1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:57,515 --> 00:01:00,351 Я люблю тебя, Саран. 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,022 Я тоже тебя люблю. 4 00:01:52,821 --> 00:01:54,697 Не хочу обратно в Корею. 5 00:01:54,781 --> 00:01:57,075 Хочу остаться здесь на всю жизнь. 6 00:01:57,158 --> 00:01:58,910 - Обожаю Бангкок. - Вкусно? 7 00:01:58,993 --> 00:02:00,411 А как же Чхорон? 8 00:02:00,495 --> 00:02:02,372 Ждет тебя не дождется, поди. 9 00:02:02,455 --> 00:02:05,125 Точно, у меня есть дочь. Я и забыла. 10 00:02:06,334 --> 00:02:08,628 Что с тобой, мать? 11 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Приди в себя. 12 00:02:10,338 --> 00:02:11,506 Ладно. 13 00:02:14,259 --> 00:02:16,553 Уезжать и правда грустно. 14 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 Мы тут как в сказке. 15 00:02:18,847 --> 00:02:20,390 Можно будет еще съездить. 16 00:02:21,349 --> 00:02:22,892 Даже куда-нибудь получше. 17 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Запомни свои слова. 18 00:02:27,313 --> 00:02:29,691 Слушаюсь, госпожа. 19 00:02:31,526 --> 00:02:35,280 Какой смысл путешествовать вместе, если все идут куда заблагорассудится? 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,365 И зачем я вообще всё планировал, 21 00:02:37,448 --> 00:02:38,491 господин Но? 22 00:02:38,575 --> 00:02:39,409 Согласна. 23 00:02:39,492 --> 00:02:41,661 Вы вышли за рамки, расстроили господина Ю. 24 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 Обожаю вас. 25 00:02:47,083 --> 00:02:47,959 Поэтому 26 00:02:48,751 --> 00:02:49,752 я приготовил 27 00:02:51,004 --> 00:02:52,797 финальный подарок. 28 00:02:53,798 --> 00:02:54,632 Что это? 29 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 Секрет. 30 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 Значит, ничего он не приготовил. 31 00:03:00,471 --> 00:03:01,389 Точно. 32 00:03:01,472 --> 00:03:03,057 Ладно. Идем. 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,397 От души! 34 00:03:11,900 --> 00:03:13,610 - От души! - От души! 35 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Мы… 36 00:03:16,988 --> 00:03:18,323 - Едины! - Едины! 37 00:03:18,406 --> 00:03:20,283 АЭРОПОРТ СУВАРНАБХУМИ 38 00:03:25,580 --> 00:03:26,706 Это наши места? 39 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 У нас билеты в бизнес-класс. Вот это да. 40 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Конечно. 41 00:03:31,502 --> 00:03:33,046 Все ВИП-персоны группы «Кинг» 42 00:03:33,129 --> 00:03:34,255 сидят на ВИП-местах. 43 00:03:35,173 --> 00:03:36,549 - Ты рада? - Да. 44 00:03:36,633 --> 00:03:37,967 Очень. Так круто. 45 00:03:39,677 --> 00:03:40,511 Береги голову. 46 00:03:43,431 --> 00:03:46,226 До сих пор я только здесь обслуживала. 47 00:03:46,309 --> 00:03:48,645 И мечтать не могла, что сама здесь окажусь. 48 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 И не говори. Неожиданно. 49 00:03:51,314 --> 00:03:52,649 Тут столько места. 50 00:03:53,191 --> 00:03:55,235 Спасибо, господин Ю. 51 00:03:55,318 --> 00:03:57,153 Мы поднимем продажи еще выше. 52 00:03:57,237 --> 00:03:59,739 Наслаждайтесь, вы этого заслуживаете. 53 00:04:01,241 --> 00:04:02,283 Как круто! 54 00:04:02,367 --> 00:04:04,953 Идеальная поездка — с самого начала и до конца. 55 00:04:05,870 --> 00:04:06,704 Спасибо. 56 00:04:06,788 --> 00:04:08,665 Это я должен тебя благодарить. 57 00:04:09,499 --> 00:04:10,667 Мне было хорошо с тобой. 58 00:04:12,502 --> 00:04:14,712 Можно ли быть такой счастливой? 59 00:04:15,296 --> 00:04:17,298 Сделаю тебя еще счастливее. 60 00:04:36,359 --> 00:04:38,736 11 ЭПИЗОД 61 00:04:40,989 --> 00:04:43,408 ОТЕЛЬ «КИНГ» 62 00:04:43,491 --> 00:04:47,287 Столетний юбилей — важное событие, ведь оно бывает лишь раз в столетие. 63 00:04:47,370 --> 00:04:49,080 Ошибки непозволительны. 64 00:04:49,747 --> 00:04:52,959 Банкет будет включать в себя десять блюд. 65 00:04:53,042 --> 00:04:54,919 Мы отвечаем в первую очередь 66 00:04:55,003 --> 00:04:57,672 за встречу важных гостей и обслуживание супер-ВИПов. 67 00:04:58,214 --> 00:05:00,550 И раз уж нам доверили самое важное, 68 00:05:00,633 --> 00:05:03,386 давайте покажем им фирменный сервис «Земли королей». 69 00:05:03,469 --> 00:05:05,471 - Будем стараться. - Будем стараться. 70 00:05:05,555 --> 00:05:08,433 Когда получим список гостей, проверьте все данные, 71 00:05:08,516 --> 00:05:10,435 чтобы точно ничего не забыть. 72 00:05:10,518 --> 00:05:12,020 Хана, сделаешь? 73 00:05:12,103 --> 00:05:13,813 Да, без проблем. 74 00:05:13,896 --> 00:05:15,315 Будут изменения — дам знать. 75 00:05:15,398 --> 00:05:16,941 На этом собрание окончено. 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,319 Кстати, наш лучший специалист, 77 00:05:20,153 --> 00:05:21,112 хорошо отдохнули? 78 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 Да, прекрасно. Спасибо вам. 79 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 От каждого направления выбрали одного. 80 00:05:26,200 --> 00:05:29,162 Я рада, что лучший сотрудник отеля оказался из «Земли королей». 81 00:05:29,245 --> 00:05:30,079 Я вами горжусь. 82 00:05:31,039 --> 00:05:33,166 Будем стараться, чтобы и следующий лучший 83 00:05:33,249 --> 00:05:34,667 оказался одним из нас. 84 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 - Да. - Да. 85 00:05:37,045 --> 00:05:38,004 Госпожа Чон. 86 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Подарок небольшой, но… 87 00:05:40,548 --> 00:05:42,508 - Что это? - Бомбочка для ванны. 88 00:05:42,592 --> 00:05:45,011 Вы ведь любите принять ванну после работы. 89 00:05:45,094 --> 00:05:46,721 Мне понравился запах. 90 00:05:46,804 --> 00:05:49,932 Я тронута, что вы подумали обо мне во время отпуска. 91 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Спасибо. Воспользуюсь ей. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 Хорошо. 93 00:05:54,729 --> 00:05:56,481 Смотрите, как подлизывается. 94 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 Только госпоже Чон привезла. 95 00:05:58,524 --> 00:06:01,069 А это тебе, Дури. 96 00:06:01,152 --> 00:06:02,445 Тебе, Сехо. 97 00:06:02,528 --> 00:06:05,448 Это Дасоку, 98 00:06:05,531 --> 00:06:07,200 а это Немо. 99 00:06:07,283 --> 00:06:08,534 И тебе, Хана. 100 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Нам можно было и не покупать. 101 00:06:12,413 --> 00:06:13,539 Там ничего такого. 102 00:06:13,623 --> 00:06:15,750 Просто вспомнила вас, когда в магазине была. 103 00:06:16,459 --> 00:06:18,461 К тому же мы ведь одна команда. 104 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 Спасибо. Обязательно попробую. 105 00:06:21,881 --> 00:06:23,800 - Спасибо. - Большое спасибо. 106 00:06:27,637 --> 00:06:30,932 Это памятная табличка для ВИП-гостей, 107 00:06:31,015 --> 00:06:33,101 которые будут на мероприятии. 108 00:06:33,184 --> 00:06:35,311 СПАСИБО ЗА ВАШУ ПОДДЕРЖКУ ОТЕЛЬ «КИНГ» 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,063 Выглядит даже лучше, чем я ожидал. 110 00:06:37,146 --> 00:06:38,106 Отлично. 111 00:06:38,981 --> 00:06:41,317 Рада, что вам понравилось. 112 00:06:41,901 --> 00:06:43,820 Я сама их подготовила. 113 00:06:44,403 --> 00:06:46,322 Здорово. Это настоящее золото? 114 00:06:47,782 --> 00:06:49,951 Да. Следуя закону о противодействии коррупции, 115 00:06:50,034 --> 00:06:52,620 я взяла три тона чистого золота, то есть 11,2 грамма. 116 00:06:52,703 --> 00:06:54,664 Теперь займитесь подарками для сотрудников. 117 00:06:55,206 --> 00:06:56,874 - Для всех? - Конечно. 118 00:06:56,958 --> 00:06:59,210 А отель сможет себе такое позволить? 119 00:06:59,293 --> 00:07:01,796 Если так бьет по карману, вам можем не дарить. 120 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 Нет, вовсе не бьет. 121 00:07:04,215 --> 00:07:05,716 Отличная идея. 122 00:07:05,800 --> 00:07:07,343 Если подарки для всех, 123 00:07:07,426 --> 00:07:10,304 можно сделать купоны на номера или буфет. 124 00:07:11,889 --> 00:07:13,933 Удобно должно быть не нам. 125 00:07:14,016 --> 00:07:16,853 Узнайте, чего хотели бы сотрудники, 126 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 и подготовьте соответствующие подарки. 127 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 Да, господин. 128 00:07:20,523 --> 00:07:21,899 Я узнаю их мнение 129 00:07:21,983 --> 00:07:24,277 и приготовлю подходящие подарки. 130 00:07:24,360 --> 00:07:26,654 Хорошо. Спасибо. 131 00:07:40,168 --> 00:07:41,210 Господин Ку? 132 00:07:46,340 --> 00:07:47,508 Господин Ку? 133 00:07:56,642 --> 00:07:57,727 - Господин Ку! - Да? 134 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Привет. 135 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 Я вас несколько раз звала, но вы не реагировали. 136 00:08:04,734 --> 00:08:06,652 Простите. С головой в работу ушел. 137 00:08:08,571 --> 00:08:09,822 Тогда почему бы вам 138 00:08:09,906 --> 00:08:11,908 не поработать у себя в кабинете? 139 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 Нет, спасибо. 140 00:08:13,201 --> 00:08:15,244 Думаю, вам есть чем заняться. Идите. 141 00:08:17,997 --> 00:08:21,667 Ну серьезно, я не могу работать, пока ты тут сидишь. 142 00:08:22,335 --> 00:08:23,586 Это не офис. 143 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 Для работы есть места поудобнее. 144 00:08:25,880 --> 00:08:27,256 Можно немного тут поработать? 145 00:08:28,090 --> 00:08:29,300 Нет, ни в коем случае. 146 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 Как? 147 00:08:31,802 --> 00:08:32,803 Кто ваш начальник? 148 00:08:32,887 --> 00:08:34,305 Позовите начальника. 149 00:08:37,308 --> 00:08:38,643 Хочу видеть твое лицо. 150 00:08:39,602 --> 00:08:42,146 Трудно найти время в разгар рабочего дня. 151 00:08:42,730 --> 00:08:45,858 Мне нравится, что ты рядышком, пусть и ненадолго. 152 00:08:48,069 --> 00:08:48,903 А тебе? 153 00:08:51,030 --> 00:08:51,989 Мне тоже. 154 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 Мне тоже нравится. 155 00:08:56,494 --> 00:08:58,538 Не хотите чего-нибудь выпить? 156 00:08:59,747 --> 00:09:01,958 На ваш выбор, пожалуйста. 157 00:09:04,252 --> 00:09:07,880 Поскольку днем вы обычно кофе не пьете, но пьете чай, 158 00:09:07,964 --> 00:09:10,258 как насчет Эрл Грея? 159 00:09:11,008 --> 00:09:14,929 Откуда вы столько обо мне знаете? 160 00:09:15,012 --> 00:09:16,889 Вы на меня запали? 161 00:09:17,557 --> 00:09:19,350 Сотрудники «Земли королей» 162 00:09:19,433 --> 00:09:21,102 должны помнить предпочтения гостей. 163 00:09:21,185 --> 00:09:25,523 Досадно, если это единственная причина. 164 00:09:26,148 --> 00:09:27,358 Кто бы говорил. 165 00:09:27,900 --> 00:09:30,069 Вы даже трубку не взяли, когда я звонила. 166 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 А кто это такой злопамятный? 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,324 Уверен, что я уже извинился. 168 00:09:35,408 --> 00:09:38,286 Вы сказали, что вам это не по душе, вот и я кое-что припомнила. 169 00:09:38,369 --> 00:09:40,955 Ну раз так, может, сбежим отсюда вместе? 170 00:09:44,292 --> 00:09:46,502 Как? Здесь столько глаз. 171 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 Всего одна, две, три, четыре, пять, шесть пар. 172 00:09:49,422 --> 00:09:50,381 Не так уж и много. 173 00:09:50,464 --> 00:09:51,924 Мы ничего плохого не делаем. 174 00:09:52,008 --> 00:09:53,092 Любовь — преступление? 175 00:09:55,845 --> 00:09:58,598 Просто не хочу становиться объектом сплетен. 176 00:10:00,558 --> 00:10:02,184 Можем уйти по отдельности, 177 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 а потом встретиться. 178 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Господин Ку. 179 00:10:09,775 --> 00:10:11,068 Я вас обыскался. 180 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 Госпожа Ку хочет вас видеть. 181 00:10:15,239 --> 00:10:16,657 И довольно срочно. 182 00:10:19,535 --> 00:10:21,954 Список гостей на юбилей еще не утвержден. 183 00:10:22,038 --> 00:10:24,373 Утвержден. Нужно лишь принять решение. 184 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 И в чём разница? 185 00:10:26,042 --> 00:10:27,960 Сейчас не время расслабляться. 186 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 Список уже даже в секретариате председателя требуют. 187 00:10:30,588 --> 00:10:33,466 Я и не расслабляюсь. Стараюсь всё делать вдумчиво. 188 00:10:33,549 --> 00:10:35,259 Вдумчиво не значит медленно. 189 00:10:35,343 --> 00:10:36,552 И взгляните на это. 190 00:10:37,094 --> 00:10:39,347 Список ВИП-персон, приглашавшихся на мероприятия 191 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 за последние пять лет. 192 00:10:40,681 --> 00:10:43,559 Имейте в виду, госпожа Ку в основном приглашает политиков, 193 00:10:43,643 --> 00:10:46,062 членов Нацсобрания и министерств. 194 00:10:46,145 --> 00:10:46,979 И что? 195 00:10:48,105 --> 00:10:49,106 Тоже их приглашать? 196 00:10:49,190 --> 00:10:50,024 Нет. 197 00:10:50,566 --> 00:10:53,110 Как грядущие представители руководства группы «Кинг» 198 00:10:53,194 --> 00:10:56,238 мы ориентированы на будущее и мировой имидж. 199 00:10:56,739 --> 00:10:57,573 Вот я и подумал… 200 00:10:58,532 --> 00:11:00,534 Пригласим популярных исполнителей K-pop. 201 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Готов лично курировать приглашение. 202 00:11:04,580 --> 00:11:06,082 Я просил подготовиться, 203 00:11:06,165 --> 00:11:07,750 а не личные интересы ублажать. 204 00:11:07,833 --> 00:11:09,251 Я сам сделаю остальное. 205 00:11:09,335 --> 00:11:11,253 Возьмите на себя репетиции. 206 00:11:12,004 --> 00:11:12,922 Ясно? 207 00:11:15,549 --> 00:11:16,634 Я на вас рассчитываю. 208 00:11:22,056 --> 00:11:23,265 «Я на вас рассчитываю.» 209 00:11:23,349 --> 00:11:24,392 Вы классный. 210 00:11:25,393 --> 00:11:26,685 «Я на вас рассчитываю», ух. 211 00:11:27,895 --> 00:11:29,480 Пригласи людей из списка. 212 00:11:30,064 --> 00:11:33,192 Я попросила депутата Пака сказать поздравительную речь, 213 00:11:33,275 --> 00:11:35,486 вставь ее после речи председателя. 214 00:11:36,737 --> 00:11:38,155 Мероприятие организую я. 215 00:11:38,239 --> 00:11:40,032 Просто прими помощь, пока предлагают. 216 00:11:40,116 --> 00:11:42,493 Я организатор, и я сам решаю, что делать. 217 00:11:43,411 --> 00:11:45,871 Когда ты будешь ответственной, решать будешь ты. 218 00:11:46,372 --> 00:11:48,457 Хватить уже выделываться. 219 00:11:48,541 --> 00:11:50,668 Столетний юбилей — это не шутка. 220 00:11:51,293 --> 00:11:53,421 Мы представим тех, с кем будем работать 221 00:11:53,504 --> 00:11:54,839 следующие сто лет. 222 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Там должны быть достойные люди. 223 00:12:00,636 --> 00:12:01,887 СПИСОК ВИП-ПЕРСОН 224 00:12:01,971 --> 00:12:04,890 Политики, высокопоставленные чиновники министерства финансов. 225 00:12:05,850 --> 00:12:08,561 Видимо, ты с ними будущее строить собралась. 226 00:12:08,644 --> 00:12:11,439 Это ценные люди для всех предприятий группы «Кинг». 227 00:12:11,522 --> 00:12:14,066 Мне с этими людьми делать нечего. 228 00:12:14,567 --> 00:12:16,527 Успех за счет сильных мира сего 229 00:12:16,610 --> 00:12:18,737 рано или поздно развалится. 230 00:12:19,572 --> 00:12:20,448 И ты это знаешь. 231 00:12:20,531 --> 00:12:22,491 И с кем же ты будешь строить будущее? 232 00:12:32,168 --> 00:12:35,254 Говорят, когда забываешь о тех, 233 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 кто поддерживал на пути успеху, всё рушится. 234 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 Следующие сто лет 235 00:12:42,052 --> 00:12:46,348 мы посвятим тем, кто поддерживает работу отеля. 236 00:12:46,432 --> 00:12:49,226 Похоже, тебе нравится играть в героя. 237 00:12:49,810 --> 00:12:52,271 Ты даже сотрудникам места в бизнес-классе взял, 238 00:12:52,354 --> 00:12:54,523 пытался добиться их расположения. 239 00:12:54,607 --> 00:12:56,442 Думаешь, они тебе помогут 240 00:12:57,318 --> 00:12:58,736 выбиться в люди? 241 00:12:58,819 --> 00:13:00,446 Я не искал их расположения. 242 00:13:01,030 --> 00:13:02,114 Это же очевидно. 243 00:13:02,740 --> 00:13:04,450 Руководитель или обычный сотрудник — 244 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 со всеми, кто работает на благо компании, 245 00:13:07,495 --> 00:13:09,038 будут обращаться одинаково. 246 00:13:09,663 --> 00:13:11,457 - Кто сказал? - Я. 247 00:13:11,540 --> 00:13:12,750 Человек с совестью. 248 00:13:13,709 --> 00:13:15,127 По меньшей мере 249 00:13:15,211 --> 00:13:17,671 компания не должна всаживать нож в спину. 250 00:13:18,297 --> 00:13:19,131 Согласна? 251 00:13:22,843 --> 00:13:26,722 Ты правда считаешь, что все люди равны? 252 00:13:28,349 --> 00:13:31,685 Воздушные шарики тоже кажутся одинаковыми, 253 00:13:31,769 --> 00:13:35,439 но некоторые из них взлетают, а некоторые падают. 254 00:13:37,525 --> 00:13:39,026 В них течет 255 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 разная кровь. 256 00:13:43,072 --> 00:13:45,241 Они кажутся похожими, но это не так. 257 00:13:46,575 --> 00:13:48,452 У них разные гены. 258 00:13:50,329 --> 00:13:51,664 Как и у нас с тобой. 259 00:13:58,796 --> 00:14:00,589 И чем я от тебя отличаюсь? 260 00:14:08,389 --> 00:14:09,974 Живи и дальше в догадках. 261 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Это твоя судьба. 262 00:14:20,568 --> 00:14:24,780 ЦЕЛЬ ПРОДАЖ В «АЛАНГЕ» 263 00:14:28,409 --> 00:14:29,827 А вот и наша новая цель. 264 00:14:30,411 --> 00:14:32,246 Рассчитывайте продажи ежедневно 265 00:14:32,329 --> 00:14:34,915 и в конце рабочего дня присылайте мне отчет. 266 00:14:34,999 --> 00:14:37,960 Но это слишком много. 267 00:14:38,043 --> 00:14:39,712 Так вы не сможете? 268 00:14:41,130 --> 00:14:42,256 Не сможем. 269 00:14:42,339 --> 00:14:46,427 Мы и так на 10% по сравнению с тем месяцем повысили. 270 00:14:47,052 --> 00:14:47,887 Хорошо. 271 00:14:47,970 --> 00:14:49,889 Тогда сообщу в центральный офис 272 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 о сокращении персонала. 273 00:14:52,641 --> 00:14:54,852 Что? Сокращение персонала? 274 00:14:54,935 --> 00:14:56,228 Продажи, может, и растут, 275 00:14:56,312 --> 00:14:58,439 но так же растет и арендная плата с издержками. 276 00:14:58,522 --> 00:15:00,399 «Аланга» в минусе. 277 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 С такими продажами 278 00:15:03,319 --> 00:15:05,237 мы от всех отстанем. 279 00:15:05,321 --> 00:15:07,615 Так что в конце месяца… 280 00:15:07,698 --> 00:15:09,325 МИН ЮБИН 281 00:15:09,408 --> 00:15:10,326 …увольте младшего. 282 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 Вот так внезапно? 283 00:15:13,495 --> 00:15:16,957 Я вам предлагала другой вариант. 284 00:15:17,041 --> 00:15:19,877 Вы его отвергли. 285 00:15:19,960 --> 00:15:21,295 Ну что ж… 286 00:15:21,962 --> 00:15:23,714 Подождите, мы всё сделаем. 287 00:15:23,797 --> 00:15:25,841 Мы сможем. 288 00:15:26,425 --> 00:15:27,593 Вот это я понимаю. 289 00:15:27,676 --> 00:15:29,845 Вот как мы с вами мирно всё уладили. 290 00:15:29,929 --> 00:15:31,472 Я сторонник мира. 291 00:15:38,103 --> 00:15:39,271 Кстати, 292 00:15:40,397 --> 00:15:43,776 вы должны угостить нас всех дорогим ужином. 293 00:15:44,318 --> 00:15:45,152 Почему? 294 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Благодаря мне вы слетали в Бангкок. 295 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 Забыли? 296 00:15:49,156 --> 00:15:50,616 Не благодаря вам, госпожа То, 297 00:15:50,699 --> 00:15:52,451 а в результате моих стараний. 298 00:15:53,035 --> 00:15:55,079 А кто вас мотивировал? 299 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 Я настраивала вас на усердный труд, 300 00:15:58,040 --> 00:16:01,126 вот вы и достигли рекордных продаж и стали лучшим сотрудником. 301 00:16:03,796 --> 00:16:06,840 Кстати, сейчас в моде омакасэ. 302 00:16:08,008 --> 00:16:09,802 Закажите столик на следующую неделю. 303 00:16:09,885 --> 00:16:10,886 Ну всё, 304 00:16:10,970 --> 00:16:12,596 пошла работать на выезде. 305 00:16:56,807 --> 00:16:59,101 Средиземноморская закуска из устриц 306 00:16:59,184 --> 00:17:00,310 западного побережья. 307 00:17:00,894 --> 00:17:03,397 Я использовал фенхель для придания свежести. 308 00:17:04,314 --> 00:17:06,316 Получилось. Хороший аппетайзер. 309 00:17:07,276 --> 00:17:08,569 Основным блюдом 310 00:17:08,652 --> 00:17:12,364 будет премиум-вырезка девятого уровня мраморности 311 00:17:12,448 --> 00:17:14,575 из органической говядины 312 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 коров свободного выгула. 313 00:17:19,163 --> 00:17:20,039 Отлично. 314 00:17:20,122 --> 00:17:21,790 Всё замечательно. 315 00:17:22,374 --> 00:17:23,751 Спасибо за работу. 316 00:17:24,334 --> 00:17:25,252 Спасибо, господин. 317 00:17:25,794 --> 00:17:28,422 Шеф-повара всех ресторанов три месяца работали 318 00:17:28,505 --> 00:17:30,799 над блюдами из лучших ингредиентов. 319 00:17:30,883 --> 00:17:33,177 Будут и пожилые гости. 320 00:17:33,260 --> 00:17:35,888 Добавьте блюда, которые легко усваиваются. 321 00:17:35,971 --> 00:17:39,975 Может, еще сделать набор блюд для тех, 322 00:17:40,059 --> 00:17:42,019 кто предпочитает корейскую кухню, 323 00:17:42,102 --> 00:17:43,937 чтобы был выбор? 324 00:17:44,813 --> 00:17:46,273 Сделаем. 325 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 Мы всё обсудим и приготовим. 326 00:17:48,192 --> 00:17:50,402 Хорошо. Спасибо. 327 00:17:53,697 --> 00:17:55,532 Я возьму стейк. Спасибо. 328 00:18:01,747 --> 00:18:03,082 Снова не повысили? 329 00:18:04,041 --> 00:18:05,667 Не лезьте ко мне. 330 00:18:05,751 --> 00:18:09,505 И зачем ты так пашешь? 331 00:18:09,588 --> 00:18:11,215 Учись у Мины. 332 00:18:11,298 --> 00:18:14,593 Покупает подарки начальнице, даже помогает ее семье кимчи готовить. 333 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 Ну как ее не любить? 334 00:18:17,221 --> 00:18:18,889 Выпьем с горя? 335 00:18:18,972 --> 00:18:21,225 - Нет, спасибо. - Ну и ладно. 336 00:18:21,308 --> 00:18:22,476 Как хочешь. 337 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 Госпожа Ю. 338 00:18:24,478 --> 00:18:25,312 Да? 339 00:18:25,896 --> 00:18:28,357 Пойдемте куда-нибудь, 340 00:18:28,440 --> 00:18:30,692 отметим повышение Мины? 341 00:18:31,777 --> 00:18:33,070 Отлично. 342 00:18:33,654 --> 00:18:35,823 Вы угощаете? 343 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Куплю вам выпить, госпожа Ю. 344 00:18:39,785 --> 00:18:41,995 Хорошо, пойдем. Все слышали? 345 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 Да, я с радостью. 346 00:18:43,997 --> 00:18:46,166 Простите, но у меня не получится. 347 00:18:46,250 --> 00:18:47,251 Как? 348 00:18:50,504 --> 00:18:53,799 Роун, мы не можем ослушаться командира. 349 00:18:53,882 --> 00:18:55,175 У меня планы. 350 00:18:55,259 --> 00:18:58,345 У нас у всех тоже были планы. 351 00:18:59,513 --> 00:19:00,889 Ничего страшного. 352 00:19:00,973 --> 00:19:02,808 Нельзя всё делать обязательным. 353 00:19:03,517 --> 00:19:04,560 Вы не возражаете? 354 00:19:04,643 --> 00:19:06,353 Нет конечно. 355 00:19:06,436 --> 00:19:08,147 Идите. Вы свободны. 356 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 Я ведь невредный. 357 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Спасибо, господин Но. 358 00:19:13,277 --> 00:19:15,070 Ну тогда всем до свидания. 359 00:19:18,991 --> 00:19:20,450 Идем, Пхёнхва. 360 00:19:21,076 --> 00:19:21,910 Что? 361 00:19:23,078 --> 00:19:24,788 Роун, ты что делаешь? 362 00:19:24,872 --> 00:19:26,707 У нас с Пхёнхвой планы. 363 00:19:27,666 --> 00:19:29,084 Что ж, мы пошли. 364 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 Идем. 365 00:19:38,969 --> 00:19:41,555 Ладно, пойду тогда. 366 00:19:41,638 --> 00:19:43,265 Хорошо вам время провести. 367 00:19:47,561 --> 00:19:50,397 Тогда я тоже пойду, если вы не против. 368 00:19:51,607 --> 00:19:54,276 Так устала! Спасибо за понимание. 369 00:20:01,617 --> 00:20:03,535 Глазам не верю. 370 00:20:07,789 --> 00:20:10,125 А у нас были планы на вечер? 371 00:20:11,168 --> 00:20:12,002 Да. 372 00:20:13,670 --> 00:20:15,881 Я планировал сходить сюда с тобой. 373 00:20:15,964 --> 00:20:17,883 Мне не хватило времени в Бангкоке. 374 00:20:19,259 --> 00:20:20,177 Здорово здесь, да? 375 00:20:26,391 --> 00:20:29,144 Если командир сказал идти, нужно идти всем. 376 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Не переживаешь о том, что будет завтра? 377 00:20:31,605 --> 00:20:34,524 Завтра будет завтра. 378 00:20:35,108 --> 00:20:37,736 Сегодня мне просто хорошо здесь с тобой. 379 00:20:46,828 --> 00:20:48,956 Скажи, я тебе что… 380 00:20:51,333 --> 00:20:52,167 …нравлюсь? 381 00:21:02,844 --> 00:21:03,679 Да. 382 00:21:04,721 --> 00:21:05,597 Ты мне нравишься. 383 00:21:15,524 --> 00:21:16,608 Извини, 384 00:21:18,360 --> 00:21:20,362 но боюсь, я не смогу ответить взаимностью. 385 00:21:24,074 --> 00:21:25,325 Ничего. 386 00:21:25,909 --> 00:21:28,495 Я это сказал только потому, что ты спросила. 387 00:21:32,457 --> 00:21:34,376 Делай что хочешь. 388 00:21:35,627 --> 00:21:37,713 А я буду поступать так, как велит сердце. 389 00:21:48,515 --> 00:21:51,101 ОТЕЛЬ «КИНГ» 390 00:21:51,685 --> 00:21:54,354 До главного здания можно доехать по той дороге. 391 00:21:54,438 --> 00:21:55,772 - До свидания. - Спасибо. 392 00:21:59,735 --> 00:22:01,194 - Господин. - Господин Ку. 393 00:22:02,404 --> 00:22:03,989 У вас найдется минутка? 394 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 Простите, 395 00:22:05,615 --> 00:22:07,784 но вот-вот приедет важный гость, 396 00:22:07,868 --> 00:22:09,453 я пока не могу уйти. 397 00:22:10,370 --> 00:22:11,580 Я много времени не займу. 398 00:22:11,663 --> 00:22:13,123 Простите, господин Ку, 399 00:22:13,707 --> 00:22:16,418 но сначала мне нужно поприветствовать гостя. 400 00:22:18,003 --> 00:22:20,297 Тогда буду ждать вас в «Земле королей». 401 00:22:20,380 --> 00:22:22,841 - Хорошо, господин. Скоро подойду. - Хорошо. 402 00:22:27,304 --> 00:22:29,973 Добро пожаловать. Я вас ждал. 403 00:22:30,057 --> 00:22:31,016 Как ваши дела? 404 00:22:31,099 --> 00:22:33,685 Вашими молитвами. 405 00:22:34,352 --> 00:22:35,395 Проходите, пожалуйста. 406 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Простите, что заставил ждать. 407 00:22:47,699 --> 00:22:49,451 Ничего, я как снег на голову. 408 00:22:49,534 --> 00:22:50,702 - Садитесь. - Спасибо. 409 00:22:52,037 --> 00:22:53,997 Что будете пить? 410 00:22:54,081 --> 00:22:56,625 Можно горячего чаю? 411 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 Конечно. 412 00:22:57,751 --> 00:22:59,377 Мне то же самое. 413 00:22:59,461 --> 00:23:00,504 Хорошо. 414 00:23:01,213 --> 00:23:03,632 Вы ведь здесь больше семи лет уже? 415 00:23:03,715 --> 00:23:06,510 Ваша прекрасная улыбка ничуть не изменилась. 416 00:23:06,593 --> 00:23:08,762 Откуда вы знаете, сколько я здесь работаю? 417 00:23:08,845 --> 00:23:11,389 Я ведь швейцар отеля. 418 00:23:12,724 --> 00:23:13,558 Точно. 419 00:23:14,559 --> 00:23:16,978 Рада видеть вас здесь, господин. 420 00:23:17,813 --> 00:23:19,564 Сейчас подам чай. 421 00:23:23,777 --> 00:23:25,237 Что это была за женщина? 422 00:23:25,821 --> 00:23:28,949 Она приезжает в отель раз в месяц примерно в это время 423 00:23:29,574 --> 00:23:32,410 и заказывает тарелку супа из говяжьих костей. 424 00:23:32,494 --> 00:23:35,789 Раньше она сюда с мужем приходила. 425 00:23:35,872 --> 00:23:39,126 Но даже после его смерти она приходит сюда одна. 426 00:23:39,835 --> 00:23:42,921 Мне кажется, ей будет чуть менее одиноко, 427 00:23:43,004 --> 00:23:44,923 если вместо мужа ее буду ждать я. 428 00:23:46,341 --> 00:23:50,679 Чем лучше узнаю персонал отеля, тем больше его уважаю. 429 00:23:50,762 --> 00:23:52,806 Вы просто чудо. 430 00:23:52,889 --> 00:23:53,932 Вовсе нет. 431 00:23:54,683 --> 00:23:56,226 Мне самому это нравится. 432 00:23:58,270 --> 00:24:01,690 Мне сказали, что вы здесь дольше всех проработали. 433 00:24:02,190 --> 00:24:04,484 И раз вы уже давно с нами, 434 00:24:04,568 --> 00:24:07,571 решил с вами познакомиться и кое-что обсудить. 435 00:24:08,155 --> 00:24:10,699 Не знаю, смогу ли я вам помочь. 436 00:24:13,785 --> 00:24:18,498 Кто из гостей вам запомнился больше всего? 437 00:24:21,585 --> 00:24:24,462 У главного входа в отель растет большое дерево. 438 00:24:24,546 --> 00:24:28,758 Его посадил один из учредителей. 439 00:24:28,842 --> 00:24:32,220 А еще он очень помог отелю во время кризиса. 440 00:24:33,013 --> 00:24:34,681 После его смерти 441 00:24:34,764 --> 00:24:36,975 в отеле часто останавливался его сын, 442 00:24:37,058 --> 00:24:39,561 но что-то я давно его тут не видел. 443 00:24:40,645 --> 00:24:43,815 Мне бы хотелось еще раз лично его поприветствовать. 444 00:24:44,524 --> 00:24:45,942 Вот как, значит. 445 00:24:46,943 --> 00:24:48,153 Я и понятия не имел. 446 00:24:49,404 --> 00:24:52,240 Вы всегда хотели работать в отеле? 447 00:24:52,324 --> 00:24:53,283 Нет. 448 00:24:54,576 --> 00:24:57,078 Я просто гнался за счастьем 449 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 и оказался здесь. 450 00:25:00,957 --> 00:25:01,791 А вы… 451 00:25:04,002 --> 00:25:05,086 …нашли счастье? 452 00:25:17,015 --> 00:25:18,725 Спасибо, что уделили время. 453 00:25:21,269 --> 00:25:22,479 Всего хорошего. 454 00:25:28,318 --> 00:25:29,986 Зачем вы так учтиво поклонились? 455 00:25:30,070 --> 00:25:31,738 - Я в шоке. - Репетиция. 456 00:25:32,322 --> 00:25:33,782 - Всё готово? - Да, господин. 457 00:25:33,865 --> 00:25:34,866 Идем? 458 00:26:00,225 --> 00:26:02,602 Тарелки держим прямо, 459 00:26:02,686 --> 00:26:04,437 не наклоняем. 460 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 Проследите маршрут входа и выхода, 461 00:26:06,273 --> 00:26:08,275 чтобы подаче ничто не препятствовало. 462 00:26:08,358 --> 00:26:10,652 Отведенное время превышать нельзя. 463 00:26:11,361 --> 00:26:12,237 Они такие крутые. 464 00:26:44,602 --> 00:26:46,980 Репетиции всегда такие подробные? 465 00:26:47,063 --> 00:26:48,773 Репетиции банкетов отеля «Кинг» 466 00:26:48,857 --> 00:26:51,026 обычно проходят накануне мероприятия. 467 00:26:51,568 --> 00:26:54,988 Так как на этом мероприятии будут супер-ВИП-гости, 468 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 мы подходим еще скрупулезнее. 469 00:26:57,866 --> 00:26:59,492 Вы превзошли мои ожидания. 470 00:27:00,076 --> 00:27:01,661 Продолжайте в том же духе. 471 00:27:01,745 --> 00:27:02,620 Хорошо. 472 00:27:02,704 --> 00:27:05,290 Мы обслужим всех гостей с глубочайшей искренностью. 473 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 Спасибо. 474 00:27:28,563 --> 00:27:30,482 Стой! Подожди. 475 00:27:31,608 --> 00:27:33,651 - Это я. - Ты меня напугал. 476 00:27:33,735 --> 00:27:35,028 Ты в порядке? 477 00:27:35,653 --> 00:27:37,364 - А по мне похоже? - Боже мой. 478 00:27:38,740 --> 00:27:40,241 Откуда ты такая сильная? 479 00:27:40,909 --> 00:27:42,077 Больно. 480 00:27:42,160 --> 00:27:44,329 Ну кто так сзади подкрадывается? 481 00:27:44,412 --> 00:27:45,622 Ты меня напугал. 482 00:27:45,705 --> 00:27:47,290 Хотел сделать сюрприз, 483 00:27:47,374 --> 00:27:50,043 но не думал, что ты настолько обрадуешься. 484 00:27:50,752 --> 00:27:52,962 Прости. Ты цел? 485 00:27:53,046 --> 00:27:55,757 Можно не беспокоиться, когда ты одна по ночам гуляешь. 486 00:27:57,384 --> 00:27:59,094 Ты боксом в детстве занималась? 487 00:28:03,348 --> 00:28:04,891 И я не ртом звуки издаю. 488 00:28:06,059 --> 00:28:07,602 Это всё мои кулаки. 489 00:28:09,187 --> 00:28:10,271 Тебе весело? 490 00:28:11,106 --> 00:28:14,275 Ни разу никому не проигрывала. 491 00:28:15,151 --> 00:28:16,152 Неудивительно. 492 00:28:19,864 --> 00:28:21,157 Так больно? 493 00:28:22,617 --> 00:28:23,785 Бедняга. 494 00:28:23,868 --> 00:28:25,078 Совсем плохо? 495 00:28:27,122 --> 00:28:29,249 Боже мой. 496 00:28:29,833 --> 00:28:31,376 Вот блин. 497 00:28:32,961 --> 00:28:33,962 Больно. 498 00:28:34,045 --> 00:28:35,964 Отвезти тебя в больницу? 499 00:28:36,047 --> 00:28:37,048 Поедем? 500 00:28:38,383 --> 00:28:39,426 Больно. 501 00:28:40,135 --> 00:28:41,219 А теперь хорошо. 502 00:28:48,518 --> 00:28:49,811 Здесь не место. 503 00:28:50,645 --> 00:28:52,355 Мне нужно подзарядиться. 504 00:28:52,981 --> 00:28:54,524 День был утомительный. 505 00:28:54,607 --> 00:28:55,859 У меня не осталось сил. 506 00:29:00,029 --> 00:29:02,741 Можешь вот сюда зарядник вставить? 507 00:29:04,993 --> 00:29:07,078 Нужно подзарядиться. 508 00:29:13,126 --> 00:29:14,127 Вот. 509 00:29:15,086 --> 00:29:17,380 Нас тут могут увидеть. 510 00:29:18,089 --> 00:29:19,174 Один процент остался. 511 00:29:20,133 --> 00:29:21,468 Всего один? 512 00:29:21,551 --> 00:29:23,178 Да, заряжай. 513 00:29:27,932 --> 00:29:29,142 Пожалуйста. 514 00:29:29,225 --> 00:29:30,560 Пять процентов. Десять. 515 00:29:30,643 --> 00:29:32,562 Этого мало. 516 00:29:35,231 --> 00:29:36,232 Продолжай. 517 00:29:38,943 --> 00:29:40,695 Теперь 15, 25, 30. 518 00:29:45,867 --> 00:29:47,911 Сто процентов. Зарядка завершена. 519 00:29:47,994 --> 00:29:49,704 Боже, ну ты и дурачок. 520 00:29:55,668 --> 00:29:56,503 О нет. 521 00:29:56,586 --> 00:29:58,213 - Только не это. - Что? 522 00:29:58,296 --> 00:30:01,049 - Прячься. - Зачем? 523 00:30:01,132 --> 00:30:02,592 Что случилось? 524 00:30:02,675 --> 00:30:03,676 Вот чёрт. 525 00:30:03,760 --> 00:30:05,929 Это сотрудники отеля. 526 00:30:06,012 --> 00:30:06,930 - Вставай. - Куда? 527 00:30:07,013 --> 00:30:08,890 - Стой. Куда? - Автобус. 528 00:30:08,973 --> 00:30:10,183 - Автобус. - Скорее. 529 00:30:11,893 --> 00:30:13,978 - Я уже испугалась. - Вы сотрудники отеля? 530 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 Сотрудники? 531 00:30:17,106 --> 00:30:18,191 Здравствуйте, господин Ку! 532 00:30:18,274 --> 00:30:21,778 - Здравствуйте, господин Ку! - Здравствуйте, господин Ку! 533 00:30:21,861 --> 00:30:24,739 - Здравствуйте, господин Ку! - Здравствуйте, господин Ку! 534 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 - Здравствуйте, господин Ку! - Здравствуйте, господин Ку! 535 00:30:28,409 --> 00:30:29,828 Здравствуйте, господин Ку. 536 00:30:30,411 --> 00:30:31,788 КОРПОРАТИВНЫЙ АВТОБУС «КИНГ» 537 00:30:31,871 --> 00:30:34,290 ОТЕЛЬ «КИНГ» ОСТАНОВКА КОРПОРАТИВНОГО АВТОБУСА 538 00:30:39,879 --> 00:30:40,713 Господин Ку, 539 00:30:41,464 --> 00:30:45,385 это корпоративный автобус, который доставляет наших сотрудников 540 00:30:45,468 --> 00:30:46,803 на работу и домой. 541 00:30:47,971 --> 00:30:50,473 В отеле три смены, 542 00:30:50,557 --> 00:30:54,143 так что автобус делает шесть рейсов. 543 00:30:54,227 --> 00:30:57,146 Мы рады всем преимуществам для сотрудников, 544 00:30:57,230 --> 00:30:59,315 но мне кажется, автобус — 545 00:30:59,399 --> 00:31:01,943 главное из всех. 546 00:31:03,236 --> 00:31:04,737 Большое спасибо. 547 00:31:05,405 --> 00:31:06,906 Спасибо! 548 00:31:06,990 --> 00:31:09,492 - Спасибо! - Спасибо! 549 00:31:11,202 --> 00:31:13,037 - Спасибо! - Попрощайтесь. 550 00:31:13,121 --> 00:31:15,498 Помашите всем на прощание. 551 00:31:15,582 --> 00:31:17,000 Спасибо вам. 552 00:31:17,083 --> 00:31:19,711 - Продолжайте в том же духе. - Мы вас любим! 553 00:31:19,794 --> 00:31:20,837 Хорошо. 554 00:31:20,920 --> 00:31:21,880 Счастливого пути. 555 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Господин Ку уходит. 556 00:31:23,798 --> 00:31:25,341 Всем счастливого пути. 557 00:31:25,425 --> 00:31:26,718 До свидания. 558 00:31:26,801 --> 00:31:28,094 - Спасибо. - Спасибо. 559 00:31:28,177 --> 00:31:29,762 Господин Ку, вы лучший! 560 00:31:29,846 --> 00:31:31,139 - Спасибо! - Спасибо! 561 00:31:31,222 --> 00:31:32,223 Вы лучший! 562 00:31:47,572 --> 00:31:49,365 - Боже, так смешно было. - Да уж. 563 00:31:49,449 --> 00:31:52,118 Из огня да в полымя. 564 00:31:52,201 --> 00:31:54,704 И как ты так быстро сообразила? 565 00:31:54,787 --> 00:31:56,873 Я ни о чём думать не мог. 566 00:31:56,956 --> 00:31:57,916 Сама не знаю. 567 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Надо было что-то придумать. 568 00:32:01,252 --> 00:32:02,462 Рано или поздно узнают. 569 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 И всё же надо осторожнее. 570 00:32:07,717 --> 00:32:08,676 Почему? 571 00:32:09,761 --> 00:32:11,346 Потому что я сын председателя? 572 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Если бы меня это волновало, 573 00:32:12,931 --> 00:32:14,599 я бы с тобой не встречалась. 574 00:32:16,726 --> 00:32:18,645 Как ты отыскал это место? 575 00:32:19,646 --> 00:32:20,730 Мне показалось, 576 00:32:21,648 --> 00:32:24,525 в Бангкоке тебя впечатлила луна, вот я и навел справки. 577 00:32:25,818 --> 00:32:28,821 По всей видимости, на этой реке больше всего лун. 578 00:32:31,950 --> 00:32:32,909 Красиво. 579 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Правда? 580 00:32:36,037 --> 00:32:37,538 Прогуляемся? 581 00:32:43,753 --> 00:32:44,587 Кстати… 582 00:32:46,381 --> 00:32:48,216 А зачем ты встречался со швейцаром? 583 00:32:49,759 --> 00:32:50,969 Для мероприятия. 584 00:32:51,052 --> 00:32:53,346 Он здесь дольше всех проработал, 585 00:32:53,429 --> 00:32:54,764 решил с ним поговорить. 586 00:32:54,847 --> 00:32:57,433 Он вроде больше 30 лет в отеле. 587 00:32:57,517 --> 00:32:59,852 Живой пример истории отеля «Кинг». 588 00:32:59,936 --> 00:33:01,813 Да, мне так сказали. 589 00:33:05,650 --> 00:33:06,651 А ты, случайно… 590 00:33:10,571 --> 00:33:11,614 …не спрашивал его? 591 00:33:12,657 --> 00:33:13,574 О чём? 592 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 Про маму. 593 00:33:17,870 --> 00:33:19,372 Наверняка он знает. 594 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 Зачем мучиться? 595 00:33:24,043 --> 00:33:24,961 Мучиться? 596 00:33:25,044 --> 00:33:26,713 Бессмысленно спрашивать. 597 00:33:27,505 --> 00:33:29,632 Ответ и без того ясен. 598 00:33:29,716 --> 00:33:31,300 Где моя мама? 599 00:33:31,384 --> 00:33:34,137 Вчера ее не было и сегодня тоже нет. 600 00:33:34,220 --> 00:33:35,930 Пожалуйста, встаньте. 601 00:33:36,431 --> 00:33:37,807 Председатель ждет. 602 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 Как бы я ни допытывался, 603 00:33:40,560 --> 00:33:43,855 все держали рот на замке и еще старательнее скрывали правду. 604 00:33:44,439 --> 00:33:46,899 Если я и находил какие-то следы, 605 00:33:46,983 --> 00:33:48,192 их тут же стирали. 606 00:33:51,320 --> 00:33:52,697 И всё же, 607 00:33:52,780 --> 00:33:54,907 возможно, он станет тем, кто расскажет тебе. 608 00:33:56,325 --> 00:33:57,326 Не заморачивайся. 609 00:33:58,995 --> 00:34:01,372 Это вопрос, который я должен сам решить. 610 00:34:01,456 --> 00:34:02,415 К тому же 611 00:34:03,916 --> 00:34:05,126 я уже сказал, 612 00:34:05,918 --> 00:34:07,462 что мне больше не любопытно. 613 00:34:34,530 --> 00:34:35,531 Пришла? 614 00:34:35,615 --> 00:34:36,866 Садись давай. 615 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Что тут у вас? 616 00:34:43,915 --> 00:34:44,999 Иди ко мне. 617 00:34:50,421 --> 00:34:51,672 Обалдеть. 618 00:34:56,260 --> 00:34:57,720 С соусом еще вкуснее. 619 00:34:58,554 --> 00:34:59,764 Саран. 620 00:34:59,847 --> 00:35:00,848 А господин Но 621 00:35:01,474 --> 00:35:02,308 уже это сделал? 622 00:35:04,852 --> 00:35:06,437 - Что сделал? - А ты как думаешь? 623 00:35:06,521 --> 00:35:07,396 На свидание позвал. 624 00:35:10,441 --> 00:35:12,193 Нет, между нами ничего нет. 625 00:35:12,276 --> 00:35:14,695 Как это? А чем господин Но плох? 626 00:35:14,779 --> 00:35:17,281 По-моему, вполне порядочный человек. 627 00:35:17,365 --> 00:35:19,242 Дело не в этом. 628 00:35:19,325 --> 00:35:21,285 А зачем вы тогда сбежали в Таиланде? 629 00:35:21,369 --> 00:35:22,453 Расстроили господина Ю. 630 00:35:23,287 --> 00:35:25,665 Ой, мне нужно умыться. 631 00:35:25,748 --> 00:35:26,958 Ешьте без меня. 632 00:35:27,041 --> 00:35:29,961 Как же жарко. Не могу есть, слишком жарко. 633 00:35:30,795 --> 00:35:32,547 И чего ей вдруг жарко стало? 634 00:35:35,258 --> 00:35:37,552 ОТЕЛЬ «КИНГ» 635 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 Я предлагаю вам как представителю персонала 636 00:35:41,973 --> 00:35:44,725 вместе со мной организовать прием на юбилей. 637 00:35:46,185 --> 00:35:47,562 Я думала, я вам не нравлюсь. 638 00:35:47,645 --> 00:35:50,481 Так и есть, но надо забыть о личной неприязни. 639 00:35:51,065 --> 00:35:53,401 Вы отлично выступили на церемонии инаугурации. 640 00:35:54,861 --> 00:35:56,320 Такое масштабное мероприятие, 641 00:35:56,404 --> 00:35:59,365 конечно же, тоже я должна вести, 642 00:35:59,448 --> 00:36:01,075 но не с вами. 643 00:36:01,159 --> 00:36:02,493 Не вашего поля ягода. 644 00:36:04,120 --> 00:36:05,580 Какая жалость. 645 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Вот бы вы были чуточку добрее. 646 00:36:07,999 --> 00:36:11,002 А вам какое дело, добрая я или нет? 647 00:36:11,085 --> 00:36:13,462 Просто так было бы лучше. 648 00:36:13,546 --> 00:36:14,922 Такая красивая, 649 00:36:15,006 --> 00:36:17,216 компетентная девушка, самый молодой руководитель. 650 00:36:17,300 --> 00:36:21,846 Ну вот зачем вы всё время выставляете себя на посмешище? 651 00:36:22,930 --> 00:36:25,016 - Это оскорбление или комплимент? - Первое. 652 00:36:27,101 --> 00:36:30,313 Что ж, я не в восторге от вашего предложения, 653 00:36:30,396 --> 00:36:33,107 но раз уж вы просите, так уж и быть, помогу вам, 654 00:36:33,191 --> 00:36:35,067 раз я самый компетентный сотрудник. 655 00:36:36,694 --> 00:36:38,988 Да, буду благодарен за помощь. 656 00:36:47,330 --> 00:36:48,706 Надеюсь, мы поладим. 657 00:37:07,934 --> 00:37:09,185 Я сошла с ума. 658 00:37:09,268 --> 00:37:10,937 Я в такого не влюблюсь! 659 00:37:40,174 --> 00:37:41,175 Что вы… 660 00:37:46,180 --> 00:37:47,348 Сильно болит? 661 00:37:47,431 --> 00:37:49,308 Еще бы. 662 00:37:49,392 --> 00:37:50,768 Стальной сковородкой! 663 00:37:50,851 --> 00:37:51,852 Боже. 664 00:37:51,936 --> 00:37:56,482 Надо было хоть предупредить, а то прокрался как вор. 665 00:37:57,858 --> 00:37:58,734 Да я… 666 00:37:59,819 --> 00:38:01,529 Я к вам с подарками пришел. 667 00:38:01,612 --> 00:38:04,532 Я еще в прошлый раз заметил, что напор воды плохой, 668 00:38:05,283 --> 00:38:08,160 хотел починить, пока вас ждал. 669 00:38:08,244 --> 00:38:09,996 Надо было мне сказать. 670 00:38:11,622 --> 00:38:13,582 Так вы не дали мне шанса. 671 00:38:14,834 --> 00:38:15,710 Хотя… 672 00:38:15,793 --> 00:38:16,752 Я всё понял. 673 00:38:17,545 --> 00:38:20,715 У вас это в генах, Саран такая же. 674 00:38:20,798 --> 00:38:22,967 Кулак действует быстрее языка. 675 00:38:23,050 --> 00:38:24,635 Конечно. Моя малышка. 676 00:38:25,886 --> 00:38:27,596 Знаешь, откуда она такая красивая? 677 00:38:28,472 --> 00:38:31,017 Вся в меня пошла. 678 00:38:31,976 --> 00:38:34,020 Что там у тебя? 679 00:38:34,103 --> 00:38:35,021 Это-то? 680 00:38:35,104 --> 00:38:38,774 Вы ведь знаете, что Саран в Таиланд ездила как лучшая сотрудница? 681 00:38:39,650 --> 00:38:43,904 Таиланд славится своим шелком. 682 00:38:43,988 --> 00:38:45,906 А это шелк лучшего качества. 683 00:38:47,867 --> 00:38:50,077 Мне некуда это надеть. 684 00:38:50,703 --> 00:38:54,373 Зачем на такое деньги тратить? Ты их лопатой гребешь? 685 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 Вы теперь можете и мир посмотреть. 686 00:38:58,919 --> 00:39:01,130 Буду возить вас в путешествия. 687 00:39:03,674 --> 00:39:04,842 Ну-ка. 688 00:39:09,889 --> 00:39:12,099 С вашего позволения. 689 00:39:16,937 --> 00:39:18,814 Как вам? Разве не прелесть? 690 00:39:20,483 --> 00:39:22,193 - Даже не знаю… - Вот. 691 00:39:22,276 --> 00:39:25,696 Да, красиво. 692 00:39:26,322 --> 00:39:30,159 Мне просто всё идет, что бы я ни надела. 693 00:39:31,619 --> 00:39:33,913 Просто у меня хороший вкус. 694 00:39:34,830 --> 00:39:35,873 Минутку. 695 00:39:41,670 --> 00:39:47,009 Это волшебный крем, все морщинки на лице разгладит. 696 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 А это 697 00:39:49,178 --> 00:39:51,222 «Тигровый бальзам». 698 00:39:51,847 --> 00:39:54,517 Помогает от всех видов боли. 699 00:39:54,600 --> 00:39:56,477 Даже головную боль снимает. 700 00:39:56,560 --> 00:39:57,770 Что? 701 00:39:57,853 --> 00:40:00,022 Лекарство от всех болезней? 702 00:40:00,106 --> 00:40:02,108 Да, лучшее средство для пожилых. 703 00:40:02,191 --> 00:40:03,109 Ясно. 704 00:40:04,068 --> 00:40:06,654 Сколько ты всего накупил? 705 00:40:06,737 --> 00:40:08,781 Хоть свой магазин теперь открывай. 706 00:40:09,448 --> 00:40:10,366 Ну и ну. 707 00:40:10,449 --> 00:40:12,743 Можете поделиться с подругами с рынка. 708 00:40:12,827 --> 00:40:13,661 Я… 709 00:40:14,995 --> 00:40:16,580 Я для всех понемногу купил. 710 00:40:17,706 --> 00:40:19,834 Ничего себе, еще и о моих подругах подумал. 711 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 Как мило. 712 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 В прошлый раз они меня угостили овощным соком и йогуртом. 713 00:40:30,886 --> 00:40:31,887 Достаточно 714 00:40:33,055 --> 00:40:35,099 быть хорошим сыном своему отцу. 715 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 Ты ему-то купил что-нибудь? 716 00:40:43,357 --> 00:40:44,191 Нет. 717 00:40:44,275 --> 00:40:45,192 Ну ты даешь. 718 00:40:45,943 --> 00:40:48,195 И вот заводи после этого детей. 719 00:40:48,279 --> 00:40:49,155 Да уж. 720 00:40:49,238 --> 00:40:50,614 Вот, передашь отцу. 721 00:40:58,080 --> 00:40:58,998 Хорошо. 722 00:41:00,499 --> 00:41:01,542 Ты обедал? 723 00:41:04,420 --> 00:41:05,254 Нет еще. 724 00:41:05,838 --> 00:41:07,256 - Госпожа Чха. - Да? 725 00:41:07,339 --> 00:41:08,340 Куриный суп с женьшенем. 726 00:41:08,424 --> 00:41:09,800 Отлично, как раз вовремя. 727 00:41:13,846 --> 00:41:15,264 Саран сказала, 728 00:41:16,432 --> 00:41:21,395 что вы с самого детства воспитывали ее в одиночку. 729 00:41:22,104 --> 00:41:24,356 С ней просто было. 730 00:41:24,440 --> 00:41:26,066 Она и сама прекрасно росла. 731 00:41:28,444 --> 00:41:32,948 Даже истерик не закатывала, хоть и жила вдали от матери. 732 00:41:33,741 --> 00:41:35,159 Всегда всё в себе держала, 733 00:41:35,242 --> 00:41:37,620 а когда впервые разрыдалась как дитя малое, 734 00:41:38,120 --> 00:41:41,373 из-за того что с матерью жить хотела, мама попала в аварию. 735 00:41:44,460 --> 00:41:46,086 Думаю, она поэтому 736 00:41:46,170 --> 00:41:49,798 никогда и ничего у меня не просила. 737 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 Теперь 738 00:41:54,345 --> 00:41:57,348 я всегда буду с ней рядом, пусть закатывает истерики 739 00:41:58,307 --> 00:42:00,184 и рыдает в свое удовольствие. 740 00:42:01,769 --> 00:42:06,023 Можете на меня положиться. Я защищу вас с Саран. 741 00:42:06,106 --> 00:42:07,733 За меня не беспокойся. 742 00:42:08,609 --> 00:42:11,362 Просто береги Саран, ладно? 743 00:42:12,363 --> 00:42:13,989 Я буду заботиться о вас обеих. 744 00:42:15,282 --> 00:42:16,408 Спасибо, 745 00:42:17,034 --> 00:42:19,995 что воспитали такую замечательную внучку. 746 00:42:23,624 --> 00:42:26,252 Пожалуйста. Я его потомила, чтобы понежнее был. 747 00:42:26,335 --> 00:42:28,003 - Пробуйте. - Спасибо. 748 00:42:28,087 --> 00:42:29,880 Что ж, отведаем. 749 00:42:29,964 --> 00:42:31,507 - Вот. - Давайте. 750 00:42:31,590 --> 00:42:32,675 - Держи. - Спасибо. 751 00:42:32,758 --> 00:42:34,176 Пожалуйста. Ешь. 752 00:42:34,260 --> 00:42:35,386 Спасибо. 753 00:43:03,163 --> 00:43:04,206 Господин. 754 00:43:05,249 --> 00:43:06,083 Здравствуйте. 755 00:43:06,959 --> 00:43:08,586 Я немного некстати, 756 00:43:09,503 --> 00:43:11,380 но можно задать вам вопрос? 757 00:43:11,463 --> 00:43:13,340 Да, конечно. 758 00:43:15,509 --> 00:43:16,510 Вы, случайно, 759 00:43:17,219 --> 00:43:19,722 не знаете одну женщину, которая здесь давно работала? 760 00:43:20,681 --> 00:43:24,184 Ее зовут Хан Мисо. 761 00:43:26,061 --> 00:43:26,937 Знаю. 762 00:43:28,522 --> 00:43:32,776 А не подскажете, где она сейчас? Может, у вас есть ее контакты? 763 00:43:34,194 --> 00:43:36,530 Я просто помню, что такая была, 764 00:43:36,614 --> 00:43:38,032 и всё. 765 00:43:40,993 --> 00:43:41,994 Ясно. 766 00:43:42,578 --> 00:43:44,330 Спасибо, что уделили время. 767 00:43:45,748 --> 00:43:48,500 Но есть кое-кто, 768 00:43:49,376 --> 00:43:52,504 кто может помнить больше, чем я. 769 00:44:09,355 --> 00:44:10,522 Здравствуйте. 770 00:44:10,606 --> 00:44:15,486 Скажите, пожалуйста, вы Ким Окча, инспектор номерного фонда? 771 00:44:16,028 --> 00:44:16,904 Вы что придумали? 772 00:44:16,987 --> 00:44:18,822 Вошли тут, знаешь ли, в номер 773 00:44:18,906 --> 00:44:20,240 прямо в обуви! 774 00:44:21,325 --> 00:44:22,409 Ну-ка назад. 775 00:44:24,620 --> 00:44:25,454 Простите. 776 00:44:25,537 --> 00:44:28,374 Номер — это продукт, предназначенный для постояльца. 777 00:44:29,166 --> 00:44:31,335 Как консьерж смеет ступать на территорию гостя? 778 00:44:31,418 --> 00:44:32,836 Самого элементарного не знаете. 779 00:44:33,754 --> 00:44:34,797 Простите. 780 00:44:35,547 --> 00:44:36,924 У меня к вам вопрос. 781 00:44:37,007 --> 00:44:40,344 Я с такими неблагоразумными людьми не разговариваю. 782 00:44:40,427 --> 00:44:41,387 До свидания. 783 00:44:46,642 --> 00:44:48,352 Простите за грубость. 784 00:44:48,435 --> 00:44:51,188 Я приду в другой раз. 785 00:45:25,973 --> 00:45:27,850 И ты позволишь Вону делать, как он хочет? 786 00:45:28,725 --> 00:45:31,228 Наконец-то он чем-то заинтересовался. 787 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 Пусть работает. 788 00:45:33,021 --> 00:45:34,273 Но это важное мероприятие. 789 00:45:35,858 --> 00:45:38,193 Когда ты учреждала «Алангу», 790 00:45:38,277 --> 00:45:40,154 все руководители были против. 791 00:45:41,113 --> 00:45:43,365 Знаешь, почему я согласился? 792 00:45:44,032 --> 00:45:45,617 Я дал тебе шанс. 793 00:45:46,618 --> 00:45:49,455 Вону тоже нужно дать шанс, чтобы всё было по-честному. 794 00:45:49,538 --> 00:45:51,832 Успех «Аланги» был очевиден. 795 00:45:52,708 --> 00:45:55,544 А Вон нас к провалу приведет. 796 00:45:55,627 --> 00:45:56,670 Вот когда приведет, 797 00:45:57,296 --> 00:45:59,214 тогда и отвечать будет. 798 00:46:00,007 --> 00:46:01,592 Сейчас не время вмешиваться. 799 00:46:09,308 --> 00:46:10,851 Вон ведет себя 800 00:46:12,144 --> 00:46:14,062 прямо как мать. 801 00:46:14,771 --> 00:46:15,856 Тебе так не кажется? 802 00:46:19,109 --> 00:46:22,821 Я переживаю, что ты будешь страдать, если придется бросить его, 803 00:46:23,572 --> 00:46:25,616 как ты бросил его мать. 804 00:46:32,122 --> 00:46:33,332 Как ты выросла. 805 00:46:34,374 --> 00:46:36,043 Уже и за меня беспокоишься. 806 00:47:24,299 --> 00:47:25,300 Пришел? 807 00:47:26,093 --> 00:47:27,094 Да. 808 00:47:27,719 --> 00:47:28,971 Иди отдохни. 809 00:47:46,071 --> 00:47:46,905 Что такое? 810 00:47:47,489 --> 00:47:48,448 Хочешь поговорить? 811 00:47:49,408 --> 00:47:50,409 Нет. 812 00:47:52,494 --> 00:47:54,204 Даже не хочешь спросить совета 813 00:47:55,122 --> 00:47:56,540 в подготовке к юбилею? 814 00:48:06,717 --> 00:48:08,677 У меня есть вопрос. 815 00:48:11,305 --> 00:48:12,556 И какой? 816 00:48:13,473 --> 00:48:14,975 Отель «Кинг» стал таким, 817 00:48:16,351 --> 00:48:19,730 каким ты хотел его видеть? 818 00:48:24,610 --> 00:48:26,445 Моей мечтой было, 819 00:48:27,946 --> 00:48:29,781 чтобы все в отеле «Кинг» 820 00:48:30,449 --> 00:48:32,534 были счастливы. 821 00:48:33,952 --> 00:48:37,331 Все — и постояльцы, и сотрудники. 822 00:48:40,876 --> 00:48:42,002 Что ж, 823 00:48:43,253 --> 00:48:45,130 мечта — это всего лишь мечта. 824 00:48:48,675 --> 00:48:50,427 А ты хоть пытался ее осуществить? 825 00:48:52,971 --> 00:48:56,350 От моих решений зависят жизни моих сотрудников 826 00:48:57,267 --> 00:48:59,186 и их семей. 827 00:49:01,063 --> 00:49:02,981 Отель простоял сотню лет благодаря тому, 828 00:49:04,566 --> 00:49:06,526 что я не предпринимал авантюр. 829 00:49:09,446 --> 00:49:10,614 И я ни о чём не жалею. 830 00:49:11,281 --> 00:49:14,951 В обмен на отказ от мечты мне удалось не только защитить отель, 831 00:49:15,035 --> 00:49:18,038 но и учредить «Кинг Авиа» и «Кинг-дистрибуцию». 832 00:49:20,749 --> 00:49:22,167 Рад это слышать. 833 00:49:22,918 --> 00:49:23,919 А то 834 00:49:25,170 --> 00:49:27,923 я уже переживал, что у тебя и мечты-то не было. 835 00:49:36,848 --> 00:49:38,892 Я знаю, чего ты пытаешься добиться. 836 00:49:39,976 --> 00:49:41,228 Знаю, чего ты хочешь. 837 00:49:42,062 --> 00:49:43,063 Но 838 00:49:43,814 --> 00:49:44,856 не делай этого. 839 00:49:46,066 --> 00:49:48,235 Я серьезно. Это предупреждение. 840 00:49:48,944 --> 00:49:49,945 Ты меня понял? 841 00:49:50,529 --> 00:49:51,571 - Папа… - Если тяжело, 842 00:49:51,655 --> 00:49:53,115 попроси сестру помочь. 843 00:49:54,825 --> 00:49:56,618 Просить о помощи — это тоже навык. 844 00:50:01,957 --> 00:50:03,375 «Тигровый бальзам». 845 00:50:03,458 --> 00:50:05,585 Снимает все виды боли. 846 00:50:36,283 --> 00:50:38,201 ОТЕЛЬ «КИНГ» 847 00:50:39,411 --> 00:50:41,329 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 100 ЛЕТ ОТЕЛЮ «КИНГ» 848 00:50:41,913 --> 00:50:44,291 ОТЕЛЮ «КИНГ» 100 ЛЕТ 849 00:51:02,309 --> 00:51:03,769 Наконец-то этот день настал. 850 00:51:04,853 --> 00:51:06,688 Праздник станет лучшим, 851 00:51:06,772 --> 00:51:07,689 не переживайте, 852 00:51:07,773 --> 00:51:08,815 волноваться не о чем. 853 00:51:08,899 --> 00:51:10,984 Мы прекрасно подготовились, 854 00:51:11,067 --> 00:51:12,903 значит всё пройдет хорошо. 855 00:51:12,986 --> 00:51:13,987 Не надо нервничать. 856 00:51:14,571 --> 00:51:16,615 Мы много репетировали. 857 00:51:16,698 --> 00:51:19,242 Всё пройдет без сучка без задоринки. 858 00:51:19,326 --> 00:51:20,160 Не волнуйтесь. 859 00:51:20,243 --> 00:51:22,496 Положитесь на меня. 860 00:51:25,373 --> 00:51:26,416 Вы дрожите? 861 00:51:26,500 --> 00:51:27,501 Я? 862 00:51:28,251 --> 00:51:29,920 В смысле? 863 00:51:30,003 --> 00:51:31,546 Я не из тревожных людей, 864 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 и вы это знаете. 865 00:51:33,423 --> 00:51:34,716 Ничего я не дрожу. 866 00:51:36,510 --> 00:51:37,552 Сомнительно. 867 00:51:38,136 --> 00:51:39,262 Вы так нервничаете. 868 00:51:39,346 --> 00:51:41,264 Нет, вовсе нет. 869 00:51:41,348 --> 00:51:42,349 А испарина? 870 00:51:42,933 --> 00:51:44,100 Испарина? 871 00:51:47,270 --> 00:51:48,104 Не переживайте. 872 00:51:49,397 --> 00:51:50,607 - Это же праздник. - Да. 873 00:51:53,693 --> 00:51:55,570 - Вот и веселитесь. - Ладно. 874 00:51:56,404 --> 00:51:57,322 Выпейте воды. 875 00:51:57,405 --> 00:51:59,032 - И дышите. - Да, господин. 876 00:52:01,910 --> 00:52:03,328 Вы жутко нервничаете. 877 00:52:03,411 --> 00:52:04,454 Удачи! 878 00:52:40,490 --> 00:52:42,492 100 ЛЕТ ОТЕЛЮ «КИНГ» ТОРЖЕСТВО 2023 ГОДА 879 00:52:42,576 --> 00:52:44,077 ОТЕЛЮ «КИНГ» 100 ЛЕТ 880 00:52:44,160 --> 00:52:45,579 ПРОГРАММА 100-ЛЕТНЕГО ЮБИЛЕЯ 881 00:52:45,662 --> 00:52:47,956 ПРИВЕТСТВИЕ И РЕЧЬ УПРАВЛЯЮЩЕГО КУ ВОНА 882 00:52:51,084 --> 00:52:52,002 Вот это да. 883 00:52:52,794 --> 00:52:53,962 Спасибо. 884 00:52:57,799 --> 00:53:00,051 Я думала, мы будем чем-то важным заниматься. 885 00:53:00,135 --> 00:53:02,470 - И это всё? - А что не так? 886 00:53:02,554 --> 00:53:05,348 Мы приветствуем гостей на праздновании столетия отеля. 887 00:53:05,432 --> 00:53:06,850 У нас самая важная роль. 888 00:53:12,856 --> 00:53:15,483 Для вас это, может, и достаточно, 889 00:53:15,567 --> 00:53:16,943 а для меня нет. 890 00:53:17,027 --> 00:53:20,155 Я же сказал, что мы с вами будем организовать прием. 891 00:53:20,238 --> 00:53:22,032 И сегодня 892 00:53:22,115 --> 00:53:24,618 мы главные принимающие лица. 893 00:53:28,830 --> 00:53:30,206 Вытрите пот. 894 00:53:30,290 --> 00:53:32,417 Столько пафоса, а сам потом обливается. 895 00:53:32,500 --> 00:53:34,377 Ничего я не обливаюсь. Где пот? 896 00:53:34,461 --> 00:53:35,754 А, точно. 897 00:53:43,053 --> 00:53:44,012 Я вам нравлюсь? 898 00:53:50,393 --> 00:53:52,062 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ГРУППЫ «КИНГ» КУ ИРХУН 899 00:53:52,145 --> 00:53:54,189 ДЕПУТАТ ПАК ТУСИК 900 00:53:55,065 --> 00:53:56,900 УПРАВЛЯЮЩИЙ ДИРЕКТОР ОТЕЛЯ КУ ХВАРАН 901 00:54:49,744 --> 00:54:52,288 Поздравляю отель «Кинг» со столетним юбилеем. 902 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 Вас приветствует 903 00:55:04,175 --> 00:55:06,219 управляющий отеля «Кинг», Ку Вон. 904 00:55:06,928 --> 00:55:10,348 Хочу искренне поблагодарить наших почетных гостей 905 00:55:10,432 --> 00:55:13,268 за участие в праздновании юбилея нашего отеля. 906 00:55:13,768 --> 00:55:14,853 Кроме того, 907 00:55:16,187 --> 00:55:18,690 выражаю безграничную благодарность 908 00:55:18,773 --> 00:55:21,484 всем сотрудникам, которые даже сейчас 909 00:55:21,568 --> 00:55:24,988 трудятся не покладая рук, 910 00:55:25,822 --> 00:55:28,491 чтобы мы могли насладиться праздником. 911 00:55:30,660 --> 00:55:31,494 Итак, 912 00:55:32,287 --> 00:55:34,205 наша церемония начнется 913 00:55:34,289 --> 00:55:36,207 с поздравления председателя Ку Ирхуна. 914 00:55:51,306 --> 00:55:52,307 Здравствуйте. 915 00:55:52,807 --> 00:55:54,476 Меня зовут Ку Ирхун. 916 00:55:54,559 --> 00:55:56,936 Готовясь к поздравлению, 917 00:55:57,520 --> 00:55:59,064 я обратился к спичрайтеру. 918 00:55:59,939 --> 00:56:02,609 Я сказал специалисту, что хочу произнести 919 00:56:02,692 --> 00:56:05,779 историческую речь к столетнему юбилею отеля, 920 00:56:05,862 --> 00:56:08,615 и мне нужен совет профессионала. 921 00:56:08,698 --> 00:56:11,868 Совет оказался простым. 922 00:56:13,870 --> 00:56:15,413 «Не разглагольствуйте.» 923 00:56:24,297 --> 00:56:26,091 Что? Кто-то приехал? 924 00:56:26,800 --> 00:56:27,967 Почему все смеются? 925 00:56:28,802 --> 00:56:30,804 Мы никогда не бываем на мероприятиях. 926 00:56:30,887 --> 00:56:32,722 Только носимся туда-сюда. 927 00:56:33,306 --> 00:56:35,850 Но на этот раз мы в центре внимания. 928 00:56:35,934 --> 00:56:39,354 Я будто подаю еду гостям у себя дома. 929 00:56:39,437 --> 00:56:40,355 Точно. 930 00:56:40,438 --> 00:56:42,649 Такое бывает лишь раз в сто лет. 931 00:56:42,732 --> 00:56:45,610 Сделаем всё красиво во славу «Земли королей». 932 00:56:45,693 --> 00:56:46,903 - Есть! - Есть! 933 00:56:46,986 --> 00:56:48,988 Саран, твоя очередь? 934 00:56:49,072 --> 00:56:51,533 Да. Скоро вернусь. 935 00:56:51,616 --> 00:56:52,867 - Удачи. - Удачи. 936 00:57:05,964 --> 00:57:08,133 Надеюсь, эти сто лет 937 00:57:08,842 --> 00:57:12,554 дадут толчок нашему развитию на следующие сто лет. 938 00:57:13,346 --> 00:57:14,389 И последнее. 939 00:57:15,140 --> 00:57:18,726 К двухсотлетнему юбилею 940 00:57:18,810 --> 00:57:22,522 всё же постараюсь подготовить речь покороче. 941 00:57:22,605 --> 00:57:23,606 Спасибо. 942 00:57:35,452 --> 00:57:36,786 - Отличная речь. - Спасибо. 943 00:57:37,370 --> 00:57:38,288 Спасибо. 944 00:57:43,710 --> 00:57:46,713 А теперь поздравительную речь 945 00:57:46,796 --> 00:57:48,923 произнесет наш особый гость. 946 00:57:49,007 --> 00:57:50,175 Господин Пак, теперь вы. 947 00:57:50,258 --> 00:57:52,385 - Вы справитесь. - Конечно. 948 00:57:53,178 --> 00:57:54,929 Его непросто было пригласить. 949 00:57:55,847 --> 00:57:59,809 Хочу поблагодарить вас от имени руководства отеля. 950 00:58:00,643 --> 00:58:04,189 Господин Чхве Ёнсу, пройдите на сцену, пожалуйста. 951 00:58:21,456 --> 00:58:22,540 Это как понимать? 952 00:58:28,505 --> 00:58:29,923 Спасибо, что пришли. 953 00:58:30,006 --> 00:58:32,300 Надеюсь, я не доставил неудобств. 954 00:58:32,383 --> 00:58:33,927 Вы наш особый гость. 955 00:58:34,010 --> 00:58:35,011 Прошу. 956 00:58:45,813 --> 00:58:46,648 Здравствуйте. 957 00:58:47,232 --> 00:58:49,025 Меня зовут Чхве Ёнсу. 958 00:58:49,984 --> 00:58:53,613 У меня небольшая пиццерия в Тэджоне. 959 00:58:54,739 --> 00:58:55,949 Если честно, 960 00:58:56,032 --> 00:59:00,119 я даже не совсем понимаю, почему меня сюда пригласили. 961 00:59:00,203 --> 00:59:02,163 Возможно, 962 00:59:02,789 --> 00:59:04,541 из-за моего отца. 963 00:59:05,583 --> 00:59:09,420 Он был одним из учредителей клуба отеля «Кинг». 964 00:59:10,129 --> 00:59:12,465 Если не ошибаюсь, 965 00:59:12,549 --> 00:59:14,884 это он посадил дерево перед входом в отель. 966 00:59:15,552 --> 00:59:18,846 В детстве мы с отцом часто сюда приходили. 967 00:59:19,681 --> 00:59:22,850 Для меня отель был лучшей детской площадкой. 968 00:59:23,601 --> 00:59:28,064 Помню, насколько добрый был генеральный директор отеля. 969 00:59:28,815 --> 00:59:31,985 Но когда бизнес отца пошел под откос, 970 00:59:32,068 --> 00:59:34,279 я больше сюда не возвращался. 971 00:59:34,862 --> 00:59:37,574 Поскольку мне приходится сводить концы с концами, 972 00:59:37,657 --> 00:59:40,410 я заметил, что часто теряю надежду 973 00:59:40,493 --> 00:59:42,704 и легко сдаюсь. 974 00:59:43,538 --> 00:59:44,539 Однако 975 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 возвращение в отель стало большим вдохновением. 976 00:59:49,794 --> 00:59:51,296 На следующее Рождество 977 00:59:51,379 --> 00:59:54,215 хочу приехать сюда вместе с семьей. 978 00:59:54,924 --> 00:59:58,595 А до тех пор буду работать с удвоенным рвением. 979 01:00:00,680 --> 01:00:03,141 Я также хотел бы искренне поблагодарить 980 01:00:03,224 --> 01:00:05,643 управляющего Ку Вона, который приехал аж в Тэджон, 981 01:00:05,727 --> 01:00:08,855 чтобы пригласить такого маленького человека, как я. 982 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 И… 983 01:00:11,190 --> 01:00:13,443 Как бы мне закончить? 984 01:00:13,526 --> 01:00:14,402 Ну… 985 01:00:15,069 --> 01:00:17,322 Желаю отелю «Кинг» процветания! 986 01:00:24,621 --> 01:00:25,705 Спасибо. 987 01:00:26,706 --> 01:00:29,250 - Сюда, пожалуйста. - Так ты Ёнсу. 988 01:00:30,001 --> 01:00:33,212 Да? Старший сын господина Чхве Джансу. 989 01:00:33,296 --> 01:00:34,672 Вы меня помните? 990 01:00:34,756 --> 01:00:36,674 Как я мог тебя забыть? 991 01:00:36,758 --> 01:00:39,927 Твой отец мне столько помогал. Я многим ему обязан. 992 01:00:41,471 --> 01:00:43,931 Прости, не знал, что так вышло. 993 01:00:44,474 --> 01:00:45,475 Мы тебе всегда рады. 994 01:00:46,059 --> 01:00:49,103 Наши номера и рестораны всегда к твоим услугам. 995 01:00:49,187 --> 01:00:51,689 Обязательно приезжай с семьей. Ладно? 996 01:00:53,274 --> 01:00:54,484 Присаживайся. 997 01:00:57,111 --> 01:00:58,529 Это сын Чхве Джансу. 998 01:00:58,613 --> 01:00:59,739 Можете себе представить? 999 01:01:01,366 --> 01:01:02,450 Говорят, 1000 01:01:03,117 --> 01:01:06,245 цветы помнят того, кто их поливает. 1001 01:01:07,413 --> 01:01:09,248 Готовясь к этому мероприятию, 1002 01:01:09,332 --> 01:01:11,334 я всегда держал это в голове. 1003 01:01:12,418 --> 01:01:16,297 Сегодня люди, внесшие вклад в первые сто лет истории отеля, 1004 01:01:16,381 --> 01:01:20,426 встретились с теми, кто напишет следующие сто лет истории. 1005 01:01:22,011 --> 01:01:26,015 А теперь я представлю вам самую важную персону нашего вечера. 1006 01:01:26,557 --> 01:01:28,226 Простите за недоразумение. 1007 01:01:28,309 --> 01:01:29,811 С нетерпением жду вашей речи. 1008 01:01:31,729 --> 01:01:33,940 Настоящий столп отеля «Кинг». 1009 01:01:34,023 --> 01:01:37,276 Встречайте господина Ким Бонсика. 1010 01:02:02,635 --> 01:02:04,095 Здравствуйте. 1011 01:02:04,178 --> 01:02:05,388 Я Ким Бонсик, 1012 01:02:06,723 --> 01:02:09,016 швейцар отеля «Кинг». 1013 01:02:14,897 --> 01:02:17,108 Вы были продавцом фармацевтической компании? 1014 01:02:17,817 --> 01:02:18,860 Да. 1015 01:02:19,527 --> 01:02:22,822 Обычно я встречался с клиентами в баре отеля «Кинг». 1016 01:02:22,905 --> 01:02:25,241 Бывало, приходилось по три раза в день выпивать: 1017 01:02:25,908 --> 01:02:28,369 за обедом, ужином и даже поздно вечером. 1018 01:02:29,620 --> 01:02:31,372 Но однажды 1019 01:02:32,123 --> 01:02:33,416 я так напился, 1020 01:02:33,499 --> 01:02:37,503 что заснул прямо на диване в лобби, 1021 01:02:37,587 --> 01:02:39,255 а когда проснулся утром, 1022 01:02:39,338 --> 01:02:40,381 я увидел 1023 01:02:41,299 --> 01:02:42,925 совершенно иной мир. 1024 01:02:43,718 --> 01:02:48,055 Все сотрудники работали с улыбками на лицах. 1025 01:02:49,974 --> 01:02:55,021 И я задумался, почему все такие счастливые. 1026 01:02:55,104 --> 01:02:57,607 Тогда-то у меня и появилась мечта. 1027 01:02:58,775 --> 01:03:00,735 Я думал, что если устроюсь в отель, 1028 01:03:00,818 --> 01:03:03,362 буду жить с улыбкой на лице. 1029 01:03:04,155 --> 01:03:07,366 И вот так тут и остался. 1030 01:03:09,827 --> 01:03:15,124 Не могли бы вы повторить всё, что только что сказали, на мероприятии? 1031 01:03:15,208 --> 01:03:16,709 На каком мероприятии? 1032 01:03:16,793 --> 01:03:18,544 На столетнем юбилее отеля. 1033 01:03:19,545 --> 01:03:20,630 Глупости. 1034 01:03:20,713 --> 01:03:22,632 Мне там не место. 1035 01:03:23,966 --> 01:03:24,926 Прошу вас, господин. 1036 01:03:25,760 --> 01:03:26,928 Зачем вам это? 1037 01:03:27,011 --> 01:03:28,971 Вы наш швейцар. 1038 01:03:30,181 --> 01:03:33,726 Вы 30 лет присматривали за отелем «Кинг». 1039 01:03:34,310 --> 01:03:37,230 Почтите наш праздник своим присутствием. 1040 01:03:38,356 --> 01:03:39,857 Вы серьезно? 1041 01:03:39,941 --> 01:03:41,609 Расскажите 1042 01:03:42,819 --> 01:03:45,363 о своей мечте. 1043 01:03:46,531 --> 01:03:48,282 Когда я устроился в отель «Кинг», 1044 01:03:49,283 --> 01:03:50,910 моя мечта осуществилась. 1045 01:03:52,203 --> 01:03:55,832 Большую часть времени я работаю за пределами здания, 1046 01:03:56,999 --> 01:04:02,046 но я гордый швейцар отеля «Кинг», 1047 01:04:03,089 --> 01:04:05,299 Ким Бонсик. 1048 01:04:12,598 --> 01:04:15,059 НИЖНИЙ УРОВЕНЬ ОТЕЛЯ 1 1049 01:04:19,438 --> 01:04:20,439 Здравствуйте. 1050 01:04:28,489 --> 01:04:32,159 Эти лампы висели у нас в отеле 20 лет назад? 1051 01:04:33,452 --> 01:04:34,954 Да, верно. 1052 01:04:35,037 --> 01:04:37,081 Они были первыми лампами, которые я заменил, 1053 01:04:37,164 --> 01:04:38,916 когда сюда устроился. 1054 01:04:39,000 --> 01:04:43,004 Но что вас сюда привело, господин Ку? 1055 01:04:45,131 --> 01:04:46,966 Хочу попросить вас об одолжении. 1056 01:04:50,386 --> 01:04:52,305 Я просто режу мясо вот уже десять лет. 1057 01:04:52,388 --> 01:04:53,264 ВИП? 1058 01:04:53,347 --> 01:04:56,058 Вы шутите. С чего это я ВИП-персона? 1059 01:04:57,143 --> 01:04:59,145 Никто и знать не знает, 1060 01:04:59,228 --> 01:05:01,480 что в отеле работает какой-то мясник. 1061 01:05:03,691 --> 01:05:05,484 Поэтому я и хочу показать всем, 1062 01:05:06,444 --> 01:05:08,487 что есть те, кто трудится на благо отеля, 1063 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 хоть и не носит форму. 1064 01:05:11,782 --> 01:05:13,826 Ваша идея мне по нраву, но кое-что смущает. 1065 01:05:14,535 --> 01:05:17,163 У меня должность невысокая, но работаю я тут очень давно, 1066 01:05:17,246 --> 01:05:18,497 поэтому скажу без обиняков. 1067 01:05:19,582 --> 01:05:21,626 Знаете, что отличает лучшие отели? 1068 01:05:24,086 --> 01:05:25,296 Что же? 1069 01:05:32,553 --> 01:05:36,098 В них постояльцы не сталкиваются с таким персоналом, как я. 1070 01:05:37,934 --> 01:05:41,646 Поэтому мы всячески стараемся не попадаться им на глаза. 1071 01:05:44,023 --> 01:05:47,068 А теперь вы просите меня выйти на сцену? 1072 01:05:48,569 --> 01:05:51,948 Если поставите нас в центр внимания, 1073 01:05:52,031 --> 01:05:53,491 многим это не понравится. 1074 01:05:55,117 --> 01:05:57,370 Знаете, что отличает лучше отели, по моему мнению? 1075 01:05:57,954 --> 01:06:00,706 Высокая прибыль? 1076 01:06:01,290 --> 01:06:02,541 Верно. 1077 01:06:02,625 --> 01:06:04,168 Лучший отель — тот, 1078 01:06:04,251 --> 01:06:06,545 что приносит большой доход. 1079 01:06:07,129 --> 01:06:10,549 Поэтому именно вы являетесь самыми ценными кадрами, 1080 01:06:11,717 --> 01:06:15,388 ведь именно вы делаете отель лучшим. 1081 01:06:16,347 --> 01:06:18,599 Если бы я так искренне не считал, 1082 01:06:18,683 --> 01:06:20,559 я бы пригласил вас через отдел кадров. 1083 01:06:20,643 --> 01:06:24,522 Но поскольку вы самые важные гости, я лично пришел вас пригласить. 1084 01:06:26,023 --> 01:06:27,942 Отель «Кинг» отмечает столетний юбилей. 1085 01:06:28,025 --> 01:06:31,404 Хочу, чтобы на праздновании присутствовали самые почетные гости. 1086 01:06:41,998 --> 01:06:45,543 Я 27 лет работаю в службе инспекции номерного фонда. 1087 01:06:45,626 --> 01:06:48,379 Меня зовут Ким Окча. 1088 01:07:07,732 --> 01:07:09,233 Я не пересекаюсь с гостями, но… 1089 01:07:09,316 --> 01:07:10,151 Господин Пак. 1090 01:07:12,236 --> 01:07:13,237 Госпожа Ку. 1091 01:07:13,320 --> 01:07:14,905 Вы совершили большую ошибку. 1092 01:07:16,490 --> 01:07:17,616 Вы об этом пожалеете. 1093 01:07:17,700 --> 01:07:19,827 …чтобы гости чувствовали, что их тут ждали. 1094 01:07:20,411 --> 01:07:24,832 Вот в чём заключается моя работа для отеля «Кинг». 1095 01:07:33,674 --> 01:07:35,176 Замечательная речь. 1096 01:07:35,801 --> 01:07:38,262 Для меня честь обслуживать заслуженных работников. 1097 01:07:38,763 --> 01:07:39,638 Спасибо. 1098 01:07:41,057 --> 01:07:43,642 Простите меня за тот проступок. 1099 01:07:43,726 --> 01:07:44,810 Я поняла свою ошибку. 1100 01:07:45,728 --> 01:07:46,729 Всё в порядке. 1101 01:07:47,438 --> 01:07:50,983 Я не учла, что вы не знакомы с работой в номерах. 1102 01:07:51,609 --> 01:07:54,320 Простите, я погорячилась. 1103 01:07:54,403 --> 01:07:55,237 Ничего страшного. 1104 01:07:55,321 --> 01:07:56,781 Заходите как-нибудь. 1105 01:07:56,864 --> 01:07:58,824 Обещаю быть спокойнее. 1106 01:08:00,076 --> 01:08:01,744 Хорошо. Спасибо. 1107 01:08:01,827 --> 01:08:03,120 Обязательно зайду. 1108 01:08:04,580 --> 01:08:05,915 Мой сын! 1109 01:08:31,607 --> 01:08:33,609 ПРЕДЛОЖЕНИЕ: МИССИЯ И ЦЕЛИ ОТЕЛЯ «КИНГ» 1110 01:08:33,692 --> 01:08:36,529 ХАН МИСО, ОТДЕЛ СТРАТЕГИЧЕСКОГО ПЛАНИРОВАНИЯ 1111 01:08:36,612 --> 01:08:38,364 «Отель, где все счастливы»? 1112 01:08:39,115 --> 01:08:40,908 Думаешь, это возможно? 1113 01:08:40,991 --> 01:08:43,202 У тебя есть для этого все качества и ресурсы. 1114 01:08:44,078 --> 01:08:45,621 А я тебе в этом помогу. 1115 01:09:06,308 --> 01:09:07,143 Отец. 1116 01:09:11,605 --> 01:09:12,648 Что ты делаешь? 1117 01:09:13,440 --> 01:09:15,985 Вечер испорчен, а ты ностальгируешь? 1118 01:09:16,819 --> 01:09:18,154 Поговорим позже. 1119 01:09:18,946 --> 01:09:20,906 Из-за Вона с его сентиментальностью 1120 01:09:20,990 --> 01:09:23,951 мы лишились поддержки ключевой для группы фигуры, депутата Пака. 1121 01:09:24,034 --> 01:09:27,037 В следующем году истекает лицензия на дьюти-фри, 1122 01:09:27,121 --> 01:09:29,165 нам нужно расширять авиамаршруты. 1123 01:09:29,248 --> 01:09:31,167 - Ты, вообще, в курсе? - Точно. 1124 01:09:32,042 --> 01:09:33,752 Я так погряз во всех этих делах, 1125 01:09:34,420 --> 01:09:36,338 что упустил из виду самое ценное. 1126 01:09:37,506 --> 01:09:39,800 Еще и ты мое доверие решил подорвать? 1127 01:09:40,801 --> 01:09:41,969 Группа компаний «Кинг» 1128 01:09:43,304 --> 01:09:44,847 принадлежит не тебе одному. 1129 01:10:03,199 --> 01:10:05,242 - Приятного вечера. - Спасибо. 1130 01:10:05,326 --> 01:10:06,410 Спасибо. 1131 01:10:13,584 --> 01:10:14,793 Поздравляю. 1132 01:10:14,877 --> 01:10:16,420 Сегодня ты был великолепен. 1133 01:10:17,713 --> 01:10:19,089 Я всегда великолепен. 1134 01:10:22,218 --> 01:10:23,636 Может, 1135 01:10:24,428 --> 01:10:25,763 заглянешь в воскресенье? 1136 01:10:28,015 --> 01:10:30,017 Пхёнхвы не будет дома, у нее рейс. 1137 01:10:36,190 --> 01:10:37,483 Да, загляну. 1138 01:10:38,150 --> 01:10:40,152 Приду во что бы то ни стало. 1139 01:11:02,925 --> 01:11:05,886 Варись вкусненько. 1140 01:11:39,420 --> 01:11:41,255 Спасибо за приглашение. 1141 01:11:41,880 --> 01:11:42,840 Рада видеть. 1142 01:11:44,883 --> 01:11:46,093 Восхитительный букет. 1143 01:11:48,595 --> 01:11:50,431 Ты сама всё сделала? 1144 01:11:51,140 --> 01:11:54,310 Тут не очень много, но всё приготовлено с любовью. 1145 01:11:54,393 --> 01:11:56,937 Не очень много? Да это целый пир. 1146 01:11:57,021 --> 01:11:57,938 Хотела 1147 01:11:58,022 --> 01:11:59,982 побаловать тебя домашней едой. 1148 01:12:02,401 --> 01:12:03,360 Спасибо. 1149 01:12:05,070 --> 01:12:06,030 ГОСПОДИН НО 1150 01:12:11,035 --> 01:12:12,119 Не будешь брать? 1151 01:12:12,202 --> 01:12:13,829 Не хочу, чтобы нам мешали. 1152 01:12:15,039 --> 01:12:16,874 Что тут самое вкусненькое? 1153 01:12:16,957 --> 01:12:18,792 - Наверняка всё вкусно. - Да. 1154 01:12:18,876 --> 01:12:20,377 Начну с омлета. 1155 01:12:26,717 --> 01:12:28,135 Ну как? Нравится? 1156 01:12:30,429 --> 01:12:31,764 Не просто нравится. 1157 01:12:32,389 --> 01:12:33,223 Божественно. 1158 01:12:33,307 --> 01:12:35,225 Ты могла бы стать су-шефом в отеле. 1159 01:12:35,851 --> 01:12:37,895 Если устроишь, я с радостью. 1160 01:12:40,606 --> 01:12:42,191 - Попробуй вот это. - Давай. 1161 01:12:49,656 --> 01:12:51,200 Зая, я тронут до глубины души. 1162 01:12:53,660 --> 01:12:54,661 «Зая»? 1163 01:12:56,330 --> 01:12:57,706 Ты тоже попробуй, зая. 1164 01:13:00,709 --> 01:13:01,710 Вот. 1165 01:13:04,380 --> 01:13:05,464 Ну как? 1166 01:13:07,591 --> 01:13:08,926 Очень вкусно, зая. 1167 01:13:09,009 --> 01:13:10,844 - Тебе тоже нравится, зая? - Да. 1168 01:13:14,973 --> 01:13:16,016 Спасибо. 1169 01:13:17,935 --> 01:13:20,521 Не знаю, заслуживаю ли я 1170 01:13:21,230 --> 01:13:22,856 такой чудесный ужин. 1171 01:13:22,940 --> 01:13:24,691 В следующий раз, чур, снова я готовлю. 1172 01:13:25,901 --> 01:13:26,985 Буду рад. 1173 01:13:32,199 --> 01:13:33,200 Так хорошо. 1174 01:13:34,660 --> 01:13:35,702 Да. 1175 01:13:37,162 --> 01:13:38,622 И музыка хорошая. 1176 01:13:53,554 --> 01:13:55,556 - Я всё выпила. - Я тоже. 1177 01:13:55,639 --> 01:13:57,266 - Пойду еще принесу. - Я сам. 1178 01:13:57,349 --> 01:13:58,517 Это моя квартира. 1179 01:13:58,600 --> 01:14:00,310 - Ты готовила. Я принесу. - Нет. 1180 01:14:00,894 --> 01:14:02,020 Я принесу. 1181 01:14:02,104 --> 01:14:03,313 - Я сама. - Нет, сиди. 1182 01:14:03,397 --> 01:14:04,690 - Я принесу. - Я сам. 1183 01:14:04,773 --> 01:14:05,774 - Нет, я. - Я. 1184 01:14:05,858 --> 01:14:07,151 Я. 1185 01:14:07,234 --> 01:14:08,819 - Я пошла. - Тогда давай вместе. 1186 01:14:09,361 --> 01:14:10,237 Стой. 1187 01:14:11,071 --> 01:14:12,906 Вот так. Идем вместе? 1188 01:14:13,782 --> 01:14:14,783 Ладно. 1189 01:14:25,627 --> 01:14:27,337 Будешь еще пиво? 1190 01:14:29,465 --> 01:14:30,549 А если откажусь? 1191 01:15:30,359 --> 01:15:33,362 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1192 01:16:05,477 --> 01:16:06,812 Хочу кое-куда съездить. 1193 01:16:06,895 --> 01:16:07,813 Поехали. 1194 01:16:07,896 --> 01:16:09,231 Даже не спросишь куда? 1195 01:16:09,314 --> 01:16:12,192 Подготовьте отчеты с вашими планами развития группы. 1196 01:16:12,276 --> 01:16:13,110 Оба. 1197 01:16:13,193 --> 01:16:15,028 Война наконец началась. 1198 01:16:15,112 --> 01:16:16,405 У вас есть только я. 1199 01:16:16,488 --> 01:16:20,367 Сообщайте мне обо всём, что связано с господином Ку. 1200 01:16:20,951 --> 01:16:25,122 Насколько высоко я могу подняться, если буду вам помогать? 1201 01:16:25,205 --> 01:16:27,624 Почему ваши сотрудники не обучены? 1202 01:16:28,625 --> 01:16:31,128 Как я могу отстать, когда ты такая милая? 1203 01:16:31,211 --> 01:16:32,296 Сама виновата. 1204 01:16:36,508 --> 01:16:41,513 Перевод субтитров: Ксения Коган