --> 00:59:58,928 Раз десять, не меньше. 906 00:59:59,012 --> 01:00:01,806 Вы были так поглощены самолюбованием, что не слышали. 907 01:00:02,432 --> 01:00:04,934 К тому же PR-команда уже выбрала фото, 908 01:00:05,018 --> 01:00:06,269 можете не смотреть. 909 01:00:06,352 --> 01:00:08,187 Вот. Для начала ознакомьтесь с отчетом. 910 01:00:08,771 --> 01:00:11,065 Я сам его подготовил. 911 01:00:11,149 --> 01:00:13,234 Вы теперь на собрания совета будете ходить. 912 01:00:13,318 --> 01:00:15,361 Тут отчет о прибылях и убытках за три года, 913 01:00:15,445 --> 01:00:17,822 сравнительный анализ стратегий главных конкурентов, 914 01:00:17,905 --> 01:00:20,408 бизнес-план на этот год, цели на следующий… 915 01:00:21,284 --> 01:00:22,619 Вы меня не слушаете. 916 01:00:22,702 --> 01:00:26,247 Говорите, пиарщики уже выбрали фото? 917 01:00:26,331 --> 01:00:27,624 Да. 918 01:00:29,208 --> 01:00:31,294 Давайте я взгляну. 919 01:00:35,632 --> 01:00:37,675 Это кафельник или кит? 920 01:00:37,759 --> 01:00:39,052 Забудьте про рыбу. 921 01:00:39,135 --> 01:00:40,762 На лицо лучше посмотрите. 922 01:00:40,845 --> 01:00:42,472 Такой любезный фотограф, 923 01:00:42,555 --> 01:00:44,307 даже лицо вам отфотошопил. 924 01:00:48,061 --> 01:00:50,104 - Что это? - Это самая естественная 925 01:00:50,188 --> 01:00:51,564 из всех отфотошопленных. 926 01:00:51,648 --> 01:00:53,858 Надо было улыбаться, когда просили. 927 01:00:53,941 --> 01:00:55,485 Приведите его ко мне. 928 01:00:56,319 --> 01:00:57,278 Фотографа? 929 01:00:58,780 --> 01:01:00,281 - Приведите его ко мне. - Ладно. 930 01:01:34,857 --> 01:01:36,109 И чем я занимаюсь? 931 01:01:43,324 --> 01:01:45,410 НЕВЕРОЯТНО ТОЧНЫЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕСТ 932 01:01:47,578 --> 01:01:49,080 ПОЙМИТЕ СВОИ НАСТОЯЩИЕ ЧУВСТВА 933 01:01:59,632 --> 01:02:00,675 ОТЕЛЬ «КИНГ» 934 01:02:00,758 --> 01:02:04,137 «С нетерпением жду сообщений от нее.» 935 01:02:04,220 --> 01:02:05,096 «Да. 936 01:02:05,179 --> 01:02:07,098 Не уверен. Нет.» 937 01:02:09,308 --> 01:02:10,143 Не уверен? 938 01:02:10,226 --> 01:02:11,060 НЕ УВЕРЕН 939 01:02:11,561 --> 01:02:13,396 «Я уже назначал встречу 940 01:02:13,479 --> 01:02:15,273 с ней наедине.» 941 01:02:15,857 --> 01:02:16,816 Нет. 942 01:02:17,400 --> 01:02:20,862 «Ее номер сохранен у меня в телефоне под псевдонимом.» 943 01:02:22,905 --> 01:02:23,906 Лицемерка Чхон. 944 01:02:23,990 --> 01:02:25,032 Да. 945 01:02:26,033 --> 01:02:26,868 Дальше… 946 01:02:29,579 --> 01:02:32,498 ДУМАЮ О НЕЙ, ДАЖЕ КОГДА ПЫТАЮСЬ ВЫБРОСИТЬ ЕЕ ИЗ ГОЛОВЫ 947 01:02:35,585 --> 01:02:38,838 «Думаю о ней, даже когда пытаюсь 948 01:02:40,173 --> 01:02:41,758 выбросить ее из головы.» 949 01:02:43,676 --> 01:02:47,680 ДА 950 01:02:53,519 --> 01:02:54,812 НЕТ 951 01:02:59,901 --> 01:03:04,822 ДА, НЕТ 952 01:03:04,906 --> 01:03:06,616 ДА 953 01:03:08,242 --> 01:03:10,119 «Не могу сдержать улыбку, 954 01:03:12,413 --> 01:03:14,916 когда вижу, как она улыбается.» 955 01:03:29,764 --> 01:03:30,598 ДА 956 01:03:32,350 --> 01:03:34,644 ВЫ НА НЕЕ ЗАПАЛИ 957 01:03:38,940 --> 01:03:40,024 Бедняга. 958 01:03:40,107 --> 01:03:42,693 Вы мучаетесь от безответной любви. 959 01:03:42,777 --> 01:03:44,695 Не держите чувства в себе. 960 01:03:44,779 --> 01:03:48,282 Поговорите с ней и спросите об ее чувствах. 961 01:03:48,366 --> 01:03:51,869 Вы уже поддались ее неотразимому шарму. 962 01:03:51,953 --> 01:03:54,622 Если хотите, чтобы у вас были отношения, 963 01:03:54,705 --> 01:03:57,208 придется набраться смелости. 964 01:04:16,894 --> 01:04:18,187 Спасибо за вашу работу. 965 01:04:18,271 --> 01:04:20,273 Спасибо за всё. 966 01:04:25,903 --> 01:04:26,737 Удачи. 967 01:05:44,690 --> 01:05:45,691 - Привет… - Саран. 968 01:06:58,556 --> 01:07:01,559 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 969 01:07:34,383 --> 01:07:37,511 Вы не представляете, какого там работать. 970 01:07:37,595 --> 01:07:39,972 Эта часть отеля — место высочайшего класса. 971 01:07:40,056 --> 01:07:41,223 Буду стараться. 972 01:07:41,932 --> 01:07:43,768 Пойдемте. Ваша форма готова. 973 01:07:45,644 --> 01:07:46,812 Красивая, наверно. 974 01:07:49,857 --> 01:07:51,817 Мерзкий ублюдок. Забудь о деньгах. 975 01:07:51,901 --> 01:07:54,862 Тебе нужен тот, кто будет хорошо к тебе относиться. 976 01:07:55,362 --> 01:07:56,572 Я просил встретиться. 977 01:07:56,655 --> 01:07:57,990 Что? Когда? 978 01:07:58,699 --> 01:08:00,951 Просто не выношу быть у кого-то в долгу. 979 01:08:01,035 --> 01:08:02,036 Я не против. 980 01:08:02,119 --> 01:08:04,371 Да мне вас просто жалко. 981 01:08:04,997 --> 01:08:06,749 Поужинаем 982 01:08:06,832 --> 01:08:08,626 вместе? 983 01:08:11,003 --> 01:08:16,008 Перевод субтитров: Ксения Коган