1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,023 Який красунчик. 3 00:01:41,559 --> 00:01:43,937 ЕПІЗОД 3 4 00:01:45,814 --> 00:01:46,731 Добридень. 5 00:01:46,815 --> 00:01:47,649 Добридень. 6 00:01:47,732 --> 00:01:49,692 Будь ласка, уважніше на зйомках. 7 00:02:00,370 --> 00:02:01,996 Досі не вивчили? 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Ні, я все запам'ятала. 9 00:02:06,501 --> 00:02:07,961 Виглядаєте знервованою. 10 00:02:09,462 --> 00:02:10,547 Я не нервую. 11 00:02:10,630 --> 00:02:12,006 Аякже. Ви зовсім скуті. 12 00:02:12,090 --> 00:02:13,174 Аж ніяк. 13 00:02:13,800 --> 00:02:15,593 Так. Перевіримо камеру. 14 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Інтерв'юере, подивіться на камеру. 15 00:02:18,012 --> 00:02:19,013 Так, пане! 16 00:02:20,723 --> 00:02:21,558 Точно нервуєте. 17 00:02:23,059 --> 00:02:24,519 І це каже той, 18 00:02:24,602 --> 00:02:28,064 хто вирядився як павич для участі у телешоу. 19 00:02:28,648 --> 00:02:29,732 У стилі сохальтин. 20 00:02:31,359 --> 00:02:32,735 Сохартен? 21 00:02:32,819 --> 00:02:35,238 -Що це? -У вас така зачіска. 22 00:02:35,321 --> 00:02:36,614 -Зачіска? -Так. 23 00:02:36,698 --> 00:02:37,824 Вона… 24 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 точно в стилі сохальтин. 25 00:02:41,035 --> 00:02:42,412 Сохартен? 26 00:02:43,413 --> 00:02:44,831 Що це за зачіска? 27 00:02:47,458 --> 00:02:49,711 Стиль сохартен. 28 00:02:50,545 --> 00:02:52,380 Стиль сохартен. 29 00:02:53,423 --> 00:02:54,924 С… 30 00:02:55,008 --> 00:02:56,551 ЯК КОРОВА ЯЗИКОМ ЛИЗНУЛА 31 00:02:56,634 --> 00:02:58,011 КАРТИНКИ 32 00:02:58,803 --> 00:03:00,013 Що це? 33 00:03:02,181 --> 00:03:03,391 Що? Корова, еге ж? 34 00:03:03,474 --> 00:03:04,559 Починаємо зйомку. 35 00:03:04,642 --> 00:03:05,852 Поводьтеся природно. 36 00:03:05,935 --> 00:03:08,354 Гаразд. П'ять, чотири, 37 00:03:08,438 --> 00:03:10,857 три, два, один. 38 00:03:12,901 --> 00:03:14,986 Вітаємо вас на даху готелю «Кінг», 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,030 -…звідки відкривається… -Вона така гарна. 40 00:03:17,113 --> 00:03:19,032 …прекрасний захід сонця на острові Чеджу. 41 00:03:19,115 --> 00:03:20,783 Са-Ран така гарна на екрані. 42 00:03:20,867 --> 00:03:22,076 Та ну. 43 00:03:22,160 --> 00:03:23,912 -Ми з головним менеджером Ку… -Це все макіяж. 44 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 …проведемо вам віртуальну екскурсію готелем «Кінг». 45 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 Головний менеджере Ку, 46 00:03:28,416 --> 00:03:30,376 привітайтеся із глядачами. 47 00:03:31,544 --> 00:03:34,088 Добридень, мене звуть Ку Вон. 48 00:03:34,672 --> 00:03:36,090 -Боже. -Він такий красень. 49 00:03:37,175 --> 00:03:39,177 Співробітники готелю «Кінг» 50 00:03:39,260 --> 00:03:42,639 і глядачі мають до вас багато запитань. 51 00:03:43,223 --> 00:03:44,766 Перш ніж ми розповімо про готель, 52 00:03:44,849 --> 00:03:46,226 дозвольте поставити кілька запитань. 53 00:03:46,851 --> 00:03:47,769 Звичайно. 54 00:03:47,852 --> 00:03:48,853 Добре. 55 00:03:49,979 --> 00:03:53,775 Ваша мати була серед засновників готелю «Кінг» на острові Чеджу. 56 00:03:53,858 --> 00:03:55,985 Думаю, для вас це особливе місце. 57 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 Кажуть, ви схожі на свою матір. 58 00:04:03,618 --> 00:04:05,411 Чим ви найбільше схожі на неї? 59 00:04:26,683 --> 00:04:27,725 Пане Ку. 60 00:04:29,811 --> 00:04:31,688 -Що відбувається? -Він йде? 61 00:04:31,771 --> 00:04:33,439 -Ох. -Що коїться? 62 00:04:33,523 --> 00:04:34,607 Що трапилося? 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,820 Пане Ку. 64 00:04:49,914 --> 00:04:52,750 У головного менеджера Ку виникла термінова справа. 65 00:04:52,834 --> 00:04:55,003 Гадаю, він не знав, що це прямий ефір. 66 00:04:55,086 --> 00:04:58,798 Коли повернеться, я йому повідомлю. 67 00:05:06,306 --> 00:05:07,849 Повертайся додому до поминок по матері. 68 00:05:09,350 --> 00:05:10,393 По якій матері? 69 00:05:11,936 --> 00:05:13,813 Я навіть не знаю, 70 00:05:13,896 --> 00:05:16,524 як вона виглядає і чи жива вона взагалі. 71 00:05:16,607 --> 00:05:17,942 Весь у матір. 72 00:05:19,277 --> 00:05:21,321 Такий же необачний. 73 00:05:47,597 --> 00:05:48,681 Цікаво. 74 00:05:50,600 --> 00:05:52,727 Перше питання було про матерів. 75 00:05:52,810 --> 00:05:55,188 Навіває спогади про те, 76 00:05:55,271 --> 00:05:57,732 як ми з мамою вперше зупинилися… 77 00:05:57,815 --> 00:05:59,609 -У неї талант. -…в готелі біля пляжу. 78 00:05:59,692 --> 00:06:00,777 Вона як телеведуча. 79 00:06:00,860 --> 00:06:02,236 -Твоя правда. -Точно. 80 00:06:02,320 --> 00:06:03,446 -Молодець. -Гарна дикція. 81 00:06:03,529 --> 00:06:05,865 А куди подівся пан Ку? 82 00:06:05,948 --> 00:06:07,283 -Де його носить? -І не кажи. 83 00:06:07,366 --> 00:06:10,328 Той день із мамою був найщасливішим у моєму житті. 84 00:06:10,912 --> 00:06:13,498 Я навіть мріяла все життя провести в готелі. 85 00:06:13,581 --> 00:06:16,959 І цим готелем був саме «Кінг». 86 00:06:17,043 --> 00:06:18,127 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР КУ ХВА-РАН 87 00:06:18,211 --> 00:06:20,046 І з того дня 88 00:06:20,129 --> 00:06:23,299 готель «Кінг» був і залишається моєю мрією та втіхою. 89 00:06:23,883 --> 00:06:27,220 І мені пощастило, що я почала працювати тут! 90 00:06:28,054 --> 00:06:31,099 А тепер я хочу дарувати всім гостям готелю 91 00:06:31,182 --> 00:06:34,393 ту ж радість, яку я відчувала того дня. 92 00:06:38,231 --> 00:06:41,025 -Боже мій. -Яке полегшення. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,193 Нарешті цікаво. 94 00:06:42,276 --> 00:06:43,402 Тепер не дарма дивимося. 95 00:06:44,946 --> 00:06:46,489 ІНТЕРВ'Ю З ГОЛОВНИМ МЕНЕДЖЕРОМ КУ 96 00:06:46,572 --> 00:06:47,907 Ви вирішили свої справи? 97 00:06:47,990 --> 00:06:49,283 Так, завдяки вам. 98 00:06:49,367 --> 00:06:51,911 Можна подивитись питання для інтерв'ю? 99 00:06:52,453 --> 00:06:53,287 Так, пане. 100 00:06:56,082 --> 00:06:57,708 «Про що ви згадуєте, 101 00:06:57,792 --> 00:06:59,168 коли думаєте про маму?» 102 00:06:59,752 --> 00:07:02,880 «Яке у вас із мамою улюблене місце відпочинку?» 103 00:07:03,714 --> 00:07:06,175 «Улюблена страва, приготована мамою?» 104 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 Пропустіть ці дитячі запитання. 105 00:07:12,473 --> 00:07:14,725 Спитайте те, що вам дійсно цікаво. 106 00:07:25,445 --> 00:07:26,904 Любите дивитися на захід сонця? 107 00:07:27,655 --> 00:07:29,115 Так гарно. 108 00:07:33,286 --> 00:07:34,412 Сонце вже сідає. 109 00:07:34,495 --> 00:07:35,872 Тут найкращий краєвид, так? 110 00:07:35,955 --> 00:07:36,789 Ходімо подивимося. 111 00:07:57,643 --> 00:07:58,728 Гарно, правда? 112 00:07:59,312 --> 00:08:00,563 Який гарний захід сонця. 113 00:08:26,255 --> 00:08:27,340 Що це було? 114 00:08:27,423 --> 00:08:28,716 Я зробила щось не так? 115 00:08:28,799 --> 00:08:29,842 Ви вважаєте, 116 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 що співробітник може допитувати головного менеджера? 117 00:08:32,428 --> 00:08:34,514 Може, для вас це й нісенітниця, 118 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 але такого співробітника, як я, можуть звільнити за це. 119 00:08:38,142 --> 00:08:40,144 Навіщо так надриватися? 120 00:08:40,228 --> 00:08:42,146 «Кінг» тут не єдиний готель. 121 00:08:43,814 --> 00:08:45,816 Це ви працюєте у татовій компанії, 122 00:08:45,900 --> 00:08:48,486 а деякі надриваються, щоби звести кінці з кінцями. 123 00:08:49,028 --> 00:08:51,239 Розумію, що робота для вас — лише хобі, 124 00:08:51,322 --> 00:08:52,740 але прошу не заважати мені. 125 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 Не хочу страждати через ваші вибрики. 126 00:09:08,089 --> 00:09:09,382 Ви хоч знаєте, 127 00:09:11,342 --> 00:09:12,677 який вибрик 128 00:09:13,970 --> 00:09:15,638 влаштували мені сьогодні? 129 00:09:22,353 --> 00:09:23,563 Пане Ку! 130 00:09:24,814 --> 00:09:26,774 Популярність місця б'є усі рекорди. 131 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 Супер. Аж дух перехоплює! 132 00:09:28,526 --> 00:09:30,486 Бачите, скільки лайків? 133 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Ви впоралися на відмінно. 134 00:09:31,988 --> 00:09:33,823 Завтра будемо розвивати цю концепцію. 135 00:09:33,906 --> 00:09:36,367 Двоє закоханих на заході сонця. 136 00:09:36,450 --> 00:09:37,410 Мила 137 00:09:38,369 --> 00:09:39,495 пара. 138 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 Що відбувається? 139 00:09:43,583 --> 00:09:44,834 Це зараз у тренді. 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,253 Завтра фотосесія на годину. По одному фото на локацію. 141 00:09:47,336 --> 00:09:48,462 Маячня якась. 142 00:09:48,546 --> 00:09:50,590 -Зйомки — це не жарт… -Я все сказав. 143 00:09:51,966 --> 00:09:53,259 Це не обговорюється, пане. 144 00:09:54,135 --> 00:09:55,469 Ну що за характер. 145 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 Са-Ран, так тримати. 146 00:09:57,513 --> 00:09:59,265 Зробимо кілька кадрів у різних місцях. 147 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 Гаразд. 148 00:10:02,518 --> 00:10:03,561 Пан Ку. 149 00:11:24,058 --> 00:11:27,103 Відтепер я стежитиму за вашим здоров'ям. 150 00:11:27,186 --> 00:11:30,898 Я попросила вас вказати свою вагу, та цифри не збігаються з тим, що я бачу. 151 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 Є заперечення? 152 00:11:46,163 --> 00:11:47,081 Бачите? 153 00:11:47,164 --> 00:11:50,251 Ти вказала 51 кг, а насправді тут 51,9 кг. 154 00:11:50,334 --> 00:11:52,962 Я заокруглила, щоб було простіше. 155 00:11:53,045 --> 00:11:56,590 Тут 900 грамів свинячої грудинки. 156 00:11:56,674 --> 00:11:58,384 Один штрафний бал за нечесність. 157 00:12:02,888 --> 00:12:04,432 Як тобі вдається підтримувати вагу? 158 00:12:04,515 --> 00:12:06,517 Навчаюся на вашому прикладі. 159 00:12:06,600 --> 00:12:08,519 Ти завжди була найкращою. 160 00:12:08,602 --> 00:12:09,562 Можеш сісти. 161 00:12:12,314 --> 00:12:13,190 Хвилинку. 162 00:12:16,318 --> 00:12:17,361 Хвилинку, будь ласка. 163 00:12:21,574 --> 00:12:22,908 Це щось змінить? 164 00:12:23,492 --> 00:12:25,202 Звичайно. Вони ж металеві. 165 00:12:36,255 --> 00:12:38,674 Тільки погляньте. Шахрайка. 166 00:12:39,300 --> 00:12:41,927 Як можна обманути на три кілограми? 167 00:12:43,304 --> 00:12:45,723 Минулого разу в мене точно було 50 кг. 168 00:12:45,806 --> 00:12:48,142 Останнім часом я рідше ходжу в туалет. 169 00:12:49,185 --> 00:12:50,603 Три кілограми какавельок — 170 00:12:51,687 --> 00:12:53,481 це от стільки. 171 00:12:53,564 --> 00:12:54,857 Вибачте. Я схудну. 172 00:12:54,940 --> 00:12:56,734 Ти напевно знаєш, що кожен зайвий 173 00:12:56,817 --> 00:12:59,028 кілограм вартує тонни палива для компанії. 174 00:12:59,737 --> 00:13:02,948 Контроль ваги важливий не тільки для самооцінки, 175 00:13:03,032 --> 00:13:05,075 а й для скорочення витрат компанії. 176 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Тебе не підвищують через те, 177 00:13:07,745 --> 00:13:09,788 що ти не дбаєш про компанію. 178 00:13:12,875 --> 00:13:14,543 Гаразд. Злазь з вагів. 179 00:13:15,211 --> 00:13:16,295 Так, пані. 180 00:13:19,757 --> 00:13:21,008 Ро-Уне! 181 00:13:21,091 --> 00:13:22,468 Тобі це не потрібно. 182 00:13:22,551 --> 00:13:24,178 По тобі все одно видно. 183 00:13:25,095 --> 00:13:26,263 Тренуєшся? 184 00:13:26,847 --> 00:13:27,973 Зовсім ні. 185 00:13:28,557 --> 00:13:30,601 Тобі пощастило мати гарне тіло. 186 00:13:31,143 --> 00:13:32,228 Сідай. 187 00:13:33,604 --> 00:13:35,481 На сьогодні все. Усім дякую. 188 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 -Дякую. -До побачення. 189 00:13:37,149 --> 00:13:38,859 -Пані. -Так? 190 00:13:38,943 --> 00:13:40,444 Ви не будете зважуватися? 191 00:13:41,487 --> 00:13:42,363 Я? 192 00:13:42,988 --> 00:13:43,948 Так. 193 00:13:44,573 --> 00:13:45,407 Я? 194 00:13:50,120 --> 00:13:52,039 Перевірятиму вашу вагу перед кожним рейсом. 195 00:13:52,122 --> 00:13:53,624 Тож підтримуйте форму. 196 00:13:53,707 --> 00:13:54,875 -Так, пані. -Так, пані. 197 00:14:05,219 --> 00:14:07,263 Навіть не думай сідати на дієту. 198 00:14:07,888 --> 00:14:09,473 Ти й так прекрасна. 199 00:14:10,849 --> 00:14:13,227 Дякую, навіть якщо це просто слова. 200 00:14:24,780 --> 00:14:25,739 Тримай. 201 00:14:28,367 --> 00:14:29,618 Що це? 202 00:14:30,119 --> 00:14:31,829 Хочу подякувати тобі за той раз. 203 00:14:31,912 --> 00:14:32,955 Подаруй своїй матері. 204 00:14:33,038 --> 00:14:34,832 Шарф, який радила народна мама. 205 00:14:40,462 --> 00:14:41,839 Дякуєш мені, 206 00:14:42,506 --> 00:14:43,883 а подарунок для мами. 207 00:14:46,343 --> 00:14:47,511 Будеш добрим сином. 208 00:14:48,929 --> 00:14:51,265 Дякую. Я передам їй. 209 00:14:56,812 --> 00:14:59,940 Як ви знаєте, концепція фотосесії — «усмішка». 210 00:15:00,691 --> 00:15:03,736 Ми сфотографуємо ваші щирі посмішки для гостей. 211 00:15:04,737 --> 00:15:06,614 Директоре Ку, ви будете королем посмішок. 212 00:15:07,323 --> 00:15:09,700 Пані Чхон, ви — королевою посмішок. 213 00:15:10,951 --> 00:15:12,494 Покажіть нам посмішки. 214 00:15:15,706 --> 00:15:16,707 Дякую. 215 00:15:18,042 --> 00:15:20,628 Ваша посмішка на сто мільйонів доларів. 216 00:15:20,711 --> 00:15:21,754 Ви лестите мені. 217 00:15:22,546 --> 00:15:24,465 Сто мільйонів доларів, аякже. 218 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 Яка фальшивка. 219 00:15:25,758 --> 00:15:28,969 Пане Ку, можете посміхнутися? 220 00:15:29,053 --> 00:15:30,179 Усміхніться, королю. 221 00:15:37,895 --> 00:15:39,021 Краще вже почнемо. 222 00:15:40,064 --> 00:15:41,231 Почнемо? 223 00:15:41,315 --> 00:15:42,316 Звичайно. 224 00:15:46,820 --> 00:15:48,072 Навряд чи він усміхнеться. 225 00:15:48,155 --> 00:15:50,282 Усміхнеться, коли почнемо. Це все-таки робота. 226 00:15:51,575 --> 00:15:52,576 Я вас чую. 227 00:15:54,578 --> 00:15:55,871 Почнемо. 228 00:15:57,164 --> 00:15:59,291 Спочатку поза серця. 229 00:15:59,375 --> 00:16:01,377 Готові? Зробіть серце! 230 00:16:01,961 --> 00:16:04,380 Прекрасно. Я бачу лише одне серце. 231 00:16:04,463 --> 00:16:05,506 Лише одне серце. 232 00:16:05,589 --> 00:16:07,466 Що таке? Нам потрібне ще одне серце. 233 00:16:08,425 --> 00:16:09,885 Ще одне серце. 234 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Ще одне, будь ласка. 235 00:16:12,304 --> 00:16:14,139 Ось так. Серденько. 236 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Серце, а не коло! 237 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 Нам потрібне серце. 238 00:16:18,102 --> 00:16:20,396 Гаразд. Тепер велике серце! 239 00:16:20,479 --> 00:16:22,398 Половинки серця різного розміру. 240 00:16:23,107 --> 00:16:24,525 -Ось так. -Велике серце. 241 00:16:24,608 --> 00:16:26,026 Потрібно підняти руку. 242 00:16:26,110 --> 00:16:28,070 Ось так. Трохи вище. 243 00:16:28,153 --> 00:16:29,363 Покажіть мені серце. 244 00:16:30,155 --> 00:16:32,408 Так, майже. 245 00:16:32,491 --> 00:16:35,452 Зробіть серце. Нехай весь світ наповниться сердечками. 246 00:16:35,536 --> 00:16:36,787 Ось так. 247 00:16:37,913 --> 00:16:39,123 Щось не… 248 00:16:40,624 --> 00:16:41,959 Непогано, 249 00:16:42,042 --> 00:16:44,211 але спробуйте зробити плавну лінію. 250 00:16:44,294 --> 00:16:45,587 Добре. А тепер усмішку! 251 00:16:45,671 --> 00:16:47,256 Ви молодець, пані Чхон. 252 00:16:47,840 --> 00:16:48,924 Приголомшливо! 253 00:16:49,008 --> 00:16:52,636 Якби ж пан Ку трохи усміхнувся. 254 00:16:52,720 --> 00:16:54,555 Посмішка має бути природною. 255 00:16:57,558 --> 00:16:58,642 Гаразд. 256 00:16:58,726 --> 00:17:00,811 Усміхніться хоча б раз. 257 00:17:00,894 --> 00:17:03,063 Будь ласка. Перепрошую. 258 00:17:03,981 --> 00:17:05,065 Дякую. 259 00:17:07,401 --> 00:17:08,902 Телепень навіть не посміхнувся. 260 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 Послухайте, 261 00:17:15,409 --> 00:17:16,785 він просить вас усміхнутися. 262 00:17:16,869 --> 00:17:18,120 Можете хоч раз це зробити? 263 00:17:18,203 --> 00:17:20,039 -Не хочу. -Я теж не хочу посміхатися. 264 00:17:20,122 --> 00:17:20,956 Так не треба. 265 00:17:21,999 --> 00:17:23,625 У нас тут зйомки. 266 00:17:23,709 --> 00:17:26,587 Я ж просила не заважати мені. 267 00:17:26,670 --> 00:17:28,797 А я просив без фальшивих посмішок. 268 00:17:28,881 --> 00:17:30,174 Я на роботі. 269 00:17:30,257 --> 00:17:33,385 Знаю, ви отримали роботу з протекції, але навіть це не можете зробити? 270 00:17:33,469 --> 00:17:34,887 Справа не в тому, що я не можу. 271 00:17:34,970 --> 00:17:35,888 Я сам так вирішив. 272 00:17:35,971 --> 00:17:37,139 Та годі. Сумніваюсь. 273 00:17:38,223 --> 00:17:41,435 Мій єдиний недолік у тому, що мені все до снаги. 274 00:17:41,518 --> 00:17:44,980 Ви такий молодець у всьому, а посміхатися не вмієте. 275 00:17:45,064 --> 00:17:46,398 Я сказав, що сам так вирішив. 276 00:17:46,982 --> 00:17:48,025 Зрозуміло. 277 00:17:48,525 --> 00:17:49,568 Почнемо. 278 00:17:51,737 --> 00:17:52,696 Гаразд. 279 00:17:53,405 --> 00:17:54,823 Не забувайте усміхатися. 280 00:17:55,324 --> 00:17:56,158 Гаразд. 281 00:17:56,742 --> 00:17:58,619 Готові? Усміхніться! 282 00:18:11,006 --> 00:18:12,174 Пане Ку? 283 00:18:13,175 --> 00:18:14,551 Тільки не така крива усмішка. 284 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 Досить. 285 00:18:25,145 --> 00:18:27,773 Наступна локація — остання? Зробимо все швидко. 286 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 Я так і знав, що він це зробить. 287 00:18:40,828 --> 00:18:42,079 Що нам робити? 288 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 -Поміняти модель? -Пане. 289 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 Думаю, це фото підійде. 290 00:18:45,499 --> 00:18:47,209 -В сенсі? -Скористаймося фотошопом. 291 00:18:47,751 --> 00:18:50,754 Піднімемо куточок рота. Виглядатиме, ніби він усміхається. 292 00:18:51,713 --> 00:18:52,840 Ви можете це зробити? 293 00:18:54,049 --> 00:18:55,050 Ще б пак. 294 00:19:00,305 --> 00:19:01,431 Хочете, щоб я сів 295 00:19:02,015 --> 00:19:04,143 -у цей човен? -Так, пане. 296 00:19:04,226 --> 00:19:08,021 Покажемо, наскільки свіжі інгредієнти використовують у готелі «Кінг». 297 00:19:08,647 --> 00:19:10,190 Мені все одно. Ненавиджу човни… 298 00:19:10,274 --> 00:19:13,485 Знаю, але просто кілька секунд потримайте рибку. 299 00:19:13,569 --> 00:19:15,946 Про решту подбає фотограф. 300 00:19:17,614 --> 00:19:19,825 А як же ви? 301 00:19:19,908 --> 00:19:20,909 Я? 302 00:19:20,993 --> 00:19:22,995 Я залишуся тут. 303 00:19:23,579 --> 00:19:24,830 Ненавиджу човни. 304 00:19:24,913 --> 00:19:26,582 І я не модель. 305 00:19:26,665 --> 00:19:28,292 Не можеш поїхати з нами? 306 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 Я не хочу їхати з ним удвох. 307 00:19:31,003 --> 00:19:33,172 Я також не хочу з вами їхати. 308 00:19:33,255 --> 00:19:35,841 Я б з радістю поїхав із вами, але не можу. 309 00:19:36,425 --> 00:19:38,010 У мене багато справ. 310 00:19:38,719 --> 00:19:40,762 Здається, буде дощ. 311 00:19:40,846 --> 00:19:42,347 -Погода псується? -Так. 312 00:19:42,431 --> 00:19:44,474 Я дивився прогноз. Усе буде добре. 313 00:19:44,558 --> 00:19:45,392 Упевнені? 314 00:19:45,893 --> 00:19:47,603 -Ви ж брешете? -Ні. 315 00:19:47,686 --> 00:19:48,854 Я впевнений. 316 00:19:48,937 --> 00:19:50,480 -Погода нормальна, так? -Так. 317 00:19:50,564 --> 00:19:51,607 Чудово. 318 00:19:51,690 --> 00:19:52,858 Усе гаразд. 319 00:19:52,941 --> 00:19:54,776 Будьте обережні. Щасти. 320 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 До речі, пане Ку. 321 00:19:55,861 --> 00:19:57,112 Будь ласка… 322 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 -Гермес. -Як же ти… 323 00:20:01,408 --> 00:20:02,451 Обережно. 324 00:20:12,419 --> 00:20:13,629 Пане Ку, 325 00:20:13,712 --> 00:20:16,215 візьміть найбільшу та найсвіжішу рибу. 326 00:20:16,298 --> 00:20:18,383 Пані Чхон, просто дивіться на пана Ку 327 00:20:18,467 --> 00:20:20,886 і посміхайтеся. Добре? 328 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Гаразд. 329 00:20:23,180 --> 00:20:24,514 Ми починаємо. 330 00:20:28,560 --> 00:20:31,063 Можете потрусити, щоб було схоже, що вона жива? 331 00:20:31,563 --> 00:20:32,439 Добре. 332 00:20:32,522 --> 00:20:35,192 -Ще. -Так, ще. Відмінно. 333 00:20:35,275 --> 00:20:36,985 Трусіть так, ніби вона б'ється. 334 00:20:37,069 --> 00:20:39,321 Ще трохи. Ще. 335 00:20:39,404 --> 00:20:40,614 Чудово. 336 00:20:40,697 --> 00:20:42,032 Чи не замала рибка? 337 00:20:42,115 --> 00:20:43,659 Можу збільшити у фотошопі. 338 00:20:44,159 --> 00:20:45,535 -Ти це зможеш? -Звичайно. 339 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Гаразд. Продовжуй. 340 00:20:47,621 --> 00:20:49,831 Уявіть, що риба дуже велика. 341 00:20:49,915 --> 00:20:50,874 Така важка. 342 00:20:51,959 --> 00:20:53,335 Чудово, пані Чхон. 343 00:20:53,418 --> 00:20:55,712 Нехай тримає обома руками. 344 00:20:55,796 --> 00:20:58,632 Добре. Можете взяти в обидві руки? 345 00:20:58,715 --> 00:21:01,093 Вона дуже важка. 346 00:21:01,176 --> 00:21:03,637 Така велика й важка. Тримайте це в голові. 347 00:21:03,720 --> 00:21:05,305 Добре. Вам дуже важко. 348 00:21:05,389 --> 00:21:06,640 Ще важче. Чудово. 349 00:21:06,723 --> 00:21:08,183 Так, важчезна. 350 00:21:08,267 --> 00:21:10,060 Ще трохи. Відмінно… 351 00:21:16,066 --> 00:21:17,234 Він її випустив. 352 00:21:20,028 --> 00:21:21,363 Надто важка. 353 00:21:27,202 --> 00:21:29,121 -Додому. Закінчуйте зйомки. -Так, пане. 354 00:21:30,080 --> 00:21:31,415 Зйомки закінчено. 355 00:21:32,249 --> 00:21:33,375 Молодці. 356 00:21:34,126 --> 00:21:35,752 -Дякую. -До побачення. 357 00:21:58,233 --> 00:21:59,568 З човном щось трапилося, 358 00:22:00,152 --> 00:22:01,903 та й погода псується. 359 00:22:01,987 --> 00:22:03,655 Мені прямувати до Кападо? 360 00:22:03,739 --> 00:22:04,781 Ні, просто вперед. 361 00:22:04,865 --> 00:22:07,200 Кажу ж, із човном щось не так. 362 00:22:07,284 --> 00:22:09,036 Боюся, що можемо потрапити до шторму. 363 00:22:09,119 --> 00:22:11,538 Ненавиджу човни, море та шторми. 364 00:22:11,621 --> 00:22:12,456 Треба поспішати. 365 00:22:12,539 --> 00:22:14,374 Тоді можете собі плисти назад. 366 00:22:14,458 --> 00:22:15,709 Що за нісенітниця… 367 00:22:20,047 --> 00:22:21,423 Скажіть йому запускати човен. 368 00:22:22,716 --> 00:22:24,593 -Я? -Ваш бос віддав наказ. 369 00:22:25,677 --> 00:22:26,845 Уперед. 370 00:22:26,928 --> 00:22:27,763 Так, пане. 371 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 -Вибачте, пане. -Не треба. 372 00:22:37,022 --> 00:22:39,274 -Він відмовив. -Скажіть, що я теж не згоден. 373 00:22:41,651 --> 00:22:42,778 Не можу. 374 00:22:44,404 --> 00:22:45,363 Він сказав ні, 375 00:22:45,447 --> 00:22:47,616 і якщо хочете, можете плисти назад самі. 376 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 Доброго ранку, пані Кан. 377 00:23:10,055 --> 00:23:11,598 Ви такі енергійні. 378 00:23:11,681 --> 00:23:14,392 Хочу знову отримати премію цього місяця. 379 00:23:14,476 --> 00:23:15,936 Будемо сподіватись на краще. 380 00:23:16,645 --> 00:23:17,854 Що все це таке? 381 00:23:19,481 --> 00:23:21,483 -Закуски? -Так. 382 00:23:21,566 --> 00:23:23,610 Я ж ясно сказала їх не купувати. 383 00:23:24,945 --> 00:23:27,948 Мені сказали, що ви пожартували. 384 00:23:28,824 --> 00:23:29,866 Що? 385 00:23:30,867 --> 00:23:32,494 А що завтра принесеш? 386 00:23:32,577 --> 00:23:35,247 Пані Кан сказала нічого не купувати. 387 00:23:35,956 --> 00:23:37,582 Ти така недалека. 388 00:23:37,666 --> 00:23:39,084 Ти правда в це повірила? 389 00:23:39,167 --> 00:23:40,335 Але пані Кан… 390 00:23:40,418 --> 00:23:43,713 Вона мала на увазі зменшити кількість. 391 00:23:44,548 --> 00:23:46,299 Не треба приймати все буквально. 392 00:23:58,603 --> 00:24:00,689 Більше нікому не дозволено брати вихідні. 393 00:24:00,772 --> 00:24:01,648 Окрім мене. 394 00:24:03,191 --> 00:24:05,777 Ви ж обіцяли, що ми зможемо залишити собі вихідний. 395 00:24:05,861 --> 00:24:08,488 -Що трапилося? -Так було завжди. 396 00:24:08,572 --> 00:24:10,365 У когось, крім менеджера, були вихідні? 397 00:24:10,907 --> 00:24:11,741 Ні. 398 00:24:11,825 --> 00:24:14,828 Ви знову змусили Ю-Бін купувати їжу. Робіть як знаєте. 399 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Я вчиню як старе керівництво. 400 00:24:17,080 --> 00:24:17,998 Це наша традиція. 401 00:24:18,081 --> 00:24:20,000 -Ви не так зрозуміли… -Що трапилося? 402 00:24:20,083 --> 00:24:21,960 Хочете ставлення до себе як до старших, 403 00:24:22,043 --> 00:24:23,670 а молодші на це не заслуговують? 404 00:24:24,254 --> 00:24:25,881 Я була недалекоглядною. 405 00:24:25,964 --> 00:24:27,799 Повернемося до старих традицій. 406 00:24:27,883 --> 00:24:29,885 Ю-Бін купуватиме всім обіди й закуски, 407 00:24:29,968 --> 00:24:31,595 а на вихідних відпочиватиму лише я. 408 00:24:31,678 --> 00:24:32,512 Це зрозуміло? 409 00:24:33,180 --> 00:24:35,348 Вибачте, пані. Я була не права. 410 00:24:36,266 --> 00:24:37,726 Це ваш останній шанс. 411 00:24:37,809 --> 00:24:39,227 Наступного разу я не пробачу. 412 00:24:39,311 --> 00:24:41,688 Так, пані. Вибачте. 413 00:24:41,771 --> 00:24:43,523 Допоки я тут керівниця, 414 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 ставлення буде справедливим для всіх. 415 00:24:46,151 --> 00:24:48,695 Коли звільнюся, робіть що хочете. 416 00:24:51,531 --> 00:24:53,783 Вип'ємо кави перед відкриттям. Я принесу. 417 00:24:57,829 --> 00:24:59,789 Тоді мені американо з льодом. 418 00:24:59,873 --> 00:25:01,833 А мені чай із льодом. 419 00:25:02,792 --> 00:25:04,586 -Добре. -А тобі, Ха-Ниль? 420 00:25:05,170 --> 00:25:08,548 Латте зі згущеним молоком і збитими вершками. 421 00:25:09,132 --> 00:25:10,217 Може, мокко? 422 00:25:10,300 --> 00:25:12,010 -Готуйтеся. -Так, пані. 423 00:25:12,636 --> 00:25:15,764 КАПАДО 424 00:25:19,559 --> 00:25:22,187 Будете йти прямо — побачите котедж. 425 00:25:22,270 --> 00:25:23,813 Можеш залишитись там на ніч. 426 00:25:23,897 --> 00:25:26,691 Це найкращий готель у Кападо. 427 00:25:26,775 --> 00:25:27,817 Обов'язково завітайте. 428 00:25:27,901 --> 00:25:29,653 Гаразд. Дякую. 429 00:25:40,038 --> 00:25:40,872 А ви не підете? 430 00:25:46,670 --> 00:25:48,046 Тоді я піду сама. 431 00:25:56,054 --> 00:25:57,347 Зв'язку немає. 432 00:26:16,533 --> 00:26:17,534 Почекайте. 433 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 Заждіть. 434 00:26:38,972 --> 00:26:40,056 Це ж 435 00:26:40,682 --> 00:26:42,100 не той будинок он там? 436 00:26:43,226 --> 00:26:44,394 А що? Боїтеся? 437 00:26:45,228 --> 00:26:46,271 Ні. 438 00:26:48,481 --> 00:26:49,983 Мені не відоме це слово. 439 00:26:50,567 --> 00:26:51,901 Якби я боявся, 440 00:26:51,985 --> 00:26:53,862 я б ішов попереду, як ви, 441 00:26:54,362 --> 00:26:56,114 а не охороняв би тил. 442 00:27:00,618 --> 00:27:01,995 Це лише курка. 443 00:27:05,707 --> 00:27:07,334 Зазвичай я нічого не боюся. 444 00:27:07,876 --> 00:27:09,669 Але я ненавиджу птахів. Падлюка. 445 00:27:09,753 --> 00:27:11,421 -Хочете йти першим? -Ні. 446 00:27:12,172 --> 00:27:13,673 Просто визнайте, що вам страшно. 447 00:27:13,757 --> 00:27:15,508 Тут нема чого соромитися. 448 00:27:15,592 --> 00:27:18,219 Я вже сказав. Я не боюся. 449 00:27:18,303 --> 00:27:19,929 Намагаюся нас прикрити. 450 00:27:22,599 --> 00:27:23,516 Гаразд. 451 00:27:24,100 --> 00:27:25,935 Йдіть за мною. Я піду перший. 452 00:27:26,728 --> 00:27:27,562 Я 453 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 говорив, 454 00:27:30,648 --> 00:27:31,941 що бокс — 455 00:27:32,942 --> 00:27:34,069 моє хобі? 456 00:27:56,341 --> 00:27:57,509 Що сталося? 457 00:28:14,776 --> 00:28:15,610 Боже. 458 00:28:53,356 --> 00:28:54,858 Чхон Са-Ран. 459 00:28:58,153 --> 00:28:59,112 Чхон Са-Ран! 460 00:29:14,919 --> 00:29:15,920 Чхон Са-Ран. 461 00:29:26,890 --> 00:29:28,266 Навіщо ви звідти вийшли? 462 00:29:28,850 --> 00:29:29,684 Що? 463 00:29:29,768 --> 00:29:31,478 Боже. Отямилися? 464 00:29:32,771 --> 00:29:33,855 Подивіться на себе. 465 00:29:33,938 --> 00:29:35,315 Такий високий молодик, 466 00:29:35,398 --> 00:29:36,900 а труситься від страху. 467 00:29:36,983 --> 00:29:38,151 Боже. 468 00:29:39,110 --> 00:29:42,238 Ваша дружина через вас матиме клопіт. 469 00:29:42,322 --> 00:29:43,448 Моя дружина? 470 00:29:43,531 --> 00:29:46,159 Це вам треба її на руках носити, а не навпаки. 471 00:29:46,242 --> 00:29:47,994 Ви знепритомніли посеред дороги, 472 00:29:48,077 --> 00:29:51,122 і вона сама вас сюди тягла. 473 00:29:51,206 --> 00:29:53,208 Ви хоч уявляєте, як їй було тяжко? 474 00:29:53,291 --> 00:29:54,334 І не кажіть. 475 00:29:54,417 --> 00:29:57,670 Ніколи не бачила, щоб непритомніли, побачивши чиєсь обличчя. 476 00:30:02,217 --> 00:30:03,510 Де ми? 477 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 Як це де? 478 00:30:04,928 --> 00:30:08,264 У найрозкішнішому готелі 479 00:30:08,348 --> 00:30:11,351 і найкращому ресторані в Кападо. 480 00:30:11,976 --> 00:30:13,353 У вас медовий місяць? 481 00:30:14,437 --> 00:30:15,271 -Ні. -Ні! 482 00:30:15,355 --> 00:30:17,232 Тобто ви коханці? 483 00:30:18,274 --> 00:30:20,693 Між нами нічого немає. Він просто мій начальник. 484 00:30:20,777 --> 00:30:21,653 Отакої. 485 00:30:21,736 --> 00:30:24,614 Начальник може стати коханцем, а коханець може стати батьком. 486 00:30:24,697 --> 00:30:26,074 Нічого особливого. 487 00:30:26,157 --> 00:30:29,035 Я не зустрічаюсь аби з ким. 488 00:30:29,118 --> 00:30:30,578 Що значить «аби з ким»? 489 00:30:30,662 --> 00:30:31,913 Це я «абихто»? 490 00:30:31,996 --> 00:30:34,499 Швидше я так маю говорити. 491 00:30:34,582 --> 00:30:36,167 Так, звичайно. 492 00:30:37,210 --> 00:30:39,045 Кажу ж, я не абихто! 493 00:30:39,128 --> 00:30:40,004 Звичайно. 494 00:30:41,631 --> 00:30:42,966 Я так і знав. 495 00:30:43,049 --> 00:30:44,884 Обличчя завершує образ. 496 00:30:45,844 --> 00:30:47,762 Мій одяг знайшов свого ідеального власника. 497 00:30:48,388 --> 00:30:50,390 Любовні сварки залиште на потім. 498 00:30:50,473 --> 00:30:51,474 Вип'ємо. 499 00:30:52,058 --> 00:30:53,393 -Усе не так! -Усе не так! 500 00:30:59,649 --> 00:31:04,612 Куштували коли-небудь знамените вино з леспедеци? 501 00:31:05,113 --> 00:31:07,240 Ми навіть важливих гостей 502 00:31:07,323 --> 00:31:09,868 нечасто ним частуємо. 503 00:31:10,451 --> 00:31:13,705 Якось мій чоловік випив цього вина, 504 00:31:13,788 --> 00:31:17,166 і я народила вісьмох діточок, одного за одним. 505 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 Ви п'єте? 506 00:31:24,883 --> 00:31:27,051 Він такий тендітний. Думаю, він швидко п'яніє. 507 00:31:27,677 --> 00:31:28,678 А я питиму. 508 00:31:28,761 --> 00:31:31,014 Що ви сказали? «Тендітний»? 509 00:31:32,140 --> 00:31:35,059 Питиму з чашки. Наливайте до країв. 510 00:31:35,143 --> 00:31:36,227 Вино міцне. 511 00:31:36,311 --> 00:31:37,353 Вам не буде зле? 512 00:31:37,937 --> 00:31:39,022 У такому випадку 513 00:31:39,564 --> 00:31:40,565 питиму 514 00:31:41,274 --> 00:31:42,233 з цієї миски. 515 00:31:44,110 --> 00:31:45,403 Я теж. 516 00:31:45,486 --> 00:31:47,238 -Добре. -Гаразд. 517 00:32:30,907 --> 00:32:32,951 Слабеньке вино. 518 00:32:33,034 --> 00:32:34,827 Можна й залпом випити. 519 00:32:34,911 --> 00:32:36,537 П'ється як вода. 520 00:32:36,621 --> 00:32:37,580 Наливайте ще. 521 00:32:37,664 --> 00:32:39,707 -До країв, будь ласка. -Звичайно. 522 00:32:40,249 --> 00:32:41,334 У вас гарний смак. 523 00:32:43,336 --> 00:32:46,089 Чудово бути молодим, еге ж? 524 00:32:48,675 --> 00:32:49,676 Тримайте. 525 00:32:50,635 --> 00:32:51,886 Багато налили. 526 00:33:04,857 --> 00:33:05,900 Як добре. 527 00:33:10,738 --> 00:33:11,990 Я просив не посміхатися. 528 00:33:14,158 --> 00:33:15,660 Я не вам посміхаюся. 529 00:33:16,160 --> 00:33:17,745 Можете на мене не дивитись. 530 00:33:18,329 --> 00:33:20,415 Ну чого ви завжди дратуєтесь? 531 00:33:20,498 --> 00:33:23,084 Вічно скаржитесь. Такий буркотун. 532 00:33:23,835 --> 00:33:27,213 Бо коли я з вами, все йде не так. 533 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 Від сьогодні 534 00:33:29,382 --> 00:33:30,258 постарайтеся 535 00:33:31,843 --> 00:33:33,136 не потрапляти мені на очі. 536 00:33:36,055 --> 00:33:37,265 Нема чого мені наказувати! 537 00:33:37,348 --> 00:33:38,850 Ми не на роботі. 538 00:33:44,272 --> 00:33:45,273 -Гей! -Що? 539 00:33:47,942 --> 00:33:48,985 Ви щойно 540 00:33:50,361 --> 00:33:51,362 вдарили мене? 541 00:33:51,904 --> 00:33:53,448 Яке право ви маєте? 542 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 «Яке право», трясця. 543 00:33:55,783 --> 00:33:56,909 «Трясця»? 544 00:33:58,202 --> 00:33:59,662 Ви про це пошкодуєте. 545 00:34:00,580 --> 00:34:01,998 Не пошкодую. 546 00:34:02,081 --> 00:34:04,584 Шкодування нічого не змінює. 547 00:34:04,667 --> 00:34:06,044 Ще побачимо. 548 00:34:06,127 --> 00:34:09,172 Я змушу вас шкодувати про те, що зараз сталося. 549 00:34:09,255 --> 00:34:14,510 Я не дозволю бити себе й так зі мною поводитися. 550 00:34:14,594 --> 00:34:16,345 Усі люди рівні. 551 00:34:16,429 --> 00:34:19,015 А отже, до всіх потрібно ставитися однаково. 552 00:34:19,849 --> 00:34:23,436 Ні з ким не можна погано поводитися! 553 00:34:24,937 --> 00:34:27,148 Думаєте, вам усе можна, бо ви багатій? 554 00:34:28,066 --> 00:34:29,358 Не будьте таким снобом. 555 00:34:32,612 --> 00:34:33,488 «Снобом»? 556 00:34:33,571 --> 00:34:34,405 Так. 557 00:34:35,198 --> 00:34:37,867 Зловживаєте владою, бо багатії. 558 00:34:38,534 --> 00:34:42,038 Мені остогидло кланятися і плазувати 559 00:34:42,121 --> 00:34:44,248 щодня перед грубими гостями. 560 00:34:44,332 --> 00:34:47,752 Тепер ще й ваше лайно терпіти. 561 00:34:48,586 --> 00:34:50,922 Більш того, 562 00:34:51,005 --> 00:34:53,091 ви король усіх снобів. 563 00:34:53,174 --> 00:34:54,717 Король. 564 00:34:54,801 --> 00:34:56,677 Не дарма готель назвали «Кінг». 565 00:34:56,761 --> 00:34:58,262 Сноб… Ку. 566 00:34:58,346 --> 00:34:59,680 Сноб Ку. 567 00:35:03,684 --> 00:35:05,603 Якщо я сноб, то… 568 00:35:06,270 --> 00:35:07,355 Ви 569 00:35:08,147 --> 00:35:09,941 -ця. -Хто? 570 00:35:10,024 --> 00:35:11,859 Лукава. Точно, лукава. 571 00:35:12,610 --> 00:35:14,278 Лицемірна. Нещира. 572 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Ви наскрізь фальшива. 573 00:35:15,613 --> 00:35:16,447 Фальшивка Чхон. 574 00:35:17,448 --> 00:35:18,407 Слухайте. 575 00:35:18,491 --> 00:35:21,452 Думаєте, так просто симулювати посмішку? 576 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 -Не кожен впорається. -Та годі. 577 00:35:24,038 --> 00:35:26,833 Потрібна техніка високого рівня. 578 00:35:27,333 --> 00:35:30,336 Я розробила її, тому що терплю усіляких козлів. 579 00:35:30,419 --> 00:35:32,421 Потрібна незворушність. 580 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Авжеж. Оце так техніка. 581 00:35:36,425 --> 00:35:37,552 Не смішіть мене. 582 00:35:39,262 --> 00:35:41,556 Гей, Снобе Ку. 583 00:35:43,432 --> 00:35:45,893 Не наллєте мені випити? 584 00:35:48,312 --> 00:35:49,397 «Гей»? 585 00:35:49,897 --> 00:35:50,940 Гей. 586 00:35:51,566 --> 00:35:52,692 Налийте мені випити. 587 00:35:52,775 --> 00:35:54,152 Це жарт? 588 00:35:58,823 --> 00:35:59,866 Налийте вже. 589 00:36:04,036 --> 00:36:05,621 Сьогодні 590 00:36:06,539 --> 00:36:08,166 я вам це дозволяю. 591 00:36:08,249 --> 00:36:09,333 Чого б це? 592 00:36:10,042 --> 00:36:11,752 Робіть що хочете. Даю вам свободу. 593 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 Можете робити що завгодно, не замислюючись про інших. 594 00:36:16,174 --> 00:36:17,633 Я так заздрю. 595 00:36:18,426 --> 00:36:21,053 Ви не знаєте, як мені живеться. Думайте, перш ніж казати. 596 00:36:21,971 --> 00:36:23,181 Не знаю. 597 00:36:24,473 --> 00:36:26,309 Але вам не треба посміхатися проти волі. 598 00:36:27,143 --> 00:36:29,020 Це вже великий привілей. 599 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 Я завжди мушу посміхатися. 600 00:36:34,984 --> 00:36:37,653 Я посміхаюся, навіть коли мені боляче й сумно. 601 00:36:40,364 --> 00:36:42,450 Але краще нехай я страждатиму. 602 00:36:43,242 --> 00:36:45,786 Якщо через мене страждатиме хтось інший, 603 00:36:47,330 --> 00:36:49,248 мені буде ще гірше. 604 00:36:54,921 --> 00:36:56,714 Чому ви так ненавидите посмішки? 605 00:37:08,643 --> 00:37:09,894 Тому що це маска. 606 00:37:10,770 --> 00:37:12,021 Це все несправжнє. 607 00:37:13,773 --> 00:37:16,901 Упевнена, є люди, які посміхаються вам щиро. 608 00:37:18,402 --> 00:37:19,946 Як сумно. 609 00:37:28,871 --> 00:37:30,081 Яка краса. 610 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 Я просив не посміхатися. 611 00:38:12,331 --> 00:38:13,916 Це не фальшива посмішка. 612 00:38:14,000 --> 00:38:15,543 Щира. 613 00:38:17,545 --> 00:38:18,587 Мені все одно. 614 00:38:19,755 --> 00:38:20,798 Просто не посміхайтеся. 615 00:38:21,507 --> 00:38:24,468 Та я навіть не на роботі. 616 00:38:24,552 --> 00:38:26,345 Чому не посміхнутися, коли хочеться? 617 00:38:27,263 --> 00:38:28,097 З цієї миті 618 00:38:28,931 --> 00:38:31,267 навіть у неробочий час 619 00:38:32,268 --> 00:38:33,519 посміхатися… 620 00:38:35,521 --> 00:38:36,564 в моїй присутності… 621 00:38:40,693 --> 00:38:41,819 заборонено. 622 00:38:44,071 --> 00:38:45,031 Чому? 623 00:38:46,407 --> 00:38:47,533 Ні. 624 00:38:49,201 --> 00:38:50,369 Я вас не слухатимуся. 625 00:38:51,370 --> 00:38:53,414 Посміхатимуся й далі. 626 00:38:55,207 --> 00:38:56,250 Ну все. 627 00:38:57,835 --> 00:39:01,088 Налийте мені ще. 628 00:39:02,089 --> 00:39:03,132 Налиєте? 629 00:40:14,078 --> 00:40:15,579 ЛЮКСИ 630 00:40:26,799 --> 00:40:28,259 Снобе Ку. 631 00:40:29,385 --> 00:40:31,011 Снобе Ку. 632 00:40:35,891 --> 00:40:36,976 Холодно. 633 00:40:41,981 --> 00:40:44,024 Не посміхайтеся в моїй присутності. 634 00:41:14,263 --> 00:41:15,306 Голова. 635 00:41:33,365 --> 00:41:35,743 Жах. Здуріла, мабуть. 636 00:41:35,826 --> 00:41:37,828 Навіть шкарпетки не зняла. 637 00:41:38,370 --> 00:41:41,499 Боже! 638 00:42:01,143 --> 00:42:02,269 Фальшивка Чхон. 639 00:42:05,064 --> 00:42:06,440 Може, встанете з мене? 640 00:42:12,613 --> 00:42:13,697 Чому ви тут спите? 641 00:42:14,406 --> 00:42:16,075 Це мій номер. 642 00:42:16,158 --> 00:42:17,493 Ні, це мій номер. 643 00:42:17,576 --> 00:42:19,995 Вчора нам обіцяли два номери. І я пам'ятаю дві двері. 644 00:42:22,706 --> 00:42:26,001 ОДИН НОМЕР ДЛЯ ПАРИ, ДВА НОМЕРИ В ІНШИХ ВИПАДКАХ 645 00:42:27,044 --> 00:42:29,004 А казали, що це найкращий готель Кападо. 646 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 Що ви робите? 647 00:43:59,637 --> 00:44:01,388 До прибуття човна ще є час. 648 00:44:01,472 --> 00:44:02,681 Покатайтеся трохи. 649 00:44:03,223 --> 00:44:04,266 Я не люблю гуляти. 650 00:44:04,350 --> 00:44:06,477 Пішки все не обійти. 651 00:44:06,560 --> 00:44:08,354 -Потрібні колеса. -Розумію. 652 00:44:09,271 --> 00:44:10,898 Але мені звідси все добре видно. 653 00:44:10,981 --> 00:44:13,651 Природу Кападо треба не просто бачити. 654 00:44:13,734 --> 00:44:15,903 Її треба запам'ятати серцем. 655 00:44:15,986 --> 00:44:17,821 Просто покатайтеся з дружиною. 656 00:44:27,873 --> 00:44:29,166 Де ви його дістали? 657 00:44:30,292 --> 00:44:31,543 Старий дав. 658 00:44:32,127 --> 00:44:33,212 Покатаємося? 659 00:44:33,879 --> 00:44:37,675 Ні. Ми не настільки близькі, щоб кататися разом. 660 00:44:37,758 --> 00:44:39,802 Так, ваша правда. 661 00:44:42,596 --> 00:44:46,016 Кажуть, пішки навіть чверть острова не пройти, 662 00:44:46,100 --> 00:44:48,227 тому вирішив зробити вам послугу. 663 00:44:50,437 --> 00:44:51,563 Думаю, там 664 00:44:52,481 --> 00:44:53,691 чудовий краєвид. 665 00:44:58,487 --> 00:44:59,863 А велосипед лише один? 666 00:45:00,823 --> 00:45:02,199 Забудьте. Сам покатаюся. 667 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Можна з вами? 668 00:45:29,059 --> 00:45:30,477 Вже втомились? 669 00:45:30,561 --> 00:45:31,478 Що? 670 00:45:31,562 --> 00:45:33,147 Ви вже втомилися? 671 00:45:33,230 --> 00:45:35,023 Та це ж легко. 672 00:45:47,828 --> 00:45:48,996 Це море. 673 00:46:01,842 --> 00:46:03,218 Яка краса. 674 00:46:05,179 --> 00:46:06,054 Правда ж, гарно? 675 00:46:07,764 --> 00:46:08,765 Не дуже. 676 00:46:25,574 --> 00:46:26,492 Тримайте. 677 00:46:29,786 --> 00:46:30,704 Скільки з мене? 678 00:46:33,123 --> 00:46:34,917 Досить сказати «дякую». 679 00:46:36,168 --> 00:46:37,211 Дякую. 680 00:46:37,294 --> 00:46:38,629 Надішліть мені чек. 681 00:46:56,188 --> 00:46:57,564 Що? Скільки? 682 00:46:58,315 --> 00:47:00,567 Усього 675 000 вон. 683 00:47:00,651 --> 00:47:01,485 Скільки? 684 00:47:01,568 --> 00:47:04,571 По 200 000 вон за люкс. 685 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 За двох — 400 000 вон. 686 00:47:06,573 --> 00:47:09,618 Вечеря у світлі місяця 120 000 вон, 687 00:47:09,701 --> 00:47:12,496 вино у вартість не входить, за нього ще 100 000 вон. 688 00:47:12,579 --> 00:47:14,206 Вже 620 000 вон. 689 00:47:14,289 --> 00:47:16,083 А прокат велосипеда 55 000 вон. 690 00:47:16,166 --> 00:47:19,586 Разом виходить 675 000 вон. 691 00:47:21,797 --> 00:47:23,382 Але в нас був один номер. 692 00:47:23,465 --> 00:47:26,385 Ви разом спали? 693 00:47:26,468 --> 00:47:27,636 -Ні. -Ні. 694 00:47:27,719 --> 00:47:29,805 Отже, було два окремі номери. 695 00:47:29,888 --> 00:47:31,223 Ми приймаємо кредитки. 696 00:47:31,306 --> 00:47:33,559 Що це за ціни? Це ж пограбування. 697 00:47:33,642 --> 00:47:34,935 Нічого. Це лише гроші. 698 00:47:35,686 --> 00:47:37,020 Гаманця із собою немає. 699 00:47:38,105 --> 00:47:39,690 Чи можна заплатити цим? 700 00:47:40,524 --> 00:47:42,568 Це не ломбард. 701 00:47:43,193 --> 00:47:44,361 Я його не прийму. 702 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Ви ж сказали, що приймаєте кредитки. 703 00:47:46,697 --> 00:47:47,781 Карта тут. 704 00:47:47,864 --> 00:47:49,324 Я можу цим заплатити. 705 00:47:49,408 --> 00:47:51,159 Там усередині карта? 706 00:47:51,243 --> 00:47:52,786 Думаєте, я в це повірю? 707 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 Хотіли обдурити мене? 708 00:47:55,455 --> 00:47:56,915 Вирішили, що я стара селючка? 709 00:47:56,999 --> 00:47:58,458 Що трапилося? 710 00:47:58,542 --> 00:48:00,294 -Ці двоє… -Добре, що ви тут. 711 00:48:00,377 --> 00:48:01,461 Щось тут не так. 712 00:48:01,545 --> 00:48:04,464 Ви вчора від душі наїлися й напилися. 713 00:48:04,548 --> 00:48:06,967 Тепер не хочете платити, і в нас ще й щось не так? 714 00:48:07,050 --> 00:48:07,884 Що? 715 00:48:07,968 --> 00:48:09,136 Вони не заплатили, мамо? 716 00:48:09,720 --> 00:48:10,554 Ні. 717 00:48:10,637 --> 00:48:12,097 -Мамо? -Мамо? 718 00:48:12,180 --> 00:48:13,932 Я думав, ви багатій. 719 00:48:14,016 --> 00:48:15,434 Нащо галасувати через дрібниці? 720 00:48:15,517 --> 00:48:16,893 Справа не в цьому. 721 00:48:16,977 --> 00:48:18,353 Подивіться на це. 722 00:48:18,437 --> 00:48:20,606 Я збирався заплатити 723 00:48:21,607 --> 00:48:24,109 -оцим. -Що це? 724 00:48:24,610 --> 00:48:26,486 Тут не ломбард. Що це в біса таке? 725 00:48:26,570 --> 00:48:29,656 Якщо не заплатите, човен заводити не буду. 726 00:48:32,284 --> 00:48:33,827 Тоді дайте номер рахунку. 727 00:48:33,910 --> 00:48:36,121 Мій помічник перешле вам гроші. 728 00:48:36,663 --> 00:48:37,497 Стійте. 729 00:48:40,375 --> 00:48:42,669 Пані, навіть якщо наш люкс — 730 00:48:42,753 --> 00:48:44,838 найкращий на всьому Кападо, 731 00:48:44,921 --> 00:48:47,507 у порівнянні з готелем «Кінг», 100 000 вон вистачить. 732 00:48:47,591 --> 00:48:49,676 На 150 000 я ще згодна, але не більше. 733 00:48:49,760 --> 00:48:53,055 Місце туристичне, але вечеря не має коштувати більше 50 000. 734 00:48:53,138 --> 00:48:54,598 Оренда зазвичай 10 000 з особи. 735 00:48:54,681 --> 00:48:56,350 Щодо вина погоджуся на 100 000 вон. 736 00:48:56,433 --> 00:48:57,893 Отже, всього 320 000 вон, 737 00:48:57,976 --> 00:48:59,603 але, враховуючи наданий одяг, 738 00:49:00,103 --> 00:49:02,022 заплатимо вам 350 000 вон. 739 00:49:04,232 --> 00:49:07,444 Навіщо вам торгуватись, ви ж багатії? 740 00:49:07,527 --> 00:49:09,071 А хіба багатих можна обдирати? 741 00:49:09,154 --> 00:49:10,864 Можу заявити на вас за спекуляцію. 742 00:49:10,947 --> 00:49:14,201 Боже, такі молоді, а вже дріб'язкові. 743 00:49:14,826 --> 00:49:17,079 Платіть і йдіть собі з миром. 744 00:49:18,038 --> 00:49:20,540 Схоже, що ви родичі. 745 00:49:22,000 --> 00:49:23,502 Човен бодай ламався? 746 00:49:23,585 --> 00:49:24,503 Що? 747 00:49:25,170 --> 00:49:26,171 Ламався? 748 00:49:26,254 --> 00:49:27,798 Так. Ще б пак. 749 00:49:29,508 --> 00:49:31,176 Куди поділася ваша місцева говірка? 750 00:49:32,511 --> 00:49:33,470 Куди? 751 00:49:35,681 --> 00:49:36,890 Отже, 350 000 вон. 752 00:49:36,973 --> 00:49:38,600 Можемо перевести зараз. 753 00:49:38,684 --> 00:49:40,185 Гаразд. Домовилися. 754 00:49:41,853 --> 00:49:42,896 Домовилися. 755 00:50:00,539 --> 00:50:03,500 Навіщо було витрачати сили, коли я міг просто заплатити? 756 00:50:04,668 --> 00:50:06,878 Вам не доводилось замислюватися про ціни, так? 757 00:50:08,755 --> 00:50:09,881 А навіщо? 758 00:50:10,382 --> 00:50:11,967 Більшості доводиться, 759 00:50:12,050 --> 00:50:14,177 щоб переконатися, що ціна розумна 760 00:50:14,261 --> 00:50:15,971 і вони можуть собі це дозволити. 761 00:50:16,596 --> 00:50:18,640 Бабуся каже, гроші не ростуть на деревах. 762 00:50:19,224 --> 00:50:20,934 Вони вочевидь хотіли нас обдурити. 763 00:50:21,017 --> 00:50:22,811 Обманювати не годиться. 764 00:50:23,478 --> 00:50:26,356 Гроші треба заробляти чесно. 765 00:50:27,816 --> 00:50:28,650 Але чому? 766 00:50:29,776 --> 00:50:30,986 Що значить чому? 767 00:50:31,069 --> 00:50:32,904 Щоб не втрачати гідність. 768 00:50:44,166 --> 00:50:45,208 І ще… 769 00:50:47,335 --> 00:50:49,171 Вибачте за вчорашнє. 770 00:50:50,756 --> 00:50:51,590 За що? 771 00:50:52,424 --> 00:50:54,050 За ту витівку, як ви висловилися. 772 00:50:54,634 --> 00:50:56,344 Не знаю, у чому справа, 773 00:50:57,888 --> 00:51:00,682 але було видно, що вас зачепило. 774 00:51:04,227 --> 00:51:05,395 Точно. Та витівка. 775 00:51:07,439 --> 00:51:08,607 Я й забув. 776 00:51:31,546 --> 00:51:32,964 Смакота. 777 00:51:33,048 --> 00:51:34,174 Із пивом ідеально. 778 00:51:34,257 --> 00:51:36,301 Правда? Часу не було, тому купила в аеропорту. 779 00:51:36,384 --> 00:51:37,594 Але справді непогано. 780 00:51:38,428 --> 00:51:40,680 Прямий ефір добре пройшов? 781 00:51:40,764 --> 00:51:43,016 Так. На щастя, глядачам сподобалося. 782 00:51:43,683 --> 00:51:45,227 Розкажи про свого начальника. 783 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Що розповісти? 784 00:51:49,606 --> 00:51:50,482 Він 785 00:51:50,565 --> 00:51:52,067 гордовитий козел. 786 00:51:52,150 --> 00:51:53,902 -А зовні який? -Як гордовитий козел. 787 00:51:53,985 --> 00:51:55,403 Він спадкоємець групи «Кінг», 788 00:51:55,487 --> 00:51:57,280 тож нічого дивного. 789 00:51:58,031 --> 00:52:00,116 До речі. Ти хустку йому подарувала? 790 00:52:00,700 --> 00:52:02,160 Що? Ти з кимось зустрічаєшся? 791 00:52:03,036 --> 00:52:04,621 Ні, молодший співробітник. 792 00:52:07,207 --> 00:52:08,750 -Чхо-Рон скоро приїде? -Так. 793 00:52:08,834 --> 00:52:10,544 -Ходімо. Ми тебе проводимо. -Гаразд. 794 00:52:17,676 --> 00:52:20,053 Як так сталося, що в жодної з нас трьох немає авта? 795 00:52:20,971 --> 00:52:22,055 І не кажи. 796 00:52:22,556 --> 00:52:24,975 Якби було авто, зараз би покаталися. 797 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Чому б тобі не купити автівку? 798 00:52:27,310 --> 00:52:28,770 Грошей немає. 799 00:52:28,854 --> 00:52:29,980 А тобі? 800 00:52:30,063 --> 00:52:31,481 А в мене прав немає. 801 00:52:32,148 --> 00:52:34,234 Як це ти й досі їх не отримала? 802 00:52:34,317 --> 00:52:36,111 Купи ти. У тебе є і те, й інше. 803 00:52:36,194 --> 00:52:37,112 Вона права. 804 00:52:37,195 --> 00:52:38,947 Відсвяткуємо твоє підвищення. 805 00:52:39,030 --> 00:52:39,865 -Так. -Ага. 806 00:52:39,948 --> 00:52:42,117 Мені додали всього 20 000 на місяць. 807 00:52:42,200 --> 00:52:43,118 Двадцять тисяч? 808 00:52:43,201 --> 00:52:45,370 Так, 20 000 вон, не доларів. 809 00:52:47,581 --> 00:52:49,165 У мене така стабільність, правда? 810 00:52:50,083 --> 00:52:51,585 Автобус приїхав, я пішла. 811 00:52:53,295 --> 00:52:54,129 Гей, Кан Дарон. 812 00:52:55,088 --> 00:52:57,799 Ти молодець. Найкраща з нас. 813 00:52:59,342 --> 00:53:00,427 Бувай! 814 00:54:01,154 --> 00:54:02,572 Це все, на що ти здатен? 815 00:54:03,365 --> 00:54:06,034 Як можна було тікати через якесь питання? 816 00:54:06,117 --> 00:54:07,619 У бізнесі 817 00:54:08,119 --> 00:54:10,705 багато чого може статися і станеться. 818 00:54:10,789 --> 00:54:13,833 Головний менеджер повівся гірше за простого працівника. 819 00:54:13,917 --> 00:54:17,087 Перегляди рекордні, реклама вийшла чудова. 820 00:54:17,170 --> 00:54:18,505 Важливим є лише результат. 821 00:54:19,339 --> 00:54:22,217 Методи не мають значення. Ти сам мене цього навчив. 822 00:54:22,300 --> 00:54:23,677 Завдяки тобі абощо? 823 00:54:23,760 --> 00:54:25,470 Завдяки тобі підскочили перегляди? 824 00:54:25,553 --> 00:54:27,222 Ти облажався, 825 00:54:27,305 --> 00:54:29,599 а викручувався звичайний працівник! 826 00:54:29,683 --> 00:54:30,558 Не соромно? 827 00:54:30,642 --> 00:54:32,018 Але все добре закінчилося. 828 00:54:34,813 --> 00:54:36,356 Скільки можна про це торочити? 829 00:54:37,649 --> 00:54:40,235 Ти вже занадто великий, щоб шукати маму! 830 00:54:42,070 --> 00:54:43,488 Я її не шукаю. 831 00:54:44,990 --> 00:54:47,158 Просто хочу знати правду. 832 00:54:47,242 --> 00:54:49,119 Єдине, що тобі треба знати — 833 00:54:50,245 --> 00:54:51,746 розмір прибутку та курс акцій. 834 00:54:52,455 --> 00:54:55,000 Довіряти можна лише грошам. 835 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Кохання? Сміх? 836 00:54:58,169 --> 00:54:59,462 Доброта? Повага? 837 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Усе брехня! 838 00:55:03,883 --> 00:55:05,135 А мама? 839 00:55:07,595 --> 00:55:08,888 Вона також була брехнею? 840 00:55:13,935 --> 00:55:15,395 Для таких, як ми, 841 00:55:16,646 --> 00:55:17,856 не буває кохання. 842 00:55:27,741 --> 00:55:29,200 А що буває? 843 00:55:29,951 --> 00:55:31,077 Обов'язок. 844 00:55:31,661 --> 00:55:35,331 Мій обов'язок — захищати те, що мій батько передав мені, 845 00:55:35,415 --> 00:55:38,501 а твій обов'язок — захищати те, чого досяг я. 846 00:55:39,127 --> 00:55:40,003 Кохання? 847 00:55:40,086 --> 00:55:42,630 Дурниці. Просто роби свою роботу! 848 00:55:42,714 --> 00:55:45,091 Якщо знову говоритимеш про матір, краще йди. 849 00:55:45,175 --> 00:55:46,134 Ні. 850 00:55:47,427 --> 00:55:49,179 Мені все одно треба знати правду. 851 00:56:17,082 --> 00:56:19,167 Може, відпочинеш, якщо ти вдома? 852 00:56:19,834 --> 00:56:22,337 Хоча, схоже, тебе скоро звідси виженуть. 853 00:56:23,838 --> 00:56:25,507 Не треба боятися мене. 854 00:56:26,633 --> 00:56:27,467 Що? 855 00:56:28,468 --> 00:56:30,470 Я вже казав: компанія мене не цікавить. 856 00:56:31,387 --> 00:56:33,932 Я просив мене не чіпати, але ти все одно це зробила. 857 00:56:35,058 --> 00:56:36,476 Влаштувала цирк. 858 00:56:37,060 --> 00:56:38,186 Ти мене лякаєш? 859 00:56:38,269 --> 00:56:39,687 Не провокуй мене. 860 00:56:41,189 --> 00:56:43,566 Ти ніхто. Як ти смієш грубіянити мені? 861 00:56:45,693 --> 00:56:47,070 Годі вже корчити з себе. 862 00:57:09,551 --> 00:57:11,511 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 863 00:57:11,594 --> 00:57:13,805 Са-Ран, мені так сподобався прямий ефір. 864 00:57:13,888 --> 00:57:14,889 Ти молодець. 865 00:57:15,974 --> 00:57:18,226 Ти тепер зірка готелю. 866 00:57:18,768 --> 00:57:19,769 Круто вийшло. 867 00:57:19,853 --> 00:57:21,438 Нічого особливого, але дякую. 868 00:57:21,938 --> 00:57:23,648 Боже мій. 869 00:57:23,731 --> 00:57:25,859 Нема чому тут радіти. 870 00:57:27,902 --> 00:57:31,156 Один раз по ТБ показали, і вже зірка? 871 00:57:31,239 --> 00:57:32,740 Будь-хто так зміг би. 872 00:57:32,824 --> 00:57:34,868 Я набрала б 10 мільйонів переглядів. 873 00:57:34,951 --> 00:57:36,119 Ви це знаєте? 874 00:57:39,414 --> 00:57:40,498 Сюди, будь ласка. 875 00:57:41,207 --> 00:57:42,834 Добридень. 876 00:57:43,835 --> 00:57:45,420 Дякую вам усім за роботу. 877 00:57:50,091 --> 00:57:52,135 Це ж ви? Чхон Са-Ран. 878 00:57:52,719 --> 00:57:53,845 Наш найкращий фахівець. 879 00:57:54,345 --> 00:57:55,972 Так, пане. Я Чхон Са-Ран. 880 00:57:56,055 --> 00:57:57,682 Хто її найняв? 881 00:57:57,765 --> 00:57:58,808 Я. 882 00:57:59,934 --> 00:58:01,978 Я все зрозумів за ефіром. 883 00:58:02,061 --> 00:58:04,606 Розумію, чому гості вибрали вас найкращим співробітником. 884 00:58:05,398 --> 00:58:08,318 Ви тямуща і вмієте вирішувати проблеми. 885 00:58:08,401 --> 00:58:09,277 І ви добра. 886 00:58:10,111 --> 00:58:11,154 Дякую, пане. 887 00:58:11,738 --> 00:58:15,450 Два роки поспіль ставати кращим фахівцем — 888 00:58:15,533 --> 00:58:17,410 найбільше досягнення для консьєржа. 889 00:58:17,494 --> 00:58:20,705 Для мене честь мати такого співробітника в моєму готелі. 890 00:58:21,456 --> 00:58:22,415 Навпаки, пане. 891 00:58:22,499 --> 00:58:25,376 Це для мене честь працювати в готелі «Кінг». 892 00:58:27,212 --> 00:58:28,254 Від завтра 893 00:58:29,005 --> 00:58:30,340 працюватимете нагорі. 894 00:58:31,466 --> 00:58:32,383 Що? 895 00:58:32,467 --> 00:58:34,385 Чи не ви сказали, що з дитинства 896 00:58:34,469 --> 00:58:35,803 мріяли про готель «Кінг»? 897 00:58:36,471 --> 00:58:38,765 Вам як співробітнику, котрий так любить наш готель, 898 00:58:38,848 --> 00:58:41,768 потрібно дати можливість піднятися на саму гору. 899 00:59:04,457 --> 00:59:09,170 ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР КУ ВОН 900 00:59:46,249 --> 00:59:47,250 Що ви робите? 901 00:59:48,376 --> 00:59:50,503 Що вас так тішить? Дайте-но подивитись. 902 00:59:54,215 --> 00:59:56,593 Зараз не час для нарцисизму. 903 00:59:56,676 --> 00:59:57,844 Ви взагалі стукали? 904 00:59:57,927 --> 00:59:58,928 Більше десяти разів. 905 00:59:59,012 --> 01:00:01,806 Ви не чули, тому що милувалися собою. 906 01:00:02,432 --> 01:00:04,934 До того ж у PR-відділі вже вибрали фото, 907 01:00:05,018 --> 01:00:06,269 можете не дивитись. 908 01:00:06,352 --> 01:00:08,187 Ось. Для початку ознайомтеся зі звітом. 909 01:00:08,771 --> 01:00:11,065 Я сам його підготував. 910 01:00:11,149 --> 01:00:13,234 Ви тепер ходитимете на збори ради. 911 01:00:13,318 --> 01:00:15,361 Ось звіт про прибутки та збитки за три роки, 912 01:00:15,445 --> 01:00:17,822 порівняльний аналіз стратегій основних конкурентів, 913 01:00:17,905 --> 01:00:20,533 бізнес-план на цей рік, бізнес-цілі на наступний… 914 01:00:21,284 --> 01:00:22,619 Ви не слухаєте мене. 915 01:00:22,702 --> 01:00:26,247 Кажете, у PR-відділі вже обрали фото? 916 01:00:26,331 --> 01:00:27,624 Так. 917 01:00:29,208 --> 01:00:31,294 Дайте-но поглянути. 918 01:00:35,632 --> 01:00:37,675 Це малакант чи кит? 919 01:00:37,759 --> 01:00:39,052 Риба не має значення. 920 01:00:39,135 --> 01:00:40,762 На обличчя краще подивіться. 921 01:00:40,845 --> 01:00:42,472 Такий люб'язний фотограф. 922 01:00:42,555 --> 01:00:44,307 Навіть усмішку вам намалював. 923 01:00:48,061 --> 01:00:50,104 -Що це? -Це найприродніша 924 01:00:50,188 --> 01:00:51,564 з усіх оброблених у фотошопі. 925 01:00:51,648 --> 01:00:53,858 Потрібно було посміхатися, коли просили. 926 01:00:53,941 --> 01:00:55,485 Приведіть його до мене негайно. 927 01:00:56,319 --> 01:00:57,278 Фотографа? 928 01:00:58,780 --> 01:01:00,281 -Приведіть його до мене. -Гаразд. 929 01:01:34,857 --> 01:01:36,109 І чим я займаюсь? 930 01:01:43,324 --> 01:01:45,410 НЕЙМОВІРНО ТОЧНИЙ ПСИХОЛОГІЧНИЙ ТЕСТ 931 01:01:47,578 --> 01:01:49,080 ЗРОЗУМІЙТЕ СВОЇ СПРАВЖНІ ПОЧУТТЯ 932 01:01:59,632 --> 01:02:00,675 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 933 01:02:00,758 --> 01:02:04,137 «З нетерпінням чекаю повідомлень від неї». 934 01:02:04,220 --> 01:02:05,096 «Так». 935 01:02:05,179 --> 01:02:07,098 «Можливо. Ні». 936 01:02:09,308 --> 01:02:10,143 Можливо? 937 01:02:10,226 --> 01:02:11,060 МОЖЛИВО 938 01:02:11,561 --> 01:02:13,396 «Я вже призначав зустріч 939 01:02:13,479 --> 01:02:15,273 із цією людиною наодинці». 940 01:02:15,857 --> 01:02:16,816 Ні. 941 01:02:17,400 --> 01:02:20,862 «Номер цієї людини збережено у мене в телефоні під псевдонімом». 942 01:02:22,905 --> 01:02:23,906 Фальшивка Чхон. 943 01:02:23,990 --> 01:02:25,032 Так. 944 01:02:26,033 --> 01:02:26,868 Далі… 945 01:02:29,579 --> 01:02:32,498 ДУМАЮ ПРО НЕЇ, НАВІТЬ КОЛИ НАМАГАЮСЯ ВИКИНУТИ ЇЇ З ГОЛОВИ 946 01:02:35,585 --> 01:02:38,838 «Думаю про неї, навіть коли намагаюся 947 01:02:40,173 --> 01:02:41,758 викинути її з голови». 948 01:02:43,676 --> 01:02:47,680 ТАК 949 01:02:53,519 --> 01:02:54,812 НІ 950 01:02:59,901 --> 01:03:04,822 ТАК, НІ 951 01:03:04,906 --> 01:03:06,616 ТАК 952 01:03:08,242 --> 01:03:10,119 «Не можу стримати посмішки, 953 01:03:12,413 --> 01:03:14,916 коли бачу, як вона усміхається». 954 01:03:29,764 --> 01:03:30,598 ТАК 955 01:03:32,350 --> 01:03:34,644 ВИ НА НЕЇ ЗАПАЛИ 956 01:03:38,940 --> 01:03:40,024 Бідолаха. 957 01:03:40,107 --> 01:03:42,693 Ви мучитеся від болю через нерозділене кохання. 958 01:03:42,777 --> 01:03:44,695 Не тримайте почуття в собі. 959 01:03:44,779 --> 01:03:48,282 Поговоріть із цією людиною і запитайте про її почуття. 960 01:03:48,366 --> 01:03:51,869 Ви вже піддалися її чарівному шарму. 961 01:03:51,953 --> 01:03:54,622 Якщо хочете, щоб у вас були стосунки, 962 01:03:54,705 --> 01:03:57,208 доведеться набратися сміливості. 963 01:04:16,894 --> 01:04:18,187 Дякую за роботу. 964 01:04:18,271 --> 01:04:20,273 Дякую за все. 965 01:04:25,903 --> 01:04:26,737 Успіхів. 966 01:05:44,690 --> 01:05:45,691 -Гей… -Са-Ран. 967 01:06:58,556 --> 01:07:01,559 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 968 01:07:34,383 --> 01:07:37,511 Ви не уявляєте, як це там працювати. 969 01:07:37,595 --> 01:07:39,972 Ця частина готелю — місце найвищого класу. 970 01:07:40,056 --> 01:07:41,223 Намагатимуся. 971 01:07:41,932 --> 01:07:43,768 Ходімо. Ваша форма готова. 972 01:07:45,644 --> 01:07:46,812 Гарна, мабуть. 973 01:07:49,857 --> 01:07:51,817 Гидкий виродок. Забудь про гроші. 974 01:07:51,901 --> 01:07:54,862 Тобі потрібен той, хто буде добре до тебе ставитись. 975 01:07:55,362 --> 01:07:56,572 Я просив зустрітися. 976 01:07:56,655 --> 01:07:57,990 Що? Коли? 977 01:07:58,699 --> 01:08:00,951 Просто не люблю бути комусь зобов'язаним. 978 01:08:01,035 --> 01:08:02,036 Я не проти. 979 01:08:02,119 --> 01:08:04,371 Мені вас шкода. 980 01:08:04,997 --> 01:08:06,749 Повечеряємо 981 01:08:06,832 --> 01:08:08,626 разом? 982 01:08:11,003 --> 01:08:16,008 Переклад субтитрів: Юрій Обревко