1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:00:57,515 --> 00:01:00,351 Я кохаю тебе, Са-Ран. 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,022 Я теж тебе кохаю. 4 00:01:52,821 --> 00:01:54,697 Не хочу повертатися в Корею. 5 00:01:54,781 --> 00:01:57,075 Хочу залишитися тут на все життя. 6 00:01:57,158 --> 00:01:58,910 -Обожнюю Бангкок. -Смачно? 7 00:01:58,993 --> 00:02:00,411 А як же Чхо-Рон? 8 00:02:00,495 --> 00:02:02,372 Чекає не дочекається тебе, мабуть. 9 00:02:02,455 --> 00:02:05,125 Твоя правда, у мене є дочка. Я й забула. 10 00:02:06,334 --> 00:02:08,628 Що з тобою, мамочко? 11 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Прийди до тями. 12 00:02:10,338 --> 00:02:11,506 Гаразд. 13 00:02:14,259 --> 00:02:16,553 Їхати справді сумно. 14 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 Ми тут як у казці. 15 00:02:18,847 --> 00:02:20,390 Можна буде ще з'їздити. 16 00:02:21,349 --> 00:02:22,892 Навіть куди-небудь краще. 17 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Запам'ятай свої слова. 18 00:02:27,313 --> 00:02:29,691 Слухаюся, пані. 19 00:02:31,526 --> 00:02:35,280 Який сенс подорожувати разом, якщо всі йдуть куди заманеться? 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,365 І навіщо я взагалі все планував, 21 00:02:37,448 --> 00:02:38,491 пане Но? 22 00:02:38,575 --> 00:02:39,409 Він правий. 23 00:02:39,492 --> 00:02:41,661 Ви вийшли за рамки, засмутили пана Ю. 24 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 Обожнюю вас. 25 00:02:47,083 --> 00:02:47,959 Тому… 26 00:02:48,751 --> 00:02:49,752 я приготував 27 00:02:51,004 --> 00:02:52,797 фінальний подарунок. 28 00:02:53,798 --> 00:02:54,632 Що це? 29 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 Секрет. 30 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 Отже, нічого він не приготував. 31 00:03:00,471 --> 00:03:01,389 Точно. 32 00:03:01,472 --> 00:03:03,057 Гаразд. Ходімо. 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,397 Від душі! 34 00:03:11,900 --> 00:03:13,610 -Від душі! -Від душі! 35 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Ми… 36 00:03:16,988 --> 00:03:18,323 -Єдині! -Єдині! 37 00:03:18,406 --> 00:03:20,283 АЕРОПОРТ СУВАРНАБХУМІ 38 00:03:25,580 --> 00:03:26,706 Це наші місця? 39 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 У нас квитки в бізнес-клас. Оце так. 40 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Звичайно. 41 00:03:31,502 --> 00:03:33,046 Усі ВІП-працівники групи «Кінг» 42 00:03:33,129 --> 00:03:34,255 сидять на ВІП-місцях. 43 00:03:35,173 --> 00:03:36,549 -Ти рада? -Так. 44 00:03:36,633 --> 00:03:37,967 Дуже. Так круто. 45 00:03:39,677 --> 00:03:40,511 Бережи голову. 46 00:03:43,431 --> 00:03:46,226 Досі я лише обслуговувала тих, хто тут сидить. 47 00:03:46,309 --> 00:03:48,645 Навіть не мріяла, що сама тут опинюся. 48 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 І не кажи. Що це все таке? 49 00:03:51,314 --> 00:03:52,649 Тут стільки місця. 50 00:03:53,191 --> 00:03:55,235 Щиро дякую, пане Ю. 51 00:03:55,318 --> 00:03:57,153 Ми піднімемо продажі ще вище. 52 00:03:57,237 --> 00:03:59,739 Насолоджуйтеся. Ви на це заслуговуєте. 53 00:04:01,241 --> 00:04:02,283 Ви найкращий! 54 00:04:02,367 --> 00:04:04,953 Ідеальна подорож — від початку й до кінця. 55 00:04:05,870 --> 00:04:06,704 Дякую. 56 00:04:06,788 --> 00:04:08,665 Це я маю тобі дякувати. 57 00:04:09,499 --> 00:04:10,667 Мені було добре з тобою. 58 00:04:12,502 --> 00:04:14,712 Чи можна бути такою щасливою? 59 00:04:15,296 --> 00:04:17,298 Я зроблю тебе ще щасливішою. 60 00:04:36,359 --> 00:04:38,736 ЕПІЗОД 11 61 00:04:40,989 --> 00:04:43,408 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 62 00:04:43,491 --> 00:04:47,287 Наш 100-річний ювілей — важлива подія, адже він буває лише раз на століття. 63 00:04:47,370 --> 00:04:49,080 Помилки не допускаються. 64 00:04:49,747 --> 00:04:52,959 Банкет включатиме в себе десять страв. 65 00:04:53,042 --> 00:04:54,794 Ми відповідаємо головним чином 66 00:04:54,877 --> 00:04:57,672 за зустріч важливих гостей і обслуговування супер-ВІП-гостей. 67 00:04:58,214 --> 00:05:00,550 Оскільки нам довірили таких гостей, 68 00:05:00,633 --> 00:05:03,386 покажемо їм фірмовий сервіс «Землі королів». 69 00:05:03,469 --> 00:05:05,471 -Будемо намагатися. -Будемо намагатися 70 00:05:05,555 --> 00:05:08,433 Коли отримаємо список гостей, перевірте всі дані, 71 00:05:08,516 --> 00:05:10,435 щоб точно нічого не забути 72 00:05:10,518 --> 00:05:12,020 під час підготовки, добре, Ха-Но? 73 00:05:12,103 --> 00:05:13,813 Так, усе зроблю. 74 00:05:13,896 --> 00:05:15,315 Будуть зміни — повідомлю. 75 00:05:15,398 --> 00:05:16,941 На цьому збори закінчено. 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,319 До речі, найкращий фахівцю, 77 00:05:20,153 --> 00:05:21,112 ви добре відпочили? 78 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 Так, чудово. Дякую вам. 79 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 Від кожного напрямку обрали одного. 80 00:05:26,200 --> 00:05:29,162 Я рада, що найкращого співробітника обрали із «Землі королів». 81 00:05:29,245 --> 00:05:30,079 Я вами пишаюся. 82 00:05:31,039 --> 00:05:33,166 Будемо намагатися, щоб і наступний співробітник 83 00:05:33,249 --> 00:05:34,667 теж був із «Землі королів». 84 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 -Так. -Так. 85 00:05:37,045 --> 00:05:38,004 Пані Чон, 86 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 подарунок невеликий, але… 87 00:05:40,548 --> 00:05:42,508 -Що це? -Бомбочка для ванни. 88 00:05:42,592 --> 00:05:45,011 Ви ж любите прийняти ванну після роботи. 89 00:05:45,094 --> 00:05:46,721 Мені сподобався її запах. 90 00:05:46,804 --> 00:05:49,932 Я зворушена, що ви подумали про мене під час відпустки. 91 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Дякую. Скористаюся нею. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 Добре. 93 00:05:54,729 --> 00:05:56,481 Дивіться, як підлизується. 94 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 Тільки пані Чон привезла. 95 00:05:58,524 --> 00:06:01,069 А це тобі, Ду-Рі. 96 00:06:01,152 --> 00:06:02,445 Тобі, Се-Хо. 97 00:06:02,528 --> 00:06:05,448 Це твоє, Да-Соку, 98 00:06:05,531 --> 00:06:07,200 а це Не-Мо. 99 00:06:07,283 --> 00:06:08,534 І тобі, Ха-Но. 100 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Нам можна було й не купувати. 101 00:06:12,413 --> 00:06:13,539 Там нічого такого. 102 00:06:13,623 --> 00:06:15,750 Просто подумала про вас, коли була в магазині. 103 00:06:16,459 --> 00:06:18,461 До того ж ми ж одна команда. 104 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 Дякую. Обов'язково спробую. 105 00:06:21,881 --> 00:06:23,800 -Дякую. -Щиро дякую. 106 00:06:27,637 --> 00:06:30,932 Це дощечка готелю в подарунок для ВІП-гостей, 107 00:06:31,015 --> 00:06:33,101 які будуть на заході. 108 00:06:33,184 --> 00:06:35,311 ДЯКУЮ ЗА ВАШУ ПІДТРИМКУ ГОТЕЛЬ «КІНГ» 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,063 Виглядає краще, ніж я очікував. 110 00:06:37,146 --> 00:06:38,106 Чудово. 111 00:06:38,981 --> 00:06:41,317 Рада, що вам сподобалося. 112 00:06:41,901 --> 00:06:43,820 Я сама їх підготувала. 113 00:06:44,403 --> 00:06:46,322 Чудово. Це справжнє золото? 114 00:06:47,782 --> 00:06:49,951 Так. Дотримуючись закону про протидію корупції, 115 00:06:50,034 --> 00:06:52,620 я взяла три корейські тони золота, тобто 11,25 грама. 116 00:06:52,703 --> 00:06:54,664 Підготуймо подарунки для співробітників. 117 00:06:55,206 --> 00:06:56,874 -Для всіх? -Звичайно. 118 00:06:56,958 --> 00:06:59,210 А готель зможе собі таке дозволити? 119 00:06:59,293 --> 00:07:01,796 Якщо так важко, вам можемо не дарувати. 120 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 Ні, зовсім не важко. 121 00:07:04,215 --> 00:07:05,716 Чудова ідея. 122 00:07:05,800 --> 00:07:07,343 Якщо подарунки для всіх, 123 00:07:07,426 --> 00:07:10,304 можна зробити купони на номери або буфет. 124 00:07:11,889 --> 00:07:13,933 Зручно має бути не нам. 125 00:07:14,016 --> 00:07:16,853 Дізнайтеся, чого хотіли б співробітники, 126 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 і підготуйте відповідні подарунки. 127 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 Так, пане. 128 00:07:20,523 --> 00:07:21,899 Я дізнаюся їхню думку 129 00:07:21,983 --> 00:07:24,277 і приготую подарунки відповідно до їхніх бажань. 130 00:07:24,360 --> 00:07:26,654 Добре. Дякую. 131 00:07:40,168 --> 00:07:41,210 Пане Ку? 132 00:07:46,340 --> 00:07:47,508 Пане Ку? 133 00:07:56,642 --> 00:07:57,727 -Пане Ку! -Так? 134 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Привіт. 135 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 Я вас кілька разів кликала, але ви не реагували. 136 00:08:04,734 --> 00:08:06,652 Вибачте. Із головою поринув у роботу. 137 00:08:08,571 --> 00:08:09,822 Тоді чому б вам 138 00:08:09,906 --> 00:08:11,908 не попрацювати у себе в кабінеті? 139 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 Ні, дякую. 140 00:08:13,201 --> 00:08:15,244 У вас, мабуть, багато справ. Можете йти. 141 00:08:17,997 --> 00:08:21,667 Я не можу працювати, поки ти тут сидиш. 142 00:08:22,335 --> 00:08:23,586 Це не офіс. 143 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 Тут не можна так поводитися. 144 00:08:25,880 --> 00:08:27,256 Можна трохи тут попрацювати? 145 00:08:28,090 --> 00:08:29,300 Звісно, ні. 146 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 Що? 147 00:08:31,802 --> 00:08:32,803 Хто тут бос? 148 00:08:32,887 --> 00:08:34,305 Покличте боса. 149 00:08:37,308 --> 00:08:38,643 Хочу побачити твоє обличчя. 150 00:08:39,602 --> 00:08:42,146 Важко знайти час посеред робочого дня. 151 00:08:42,730 --> 00:08:45,858 Мені подобається, що ти поряд, нехай і ненадовго. 152 00:08:48,069 --> 00:08:48,903 А тобі? 153 00:08:51,030 --> 00:08:51,989 Мені теж. 154 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 Я відчуваю те саме. 155 00:08:56,494 --> 00:08:58,538 Не хочете що-небудь випити? 156 00:08:59,747 --> 00:09:01,958 На ваш вибір, будь ласка. 157 00:09:04,252 --> 00:09:07,880 Оскільки вдень ви зазвичай п'єте чай, а не каву, 158 00:09:07,964 --> 00:09:10,258 що скажете про Ерл Грей? 159 00:09:11,008 --> 00:09:14,929 Звідки ви стільки знаєте про мене? 160 00:09:15,012 --> 00:09:16,889 Ви до мене не байдужі? 161 00:09:17,557 --> 00:09:19,350 Співробітники «Землі королів» 162 00:09:19,433 --> 00:09:21,102 мають пам'ятати вподобання гостей. 163 00:09:21,185 --> 00:09:25,523 Якщо це єдина причина, то це якось прикро. 164 00:09:26,148 --> 00:09:27,358 Хто б говорив. 165 00:09:27,900 --> 00:09:30,069 Ви навіть не відповіли на мій дзвінок. 166 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 А ви злопам'ятна. 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,324 Я впевнений, що вже вибачився. 168 00:09:35,408 --> 00:09:38,286 Ви сказали, що вам прикро, тож і я дещо пригадала. 169 00:09:38,369 --> 00:09:40,955 Якщо ви така засмучена, може, підемо кудись пізніше? 170 00:09:44,292 --> 00:09:46,502 Як ми це зробимо? Тут стільки очей. 171 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 Усього один, два, три, чотири, п'ять, шість… Пусте. 172 00:09:49,422 --> 00:09:50,381 Не так і багато. 173 00:09:50,464 --> 00:09:51,924 Ми ж не вчинили злочин. 174 00:09:52,008 --> 00:09:53,092 Кохання — це злочин? 175 00:09:55,845 --> 00:09:58,598 Не хочу бути об'єктом їхніх пліток. 176 00:10:00,558 --> 00:10:02,184 Ми можемо піти окремо, 177 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 а потім зустрітися. 178 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Пане Ку. 179 00:10:09,775 --> 00:10:11,068 Я всюди вас шукав. 180 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 Пані Ку хоче вас бачити. 181 00:10:15,239 --> 00:10:16,657 І досить терміново. 182 00:10:19,535 --> 00:10:21,954 Список гостей на 100-річний ювілей ще не затверджено. 183 00:10:22,038 --> 00:10:24,373 Затверджено. Треба лише ухвалити рішення. 184 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 У чому різниця? 185 00:10:26,042 --> 00:10:27,960 Зараз не час розслаблятися. 186 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 Навіть у секретаріаті директора потрібен список гостей. 187 00:10:30,588 --> 00:10:33,466 Я й не розслабляюся. Намагаюся все робити акуратно. 188 00:10:33,549 --> 00:10:35,259 Тоді вирішуйте швидше. 189 00:10:35,343 --> 00:10:36,552 І погляньте на це. 190 00:10:37,094 --> 00:10:39,347 Це список ВІП-клієнтів, запрошених на наші заходи 191 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 за останні п'ять років. 192 00:10:40,681 --> 00:10:43,559 До вашого відома, пані Ку запрошує в основному політиків, 193 00:10:43,643 --> 00:10:46,062 таких як члени Національних зборів і міністерств. 194 00:10:46,145 --> 00:10:46,979 І що? 195 00:10:48,105 --> 00:10:49,106 Нам вчинити так само? 196 00:10:49,190 --> 00:10:50,024 Ні. 197 00:10:50,566 --> 00:10:53,110 Як майбутні керівники групи «Кінг», 198 00:10:53,194 --> 00:10:56,238 ми орієнтовані на молодь, майбутнє і світовий імідж. 199 00:10:56,739 --> 00:10:57,948 Тому я й подумав… 200 00:10:58,532 --> 00:11:00,534 Запросимо популярних виконавців K-pop. 201 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Готовий особисто взятися за запрошення. 202 00:11:04,580 --> 00:11:07,750 Я просив підготуватися, а не вдовольняти особисті інтереси. 203 00:11:07,833 --> 00:11:09,251 Я подбаю про решту. 204 00:11:09,335 --> 00:11:11,253 Зосередьтеся на репетиції. 205 00:11:12,004 --> 00:11:12,922 Зрозуміло? 206 00:11:15,549 --> 00:11:16,634 Я розраховую на вас. 207 00:11:22,056 --> 00:11:23,265 «Я розраховую на вас». 208 00:11:23,349 --> 00:11:24,392 Ви крутий. 209 00:11:25,393 --> 00:11:26,685 Боже. «Я розраховую на вас». 210 00:11:27,895 --> 00:11:29,480 Запроси людей зі списку. 211 00:11:30,064 --> 00:11:33,192 Я попросила депутата Пака виголосити вітальну промову, 212 00:11:33,275 --> 00:11:35,486 встав її після промови голови. 213 00:11:36,737 --> 00:11:38,155 Я відповідаю за захід. 214 00:11:38,239 --> 00:11:40,032 Прийми мою допомогу, поки пропоную. 215 00:11:40,116 --> 00:11:42,493 Я організатор, і я сам вирішую, що робити. 216 00:11:43,411 --> 00:11:45,871 Коли ти будеш відповідальною, тоді й вирішуватимеш. 217 00:11:46,372 --> 00:11:48,457 Досить уже викаблучуватися. 218 00:11:48,541 --> 00:11:50,668 Наш 100-річний ювілей — це не жарт. 219 00:11:51,293 --> 00:11:53,421 Ми будемо представляти тих, з ким працюватимемо 220 00:11:53,504 --> 00:11:54,839 наступні 100 років. 221 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Там мають бути гідні люди. 222 00:12:00,636 --> 00:12:01,887 СПИСОК ВІП-ОСІБ 223 00:12:01,971 --> 00:12:04,890 Політики, високопоставлені чиновники з міністерства фінансів… 224 00:12:05,850 --> 00:12:08,561 Мабуть, ти хочеш побудувати майбутнє з ними. 225 00:12:08,644 --> 00:12:11,439 Це цінні люди для всіх дочірніх компаній групи «Кінг». 226 00:12:11,522 --> 00:12:14,066 Не хочу нічого планувати з цими людьми. 227 00:12:14,567 --> 00:12:16,527 Успіх, досягнутий за рахунок сильних світу цього, 228 00:12:16,610 --> 00:12:18,737 усе одно розвалиться. 229 00:12:19,572 --> 00:12:20,448 І ти це знаєш. 230 00:12:20,531 --> 00:12:22,491 І з ким же ти будуватимеш майбутнє? 231 00:12:32,168 --> 00:12:35,254 Кажуть, коли забуваєш про тих, 232 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 хто допомагав тобі на своєму шляху, ти падаєш. 233 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 Наступні 100 років 234 00:12:42,052 --> 00:12:46,348 ми присвятимо тим, хто побудував цей готель. 235 00:12:46,432 --> 00:12:49,226 Схоже, тобі подобається грати в героя. 236 00:12:49,810 --> 00:12:52,271 Ти навіть співробітникам взяв місця в бізнес-класі, 237 00:12:52,354 --> 00:12:54,523 намагаючись домогтися їхньої прихильності. 238 00:12:54,607 --> 00:12:56,442 Думаєш вибитися в люди, 239 00:12:57,318 --> 00:12:58,736 якщо матимеш їх на своєму боці? 240 00:12:58,819 --> 00:13:00,446 Я не шукав їхньої прихильності. 241 00:13:01,030 --> 00:13:02,114 Це ж очевидно. 242 00:13:02,740 --> 00:13:04,450 Керівник чи звичайний співробітник — 243 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 з усіма, хто працює заради компанії, 244 00:13:07,495 --> 00:13:09,038 поводитимуться однаково. 245 00:13:09,663 --> 00:13:11,457 -Хто таке вирішив? -Я. 246 00:13:11,540 --> 00:13:12,750 Людина з совістю. 247 00:13:13,709 --> 00:13:15,127 Принаймні 248 00:13:15,211 --> 00:13:17,671 компанія не може підставляти співробітників. 249 00:13:18,297 --> 00:13:19,131 Згодна? 250 00:13:22,843 --> 00:13:26,722 Ти справді думаєш, що всі люди однакові? 251 00:13:28,349 --> 00:13:31,685 Повітряні кульки теж здаються однаковими, 252 00:13:31,769 --> 00:13:35,439 але деякі з них злітають, а деякі падають. 253 00:13:37,525 --> 00:13:39,026 Відрізняють їх 254 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 по крові. 255 00:13:43,072 --> 00:13:45,241 На вигляд схожі, але це не так. 256 00:13:46,575 --> 00:13:48,452 Бо мають різні гени. 257 00:13:50,329 --> 00:13:51,664 Як і в нас із тобою. 258 00:13:58,796 --> 00:14:00,589 Чим я від тебе відрізняюся? 259 00:14:08,389 --> 00:14:09,974 Просто живи в невіданні. 260 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Це твоя доля. 261 00:14:20,568 --> 00:14:24,780 МЕТА ПРОДАЖІВ «АЛАНГИ» 262 00:14:28,409 --> 00:14:29,827 Ось наша нова мета. 263 00:14:30,411 --> 00:14:32,246 Розрахуйте продажі на кожен день 264 00:14:32,329 --> 00:14:34,915 і в кінці робочого дня надсилайте мені звіт. 265 00:14:34,999 --> 00:14:37,960 Цільова сума зависока. 266 00:14:38,043 --> 00:14:39,712 То ви не зможете? 267 00:14:41,130 --> 00:14:42,256 Ні, не зможемо. 268 00:14:42,339 --> 00:14:46,427 Ми й так підвищили ціль на 10% порівняно з попереднім місяцем. 269 00:14:47,052 --> 00:14:47,887 Добре. 270 00:14:47,970 --> 00:14:49,889 Тоді я повідомлю в головний офіс 271 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 про скорочення персоналу. 272 00:14:52,641 --> 00:14:54,852 Що? Скорочення персоналу? 273 00:14:54,935 --> 00:14:56,228 Продажі, може, і зростають, 274 00:14:56,312 --> 00:14:58,439 як і орендна плата й інші витрати. 275 00:14:58,522 --> 00:15:00,399 «Аланга» в мінусі. 276 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 З такими продажами 277 00:15:03,319 --> 00:15:05,237 ми не можемо лишити всіх. 278 00:15:05,321 --> 00:15:07,615 Тож у кінці цього місяця… 279 00:15:07,698 --> 00:15:09,325 МІН Ю-БІН 280 00:15:09,408 --> 00:15:10,951 …звільніть молодшого працівника. 281 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 Ось так раптово? 282 00:15:13,495 --> 00:15:16,957 Тому я пропонувала інше рішення. 283 00:15:17,041 --> 00:15:19,460 А ви його відкинули. 284 00:15:19,960 --> 00:15:21,295 Ну що ж. 285 00:15:21,962 --> 00:15:23,714 Зачекайте. Я це зроблю. 286 00:15:23,797 --> 00:15:25,841 Ми зможемо. 287 00:15:26,425 --> 00:15:27,593 Так би й одразу сказали. 288 00:15:27,676 --> 00:15:29,845 Добре, що ми про все домовилися. 289 00:15:29,929 --> 00:15:31,472 Я прихильниця миру. 290 00:15:38,103 --> 00:15:39,271 До речі, 291 00:15:40,397 --> 00:15:43,776 ви повинні пригостити нас усіх дорогою вечерею. 292 00:15:44,318 --> 00:15:45,152 Чому? 293 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Ви полетіли в Бангкок завдяки мені. 294 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 Забули вже? 295 00:15:49,156 --> 00:15:50,616 Не завдяки вам, пані То. 296 00:15:50,699 --> 00:15:52,451 А в результаті моїх зусиль. 297 00:15:53,035 --> 00:15:55,079 А хто вас мотивував? 298 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 Я налаштовувала вас на старанну працю, 299 00:15:58,040 --> 00:16:01,126 і ви досягли рекордних продажів і стали найкращим співробітником. 300 00:16:03,796 --> 00:16:06,840 Чула, омакасе зараз у моді. 301 00:16:08,008 --> 00:16:09,802 Замовте столик на наступний тиждень. 302 00:16:09,885 --> 00:16:10,886 Тоді 303 00:16:10,970 --> 00:16:12,596 піду працювати на виїзді. 304 00:16:56,807 --> 00:16:59,101 Це середземноморська закуска з устриць 305 00:16:59,184 --> 00:17:00,310 західного узбережжя. 306 00:17:00,894 --> 00:17:03,397 Я використовував фенхель для надання свіжості. 307 00:17:04,314 --> 00:17:06,316 Освіжає. Це буде гарною закускою. 308 00:17:07,276 --> 00:17:08,569 У якості основної страви 309 00:17:08,652 --> 00:17:12,364 ми приготували преміум-вирізку дев'ятого рівня мармуровості 310 00:17:12,448 --> 00:17:14,575 з органічної яловичини 311 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 корів вільного вигулу. 312 00:17:19,163 --> 00:17:20,039 Чудово. 313 00:17:20,122 --> 00:17:21,790 Загалом, все має чудовий вигляд. 314 00:17:22,374 --> 00:17:23,751 Дякую за роботу. 315 00:17:24,334 --> 00:17:25,252 Дякую, пане. 316 00:17:25,794 --> 00:17:28,422 Шеф-кухарі всіх ресторанів три місяці працювали 317 00:17:28,505 --> 00:17:30,799 над стравами з найкращих інгредієнтів. 318 00:17:30,883 --> 00:17:33,177 Будуть також літні гості. 319 00:17:33,260 --> 00:17:35,888 Додайте деякі страви, які легко засвоюються. 320 00:17:35,971 --> 00:17:39,975 Може, ще зробити набір страв для тих, 321 00:17:40,059 --> 00:17:42,019 хто віддає перевагу корейській кухні, 322 00:17:42,102 --> 00:17:44,063 щоб у них був вибір? 323 00:17:44,813 --> 00:17:46,273 Зрозуміло. 324 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 Ми обговоримо це з усіма і приготуємо. 325 00:17:48,192 --> 00:17:50,402 Добре. Дякую. 326 00:17:53,697 --> 00:17:55,699 Я візьму стейк. Дякую. 327 00:18:01,747 --> 00:18:03,415 Отже, тебе знову не підвищили. 328 00:18:04,041 --> 00:18:05,667 Не лізь не в свою справу. 329 00:18:05,751 --> 00:18:09,505 І нащо ти так працюєш? 330 00:18:09,588 --> 00:18:11,215 Вчися у Мі-Ни. 331 00:18:11,298 --> 00:18:14,593 Купує подарунки для керівниці й допомагає її родині готувати кімчі. 332 00:18:14,676 --> 00:18:16,470 Хто її не полюбить? 333 00:18:17,096 --> 00:18:18,889 Ходімо вип'ємо. 334 00:18:18,972 --> 00:18:21,225 -Ні, дякую. -Ну й нехай. 335 00:18:21,308 --> 00:18:22,643 Як хочеш. 336 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 Пані Ю. 337 00:18:24,478 --> 00:18:25,395 Так? 338 00:18:25,896 --> 00:18:28,357 Підемо куди-небудь, 339 00:18:28,440 --> 00:18:30,776 відсвяткуємо підвищення Мі-Ни? 340 00:18:31,777 --> 00:18:33,153 Чудово. 341 00:18:33,654 --> 00:18:35,823 Ви пригощаєте? 342 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 Я заплачу за вас, пані Ю. 343 00:18:39,785 --> 00:18:41,995 Гаразд, ходімо. Всі чули? 344 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 Так, я з радістю піду. 345 00:18:43,997 --> 00:18:46,166 Шкода, але я не зможу приєднатися. 346 00:18:46,250 --> 00:18:47,251 Що? 347 00:18:50,504 --> 00:18:53,799 Ро-Уне, ми зобов'язані слухати капітана. 348 00:18:53,882 --> 00:18:55,175 У мене плани. 349 00:18:55,259 --> 00:18:58,345 У нас у всіх теж були плани. 350 00:18:59,513 --> 00:19:00,889 Ні, все гаразд. 351 00:19:00,973 --> 00:19:02,891 Не можна все робити обов'язковим. 352 00:19:03,517 --> 00:19:04,560 Ви ж не проти? 353 00:19:04,643 --> 00:19:06,353 Звичайно, ні. 354 00:19:06,436 --> 00:19:08,147 Йдіть. Ви вільні. 355 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 Я все розумію. 356 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Дякую, пане Но. 357 00:19:13,277 --> 00:19:15,070 Гаразд. Тоді перепрошую. 358 00:19:18,991 --> 00:19:20,450 Ходімо, Пхьон-Хва. 359 00:19:21,076 --> 00:19:21,910 Що? 360 00:19:23,078 --> 00:19:24,788 Що ти робиш, Ро-Уне? 361 00:19:24,872 --> 00:19:26,707 У нас із Пхьон-Хвою плани. 362 00:19:27,666 --> 00:19:29,293 Тоді ми підемо. 363 00:19:30,210 --> 00:19:31,128 Ходімо. 364 00:19:39,094 --> 00:19:41,555 Що ж, мені треба йти. 365 00:19:41,638 --> 00:19:43,265 Бажаю добре провести час. 366 00:19:47,561 --> 00:19:50,522 Тоді я теж піду, якщо ви не проти. 367 00:19:51,607 --> 00:19:54,276 Я дуже втомилася. Дякую за розуміння. 368 00:20:01,825 --> 00:20:03,535 Повірити не можу. 369 00:20:07,789 --> 00:20:10,125 У нас були плани на вечір? 370 00:20:11,168 --> 00:20:12,002 Так. 371 00:20:13,670 --> 00:20:15,881 Я планував сходити сюди з тобою. 372 00:20:15,964 --> 00:20:18,050 Мені не вистачило часу в Бангкоку. 373 00:20:19,259 --> 00:20:20,427 Тут чудово, так? 374 00:20:26,391 --> 00:20:29,144 Якщо капітан так сказав, ми всі повинні піти. 375 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Не хвилюєшся про завтрашній день? 376 00:20:31,605 --> 00:20:34,524 Завтра все вирішиться само собою. 377 00:20:35,108 --> 00:20:37,736 Сьогодні мені просто добре бути тут із тобою. 378 00:20:46,828 --> 00:20:48,956 Скажи, я тобі… 379 00:20:51,333 --> 00:20:52,501 подобаюся? 380 00:21:02,844 --> 00:21:03,887 Так. 381 00:21:04,763 --> 00:21:05,806 Ти мені подобаєшся. 382 00:21:15,524 --> 00:21:16,650 Вибач, 383 00:21:18,360 --> 00:21:20,362 боюся, це не взаємно. 384 00:21:24,074 --> 00:21:25,325 Нічого. 385 00:21:25,951 --> 00:21:28,787 Я це сказав тільки тому, що ти запитала. 386 00:21:32,457 --> 00:21:34,543 Роби, що хочеш. 387 00:21:35,419 --> 00:21:37,963 Я робитиму так, як підказує серце. 388 00:21:48,515 --> 00:21:51,101 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 389 00:21:51,685 --> 00:21:54,354 До головної будівлі можна доїхати тією дорогою. 390 00:21:54,438 --> 00:21:55,856 -До побачення. -Добре. Дякую. 391 00:21:59,735 --> 00:22:01,194 -Пане. -Пане Ку. 392 00:22:02,404 --> 00:22:03,989 У вас є хвилинка? 393 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 Мені шкода, 394 00:22:05,615 --> 00:22:07,784 але скоро приїде важливий гість, 395 00:22:07,868 --> 00:22:09,453 тож я не можу піти. 396 00:22:10,370 --> 00:22:11,580 Це ненадовго. 397 00:22:11,663 --> 00:22:13,123 Вибачте, пане Ку. 398 00:22:13,707 --> 00:22:16,418 Я повинен сам привітати гостя. 399 00:22:18,003 --> 00:22:20,297 Тоді чекатиму на вас у «Землі королів». 400 00:22:20,380 --> 00:22:22,841 -Так, пане. Я скоро прийду. -Добре. 401 00:22:27,304 --> 00:22:29,973 Ласкаво просимо. Я чекав на вас. 402 00:22:30,057 --> 00:22:31,016 Як ваші справи? 403 00:22:31,099 --> 00:22:33,685 Усе гаразд, дякую. 404 00:22:34,352 --> 00:22:35,395 Прошу сюди. 405 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Вибачте, що змусив чекати. 406 00:22:47,699 --> 00:22:49,451 Ні, це я вас так раптово запросив. 407 00:22:49,534 --> 00:22:50,702 -Сідайте. -Добре. 408 00:22:52,037 --> 00:22:53,997 Що будете пити? 409 00:22:54,081 --> 00:22:56,625 Можна гарячого чаю? 410 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 Звичайно. 411 00:22:57,751 --> 00:22:59,377 Мені те саме. 412 00:22:59,461 --> 00:23:00,504 Добре. 413 00:23:01,213 --> 00:23:03,632 Ви ж тут більше семи років працюєте? 414 00:23:03,715 --> 00:23:06,510 Ваша прекрасна посмішка нітрохи не змінилася. 415 00:23:06,593 --> 00:23:08,762 Звідки ви знаєте, як довго я тут працюю? 416 00:23:08,845 --> 00:23:11,389 Тому що я швейцар у цьому готелі. 417 00:23:12,724 --> 00:23:13,558 Ви маєте рацію. 418 00:23:14,559 --> 00:23:16,978 Приємно бачити вас тут, пане. 419 00:23:17,813 --> 00:23:19,564 Я зараз принесу чай. 420 00:23:23,777 --> 00:23:25,237 Що то була за жінка? 421 00:23:25,821 --> 00:23:28,949 Вона приїздить у готель приблизно раз на місяць, 422 00:23:29,574 --> 00:23:32,410 щоб замовити тарілку супу з яловичих кісток. 423 00:23:32,494 --> 00:23:35,789 Раніше вона приїздила сюди з чоловіком. 424 00:23:35,872 --> 00:23:39,126 А після його смерті вона приїздить сюди сама. 425 00:23:39,835 --> 00:23:42,921 Мені здається, що їй буде не так самотньо, 426 00:23:43,004 --> 00:23:44,923 якщо замість чоловіка її чекатиму я. 427 00:23:46,341 --> 00:23:50,679 Що краще я пізнаю персонал готелю, то більше поважаю вас усіх. 428 00:23:50,762 --> 00:23:52,806 Ви просто диво. 429 00:23:52,889 --> 00:23:53,932 Зовсім ні. 430 00:23:54,683 --> 00:23:56,226 Мені самому це подобається. 431 00:23:58,270 --> 00:24:01,690 Мені сказали, що ви тут найдовше працюєте. 432 00:24:02,190 --> 00:24:04,484 Ви давно з нами, 433 00:24:04,568 --> 00:24:07,571 тож я вирішив із вами познайомитися і дещо обговорити. 434 00:24:08,155 --> 00:24:10,699 Не знаю, чи зможу я вам допомогти. 435 00:24:13,785 --> 00:24:18,498 Хто з гостей вам запам'ятався найбільше? 436 00:24:21,585 --> 00:24:24,462 Біля головного входу в готель росте велике дерево. 437 00:24:24,546 --> 00:24:28,758 Це пожертва одного із засновників. 438 00:24:28,842 --> 00:24:32,220 Він також допоміг готелю під час кризи. 439 00:24:33,013 --> 00:24:34,681 Після його смерті 440 00:24:34,764 --> 00:24:36,975 його син часто зупинявся в готелі, 441 00:24:37,058 --> 00:24:39,561 але ми давно не бачилися. 442 00:24:40,645 --> 00:24:43,815 Я б знову хотів особисто привітати його як гостя. 443 00:24:44,524 --> 00:24:45,942 Он як, виявляється. 444 00:24:46,943 --> 00:24:48,153 Я й гадки не мав. 445 00:24:49,404 --> 00:24:52,240 Ви завжди мріяли працювати в готелі? 446 00:24:52,324 --> 00:24:53,283 Ні. 447 00:24:54,576 --> 00:24:57,078 Я просто шукав щастя 448 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 й опинився тут. 449 00:25:00,957 --> 00:25:01,958 То… 450 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 ви знайшли щастя? 451 00:25:17,015 --> 00:25:18,725 Дякую, що приділили час. 452 00:25:21,269 --> 00:25:22,479 Усього доброго. 453 00:25:28,318 --> 00:25:29,986 Навіщо так ввічливо вклонилися? 454 00:25:30,070 --> 00:25:31,738 -Я шокований. -Репетиція. 455 00:25:32,322 --> 00:25:33,782 -Усе готово? -Так, пане. 456 00:25:33,865 --> 00:25:34,866 Ходімо? 457 00:26:00,225 --> 00:26:02,602 Тримайте тарілки рівно. 458 00:26:02,686 --> 00:26:04,437 Не перехиляємо. 459 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 Перевірте маршрути входу й виходу, 460 00:26:06,273 --> 00:26:08,275 щоб нічого не заважало. 461 00:26:08,358 --> 00:26:10,652 Не можна перевищувати відведений час. 462 00:26:11,361 --> 00:26:12,237 Вони такі круті. 463 00:26:44,602 --> 00:26:46,980 Репетиції завжди проходять так детально? 464 00:26:47,063 --> 00:26:48,773 Репетиції для банкетів готелю «Кінг» 465 00:26:48,857 --> 00:26:51,026 проходять напередодні заходу. 466 00:26:51,568 --> 00:26:54,988 Оскільки на цьому заході будуть супер-ВІП-гості, 467 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 ми підходимо ще скрупульозніше. 468 00:26:57,866 --> 00:26:59,492 Ви перевершили мої очікування. 469 00:27:00,076 --> 00:27:01,661 Продовжуйте в тому ж дусі. 470 00:27:01,745 --> 00:27:02,620 Так, пане. 471 00:27:02,704 --> 00:27:05,290 Ми обслужимо всіх гостей з найбільшою щирістю. 472 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 Дякую. 473 00:27:28,563 --> 00:27:30,482 Стій! Почекай. 474 00:27:31,608 --> 00:27:33,651 -Це я. -Ти мене налякав. 475 00:27:33,735 --> 00:27:35,028 З тобою все гаразд? 476 00:27:35,653 --> 00:27:37,364 -Хіба не видно? -Боже мій. 477 00:27:38,740 --> 00:27:40,241 Чому ти така сильна? 478 00:27:40,909 --> 00:27:42,077 Живіт. 479 00:27:42,160 --> 00:27:44,329 Нащо було ззаду обнімати? 480 00:27:44,412 --> 00:27:45,622 Ти мене налякав. 481 00:27:45,705 --> 00:27:47,290 Я хотів зробити сюрприз. 482 00:27:47,374 --> 00:27:50,043 Але не знав, що ти будеш така рада мене бачити. 483 00:27:50,752 --> 00:27:52,962 Вибач. З тобою все гаразд? 484 00:27:53,046 --> 00:27:55,757 Можна не турбуватися, коли ти сама вночі гуляєш. 485 00:27:57,384 --> 00:27:59,094 Ти боксом у дитинстві займалася? 486 00:28:03,348 --> 00:28:04,891 І я не ротом звуки видаю. 487 00:28:06,059 --> 00:28:07,602 Це все мої кулаки. 488 00:28:09,187 --> 00:28:10,271 Тобі весело? 489 00:28:11,106 --> 00:28:14,275 Змалечку нікому не програвала. 490 00:28:15,151 --> 00:28:16,152 Ще б пак. 491 00:28:19,864 --> 00:28:21,157 Так боляче? 492 00:28:22,617 --> 00:28:23,785 О ні. 493 00:28:23,868 --> 00:28:25,078 З тобою все гаразд? 494 00:28:27,122 --> 00:28:29,249 Боже. 495 00:28:29,833 --> 00:28:31,376 О ні. 496 00:28:32,961 --> 00:28:33,962 Як боляче. 497 00:28:34,045 --> 00:28:35,964 Відвезти тебе в лікарню? 498 00:28:36,047 --> 00:28:37,048 Поїдемо? 499 00:28:38,383 --> 00:28:39,426 Боляче. 500 00:28:40,135 --> 00:28:41,219 Як добре. 501 00:28:48,518 --> 00:28:49,811 Тут не можна. 502 00:28:50,645 --> 00:28:52,355 Мені потрібно підзарядитися. 503 00:28:52,981 --> 00:28:54,524 День був такий виснажливий. 504 00:28:54,607 --> 00:28:55,859 Майже не залишилося сил. 505 00:29:00,029 --> 00:29:02,741 Ось тут можна поставити зарядний? 506 00:29:04,993 --> 00:29:07,078 Хочу підзарядитися. 507 00:29:13,126 --> 00:29:14,127 Ось. 508 00:29:15,086 --> 00:29:17,380 Боюся, нас побачать. 509 00:29:18,089 --> 00:29:19,174 У мене один процент. 510 00:29:20,133 --> 00:29:21,468 Лише один? 511 00:29:21,551 --> 00:29:23,178 Так, заряджай. 512 00:29:27,932 --> 00:29:29,142 Будь ласка. 513 00:29:29,225 --> 00:29:30,560 П'ять процентів. Десять. 514 00:29:30,643 --> 00:29:32,562 Цього мало. 515 00:29:35,231 --> 00:29:36,232 Ще заряджай. 516 00:29:38,943 --> 00:29:40,695 Тепер 15, 25, 30. 517 00:29:45,867 --> 00:29:47,911 Сто відсотків. Я повністю заряджений. 518 00:29:47,994 --> 00:29:49,704 Боже, ну ти й дурник. 519 00:29:55,668 --> 00:29:56,503 Боже мій. 520 00:29:56,586 --> 00:29:58,213 -Лишенько. -Що? 521 00:29:58,296 --> 00:30:01,049 -Ховайся. -Чому? 522 00:30:01,132 --> 00:30:02,592 Що з тобою? 523 00:30:02,675 --> 00:30:03,676 О ні. 524 00:30:03,760 --> 00:30:05,929 Це співробітники готелю. 525 00:30:06,012 --> 00:30:06,930 -Вставай. -Але куди? 526 00:30:07,013 --> 00:30:08,890 -Почекай. Куди? -Автобус. 527 00:30:08,973 --> 00:30:10,183 -Автобус. -Швидше. 528 00:30:11,893 --> 00:30:13,978 -Так страшно. -Ви співробітники, так? 529 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 «Співробітники»? 530 00:30:17,106 --> 00:30:18,191 Вітаємо, пане Ку! 531 00:30:18,274 --> 00:30:21,778 -Вітаємо, пане Ку! -Вітаємо, пане Ку! 532 00:30:21,861 --> 00:30:24,739 -Вітаємо, пане Ку! -Вітаємо, пане Ку! 533 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 Вітаємо, пане Ку! 534 00:30:28,409 --> 00:30:29,828 Вітаємо, пане Ку. 535 00:30:30,411 --> 00:30:31,788 КОРПОРАТИВНИЙ АВТОБУС «КІНГ» 536 00:30:31,871 --> 00:30:34,290 ГОТЕЛЬ «КІНГ» ЗУПИНКА КОРПОРАТИВНОГО АВТОБУСА 537 00:30:39,879 --> 00:30:40,713 Пане Ку, 538 00:30:41,464 --> 00:30:45,385 це корпоративний автобус, який доставляє наших співробітників 539 00:30:45,468 --> 00:30:46,803 на роботу й додому. 540 00:30:47,971 --> 00:30:50,473 У готелі три зміни, 541 00:30:50,557 --> 00:30:54,143 тому автобус робить шість рейсів за день. 542 00:30:54,227 --> 00:30:57,146 Ми раді всім перевагам для співробітників, 543 00:30:57,230 --> 00:30:59,315 але мені здається, що автобус — 544 00:30:59,399 --> 00:31:01,943 найголовніша з усіх. 545 00:31:03,236 --> 00:31:04,737 Щиро дякую. 546 00:31:05,405 --> 00:31:06,906 Дякую! 547 00:31:06,990 --> 00:31:09,492 -Дякую! -Дякую! 548 00:31:11,202 --> 00:31:13,037 -Дякую! -Попрощайся. 549 00:31:13,121 --> 00:31:15,498 Помахай на прощання. 550 00:31:15,582 --> 00:31:17,000 Я теж дуже вдячний. 551 00:31:17,083 --> 00:31:19,711 -Продовжуйте в тому ж дусі. -Ми вас любимо! 552 00:31:19,794 --> 00:31:20,837 Добре. 553 00:31:20,920 --> 00:31:21,880 Щасливої дороги. 554 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Пан Ку йде. 555 00:31:23,798 --> 00:31:25,341 Щасливої дороги. 556 00:31:25,425 --> 00:31:26,718 До побачення. 557 00:31:26,801 --> 00:31:28,094 -Дякую. -Дякую. 558 00:31:28,177 --> 00:31:29,762 Пане Ку, ви найкращий! 559 00:31:29,846 --> 00:31:31,139 -Дякую! -Дякую! 560 00:31:31,222 --> 00:31:32,223 Ви найкращий! 561 00:31:47,572 --> 00:31:49,365 -Це було так смішно. -Боже. 562 00:31:49,449 --> 00:31:52,118 Із вогню та в полум'я. 563 00:31:52,201 --> 00:31:54,704 І як ти так швидко зметикувала? 564 00:31:54,787 --> 00:31:56,873 Я ні про що думати не міг. 565 00:31:56,956 --> 00:31:57,916 Сама не знаю. 566 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Треба було щось придумати. 567 00:32:01,252 --> 00:32:02,462 Рано чи пізно дізнаються. 568 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 Треба бути обережнішими. 569 00:32:07,717 --> 00:32:08,676 Чому? 570 00:32:09,761 --> 00:32:11,346 Тому що я син голови? 571 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 Якби мене це хвилювало, 572 00:32:12,931 --> 00:32:14,599 я б з тобою не зустрічалася. 573 00:32:16,726 --> 00:32:18,645 Як ти знайшов це місце? 574 00:32:19,646 --> 00:32:20,730 Мені здалося, 575 00:32:21,648 --> 00:32:24,525 в Бангкоку тобі сподобався місяць, тому я трохи пошукав. 576 00:32:25,818 --> 00:32:28,821 Судячи з усього, на цій річці найбільше місяців. 577 00:32:31,950 --> 00:32:32,909 Гарно. 578 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Справді? 579 00:32:36,037 --> 00:32:37,538 Прогуляємося внизу? 580 00:32:43,670 --> 00:32:44,712 До речі, 581 00:32:46,381 --> 00:32:48,216 навіщо ти зустрічався зі швейцаром? 582 00:32:49,759 --> 00:32:50,969 Заради заходу. 583 00:32:51,052 --> 00:32:53,346 Він пропрацював тут найдовше за всіх, 584 00:32:53,429 --> 00:32:54,764 і я вирішив поговорити з ним. 585 00:32:54,847 --> 00:32:57,433 Здається, він працює тут понад 30 років. 586 00:32:57,517 --> 00:32:59,852 Живий доказ історії готелю «Кінг». 587 00:32:59,936 --> 00:33:01,813 Так, я теж це чув. 588 00:33:05,650 --> 00:33:06,651 А ти, випадково… 589 00:33:10,571 --> 00:33:11,614 не питав його? 590 00:33:12,657 --> 00:33:13,574 Про що? 591 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 Про маму. 592 00:33:17,870 --> 00:33:19,372 Напевно, він знає. 593 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 Навіщо мучитися? 594 00:33:24,043 --> 00:33:24,961 «Навіщо мучитися?» 595 00:33:25,044 --> 00:33:26,713 Безглуздо питати його. 596 00:33:27,505 --> 00:33:29,632 Відповідь очевидна. 597 00:33:29,716 --> 00:33:31,300 Де моя мама? 598 00:33:31,384 --> 00:33:34,137 Вчора її не було, і сьогодні теж немає. 599 00:33:34,220 --> 00:33:35,930 Прошу, встаньте. 600 00:33:36,431 --> 00:33:37,807 Голова чекає. 601 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 Про що б я не запитував, 602 00:33:40,560 --> 00:33:43,855 усі тримали рот на замку і ще більше приховували правду. 603 00:33:44,439 --> 00:33:46,899 Якщо я і знаходив якісь сліди, 604 00:33:46,983 --> 00:33:48,192 їх одразу ж стирали. 605 00:33:51,320 --> 00:33:52,697 І все-таки, 606 00:33:52,780 --> 00:33:54,907 можливо, саме він розповість тобі. 607 00:33:56,325 --> 00:33:57,326 Не думай про це. 608 00:33:58,995 --> 00:34:01,372 Це питання, яке я повинен вирішити сам. 609 00:34:01,456 --> 00:34:02,415 І ще 610 00:34:03,916 --> 00:34:05,126 я ж сказав, 611 00:34:05,918 --> 00:34:07,462 що мені це більше не цікаво. 612 00:34:34,530 --> 00:34:35,531 Ти вдома. 613 00:34:35,615 --> 00:34:36,866 Сідай швидше. 614 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Що це? 615 00:34:43,915 --> 00:34:44,999 Так. 616 00:34:50,421 --> 00:34:51,672 Смачно. 617 00:34:56,260 --> 00:34:57,720 Із соусом ще смачніше. 618 00:34:58,554 --> 00:34:59,764 Са-Ран, 619 00:34:59,847 --> 00:35:00,848 а пан Но 620 00:35:01,474 --> 00:35:02,308 це зробив? 621 00:35:04,852 --> 00:35:07,396 -Що зробив? -А ти як думаєш? Запросив на побачення. 622 00:35:10,441 --> 00:35:12,193 Ні, між нами нічого немає. 623 00:35:12,276 --> 00:35:14,695 Як це? А що не так із паном Но? 624 00:35:14,779 --> 00:35:17,281 По-моєму, він порядна людина. 625 00:35:17,365 --> 00:35:19,242 Справа не в цьому. 626 00:35:19,325 --> 00:35:21,285 А навіщо ви тоді втекли в Таїланді? 627 00:35:21,369 --> 00:35:22,453 Засмутили пана Ю. 628 00:35:23,287 --> 00:35:25,665 Мені потрібно вмитися. 629 00:35:25,748 --> 00:35:26,958 Їжте без мене. 630 00:35:27,041 --> 00:35:29,961 Як же спекотно. Я не можу їсти, занадто спекотно. 631 00:35:30,795 --> 00:35:32,547 Чого це раптом їй жарко? 632 00:35:35,258 --> 00:35:37,552 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 633 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 Я пропоную вам як представнику персоналу 634 00:35:41,973 --> 00:35:44,725 разом зі мною організувати прийом на 100-річний ювілей. 635 00:35:46,185 --> 00:35:47,562 Я думала, я вам не подобаюся. 636 00:35:47,645 --> 00:35:50,481 Так і є. Але треба забути про особисту неприязнь. 637 00:35:51,065 --> 00:35:53,401 Ви чудово виступили на церемонії інавгурації. 638 00:35:54,861 --> 00:35:56,320 Такий масштабний захід, 639 00:35:56,404 --> 00:35:59,365 звісно, теж я маю вести, як представник персоналу, 640 00:35:59,448 --> 00:36:01,075 але не з вами. 641 00:36:01,159 --> 00:36:02,493 Ви мені не рівня. 642 00:36:04,120 --> 00:36:05,580 Шкода. 643 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Якби ж ви були трішки добрішою. 644 00:36:07,999 --> 00:36:11,002 А вам яке діло, добра я чи ні? 645 00:36:11,085 --> 00:36:13,462 Просто шкода. 646 00:36:13,546 --> 00:36:14,922 Така вродлива, 647 00:36:15,006 --> 00:36:17,216 компетентна дівчина, наймолодша керівниця. 648 00:36:17,300 --> 00:36:21,846 І навіщо ви весь час виставляєте себе на посміховисько? 649 00:36:22,930 --> 00:36:25,016 -Це образа чи комплімент? -Образа. 650 00:36:27,101 --> 00:36:30,313 Що ж, я не в захваті від вашої пропозиції, 651 00:36:30,396 --> 00:36:33,107 але якщо ви просите, то я допоможу вам, 652 00:36:33,191 --> 00:36:35,067 бо я найкомпетентніший співробітник. 653 00:36:36,694 --> 00:36:38,988 Так, будь ласка, допоможіть мені. 654 00:36:47,330 --> 00:36:48,706 Сподіваюся, ми порозуміємося. 655 00:37:07,934 --> 00:37:10,937 Я збожеволіла. Навіщо мені западати на такого, як він? 656 00:37:40,174 --> 00:37:41,175 Що ви… 657 00:37:46,180 --> 00:37:47,348 Сильно болить? 658 00:37:47,431 --> 00:37:49,308 Авжеж, болить. 659 00:37:49,392 --> 00:37:50,768 Це ж сталева сковорідка. 660 00:37:50,851 --> 00:37:51,852 Боже. 661 00:37:51,936 --> 00:37:56,482 Треба було хоч попередити, а не підкрадатися як злодій. 662 00:37:57,858 --> 00:37:58,734 Та я… 663 00:37:59,819 --> 00:38:01,529 Я прийшов до вас із подарунками. 664 00:38:01,612 --> 00:38:04,532 Ще минулого разу я помітив, що напір води поганий, 665 00:38:05,283 --> 00:38:08,160 хотів раковину полагодити, поки вас чекав. 666 00:38:08,244 --> 00:38:09,996 Треба було мені сказати. 667 00:38:11,622 --> 00:38:13,582 У мене не було можливості. 668 00:38:14,834 --> 00:38:15,710 Хвилинку. 669 00:38:15,793 --> 00:38:16,752 Я все зрозумів. 670 00:38:17,545 --> 00:38:20,715 Ваша онука така ж, як ви. 671 00:38:20,798 --> 00:38:22,967 Кулак діє швидше за язик. 672 00:38:23,050 --> 00:38:24,635 Звісно. Вона ж моя маленька. 673 00:38:25,886 --> 00:38:27,596 Знаєш, звідки вона така гарна? 674 00:38:28,472 --> 00:38:31,017 Вона вся в мене. 675 00:38:31,976 --> 00:38:34,020 Але що це все таке? 676 00:38:34,103 --> 00:38:35,021 Це? 677 00:38:35,104 --> 00:38:38,774 Ви ж знаєте, що Са-Ран їздила в Таїланд як найкраща співробітниця? 678 00:38:39,650 --> 00:38:43,904 Таїланд славиться шовком. 679 00:38:43,988 --> 00:38:45,906 А це шовк найкращої якості. 680 00:38:47,867 --> 00:38:50,077 Мені нікуди це вдягнути. 681 00:38:50,703 --> 00:38:53,331 Навіщо на таке гроші витрачати? 682 00:38:53,414 --> 00:38:54,373 Ти їх лопатою гребеш? 683 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 Ви тепер можете світ подивитися. 684 00:38:58,919 --> 00:39:01,130 Буду возити вас у подорожі. 685 00:39:03,674 --> 00:39:04,842 Подивимося. 686 00:39:09,889 --> 00:39:12,099 З вашого дозволу. 687 00:39:16,937 --> 00:39:18,814 Ну що? Хіба не чарівно? 688 00:39:20,483 --> 00:39:22,193 -Ой, не знаю… -Ось. 689 00:39:22,276 --> 00:39:25,696 Так, гарно. 690 00:39:26,322 --> 00:39:30,159 Здається, мені все личить, що б я не одягла. 691 00:39:31,619 --> 00:39:33,913 Просто в мене гарний смак. 692 00:39:34,830 --> 00:39:35,873 Хвилинку. 693 00:39:41,670 --> 00:39:45,549 Це чарівний крем, який згладжує всі зморшки 694 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 на обличчі. 695 00:39:47,093 --> 00:39:48,260 А це… 696 00:39:49,178 --> 00:39:51,222 зветься «Тигровий бальзам». 697 00:39:51,847 --> 00:39:54,517 Допомагає від усякого болю. 698 00:39:54,600 --> 00:39:56,477 І головний біль знімає. 699 00:39:56,560 --> 00:39:57,770 Що? 700 00:39:57,853 --> 00:40:00,022 То це ліки від усіх хвороб? 701 00:40:00,106 --> 00:40:02,108 Так, це найкращий засіб для літніх людей. 702 00:40:02,191 --> 00:40:03,109 Зрозуміло. 703 00:40:04,068 --> 00:40:06,654 Скільки ти всього накупив? 704 00:40:06,737 --> 00:40:08,781 Хоч магазин тепер відкривай. 705 00:40:09,448 --> 00:40:10,366 Боже. 706 00:40:10,449 --> 00:40:12,743 Можете поділитися з подругами з ринку. 707 00:40:12,827 --> 00:40:13,911 Я… 708 00:40:14,995 --> 00:40:16,580 просто трохи купив. 709 00:40:17,706 --> 00:40:19,834 Не віриться, ще й про моїх подруг подумав. 710 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 Як мило. 711 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 Минулого разу вони мене пригостили овочевим соком і йогуртом. 712 00:40:30,886 --> 00:40:31,887 Достатньо 713 00:40:33,055 --> 00:40:35,099 бути хорошим сином своєму батькові. 714 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 Ти йому щось купив? 715 00:40:43,357 --> 00:40:44,191 Ні. 716 00:40:44,275 --> 00:40:45,192 Отакої. 717 00:40:45,943 --> 00:40:48,195 Ось навіщо потрібні ці діти? 718 00:40:48,279 --> 00:40:49,155 Боже. 719 00:40:49,238 --> 00:40:50,614 Передай це своєму батькові. 720 00:40:58,080 --> 00:40:58,998 Добре. 721 00:41:00,499 --> 00:41:01,542 Ти їв? 722 00:41:04,420 --> 00:41:05,254 Ще ні. 723 00:41:05,838 --> 00:41:07,256 -Пані Чха. -Так? 724 00:41:07,339 --> 00:41:09,800 -Курячий суп із женьшенем. -Якраз вчасно. 725 00:41:13,846 --> 00:41:15,264 Са-Ран сказала, 726 00:41:16,432 --> 00:41:21,395 що ви з дитинства виховували її самі. 727 00:41:22,104 --> 00:41:24,356 З нею просто було. 728 00:41:24,440 --> 00:41:26,066 Вона й сама чудово росла. 729 00:41:28,444 --> 00:41:32,948 Навіть істерик не зчиняла, хоч і жила далеко від матері. 730 00:41:33,741 --> 00:41:35,159 Завжди все в собі тримала, 731 00:41:35,242 --> 00:41:37,620 а коли вперше розридалася як дитя мале, 732 00:41:38,120 --> 00:41:41,373 бо хотіла жити з матір'ю, її мати потрапила в аварію. 733 00:41:44,460 --> 00:41:46,086 Думаю, вона тому 734 00:41:46,170 --> 00:41:49,798 ніколи не просила мене щось для неї зробити. 735 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 Відтепер 736 00:41:54,345 --> 00:41:57,348 я буду з нею поруч, нехай влаштовує істерики 737 00:41:58,307 --> 00:42:00,184 і ридає як мале дитя. 738 00:42:01,769 --> 00:42:06,023 Можете на мене покластися. Я захищу вас із Са-Ран. 739 00:42:06,106 --> 00:42:07,733 За мене не турбуйся. 740 00:42:08,609 --> 00:42:11,362 Просто бережи Са-Ран, гаразд? 741 00:42:12,363 --> 00:42:13,989 Я дбатиму про вас обох. 742 00:42:15,282 --> 00:42:16,408 Дякую, 743 00:42:17,034 --> 00:42:19,995 що виростили Са-Ран такою чудовою людиною. 744 00:42:23,624 --> 00:42:26,252 Ось. Я довго його готувала, щоб став ніжнішим. 745 00:42:26,335 --> 00:42:28,003 -Спробуйте. -Дякую. 746 00:42:28,087 --> 00:42:29,880 Цікаво, який він на смак. 747 00:42:29,964 --> 00:42:31,507 -Ось. -Так. 748 00:42:31,590 --> 00:42:32,675 -Тримай. -Дякую. 749 00:42:32,758 --> 00:42:34,176 Звичайно. Їжте. 750 00:42:34,260 --> 00:42:35,386 Дякую. 751 00:43:03,163 --> 00:43:04,206 Пане. 752 00:43:05,249 --> 00:43:06,083 Добрий день. 753 00:43:06,959 --> 00:43:08,586 Розумію, це несподівано, 754 00:43:09,503 --> 00:43:11,380 але можна дещо запитати? 755 00:43:11,463 --> 00:43:13,340 Так, питайте. 756 00:43:15,509 --> 00:43:16,510 Ви, випадково, 757 00:43:17,219 --> 00:43:19,722 не знаєте одну жінку, яка тут давно працювала? 758 00:43:20,681 --> 00:43:24,184 Її звуть Хан Мі-Со. 759 00:43:26,061 --> 00:43:26,937 Знаю. 760 00:43:28,522 --> 00:43:32,776 А не підкажете, де вона зараз? Може, у вас є її контакти? 761 00:43:34,194 --> 00:43:36,530 Я просто пам'ятаю, що така була, 762 00:43:36,614 --> 00:43:38,032 і все. 763 00:43:40,993 --> 00:43:41,994 Зрозуміло. 764 00:43:42,578 --> 00:43:44,330 Дякую, що приділили час. 765 00:43:45,748 --> 00:43:48,500 Але у мене є друг, 766 00:43:49,376 --> 00:43:52,504 який може знати більше, ніж я. 767 00:44:09,355 --> 00:44:10,522 Добридень. 768 00:44:10,606 --> 00:44:15,486 Скажіть, будь ласка, ви Кім Ок-Ча, інспектор номерного фонду? 769 00:44:16,028 --> 00:44:16,904 Ви що робите? 770 00:44:16,987 --> 00:44:18,822 Увійшли в номер 771 00:44:18,906 --> 00:44:20,240 прямо у взутті! 772 00:44:21,325 --> 00:44:22,409 Ану геть. 773 00:44:24,620 --> 00:44:25,454 Вибачте. 774 00:44:25,537 --> 00:44:28,374 Номер — це продукт, призначений для гостей. 775 00:44:29,166 --> 00:44:31,335 Як консьєрж сміє ступати на територію гостя? 776 00:44:31,418 --> 00:44:32,836 Найелементарнішого не знаєте. 777 00:44:33,754 --> 00:44:34,797 Вибачте. 778 00:44:35,547 --> 00:44:36,924 Хочу дещо запитати. 779 00:44:37,007 --> 00:44:40,344 Не хочу говорити з тими, в кого немає здорового глузду. 780 00:44:40,427 --> 00:44:41,387 До побачення. 781 00:44:46,642 --> 00:44:48,352 Вибачте за грубість. 782 00:44:48,435 --> 00:44:51,188 Я прийду іншим разом. 783 00:45:25,973 --> 00:45:27,850 І ти дозволиш Вону робити, як він хоче? 784 00:45:28,725 --> 00:45:31,228 Нарешті він чимось зацікавився. 785 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 Нехай працює. 786 00:45:33,021 --> 00:45:34,273 Але це важливий захід. 787 00:45:35,858 --> 00:45:38,193 Коли ти засновувала «Алангу», 788 00:45:38,277 --> 00:45:40,154 усі керівники були проти. 789 00:45:41,113 --> 00:45:43,365 Знаєш, чому я погодився? 790 00:45:44,032 --> 00:45:45,617 Я дав тобі шанс. 791 00:45:46,618 --> 00:45:49,455 Потрібно дати шанс Вону, щоб усе було по-чесному. 792 00:45:49,538 --> 00:45:51,832 Успіх «Аланги» був гарантований. 793 00:45:52,708 --> 00:45:55,544 Вчинки Вона ведуть до провалу. 794 00:45:55,627 --> 00:45:56,670 Якщо не вийде, 795 00:45:57,296 --> 00:45:59,214 він відповість за це. 796 00:46:00,007 --> 00:46:01,592 Зараз не час втручатися. 797 00:46:09,308 --> 00:46:10,851 Вон поводиться, 798 00:46:12,144 --> 00:46:14,062 як його мати. 799 00:46:14,771 --> 00:46:15,856 Тобі так не здається? 800 00:46:19,109 --> 00:46:22,821 Я переживаю, що ти страждатимеш, якщо доведеться кинути його, 801 00:46:23,572 --> 00:46:25,616 як ти кинув його матір. 802 00:46:32,122 --> 00:46:33,332 Як ти виросла. 803 00:46:34,374 --> 00:46:36,043 Навіть про мене турбуєшся. 804 00:47:24,299 --> 00:47:25,300 Ти вдома. 805 00:47:26,093 --> 00:47:27,094 Так. 806 00:47:27,719 --> 00:47:28,971 Відпочивай. 807 00:47:46,071 --> 00:47:46,905 Що таке? 808 00:47:47,489 --> 00:47:48,448 Хочеш щось сказати? 809 00:47:49,408 --> 00:47:50,409 Ні. 810 00:47:52,494 --> 00:47:54,204 Навіть не хочеш запитати поради 811 00:47:55,122 --> 00:47:56,540 в підготовці до ювілею? 812 00:48:06,717 --> 00:48:08,677 У мене є питання. 813 00:48:11,305 --> 00:48:12,556 І яке? 814 00:48:13,473 --> 00:48:14,975 Готель «Кінг» став таким, 815 00:48:16,351 --> 00:48:19,730 яким ти хотів його бачити? 816 00:48:24,610 --> 00:48:26,445 Моєю мрією було, 817 00:48:27,946 --> 00:48:29,781 щоб усі в готелі «Кінг» 818 00:48:30,449 --> 00:48:32,534 були щасливі. 819 00:48:33,952 --> 00:48:37,331 Усі — і гості, і співробітники. 820 00:48:40,876 --> 00:48:42,002 Що ж, 821 00:48:43,253 --> 00:48:45,130 мрія — це всього лише мрія. 822 00:48:48,675 --> 00:48:50,427 А ти хоч намагався її здійснити? 823 00:48:52,971 --> 00:48:56,350 Життя моїх співробітників та їхніх сімей 824 00:48:57,267 --> 00:48:59,186 залежать від моїх рішень. 825 00:49:01,063 --> 00:49:02,981 Готель простояв сто років завдяки тому, 826 00:49:04,566 --> 00:49:06,526 що я не вдавався до авантюр. 827 00:49:09,446 --> 00:49:10,614 Я ні про що не шкодую. 828 00:49:11,281 --> 00:49:14,951 В обмін на відмову від мрії мені вдалося не тільки захистити готель, 829 00:49:15,035 --> 00:49:18,038 але й заснувати «Кінг Ейр» і «Кінг Дистриб'юшн». 830 00:49:20,749 --> 00:49:22,167 Радий це чути. 831 00:49:22,918 --> 00:49:23,919 Я… 832 00:49:25,170 --> 00:49:27,923 переживав, що в тебе навіть не було мрії. 833 00:49:36,848 --> 00:49:38,892 Я знаю, чого ти намагаєшся домогтися. 834 00:49:39,976 --> 00:49:41,228 Я знаю, чого ти хочеш. 835 00:49:42,062 --> 00:49:43,063 Але 836 00:49:43,814 --> 00:49:44,856 не роби цього. 837 00:49:46,066 --> 00:49:48,235 Я серйозно. Це попередження. 838 00:49:48,944 --> 00:49:49,945 Ти розумієш? 839 00:49:50,529 --> 00:49:51,571 -Тату… -Якщо важко, 840 00:49:51,655 --> 00:49:53,323 попроси сестру допомогти. 841 00:49:54,741 --> 00:49:56,618 Просити про допомогу — це навичка. 842 00:50:01,957 --> 00:50:03,375 Це «Тигровий бальзам». 843 00:50:03,458 --> 00:50:05,585 Треба намастити, щоб полегшити біль. 844 00:50:36,283 --> 00:50:38,201 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 845 00:50:39,411 --> 00:50:41,329 ЛАСКАВО ПРОСИМО 100 РОКІВ ГОТЕЛЮ «КІНГ» 846 00:50:41,913 --> 00:50:44,291 ГОТЕЛЮ «КІНГ» 100 РОКІВ 847 00:51:02,309 --> 00:51:03,769 Нарешті настав цей день. 848 00:51:04,853 --> 00:51:06,688 Вечірка буде найкраща, 849 00:51:06,772 --> 00:51:07,689 тож не нервуйте. 850 00:51:07,773 --> 00:51:08,815 У цьому немає потреби. 851 00:51:08,899 --> 00:51:10,984 Ми вже непогано справлялися, 852 00:51:11,067 --> 00:51:12,903 і все буде добре надалі. 853 00:51:12,986 --> 00:51:13,987 Не треба нервувати. 854 00:51:14,571 --> 00:51:16,615 Ми достатньо репетирували. 855 00:51:16,698 --> 00:51:19,242 Вечірка пройде гладесенько-рівнесенько. 856 00:51:19,326 --> 00:51:20,160 Не хвилюйтеся. 857 00:51:20,243 --> 00:51:22,496 Покладіться на мене. 858 00:51:25,373 --> 00:51:26,416 Чому ви тремтите? 859 00:51:26,500 --> 00:51:27,501 Я? 860 00:51:28,251 --> 00:51:29,920 У якому сенсі? 861 00:51:30,003 --> 00:51:31,546 Я зазвичай не нервую. 862 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Ви ж знаєте. 863 00:51:33,423 --> 00:51:34,716 Я зовсім не тремтів. 864 00:51:36,510 --> 00:51:37,552 Не думаю. 865 00:51:38,136 --> 00:51:39,262 Ви так нервуєте. 866 00:51:39,346 --> 00:51:41,264 Зовсім ні. 867 00:51:41,348 --> 00:51:42,349 Чому ви спітніли? 868 00:51:42,933 --> 00:51:44,100 Я спітнів? 869 00:51:47,270 --> 00:51:48,104 Не хвилюйтеся. 870 00:51:49,397 --> 00:51:50,607 -Це ж вечірка. -Так. 871 00:51:53,693 --> 00:51:55,570 -Повеселіться. -Гаразд. 872 00:51:56,404 --> 00:51:57,322 Попийте води. 873 00:51:57,405 --> 00:51:59,032 -І дихайте. -Так, пане. 874 00:52:01,910 --> 00:52:03,328 Ви дуже нервуєте. 875 00:52:03,411 --> 00:52:04,454 Щасти! 876 00:52:40,490 --> 00:52:42,492 100 РОКІВ ГОТЕЛЮ «КІНГ» ЮВІЛЕЙ 2023 РОКУ 877 00:52:42,576 --> 00:52:44,077 ГОТЕЛЮ «КІНГ» 100 РОКІВ 878 00:52:44,160 --> 00:52:45,579 ПРОГРАМА 100-РІЧНОГО ЮВІЛЕЮ 879 00:52:45,662 --> 00:52:47,956 ПРИВІТАЛЬНЕ СЛОВО ГОЛОВНОГО МЕНЕДЖЕРА КУ ВОНА 880 00:52:51,084 --> 00:52:52,002 Оце так. 881 00:52:52,794 --> 00:52:53,962 Дякую. 882 00:52:57,799 --> 00:53:00,051 Я думала, ми зайняті чимось важливим. 883 00:53:00,135 --> 00:53:02,470 -І це все? -А що таке? 884 00:53:02,554 --> 00:53:05,348 Ми вітаємо гостей на святкуванні сторіччя нашого готелю. 885 00:53:05,432 --> 00:53:06,850 Це найважливіша роль. 886 00:53:12,856 --> 00:53:15,483 Так, може, це важливо для вас, 887 00:53:15,567 --> 00:53:16,943 але не для мене. 888 00:53:17,027 --> 00:53:20,155 Я ж сказав, що ми з вами будемо вітати гостей. 889 00:53:20,238 --> 00:53:22,032 І сьогодні 890 00:53:22,115 --> 00:53:24,618 ми відповідаємо за прийом гостей. 891 00:53:28,830 --> 00:53:30,206 Витріть піт. 892 00:53:30,290 --> 00:53:32,417 Стільки пафосу, а самі пітнієте, бо нервуєте. 893 00:53:32,500 --> 00:53:34,377 Нічого я не нервую. Де піт? 894 00:53:34,461 --> 00:53:35,754 А, точно. 895 00:53:43,053 --> 00:53:44,012 Я вам подобаюся? 896 00:53:50,310 --> 00:53:52,062 ГРУПА КОМПАНІЙ «КІНГ» ГОЛОВА КУ ИЛЬ-ХУН 897 00:53:52,145 --> 00:53:54,189 ДЕПУТАТ ПАК ДУ-СІК 898 00:53:55,065 --> 00:53:56,900 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР ГОТЕЛЮ КУ ХВА-РАН 899 00:54:49,744 --> 00:54:52,288 Вітаю готель «Кінг» зі 100-річним ювілеєм. 900 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 Добридень, 901 00:55:04,175 --> 00:55:06,219 я головний менеджер готелю «Кінг», Ку Вон. 902 00:55:06,928 --> 00:55:10,348 Хочу щиро подякувати нашим почесним гостям 903 00:55:10,432 --> 00:55:13,268 за участь у святкуванні 100-річного ювілею готелю «Кінг». 904 00:55:13,768 --> 00:55:14,853 Крім того, 905 00:55:16,187 --> 00:55:18,690 висловлюю безмежну подяку 906 00:55:18,773 --> 00:55:21,484 всім співробітникам, які старанно працюють 907 00:55:21,568 --> 00:55:24,988 за лаштунками навіть зараз, 908 00:55:25,739 --> 00:55:28,491 щоб наше свято вдалося. 909 00:55:30,577 --> 00:55:31,578 Отже, 910 00:55:32,203 --> 00:55:34,205 наша церемонія почнеться 911 00:55:34,289 --> 00:55:36,207 з привітання голови Ку Іль-Хуна. 912 00:55:51,306 --> 00:55:52,307 Добридень, 913 00:55:52,807 --> 00:55:54,476 мене звуть Ку Іль-Хун. 914 00:55:54,559 --> 00:55:56,936 Готуючись до привітання, 915 00:55:57,520 --> 00:55:59,064 я звернувся до спічрайтера. 916 00:55:59,939 --> 00:56:02,609 Я сказав фахівцеві, що хочу виголосити 917 00:56:02,692 --> 00:56:05,779 історичну промову до 100-річного ювілею готелю, 918 00:56:05,862 --> 00:56:08,615 і мені потрібна порада експерта. 919 00:56:08,698 --> 00:56:11,868 Порада виявилася простою. 920 00:56:13,870 --> 00:56:15,413 «Будьте лаконічними». 921 00:56:24,297 --> 00:56:26,091 Що? Хтось приїхав? 922 00:56:26,800 --> 00:56:27,967 Чому всі сміються? 923 00:56:28,802 --> 00:56:30,804 Ми ніколи не буваємо на заходах. 924 00:56:30,887 --> 00:56:32,722 Ми постійно бігаємо по колу. 925 00:56:33,306 --> 00:56:35,850 Але цього разу, здається, ми в центрі уваги. 926 00:56:35,934 --> 00:56:39,354 Я ніби подаю їжу гостям у себе вдома. 927 00:56:39,437 --> 00:56:40,355 Точно. 928 00:56:40,438 --> 00:56:42,649 Це буває лише раз на 100 років. 929 00:56:42,732 --> 00:56:45,610 Зробимо все красиво на славу «Землі королів». 930 00:56:45,693 --> 00:56:46,903 -Так, пані. -Так, пані. 931 00:56:46,986 --> 00:56:48,988 Са-Ран, ти наступна? 932 00:56:49,072 --> 00:56:51,533 Так. Я зараз повернуся. 933 00:56:51,616 --> 00:56:52,867 -Щасти. -Щасти. 934 00:57:05,964 --> 00:57:08,133 Сподіваюся, ці сто років 935 00:57:08,842 --> 00:57:12,554 дадуть поштовх нашому розвитку на наступні сто років. 936 00:57:13,346 --> 00:57:14,389 І ще одне. 937 00:57:15,140 --> 00:57:18,726 До 200-річного ювілею 938 00:57:18,810 --> 00:57:22,522 я постараюся підготувати коротшу промову. 939 00:57:22,605 --> 00:57:23,606 Дякую. 940 00:57:35,452 --> 00:57:36,786 -Гарна промова. -Дякую. 941 00:57:37,370 --> 00:57:38,288 Дякую. 942 00:57:43,710 --> 00:57:46,713 А тепер вітальну промову 943 00:57:46,796 --> 00:57:48,923 виголосить наш особливий гість. 944 00:57:49,007 --> 00:57:50,175 Пане Пак, ваша черга. 945 00:57:50,258 --> 00:57:52,385 -Ви впораєтеся. -Звичайно. 946 00:57:53,178 --> 00:57:54,929 Його непросто було запросити. 947 00:57:55,847 --> 00:57:59,809 Хочу подякувати вам від імені керівництва готелю. 948 00:58:00,643 --> 00:58:04,189 Пане Чхве Йон-Су, пройдіть на сцену, будь ласка. 949 00:58:21,456 --> 00:58:22,540 Це що таке? 950 00:58:28,505 --> 00:58:29,923 Дякую, що прийшли. 951 00:58:30,006 --> 00:58:32,300 Сподіваюся, я не завадив. 952 00:58:32,383 --> 00:58:33,927 Ви наш почесний гість. 953 00:58:34,010 --> 00:58:35,011 Прошу. 954 00:58:45,813 --> 00:58:46,648 Добридень, 955 00:58:47,232 --> 00:58:49,025 мене звуть Чхве Йон-Су. 956 00:58:49,984 --> 00:58:53,613 У мене невеличка піцерія в Теджоні. 957 00:58:54,739 --> 00:58:55,949 Чесно кажучи, 958 00:58:56,032 --> 00:59:00,119 я навіть не зовсім розумію, чому мене сюди запросили. 959 00:59:00,203 --> 00:59:02,163 Можливо, 960 00:59:02,789 --> 00:59:04,541 через мого батька. 961 00:59:05,583 --> 00:59:09,420 Він був одним із засновників клубу готелю «Кінг». 962 00:59:10,129 --> 00:59:12,465 Здається, саме мій батько 963 00:59:12,549 --> 00:59:14,884 посадив дерево перед входом у готель. 964 00:59:15,552 --> 00:59:18,846 У дитинстві ми з батьком часто сюди приходили. 965 00:59:19,681 --> 00:59:22,850 Для мене готель був найкращим ігровим майданчиком. 966 00:59:23,601 --> 00:59:28,064 Пам'ятаю, наскільки добрим був генеральний директор готелю. 967 00:59:28,815 --> 00:59:31,985 Але коли бізнес батька почав занепадати, 968 00:59:32,068 --> 00:59:34,279 я більше сюди не повертався. 969 00:59:34,862 --> 00:59:37,574 Поки я намагався звести кінці з кінцями, 970 00:59:37,657 --> 00:59:40,410 я помітив, що часто втрачаю надію 971 00:59:40,493 --> 00:59:42,704 і легко здаюся. 972 00:59:43,538 --> 00:59:44,539 Однак 973 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 повернення сюди стало для мене натхненням. 974 00:59:49,794 --> 00:59:51,296 Наступного Різдва 975 00:59:51,379 --> 00:59:54,215 хочу приїхати в готель «Кінг» разом із сім'єю. 976 00:59:54,924 --> 00:59:58,595 А доти працюватиму з подвійним завзяттям. 977 01:00:00,680 --> 01:00:03,141 Я також хотів би щиро подякувати 978 01:00:03,224 --> 01:00:05,643 головному менеджеру Ку Вону, який приїхав у Теджон, 979 01:00:05,727 --> 01:00:08,855 щоб запросити таку малу людину, як я. 980 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 А ще… 981 01:00:11,190 --> 01:00:13,443 Як мені це закінчити? 982 01:00:13,526 --> 01:00:14,402 Що ж… 983 01:00:15,069 --> 01:00:17,322 Нехай готель «Кінг» процвітає! 984 01:00:24,621 --> 01:00:25,705 Дякую. 985 01:00:26,706 --> 01:00:29,250 -Сюди, будь ласка. -То ти Йон-Су. 986 01:00:30,001 --> 01:00:33,212 Так? Старший син пана Чхве Джан-Су. 987 01:00:33,296 --> 01:00:34,672 Ви мене пам'ятаєте? 988 01:00:34,756 --> 01:00:36,674 Як я міг тебе забути? 989 01:00:36,758 --> 01:00:39,927 Твій батько мені стільки допомагав. Я багато чим йому зобов'язаний. 990 01:00:41,471 --> 01:00:43,931 Вибач, не знав, що так вийшло. 991 01:00:44,474 --> 01:00:45,475 Ми тобі завжди раді. 992 01:00:46,059 --> 01:00:49,103 Наші номери та ресторани завжди до твоїх послуг. 993 01:00:49,187 --> 01:00:51,689 Обов'язково приїжджай із сім'єю. Гаразд? 994 01:00:53,274 --> 01:00:54,484 Сідай. 995 01:00:57,111 --> 01:00:58,529 Це син Чхве Джан-Су. 996 01:00:58,613 --> 01:00:59,739 Можете собі уявити? 997 01:01:01,366 --> 01:01:02,450 Кажуть, 998 01:01:03,117 --> 01:01:06,245 що квіти не забувають того, хто їх поливає. 999 01:01:07,413 --> 01:01:09,248 Готуючись до цього заходу, 1000 01:01:09,332 --> 01:01:11,334 я завжди пам'ятав цей вислів. 1001 01:01:12,418 --> 01:01:16,297 Сьогодні люди, які зробили внесок у перші сто років історії готелю, 1002 01:01:16,381 --> 01:01:20,426 зустрілися з тими, хто напише наступні сто років історії. 1003 01:01:22,011 --> 01:01:26,015 А тепер я представлю вам найважливішу персону нашого вечора. 1004 01:01:26,557 --> 01:01:28,226 Вибачте за непорозуміння. 1005 01:01:28,309 --> 01:01:29,811 Чекаю вашої промови. 1006 01:01:31,729 --> 01:01:33,940 Стародавня опора готелю «Кінг». 1007 01:01:34,023 --> 01:01:37,276 Представляю вам пана Кім Бон-Сіка. 1008 01:02:02,635 --> 01:02:04,095 Добридень. 1009 01:02:04,178 --> 01:02:05,388 Я Кім Бон-Сік, 1010 01:02:06,723 --> 01:02:09,016 швейцар готелю «Кінг». 1011 01:02:14,897 --> 01:02:17,108 Ви були продавцем у фармацевтичній компанії? 1012 01:02:17,817 --> 01:02:18,860 Так. 1013 01:02:19,527 --> 01:02:22,822 Я зазвичай приводив клієнтів до бару готелю «Кінг». 1014 01:02:22,905 --> 01:02:25,241 Бувало, доводилося по три рази на день випивати 1015 01:02:25,908 --> 01:02:28,369 за обідом, вечерею і навіть пізно ввечері. 1016 01:02:29,620 --> 01:02:31,372 Але одного разу 1017 01:02:32,123 --> 01:02:33,416 я так напився, 1018 01:02:33,499 --> 01:02:37,503 що заснув на дивані в холі готелю. 1019 01:02:37,587 --> 01:02:39,255 А коли прокинувся вранці, 1020 01:02:39,338 --> 01:02:40,381 я побачив 1021 01:02:41,299 --> 01:02:42,925 зовсім інший світ. 1022 01:02:43,718 --> 01:02:48,055 Усі співробітники працювали з посмішками на обличчях. 1023 01:02:49,974 --> 01:02:55,021 І я задумався, чому всі такі щасливі. 1024 01:02:55,104 --> 01:02:57,607 Тоді в мене з'явилася мрія. 1025 01:02:58,775 --> 01:03:00,735 Я думав, що якщо влаштуюся в готель, 1026 01:03:00,818 --> 01:03:03,362 то житиму з посмішкою на обличчі. 1027 01:03:04,155 --> 01:03:07,366 Тож я влаштувався сюди. 1028 01:03:09,827 --> 01:03:15,124 Чи не могли б ви повторити все, що щойно сказали, на заході? 1029 01:03:15,208 --> 01:03:16,709 На якому заході? 1030 01:03:16,793 --> 01:03:18,544 На 100-річному ювілеї готелю. 1031 01:03:19,545 --> 01:03:20,630 Дурниці. 1032 01:03:20,713 --> 01:03:22,632 Мені там не місце. 1033 01:03:23,966 --> 01:03:24,926 Прошу вас, пане. 1034 01:03:25,760 --> 01:03:26,928 Навіщо вам це? 1035 01:03:27,011 --> 01:03:28,971 Ви наш швейцар. 1036 01:03:30,181 --> 01:03:33,726 Ви 30 років приглядали за готелем «Кінг». 1037 01:03:34,310 --> 01:03:37,230 Вшануйте наше свято своєю присутністю. 1038 01:03:38,356 --> 01:03:39,857 Ви серйозно? 1039 01:03:39,941 --> 01:03:41,609 Розкажіть мені 1040 01:03:42,819 --> 01:03:45,363 про свою мрію. 1041 01:03:46,531 --> 01:03:48,282 Коли я влаштувався в готель «Кінг», 1042 01:03:49,283 --> 01:03:50,910 моя мрія здійснилася. 1043 01:03:52,203 --> 01:03:55,832 Більшу частину часу я працюю за межами готелю, 1044 01:03:56,999 --> 01:04:02,046 але я гордий швейцар готелю «Кінг», 1045 01:04:03,089 --> 01:04:05,299 Кім Бон-Сік. 1046 01:04:12,598 --> 01:04:15,059 НИЖНІЙ РІВЕНЬ ГОТЕЛЮ 1 1047 01:04:19,438 --> 01:04:20,439 Добридень. 1048 01:04:28,489 --> 01:04:32,159 Ці лампи висіли в нашому готелі 20 років тому? 1049 01:04:33,452 --> 01:04:34,954 Так, правильно. 1050 01:04:35,037 --> 01:04:37,081 Вони були першими лампами, які я замінив, 1051 01:04:37,164 --> 01:04:38,916 коли сюди влаштувався. 1052 01:04:39,000 --> 01:04:43,004 Але що вас сюди привело, пане Ку? 1053 01:04:45,131 --> 01:04:46,966 Я прийшов попросити про послугу. 1054 01:04:50,386 --> 01:04:52,305 Я ріжу м'ясо всього десять років. 1055 01:04:52,388 --> 01:04:53,264 ВІП? 1056 01:04:53,347 --> 01:04:56,058 Що ви? Чого це я ВІП-особа? 1057 01:04:57,143 --> 01:04:59,145 Ніхто й не знає, 1058 01:04:59,228 --> 01:05:01,480 що в готелі працює якийсь м'ясник. 1059 01:05:03,691 --> 01:05:05,484 Тому я й хочу показати всім, 1060 01:05:06,444 --> 01:05:08,487 що є ті, хто працює на благо готелю, 1061 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 навіть не носячи форму. 1062 01:05:11,782 --> 01:05:13,826 Ваша ідея мені до вподоби, але дещо бентежить. 1063 01:05:14,535 --> 01:05:17,163 У мене невисока посада, але працюю я тут дуже давно, 1064 01:05:17,246 --> 01:05:18,497 тому скажу як є. 1065 01:05:19,582 --> 01:05:21,626 Знаєте, що відрізняє найкращі готелі? 1066 01:05:24,086 --> 01:05:25,296 Що? 1067 01:05:32,553 --> 01:05:36,098 У них гості не стикаються з таким персоналом, як я. 1068 01:05:37,934 --> 01:05:41,646 Тому ми завжди намагаємося не потрапляти їм на очі. 1069 01:05:44,023 --> 01:05:47,068 А тепер ви просите мене вийти на сцену? 1070 01:05:48,569 --> 01:05:51,948 Якщо поставите нас у центр уваги, 1071 01:05:52,031 --> 01:05:53,491 то вас будуть критикувати. 1072 01:05:55,117 --> 01:05:57,370 Знаєте, що таке найкращий готель, на мою думку? 1073 01:05:57,954 --> 01:06:00,706 Той, що дає високий прибуток? 1074 01:06:01,290 --> 01:06:02,541 Так. 1075 01:06:02,625 --> 01:06:04,043 Найкращий готель — 1076 01:06:04,126 --> 01:06:06,545 той, що приносить великий прибуток завдяки продажам. 1077 01:06:07,129 --> 01:06:10,549 Тому саме такі люди, як ви, є найціннішими кадрами, 1078 01:06:11,717 --> 01:06:15,388 адже ви робите готель найкращим. 1079 01:06:16,347 --> 01:06:18,599 Якби я не планував захід із вашою участю, 1080 01:06:18,683 --> 01:06:20,559 я б делегував цю роботу відділу кадрів. 1081 01:06:20,643 --> 01:06:24,522 Але оскільки ви найважливіші гості, я особисто прийшов вас запросити. 1082 01:06:26,023 --> 01:06:27,942 Готель «Кінг» святкує 100-річний ювілей. 1083 01:06:28,025 --> 01:06:31,404 Хочу, щоб на святкуванні були присутні найпочесніші гості. 1084 01:06:41,998 --> 01:06:45,543 Вже 27 років я працюю у службі інспекції номерного фонду. 1085 01:06:45,626 --> 01:06:48,379 Мене звуть Кім Ок-Ча. 1086 01:07:07,732 --> 01:07:09,233 Хоч я не бачуся з гостями… 1087 01:07:09,316 --> 01:07:10,151 Пане Пак. 1088 01:07:12,236 --> 01:07:13,237 Пані Ку. 1089 01:07:13,320 --> 01:07:14,905 Ви зробили велику помилку. 1090 01:07:16,490 --> 01:07:17,616 Ви за це заплатите. 1091 01:07:17,700 --> 01:07:19,827 …щоб гості відчували, що на них тут чекали. 1092 01:07:20,453 --> 01:07:24,832 Ось у чому полягає моя робота для готелю «Кінг». 1093 01:07:33,674 --> 01:07:35,176 Чудова промова. 1094 01:07:35,801 --> 01:07:38,262 Для мене честь обслуговувати заслужених працівників. 1095 01:07:38,763 --> 01:07:39,638 Дякую. 1096 01:07:41,057 --> 01:07:44,810 Вибачте мене за той випадок. Я зрозуміла свою помилку. 1097 01:07:45,728 --> 01:07:46,729 Усе гаразд. 1098 01:07:47,438 --> 01:07:50,983 Я не врахувала, що ви не знайомі з роботою в номерах. 1099 01:07:51,609 --> 01:07:54,320 Вибачте, я погарячкувала. 1100 01:07:54,403 --> 01:07:55,237 Нічого страшного. 1101 01:07:55,321 --> 01:07:56,781 Заходьте ще. 1102 01:07:56,864 --> 01:07:58,824 Обіцяю бути спокійнішою. 1103 01:08:00,076 --> 01:08:01,744 Добре. Дякую. 1104 01:08:01,827 --> 01:08:03,120 Я обов'язково зайду. 1105 01:08:04,580 --> 01:08:05,915 Це мій син. 1106 01:08:31,607 --> 01:08:33,609 ПРОПОЗИЦІЯ: МІСІЯ І ЦІЛІ ГОТЕЛЮ «КІНГ» 1107 01:08:33,692 --> 01:08:36,529 ХАН МІ-СО, ВІДДІЛ СТРАТЕГІЧНОГО ПЛАНУВАННЯ 1108 01:08:36,612 --> 01:08:38,364 «Готель, де всі щасливі»? 1109 01:08:39,115 --> 01:08:40,908 Думаєш, це можливо? 1110 01:08:40,991 --> 01:08:43,202 У тебе є для цього всі якості та ресурси. 1111 01:08:44,078 --> 01:08:45,621 А я тобі допоможу. 1112 01:09:06,308 --> 01:09:07,143 Батьку. 1113 01:09:11,605 --> 01:09:12,648 Що ти робиш? 1114 01:09:13,440 --> 01:09:15,985 Вечір зіпсований, а ти ностальгуєш? 1115 01:09:16,819 --> 01:09:18,154 Поговоримо пізніше. 1116 01:09:18,946 --> 01:09:20,906 Через Вона з його сентиментальністю 1117 01:09:20,990 --> 01:09:23,951 ми втратили підтримку ключової для групи фігури, депутата Пака. 1118 01:09:24,034 --> 01:09:27,037 Наступного року закінчується ліцензія на дьюті-фрі, 1119 01:09:27,121 --> 01:09:29,165 нам потрібно розширювати авіамаршрути. 1120 01:09:29,248 --> 01:09:31,167 -Ти не знав? -Точно. 1121 01:09:32,042 --> 01:09:33,752 Я так загруз у всіх цих справах, 1122 01:09:34,420 --> 01:09:36,338 що не вгледів найцінніше. 1123 01:09:37,506 --> 01:09:39,800 Ще й мою довіру вирішив підірвати. 1124 01:09:40,801 --> 01:09:41,969 Група компаній «Кінг» 1125 01:09:43,304 --> 01:09:44,847 належить не тобі одному. 1126 01:10:03,199 --> 01:10:05,242 -Гарного вечора. -Дякую. 1127 01:10:05,326 --> 01:10:06,410 Дякую. 1128 01:10:13,584 --> 01:10:14,793 Вітаю. 1129 01:10:14,877 --> 01:10:16,420 Ти сьогодні був чудовий. 1130 01:10:17,713 --> 01:10:19,089 Я завжди чудовий. 1131 01:10:22,218 --> 01:10:23,636 Може, 1132 01:10:24,428 --> 01:10:25,763 заглянеш до мене в неділю? 1133 01:10:28,015 --> 01:10:30,017 Пхьон-Хви не буде вдома, у неї рейс. 1134 01:10:36,190 --> 01:10:37,483 Так, загляну. 1135 01:10:38,150 --> 01:10:40,152 Я приїду, щоб не було. 1136 01:11:02,925 --> 01:11:05,886 Приготуй його смачно. 1137 01:11:39,420 --> 01:11:41,255 Дякую за запрошення. 1138 01:11:41,880 --> 01:11:42,840 Прошу. 1139 01:11:44,883 --> 01:11:46,093 Яка краса. 1140 01:11:48,595 --> 01:11:50,431 Ти все сама зробила? 1141 01:11:51,140 --> 01:11:54,310 Тут небагато, але я готувала з любов'ю і турботою. 1142 01:11:54,393 --> 01:11:56,937 Небагато? Це бенкет. 1143 01:11:57,021 --> 01:11:57,938 Я просто 1144 01:11:58,022 --> 01:11:59,982 хотіла побалувати тебе домашньою їжею. 1145 01:12:02,401 --> 01:12:03,360 Дякую. 1146 01:12:05,070 --> 01:12:06,030 ПАН НО 1147 01:12:11,035 --> 01:12:12,119 Не відповіси? 1148 01:12:12,202 --> 01:12:13,829 Не хочу, щоб мені заважали. 1149 01:12:15,039 --> 01:12:16,874 Що тут найсмачніше? 1150 01:12:16,957 --> 01:12:18,792 -Напевно, все смачне. -Так. 1151 01:12:18,876 --> 01:12:20,377 Але почну з омлету. 1152 01:12:26,717 --> 01:12:28,135 То як? Подобається? 1153 01:12:30,429 --> 01:12:31,764 Не просто подобається. 1154 01:12:32,389 --> 01:12:33,223 Це дивовижно. 1155 01:12:33,307 --> 01:12:35,225 Ти могла б стати су-шефом у готелі. 1156 01:12:35,851 --> 01:12:37,895 Якщо влаштуєш, то я з радістю. 1157 01:12:40,606 --> 01:12:42,191 -Скуштуй і це. -Гаразд. 1158 01:12:49,656 --> 01:12:51,200 Це так зворушливо, мила. 1159 01:12:53,660 --> 01:12:54,661 «Мила»? 1160 01:12:56,330 --> 01:12:57,706 Ти теж скуштуй, мила. 1161 01:13:00,709 --> 01:13:01,710 Ось. 1162 01:13:04,380 --> 01:13:05,464 Ну як? 1163 01:13:07,591 --> 01:13:08,926 Дуже смачно, милий. 1164 01:13:09,009 --> 01:13:10,844 -Тобі теж подобається? -Так. 1165 01:13:14,973 --> 01:13:16,016 Дякую. 1166 01:13:17,935 --> 01:13:20,521 Не знаю, чи заслуговую я 1167 01:13:21,230 --> 01:13:22,856 таку чудову вечерю. 1168 01:13:22,940 --> 01:13:24,691 Наступного разу знову приготую. 1169 01:13:25,901 --> 01:13:26,985 Було б чудово. 1170 01:13:32,199 --> 01:13:33,200 Чудово. 1171 01:13:34,660 --> 01:13:35,702 Так. 1172 01:13:37,162 --> 01:13:38,622 І музика хороша. 1173 01:13:53,554 --> 01:13:55,556 -Я все випила. -Я теж. 1174 01:13:55,639 --> 01:13:57,266 -Я принесу ще. -Не треба, я сам. 1175 01:13:57,349 --> 01:13:58,517 Це моя квартира. 1176 01:13:58,600 --> 01:14:00,310 -Ти готувала їжу. Дозволь мені. -Ні. 1177 01:14:00,894 --> 01:14:02,020 Я принесу. 1178 01:14:02,104 --> 01:14:03,313 -Я сама. -Просто сиди. 1179 01:14:03,397 --> 01:14:04,690 -Я хочу це зробити. -Я сам. 1180 01:14:04,773 --> 01:14:05,774 -Ні, я. -Я. 1181 01:14:05,858 --> 01:14:07,151 Я. 1182 01:14:07,234 --> 01:14:08,819 -Я піду. -Тоді підемо разом. 1183 01:14:09,361 --> 01:14:10,237 Почекай. 1184 01:14:11,071 --> 01:14:12,906 Гаразд. Підемо разом? 1185 01:14:13,782 --> 01:14:14,783 Звичайно. 1186 01:14:25,627 --> 01:14:27,337 Будеш ще пиво? 1187 01:14:29,465 --> 01:14:30,549 А якщо відмовлюся? 1188 01:15:30,359 --> 01:15:33,362 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 1189 01:16:05,477 --> 01:16:06,812 Я хочу кудись поїхати. 1190 01:16:06,895 --> 01:16:07,813 Поїхали. 1191 01:16:07,896 --> 01:16:09,231 Навіть не запитаєш куди? 1192 01:16:09,314 --> 01:16:12,067 Підготуйте звіти з вашими планами розвитку групи. 1193 01:16:12,150 --> 01:16:13,110 Ви обидва. 1194 01:16:13,193 --> 01:16:15,028 Нарешті почалася війна. 1195 01:16:15,112 --> 01:16:16,405 У вас є тільки я. 1196 01:16:16,488 --> 01:16:20,367 Повідомляйте мені про все, що пов'язано з паном Ку. 1197 01:16:20,951 --> 01:16:25,122 Наскільки високо я можу піднятися, якщо вам допомагатиму? 1198 01:16:25,205 --> 01:16:27,624 Чому ваші співробітники не навчені? 1199 01:16:28,625 --> 01:16:31,128 Як я можу залишити тебе, коли ти така мила? 1200 01:16:31,211 --> 01:16:32,296 Сама винна. 1201 01:16:36,508 --> 01:16:41,513 Переклад субтитрів: Юрій Обревко