1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ‫"صالة اللحظات السعيدة" 2 00:01:04,647 --> 00:01:06,399 ‫لا بأس طالما أنك تشعر بتحسن الآن. 3 00:01:08,151 --> 00:01:09,194 ‫شكرًا لك… 4 00:01:11,237 --> 00:01:12,822 ‫لأنك ساندتني طوال الوقت حتى الآن. 5 00:01:29,631 --> 00:01:30,465 ‫أجل. 6 00:01:30,548 --> 00:01:31,925 ‫إنهما معًا. 7 00:01:32,634 --> 00:01:34,594 ‫ستبدو الصور جميلة. 8 00:01:34,677 --> 00:01:35,845 ‫لا تقلقي. 9 00:01:35,929 --> 00:01:37,639 ‫أنا أحمي مُخبريّ دائمًا. 10 00:01:38,765 --> 00:01:41,184 ‫"الحلقة الـ14" 11 00:01:49,192 --> 00:01:50,652 ‫هذا بلسم "النمر". 12 00:01:51,319 --> 00:01:53,363 ‫استخدمه من أجل تخفيف أي نوع من الألم. 13 00:02:04,999 --> 00:02:06,126 ‫هذا رائع. 14 00:02:09,546 --> 00:02:11,756 ‫سيد "هان"، يجب أن تجرّب هذا. 15 00:02:12,340 --> 00:02:14,926 ‫إنه من "وون"، إنه رائع ومنعش. 16 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 ‫- سيدي. ‫- نعم؟ 17 00:02:17,095 --> 00:02:18,930 ‫تريد وسائل الإعلام بث تقرير ‫عن السيد "وون غو". 18 00:02:19,013 --> 00:02:20,348 ‫يجب عليهم ذلك. 19 00:02:20,431 --> 00:02:22,058 ‫بالطبع يجب عليهم ذلك. 20 00:02:22,142 --> 00:02:25,770 ‫لأول مرة في "كوريا"، ‫سيُطلق فندقنا سلسلة عالمية. 21 00:02:25,854 --> 00:02:28,231 ‫لن يجدوا قصة أفضل منها. 22 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 ‫ليس بهذا الشأن. 23 00:02:30,233 --> 00:02:31,442 ‫إنها فضيحة غرامية. 24 00:02:32,110 --> 00:02:33,403 ‫- فضيحة غرامية؟ ‫- أجل. 25 00:02:38,658 --> 00:02:41,327 ‫لا بد أن الرئيس "هان" سرّب القصة أولًا. 26 00:02:41,411 --> 00:02:42,579 ‫لا بأس. 27 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 ‫سيتزوجان قريبًا. 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,417 ‫ليست هذه هي القصة. 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,086 ‫ألق نظرة من فضلك. 30 00:02:57,468 --> 00:03:00,346 ‫"علاقة حب سرّية لابن عائلة تملك ‫تكتل شركات من الجيل الثالث وامرأة عادية" 31 00:03:00,430 --> 00:03:02,932 ‫سيتمّ نشره على الإنترنت قريبًا. 32 00:03:04,684 --> 00:03:05,894 ‫أوقفه حالًا. 33 00:03:05,977 --> 00:03:08,062 ‫اعرض شراء الإعلانات أو هدد بسحبها. 34 00:03:08,146 --> 00:03:09,814 ‫أوقفه بأي ثمن. 35 00:03:09,898 --> 00:03:10,857 ‫حاضر يا سيدي. 36 00:03:15,570 --> 00:03:17,906 ‫سيعرض شراء الإعلانات أو سيهدد بسحبها، 37 00:03:17,989 --> 00:03:20,617 ‫لكنني سأضاعف ما يقترحه أبي. 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,036 ‫لذا انشر المقال. 39 00:03:32,295 --> 00:03:35,548 ‫أليس مذاق طعام المطعم سيئًا بعد الاستعانة ‫بمصادر خارجية لخدمات الإطعام؟ 40 00:03:35,632 --> 00:03:36,716 ‫صحيح؟ 41 00:03:36,799 --> 00:03:38,217 ‫عندما كان لدينا متعهدو إطعام دائمون، 42 00:03:38,301 --> 00:03:40,303 ‫كنت أتطلع دائمًا لتناول الغداء في العمل. 43 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 ‫هل تأتيان إلى العمل لتأكلا؟ 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,683 ‫تعلّما أن تكونا ممتنين ‫لحصولكما على قسائم غداء. 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,228 ‫ستتعلّمان فقط ‫عندما تبدأان بدفع ثمن غدائكما. 46 00:03:48,311 --> 00:03:49,145 ‫يا للهول! 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,855 ‫فاجأتني. 48 00:03:51,439 --> 00:03:52,857 ‫لماذا؟ ما الأمر؟ 49 00:03:53,358 --> 00:03:55,735 ‫هناك مقال عن السيد "غو". 50 00:03:56,236 --> 00:03:58,279 ‫- ماذا؟ ‫- ما الذي فاجأك كثيرًا؟ 51 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 ‫يا للهول! 52 00:04:02,283 --> 00:04:04,452 ‫"علاقة حب سرّية لابن عائلة ‫تملك تكتل شركات من الجيل الثالث." 53 00:04:06,079 --> 00:04:07,997 ‫هذا عنوان عدائي. 54 00:04:08,081 --> 00:04:09,415 ‫إنها امرأة عادية. 55 00:04:09,499 --> 00:04:12,126 ‫إنه مُغرم بها بغض النظر ‫عن مكانتها الاجتماعية، كم هذا رائع. 56 00:04:12,210 --> 00:04:13,753 ‫لطالما عرفت أنه يتمتع بالرجولة. 57 00:04:14,379 --> 00:04:15,630 ‫يُقال إنها عادية، 58 00:04:15,713 --> 00:04:17,799 ‫لكن لا بد أنها ابنة صاحب عمل صغير. 59 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 ‫إنه عالم مختلف. 60 00:04:19,050 --> 00:04:20,593 ‫مع ذلك، ألا تحسدينها؟ 61 00:04:20,677 --> 00:04:22,011 ‫ارتفعت مكانتها كثيرًا. 62 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 ‫- أجل. ‫- صحيح. 63 00:04:23,179 --> 00:04:25,598 ‫لن تحظى مثيلاتنا بفرصة حتى. 64 00:04:25,682 --> 00:04:26,808 ‫لماذا تحسدينها؟ 65 00:04:26,891 --> 00:04:28,101 ‫لا تحلمي بذلك حتى. 66 00:04:28,184 --> 00:04:29,811 ‫ما زال بإمكاننا أن نحلم. 67 00:04:29,894 --> 00:04:31,604 ‫- صحيح يا "سا رانغ"؟ ‫- عذرًا؟ 68 00:04:34,482 --> 00:04:35,650 ‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟ 69 00:04:35,733 --> 00:04:37,777 ‫أليس من المسموح لي أن أسأل؟ 70 00:04:38,695 --> 00:04:39,988 ‫الجميع متوترون جدًا. 71 00:04:40,613 --> 00:04:41,614 ‫لكن مهلًا. 72 00:04:42,782 --> 00:04:44,325 ‫المرأة التي تمّ إخفاء ملامحها… 73 00:04:46,411 --> 00:04:48,538 ‫تشبه "سا رانغ" نوعًا ما. 74 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 ‫ماذا تقصدين؟ 75 00:05:00,925 --> 00:05:02,593 ‫لا، على الإطلاق. 76 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 ‫لا، إنها تذكّرني بك. 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,056 ‫أجل، يراودني نفس الإحساس عند النظر إليكما. 78 00:05:08,099 --> 00:05:09,684 ‫- أظن ذلك أيضًا. ‫- صحيح؟ 79 00:05:09,767 --> 00:05:11,394 ‫- إنها تشبهها. ‫- نفس الملامح. 80 00:05:11,477 --> 00:05:12,812 ‫- إنها تشبهها تمامًا. ‫- أجل. 81 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 ‫- تبدوان متشابهتين فعلًا. ‫- أجل. 82 00:05:14,188 --> 00:05:15,398 ‫إنهما متشابهتان. 83 00:05:15,481 --> 00:05:17,191 ‫ليس الأمر وكأنها عين سحرية. 84 00:05:17,275 --> 00:05:18,985 ‫تمّ إخفاء ملامحها تمامًا، 85 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 ‫فكيف لكم أن تعرفوا إن كنت أشبهها؟ 86 00:05:21,029 --> 00:05:22,864 ‫- لكنها تشبهها. ‫- أجل. 87 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 ‫لا يمكن أن تكون "سا رانغ". 88 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 ‫- هذا صحيح. ‫- مستحيل. 89 00:05:26,451 --> 00:05:27,618 ‫- أظن أنها هي. ‫- ربما. 90 00:05:27,702 --> 00:05:29,120 ‫على أي حال يا "سا رانغ". 91 00:05:29,871 --> 00:05:31,122 ‫إلى أين تذهبين؟ 92 00:05:36,085 --> 00:05:37,045 ‫إلى الحمّام. 93 00:05:37,128 --> 00:05:38,421 ‫إنه من هنا. 94 00:05:39,881 --> 00:05:44,385 ‫أشعر برغبة في الذهاب ‫إلى الحمّام البعيد هناك. 95 00:05:46,095 --> 00:05:47,138 ‫فهمت. 96 00:05:47,805 --> 00:05:49,015 ‫- هذا غير منطقيّ. ‫- لا. 97 00:05:49,098 --> 00:05:50,391 ‫- إنها هي. ‫- هذا هراء. 98 00:06:06,157 --> 00:06:07,825 ‫هل أنت مشغول؟ هل كنت ستغادر؟ 99 00:06:20,338 --> 00:06:21,672 ‫هل رأيت المقال؟ 100 00:06:21,756 --> 00:06:23,382 ‫أجل، للتوّ. 101 00:06:23,466 --> 00:06:24,967 ‫شعرت بالقلق، 102 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 ‫لذا كنت قادمًا. 103 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 ‫أنا آسف، إنه خطئي. 104 00:06:33,976 --> 00:06:35,186 ‫هل ارتكبنا خطأ؟ 105 00:06:36,604 --> 00:06:38,815 ‫لا، على الإطلاق. 106 00:06:39,440 --> 00:06:40,316 ‫بالضبط. 107 00:06:40,817 --> 00:06:42,568 ‫لم نرتكب خطأ، لذا لا تتأسف. 108 00:06:43,820 --> 00:06:45,363 ‫لكن تمّ نشر المقال. 109 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 ‫هل أنت بخير؟ 110 00:06:50,034 --> 00:06:50,952 ‫أجل. 111 00:06:52,370 --> 00:06:54,497 ‫لست متأكدة بعد، ما زلت أشعر بالارتباك. 112 00:06:55,331 --> 00:06:59,335 ‫لكنني أتيت لأخبرك بأنني بخير ‫وليس عليك أن تقلق. 113 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 ‫كنت قلقة عليّ؟ 114 00:07:04,465 --> 00:07:07,760 ‫بالطبع، أنت أكثر شخص أحبه. 115 00:07:11,347 --> 00:07:14,016 ‫إن حدث شيء ما مجددًا، 116 00:07:14,642 --> 00:07:17,311 ‫فلا تترددي في المجيء والبحث عني، ‫كما فعلت الآن تمامًا. 117 00:07:17,395 --> 00:07:19,814 ‫إن لم تستطيعي المجيء، فيمكنك الاتصال بي. 118 00:07:19,897 --> 00:07:22,608 ‫إن اتصلت، فهل ستأتي على الفور؟ 119 00:07:22,692 --> 00:07:23,818 ‫بالطبع سآتي. 120 00:07:24,652 --> 00:07:25,987 ‫سآتي على الفور. 121 00:07:26,070 --> 00:07:28,406 ‫في أي وقت وفي أي مكان تكونين فيه. 122 00:07:32,243 --> 00:07:33,453 ‫سيد "غو"، هناك أمر سيئ! 123 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‫بئسًا، الأمور أسوأ هنا. 124 00:07:36,164 --> 00:07:37,748 ‫"سا رانغ"، أنت هنا. 125 00:07:37,832 --> 00:07:39,500 ‫اطرق الباب أولًا، هذا ليس مكتبك. 126 00:07:40,501 --> 00:07:43,796 ‫لماذا أنتما هنا معًا في خضمّ هذه الفوضى؟ 127 00:07:44,380 --> 00:07:45,423 ‫أنا فقط من يشعر بجدّية الأمر. 128 00:07:46,048 --> 00:07:47,884 ‫- فهمت، لذا غادر للحظة. ‫- لا. 129 00:07:47,967 --> 00:07:50,845 ‫لا أستطيع، هذه حالة طارئة تمامًا. 130 00:07:50,928 --> 00:07:51,888 ‫سأذهب. 131 00:07:51,971 --> 00:07:53,389 ‫يجب أن أعود إلى مناوبتي. 132 00:07:56,017 --> 00:07:57,226 ‫إلى اللقاء يا سيد "يو". 133 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 ‫أعني يا سيد "نو". 134 00:07:59,395 --> 00:08:00,396 ‫حسنًا، شكرًا. 135 00:08:03,774 --> 00:08:04,901 ‫اجلس من فضلك. 136 00:08:06,819 --> 00:08:08,196 ‫ما حدث قد حدث، 137 00:08:08,279 --> 00:08:10,740 ‫لذا فإن أولويتنا ‫هي تسوية هذه الفضيحة بحكمة. 138 00:08:10,823 --> 00:08:12,742 ‫ينطبق هذا المصطلح على الشائعات فحسب. 139 00:08:13,326 --> 00:08:15,328 ‫هذه ليست فضيحة، كانت هذه حقائق. 140 00:08:16,370 --> 00:08:17,371 ‫على أي حال، 141 00:08:17,455 --> 00:08:19,916 ‫احرص على ألّا يتمّ كشف هوية "سا رانغ". 142 00:08:19,999 --> 00:08:21,667 ‫أنا لا أهتم لأمري، 143 00:08:21,751 --> 00:08:23,252 ‫- لكن يجب حمايتها. ‫- أجل. 144 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 ‫قابلت رئيس فريق العلاقات العامة. 145 00:08:25,338 --> 00:08:26,672 ‫سيفعلون كل ما بوسعهم 146 00:08:26,756 --> 00:08:29,050 ‫ليحرصوا على عدم نشر ‫المزيد من المقالات بهذا الشأن. 147 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 ‫ليس عليك القلق حيال ذلك. 148 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 ‫المشكلة هي أن الأمر لن ينتهي عند هذا الحد. 149 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 ‫ماذا تعني؟ 150 00:08:36,641 --> 00:08:39,727 ‫لماذا تمّ نشر هذا المقال في هذه المرحلة؟ 151 00:08:40,436 --> 00:08:42,021 ‫فكرت في الأمر باستمرار… 152 00:08:43,439 --> 00:08:45,316 ‫واستنتجت أنها لا بد أن تكون السيدة "غو". 153 00:08:55,034 --> 00:08:56,536 ‫- "سانغ سيك نو". ‫- نعم. 154 00:08:59,247 --> 00:09:01,332 ‫لا تتسرع في الاستنتاج إلا إذا كنت متأكدًا. 155 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 ‫قلت ذلك لأن لديّ سببًا يدفعني للشك. 156 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 ‫منذ بضعة أيام، 157 00:09:06,212 --> 00:09:07,255 ‫استدعتني… 158 00:09:08,130 --> 00:09:09,298 ‫السيدة "غو". 159 00:09:14,971 --> 00:09:17,056 ‫سيد "نو"، ستعمل معي من الآن فصاعدًا. 160 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 ‫احرص على إبلاغي بكل شيء يتعلق بالسيد "غو". 161 00:09:24,522 --> 00:09:26,691 ‫ماذا تعنين بكل شيء؟ 162 00:09:26,774 --> 00:09:28,067 ‫كل شيء. 163 00:09:28,776 --> 00:09:32,071 ‫من حياته المهنية إلى حياته الشخصية. 164 00:09:32,154 --> 00:09:34,657 ‫أبلغني بكل شيء ولا تستثن شيئًا. 165 00:09:36,534 --> 00:09:37,702 ‫في تلك الحالة، 166 00:09:37,785 --> 00:09:40,204 ‫إلى أي مدى يمكن أن أترقّى إن ساعدتك؟ 167 00:09:44,875 --> 00:09:46,043 ‫ما رأيك بمنصب المدير الرئيسي؟ 168 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 ‫ألا تبدو هذه صفقة جيدة؟ 169 00:09:52,133 --> 00:09:53,259 ‫المدير الرئيسي؟ 170 00:09:54,343 --> 00:09:56,053 ‫هذا ليس كافيًا على الإطلاق. 171 00:09:56,679 --> 00:09:57,722 ‫ماذا؟ 172 00:09:58,472 --> 00:10:01,559 ‫ظننت أنك ستعرضين عليّ ‫أن أصبح رئيسًا لشركة فرعية. 173 00:10:02,184 --> 00:10:04,395 ‫منصب المدير الرئيسي ليس كافيًا… 174 00:10:05,813 --> 00:10:07,398 ‫بالنسبة إليّ لأخون صديقي. 175 00:10:10,693 --> 00:10:12,153 ‫تلك الصداقة التافهة؟ 176 00:10:14,155 --> 00:10:15,239 ‫بالنسبة إليّ، 177 00:10:15,948 --> 00:10:19,327 ‫صداقتنا أثمن بكثير من أن أقول عنها تافهة. 178 00:10:20,286 --> 00:10:22,330 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع هذا قط. 179 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 ‫أنا آسف. 180 00:10:30,796 --> 00:10:32,465 ‫عرضت عليّ منصبك 181 00:10:32,548 --> 00:10:34,508 ‫إن أبلغتها عن حياتك الشخصية. 182 00:10:34,592 --> 00:10:36,844 ‫عندما لم أغيّر موقفي، 183 00:10:37,970 --> 00:10:39,096 ‫أفترض… 184 00:10:39,180 --> 00:10:41,807 ‫أنها كلّفت شخصًا آخر ‫بالبحث عن معلومات عنك. 185 00:10:58,282 --> 00:10:59,533 ‫لماذا لم تقبل العرض؟ 186 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 ‫بالضبط، كان يجب أن أقبله. 187 00:11:04,246 --> 00:11:05,414 ‫كنت مخلصًا جدًا فحسب. 188 00:11:05,498 --> 00:11:07,750 ‫خسرت تلك الفرصة العظيمة ‫بسبب بعض مشاعر الإخلاص؟ 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,669 ‫بالضبط، كان سوء تقدير فادحًا. 190 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 ‫لا بد أنني مجنون. 191 00:11:11,253 --> 00:11:12,963 ‫"سانغ سيك نو"، أيها المجنون والأحمق. 192 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 ‫كان عليك أن تقبله. 193 00:11:14,715 --> 00:11:16,175 ‫لا بد أنني مجنون. 194 00:11:17,259 --> 00:11:18,177 ‫شكرًا. 195 00:11:19,261 --> 00:11:20,096 ‫عفوًا؟ 196 00:11:20,721 --> 00:11:21,972 ‫انس ذلك إن لم تسمعه. 197 00:11:22,056 --> 00:11:24,016 ‫قلت "شكرًا"، سمعتك. 198 00:11:25,267 --> 00:11:28,771 ‫لا أصدّق أنني عشت طويلًا ‫بما يكفي لأسمعك تشكرني. 199 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 ‫كنت أعرف ذلك. 200 00:11:31,607 --> 00:11:32,691 ‫أليس الحب رائعًا؟ 201 00:11:32,775 --> 00:11:34,360 ‫يا للهول، اخرج من هنا. 202 00:11:34,944 --> 00:11:37,822 ‫سأخرج، لكن عدني بشيء واحد. 203 00:11:38,656 --> 00:11:40,116 ‫بمجرد أن تصبح الرئيس، 204 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 ‫اجعلني المدير الرئيسي. 205 00:11:41,992 --> 00:11:44,078 ‫بالطبع، أعرف أنك ستفعل ذلك. 206 00:12:05,141 --> 00:12:06,183 ‫حسنًا. 207 00:12:09,145 --> 00:12:10,354 ‫وأيضًا يا سيد "غو"؟ 208 00:12:11,814 --> 00:12:12,940 ‫أنا أكثر امتنانًا. 209 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 ‫أخبرك بألّا تقلقي، 210 00:12:31,959 --> 00:12:33,752 ‫وبأن فريق العلاقات العامة سيوقف هذا. 211 00:12:33,836 --> 00:12:35,546 ‫أجل، أخبرني بذلك. 212 00:12:36,172 --> 00:12:37,506 ‫سيكون الأمر على ما يُرام، صحيح؟ 213 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 ‫يكون فريق العلاقات العامة ‫لشركة كبيرة مجهّزًا بشكل جيد. 214 00:12:39,925 --> 00:12:41,927 ‫- سيهتمون بالأمر. ‫- بالطبع. 215 00:12:42,011 --> 00:12:44,221 ‫منع انتشار المقالات ‫ليس بالأمر الصعب عليهم. 216 00:12:46,140 --> 00:12:47,016 ‫ما هذا؟ 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,851 ‫لماذا؟ ما الأمر؟ 218 00:12:52,146 --> 00:12:52,980 ‫يا للهول. 219 00:12:56,150 --> 00:12:58,736 ‫"(سندريلا) الثانية لمجموعة (الملك). 220 00:12:58,819 --> 00:13:00,696 ‫هل قصة الحب المأساوية 221 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 ‫ستعيد نفسها؟" 222 00:13:04,200 --> 00:13:05,618 ‫دعيني أرى. 223 00:13:07,745 --> 00:13:09,663 ‫"تزوج الرئيس (إيل هون غو) 224 00:13:09,747 --> 00:13:12,541 ‫موظفة دائمة في شركته، ‫لكن انتهت علاقتهما بالطلاق. 225 00:13:12,625 --> 00:13:15,920 ‫ابنه، المدير الرئيسي (وون غو)، ‫يبدأ نفس الرحلة." 226 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 ‫"قصة حب والده لم تنته نهاية سعيدة. 227 00:13:18,797 --> 00:13:21,342 ‫فهل سيتمكن ابنه من تحويل هذه القصة ‫إلى نهاية سعيدة؟" 228 00:13:25,554 --> 00:13:27,139 ‫من كتب هذا المقال؟ 229 00:13:28,390 --> 00:13:30,184 ‫هل هناك خطب ما؟ 230 00:13:30,267 --> 00:13:31,185 ‫لا. 231 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 ‫أحببته. 232 00:13:33,896 --> 00:13:35,147 ‫أنا كتبت المسودة. 233 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 ‫إنه يحظى باهتمام كبير. 234 00:13:36,815 --> 00:13:40,361 ‫انشر المزيد من المقالات ‫للاستمرار في جذب اهتمام الناس. 235 00:13:40,444 --> 00:13:42,071 ‫تاريخ تلك العائلة… 236 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 ‫مثير جدًا للاهتمام. 237 00:13:47,826 --> 00:13:49,078 ‫أيها المراسل. 238 00:13:49,161 --> 00:13:51,330 ‫لا يمكنك نشر صورتها من دون إذن! 239 00:13:51,413 --> 00:13:52,748 ‫لديها حقوق نشر صورها! 240 00:13:52,831 --> 00:13:55,000 ‫ظهر مقال آخر للتوّ. 241 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 ‫أنا؟ 242 00:13:56,502 --> 00:13:57,920 ‫قلت لك إنني صديقتها. 243 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 ‫صديقتها المُقرّبة. 244 00:13:59,588 --> 00:14:01,382 ‫أنا أتدخّل لأنها صديقتي! 245 00:14:02,341 --> 00:14:03,342 ‫أعطيني الماء رجاءً. 246 00:14:04,093 --> 00:14:05,010 ‫حسنًا. 247 00:14:05,511 --> 00:14:08,055 ‫كم صورة التقطوا؟ 248 00:14:10,891 --> 00:14:15,521 ‫لا يمكنكم تحميل صور واضحة الملامح ‫لفتاة عادية هكذا. 249 00:14:15,604 --> 00:14:17,064 ‫يجب أن تحذفوها الآن. 250 00:14:17,147 --> 00:14:18,524 ‫لن نتغاضى عن هذا! 251 00:14:20,317 --> 00:14:21,485 ‫مستحيل. 252 00:14:21,569 --> 00:14:23,112 ‫ما زال على الصفحة الرئيسية. 253 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 ‫إنه ليس من المشاهير حتى. 254 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 ‫لماذا تتدفق هذه المقالات؟ 255 00:14:28,158 --> 00:14:30,494 ‫يبدو أن الخبر أهم من أخبار المشاهير. 256 00:14:31,370 --> 00:14:33,956 ‫قصة كهذه تجعل الناس يثرثرون بسهولة. 257 00:14:36,792 --> 00:14:38,002 ‫على أي حال، 258 00:14:38,836 --> 00:14:40,004 ‫أتساءل إن كان بخير. 259 00:14:40,880 --> 00:14:43,048 ‫من؟ السيد "علامة تعجب"؟ 260 00:14:44,508 --> 00:14:45,342 ‫أجل. 261 00:14:46,051 --> 00:14:47,094 ‫المعذرة. 262 00:14:47,177 --> 00:14:48,679 ‫يجب أن تقلقي على نفسك. 263 00:14:48,762 --> 00:14:50,764 ‫أنت التي في مأزق الآن. 264 00:14:51,640 --> 00:14:53,392 ‫لماذا يجب أن أقلق؟ 265 00:14:53,475 --> 00:14:54,768 ‫سبق وانتشر الأمر. 266 00:14:54,852 --> 00:14:57,479 ‫- لن يغير القلق شيئًا. ‫- لكن هذا مريح. 267 00:14:58,230 --> 00:14:59,273 ‫تبدو الصور رائعة. 268 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 ‫أجل، إنها رائعة. 269 00:15:01,191 --> 00:15:02,860 ‫يبدو كأنه مشهد من مسلسل. 270 00:15:02,943 --> 00:15:05,404 ‫هل هذا مهم جدًا بالنسبة إليكما ‫في هذا الوضع؟ 271 00:15:05,487 --> 00:15:08,657 ‫اسمعي، يتحدث الناس بلا توقف ‫عن كونك "سندريلا". 272 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 ‫سيكون الأمر أسوأ إن سخروا من مظهرك. 273 00:15:10,534 --> 00:15:11,827 ‫بالطبع، سوف يهينونك على أي حال، 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,787 ‫لذا من الأفضل أن تكون إهانة أخفّ. 275 00:15:14,538 --> 00:15:15,748 ‫لماذا يجب أن أتعرّض للإهانة؟ 276 00:15:16,373 --> 00:15:18,626 ‫هل مواعدة شخص أمر يستحق التعرّض للإهانة؟ 277 00:15:18,709 --> 00:15:20,836 ‫يشعر الناس بالمرارة ‫عندما يكون الشخص بحال أفضل. 278 00:15:20,920 --> 00:15:23,505 ‫على الأرجح أنهم سبق وراهنوا ‫على موعد انفصالكما. 279 00:15:23,589 --> 00:15:24,590 ‫إنها محقة. 280 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 ‫من السهل التعاطف مع شخص أسوأ حالًا، 281 00:15:27,009 --> 00:15:29,553 ‫لكن ليس من السهل الثناء ‫على شخص أفضل حالًا. 282 00:15:29,637 --> 00:15:30,804 ‫أجل. 283 00:15:31,513 --> 00:15:32,932 ‫على ذكر ذلك، 284 00:15:33,015 --> 00:15:34,600 ‫لنصفّق بحرارة! 285 00:15:34,683 --> 00:15:35,517 ‫تهانينا. 286 00:15:35,601 --> 00:15:37,061 ‫تهانينا. 287 00:15:38,729 --> 00:15:42,858 ‫أنا سعيدة لأنكما ستثنيان عليّ دائمًا. 288 00:15:45,569 --> 00:15:48,030 ‫"(سندريلا) الثانية لمجموعة (الملك)؟" 289 00:15:49,949 --> 00:15:52,368 ‫ابتعدي عن وسائل التواصل الاجتماعي لفترة. 290 00:15:52,451 --> 00:15:54,745 ‫- ولا تقرئي التعليقات. ‫- هذا صحيح. 291 00:15:54,828 --> 00:15:57,247 ‫لا تهتمي لما يقوله ‫هؤلاء الغرباء المجهولون. 292 00:15:57,748 --> 00:15:59,333 ‫أجل، حسنًا. 293 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ‫"فندق (الملك)" 294 00:16:30,572 --> 00:16:32,199 ‫ماذا تريدين على الغداء؟ 295 00:16:32,282 --> 00:16:34,159 ‫- نودلز الفاصولياء السوداء؟ ‫- أنا أتبع حمية. 296 00:16:37,454 --> 00:16:38,956 ‫هذه هي، صحيح؟ حبيبة السيد "غو". 297 00:16:39,039 --> 00:16:40,916 ‫إنها ليست مميزة، أنت أفضل منها. 298 00:16:41,500 --> 00:16:42,710 ‫بالطبع، لا تقارني حتى. 299 00:16:42,793 --> 00:16:44,378 ‫إنها لا تضاهيك. 300 00:16:52,136 --> 00:16:55,180 ‫لطالما عرفت أن "سا رانغ تشيون" ‫كانت تضمر الشر منذ اليوم الأول. 301 00:16:55,264 --> 00:16:57,641 ‫كانت تغازله دائمًا، وانظروا ماذا حدث. 302 00:16:57,725 --> 00:16:58,809 ‫حقًا؟ 303 00:16:58,892 --> 00:17:01,270 ‫بالطبع، ألم تري ابتسامتها العريضة ‫وهي تحمل الأزهار 304 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 ‫في حفل التنصيب؟ 305 00:17:02,980 --> 00:17:03,856 ‫رأيت ذلك. 306 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 ‫بدت وكأنها مصممة على الحصول عليه. 307 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 ‫أشعر بالأسف الشديد على السيد "غو". 308 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 ‫كيف انتهى به المطاف بأن يُغرم بفتاة مثلها؟ 309 00:17:10,195 --> 00:17:11,739 ‫لن تدوم علاقتهما طويلًا على أي حال. 310 00:17:11,822 --> 00:17:13,741 ‫بالطبع، شهر على الأكثر. 311 00:17:13,824 --> 00:17:14,867 ‫انتظري وسترين. 312 00:17:18,537 --> 00:17:19,621 ‫"سا رانغ". 313 00:17:20,706 --> 00:17:21,915 ‫اصعدي. 314 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 ‫مرحبًا. 315 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 ‫هنيئًا لك يا "سا رانغ". 316 00:17:38,515 --> 00:17:41,143 ‫- عذرًا؟ ‫- ارتفعت مرتبتك الاجتماعية كثيرًا. 317 00:17:41,727 --> 00:17:43,729 ‫ما شعورك وقد أصبحت من تلك المرتبة؟ 318 00:17:46,315 --> 00:17:47,316 ‫الأمر ليس كذلك. 319 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‫لا تحاولي فعل ذلك. 320 00:17:48,609 --> 00:17:50,861 ‫تقرّبت منه ولديك دافع. 321 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 ‫يمكنك أن تكوني صريحة معي. 322 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 ‫كيف أغويته؟ 323 00:17:54,782 --> 00:17:56,408 ‫قولي لنا أسرارك. 324 00:17:58,577 --> 00:17:59,661 ‫الأمر ليس كذلك. 325 00:18:00,704 --> 00:18:03,332 ‫لا تقولي تعليقات عشوائية كهذه ‫عن عملي رجاءً. 326 00:18:03,415 --> 00:18:06,376 ‫لا تنكري الأمر، قرأت كل شيء في الأخبار. 327 00:18:06,460 --> 00:18:07,753 ‫أنا الذي غازلتها. 328 00:18:13,217 --> 00:18:14,927 ‫مرحبًا يا سيد "غو". 329 00:18:16,303 --> 00:18:17,888 ‫أنا سعيت وراءها. 330 00:18:17,971 --> 00:18:19,473 ‫أنا من وقع في شباكها أولًا. 331 00:18:19,556 --> 00:18:21,517 ‫حسنًا، لم أقصد ذلك حرفيًا. 332 00:18:23,227 --> 00:18:26,188 ‫لذا إن أردت معرفة بعض الأسرار، ‫فيمكنك أن تأتي إليّ. 333 00:18:26,772 --> 00:18:28,941 ‫سأعطيك درسًا خاصًا. 334 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 ‫لا، إنه سوء تفاهم. 335 00:18:30,609 --> 00:18:32,736 ‫سوء تفاهم أم لا، تذكّري هذا. 336 00:18:34,029 --> 00:18:35,656 ‫أنا أُعجبت بها أولًا. 337 00:18:36,281 --> 00:18:37,574 ‫هل فهمت؟ 338 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 ‫أجل، سأتذكّر هذا. 339 00:18:42,246 --> 00:18:43,247 ‫هيا بنا. 340 00:18:53,507 --> 00:18:57,010 ‫من الآن فصاعدًا، ‫قولي بثقة إنني غازلتك أولًا. 341 00:18:57,094 --> 00:18:58,053 ‫اتفقنا؟ 342 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 ‫لنر إن كانت لديك بعض التحركات الجيدة. 343 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 ‫لا يستطيع الجميع فعل ذلك. 344 00:19:03,851 --> 00:19:05,727 ‫ماذا تحسبينني؟ 345 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 ‫أنا شخص متأن جدًا. 346 00:19:07,980 --> 00:19:09,523 ‫اتخذت قرارًا بالسعي وراءك 347 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 ‫وخططت لتحركاتي. 348 00:19:11,358 --> 00:19:12,192 ‫ألم تكوني على علم؟ 349 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 ‫فهمت. 350 00:19:13,902 --> 00:19:15,070 ‫أنا آسفة. 351 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 ‫من سيصدّقك؟ 352 00:19:17,281 --> 00:19:18,699 ‫سيقولون إنني نكرة. 353 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 ‫نكرة؟ 354 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 ‫منذ اليوم الذي قابلتك فيه، 355 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 ‫أصبح عالمي 356 00:19:25,372 --> 00:19:27,082 ‫مليئًا بك. 357 00:19:28,709 --> 00:19:29,543 ‫كفّ عن ذلك. 358 00:19:31,670 --> 00:19:33,213 ‫لذا لا تقولي كلامًا كهذا. 359 00:19:34,131 --> 00:19:37,092 ‫لا أستحق فتاة مثلك. 360 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 ‫اتفقنا؟ 361 00:20:01,450 --> 00:20:02,826 ‫لماذا لم تقم بعملك؟ 362 00:20:02,910 --> 00:20:04,036 ‫أنا آسف يا سيدي. 363 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 ‫أخبرهم بأن يكتبوا ما يشاؤون من المقالات. 364 00:20:08,373 --> 00:20:11,084 ‫لكن احذف كل المقالات ‫التي تذكر والدة "وون". 365 00:20:11,960 --> 00:20:13,712 ‫أخبرهم بأنني لن أتغاضى عن الأمر 366 00:20:13,795 --> 00:20:17,341 ‫ليس بصفتي رئيس مجموعة فحسب، ‫لكن على المستوى الشخصي. 367 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 ‫حاضر يا سيدي. 368 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 ‫ماذا عن السيد "غو" والآنسة "تشيون"؟ 369 00:20:21,803 --> 00:20:22,930 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 370 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 ‫إنهما واقعان في الحب. 371 00:20:25,474 --> 00:20:26,975 ‫- عذرًا؟ ‫- دعهما وشأنهما. 372 00:20:27,601 --> 00:20:31,855 ‫عليهما أن يتعلّما ‫أن ما يفعلانه لا معنى له. 373 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 ‫حاضر يا سيدي. 374 00:20:34,524 --> 00:20:37,110 ‫"(سندريلا) الثانية لمجموعة (الملك)، ‫هل قصة الحب المأساوية ستعيد نفسها؟" 375 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 ‫"رو يون". 376 00:20:53,418 --> 00:20:55,295 ‫اشتريت تذكرتين لمسرحية موسيقية. 377 00:20:55,379 --> 00:20:56,672 ‫هل تريد الذهاب في نهاية الأسبوع؟ 378 00:20:56,755 --> 00:20:58,257 ‫لا أرغب في ذلك. 379 00:21:01,677 --> 00:21:05,055 ‫تعلم أنني أكنّ لك المشاعر، صحيح؟ 380 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 ‫أنا آسف، أنا مُعجب بفتاة أخرى. 381 00:21:11,270 --> 00:21:12,896 ‫هل هي "بيونغ هوا"؟ 382 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 ‫هل عليّ أن أجيبك؟ 383 00:21:18,527 --> 00:21:21,738 ‫أريد أن أعرف بالضبط لماذا ترفضني. 384 00:21:22,823 --> 00:21:24,908 ‫أجل، إنها هي. 385 00:21:29,871 --> 00:21:31,373 ‫كما توقعت. 386 00:21:31,456 --> 00:21:32,499 ‫حسنًا. 387 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 ‫هل سمعتم جميعًا؟ 388 00:21:47,055 --> 00:21:49,141 ‫حصلت إحدى زميلاتي على الطلاق، 389 00:21:49,224 --> 00:21:51,935 ‫لكنها تظاهرت بأنها لم تتزوج قط ‫لتحصل على ترقية، لكن كُشف أمرها. 390 00:21:52,019 --> 00:21:53,270 ‫وهذا ما تسبب بفضيحة كبيرة. 391 00:21:53,854 --> 00:21:56,565 ‫عجبًا، لا أصدّق أن أحدًا قد يفعل ذلك. 392 00:21:57,190 --> 00:21:59,401 ‫هل عليها التمادي إلى هذا الحد ‫من أجل الترقية فحسب؟ 393 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 ‫أليس من الأغرب معاقبة شخص على الطلاق؟ 394 00:22:03,572 --> 00:22:05,407 ‫الطلاق ليس جريمة. 395 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 ‫مع ذلك، قد كذبت. 396 00:22:08,827 --> 00:22:10,871 ‫ألا تشعر بالذنب؟ 397 00:22:11,538 --> 00:22:12,706 ‫يا لها من محتالة. 398 00:22:12,789 --> 00:22:14,499 ‫لا أصدّق هذا. 399 00:22:14,583 --> 00:22:17,210 ‫كيف يمكن لأعضاء الفريق ‫أن يكذبوا على بعضهم؟ 400 00:22:17,294 --> 00:22:20,964 ‫أنا سعيدة لأنه ليس في فريقنا فتاة كهذه. 401 00:22:21,590 --> 00:22:23,633 ‫ماذا؟ أجل، لدينا. 402 00:22:24,259 --> 00:22:25,844 ‫ماذا؟ في فريقنا؟ 403 00:22:26,428 --> 00:22:28,180 ‫حقًا؟ ألا يعرف أحد؟ 404 00:22:37,856 --> 00:22:40,442 ‫ألم تخبريهم يا "بيونغ هوا"؟ 405 00:22:42,360 --> 00:22:46,031 ‫مهلًا، هل كان طلاقك سرًا؟ 406 00:22:48,408 --> 00:22:50,035 ‫أنا آسفة. 407 00:22:50,118 --> 00:22:51,953 ‫ظننت أن الجميع يعرفون. 408 00:22:52,537 --> 00:22:55,624 ‫لكن ليس لديك طفل، صحيح؟ 409 00:22:57,584 --> 00:22:58,627 ‫أم أن لديك طفلًا؟ 410 00:22:58,710 --> 00:22:59,920 ‫هل تستمتعين بوقتك؟ 411 00:23:00,003 --> 00:23:01,838 ‫لماذا أنت غاضبة جدًا؟ 412 00:23:02,422 --> 00:23:03,673 ‫كنت أشارك حقيقة فحسب. 413 00:23:04,508 --> 00:23:05,884 ‫كل هذا صحيح. 414 00:23:07,677 --> 00:23:10,555 ‫وأعلم أنني كنت زميلتك الأحدث، 415 00:23:10,639 --> 00:23:14,851 ‫لكن لا يجب أن تستخدمي هذه النبرة ‫مع مديرة طاقم الطائرة. 416 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 ‫هذا من شيمك تمامًا. 417 00:23:26,321 --> 00:23:27,280 ‫مهلًا. 418 00:23:29,157 --> 00:23:30,158 ‫مهلًا يا "بيونغ هوا". 419 00:23:33,453 --> 00:23:34,830 ‫هلّا تذهب رجاءً. 420 00:23:36,081 --> 00:23:37,791 ‫أشعر بالإحراج جدًا الآن. 421 00:23:51,179 --> 00:23:53,098 ‫"فندق (الملك)" 422 00:24:02,732 --> 00:24:03,567 ‫"سا رانغ". 423 00:24:05,402 --> 00:24:06,444 ‫نعم يا "ها نا". 424 00:24:06,528 --> 00:24:07,696 ‫يجب أن تأخذي استراحة. 425 00:24:07,779 --> 00:24:09,865 ‫ليس عليك أن تبذلي جهدًا كبيرًا معنا. 426 00:24:10,907 --> 00:24:12,367 ‫لا، أنا بخير. 427 00:24:12,450 --> 00:24:13,451 ‫إنها محقة. 428 00:24:13,535 --> 00:24:15,579 ‫سنتولى الأمر، يجب أن تأخذي استراحة. 429 00:24:15,662 --> 00:24:16,538 ‫اتفقنا؟ 430 00:24:16,621 --> 00:24:17,998 ‫أنا بخير. 431 00:24:18,081 --> 00:24:19,416 ‫أنت لست بخير. 432 00:24:19,499 --> 00:24:21,710 ‫هذه فضيحة كبيرة. 433 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 ‫الجميع يتحدثون عنك أينما ذهبت. 434 00:24:24,087 --> 00:24:25,839 ‫كيف يمكن أن تكوني بخير؟ 435 00:24:27,424 --> 00:24:29,134 ‫لم يُكتب المقال بشكل لائق. 436 00:24:36,850 --> 00:24:38,143 ‫لم يكن المقال صحيحًا. 437 00:24:38,768 --> 00:24:40,353 ‫إنها ليست فضيحة. 438 00:24:40,437 --> 00:24:41,730 ‫إنها قصة حب. 439 00:24:42,314 --> 00:24:44,608 ‫- أنا آسف يا سيدي. ‫- لا، أنا من يجب أن يعتذر. 440 00:24:44,691 --> 00:24:46,276 ‫أعتذر عن التسبب بالمشاكل. 441 00:24:46,359 --> 00:24:47,861 ‫لا تقل ذلك. 442 00:24:49,654 --> 00:24:52,032 ‫- خذي هذه رجاءً. ‫- أنا؟ 443 00:24:52,699 --> 00:24:53,783 ‫شكرًا لك. 444 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 ‫كونوا لطفاء مع حبيبتي رجاءً. 445 00:25:01,541 --> 00:25:04,920 ‫أنا أطلب منكم ذلك بصفتي حبيبها، ‫وليس بصفتي المدير الرئيسي. 446 00:25:05,003 --> 00:25:06,254 ‫تشاركوا هذه رجاءً. 447 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 ‫هل تساعدها الآن؟ 448 00:25:07,756 --> 00:25:08,632 ‫اصمت. 449 00:25:08,715 --> 00:25:10,967 ‫سيد "غو"، هل لي بكلمة؟ 450 00:25:11,635 --> 00:25:12,594 ‫بالطبع، تفضلي. 451 00:25:13,261 --> 00:25:16,556 ‫"سا رانغ" جزء من "صالة اللحظات السعيدة"، ‫وهي فرد عزيز من عائلتنا. 452 00:25:17,140 --> 00:25:18,475 ‫حتى من دون طلبك، 453 00:25:18,558 --> 00:25:21,102 ‫سنعتني بها ونحرص على ألّا تتأذى. 454 00:25:21,186 --> 00:25:22,938 ‫لا داعي للقلق كثيرًا. 455 00:25:25,357 --> 00:25:26,358 ‫شكرًا لكم. 456 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 ‫إلى اللقاء. 457 00:25:35,158 --> 00:25:37,077 ‫إنه رائع جدًا. 458 00:25:37,869 --> 00:25:39,454 ‫يا له من شخص عاطفي. 459 00:25:39,537 --> 00:25:41,623 ‫لا بد أنك سعيدة جدًا. 460 00:25:41,706 --> 00:25:43,625 ‫حتى الرجل سيقع في حبه. 461 00:25:44,918 --> 00:25:46,670 ‫- شكرًا يا "سا رانغ". ‫- شكرًا لك. 462 00:25:47,462 --> 00:25:49,130 ‫شكرًا يا "سا رانغ". 463 00:25:49,214 --> 00:25:50,924 ‫يبدو هذا شهيًا. 464 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 ‫إنه شهي حقًا. 465 00:25:52,342 --> 00:25:54,678 ‫هل رأيتم جميعًا المقالات؟ 466 00:25:55,971 --> 00:25:57,472 ‫ما رأيكم؟ 467 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 ‫ظننت أن الأمر خطير جدًا. 468 00:26:00,308 --> 00:26:02,310 ‫لم تكن مجرد فضيحة عادية. 469 00:26:02,394 --> 00:26:03,311 ‫إنها واحدة من موظفينا. 470 00:26:05,146 --> 00:26:07,065 ‫قابلت بعض المراسلين، 471 00:26:07,148 --> 00:26:09,776 ‫ومن المرجح جدًا ‫أن تأخذ القصة منعطفًا أسوأ. 472 00:26:09,859 --> 00:26:10,860 ‫ماذا تعني؟ 473 00:26:11,861 --> 00:26:13,530 ‫أن وريث صاحب الفندق… 474 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 ‫هو شخص لعوب يغوي موظفات طاقمه. 475 00:26:18,785 --> 00:26:20,578 ‫أوافقه الرأي. 476 00:26:20,662 --> 00:26:22,872 ‫مهما كانت الحقائق، 477 00:26:22,956 --> 00:26:25,667 ‫فقد كان لهذا تأثير على صورة فندقنا. 478 00:26:25,750 --> 00:26:29,379 ‫حتى إنني رأيت تعليقًا فظيعًا يقول، 479 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 ‫"هل فندق (الملك) أشبه بنُزل للعشاق؟" 480 00:26:32,841 --> 00:26:34,426 ‫نحن في مجلس الإدارة، 481 00:26:34,509 --> 00:26:37,304 ‫قررنا أن نتحد 482 00:26:37,387 --> 00:26:39,723 ‫ونعارض ترقية السيد "غو" إلى منصب الرئيس. 483 00:26:40,473 --> 00:26:41,599 ‫يجب أن نعارض ذلك. 484 00:26:41,683 --> 00:26:45,270 ‫إن لم يوافق عليه العامة، ‫فإن أسعار أسهمنا ستنخفض. 485 00:26:53,778 --> 00:26:55,780 ‫لماذا تجتمعون هنا جميعكم معًا؟ 486 00:26:56,823 --> 00:26:57,866 ‫فهمت. 487 00:26:58,575 --> 00:27:00,827 ‫كنتم تعقدون اجتماعًا من دون إخباري. 488 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 ‫أجل. 489 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 ‫الفندق في ورطة. 490 00:27:03,621 --> 00:27:05,790 ‫إذًا؟ هل سار الاجتماع الطارئ على ما يُرام؟ 491 00:27:05,874 --> 00:27:07,167 ‫أجل. 492 00:27:07,250 --> 00:27:10,462 ‫لدى أعضاء مجلس الإدارة ‫ما يشاركونك إياه يا سيدي. 493 00:27:12,047 --> 00:27:14,507 ‫- حقًا؟ ‫- أجل يا سيدي. 494 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 ‫بسبب فضيحة السيد "غو" الأخيرة… 495 00:27:17,344 --> 00:27:20,055 ‫احتفظ بهذه الفكرة، لديّ ما أقوله أيضًا. 496 00:27:20,138 --> 00:27:21,389 ‫هل يمكنني أن أبدأ أولًا؟ 497 00:27:23,224 --> 00:27:24,392 ‫أجل يا سيدي. 498 00:27:26,102 --> 00:27:27,562 ‫المقالات… 499 00:27:30,315 --> 00:27:31,775 ‫كانت من تدبيرك، صحيح؟ 500 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 ‫سألني مراسل، 501 00:27:39,157 --> 00:27:41,117 ‫لذا قلت الحقيقة فحسب. 502 00:27:41,201 --> 00:27:44,371 ‫هل ظننت أن هذا سيخيّب أملي في "وون" 503 00:27:45,413 --> 00:27:47,123 ‫ويمنحك كل شيء؟ 504 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 ‫لا تستبق الأمور يا أبي. 505 00:27:49,042 --> 00:27:52,754 ‫سببت ضررًا كبيرًا ‫في سبيل منفعتك الشخصية فحسب! 506 00:27:52,837 --> 00:27:54,172 ‫صحّح معلوماتك. 507 00:27:54,255 --> 00:27:56,174 ‫لست أنا من ألحق الضرر بالفندق. 508 00:27:56,883 --> 00:27:57,842 ‫بل "وون". 509 00:28:03,264 --> 00:28:07,185 ‫تناسبك السياسة أكثر من إدارة الأعمال. 510 00:28:08,186 --> 00:28:11,648 ‫عليك أن تتنازلي عن كل منصب تشغلينه هنا 511 00:28:11,731 --> 00:28:12,690 ‫وتغادري فندق "الملك". 512 00:28:12,774 --> 00:28:13,650 ‫أبي. 513 00:28:13,733 --> 00:28:15,318 ‫نعم يا ابنتي. 514 00:28:16,403 --> 00:28:18,780 ‫إن كنت تريدين قول شيء، فتفضلي. 515 00:28:21,116 --> 00:28:22,992 ‫كانت هذه خطتك منذ البداية. 516 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 ‫كان كل شيء ملكًا لابنك. 517 00:28:26,788 --> 00:28:29,624 ‫تأخرت كثيرًا في صراحتك. 518 00:28:30,417 --> 00:28:32,252 ‫إن كان لديك المزيد لتقوليه، فتفضلي. 519 00:28:32,335 --> 00:28:33,795 ‫كما لو أن ذلك سيغير شيئًا. 520 00:28:34,963 --> 00:28:37,132 ‫أنت لا تهتم لأمري على أي حال. 521 00:28:37,215 --> 00:28:39,217 ‫منذ وقت طويل وحتى الآن، 522 00:28:39,843 --> 00:28:42,303 ‫لم تهتم لأمري قط، ولا مرة واحدة. 523 00:29:02,574 --> 00:29:04,242 ‫"شهادة إنجاز، (هوا ران غو)" 524 00:29:06,578 --> 00:29:08,288 ‫- مرحبًا يا آنسة "هوا ران". ‫- أين أبي؟ 525 00:29:08,371 --> 00:29:09,748 ‫إنه في الطابق الثاني. 526 00:29:19,048 --> 00:29:19,924 ‫أحسنت صنعًا. 527 00:29:20,008 --> 00:29:22,510 ‫مررها إلى أمك الآن، حسنًا. 528 00:29:23,470 --> 00:29:25,847 ‫حسنًا! جيد. 529 00:29:25,930 --> 00:29:26,765 ‫- هيا. ‫- جميل. 530 00:29:26,848 --> 00:29:28,349 ‫يمكنك أن تنجح هذه المرة يا "وون". 531 00:29:28,433 --> 00:29:29,934 ‫سدّد أنت هذه المرة. 532 00:29:30,018 --> 00:29:32,270 ‫- هيا يا "وون". ‫- إنه دوري لأعرقلك. 533 00:29:32,353 --> 00:29:33,480 ‫تبدو جيدًا. 534 00:29:35,064 --> 00:29:37,358 ‫سدّد! رائع! 535 00:29:37,442 --> 00:29:38,735 ‫- "وون"، اضربها برأسك. ‫- مررها! 536 00:29:38,818 --> 00:29:40,069 ‫- اضربها برأسك! ‫- اضربها برأسك! 537 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 ‫أحسنت. 538 00:29:42,113 --> 00:29:43,782 ‫سأسجل هدفًا، اتفقنا؟ 539 00:29:43,865 --> 00:29:45,033 ‫استعدّ. 540 00:29:45,700 --> 00:29:47,118 ‫تصدّ لها يا "وون"، هذا صحيح. 541 00:29:47,827 --> 00:29:49,078 ‫لم لا تحاول التسديد؟ 542 00:29:49,162 --> 00:29:50,455 ‫إنه هدف! 543 00:29:52,999 --> 00:29:54,751 ‫عمل رائع. 544 00:29:56,753 --> 00:29:58,046 ‫أحسنت. 545 00:30:00,673 --> 00:30:01,841 ‫عزيزتي. 546 00:30:30,662 --> 00:30:32,705 ‫نحن وصلنا يا جدتي. 547 00:30:34,290 --> 00:30:36,751 ‫أنتما لستما متزوجين حتى. 548 00:30:36,835 --> 00:30:38,294 ‫- لا تقولي "نحن". ‫- سيدتي. 549 00:30:38,378 --> 00:30:39,546 ‫أتى زوج حفيدتك المستقبلي. 550 00:30:40,129 --> 00:30:41,714 ‫أتيت. 551 00:30:41,798 --> 00:30:43,925 ‫المرشح رقم واحد ليكون زوج حفيدتي. 552 00:30:44,008 --> 00:30:47,637 ‫ظهرت علاقتنا في الأخبار، ‫لذا احذفي كلمة "المرشح" رجاءً. 553 00:30:47,720 --> 00:30:49,138 ‫هذا ما تريده. 554 00:30:49,722 --> 00:30:51,307 ‫لم أنت مبتهج إلى هذه الدرجة؟ 555 00:30:51,391 --> 00:30:53,476 ‫يبدو أنك أنت من نشرها. 556 00:30:53,560 --> 00:30:54,769 ‫لا. 557 00:30:55,478 --> 00:30:56,563 ‫لم أنشرها. 558 00:30:56,646 --> 00:30:57,856 ‫أعلم أنك نشرتها 559 00:30:57,939 --> 00:31:00,108 ‫لتخبر الجميع لأنني لم أكن لأوافق. 560 00:31:01,025 --> 00:31:02,652 ‫لست ماكرًا إلى هذه الدرجة. 561 00:31:02,735 --> 00:31:04,529 ‫تعرفين مسبقًا أنه ما كان ليفعل ذلك. 562 00:31:04,612 --> 00:31:07,448 ‫عجبًا، هل ستقفين في صفه منذ الآن؟ 563 00:31:07,532 --> 00:31:08,867 ‫هل تحبينه إلى هذه الدرجة؟ 564 00:31:09,784 --> 00:31:11,077 ‫عجبًا. 565 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 ‫حسنًا، يا للعجب. 566 00:31:14,080 --> 00:31:15,331 ‫تعال من هنا. 567 00:31:27,260 --> 00:31:30,221 ‫إن جعلت "سا رانغ" تبكي، 568 00:31:31,306 --> 00:31:33,182 ‫فسوف أقتلك. 569 00:31:33,850 --> 00:31:36,352 ‫سيكون ذلك آخر يوم في حياتك، 570 00:31:37,145 --> 00:31:38,813 ‫لذا تذكّر ذلك. 571 00:31:41,482 --> 00:31:43,401 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا 572 00:31:43,484 --> 00:31:45,028 ‫وسأُحسن معاملتها. 573 00:31:48,698 --> 00:31:49,991 ‫كفّ عن الابتسام. 574 00:31:50,074 --> 00:31:51,701 ‫لا تبتسم، قد أُعجب بك. 575 00:31:52,660 --> 00:31:53,828 ‫بماذا يجب أن أبدأ؟ 576 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 ‫تقشير البصل؟ 577 00:31:56,039 --> 00:31:59,083 ‫إن كنت تتوق إلى المساعدة، ‫فبدّل ملابسك أولًا. 578 00:32:00,043 --> 00:32:02,086 ‫- حسنًا. ‫- رأيت سيارة مركونة في الخارج. 579 00:32:02,170 --> 00:32:03,588 ‫هل زوج حفيدتك الثري… 580 00:32:04,255 --> 00:32:06,466 ‫إنه هنا. 581 00:32:07,884 --> 00:32:10,929 ‫لم أكن أعلم أنك رجل ذو مكانة مرموقة هكذا. 582 00:32:11,012 --> 00:32:13,222 ‫كان يجب أن ألاحظ ذلك حينها. 583 00:32:13,306 --> 00:32:14,515 ‫لحظة واحدة. 584 00:32:15,558 --> 00:32:16,976 ‫خذ واحدة، اشرب. 585 00:32:18,061 --> 00:32:19,312 ‫شكرًا لك. 586 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 ‫إنه هنا. 587 00:32:22,649 --> 00:32:24,359 ‫هل عليك أن تسألي حتى؟ 588 00:32:24,442 --> 00:32:27,111 ‫الزوج المستقبلي الثري لحفيدة بلدتنا. 589 00:32:32,617 --> 00:32:34,077 ‫خذ هذه من فضلك. 590 00:32:34,160 --> 00:32:36,913 ‫"سا رانغ" شخصية مهمة جدًا الآن. 591 00:32:37,497 --> 00:32:38,414 ‫حسنًا. 592 00:32:38,498 --> 00:32:39,874 ‫التقطي صورة جميلة. 593 00:32:39,958 --> 00:32:42,043 ‫- صورة؟ ‫- أجل. 594 00:32:42,126 --> 00:32:44,504 ‫لماذا تريدين صورة؟ 595 00:32:44,587 --> 00:32:46,089 ‫إنه مجرد مرشح. 596 00:32:46,172 --> 00:32:47,966 ‫مرشح أم لا، 597 00:32:48,049 --> 00:32:50,969 ‫إنها المرة الأولى التي أرى فيها رجلًا ‫من عائلة تملك تكتل شركات. 598 00:32:51,886 --> 00:32:53,930 ‫- التقطيها. ‫- صورة فقط؟ 599 00:32:54,013 --> 00:32:56,182 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 600 00:32:56,265 --> 00:32:58,101 ‫- حسنًا. ‫- صورة أخرى. 601 00:32:58,184 --> 00:32:59,852 ‫التقطي صورة فقط، جميعنا ننتظر. 602 00:32:59,936 --> 00:33:01,729 ‫أجل، صورة لكل امرأة. 603 00:33:01,813 --> 00:33:03,940 ‫أنت تعرفني، صحيح؟ حساء الدجاج بالجنسنغ. 604 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 ‫أجل. 605 00:33:05,149 --> 00:33:07,485 ‫أعطني توقيعك، سأعلّقه على الحائط. 606 00:33:07,568 --> 00:33:08,945 ‫ليس لديّ توقيع. 607 00:33:09,028 --> 00:33:11,364 ‫الأمر بسيط، اكتب المقاطع الثلاثة لاسمك. 608 00:33:11,447 --> 00:33:13,366 ‫- هيا. ‫- اسمي مؤلف من مقطعين فقط. 609 00:33:13,449 --> 00:33:14,867 ‫أجل، مقطعان. 610 00:33:16,452 --> 00:33:18,705 ‫واكتب، "الحساء شهي 611 00:33:18,788 --> 00:33:20,665 ‫واللحم رائع." 612 00:33:20,748 --> 00:33:21,791 ‫اكتب ذلك فحسب. 613 00:33:22,834 --> 00:33:24,836 ‫- "الحساء…" ‫- شهي. 614 00:33:24,919 --> 00:33:25,878 ‫اللحم رائع. 615 00:33:25,962 --> 00:33:27,213 ‫"اللحم…" 616 00:33:27,296 --> 00:33:29,924 ‫- إنه وسيم جدًا. ‫- خط يده مثير للإعجاب أيضًا. 617 00:33:30,008 --> 00:33:31,676 ‫- حسنًا، لنلتقط صورة سيلفي. ‫- وأنا أيضًا. 618 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 ‫تبدو رائعًا. 619 00:33:35,263 --> 00:33:36,639 ‫- عجبًا. ‫- حان دوري. 620 00:33:36,723 --> 00:33:38,349 ‫- وأنا أيضًا. ‫- أعطني توقيعك أيضًا. 621 00:33:38,433 --> 00:33:39,559 ‫توقيعك. 622 00:33:39,642 --> 00:33:40,518 ‫وقّع هنا. 623 00:33:40,601 --> 00:33:42,103 ‫- اكتب "أحبك." ‫- تفضل. 624 00:33:42,186 --> 00:33:43,104 ‫أيتها الخالات. 625 00:33:43,187 --> 00:33:44,480 ‫هذا يكفي. 626 00:33:44,564 --> 00:33:46,983 ‫إذًا يجب عليكنّ الاصطفاف. 627 00:33:47,066 --> 00:33:48,234 ‫- وقّع لي. ‫- وأنا أيضًا. 628 00:33:48,317 --> 00:33:50,653 ‫أي توقيع؟ 629 00:33:53,448 --> 00:33:55,658 ‫لماذا أنت عابسة؟ 630 00:33:55,742 --> 00:33:57,577 ‫لنجعل الصورة تبدو جميلة. 631 00:33:57,660 --> 00:34:00,038 ‫لنلتقطها بسرعة، يجب أن أفتح المطعم للعمل. 632 00:34:00,121 --> 00:34:01,581 ‫واحد، اثنان. 633 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 ‫- سألتقطها. ‫- حسنًا. 634 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 ‫تنحّ جانبًا. 635 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 ‫حالما أحصل على عمل، سينتهي أمرك. 636 00:34:21,976 --> 00:34:25,146 ‫كان عليك أن تُحسن معاملة أمي ‫عندما كانت لطيفة. 637 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 ‫يحصد المرء ما يزرعه، إنه عقابك. 638 00:34:28,691 --> 00:34:31,903 ‫- أين تعلّمت هذه الكلمات؟ ‫- لطالما قلت ذلك لأمي. 639 00:34:32,862 --> 00:34:33,821 ‫أبي. 640 00:34:33,905 --> 00:34:35,490 ‫يجب أن تمسح ذلك المكان أيضًا. 641 00:34:35,573 --> 00:34:37,617 ‫اجعله يبدو نظيفًا جدًا. 642 00:34:43,164 --> 00:34:44,499 ‫تبًا! 643 00:34:44,582 --> 00:34:46,375 ‫لا نهاية لهذه الأعمال المنزلية! 644 00:34:46,459 --> 00:34:48,127 ‫هذه هي مشكلة الأعمال المنزلية. 645 00:34:48,211 --> 00:34:50,922 ‫عملك لا يظهر حقًا ولا يثني عليك أحد. 646 00:34:52,006 --> 00:34:53,216 ‫ماذا تفعل؟ 647 00:34:53,299 --> 00:34:54,842 ‫طلبت منك "تشو رونغ" أن تمسح هناك. 648 00:34:58,221 --> 00:35:01,057 ‫"تشو رونغ"، عادت جدتك. 649 00:35:01,140 --> 00:35:02,141 ‫أمي. 650 00:35:02,892 --> 00:35:05,061 ‫- أمي. ‫- ماذا يجري؟ 651 00:35:05,144 --> 00:35:07,772 ‫لماذا يحمل ابني خرقة؟ 652 00:35:09,107 --> 00:35:10,108 ‫عُدت إلى المنزل يا أمي. 653 00:35:10,191 --> 00:35:11,692 ‫دعك من التحيات. 654 00:35:11,776 --> 00:35:14,946 ‫لماذا يحمل رب هذا المنزل خرقة في يده؟ 655 00:35:15,029 --> 00:35:17,740 ‫لا أصدّق أنني عشت طويلًا ‫بما يكفي لأرى هذا الهراء يحدث. 656 00:35:17,824 --> 00:35:19,909 ‫لا بد أنني عشت طويلًا جدًا. 657 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 ‫يا للهول. 658 00:35:21,577 --> 00:35:24,038 ‫هذا المنزل في حالة فوضى. 659 00:35:25,957 --> 00:35:29,168 ‫لديّ ما أقوله لكما يا أبي وأمي. 660 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 ‫هذا غير مهم. 661 00:35:30,586 --> 00:35:32,088 ‫- عجبًا. ‫- أريد القهوة. 662 00:35:32,171 --> 00:35:34,966 ‫شاي الجنسنغ الأحمر بالعسل لأبي وأمي. 663 00:35:35,049 --> 00:35:37,552 ‫انظرا إليها. 664 00:35:40,304 --> 00:35:41,305 ‫ابني… 665 00:35:42,265 --> 00:35:44,183 ‫- فعل ذلك حقًا؟ ‫- أجل. 666 00:35:44,267 --> 00:35:45,601 ‫ابنك فعل ذلك. 667 00:35:46,102 --> 00:35:49,230 ‫لم يخبرنا بأنه استقال من عمله ‫وأنفق تعويض نهاية خدمته، 668 00:35:49,939 --> 00:35:51,774 ‫حتى إنه سحب قرضًا. 669 00:35:51,858 --> 00:35:54,485 ‫لم يكن قرضًا، بل كانت سلفة نقدية. 670 00:35:54,569 --> 00:35:56,612 ‫أيها الأحمق، أغلق فمك. 671 00:35:56,696 --> 00:35:58,239 ‫أمي، الغولف الداخلي. 672 00:35:58,322 --> 00:35:59,574 ‫- ضربة رائعة! ‫- صحيح. 673 00:35:59,657 --> 00:36:01,367 ‫حتى إنه لعب الغولف بذلك المال. 674 00:36:01,909 --> 00:36:03,744 ‫اسمعي يا "دا إيول". 675 00:36:04,745 --> 00:36:07,331 ‫لم تعودي زوجة ابننا. 676 00:36:10,918 --> 00:36:12,712 ‫أنت ربة منزلنا. 677 00:36:12,795 --> 00:36:13,838 ‫أبي. 678 00:36:14,964 --> 00:36:15,798 ‫هل أكلت؟ 679 00:36:16,966 --> 00:36:17,967 ‫ليس بعد. 680 00:36:18,050 --> 00:36:19,969 ‫لا يمكن لربة منزلنا أن تجوع! 681 00:36:20,553 --> 00:36:23,639 ‫ماذا تفعل؟ ربة منزلنا لم تأكل. 682 00:36:23,723 --> 00:36:24,849 ‫ابدأ الطبخ. 683 00:36:26,934 --> 00:36:28,978 ‫أنا؟ 684 00:36:30,104 --> 00:36:31,063 ‫أمي! 685 00:36:31,147 --> 00:36:33,274 ‫هل ستنظف المنزل طوال اليوم؟ 686 00:36:33,357 --> 00:36:34,233 ‫اذهب واطبخ! 687 00:36:34,317 --> 00:36:36,235 ‫يجب أن تأكل ربة المنزل جيدًا 688 00:36:36,319 --> 00:36:38,696 ‫حتى يكون منزلنا في حالة ممتازة. 689 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 ‫لا يهم، افعلي ذلك أنت يا أمي. 690 00:36:43,826 --> 00:36:46,412 ‫أيها الأحمق. 691 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 ‫جدتي، ضربة رائعة! 692 00:36:47,538 --> 00:36:50,458 ‫اذهب وحضّر العشاء! 693 00:36:50,541 --> 00:36:52,376 ‫كفّي عن مضايقتي بشأن الطعام! 694 00:36:54,545 --> 00:36:56,547 ‫بالنسبة إلى مشروع سلسلة الفنادق، 695 00:36:56,631 --> 00:36:59,091 ‫تولّ كل خطوة بنفسك. 696 00:37:00,009 --> 00:37:02,136 ‫أجل، أنوي فعل ذلك. 697 00:37:02,220 --> 00:37:04,472 ‫لا ترسل موظفيك إلى الخارج. 698 00:37:04,555 --> 00:37:06,265 ‫يجب أن تسافر إلى الخارج بنفسك. 699 00:37:06,349 --> 00:37:07,516 ‫أجل. 700 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 ‫حسنًا. 701 00:37:11,229 --> 00:37:12,521 ‫يجب أن أنال قسطًا من الراحة. 702 00:37:16,567 --> 00:37:17,652 ‫لماذا… 703 00:37:18,611 --> 00:37:20,279 ‫لم تسألني عن أي شيء؟ 704 00:37:23,241 --> 00:37:26,244 ‫إن سألتك، فهل سيتغير أي شيء؟ 705 00:37:28,788 --> 00:37:29,664 ‫لا. 706 00:37:31,916 --> 00:37:34,210 ‫هناك توقعات عالية لمشروع السلسلة. 707 00:37:34,961 --> 00:37:36,128 ‫هذا يعني أيضًا 708 00:37:36,212 --> 00:37:38,881 ‫أن الكثيرين يغارون منك. 709 00:37:39,882 --> 00:37:42,802 ‫حقق نتائج جيدة من دون ارتكاب أخطاء. 710 00:37:44,387 --> 00:37:46,389 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 711 00:38:29,265 --> 00:38:31,267 ‫أفضل كفاءة لدينا، هل أنت بخير؟ 712 00:38:31,934 --> 00:38:34,270 ‫أجل يا سيدي، هل أنت بخير أيضًا؟ 713 00:38:35,438 --> 00:38:36,731 ‫الأمر ذاته دائمًا بالنسبة إليّ. 714 00:38:39,358 --> 00:38:41,027 ‫اسمح لي أن أقدّم لك وجبتك. 715 00:38:41,110 --> 00:38:42,069 ‫حسنًا. 716 00:38:55,333 --> 00:38:57,084 ‫متى سينضمّ إليك الطرف الآخر؟ 717 00:38:57,585 --> 00:39:00,171 ‫هل أسخّن الأرزّ والحساء لاحقًا؟ 718 00:39:01,172 --> 00:39:02,173 ‫اجلسي. 719 00:39:02,715 --> 00:39:04,342 ‫هذا مقعدك. 720 00:39:05,634 --> 00:39:08,220 ‫- أنا؟ ‫- أتيت إلى هنا 721 00:39:08,304 --> 00:39:10,056 ‫لأدعو أفضل كفاءة لدينا إلى وجبة طعام. 722 00:39:11,182 --> 00:39:12,892 ‫ماذا؟ هل تشعرين بعدم الارتياح؟ 723 00:39:14,560 --> 00:39:15,561 ‫لا يا سيدي. 724 00:39:23,486 --> 00:39:26,906 ‫تعرفين أنك عزيزة جدًا عليّ، صحيح؟ 725 00:39:28,324 --> 00:39:31,369 ‫أجل يا سيدي، أنا ممتنة لذلك دائمًا. 726 00:39:33,162 --> 00:39:34,997 ‫أتفهّم سبب إعجاب "وون" بك. 727 00:39:35,873 --> 00:39:38,626 ‫وذلك يجعل الأمر مخيفًا أكثر. 728 00:39:45,216 --> 00:39:46,592 ‫أنتما لستما طفلين، 729 00:39:47,343 --> 00:39:49,095 ‫لذا لن أطلب منكما الانفصال. 730 00:39:50,137 --> 00:39:51,097 ‫بدلًا من ذلك، 731 00:39:51,722 --> 00:39:55,226 ‫اذهبي إلى مكان هادئ حتى تهدأ الأمور. 732 00:40:01,941 --> 00:40:05,820 ‫هل هذا طلب أم أمر؟ 733 00:40:05,903 --> 00:40:06,987 ‫إنه أمر… 734 00:40:08,447 --> 00:40:10,074 ‫بصفتي رئيس فندق "الملك". 735 00:40:16,122 --> 00:40:19,333 ‫إن كان هذا أمرك، فيجب أن أنفّذ ما تقوله. 736 00:40:21,544 --> 00:40:24,171 ‫حالما تفكرين في الأمور بعيدًا عنه، 737 00:40:24,255 --> 00:40:28,676 ‫ستدركين ما هو القرار الأفضل. 738 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 ‫أنا آسف، لنأكل. 739 00:40:33,389 --> 00:40:34,515 ‫سيبرد الطعام. 740 00:41:04,003 --> 00:41:04,962 ‫عجبًا. 741 00:41:06,839 --> 00:41:08,924 ‫- هل انتظرت طويلًا؟ ‫- لا. 742 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 ‫وجهك بارد. 743 00:41:13,387 --> 00:41:15,347 ‫أخبرتك بأن تنتظري في مكان دافئ. 744 00:41:15,431 --> 00:41:16,849 ‫كان النسيم منعشًا. 745 00:41:19,977 --> 00:41:21,145 ‫هل من خطب ما؟ 746 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 ‫لا. 747 00:41:26,233 --> 00:41:27,985 ‫لكنك تبدين… 748 00:41:28,903 --> 00:41:29,945 ‫لماذا؟ 749 00:41:30,571 --> 00:41:31,780 ‫هل أبدو قبيحة إلى هذه الدرجة؟ 750 00:41:35,993 --> 00:41:38,162 ‫أي نوع من الهراء هذا؟ 751 00:41:51,300 --> 00:41:52,843 ‫المكان مريح وجميل جدًا. 752 00:41:54,845 --> 00:41:55,930 ‫أوافقك الرأي. 753 00:42:02,102 --> 00:42:03,145 ‫على أي حال، 754 00:42:04,313 --> 00:42:06,315 ‫لن نتمكن من اللقاء لفترة. 755 00:42:07,191 --> 00:42:08,609 ‫لديّ رحلة عمل خارج البلاد. 756 00:42:09,735 --> 00:42:10,694 ‫إلى متى؟ 757 00:42:10,778 --> 00:42:12,154 ‫قرابة ثلاثة أسابيع. 758 00:42:15,074 --> 00:42:16,242 ‫هذا ليس سيئًا جدًا. 759 00:42:16,325 --> 00:42:17,451 ‫قلت ثلاثة أسابيع للتوّ. 760 00:42:18,244 --> 00:42:21,080 ‫هذا يعني قرابة شهر، هل يناسبك ذلك؟ 761 00:42:21,163 --> 00:42:22,998 ‫أفتقدك كثيرًا مسبقًا. 762 00:42:25,626 --> 00:42:27,086 ‫ستغادر للعمل. 763 00:42:29,171 --> 00:42:30,506 ‫اذهب وقم بعمل رائع. 764 00:42:33,008 --> 00:42:33,842 ‫حسنًا. 765 00:42:34,969 --> 00:42:36,428 ‫سأبذل قصارى جهدي. 766 00:42:38,514 --> 00:42:39,515 ‫لكن مع ذلك… 767 00:42:40,849 --> 00:42:42,726 ‫بما أننا لن نلتقي لفترة… 768 00:42:44,103 --> 00:42:45,521 ‫لا تذهبي إلى المنزل الليلة. 769 00:42:46,897 --> 00:42:48,190 ‫ماذا سنفعل؟ 770 00:42:53,696 --> 00:42:54,572 ‫لنذهب إلى مكان ما. 771 00:42:56,991 --> 00:42:58,242 ‫في هذه الساعة؟ 772 00:42:58,909 --> 00:42:59,994 ‫إلى أين؟ 773 00:43:10,004 --> 00:43:12,172 ‫أرأيت؟ أخبرتك. 774 00:43:12,256 --> 00:43:14,383 ‫كنت أعرف أنها ستكون مغلقة. 775 00:43:14,466 --> 00:43:16,885 ‫أنت محقة، إنها مغلقة. 776 00:43:18,512 --> 00:43:19,430 ‫لنذهب. 777 00:43:20,556 --> 00:43:21,640 ‫مهلًا. 778 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 ‫مفاجأة. 779 00:43:40,993 --> 00:43:41,827 ‫مهلًا. 780 00:43:42,911 --> 00:43:44,538 ‫هل استأجرت المكان بأكمله؟ 781 00:43:45,122 --> 00:43:46,165 ‫مهلًا. 782 00:43:46,248 --> 00:43:47,666 ‫استأجرت المكان بأكمله. 783 00:43:49,585 --> 00:43:51,587 ‫لماذا؟ ألا تحبين مدن الملاهي؟ 784 00:43:51,670 --> 00:43:53,213 ‫بلى، أحبها! 785 00:43:54,214 --> 00:43:55,341 ‫إنها جميلة جدًا. 786 00:43:56,383 --> 00:43:57,217 ‫هيا بنا. 787 00:43:57,801 --> 00:43:59,595 ‫بدأت ليلتنا للتوّ. 788 00:44:33,837 --> 00:44:34,963 ‫- هيا بنا. ‫- هيا. 789 00:44:47,935 --> 00:44:49,478 ‫لم قد يركب أي أحد تلك اللعبة؟ 790 00:44:49,561 --> 00:44:51,814 ‫لم قد تأتي إلى هنا إن كنت لن تركب الألعاب؟ 791 00:44:51,897 --> 00:44:54,400 ‫حسنًا، أنا آتي من أجل الأجواء فحسب. 792 00:44:54,483 --> 00:44:56,985 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 793 00:44:57,069 --> 00:44:59,405 ‫سبق وأتينا، لذا علينا أن نركب الألعاب. 794 00:44:59,488 --> 00:45:01,031 ‫هيا بنا. 795 00:45:04,868 --> 00:45:06,245 ‫مهلًا، هل أنت خائف؟ 796 00:45:10,332 --> 00:45:13,710 ‫أنا رجل لا يعرف معنى الخوف. 797 00:45:14,878 --> 00:45:17,381 ‫- لكنك تبدو خائفًا. ‫- كفاك. 798 00:45:17,464 --> 00:45:19,091 ‫حتى إنني أمارس القفز المظلي الحر. 799 00:45:19,174 --> 00:45:21,176 ‫هذا رائع جدًا، هيا بنا إذًا. 800 00:45:30,894 --> 00:45:32,438 ‫ماذا الآن؟ 801 00:45:34,440 --> 00:45:36,150 ‫فكرت في الأمر، 802 00:45:36,233 --> 00:45:39,361 ‫ويجب أن أبقى هنا لألتقط صورًا لك. 803 00:45:40,654 --> 00:45:43,198 ‫لا تركب إن كنت خائفًا، ‫يمكنني أن أركب بمفردي. 804 00:45:43,282 --> 00:45:44,366 ‫مهلًا. 805 00:45:46,702 --> 00:45:47,870 ‫هيا بنا. 806 00:45:58,380 --> 00:45:59,214 ‫ليس هنا. 807 00:46:10,392 --> 00:46:11,852 ‫- هل تبكي؟ ‫- لا. 808 00:46:45,552 --> 00:46:47,262 ‫لا تركب الألعاب إن كنت خائفًا. 809 00:46:47,971 --> 00:46:49,306 ‫لست خائفًا. 810 00:46:49,389 --> 00:46:51,975 ‫كنت أشعر بالعطش جدًا فحسب. 811 00:46:52,059 --> 00:46:54,978 ‫إن كنت تمارس القفز المظلي الحر، ‫فلماذا تخاف من هذه؟ 812 00:46:55,562 --> 00:46:57,147 ‫هذا مختلف جدًا. 813 00:46:58,315 --> 00:47:00,984 ‫هناك في الأعلى، أنا أختار أن أقفز. 814 00:47:01,068 --> 00:47:04,363 ‫لكن أن أترك حياتي بين يدي تلك الآلة 815 00:47:04,446 --> 00:47:05,864 ‫فهذا أمر مختلف تمامًا. 816 00:47:06,865 --> 00:47:07,950 ‫إنه مختلف. 817 00:47:17,668 --> 00:47:18,710 ‫شكرًا لك… 818 00:47:19,461 --> 00:47:21,213 ‫لأنك تحاول فعل كل شيء معي. 819 00:47:24,591 --> 00:47:25,759 ‫بالطبع يجب أن أفعل ذلك. 820 00:47:26,343 --> 00:47:28,887 ‫سأفعل كل شيء معك دائمًا. 821 00:47:32,015 --> 00:47:33,642 ‫حظًا موفقًا في رحلة عملك. 822 00:47:33,725 --> 00:47:36,812 ‫إن اشتقت إليّ، فلتخبريني في الحال. 823 00:47:36,895 --> 00:47:38,897 ‫سأتخلّى عن كل شيء وأعود. 824 00:47:38,981 --> 00:47:39,815 ‫اتفقنا؟ 825 00:47:41,858 --> 00:47:43,735 ‫لا تقلق بشأني. 826 00:47:43,819 --> 00:47:45,571 ‫قم بإنهاء عملك وخذ وقتك. 827 00:47:46,905 --> 00:47:48,115 ‫حسنًا. 828 00:47:51,243 --> 00:47:52,744 ‫- لنذهب إن انتهيت. ‫- ماذا؟ 829 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- أجل. 830 00:47:55,622 --> 00:47:58,292 ‫- ما زال لدينا الكثير لنركبه. ‫- لم أنته بعد. 831 00:47:58,375 --> 00:48:00,961 ‫لم أنته بعد، لنأخذ استراحة. 832 00:48:04,006 --> 00:48:05,132 ‫انهض الآن. 833 00:48:06,133 --> 00:48:07,050 ‫أمرك يا سيدتي! 834 00:48:09,219 --> 00:48:10,345 ‫أحسنت. 835 00:49:04,608 --> 00:49:05,651 ‫أنا على متن الطائرة. 836 00:49:05,734 --> 00:49:07,235 ‫سأعود. 837 00:49:07,903 --> 00:49:08,945 ‫أحبك. 838 00:49:20,207 --> 00:49:21,625 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة. 839 00:49:32,928 --> 00:49:34,262 ‫أحبك أيضًا. 840 00:50:20,225 --> 00:50:23,979 ‫"فندق (الملك) السياحي" 841 00:51:00,724 --> 00:51:05,228 ‫"سياسة الإدارة هي إرضاء الزبائن" 842 00:51:12,652 --> 00:51:13,737 ‫مرحبًا. 843 00:51:16,531 --> 00:51:18,074 ‫- "بو يون". ‫- ماذا؟ 844 00:51:18,158 --> 00:51:19,576 ‫هذه أنت يا "سا رانغ تشيون". 845 00:51:20,410 --> 00:51:23,038 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟ 846 00:51:24,498 --> 00:51:26,124 ‫تمّ تعييني هنا. 847 00:51:26,208 --> 00:51:28,460 ‫كفّي عن التفوه بالهراء. 848 00:51:28,543 --> 00:51:31,338 ‫هذا المكان لا يناسب الأشخاص من أمثالك. 849 00:51:32,714 --> 00:51:34,090 ‫من هم أمثالي؟ 850 00:51:34,174 --> 00:51:36,468 ‫الأشخاص المهمون مثلك. 851 00:51:37,052 --> 00:51:39,012 ‫نجحت في الوصول ‫إلى "صالة اللحظات السعيدة"، صحيح؟ 852 00:51:40,764 --> 00:51:42,974 ‫ينتهي المطاف بأسوأ المخالفين فحسب هنا. 853 00:51:49,648 --> 00:51:51,900 ‫هل هذا… 854 00:51:51,983 --> 00:51:53,109 ‫أجل، أنت محقة. 855 00:51:53,193 --> 00:51:57,030 ‫المكان الذي لا يمكنك الهرب منه ‫حالما تدخلينه، 856 00:51:57,113 --> 00:51:59,908 ‫منفى المطرودين أصحاب السمعة السيئة، ‫فندق "الملك" السياحي. 857 00:52:06,540 --> 00:52:09,125 ‫لماذا أنت هنا؟ 858 00:52:09,209 --> 00:52:11,336 ‫لا تسألي، يسبب لي ذلك الحزن الشديد. 859 00:52:11,419 --> 00:52:14,256 ‫تمّ طرد شخص آخر من فريق تفتيش الغرف. 860 00:52:14,339 --> 00:52:15,298 ‫مجددًا؟ لماذا؟ 861 00:52:15,382 --> 00:52:16,591 ‫لأنه سمين. 862 00:52:16,675 --> 00:52:19,094 ‫لهذا أخبرت الجميع 863 00:52:19,177 --> 00:52:21,263 ‫بأن يبتعدوا ‫عن طريق السيدة "غو" عندما تظهر. 864 00:52:21,763 --> 00:52:23,390 ‫لا يتعلمون فعل ذلك مطلقًا. 865 00:52:25,058 --> 00:52:27,769 ‫لكن السيدة "غو" لا تُطاق أيضًا. 866 00:52:27,853 --> 00:52:30,313 ‫تريد أن يكون الجميع مناسبين لقياس معين. 867 00:52:32,566 --> 00:52:33,692 ‫مرحبًا يا سيدتي! 868 00:52:37,529 --> 00:52:38,864 ‫تخلّصوا منها. 869 00:52:43,326 --> 00:52:44,411 ‫اتبعيني. 870 00:52:52,294 --> 00:52:55,505 ‫تعلمين أن الفنادق السياحية ‫مختلفة عن الفنادق العادية، صحيح؟ 871 00:52:55,589 --> 00:52:56,506 ‫أجل. 872 00:52:56,590 --> 00:52:59,301 ‫تلتزم الفنادق بقانون الصحة العامة ‫كمشاريع سكنية، 873 00:52:59,384 --> 00:53:01,511 ‫لكن الفنادق السياحية ‫هي مشاريع للإقامة السياحية 874 00:53:01,595 --> 00:53:03,638 ‫تلتزم بقانون تشجيع السياحة. 875 00:53:03,722 --> 00:53:05,473 ‫لديك الإجابة على كل شيء، 876 00:53:05,557 --> 00:53:07,142 ‫كما تفعلين دائمًا. 877 00:53:07,225 --> 00:53:08,727 ‫هذا لأنني تلقّيت تعليمًا جيدًا 878 00:53:08,810 --> 00:53:11,563 ‫من أفضل معلّمة عندما بدأت. 879 00:53:12,439 --> 00:53:14,190 ‫كل هذا بفضلك. 880 00:53:15,650 --> 00:53:17,944 ‫أصبحت بارعة في الكلام في أثناء غيابي. 881 00:53:18,570 --> 00:53:21,615 ‫هذا أدنى فرع في مجموعة "الملك"، 882 00:53:21,698 --> 00:53:24,034 ‫لكن هناك ميزة وحيدة بشأن هذا المكان. 883 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 ‫طعام وإقامة للموظفين. 884 00:53:38,757 --> 00:53:40,759 ‫استخدمي السرير المجاور للنافذة. 885 00:53:40,842 --> 00:53:42,385 ‫هناك زيّ موحد في الخزانة، 886 00:53:42,469 --> 00:53:44,346 ‫لذا بدّلي ملابسك وتعالي إلى الردهة. 887 00:53:45,305 --> 00:53:46,348 ‫حسنًا. 888 00:53:50,894 --> 00:53:51,937 ‫"سا رانغ". 889 00:53:52,771 --> 00:53:53,980 ‫شاهدت الأخبار. 890 00:53:57,525 --> 00:53:59,152 ‫أنا شاهدتها أيضًا. 891 00:53:59,736 --> 00:54:03,531 ‫تعرّض الجميع هنا للطرد، ‫لذا فنحن بمثابة عائلة هنا. 892 00:54:04,282 --> 00:54:05,575 ‫لا داعي للقلق. 893 00:55:14,477 --> 00:55:19,024 ‫"سا رانغ تشيون" 894 00:55:26,990 --> 00:55:28,033 ‫"هيرميس". 895 00:55:49,262 --> 00:55:51,306 ‫هل أنت بخير؟ هل كل شيء على ما يُرام؟ 896 00:55:53,933 --> 00:55:57,020 ‫تقريبًا، باستثناء أن فريقي بأكمله ‫يعرف الآن. 897 00:55:57,103 --> 00:55:59,689 ‫لكن كما تعلمين، لا تدوم الأسرار إلى الأبد. 898 00:56:00,231 --> 00:56:02,984 ‫لطالما كنت قلقة بشأن الوقت ‫الذي سينكشف فيه الأمر. 899 00:56:03,068 --> 00:56:04,861 ‫أظن أن هذا أفضل. 900 00:56:04,944 --> 00:56:07,113 ‫سيتوقف "بيونغ غو" عن ابتزازي أيضًا. 901 00:56:08,073 --> 00:56:09,199 ‫ماذا عن "رو يون"؟ 902 00:56:12,285 --> 00:56:13,453 ‫إنه مجرد زميل أحدث مني. 903 00:56:15,330 --> 00:56:16,539 ‫ماذا عنك؟ 904 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 ‫هل يبحث "تشونغ جاي" عن عمل؟ 905 00:56:18,958 --> 00:56:21,044 ‫ليست لديّ فكرة، سيحل هذه المسألة بنفسه. 906 00:56:21,669 --> 00:56:24,089 ‫لكنه توقّف عن الذهاب للعب الغولف الداخلي. 907 00:56:24,172 --> 00:56:26,341 ‫تقول "تشو رونغ" إن الناس لا يتغيرون أبدًا، 908 00:56:26,424 --> 00:56:27,467 ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟ 909 00:56:28,176 --> 00:56:29,844 ‫هل قالت ذلك؟ 910 00:56:29,928 --> 00:56:31,137 ‫إنها أفضل مني. 911 00:56:35,350 --> 00:56:37,310 ‫تحب "سا رانغ" هذا. 912 00:56:37,393 --> 00:56:38,603 ‫حقًا. 913 00:56:39,312 --> 00:56:41,231 ‫أتساءل إن كانت تأكل جيدًا. 914 00:56:43,191 --> 00:56:44,359 ‫هل نتصل بها؟ 915 00:56:45,151 --> 00:56:46,861 ‫إنها مشغولة جدًا ونادرًا ما تجيب. 916 00:56:47,654 --> 00:56:49,948 ‫مضى أسبوعان ولم تزر "سول". 917 00:56:51,074 --> 00:56:52,283 ‫ستعود قريبًا، صحيح؟ 918 00:56:53,618 --> 00:56:54,702 ‫ليست لديّ فكرة. 919 00:56:55,912 --> 00:56:57,997 ‫لديّ شعور أن شيئًا ما يحدث. 920 00:57:02,418 --> 00:57:03,503 ‫ما هذا؟ 921 00:57:04,212 --> 00:57:05,421 ‫هل ستنتقلين؟ 922 00:57:06,131 --> 00:57:07,132 ‫لا، سأذهب في رحلة عمل. 923 00:57:07,715 --> 00:57:10,135 ‫إلى متى ستدوم تلك الرحلة ‫كي تحزمي كل هذه الأغراض؟ 924 00:57:10,218 --> 00:57:12,512 ‫أتساءل، متى سأعود؟ 925 00:57:14,889 --> 00:57:16,057 ‫ما الأمر؟ 926 00:57:18,601 --> 00:57:19,727 ‫سأعود. 927 00:57:20,311 --> 00:57:21,688 ‫لنتحدث حينها. 928 00:57:23,815 --> 00:57:26,860 ‫قالت إنها ستخبرنا حين تعود، لذا فلننتظر. 929 00:57:27,485 --> 00:57:30,238 ‫صحيح، ليست من النوع ‫الذي يشاركنا هذه المعلومات. 930 00:57:30,321 --> 00:57:31,364 ‫بالضبط. 931 00:57:31,448 --> 00:57:34,075 ‫أنا واثقة أنها تشعر بالاضطراب بمفردها ‫وتتظاهر بأنها بخير. 932 00:57:38,705 --> 00:57:39,831 ‫لم لا نذهب لرؤيتها؟ 933 00:57:41,040 --> 00:57:42,959 ‫- هلّا نذهب. ‫- أجل. 934 00:57:43,042 --> 00:57:45,253 ‫- متى يوم عطلتك؟ ‫- ماذا عنك؟ 935 00:57:45,336 --> 00:57:46,296 ‫لحظة واحدة. 936 00:57:47,797 --> 00:57:49,591 ‫"فندق (الملك) السياحي" 937 00:57:49,674 --> 00:57:51,843 ‫تمّ تأكيد حجزك، استمتع بإقامتك. 938 00:57:56,723 --> 00:57:58,224 ‫- "سا رانغ". ‫- نعم؟ 939 00:57:58,308 --> 00:58:00,727 ‫يحتاج المطعم إلى الدعم وقد طلبوا المساعدة. 940 00:58:00,810 --> 00:58:02,061 ‫يجب أن تذهبي. 941 00:58:02,145 --> 00:58:03,313 ‫حسنًا. 942 00:58:18,495 --> 00:58:20,288 ‫يا آنسة! 943 00:58:21,456 --> 00:58:22,373 ‫نعم؟ 944 00:58:22,457 --> 00:58:25,752 ‫بقينا هنا لأكثر من ثلاث ساعات 945 00:58:25,835 --> 00:58:28,129 ‫وأعدنا ملء أكواب قهوتنا مرتين. 946 00:58:28,213 --> 00:58:29,422 ‫هل هناك ما سيُقدم على حساب الفندق؟ 947 00:58:29,506 --> 00:58:31,925 ‫أي نوع من الفنادق هذا؟ 948 00:58:32,509 --> 00:58:35,053 ‫لم تطلبوا أي شيء آخر، بل القهوة فحسب؟ 949 00:58:35,136 --> 00:58:36,012 ‫لماذا؟ 950 00:58:36,095 --> 00:58:38,556 ‫القهوة كافية، ماذا تحاولون أن تبيعوا بعد؟ 951 00:58:39,349 --> 00:58:41,518 ‫يا للهول، تتقاضون 10,000 وون 952 00:58:41,601 --> 00:58:44,729 ‫ثمنًا لهذه القهوة المُرة ‫لأنكم تسمّون هذا المكان فندقًا. 953 00:58:44,812 --> 00:58:47,607 ‫أين ضميركم؟ هل هذا صحيح؟ 954 00:58:49,859 --> 00:58:50,902 ‫بالضبط. 955 00:58:51,986 --> 00:58:55,865 ‫لا بد أن معدتكم تؤلمكم كثيرًا ‫من شرب القهوة المُرة فحسب. 956 00:58:55,949 --> 00:58:59,160 ‫سأُحضر بعض الماء الساخن ‫وبعض البسكويت سرًا. 957 00:59:00,995 --> 00:59:04,415 ‫لا بد أن السبب هو أنها من "سول"، ‫إنها تفهم ما نقصده. 958 00:59:05,500 --> 00:59:06,709 ‫أنت… 959 00:59:07,669 --> 00:59:08,795 ‫ذكية جدًا. 960 00:59:09,796 --> 00:59:11,756 ‫أمهلوني لحظة من فضلكم. 961 00:59:11,839 --> 00:59:13,841 ‫"محطة الركاب الأولى، قطار المطار" 962 00:59:16,803 --> 00:59:18,346 ‫اشتقت إلى رائحة "سول". 963 00:59:19,097 --> 00:59:20,139 ‫هذا جميل جدًا. 964 00:59:20,974 --> 00:59:22,100 ‫مهلًا. 965 00:59:22,684 --> 00:59:24,018 ‫هل تتصل بـ"سا رانغ"؟ 966 00:59:24,102 --> 00:59:25,311 ‫يجب أن أخبرها بأنني وصلت. 967 00:59:25,395 --> 00:59:27,897 ‫هل ستتصل بها بعد ثلاثة أسابيع؟ 968 00:59:27,981 --> 00:59:30,191 ‫يجب أن تظهر وتفاجئها فحسب. 969 00:59:31,192 --> 00:59:33,861 ‫يجب أن تكون كل لحظة من العلاقة مميزة. 970 00:59:33,945 --> 00:59:37,115 ‫كيف بدأت بمواعدتها دون أن تعرف شيئًا؟ 971 00:59:37,198 --> 00:59:39,576 ‫يمكنك التحدث إليّ مجددًا ‫حالما تحاول المواعدة. 972 00:59:41,035 --> 00:59:44,539 ‫من قال إنني لم أواعد فتاة قط؟ 973 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 ‫كل من في الفندق يعرفون ذلك. 974 00:59:52,589 --> 00:59:53,423 ‫حقًا؟ 975 01:00:02,640 --> 01:00:04,767 ‫الشخص الذي اتصلت به غير مُتاح. 976 01:00:04,851 --> 01:00:07,437 ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة. 977 01:00:12,233 --> 01:00:13,776 ‫وصلت إلى المطار. 978 01:00:15,403 --> 01:00:16,487 ‫اشتقت إليك. 979 01:01:14,087 --> 01:01:15,713 ‫مرحبًا يا سيد "غو". 980 01:01:15,797 --> 01:01:17,215 ‫كيف كانت رحلة العمل؟ 981 01:01:17,298 --> 01:01:19,717 ‫جيدة، أين "سا رانغ"؟ 982 01:01:19,801 --> 01:01:22,053 ‫تمّت إعادة تعيينها. 983 01:01:24,263 --> 01:01:25,682 ‫- تمّت إعادة تعيينها؟ ‫- أجل. 984 01:01:25,765 --> 01:01:27,517 ‫سمعت ذلك من مديرتي. 985 01:01:27,600 --> 01:01:28,434 ‫إلى أين؟ 986 01:01:28,518 --> 01:01:30,478 ‫لست متأكدة من ذلك. 987 01:01:58,131 --> 01:01:59,048 ‫"ها نا". 988 01:02:01,300 --> 01:02:03,886 ‫عندما أتيت أنا إلى هذا الفندق لأول مرة، 989 01:02:05,972 --> 01:02:07,598 ‫قلت شيئًا كهذا. 990 01:02:08,725 --> 01:02:09,851 ‫قلت إنه من الآن فصاعدًا، 991 01:02:11,102 --> 01:02:16,232 ‫سأجعل هذا الفندق ‫مكانًا من دون ابتسامات مزيفة. 992 01:02:20,820 --> 01:02:22,113 ‫هل تلك الابتسامة… 993 01:02:24,365 --> 01:02:25,533 ‫صادقة؟ 994 01:02:30,204 --> 01:02:31,956 ‫آسفة يا سيد "غو". 995 01:02:33,207 --> 01:02:36,544 ‫تلقّينا أوامر ‫بألّا نقول شيئًا عن "سا رانغ". 996 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 ‫أين الآنسة "سا رانغ تشيون"؟ 997 01:02:52,560 --> 01:02:54,020 ‫من أعاد تعيينها؟ 998 01:02:54,604 --> 01:02:57,148 ‫لا نعرف من أعاد تعيينها. 999 01:02:58,316 --> 01:03:00,526 ‫أعرف فحسب أنها ذهبت ‫إلى فندق "الملك" السياحي. 1000 01:03:01,152 --> 01:03:03,613 ‫- فندق "الملك" السياحي؟ ‫- أجل. 1001 01:03:03,696 --> 01:03:05,615 ‫منذ قرابة ثلاثة أسابيع. 1002 01:03:05,698 --> 01:03:07,200 ‫ثلاثة أسابيع؟ 1003 01:03:08,034 --> 01:03:10,286 ‫- هل من خطب ما؟ ‫- لا. 1004 01:03:10,369 --> 01:03:12,580 ‫لا تقلق بشأني. 1005 01:03:12,663 --> 01:03:14,707 ‫قم بإنهاء عملك وخذ وقتك. 1006 01:03:17,043 --> 01:03:19,420 ‫حسنًا، شكرًا لك. 1007 01:03:36,854 --> 01:03:37,855 ‫"وون". 1008 01:04:26,821 --> 01:04:27,864 ‫"وون". 1009 01:04:36,539 --> 01:04:37,874 ‫هذه… 1010 01:04:38,791 --> 01:04:40,585 ‫ساعة جيب. 1011 01:04:40,668 --> 01:04:42,128 ‫لا تفقدها. 1012 01:04:42,211 --> 01:04:43,462 ‫حسنًا. 1013 01:04:43,546 --> 01:04:45,131 ‫أبقها معك دائمًا. 1014 01:04:45,882 --> 01:04:47,174 ‫بالطبع. 1015 01:04:53,848 --> 01:04:55,725 ‫أمي، ما الخطب؟ 1016 01:04:57,393 --> 01:04:58,477 ‫لا شيء. 1017 01:05:12,575 --> 01:05:13,618 ‫"وون". 1018 01:05:16,078 --> 01:05:17,246 ‫هذه أنا، أمك. 1019 01:05:37,350 --> 01:05:40,353 ‫"صالة اللحظات السعيدة" 1020 01:06:13,219 --> 01:06:14,679 ‫أعتذر لأنني تأخرت. 1021 01:06:14,762 --> 01:06:17,682 ‫يجب أن تكوني في "صالة اللحظات السعيدة". 1022 01:06:17,765 --> 01:06:19,016 ‫لنعد الآن. 1023 01:06:19,600 --> 01:06:22,269 ‫لا تضغط على "وون" بعد الآن. 1024 01:06:22,353 --> 01:06:24,689 ‫دعه يعيش حياته كما يشاء. 1025 01:06:24,772 --> 01:06:25,940 ‫ماذا فعلت؟ 1026 01:06:26,023 --> 01:06:28,693 ‫لهذا السبب لا يمكن أن يحبك أحد. 1027 01:06:28,776 --> 01:06:31,529 ‫إنه تصميم يرمز إلى الحب الراسخ. 1028 01:06:31,612 --> 01:06:33,739 ‫لديّ ما أريد أن أقوله اليوم. 1029 01:06:34,323 --> 01:06:36,993 ‫أعطيتها المال وغادرت من تلقاء نفسها. 1030 01:06:37,076 --> 01:06:38,119 ‫يا له من حب رخيص. 1031 01:06:40,913 --> 01:06:45,918 ‫ترجمة "نوار سليمان"